Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,751 --> 00:00:16,792
Ben pek normal biri değilim.
2
00:00:17,125 --> 00:00:21,083
Gerçekliğin hep biraz dışında yaşarım.
3
00:00:22,626 --> 00:00:25,167
Gelin size film koleksiyonumu
göstereyim.
4
00:00:29,209 --> 00:00:32,584
Tavan aralarına ve
mahzenlere bayılırım.
5
00:00:33,584 --> 00:00:35,999
Bütün günümü burada geçirebilirim.
6
00:00:37,334 --> 00:00:41,334
İkiden fazla insanla bir arada
olmaya katlanamıyorum.
7
00:00:42,250 --> 00:00:44,500
Çocukluğumdan beri
8
00:00:44,667 --> 00:00:47,042
diğer insanlardan ve
aile meselelerinden…
9
00:00:47,209 --> 00:00:51,417
uzakta olabileceğim…
10
00:00:51,834 --> 00:00:53,792
sığınaklar aradım hep.
11
00:00:55,834 --> 00:00:59,959
Sanırım beni asıl sarsan
babamın paranoyasıydı.
12
00:01:00,083 --> 00:01:02,500
Coşkulu bir şekilde…
13
00:01:02,999 --> 00:01:04,459
önce Stalin’i
14
00:01:04,626 --> 00:01:05,918
sonra Hitler’i ve
15
00:01:06,292 --> 00:01:08,500
savaş sonrası neo-nazilerini
savunmuştu.
16
00:01:08,959 --> 00:01:11,667
Sonra da Enver Hoca’yı
17
00:01:11,834 --> 00:01:14,125
Mitterrand ve Mao’yu
18
00:01:14,584 --> 00:01:17,209
Babam Alplerin güneyinden
19
00:01:17,375 --> 00:01:20,792
gelen aile üyelerinin
davranışlarından
20
00:01:21,000 --> 00:01:23,834
çok rahatsız olurdu.
21
00:01:25,542 --> 00:01:31,459
Büyük büyükannemin
küçük yeğeni…
22
00:01:32,042 --> 00:01:35,125
patronuyla sorunlar yaşıyordu.
23
00:01:35,292 --> 00:01:37,292
Adam zengin bir tüccardı ve
24
00:01:37,626 --> 00:01:39,167
gencecik kızı…
25
00:01:39,334 --> 00:01:41,417
sömürüyor…
26
00:01:41,584 --> 00:01:43,792
ve taciz ediyordu.
27
00:01:45,292 --> 00:01:47,918
Adam eylemlerini kızın onu
28
00:01:48,042 --> 00:01:50,500
baştan çıkardığını söyleyerek
haklı çıkarıyordu.
29
00:01:51,542 --> 00:01:52,959
Ne olursa olsun,
30
00:01:53,083 --> 00:01:57,959
kız bu olaylardan travmatik
bir şekilde etkilendi
31
00:01:58,083 --> 00:02:02,292
ve ruh sağlığı hastanesine yatırıldı.
32
00:02:03,459 --> 00:02:08,250
Bölge sakinleri
kızın problemlerine
33
00:02:08,417 --> 00:02:10,542
bisikletten düşmesinin
sebep olduğunu söylüyordu.
34
00:02:11,834 --> 00:02:14,792
Hastanede yaklaşık yirmi beş
35
00:02:15,584 --> 00:02:18,792
otuz yıl boyunca kaldı.
36
00:02:18,959 --> 00:02:20,542
Ölene kadar.
37
00:02:21,876 --> 00:02:23,959
Onu hastanede
en son görüşümde…
38
00:02:24,083 --> 00:02:26,459
neredeyse elli yaşındaydı.
39
00:02:27,167 --> 00:02:30,375
Küçük bir kızın sesine…
40
00:02:30,792 --> 00:02:34,918
ve bir genç kızın yüzüne sahipti.
41
00:02:39,083 --> 00:02:40,375
Yavaş yavaş…
42
00:02:40,542 --> 00:02:43,083
bu problemlerin sadece ailemle
43
00:02:43,250 --> 00:02:45,751
sınırlı kalmadığını ve
44
00:02:46,042 --> 00:02:48,751
Alplerin güneyindeki
komşu vadilerde de
45
00:02:48,918 --> 00:02:50,459
olduğunu fark ettim.
46
00:02:57,042 --> 00:02:58,792
Büyükannem Louise’e...
47
00:02:58,959 --> 00:03:01,959
“piç kız” diyorlarmış…
48
00:03:02,209 --> 00:03:04,959
ve yedi yaşına basar basmaz
49
00:03:05,083 --> 00:03:07,000
onu bir çiftliğe yerleşmişler.
50
00:03:07,167 --> 00:03:10,125
Oysa oradaki insanların
buna ihtiyacı yokmuş.
51
00:03:10,959 --> 00:03:16,626
Onu büyük hindi sürülerine
bakma görevi vermişler.
52
00:03:16,792 --> 00:03:18,959
Onlara çok az bir miktar
yemek veriyorlarmış.
53
00:03:19,083 --> 00:03:22,709
Koyunlara bakan bir çoban varmış
ve köşede bir yer bulup…
54
00:03:22,876 --> 00:03:24,250
onlara cassa veriyormuş.
55
00:03:24,417 --> 00:03:28,417
Yani krem peynir, soğan ve biber.
56
00:03:28,584 --> 00:03:29,792
Ve derdi ki..
57
00:03:29,959 --> 00:03:32,209
"Cassa yiyip cassa yapıyorum!"
58
00:03:32,999 --> 00:03:36,876
Yetersiz beslenme çoğunlukla
guatr hastalığına sebep olur,
59
00:03:37,125 --> 00:03:40,292
Tiroit bezinin deforme olmasıyla
ortaya çıkan bu hastalığa
60
00:03:40,834 --> 00:03:43,626
denizden uzak bu dağlarda
61
00:03:43,792 --> 00:03:46,709
yaygın olarak görülen iyot
eksikliği sebep olur.
62
00:03:47,250 --> 00:03:51,042
Tiroit bezi vücudun orkestra
şefi gibidir.
63
00:03:51,584 --> 00:03:54,334
Hipotiroit durumunda
bu orkestra şefinin
64
00:03:54,500 --> 00:03:56,792
aktivitesi azaldığı gibi
65
00:03:57,834 --> 00:04:00,709
psikomotor yavaşlama
da gözlemlenir.
66
00:04:01,083 --> 00:04:04,959
Guatra eşlik eden
patolojiler genetik değildir ama
67
00:04:05,209 --> 00:04:06,125
tahmin edebilirsiniz ki
68
00:04:06,834 --> 00:04:10,334
insanın bu psikomotor yavaşlamaya
69
00:04:11,375 --> 00:04:12,876
maruz kalmış…
70
00:04:13,000 --> 00:04:15,083
ebeveynleri olunca…
71
00:04:15,292 --> 00:04:18,083
farklı bir şekilde yetişiyor.
72
00:04:18,250 --> 00:04:22,083
Bu yüzden gelecek nesiller
üzerinde de etkisi olabilir.
73
00:04:22,542 --> 00:04:26,792
Genetik değil de psişik düzeyde.
74
00:04:27,584 --> 00:04:31,083
Eğer yavaş insanlar tarafından
yetiştirildiyseniz…
75
00:04:32,250 --> 00:04:35,834
bu sebeplerden ötürü…
76
00:04:37,375 --> 00:04:39,500
“normal” olmama şansınız yüksek.
77
00:04:39,792 --> 00:04:42,209
Çernobil bulutu
bu bölgeden geçti…
78
00:04:44,999 --> 00:04:47,709
ve tiroit hastalıklarına
sebep oldu.
79
00:04:48,834 --> 00:04:50,876
Her çeşit tiroit hastalığına.
80
00:04:51,000 --> 00:04:53,918
Hipotiroidi ya da hipertiroidi,
81
00:04:54,042 --> 00:04:55,876
tiroit bezi kanserleri...
82
00:04:56,459 --> 00:05:00,500
Çernobil bulutundan sonra
bu hastalıklarda…
83
00:05:00,667 --> 00:05:03,751
artış olduğu bir gerçek.
84
00:05:05,500 --> 00:05:08,459
İnsanlar bu olayın ardından…
85
00:05:08,626 --> 00:05:11,292
zehirlenmiş bitkileri, mantarları
86
00:05:12,584 --> 00:05:15,959
ve sebzeleri tükettiği için.
87
00:05:16,125 --> 00:05:19,167
Çünkü hükümet, bulutun…
88
00:05:19,334 --> 00:05:22,834
sınırı aşmadığını ilan etmişti.
89
00:05:24,999 --> 00:05:26,792
Bu çiftçilerin doğum yapmak…
90
00:05:27,459 --> 00:05:30,667
üzere olan bir dişi domuzu varmış.
91
00:05:31,000 --> 00:05:34,292
Eski tarz bir domuz
ağılında duruyormuş.
92
00:05:35,792 --> 00:05:37,250
Bir gün büyükannemi
oraya kapatmışlar.
93
00:05:37,584 --> 00:05:39,709
Üç gün boyunca, elinde bir mumla.
94
00:05:40,042 --> 00:05:43,459
Ve onlara doğum gerçekleşeceği
zaman haber vermesi gerekiyormuş.
95
00:05:43,626 --> 00:05:45,834
Haliyle çok korkmuş.
96
00:05:45,999 --> 00:05:48,375
Belki mum sönmüştür, bilemiyorum.
97
00:05:48,542 --> 00:05:50,375
Her neyse, gece olunca…
98
00:05:50,542 --> 00:05:52,459
havale geçirmeye başlamış…
99
00:05:53,459 --> 00:05:57,792
ve o noktada köylüler
aileye haber vermiş.
100
00:05:57,959 --> 00:06:01,250
Onu el arabasıyla almaya gelmişler…
101
00:06:01,417 --> 00:06:03,751
ve üzerine bir örtü örtmüşler,
102
00:06:03,918 --> 00:06:07,209
çünkü bir de üstüne kızamık
olmuş ama neyse ki üç günde geçmiş.
103
00:06:07,375 --> 00:06:10,500
Bu sebeple travmatik bir
şok yaşadığını tahmin ediyorum.
104
00:06:10,709 --> 00:06:13,959
30 yıl sonra
küçük oğlu Emile’in ölümü...
105
00:06:14,083 --> 00:06:15,375
Büyükbabam avlanmaya gidermiş
106
00:06:15,542 --> 00:06:18,459
ama tüfeklerini ahırda saklarmış.
107
00:06:18,959 --> 00:06:21,751
Çünkü oğlunun bir tüfeğe
el sürmesini istemezmiş.
108
00:06:21,918 --> 00:06:25,125
Savaşta yeterince
ölüm gördüğünü söylermiş.
109
00:06:25,292 --> 00:06:27,626
Bu yüzden zavallı Emile’in aklına
110
00:06:27,792 --> 00:06:30,834
bir komşudan…
111
00:06:30,999 --> 00:06:32,375
eski bir tüfek isteme
fikri gelmiş.
112
00:06:33,042 --> 00:06:35,542
1870 yılındaki savaştan
kalma bu tüfek…
113
00:06:35,751 --> 00:06:38,334
namlusundan dolduruluyormuş.
114
00:06:39,083 --> 00:06:41,459
Babası ona avlanmayı
yasakladığı için…
115
00:06:41,626 --> 00:06:44,751
tüfeği yolun karşısında,
sebze bahçelerinin olduğu
116
00:06:45,292 --> 00:06:48,334
yerde bir çalılığa saklamış.
117
00:06:48,667 --> 00:06:50,751
Tüfeği çalılığa saklamış ve
118
00:06:50,918 --> 00:06:53,292
ertesi gün oraya gitmiş.
119
00:06:53,459 --> 00:06:55,876
Ama namludan tuttuğu için
120
00:06:56,999 --> 00:06:58,334
ne deniyordu ona…
121
00:07:01,250 --> 00:07:03,417
işte silah ateşlenmiş…
122
00:07:03,584 --> 00:07:07,167
ve vücudunda bir
delik açmış.
123
00:07:07,709 --> 00:07:10,834
Herkes deliğin içinden
bir kolun bile…
124
00:07:10,999 --> 00:07:12,375
geçebileceğini söylüyormuş.
125
00:07:12,834 --> 00:07:14,584
Sonuç olarak orada yere yığılmış.
126
00:07:14,751 --> 00:07:18,834
Silah sesi duyulmuş ama herkes avlandığı
için akıllarına bu gelmemiş.
127
00:07:19,000 --> 00:07:21,918
Büyükannem el arabası ve katırla
Séderon’dan dönüyormuş.
128
00:07:22,042 --> 00:07:24,042
Yolun ortasında
bir şey olduğunu fark etmiş
129
00:07:24,209 --> 00:07:28,167
ve oğlunu, ölümünün
üstünden belli bir süre
130
00:07:28,334 --> 00:07:31,292
geçtikten sonra bir kan
gölünün ortasında bulmuş.
131
00:07:31,999 --> 00:07:35,792
Bu onun için korkunç bir olaydı
çünkü yorgun ve zayıf bir haldeydi.
132
00:07:35,959 --> 00:07:39,834
1919 yılıydı ve büyükbabam
savaştan döneli daha üç ay geçmişti.
133
00:07:40,417 --> 00:07:42,834
Dehşet verici bir şok yaşamış.
134
00:07:42,999 --> 00:07:46,167
Ve orada dans etmeye başlamış
135
00:07:46,334 --> 00:07:50,584
Olduğu yerde zıplıyormuş.
Burada buna Saint-Guy dansı…
136
00:07:50,751 --> 00:07:52,918
ya da “Chorée” dansı diyorlar.
137
00:07:53,083 --> 00:07:56,500
O kadar çok zıplamış ki
ayakkabılarında delikler açılmış
138
00:07:56,667 --> 00:07:59,834
Büyükbabam dönmediğini
görünce onu aramaya gitmiş.
139
00:07:59,999 --> 00:08:02,834
Ve onu yolun ortasında, ölen
oğlunun yanında zıplarken bulmuş.
140
00:08:02,999 --> 00:08:05,500
Gerçekten korkunç bir hikâye bu.
141
00:08:05,667 --> 00:08:08,584
Burada yaşamış olan
Noémie Huguet…
142
00:08:08,959 --> 00:08:11,876
çok farklı bir karaktere sahipti.
143
00:08:12,000 --> 00:08:14,999
Bitkilerle ilgili her şeyi bilirdi.
144
00:08:15,459 --> 00:08:18,042
Evinde her hastalığa karşı
bir ilacı olurdu.
145
00:08:18,209 --> 00:08:21,334
"... uzun yaşamak için
kuşüzümü, dişbudak yaprakları..."
146
00:08:21,999 --> 00:08:24,751
İnsanların ona yönelik
sakıngan tavırları…
147
00:08:24,918 --> 00:08:28,083
ya da hayatı boyunca
karşılaştığı problemler…
148
00:08:28,250 --> 00:08:32,417
Ki çok zor bir yaşam
geçirdiğini de söylüyordu.
149
00:08:34,876 --> 00:08:37,751
Bunun en büyük sebebi
akraba evliliği sonucunda doğmasıydı.
150
00:08:39,250 --> 00:08:42,792
Bölgedeki insanlar çok cimriydi
ve onun deli olduğunu düşünüyorlardı
151
00:08:42,959 --> 00:08:46,584
Çünkü o herkese meyve, sebze
ve bitki veriyordu.
152
00:08:47,884 --> 00:08:51,500
Normandiya’ya çok yağmur yağar
ama buraya pek yağmaz.
153
00:08:51,667 --> 00:08:53,834
Burada iyi taş yetişir ama.
154
00:08:54,000 --> 00:08:56,999
Buranın yerlisi fakir köylülerdir…
155
00:08:57,125 --> 00:08:58,459
ve bu yüzden de…
156
00:08:59,292 --> 00:09:02,500
sakıngan, bencil ve
cimri davranırlarmış.
157
00:09:02,667 --> 00:09:06,542
Yaşamını sürdürmek istiyorsan
komşuna güvenmeyeceksin.
158
00:09:06,709 --> 00:09:08,167
O zamanlar bu gerekliymiş.
159
00:09:08,334 --> 00:09:12,334
Fakir, sakıngan, bencil ve
cimri köylülermiş bunlar.
160
00:09:12,500 --> 00:09:13,999
Çünkü o zamanlar böyle olmak
gerekiyormuş.
161
00:09:20,083 --> 00:09:23,334
Şimdi artık başka işler
yapabildikleri için buna gerek yok.
162
00:09:23,500 --> 00:09:25,918
Ama yaşlılarda az da olsa
devam ediyor bu.
163
00:09:27,584 --> 00:09:28,542
Açıklaması bu.
164
00:09:29,000 --> 00:09:33,667
Bir noktada hastalandığını
tahmin edebiliyorum.
165
00:09:34,375 --> 00:09:36,000
Belki de hastalığı çok ciddiydi.
166
00:09:36,167 --> 00:09:38,584
Dışarı daha az çıkabiliyordu…
167
00:09:38,751 --> 00:09:42,000
ve işte o sırada...
168
00:09:43,125 --> 00:09:44,959
Yehova’nın Şahitleri’yle tanışmş.
169
00:09:48,042 --> 00:09:51,083
Bana onlarla dışarı çıktığını…
170
00:09:51,250 --> 00:09:53,167
toplantılara gittiğini
söylemişti.
171
00:09:53,876 --> 00:09:58,000
Bu tarikat onu çok etkilemişti.
172
00:09:58,584 --> 00:10:01,500
Kıyametten bahsediyordu.
173
00:10:02,250 --> 00:10:04,417
...1980 yılından sonra,
174
00:10:04,584 --> 00:10:07,751
Şeytanın oğlu dünyaya
hükmedecek.
175
00:10:07,918 --> 00:10:09,250
O Jura’da doğdu,
176
00:10:09,417 --> 00:10:11,834
Anne ve babasının
kim olduğu bilinmiyor.
177
00:10:11,999 --> 00:10:14,167
İsmi Lavitri.
178
00:10:14,334 --> 00:10:17,209
Onun hükümdarlığı sırasında,
kıtlık ve zihinsel yabancılaşma
179
00:10:17,375 --> 00:10:19,709
ortaya çıkacak.
180
00:10:19,876 --> 00:10:24,459
Müritleri onun için
otoyollar inşa ediyor.
181
00:10:24,792 --> 00:10:28,876
La Contré bölgesi azınlık dinlerin
ve tarikatların…
182
00:10:29,334 --> 00:10:30,959
etkisinde kalmıştı.
183
00:10:31,167 --> 00:10:34,459
Burada buldukları ucuz
ve gözlerden uzak arazilerde…
184
00:10:35,751 --> 00:10:38,209
rahatça faaliyetlerini
sürdürebiliyorlardı.
185
00:10:39,751 --> 00:10:42,834
BEN SENTEZİN IŞIK SAÇAN
AVATARIYIM.
186
00:10:42,999 --> 00:10:44,334
GELİN VE SEBEBİNİ
ÖĞRENİN!
187
00:10:50,459 --> 00:10:52,626
2008 yılının Eylül ayında…
188
00:10:52,999 --> 00:10:56,334
evsiz bir adam bu şapelin
önüne geldi,
189
00:10:56,959 --> 00:11:00,250
etrafı dini görsellerle ve…
190
00:11:00,417 --> 00:11:03,042
ve mumlarla kapladı.
Sonra da kendini yaktı.
191
00:11:03,417 --> 00:11:05,042
Kendini nasıl yaktı?
192
00:11:05,209 --> 00:11:07,584
- Ateşle.
- Hadi canım!
193
00:11:07,834 --> 00:11:09,167
Yirmi gün önce.
194
00:11:09,334 --> 00:11:11,626
Şaka yapıyorsun.
195
00:11:11,834 --> 00:11:12,999
Olaya bak!
196
00:11:13,542 --> 00:11:16,250
Bu bölgede sık sık kendini
yakma vakaları oluyor.
197
00:11:16,417 --> 00:11:18,334
Hadi canım! İnanmıyorum.
198
00:11:18,500 --> 00:11:20,292
Daha acısız intihar
biçimleri de var ama.
199
00:11:25,417 --> 00:11:28,000
En acısız intihar hangisi
diye soracak olursan
200
00:11:28,167 --> 00:11:32,250
Genelde ilaç içip…
201
00:11:33,083 --> 00:11:36,918
bir küvete uzanıp
uyumak.
202
00:11:37,042 --> 00:11:38,626
Sonra da boğulmak…
203
00:11:38,792 --> 00:11:40,999
ya da suyu açık bırakmak.
204
00:11:41,792 --> 00:11:43,000
İyi fikirmiş.
205
00:11:43,167 --> 00:11:44,667
Evet ama su…
206
00:11:44,834 --> 00:11:47,709
- Hem daha acısız.
- Peki ya su taşarsa?
207
00:11:49,500 --> 00:11:50,999
En iyisi hiç komşunun olmaması.
208
00:11:51,417 --> 00:11:54,876
1958 yılının Temmuz ayıydı.
Çok iyi hatırlıyorum.
209
00:11:55,999 --> 00:11:59,959
Digne şehrinde çok
saygı gören bir hanım vardı.
210
00:12:00,083 --> 00:12:03,125
Gerçekten. Herkes onu çok severdi.
211
00:12:03,751 --> 00:12:07,292
Saint Vincent şapeline
giden yolu tırmanmış.
212
00:12:07,542 --> 00:12:09,834
Elinde ağır bir çanta varmış.
213
00:12:09,999 --> 00:12:12,167
Oldukça mütevazı…
214
00:12:12,334 --> 00:12:14,542
sempatik ve ciddi biriydi.
215
00:12:15,042 --> 00:12:18,083
Herkes onu takdir ederdi.
216
00:12:19,542 --> 00:12:22,792
Bir öğretmenle evlenmişti.
Çocukları vardı.
217
00:12:23,667 --> 00:12:26,334
Ama gizemli bir etkinin altındaydı.
218
00:12:28,209 --> 00:12:31,042
Ayrıca ailesiyle ciddi sorunları vardı.
219
00:12:31,334 --> 00:12:35,000
Bence bu şekilde ölmeye
karar verdiyse eğer
220
00:12:35,167 --> 00:12:38,626
bu ona acı çektirenlerin
suçlu hissetmesi içindi.
221
00:12:38,834 --> 00:12:41,584
Belki başka sebepleri de vardır.
222
00:12:42,083 --> 00:12:43,334
Bilemiyorum.
223
00:12:47,125 --> 00:12:49,500
“Haç Yolu”nun sonuna gelmişti.
224
00:12:56,334 --> 00:12:59,375
Birkaç saat sonra
geriye sadece külleri kalmıştı.
225
00:13:02,459 --> 00:13:05,876
Bir düşünürsek eğer,
226
00:13:06,000 --> 00:13:09,542
bu bölgede bir delilik beşgeni
belirlenebilir.
227
00:13:09,709 --> 00:13:12,999
Etrafında şu noktalar bulunur:
Montclar,
228
00:13:15,590 --> 00:13:17,590
Rosans...
229
00:13:20,590 --> 00:13:22,590
Sault...
230
00:13:24,590 --> 00:13:25,690
Quinson
231
00:13:26,490 --> 00:13:27,690
Villevieille...
232
00:13:28,999 --> 00:13:30,876
ya da daha çok
233
00:13:31,375 --> 00:13:32,918
Castellane,
234
00:13:33,417 --> 00:13:34,959
evet böylesi daha iyi.
235
00:13:45,334 --> 00:13:47,459
Nüfüsu 80.000.
236
00:13:47,626 --> 00:13:49,918
Meudon ve Clamart’dan daha az.
237
00:13:50,125 --> 00:13:52,500
Bu bölgeler delilikten neredeyse
hiç etkilenmemiş.
238
00:13:53,459 --> 00:13:55,042
Kuzey sınır…
239
00:13:55,209 --> 00:13:57,417
daha ziyade…
240
00:13:57,584 --> 00:14:00,667
Serres’in hemen üstünde
bulunur.
241
00:14:10,876 --> 00:14:14,417
Onun ötesinde, kayak pistleri
242
00:14:14,626 --> 00:14:16,626
ve daha az problemi olan
243
00:14:16,792 --> 00:14:19,292
Alplerin zengin kısımları bulunur.
244
00:14:23,000 --> 00:14:26,876
Digne: Beşgenin en önemli şehri.
245
00:14:30,042 --> 00:14:32,876
Başlarda polis çok fazla
umursamadı..
246
00:14:33,375 --> 00:14:36,167
çünkü bunların dükkânlara
konulan mankenlerin..
247
00:14:36,334 --> 00:14:39,167
uzuvları olduğunu düşünmüşler.
248
00:14:39,334 --> 00:14:40,834
Olaya müdahale ettiğim zaman
249
00:14:40,999 --> 00:14:43,042
onların bir insana ait kalıntılar
olduğunu fark ettim.
250
00:14:43,209 --> 00:14:45,584
Alt bedene ait iki uzuv vardı.
251
00:14:46,959 --> 00:14:47,959
Bir genç kıza aitti.
252
00:14:48,083 --> 00:14:52,417
Bu genç kızın erkek arkadaşı
o dönemde…
253
00:14:52,751 --> 00:14:54,709
onun kayıp olduğunu
bildirmişti.
254
00:14:55,417 --> 00:14:59,584
Uzuvların hakkında
ilk gözlemlerimizi yapmak için
255
00:15:00,999 --> 00:15:04,999
nehir yatağına indiğimiz zaman
256
00:15:05,125 --> 00:15:08,667
ilk fark ettiğimiz şey
bir bacağında..
257
00:15:08,834 --> 00:15:12,918
bileğinin hemen üstünde
küçük bir dövme olmasıydı.
258
00:15:16,042 --> 00:15:18,959
Marsilya emniyetine bağlı
259
00:15:19,083 --> 00:15:20,959
polis arkadaşlarımı ve
260
00:15:21,083 --> 00:15:24,667
kızın sevgilisi genci
morga götürdüm.
261
00:15:24,834 --> 00:15:27,125
Böylece dövmesi olup
olmadığını hatırlarsa
262
00:15:27,292 --> 00:15:30,000
kızın kimliğini tespit
edebiliriz diye düşündüm.
263
00:15:30,167 --> 00:15:34,459
Bulduğumuz parçaları görünce
gözyaşlarına boğuldu.
264
00:15:34,626 --> 00:15:35,918
Dövmesini tanıdı ve…
265
00:15:36,042 --> 00:15:40,751
biz de böylece
kızın kimliğini tespit ettik.
266
00:15:41,042 --> 00:15:42,918
Elimizdeki ilk bulgu buydu.
267
00:15:43,042 --> 00:15:47,959
Dikkatimizi çeken bir diğer bulgu ise…
ki soruşturmamızı ilerleten de buydu.
268
00:15:48,083 --> 00:15:49,292
Cezai soruşturmaların başarısı
269
00:15:49,459 --> 00:15:52,626
%50 oranında iyi yapılan
gözleme bağlıdır.
270
00:15:52,792 --> 00:15:54,292
Aksi halde, çuvallarsınız.
271
00:15:54,459 --> 00:15:57,709
Uzuvların muntazam
bir şekilde testereyle
272
00:15:57,876 --> 00:15:59,042
kesildiğini fark ettim.
273
00:15:59,209 --> 00:16:01,626
Bu da katilin hiç tereddüt
etmediğini gösteriyordu.
274
00:16:01,792 --> 00:16:04,209
Kullanılan silah oldukça keskindi…
275
00:16:04,375 --> 00:16:07,167
ve kemiklerdeki kesikler
belirgindi.
276
00:16:07,542 --> 00:16:12,167
Bu bizi, soruşturmamızda
daha iyi bir şekilde yönlendirdi.
277
00:16:12,709 --> 00:16:16,999
O akşam savcıyla kurbanın
kimliği hakkında…
278
00:16:17,250 --> 00:16:20,792
konuştuğumuz zaman…
279
00:16:22,918 --> 00:16:26,167
uzuvlara dair bu
gözlem sayesinde…
280
00:16:27,792 --> 00:16:31,959
analizlerimizi ve şüphelerimizi…
281
00:16:32,083 --> 00:16:34,500
bir kasap olan babaya yönelttik.
282
00:16:34,667 --> 00:16:38,209
İşte onu da bu şekilde tespit ettik.
283
00:16:38,792 --> 00:16:41,542
Sonra ertesi gün oldu
284
00:16:41,834 --> 00:16:44,999
Ertesi gün, Digne-les-Bains
otobüs terminalinin…
285
00:16:46,292 --> 00:16:49,709
hizasında, la Biéone
nehir yatağında
286
00:16:49,876 --> 00:16:51,375
kolları bulduk.
287
00:16:51,751 --> 00:16:54,375
Marsilya’dan gelen polislerle
288
00:16:54,542 --> 00:16:56,959
bölgeyi kordonla çevirdik ve
289
00:16:57,083 --> 00:16:58,834
etrafı inceledik.
290
00:16:58,999 --> 00:17:01,918
Ama elimizde sadece
iki parça vardı.
291
00:17:02,334 --> 00:17:05,999
O andan sonra
babanın peşine düştük.
292
00:17:06,125 --> 00:17:07,999
Ona istersen telefonumu
kullanabilirsin dedim.
293
00:17:08,125 --> 00:17:09,709
Perşembe öğleden sonraydı.
294
00:17:09,876 --> 00:17:11,709
Telefonla hemen yanımda konuştu.
295
00:17:11,876 --> 00:17:13,542
Ben de konuşmayı duydum.
296
00:17:13,709 --> 00:17:17,083
Kızından haber alamadığı
için endişeliydi.
297
00:17:17,250 --> 00:17:19,834
Aslında her şey
bir önceki gece olmuştu.
298
00:17:19,999 --> 00:17:22,167
Çoktan işini bitirmişti yani.
299
00:17:22,918 --> 00:17:26,209
Babanın yaşadığı yere gittik ve
300
00:17:26,375 --> 00:17:28,918
sıradan bir inceleme yaptık.
301
00:17:31,000 --> 00:17:32,709
İnceleme sırasında…
302
00:17:32,876 --> 00:17:34,999
evin yerleşimini
doğru hatırlıyorsam eğer…
303
00:17:38,918 --> 00:17:40,999
sağ taraftaki yatak odasında
304
00:17:41,125 --> 00:17:44,083
bir yatak ve şilte vardı.
305
00:17:46,375 --> 00:17:49,417
Şilteyi ters çevirdiğimizde
büyük bir kan birikintisi bulduk.
306
00:17:49,918 --> 00:17:52,250
Babayı tutukladık ve
307
00:17:52,417 --> 00:17:54,918
o anda canı bir şeyler
yemek istedi.
308
00:17:55,959 --> 00:17:59,292
Sakince yemek yemeye başladı.
309
00:17:59,626 --> 00:18:02,584
Sosis, jambon ve ekmeğini
yerken…
310
00:18:02,834 --> 00:18:07,918
bize kızını nasıl
katlettiğini anlattı.
311
00:18:08,083 --> 00:18:10,584
Duyduğuma göre iğnesi
vurulmadığı içinmiş.
312
00:18:10,876 --> 00:18:12,584
İlacını almayı bırakınca kafayı yedi.
313
00:18:13,959 --> 00:18:17,959
Bize kızını nasıl öldürdüğünü anlattı.
314
00:18:18,083 --> 00:18:21,292
Onu bıçakla öldürmüş…
315
00:18:21,459 --> 00:18:24,334
sonra banyoda parçalara ayırmış.
316
00:18:24,959 --> 00:18:28,375
Parçalardan kurtulmak için de…
317
00:18:29,083 --> 00:18:30,918
birkaç defa yolculuk yapmış.
318
00:18:31,709 --> 00:18:34,042
Aracı olmadığı için otobüse binmiş.
319
00:18:34,417 --> 00:18:36,999
Onları paket halinde taşımış.
320
00:18:37,626 --> 00:18:39,334
Yaptığı şeyi hiçbir şekilde
kabul etmiyorum.
321
00:18:39,500 --> 00:18:40,209
Hiçbir şekilde!
322
00:18:40,375 --> 00:18:44,083
Bizim için de oldukça zor oldu
çünkü bizi de kullandı.
323
00:18:44,542 --> 00:18:47,459
Gelip bizden sürekli
bozuk para istedi.
324
00:18:47,626 --> 00:18:49,876
Çamaşır yıkamak için.
325
00:18:50,209 --> 00:18:51,500
Otobüse binmek için.
326
00:18:51,834 --> 00:18:54,542
Ertesi gün elinde çantasıyla
bile geldi.
327
00:18:54,709 --> 00:18:57,125
Muhtemelen içinde kızının
bir organı vardı.
328
00:18:57,292 --> 00:19:00,999
Neticede ilk olarak otobüsle
buradan süpermarkete gitti.
329
00:19:01,125 --> 00:19:01,999
Sonrasında…
330
00:19:02,125 --> 00:19:04,751
otobüs terminalinin arkasında
331
00:19:04,918 --> 00:19:08,209
bulduğumuz kolları
da otobüste taşıdı.
332
00:19:08,626 --> 00:19:10,876
Sonra da bizim
önümüzde yediği…
333
00:19:11,000 --> 00:19:13,667
o meşhur yemek sırasında…
334
00:19:13,834 --> 00:19:16,334
kalan parçaların nerede
olduğunu açıkladı.
335
00:19:16,500 --> 00:19:19,250
Kafasını Digne-les-Bains tarafındaki
336
00:19:19,417 --> 00:19:22,209
kaplıcalar bölgesindeki
Dourbes yolunda bulundu.
337
00:19:22,375 --> 00:19:26,125
Yol ayrımından
yaklaşık 200 metre sonra.
338
00:19:26,292 --> 00:19:29,334
Onun söyledikleri doğrultusunda
339
00:19:29,500 --> 00:19:32,209
kızın kafatasının yerini
tespit ettim.
340
00:19:33,542 --> 00:19:36,792
Elbette onu yanıma almak
zorundaydım.
341
00:19:37,083 --> 00:19:38,500
İşim bu benim.
342
00:19:38,667 --> 00:19:41,209
Bu sırada Marsilya’dan
gelen ikinci ekip…
343
00:19:41,375 --> 00:19:43,042
kaplıcaların arka tarafına gitti…
344
00:19:43,209 --> 00:19:45,459
ve orada uzanan…
345
00:19:45,626 --> 00:19:49,167
nehir yatağında…
346
00:19:49,792 --> 00:19:51,918
gövdeyi ve kalçayı buldular.
347
00:19:53,250 --> 00:19:54,167
İşte böyle.
348
00:19:54,626 --> 00:19:57,500
Böylece, kullandığım
ifade için kusura bakmayın ama
349
00:19:57,667 --> 00:20:00,042
bedenin yapbozunu tamamladık.
350
00:20:00,584 --> 00:20:04,542
O genç kız için elimizden
gelen tek şey buydu.
351
00:20:05,626 --> 00:20:09,626
Dolayısıyla baba hemen suçunu
kabul etti denebilir.
352
00:20:09,959 --> 00:20:11,459
Evet kesinlikle.
353
00:20:13,292 --> 00:20:16,125
Ama öfkelenmeden, sakince.
354
00:20:16,292 --> 00:20:19,292
Ama soruşturmayı
derinleştirdikçe
355
00:20:20,334 --> 00:20:23,417
ağır bir şizofreni vakasıyla
karşı karşıya olduğumuzu fark ettik.
356
00:20:23,918 --> 00:20:26,000
Kişilik bölünmesi yaşıyordu.
357
00:20:26,500 --> 00:20:29,125
O zaman bize anlattıklarından
anlayabildiğimiz kadarıyla
358
00:20:29,500 --> 00:20:31,292
kızının şeytani güçler…
359
00:20:31,459 --> 00:20:34,250
tarafından ele geçirildiğini
düşünmüş…
360
00:20:36,375 --> 00:20:37,709
ve kaba olacak ama…
361
00:20:37,876 --> 00:20:39,584
kafayı yiyip…
362
00:20:39,751 --> 00:20:43,292
bir anlık öfkeyle onu katletmişti.
363
00:20:44,459 --> 00:20:47,584
Geçen sefer ona
veresiye vermişsiniz.
364
00:20:47,751 --> 00:20:48,876
Bir önceki gün.
365
00:20:49,000 --> 00:20:50,834
Çarşamba öğleden sonra,
akşama doğru.
366
00:20:50,999 --> 00:20:53,125
- Sonra size ödeme yaptı mı?
- Hayır.
367
00:20:55,000 --> 00:20:56,959
Çok da önemli değil. Sildim borcunu.
368
00:20:57,626 --> 00:20:59,959
Digne’in hemen yanında…
369
00:21:00,918 --> 00:21:03,709
biraz daha yukarıda
Les Dourbes bulunur.
370
00:21:03,876 --> 00:21:04,876
Burada bir çeşit…
371
00:21:05,000 --> 00:21:08,083
göçmen Arnavut topluluğu vardı.
372
00:21:09,209 --> 00:21:12,959
1999’da Süleyman Likaj…
373
00:21:14,042 --> 00:21:16,292
baldızını birlikte yaşadıkları…
374
00:21:16,584 --> 00:21:19,584
evin önünde tüfekle öldürdü.
375
00:21:20,918 --> 00:21:22,375
O dönemde birçok insan
bu topluluğun
376
00:21:22,542 --> 00:21:25,459
aralarında eş değiştirdiğini
söylüyordu.
377
00:21:25,876 --> 00:21:27,751
Ben kesinlikle inanmıyorum buna.
378
00:21:28,125 --> 00:21:30,918
Ayrıca aralarında
arazi paylaşımı yüzünden
379
00:21:31,042 --> 00:21:33,083
tartışmalar olduğu da
söyleniyordu.
380
00:21:33,250 --> 00:21:35,667
Aynı şekilde buna da
inanmıyorum.
381
00:21:35,834 --> 00:21:39,209
Bana göre Süleyman
hayatını yaşıyordu,
382
00:21:39,375 --> 00:21:42,042
çok içiyordu, genelde çok
sinirliydi ve
383
00:21:42,834 --> 00:21:46,292
topluluğun içinde bir kadının
baskın çıkmasını…
384
00:21:46,459 --> 00:21:47,959
kabul edemedi.
385
00:21:48,626 --> 00:21:49,792
Balkanlar’da…
386
00:21:49,959 --> 00:21:53,083
aile büyüğü çok önemli
bir konuma sahiptir.
387
00:21:53,250 --> 00:21:57,042
Ve o dönemde Süleyman’ın
kardeşiyle birçok problemi vardı.
388
00:21:57,542 --> 00:22:00,083
Süleyman, abisi olmasına
rağmen ailenin büyüğü…
389
00:22:00,250 --> 00:22:02,375
rolünü üstleniyordu.
390
00:22:03,375 --> 00:22:05,792
Ayrıca kurbanın engelli oğluyla
391
00:22:05,959 --> 00:22:09,626
ilgili sorunları da vardı.
392
00:22:10,959 --> 00:22:14,250
Her ne olursa olsun
cinayetin esas sebebini…
393
00:22:14,417 --> 00:22:15,918
asla öğrenemedik.
394
00:22:16,459 --> 00:22:18,250
Görünüşe göre…
395
00:22:19,083 --> 00:22:21,250
ailenin büyüğü…
396
00:22:21,459 --> 00:22:24,918
baldızını para çaldığı için öldürmüş.
397
00:22:26,000 --> 00:22:28,250
İşini halletikten sonra da…
398
00:22:28,417 --> 00:22:30,083
dağlara sığınmış.
399
00:22:30,500 --> 00:22:32,792
Isıtıcının, elektriğin ya da
400
00:22:32,959 --> 00:22:35,083
pencerenin olmadığı bir
harabeye sığınmış.
401
00:22:35,250 --> 00:22:37,584
Kara kışın ortasında
bir şey yemeden…
402
00:22:37,751 --> 00:22:40,375
ve ısınamadan üç gün geçirmiş.
403
00:22:40,959 --> 00:22:43,626
Sonra da polis helikopterleri
tarafından yakalanmış.
404
00:22:44,542 --> 00:22:46,709
Likaj nasıl bir adamdı?
405
00:22:48,375 --> 00:22:50,999
Dediğim gibi yaşamaktan
keyif alırdı, bol bol içerdi.
406
00:22:52,500 --> 00:22:55,083
Genelde çok sinirliydi.
407
00:22:55,542 --> 00:22:57,542
Deli olduğunu düşünmüyorum…
408
00:22:57,709 --> 00:23:00,667
ama hareketleri genellikle
çok garipti.
409
00:23:01,042 --> 00:23:04,000
Aile babası tüm haklara sahiptir.
410
00:23:04,167 --> 00:23:05,999
O yüzden vurmaya,
411
00:23:06,125 --> 00:23:08,500
dövmeye, emretmeye ve
öldürmeye de hakkı vardır.
412
00:23:08,667 --> 00:23:13,083
Bir baba etki alanının
tehlikede olduğunu hisseder…
413
00:23:13,459 --> 00:23:15,959
aile reisi olarak
kontrolünü kaybederse…
414
00:23:16,834 --> 00:23:19,626
herkesi öldürmeye karar verebilir.
415
00:23:19,834 --> 00:23:23,417
Çiftlikte kendini asan ya
da herkesi katleden…
416
00:23:23,584 --> 00:23:24,334
insanlarla sık sık karşılaşabiliyoruz.
417
00:23:24,918 --> 00:23:27,083
Çünkü yeterince güçlü değiller.
418
00:23:27,584 --> 00:23:31,209
Genelde ilk kurbanlar kadınlar oluyor.
419
00:23:31,626 --> 00:23:34,417
Kadın, özellikle de bir anne…
420
00:23:34,584 --> 00:23:36,792
ya da onu andıran herhangi biri.
421
00:23:40,584 --> 00:23:44,167
Takma adı Suria, ismi ise
Elisabeth Masse idi.
422
00:23:48,209 --> 00:23:50,167
ve sevgilisi…
423
00:23:54,125 --> 00:23:57,542
Hubert Bozon tarafından
öldürüldü.
424
00:23:59,375 --> 00:24:04,000
Suria sıradan bir kızdı.
425
00:24:04,167 --> 00:24:05,500
Budizm’e inanıyordu.
426
00:24:06,209 --> 00:24:08,792
Bir yayınevinin başındaydı
ve basit bir yaşam sürüyordu..
427
00:24:08,959 --> 00:24:11,667
Sonra bu marjinal adamı
evine aldı.
428
00:24:11,834 --> 00:24:14,834
Adam buralıydı, Drôme’dan
geliyordu galiba.
429
00:24:18,250 --> 00:24:23,167
Kısa sürede birbirleriyle
çok yakınlaştılar.
430
00:24:24,792 --> 00:24:28,709
Kız bir zaman sonra hamile kaldı.
431
00:24:30,083 --> 00:24:32,250
Çok mutluydu.
432
00:24:32,417 --> 00:24:35,375
Çocuk bakımıyla ilgili…
433
00:24:36,334 --> 00:24:37,999
bir sürü kitabı vardı.
434
00:24:38,334 --> 00:24:41,459
Ama adam bununla baş edemedi.
435
00:24:45,584 --> 00:24:48,459
Sorumluluklarının hiçbir şekilde
farkında değildi.
436
00:24:49,500 --> 00:24:51,250
Korkuyordu.
437
00:24:53,709 --> 00:24:56,125
Sanırım bu noktadan sonra…
438
00:24:56,542 --> 00:25:00,209
anlaşamamaya başladılar
Birbirlerinden çok farklıydılar.
439
00:25:00,500 --> 00:25:04,292
Kız yaz başında staj yapmak için
440
00:25:05,584 --> 00:25:08,542
Blois’ya gitmişti…
441
00:25:09,999 --> 00:25:11,834
ve geri döndüğünde…
442
00:25:13,626 --> 00:25:16,417
Adam bunu önceden
planlamış olmalı.
443
00:25:16,584 --> 00:25:18,125
Yazdığı…
444
00:25:19,667 --> 00:25:22,918
Yazdığı bir not ele geçirildi.
445
00:25:23,250 --> 00:25:25,834
"Benzini, ipi ve odunu
446
00:25:26,209 --> 00:25:27,500
unutmayın..."
447
00:25:30,626 --> 00:25:34,542
Kız geri döndüğünde planını
uygulamak için harekete geçmiş.
448
00:25:35,083 --> 00:25:39,334
Ona vurmuş. Onu boğmuş.
İpi de kullanıp…
449
00:25:39,500 --> 00:25:43,667
boğmaya devam etmiş,
sonra da kafasını odunla parçalamış.
450
00:25:43,834 --> 00:25:47,584
Bir de üstüne onu
çırılçıplak soymuş.
451
00:25:47,751 --> 00:25:49,083
Kız bulunduğunda çırılçıplaktı!
452
00:25:49,626 --> 00:25:52,542
Sonra evi terk edip kaçmış.
453
00:25:56,083 --> 00:25:59,918
Kendini yakmaya çalışmış.
454
00:26:04,000 --> 00:26:08,626
Bilemiyorum.
Acı çektiği için her şeye…
455
00:26:09,167 --> 00:26:12,500
son vermek istemiş. Yanıklar canını
çok yakmıştır diye tahmin ediyorum.
456
00:26:12,667 --> 00:26:14,792
Kendini suda boğmayı denemiş.
457
00:26:16,000 --> 00:26:17,125
Bunu nasıl yapmaya çalıştı
458
00:26:17,292 --> 00:26:22,250
bilemiyorum çünkü Eourres
yakınlarında yazın çok az su olur.
459
00:26:22,709 --> 00:26:24,083
Bundan sonra da…
460
00:26:25,042 --> 00:26:26,334
çekip gitmiş,
461
00:26:27,167 --> 00:26:28,918
yoluna devam etmiş.
462
00:26:29,751 --> 00:26:32,792
Ne düşündüğünü merak ediyorum.
463
00:26:33,500 --> 00:26:36,584
Cinayeti işledikten sonra yani…
464
00:26:36,751 --> 00:26:39,334
Doğacak çocuğu…
465
00:26:42,459 --> 00:26:43,542
Sonuç olarak yoluna devam etmiş.
466
00:26:43,959 --> 00:26:47,751
Yürüyüp, zikzaklar çizerek.
Muhtemelen etrafta kimse yoktu.
467
00:26:47,918 --> 00:26:51,209
Yaklaşık on kilometre sonra,
468
00:26:51,417 --> 00:26:54,792
kuzenimin söylediğine göre
bir kadın görmüş onu…
469
00:26:55,209 --> 00:26:57,999
ve polisi arayıp…
470
00:26:58,959 --> 00:27:01,834
yaralı ve vücudunda yanıklar
olan bir adamın…
471
00:27:02,167 --> 00:27:05,292
yolda tek başına sendeleyerek
yürüdüğünü söylemiş.
472
00:27:07,334 --> 00:27:09,792
İşte o zaman yakalamışlar onu.
473
00:27:10,250 --> 00:27:12,999
Bu olay Eourres’ta yaşandı.
474
00:27:13,209 --> 00:27:16,250
Burada radyasyon seviyesi…
475
00:27:16,417 --> 00:27:19,083
metrekarede 20 bin bekerele
ulaşmış.
476
00:27:19,250 --> 00:27:22,000
Eourres’un eski valisi de
477
00:27:22,167 --> 00:27:25,751
Laragne Ruh ve Sinir Hastalıkları
Hastanesi’nin başına geçmişti.
478
00:27:32,334 --> 00:27:35,999
Yüksek platolarda devamlı
esen rüzgârlar…
479
00:27:36,167 --> 00:27:38,250
sinir krizlerine yol açabilir.
480
00:27:38,542 --> 00:27:42,709
İnsanı delirtebilir.
Özellikle de yaz sonuna doğru.
481
00:27:49,542 --> 00:27:53,918
Cruis’te a bir adam karısını
öldürüp intihar etmiş.
482
00:27:58,375 --> 00:28:02,250
Saint-Etienne’de bir adam
karısını öldürüp intihar etmiş.
483
00:28:02,792 --> 00:28:06,417
Çocuklarını da öldürebilirdi.
484
00:28:06,584 --> 00:28:10,751
Villevieille, Larche ve Puimoisson’daki
olaylarda olduğu gibi.
485
00:28:33,459 --> 00:28:37,125
Eski gazetelerde burada
1945 yılında yaşanmış
486
00:28:37,292 --> 00:28:39,918
bir trajediye denk gelmiştim.
487
00:28:41,167 --> 00:28:45,000
Küçük yeğeninin
kardeşini rahatsız ettiğini düşünen
488
00:28:45,167 --> 00:28:47,209
bir amca, çocuğun biberonuna
489
00:28:47,375 --> 00:28:48,834
sülfürik asit koymuş.
490
00:28:51,792 --> 00:28:55,876
En büyük problem rüzgâra
engel olamamak.
491
00:28:56,292 --> 00:28:58,667
Bölgenin ruh ve sinir hastalıkları
hastanesi…
492
00:28:58,834 --> 00:29:00,167
Laragne’da açıldı çünkü
493
00:29:00,334 --> 00:29:04,999
şehir merkezine çok uzakta değildi.
494
00:29:05,125 --> 00:29:10,375
Ayrıca güneş gören bir
düzlüğün üstündeydi ve
495
00:29:10,542 --> 00:29:12,417
güçlü rüzgârlara maruz
kalmıyordu.
496
00:29:12,584 --> 00:29:17,167
Ruhsal sorunlar yaşayan hastaların
rahatlatıcı bir iklimde bulunmasının
497
00:29:17,334 --> 00:29:19,626
çok önemli olduğunu düşünüyorum.
498
00:29:21,167 --> 00:29:24,751
Aslında hastanenin
Hautes-Alpes il merkezinde
499
00:29:24,918 --> 00:29:27,042
olması planlanıyordu.
500
00:29:27,751 --> 00:29:31,459
Ama arazi bir manastırın
yakınındaydı ve
501
00:29:31,626 --> 00:29:33,918
din görevlileri tarafından
kabul edilmedi.
502
00:29:34,542 --> 00:29:38,250
Başta, Laragne’daki insanlar
hastaneye pek sıcak bakmıyordu…
503
00:29:38,500 --> 00:29:40,834
ama valiyi, bölgede önemli…
504
00:29:40,999 --> 00:29:44,250
bir idari görev teklifiyle
ikna etmeyi başardılar.
505
00:29:46,125 --> 00:29:49,542
Temel ilke hastaneyi mümkün
oldukça saklamaya dayalıydı.
506
00:29:50,209 --> 00:29:53,542
Neticede Laragne'ın gelişmesine
vesile oldu ama.
507
00:29:55,083 --> 00:29:57,918
Artık “ruh sağlığı hastanesi”
denmiyordu oraya.
508
00:29:58,459 --> 00:29:59,876
Bu iyi bir izlenim bırakmıyordu.
509
00:30:00,000 --> 00:30:02,209
Onun yerine “özel hastane” diyorduk.
510
00:30:02,375 --> 00:30:06,626
Ya da “yukarısı”. Bazen de
“kafa doktorları”
511
00:30:08,584 --> 00:30:14,000
Bir gün kuzenim Paulette…
bütün öğleden sonrasını…
512
00:30:14,167 --> 00:30:18,292
Lagrand’dan Orpierre’e
nasıl gideceğini düşünerek geçirdi.
513
00:30:18,459 --> 00:30:20,500
Otobüse mi binse..
514
00:30:21,417 --> 00:30:25,042
yoksa kuzeninin arabasının…
515
00:30:25,209 --> 00:30:27,709
gelmesini mi bekleseydi?
516
00:30:27,918 --> 00:30:30,459
Ki bu da fazladan benzin parası
vermek demekti.
517
00:30:33,000 --> 00:30:34,167
Ya da…
518
00:30:34,959 --> 00:30:38,459
yürüyerek gidebilirdi.
519
00:30:38,709 --> 00:30:41,709
Hem bu ona daha ucuza gelirdi.
520
00:30:42,584 --> 00:30:46,042
Sanırım orada kalmayı
tercih etti…
521
00:30:46,209 --> 00:30:48,751
ve geceyi Lagrand’da geçirdi.
522
00:30:49,083 --> 00:30:51,999
Paulette'in kuzeninin oğlu…
523
00:30:52,167 --> 00:30:58,042
Bay Silvi’nin Eyguians’a gelişine
şahit olan çocuklardan biriydi.
524
00:30:58,292 --> 00:31:01,083
Silvi, Laragne Hastanesi’nden
izin almıştı.
525
00:31:04,375 --> 00:31:05,626
Büroya geri döndüğüm zaman…
526
00:31:05,792 --> 00:31:07,375
evle ofis arasındaki kapının…
527
00:31:07,542 --> 00:31:09,459
önündeki üç çocuğumun…
528
00:31:09,626 --> 00:31:12,792
yanlarından geçtim…
529
00:31:13,999 --> 00:31:16,417
ve içerde karımı pek de
hoş olmayan…
530
00:31:17,334 --> 00:31:21,709
bir durumda buldum. Bir masada sırtüstü
yatıyordu ve üzerinde bir adam vardı.
531
00:31:21,876 --> 00:31:23,334
Kim olduğuna dair hiçbir fikrim yoktu.
532
00:31:23,584 --> 00:31:29,209
İlk başta aralarında cinsel
bir şey olduğunu düşündüm.
533
00:31:29,792 --> 00:31:33,000
Adamı üstünden
kaldırmaya çalışınca…
534
00:31:33,167 --> 00:31:36,876
beni bıçakla öldürmeye kalkıştı.
535
00:31:37,000 --> 00:31:39,959
Sonuç olarak karımı öldürmeye
çalışıyormuş.
536
00:31:40,834 --> 00:31:42,959
Adamı şurada sıkıştırdım.
537
00:31:43,083 --> 00:31:46,125
Onu tutunca karımın yaralanmasına
da sebep oldum.
538
00:31:46,292 --> 00:31:49,959
Çünkü adam bana saldırmaya
kalktığı zaman…
539
00:31:50,083 --> 00:31:52,250
karım elinden bıçağı almış.
540
00:31:52,417 --> 00:31:56,000
Bir şekilde karımın elini kesmesine
sebep oldum adamı tutunca.
541
00:31:56,167 --> 00:31:58,667
Bıçak kayınca eli ortadan yarıldı.
542
00:32:01,417 --> 00:32:05,500
Adamı sıkıştırdığımda bana
zarar vermeyeceğini söylese de
543
00:32:05,667 --> 00:32:10,709
kafasından neler geçtiğini
kestirmek mümkün değildi.
544
00:32:11,334 --> 00:32:15,500
Adamı tutarken çocuklara
yukarı çıkmalarını söyledim. Onlar da çıktı.
545
00:32:17,083 --> 00:32:21,667
Ama komşunun oğlunun da o sırada
orada olduğunu bilmiyordum.
546
00:32:22,500 --> 00:32:27,083
Sonra karıma karşı taraftan
yardım istemesini söyledim.
547
00:32:27,250 --> 00:32:31,626
Av sezonuydu ve o sırada
avcılar karşıdaki bardaydı.
548
00:32:31,792 --> 00:32:34,834
Bense adamla baş başa kalmıştım.
549
00:32:34,999 --> 00:32:37,250
Karım kapıyı açık bırakmıştı.
Çocuklar yukarı çıkmıştı.
550
00:32:37,417 --> 00:32:42,167
Adamı şuradaki kapıya
doğru atmayı başardım – ki hâlâ kırık.
551
00:32:42,334 --> 00:32:44,834
Onu buradan oraya fırlattım
ve bundan çok korktu.
552
00:32:44,999 --> 00:32:46,876
Başına kötü bir şeyler
geleceğini düşünmüş olmalı.
553
00:32:47,000 --> 00:32:49,042
Nihayet elindeki bıçağı bıraktı.
554
00:32:49,375 --> 00:32:53,500
Onu yine de tutmaya devam ettim çünkü
kafasından neler geçtiğini bilmiyordum.
555
00:32:53,667 --> 00:32:56,125
Sonra bir anda tamamen
normal davranmaya başladı.
556
00:32:58,667 --> 00:33:02,417
Onu serbest bıraktım, olduğu yerde kalmasını
söyledim ama kaçtı.
557
00:33:02,834 --> 00:33:07,000
Yukarı çıktım, çocuklara endişelenmemelerini
söyledim ve kapıyı üstlerine kilitledim.
558
00:33:12,709 --> 00:33:18,000
Sonra karımın durumuna
bakmak için karşıdaki kafeye gittim.
559
00:33:18,167 --> 00:33:21,375
Elinin kesildiğini görmüştüm çünkü.
560
00:33:21,999 --> 00:33:26,792
Kafeden dışarı çıktığım anda
561
00:33:27,209 --> 00:33:29,292
adamın otobüsü durdurmakta
olduğunu gördüm.
562
00:33:29,500 --> 00:33:31,292
Polisi aradım ve…
563
00:33:32,459 --> 00:33:34,626
arabama doğru koştum.
564
00:33:38,417 --> 00:33:42,167
Serres’e vardığımda polise haber
verildiği için beni durdurdular.
565
00:33:42,334 --> 00:33:46,751
Otobüsü durdurup adamı
yakaladıklarını düşündüğüm için durdum.
566
00:33:46,918 --> 00:33:49,999
Ama bana otobüsü durdurmadıklarını
567
00:33:50,125 --> 00:33:52,125
içinde başka dört insan
daha olduğunu söylediler.
568
00:33:52,626 --> 00:33:56,834
Tekrar krize girerse ne olur
diye endişeleniyorlardı.
569
00:33:56,999 --> 00:34:01,375
Bana inandıklarını düşünmüyorum
çünkü otobüsün gitmesine izin verdiler.
570
00:34:01,542 --> 00:34:04,459
Veynes’e gidecek kadar zamanım
vardı ve gara ulaştığım zaman
571
00:34:04,999 --> 00:34:08,999
otobüs oradaydı ve adamı gördüm.
572
00:34:09,125 --> 00:34:15,042
Adam karşıdan karşıya geçiyordu ve
elinde bir valiz bir de çanta vardı.
573
00:34:15,292 --> 00:34:17,959
Hemen frene bastım ve…
574
00:34:18,083 --> 00:34:20,792
caddenin sonundaki kavşakta
arabamı durdurdum.
575
00:34:20,959 --> 00:34:24,292
Bariyerlerden atladım çünkü
oradaki trene bineceğini sanmıştım.
576
00:34:24,459 --> 00:34:26,334
Bunu yapmasına izin veremezdim.
577
00:34:26,500 --> 00:34:31,459
Tren rayları boyunca koşarak
gara doğru gittim.
578
00:34:31,626 --> 00:34:35,042
Trene binmemişti çünkü
hâlâ garda olduğunu gördüm.
579
00:34:35,209 --> 00:34:37,918
Neticede garın yola yakın
tarafından dışarı çıktı…
580
00:34:38,042 --> 00:34:41,042
ve Veynes kavşağına
doğru ilerlemeye başladı.
581
00:34:41,792 --> 00:34:43,125
Onu durdurdum.
582
00:34:43,500 --> 00:34:48,792
Ne yazık ki karıma saldıran
o adam işini çoktan halletmişti.
583
00:34:48,959 --> 00:34:51,999
Çünkü güya yedi kişiyi
öldürmesi gerekiyormuş.
584
00:34:54,083 --> 00:34:57,000
Yan tarafta işinin bir kısmını
belli ki tamamlamıştı.
585
00:34:57,334 --> 00:35:00,500
Polis kapıyı açmak istemediği için
elime bir tuğla aldım
586
00:35:00,667 --> 00:35:05,000
ve ilk kapıyı kırdım. İkinci
kapıyı da parçaladım.
587
00:35:05,500 --> 00:35:10,209
İkinci kapının arkasında
Michou’yu gördüm.
588
00:35:10,375 --> 00:35:15,375
Emekli öğretmen
Marie-Rose Michel’in yeğeniydi.
589
00:35:15,542 --> 00:35:19,667
Ve ne yazık ki bu yaşlı kadıncağız
kapının arkasında yerde yatıyordu.
590
00:35:19,834 --> 00:35:22,209
27 yerinden bıçaklanmıştı.
591
00:35:22,792 --> 00:35:27,083
Çocuklara zarar vermek istediğini sanmıyorum
çünkü belli bir yaşın üstündeki
592
00:35:27,292 --> 00:35:31,375
kadınlardan sinirini çıkarıyordu
593
00:35:31,542 --> 00:35:36,792
Pont-Lagrand’daki bakkal
kadının da peşinde olabilirdi.
594
00:35:36,959 --> 00:35:38,375
Sokağın köşesinde duran
595
00:35:39,167 --> 00:35:40,667
postacı kadına da.
596
00:35:40,834 --> 00:35:43,500
Ki peşindeymiş de. Ama
bir tek onunla sorun yaşamış.
597
00:35:44,751 --> 00:35:49,292
Postaneye gitmiş ama kadının
yalnız olmadığını görünce bir şey yapamamış.
598
00:35:49,542 --> 00:35:53,209
Karım çocuklarla beraberdi
ama bunu bilmediği için harekete geçmiş.
599
00:35:53,375 --> 00:35:57,083
Ayrıca üst katta oturan kadını
600
00:35:57,584 --> 00:36:00,584
ve belki de istasyondaki
kadını öldürmek istemiş de olabilir...
601
00:36:00,751 --> 00:36:04,167
Gerçekte kimi öldürmek istediğini…
602
00:36:04,334 --> 00:36:05,584
kimse bilmiyor.
603
00:36:05,876 --> 00:36:08,000
Bazı insanlar ruhsal açıdan rahatsız.
604
00:36:08,667 --> 00:36:10,751
Ne yazık ki bu böyle.
605
00:36:10,918 --> 00:36:12,375
Bu yüzden de tedavi
edilmeleri gerekiyor.
606
00:36:12,542 --> 00:36:16,000
Dahası onlarla devamlı
ilgilenilmesi gerektiğini düşünüyorum.
607
00:36:16,250 --> 00:36:21,500
On yıl boyunca Marsilya’daki Edouard Toulouse
hastanesinde hemşirelik yaptım.
608
00:36:21,667 --> 00:36:25,209
Her serviste iki tane
ses geçirmeyen hücre bulunuyordu.
609
00:36:25,500 --> 00:36:30,250
Oraya “kimyasal deli gömleği” dediğimiz
tedavi uygulanan hastaları koyuyorduk.
610
00:36:30,417 --> 00:36:35,000
Günde iki doz Largactil, Haloperidol
gibi ilaçlar veriyorduk.
611
00:36:35,167 --> 00:36:37,083
Ve ses geçirmez hücrelerde
kalıyorlardı.
612
00:36:37,292 --> 00:36:38,959
Ama bu çok pahalıya mal oluyordu.
613
00:36:39,083 --> 00:36:42,709
Bu suçlular zamanla
hapishanelere yerleştirildi.
614
00:36:42,876 --> 00:36:46,667
17 yıldır hapishanelerde
yazarlık atölyeleri düzenliyorum.
615
00:36:46,834 --> 00:36:49,250
Marsilya’daki Les Baumettes,
Aix ve Avignon hapishanelerinde.
616
00:36:49,417 --> 00:36:53,500
Buralarda ciddi anlamda
psikozlu suçlular bulunuyor.
617
00:36:53,667 --> 00:36:56,083
Çünkü akıl hastanelerinden
çok daha ucuzlar.
618
00:37:00,375 --> 00:37:04,542
Cumhurbaşkanı Chirac’ın
şizoid bir kızı vardı.
619
00:37:04,834 --> 00:37:07,209
ama Sarkozy’nin yoktu.
620
00:37:07,375 --> 00:37:10,918
Bu yüzden psikiyatri
alanına ayrılan ödenekler azalmıştı.
621
00:37:11,667 --> 00:37:14,042
Digne Hastanesi, 50. kuruluş
yıl dönümünde…
622
00:37:14,542 --> 00:37:16,709
tanıtımını yapmak adına…
623
00:37:17,959 --> 00:37:21,500
büyük bir eğlence düzenledi.
624
00:37:21,667 --> 00:37:23,918
Yapılan havai fişek
gösterisinin masraflarına ise
625
00:37:24,083 --> 00:37:27,792
hastanenin sendika üyeleri
tarafından tepki gösterildi.
626
00:37:44,167 --> 00:37:47,000
Burada son anda bir eksiğimiz
ortaya çıktı.
627
00:37:47,667 --> 00:37:50,292
Önceden anlaştığımız
tanık çok korktu.
628
00:37:50,709 --> 00:37:53,292
O yüzden onun hikâyesini
ben anlatacağım.
629
00:37:53,459 --> 00:37:55,834
Lütfen beni affedin.
630
00:37:57,042 --> 00:38:00,876
Gilles Margaillan
isminde genç bir adam varmış.
631
00:38:01,000 --> 00:38:04,709
Ruh sağlığı hastanesinde
beş yıl geçirmiş.
632
00:38:04,876 --> 00:38:06,959
Sonra ailesini ziyaret etmek için
633
00:38:07,626 --> 00:38:08,999
izin almış.
634
00:38:09,417 --> 00:38:12,083
Orada annesini bir tüfekle
635
00:38:12,375 --> 00:38:14,626
çok yakından ateş ederek öldürmüş.
636
00:38:15,792 --> 00:38:19,375
25 Ekim 1994’te.
637
00:38:20,334 --> 00:38:23,375
Bu tipik bir aile içi cinayet örneği.
638
00:38:23,999 --> 00:38:26,834
Katilin çok tehlikeli
olduğu söylenemez çünkü
639
00:38:26,999 --> 00:38:29,792
ailesinden sadece bir kişiyi
öldürebilmiş.
640
00:38:29,959 --> 00:38:34,125
ÇOCUK VE YETİŞKİNLERİ
KORUMA DERNEĞİ
641
00:38:35,709 --> 00:38:38,459
Hastane sonrasındaki sürecin idaresi
642
00:38:38,626 --> 00:38:43,083
karmaşık ve maliyeti yüksek
oluşumları gerekli kılıyor.
643
00:38:43,834 --> 00:38:47,375
İşinizi en basit biçimiyle
644
00:38:47,542 --> 00:38:49,250
nasıl tanımlayabiliriz?
645
00:38:50,584 --> 00:38:53,667
Ben ruh sağlığı sorunları
olan hastalar konusunda
646
00:38:53,834 --> 00:38:56,459
uzmanlaşmış bir emlakçıyım.
647
00:38:57,167 --> 00:39:00,999
Vasi tayin edilmiş insanlar
geliyor mu buraya?
648
00:39:01,125 --> 00:39:04,167
Evet. Hatta oldukça fazlalar
diyebilirim.
649
00:39:04,334 --> 00:39:06,375
Kendi kendilerine yaşamlarını
sürdüremiyorlar.
650
00:39:06,542 --> 00:39:09,459
Bu yüzden vasileri sigara falan
almaları için…
651
00:39:09,626 --> 00:39:11,334
onlara kupon veriyor.
652
00:39:11,500 --> 00:39:15,250
Sonra ben bu kuponları
Digne’deki sosyal hizmetlere yolluyorum
653
00:39:15,959 --> 00:39:17,250
ve ödememi alıyorum.
654
00:39:17,626 --> 00:39:21,834
Bu bölgede evlerinde hasta ağırlayacak
aileleri nasıl buluruz diye düşünmeye başladık.
655
00:39:22,083 --> 00:39:26,667
Bir yıl önce ailelere hasta başına
1300€ veriliyordu.
656
00:39:26,834 --> 00:39:30,083
Ben onlara ilaç vermiyorum.
İlaçları zaten var.
657
00:39:30,792 --> 00:39:32,125
Aileler ilaçlarını veriyor.
658
00:39:32,292 --> 00:39:34,918
İşleri kolaylaştırmak için
659
00:39:35,042 --> 00:39:38,834
uzun etkili nöroleptikleri
660
00:39:38,999 --> 00:39:40,375
enjekte ediyoruz.
661
00:39:40,626 --> 00:39:43,292
Bunlar uzun etkili nöroleptikler.
662
00:39:43,459 --> 00:39:45,876
Günlük tedavi yerine…
663
00:39:47,834 --> 00:39:50,792
bir ya da iki ayda bir…
664
00:39:50,959 --> 00:39:52,792
bir doz enjeksiyon yapılıyor.
665
00:39:52,959 --> 00:39:55,709
Bu ilaca ve patolojiye göre değişiyor.
666
00:39:55,876 --> 00:39:57,209
Bu enjeksiyonları bazen
ben yapabiliyorum.
667
00:39:57,959 --> 00:40:01,250
Çekimlerin son gününde
668
00:40:01,417 --> 00:40:03,500
bir yeni dram daha yaşandı.
669
00:40:04,167 --> 00:40:08,459
Geoffroy isminde genç bir adama
670
00:40:08,626 --> 00:40:12,584
ruh sağlığı hastanesinde ayda
iki kez ilaç vuruluyordu.
671
00:40:13,167 --> 00:40:15,626
Ama kendi kendine…
672
00:40:15,792 --> 00:40:20,167
destek olarak kullandığı ilacın
dozunu artırmaya karar vermiş.
673
00:40:21,167 --> 00:40:23,250
Vernet kasabasının
yakınında bulunan…
674
00:40:24,834 --> 00:40:28,459
şuradaki kafeye gitmiş…
675
00:40:29,125 --> 00:40:32,083
ve hiçbir sebep olmaksızın…
676
00:40:32,250 --> 00:40:34,626
barın sahibi kadını
şişeyle öldürmüş.
677
00:40:38,250 --> 00:40:42,792
İçindeki dürtülere karşı
koyamadığını söylemiş.
678
00:40:42,959 --> 00:40:46,626
Denemiş ama karşı koyamamış.
679
00:40:47,918 --> 00:40:50,042
Soruşturma devam ediyor
680
00:40:50,209 --> 00:40:53,792
ve bu noktada size daha fazla
bir şey söylemem mümkün değil.
681
00:40:53,959 --> 00:40:55,999
Lütfen beni bağışlayın.
682
00:40:56,999 --> 00:40:58,834
Fark ettiğim bir şey var:
683
00:40:58,999 --> 00:41:03,167
Genelde kafelerdeki insanların
684
00:41:03,584 --> 00:41:06,334
ya da postane çalışanlarının
685
00:41:06,500 --> 00:41:10,792
hedef olarak seçildiği.
686
00:41:11,542 --> 00:41:16,083
Çünkü onlar devamlı herkesle
687
00:41:16,459 --> 00:41:18,042
temas halinde.
688
00:41:18,209 --> 00:41:22,626
Ve suçlular kriz geçirdiği
zaman genelde karşılarına ilk çıkanlar
689
00:41:22,792 --> 00:41:25,959
onlar oluyor.
690
00:41:30,667 --> 00:41:33,042
Ertesi günün gazetesinde…
691
00:41:33,209 --> 00:41:35,250
cenazeyle ilgili bir haberin yanında…
692
00:41:35,626 --> 00:41:39,000
pencereden ateşe verdiği
mobilyalarını atan…
693
00:41:39,167 --> 00:41:42,751
bir adamdan bahsediliyordu.
694
00:41:42,918 --> 00:41:46,626
Sonrasında adam bir rahibin
ve psikiyatrın gelmesini istemiş.
695
00:41:51,125 --> 00:41:53,709
Yani hemen mi ateş etti?
696
00:41:54,667 --> 00:41:58,500
Evet… En ufak bir
belirti olmaksızın.
697
00:41:59,709 --> 00:42:04,792
Kart oynayan bir adama ateş etti.
698
00:42:04,959 --> 00:42:08,667
Sonra barda oturan adam
müdahale etti…
699
00:42:09,042 --> 00:42:12,876
ve onu sakinleştirmek için…
700
00:42:14,626 --> 00:42:17,751
şöyle bir şey söyledi:
701
00:42:18,751 --> 00:42:20,459
"Aklını mı kaybettin?
Ne yapıyorsun sen?"
702
00:42:20,626 --> 00:42:25,417
Sonra o da karnına bir kurşun yedi.
703
00:42:25,792 --> 00:42:27,834
Toplamda iki kurban vardı.
704
00:42:28,334 --> 00:42:30,584
Sonra herkes yere yattı.
705
00:42:30,751 --> 00:42:34,584
Barın sahibi kadın tezgâhın
altına saklandı.
706
00:42:34,751 --> 00:42:39,900
Şu an durduğum yerin
altına saklanmış yani.
707
00:42:41,542 --> 00:42:45,083
Bir süredir sarsılmış bir halde
708
00:42:46,626 --> 00:42:49,375
ve daha uzun süreler böyle
kalacağını düşünüyorum.
709
00:42:49,542 --> 00:42:54,083
Henüz yaşananları aklından
çıkarabildiğini sanmıyorum.
710
00:42:55,334 --> 00:42:59,584
Adam tekrar ateş etmek istedi…
711
00:42:59,751 --> 00:43:01,667
ama silah tutukluk yaptı.
712
00:43:01,834 --> 00:43:06,167
Sanırım bir kovan takılmış.
713
00:43:06,500 --> 00:43:08,626
Sonra bardan dışarı çıkmış.
714
00:43:09,500 --> 00:43:14,459
Quatre Chemins tarafına
doğru gitmeye başlamış.
715
00:43:16,250 --> 00:43:19,292
Anayolda bir dört ağzı burası.
716
00:43:20,334 --> 00:43:23,584
Eve doğru yol alırken...
717
00:43:24,709 --> 00:43:27,209
-çünkü planı evine dönmekmiş-
718
00:43:27,375 --> 00:43:29,042
ateş etmeye devam etmiş..
719
00:43:29,999 --> 00:43:32,083
Bence ailenin en büyük
çocuğuydu.
720
00:43:33,417 --> 00:43:35,792
En büyük çocuklar, ki ben de
öyleyim,
721
00:43:35,959 --> 00:43:39,083
genelde zihinsel anlamda
daha hassas olurlar.
722
00:43:39,626 --> 00:43:42,918
Bu da büyüğün hakkı
geleneğiyle çelişiyor.
723
00:43:43,709 --> 00:43:45,959
Bana…
724
00:43:48,417 --> 00:43:49,626
gezegenlerden bahsetmişti.
725
00:43:53,375 --> 00:43:55,292
Öte dünyada…
726
00:43:56,375 --> 00:43:57,834
neler olduğundan.
727
00:43:58,209 --> 00:44:01,250
Sanırım bazı konularda
endişeleri vardı.
728
00:44:02,792 --> 00:44:05,167
Volx ve kayası…
729
00:44:05,584 --> 00:44:07,792
beşgenin güney kapısında yer alıyor.
730
00:44:07,999 --> 00:44:10,918
Volx ya da belki Manosque.
731
00:44:11,959 --> 00:44:14,959
Manosque’taki bu teras
sınırı meydana getiriyor
732
00:44:15,083 --> 00:44:17,417
çünkü Manosque açık şehir
olarak kabul edilmiş.
733
00:44:17,584 --> 00:44:19,542
Savaştan sonra burada yaklaşık
734
00:44:19,709 --> 00:44:22,959
6.000 kişi yaşıyordu.
Çoğunluğu çiftçi ve zanaatkârdı.
735
00:44:23,083 --> 00:44:26,667
Bugün nüfusu 25,000’e ulaştı
ve bir bağlantı noktasına dönüştü
736
00:44:26,834 --> 00:44:29,292
çünkü Manosque yıllarca açık şehir
olarak kaldı.
737
00:44:29,459 --> 00:44:30,709
Bu, şu anlama geliyordu.
738
00:44:30,876 --> 00:44:35,042
Marsilya hapishanesindeki
gangsterler serbest kaldıkları zaman
739
00:44:35,209 --> 00:44:39,250
bu bölge sınırları içinde
yaşamaları yasaktı.
740
00:44:39,417 --> 00:44:42,918
Ve yakınlardaki tek açık şehir
Manosque’tu.
741
00:44:43,042 --> 00:44:47,209
Bu yüzden 60’lı ve 70’li
yıllarda Zampa ve adamları gibi…
742
00:44:47,375 --> 00:44:49,125
Marsilya suç çetelerinin…
743
00:44:49,292 --> 00:44:51,918
ağır topları…
744
00:44:52,042 --> 00:44:54,292
Manosque’ta yaşamaya başladı.
745
00:44:54,459 --> 00:44:58,667
Burada köylü çocuğu olan
gençleri eğitmeye başladılar.
746
00:44:58,999 --> 00:45:04,083
Dolayısıyla Manosque organize
suç için bir kavşak noktasına dönüştü.
747
00:45:04,250 --> 00:45:08,500
Çünkü bu büyük patronlar Marsilya’daki işlerini
Manosque’tan idare edebiliyordu.
748
00:45:09,709 --> 00:45:11,000
Nüfus: 180.
749
00:45:11,959 --> 00:45:15,083
İki cinayet: erkek ve kız kardeş.
750
00:45:15,709 --> 00:45:18,292
Bana dedi ki: "Anne! Anne!
751
00:45:18,500 --> 00:45:21,209
Sana bir şey itiraf edeceğim.
Hazır ol!”
752
00:45:21,375 --> 00:45:23,459
Doktor yan taraftaydı.
753
00:45:24,250 --> 00:45:27,918
"Marie’yi de Jules’ü de bir
daha asla göremeyeceksin.
754
00:45:28,042 --> 00:45:30,459
Onları…
755
00:45:30,626 --> 00:45:31,876
Carpignano öldürdü."
756
00:45:32,292 --> 00:45:33,751
Neden onları öldürdü?
757
00:45:33,918 --> 00:45:35,334
İnsan kötü olunca başka sebep mi gerek?
758
00:45:40,000 --> 00:45:44,667
Akşam olunca daha önce
yanında çalıştığı ev sahibi
759
00:45:44,834 --> 00:45:48,375
kepenkleri kapatmaya gidince
o da ateş etmiş. Toplamda beş
760
00:45:48,542 --> 00:45:51,042
Mermi kepengi delip
eline isabet etmiş.
761
00:45:54,167 --> 00:45:56,000
Bunu yapmak için bir sebebi
var mıydı?
762
00:45:56,626 --> 00:45:59,459
Eğer birine kötülük yapmak
istiyorsan, sebep önemli değil ki.
763
00:45:59,626 --> 00:46:01,626
Sizi öldürmek istersem, öldürürüm.
764
00:46:01,792 --> 00:46:04,584
Sebepsiz bile olsa ölmüş olursun.
765
00:46:04,751 --> 00:46:06,918
Zırdeliler böyle işte!
766
00:46:07,999 --> 00:46:11,125
Suç mahalli olduğu gibi duruyor.
767
00:46:12,083 --> 00:46:13,751
Peki neden kendini öldürdü?
768
00:46:15,375 --> 00:46:17,709
Yakalanacağını, hapishaneye
gireceğini hayal etti.
769
00:46:17,876 --> 00:46:22,250
Acı çekeceğini düşündüğü
için buna sona verdi. Çok zeki biriydi.
770
00:46:23,918 --> 00:46:25,626
Çok zekiydi.
771
00:46:25,792 --> 00:46:27,459
Birini öldürmüştü…
772
00:46:27,876 --> 00:46:31,999
ve yakalanacağını biliyordu
çünkü herkes görmüştü onu.
773
00:46:32,292 --> 00:46:34,626
Evet! Bu yüzden yakalanmak yerine
774
00:46:34,792 --> 00:46:38,250
kendi canını aldı. Böylece acı çekmeyecekti.
Çok zekiydi!
775
00:46:38,792 --> 00:46:40,417
Kafası çalışıyordu.
776
00:46:41,876 --> 00:46:43,542
Benim aklıma gelmezdi bu.
777
00:46:44,500 --> 00:46:46,459
Lambert’de ne olmuş?
778
00:46:47,083 --> 00:46:51,584
1983 yılında bir çoban öldürülmüş.
779
00:46:52,334 --> 00:46:54,751
Ve katil hâlâ bulunamamış.
780
00:46:54,918 --> 00:46:56,209
Hadi canım!
781
00:46:57,125 --> 00:46:58,999
Ve kimse nedenini bilmiyor.
782
00:46:59,250 --> 00:47:02,417
Ben de bunun üstüne
yönetmen King Vidor’u düşündüm.
783
00:47:02,584 --> 00:47:05,209
Kendisi bir cinayeti araştırmış…
784
00:47:05,667 --> 00:47:09,250
ve kırk yıl sonra gerçeği
ortaya çıkarmıştı.
785
00:47:09,417 --> 00:47:10,626
Öyle mi?
786
00:47:10,792 --> 00:47:14,083
Kendi kendime,
ben de gerçeği bulabilsem
787
00:47:14,250 --> 00:47:18,375
güzel olurdu diyorum.
King Vidor’u biraz kıskanıyorum yani.
788
00:47:18,626 --> 00:47:20,709
Lambert’de işlenen bir suça dair
789
00:47:22,709 --> 00:47:24,250
bilgilendirilmiştim…
790
00:47:24,417 --> 00:47:27,626
ve öğlene doğru oraya gittim.
791
00:47:28,209 --> 00:47:30,709
Lambert’e daha önce hiç
gitmemiştim.
792
00:47:30,876 --> 00:47:33,542
Digne’de doğup büyüyen
biri için kolay bir şey değildi bu.
793
00:47:34,000 --> 00:47:38,292
Bu yüzden önce Lambert
ve Ainac’a ulaşıp…
794
00:47:38,459 --> 00:47:42,042
sonra da çiftliğin kendisini
bulmam gerekti.
795
00:47:42,375 --> 00:47:47,000
Oraya vardığımızda bir polis
arabası gelmişti bile.
796
00:47:47,292 --> 00:47:50,083
Etrafta da birkaç polis memuru
dolaşıyordu.
797
00:47:50,250 --> 00:47:53,459
Arabamı çiftliğin alt tarafında
bir yere park ettim.
798
00:47:53,792 --> 00:47:56,667
Suç mahallini burada görebiliyoruz.
799
00:47:57,667 --> 00:48:01,542
Burada yaşayan adamın gece
öldürüldüğünü öğrendim.
800
00:48:01,709 --> 00:48:03,542
SEBEPSİZ BİR CİNAYET
801
00:48:03,709 --> 00:48:05,500
...sanırım bir kürekle öldürmüştü.
802
00:48:05,876 --> 00:48:08,042
Kar yağdığını hatırlıyorum.
803
00:48:08,209 --> 00:48:11,918
Hava soğuktu. Mart başı gibiydi.
804
00:48:12,375 --> 00:48:14,626
Çok soğuktu ve kar vardı.
805
00:48:14,792 --> 00:48:18,334
Beni en çok sarsan bölgenin
viraneliğiydi.
806
00:48:18,918 --> 00:48:21,584
Kurbanın elinde…
807
00:48:21,918 --> 00:48:23,959
bulduğumuz saçlar…
808
00:48:24,959 --> 00:48:27,999
bir insana mı aitti…
809
00:48:28,125 --> 00:48:30,459
yoksa bir köpeğin tüyleri miydi?
810
00:48:30,626 --> 00:48:32,584
Çeşitli hipotezler söz konusu.
811
00:48:34,125 --> 00:48:37,209
O zamanlar kimlik tespiti
için DNA testi gibi…
812
00:48:37,375 --> 00:48:39,459
imkânlara sahip değildik.
813
00:48:39,626 --> 00:48:43,167
Görünüşe göre bu saçlar
bir insana aitmiş.
814
00:48:43,334 --> 00:48:48,417
Kurban ve saldırgan arasında
bir mücadele gerçekleşmiş olmalı.
815
00:48:48,709 --> 00:48:53,250
Burada yıllardır bir avuç arazi için
birbirine nefret besleyen köylüler var.
816
00:48:53,417 --> 00:48:55,667
Birkaç metre toprak parçası
kime ait diye tartışıyorlar.
817
00:48:55,834 --> 00:49:00,209
Kocaman aileler yıllarca
birbirlerinden nefret ediyor.
818
00:49:00,375 --> 00:49:03,584
Ama ben bunun toprakla ilgisi
olduğunu düşünmüyorum.
819
00:49:03,751 --> 00:49:05,709
Burada nefret yaşamayı sağlıyor.
820
00:49:05,876 --> 00:49:08,667
Bir aile diğerinden
nefret ettiği zaman
821
00:49:08,918 --> 00:49:13,626
bu nefret sayesinde bir platoda
koyunlarınla yıllarca yaşamın sürdürebilirsin.
822
00:49:13,792 --> 00:49:15,459
Ve bu nefret çocuklara da aktarılır.
823
00:49:15,626 --> 00:49:17,584
Aşk iki ya da üç yıl sürer.
824
00:49:17,751 --> 00:49:20,584
Tutku, altı ay. Nefret ise yüz yıl
devam edebilir.
825
00:49:21,167 --> 00:49:25,542
Birbirlerini öldüren çobanlar
meselesine gelecek olursak…
826
00:49:26,083 --> 00:49:28,334
bu insanların kelime dağarcığı
yüz kelimeyi geçmiyor…
827
00:49:28,709 --> 00:49:33,125
ve insanlar nefretin içine hapsolup
birbiriyle konuşmazsa…
828
00:49:33,500 --> 00:49:36,000
bu nefret nesiller boyu devam eder.
829
00:49:36,417 --> 00:49:39,000
Komşunuza yaklaşıp,
bir şeyler içmeyi ya da…
830
00:49:39,167 --> 00:49:41,834
konuşmayı teklif ettiğiniz gün…
831
00:49:41,999 --> 00:49:43,334
eğer konuşmayı başarabilirseniz…
832
00:49:43,500 --> 00:49:46,083
o nefret bir anda yok olacaktır.
833
00:49:46,250 --> 00:49:48,542
Ama arada iletişim yoksa…
834
00:49:48,709 --> 00:49:51,417
birbirimizle konuşmuyorsak…
835
00:49:51,584 --> 00:49:53,125
silahlar ateşlenecektir.
836
00:49:53,292 --> 00:49:55,751
İnsanların buraya yerleşmesine
izin vermemeler…
837
00:49:55,918 --> 00:49:59,626
Çiftliklerde yabalarla edilen kavgalar.
838
00:49:59,999 --> 00:50:01,125
Bunun gibi şeyler.
839
00:50:01,292 --> 00:50:03,584
Ayrıca ölen hayvanlar da var.
840
00:50:04,459 --> 00:50:09,500
Bir hayvanı yonca tarlasına
yönlendirmek çok kolaydır.
841
00:50:09,667 --> 00:50:12,667
Ve şişerler... Böyle şeyler de oluyor.
842
00:50:13,542 --> 00:50:16,751
Bir de bunun üstüne yaşanılır
olmadığı için terk edilen topraklara…
843
00:50:16,918 --> 00:50:20,250
yerleşip sürü yetiştirmeye kalkan…
844
00:50:20,417 --> 00:50:23,667
yabancılar ve Parisliler var.
845
00:50:23,834 --> 00:50:26,667
İnsan onlara bir ders vermek istiyor.
846
00:50:28,876 --> 00:50:31,209
Arabamın başına gelen şey…
847
00:50:33,584 --> 00:50:35,834
bu arada neyse ki
zamanında fark edebilmiştik.
848
00:50:36,584 --> 00:50:39,250
Fren hortumu yarılmış.
849
00:50:39,417 --> 00:50:42,542
Chaudon’u biraz bilirseniz
850
00:50:42,959 --> 00:50:47,209
çok dik inişler yüzünden
oldukça tehlikelidir.
851
00:50:47,667 --> 00:50:50,334
İlk virajları almak kolaydır…
852
00:50:50,876 --> 00:50:53,584
ama kısa sürede vadinin
üst kısımlarına gelirsiniz...
853
00:50:53,999 --> 00:50:56,417
ÖLÜM TEHLİKESİ
O dönemde bariyerler olmadığı için hiç güvenli değildi.
854
00:50:56,751 --> 00:50:59,918
Yoldan aşağı uçabilirdiniz.
855
00:51:01,042 --> 00:51:06,209
En kötüsü bu hassas meseleler.
Hiçbir şey kanıtlayamazsınız.
856
00:51:06,959 --> 00:51:09,250
İnsanı çıldırtır bu.
857
00:51:10,375 --> 00:51:12,751
Bazı eşyalarımın yeri değişiyordu.
858
00:51:13,709 --> 00:51:17,709
Aklımı kaybettiğimi sanıyordum.
859
00:51:18,751 --> 00:51:23,334
Tırmığımı arardım bulamazdım.
Böyle aptalca şeyler işte…
860
00:51:26,999 --> 00:51:30,292
Eğer birileri sizi taciz ediyorsa
daha sakıngan davranmaya başlıyorsunuz.
861
00:51:30,459 --> 00:51:33,626
Polise gidip şikâyet
ettiğinizde ise
862
00:51:33,959 --> 00:51:36,125
size deli olduğunuzu söylüyorlar.
863
00:51:36,459 --> 00:51:39,959
Bir noktadan sonra
“Ben delirdim” diye düşündüm.
864
00:51:42,500 --> 00:51:45,500
Sebebini bilmiyorum…
865
00:51:45,667 --> 00:51:48,626
Bu toprakların zıtlıklarla
dolu olduğunu düşünüyorum.
866
00:51:48,834 --> 00:51:52,000
Bence bu büyük ölçüde
çevreyle ilgili.
867
00:51:53,250 --> 00:51:57,999
Chaudon ve Corobin
arasında o kadar çok fark var ki.
868
00:51:59,125 --> 00:52:01,250
Çorak araziler, sırtlar...
869
00:52:01,417 --> 00:52:04,918
Belki de buna bu topraklar
sebep oluyordur.
870
00:52:06,667 --> 00:52:08,709
Bu kudretli topraklar…
871
00:52:09,876 --> 00:52:11,292
Sırtlar…
872
00:52:11,792 --> 00:52:16,918
Yalnızlık da var belki.
İnsan tek başına kalınca aklını oynatıyor.
873
00:52:18,334 --> 00:52:19,500
Belki de.
874
00:52:20,042 --> 00:52:24,542
Delilik çoğunlukla yalnızlıkla
ilişkilendirilir.
875
00:52:25,334 --> 00:52:29,083
Burada bazen bir kilometrekarelik
alanda tek bir insan yaşar.
876
00:52:29,584 --> 00:52:32,209
Bu yüzden kimseye görünmeden
cinayet işlenebilir.
877
00:52:33,083 --> 00:52:36,334
Suçların cezasız kalması ve
ölümlerin sıklığı
878
00:52:36,500 --> 00:52:39,125
bir çeşit rekabet yaratıyor.
879
00:52:39,959 --> 00:52:43,292
Buraya delilik ve cinayet
kültürü hâkim ve…
880
00:52:43,459 --> 00:52:45,500
kalıtsal bir şekilde…
881
00:52:45,667 --> 00:52:48,334
Alplere ayak basmamış
aile üyelerini bile…
882
00:52:48,500 --> 00:52:50,334
etkileyebiliyor.
883
00:52:52,667 --> 00:52:57,751
Clumanc da birbirine uzak
köylerden meydana gelen bir komün.
884
00:52:58,167 --> 00:53:00,417
Eskiden burada sekiz okul varmış.
885
00:53:01,209 --> 00:53:02,751
Gerçek anlamda bir
merkezi olmadığı için
886
00:53:03,500 --> 00:53:06,667
suça uygun bir yer.
887
00:53:06,999 --> 00:53:08,417
çünkü neredeyse hiç şahit
olmuyor etrafta.
888
00:53:09,334 --> 00:53:10,417
Clumanc’ta ne oldu?
889
00:53:10,751 --> 00:53:12,667
Postacı öldürüldü orada.
890
00:53:12,834 --> 00:53:13,876
Öyle mi, neden?
891
00:53:14,459 --> 00:53:15,792
Sebebi bilinmiyor.
892
00:53:16,209 --> 00:53:20,250
Postacı Honnorat burada bulundu.
893
00:53:20,417 --> 00:53:21,918
Koyun ağılının önünde.
894
00:53:22,334 --> 00:53:25,250
Sırtına bir saçma isabet etmiş.
895
00:53:25,500 --> 00:53:30,209
Birinin öldürülmesi ve sebebinin
bilinmemesi gerçekten çok zor bir durum.
896
00:53:33,209 --> 00:53:36,042
Burada, Jacques Fructus…
897
00:53:36,209 --> 00:53:39,334
iki tüfekle öldürülmüştü.
898
00:53:40,042 --> 00:53:41,459
İkincisi buradaki kuyuda…
899
00:53:41,792 --> 00:53:44,083
parçalanmış bir halde bulundu.
900
00:53:44,626 --> 00:53:48,792
Ne katil ne de cinayet sebebi bulundu.
901
00:53:50,000 --> 00:53:52,542
Fructus vakası, tipik bir vakadır.
902
00:53:53,375 --> 00:53:57,584
Bu eyleme deliliğin sebep olup
olmadığını tespit etmek imkânsız.
903
00:53:57,792 --> 00:53:59,918
Ama öyleymiş gibi duruyor…
904
00:54:00,209 --> 00:54:03,167
çünkü ortada belirgin
bir sebep görünmüyor.
905
00:54:05,834 --> 00:54:09,918
1984’te bir salı gününde…
906
00:54:10,167 --> 00:54:12,417
kim olduğu bilinmeyen
ve depresyonda olan…
907
00:54:12,584 --> 00:54:14,626
emekli bir kadın…
908
00:54:14,834 --> 00:54:17,250
Montbrun-les-Bains’da yaşıyormuş.
909
00:54:17,709 --> 00:54:20,500
Volvo’suyla dağlardaki
planör kalkış pistine…
910
00:54:20,751 --> 00:54:23,999
doğru yola çıkmış.
911
00:54:27,083 --> 00:54:29,792
Giderek daha hızlı
sürmeye başlamış.
912
00:54:33,584 --> 00:54:35,834
Volvo’su buradan…
913
00:54:36,125 --> 00:54:37,584
yüz metre aşağıda bulundu.
914
00:54:40,083 --> 00:54:42,292
Onun cesareti yoktu bende.
915
00:54:42,709 --> 00:54:45,042
Depresif bir ruh halindeyken…
916
00:54:45,209 --> 00:54:50,209
bu köprüye kadar
gelmeyi başarmıştım…
917
00:54:50,500 --> 00:54:52,626
ama daha ileri gidemedim.
918
00:54:52,792 --> 00:54:56,083
Saçma bir şekilde
tırabzanlara sarılmıştım.
919
00:55:03,167 --> 00:55:05,626
ARA
920
00:55:06,167 --> 00:55:09,083
Burası büyükannemin evi.
921
00:55:09,250 --> 00:55:11,459
Burada doğmuş.
922
00:55:13,500 --> 00:55:15,584
Hayır, hayır bu tarafta.
923
00:55:16,000 --> 00:55:18,542
Oldukça tuhaf alışkanlıkları vardı.
924
00:55:19,250 --> 00:55:23,500
O zamanlar daha da kötü
durumda olan bu patikada
925
00:55:24,334 --> 00:55:26,459
mantar toplamaya gidermiş.
926
00:55:26,626 --> 00:55:29,918
Sonra da sık sık bir çobanla
buluşurmuş.
927
00:55:31,667 --> 00:55:36,375
Bu çobanın ağzı açık bir şekilde
uyuklama huyu varmış.
928
00:55:36,667 --> 00:55:40,542
O uyurken büyükannem
ağzına keçi pisliği atarmış.
929
00:55:40,709 --> 00:55:42,751
Riquet, çoban…
930
00:55:42,959 --> 00:55:47,918
Pazar günleri ayine giderdi
çünkü annesi çok dindardı.
931
00:55:48,042 --> 00:55:50,751
Ve şarkı söylerdi, hem de
öyle söylerdi ki…
932
00:55:50,918 --> 00:55:55,000
Detone olurdu. Şu şekilde mesela.
933
00:55:57,918 --> 00:55:59,584
Tamamen berbat ederdi.
934
00:55:59,751 --> 00:56:03,167
Ben ve kuzenlerim arkada
deli gibi gülerdik.
935
00:56:03,334 --> 00:56:06,334
Eski günlerdi bunlar.
936
00:56:06,500 --> 00:56:09,709
Babamın bana anlattığı
bir hikâyeyi anımsıyorum.
937
00:56:09,876 --> 00:56:12,167
Châteauneuf-de-Chabre’a gitmiş.
938
00:56:12,834 --> 00:56:16,125
Mevsimlerden kışmış ve
gece on bir gibi dışarı çıkmış
939
00:56:16,292 --> 00:56:18,626
Çok soğuk bir kış günüymüş.
940
00:56:18,792 --> 00:56:21,334
Riquet o sırada meydandaymış.
941
00:56:21,500 --> 00:56:24,125
Yürüyüp ayaklarını yere vuruyormuş.
942
00:56:24,292 --> 00:56:26,167
Babam ona ne yaptığını sormuş
943
00:56:26,334 --> 00:56:28,292
O da demiş ki, "Üşüyorum,
Üşüyorum!"
944
00:56:28,459 --> 00:56:33,375
Sonra babam onun çıplak ellerini
bu şekilde tuttuğunu görmüş.
945
00:56:33,542 --> 00:56:36,334
Demiş ki, "Neden ellerini
ceplerine koymuyorsun?"
946
00:56:36,500 --> 00:56:38,834
"Koyamam. Annem dikti onları."
947
00:56:38,999 --> 00:56:40,709
"Neden annen öyle bir şey yapsın?"
948
00:56:41,500 --> 00:56:43,459
"Çünkü mastürbasyon yapıyorum!"
949
00:56:44,709 --> 00:56:48,375
Çobanlar genelde çok takıntılıdır.
950
00:56:49,292 --> 00:56:54,375
Aralarından biri bu tabelayı yapmış.
951
00:56:54,792 --> 00:57:01,834
AMCIK BOĞAZI - 1214 M - DİKKAT KAYGAN ZEMİN
Koyunlarıyla ilgilenmek yerine üç saat bununla uğraşmış
952
00:57:01,999 --> 00:57:04,000
ARA SONA ERDİ
953
00:57:04,250 --> 00:57:06,999
Bu hiç de neşeli bir hikâye değil
954
00:57:07,125 --> 00:57:08,876
çünkü esasen bir dram…
955
00:57:09,000 --> 00:57:12,792
Tüm köy halkının yaşadığı
956
00:57:14,292 --> 00:57:16,999
bir dram bu.
957
00:57:17,125 --> 00:57:20,459
Valensole’da 1936-37 yıllarında.
958
00:57:20,626 --> 00:57:23,500
Bu, polisin iyi tanıdığı
959
00:57:24,792 --> 00:57:28,292
bir kaçak avcının hikâyesi.
Herkes çok iyi tanıyormuş onu.
960
00:57:28,876 --> 00:57:32,792
Bu kaçak avcı onu iyi bilen
iki ya da üç polis memuru
961
00:57:32,959 --> 00:57:34,209
tarafından tutuklanmış.
962
00:57:34,375 --> 00:57:36,999
Birkaç günü hapiste geçirmiştir
diye düşünüyorum.
963
00:57:37,834 --> 00:57:41,792
Valensole, Manosque,
ya da Digne’de. Bilemiyorum.
964
00:57:41,959 --> 00:57:44,959
Kaçak avcı bunu bir türlü
kabullenememiş.
965
00:57:45,209 --> 00:57:47,918
Bu onun içinde sanki…
966
00:57:48,667 --> 00:57:50,667
ağır bir yük olarak kalmış ve
967
00:57:51,250 --> 00:57:54,959
bu rezaletin yani tutuklanmasının
intikamını almaya…
968
00:57:56,542 --> 00:57:57,834
yemin etmiş.
969
00:57:58,042 --> 00:58:01,709
Bunu korkunç bir aşağılanma
olarak deneyimlemiş.
970
00:58:02,751 --> 00:58:05,542
Bir gün Valensole’da…
971
00:58:07,250 --> 00:58:09,584
sıradan bir cenaze töreni varmış
972
00:58:09,751 --> 00:58:15,000
ve Lamouroux’yu tutuklayan
memurlar da…
973
00:58:15,167 --> 00:58:18,042
o cenazeye gitmiş.
974
00:58:18,209 --> 00:58:22,042
Lamouroux’nun bundan haberi varmış ve
dikkatli bir şekilde intikam planını yapmış
975
00:58:22,209 --> 00:58:25,667
Eline av tüfeğini alıp…
976
00:58:25,834 --> 00:58:28,918
küçük, baraka gibi
bir yere saklanmış.
977
00:58:29,042 --> 00:58:31,459
Detayları çok iyi anımsamıyorum.
978
00:58:31,626 --> 00:58:34,083
Ama çok yakında olmalı çünkü
979
00:58:34,250 --> 00:58:39,500
cenaze korteji geçerken ve
polisler görüş alanındayken
980
00:58:41,000 --> 00:58:44,876
polis memurlarına ateş etmiş.
981
00:58:45,000 --> 00:58:46,792
İkisini öldürüp birini yaralamış.
982
00:58:47,459 --> 00:58:50,167
Dram buydu işte.
983
00:58:50,334 --> 00:58:52,751
Kortejde bir anda karmaşa çıkmış.
984
00:58:52,918 --> 00:58:56,918
İşte bu şekilde belki aylar
ya da en azından…
985
00:58:57,584 --> 00:59:00,083
haftalar süren kini sonucunda…
986
00:59:00,459 --> 00:59:05,626
Lamouroux cinayet işleyerek
intikamını almış.
987
00:59:06,167 --> 00:59:09,000
Olayın sonu hikâyenin
kendisi kadar trajik.
988
00:59:09,167 --> 00:59:12,459
Çünkü Lamouroux silahını
kendine çevirmiş ve intihar etmiş.
989
00:59:12,792 --> 00:59:16,209
Büyük gangsterler
kapitalizme karşı değildir.
990
00:59:16,375 --> 00:59:17,500
Destekler onu.
991
00:59:17,667 --> 00:59:21,459
Hamlesini yapar. Eğer kaybederse
hapse girer ya da vurulur.
992
00:59:21,626 --> 00:59:23,709
Kazanırsa da eline bir sürü
para geçer.
993
00:59:23,876 --> 00:59:25,375
Ama polise de saygı duyarlar.
994
00:59:25,542 --> 00:59:30,125
Oysa Bas-Alpin’deki adamlar,
polislerin müdahalelerinden rahatsız olur.
995
00:59:30,292 --> 00:59:32,209
Çünkü polis kendi faaliyet
bölgesine girer.
996
00:59:32,375 --> 00:59:33,626
Ve bunu kabul etmesi
mümkün değildir.
997
00:59:33,792 --> 00:59:36,626
Eğer tutuklanırsa
intikam alması çok normaldir.
998
00:59:37,999 --> 00:59:41,292
Delilik konusunda bir
aktarım söz konusu.
999
00:59:41,792 --> 00:59:45,125
Kalın kafalı yerli halktan
1000
00:59:45,876 --> 00:59:49,292
trajik olayları kışkırtan
ya da onlara sebep olan
1001
00:59:49,459 --> 00:59:52,167
taşraya yerleşen Parislilere ve
yabancılara geçiyoruz.
1002
00:59:55,417 --> 00:59:57,125
Didier Gentil’in küçük Céline’e
1003
00:59:57,876 --> 01:00:00,999
tecavüz edip, cinayet işlediği
yer burası.
1004
01:00:02,500 --> 01:00:05,000
Ama köy halkı…
1005
01:00:05,250 --> 01:00:08,542
arkadaşı Richard Roman’ın da
suçlu bulunmasını istiyor.
1006
01:00:08,709 --> 01:00:10,584
Hem de şahitlik etmesine rağmen.
1007
01:00:12,417 --> 01:00:16,042
Bu küçük köylerdeki
çocuklar eğitim alsınlar
1008
01:00:16,209 --> 01:00:17,334
öğretmen, postacı, memur
1009
01:00:17,500 --> 01:00:20,709
olsunlar diye yetiştiriliyor.
1010
01:00:22,083 --> 01:00:23,876
Normal olan da bu.
1011
01:00:24,000 --> 01:00:27,792
Ve ziraat mühendisliğinden
mezun bu genç adam
1012
01:00:28,083 --> 01:00:31,000
harabe halindeki bir çiftliğe
keçi yetiştirmeye geliyor.
1013
01:00:31,626 --> 01:00:33,918
Elbette pek başarılı olamıyor.
1014
01:00:34,417 --> 01:00:37,500
Çünkü konuyla ilgili
sadece teorik bilgiye sahip.
1015
01:00:41,292 --> 01:00:44,751
Bu tamamen aptalca bir
marjinallikten
1016
01:00:45,167 --> 01:00:47,417
başka bir şey değil.
1017
01:00:48,459 --> 01:00:50,250
Bir de böyle bir durum var.
1018
01:00:51,500 --> 01:00:54,250
Roman’ın mahkemesinin
sonunda…
1019
01:00:55,751 --> 01:00:57,209
duyduğu son sözler…
1020
01:00:58,500 --> 01:01:02,167
yani son defa aileyle
temas halinde olduğu zaman…
1021
01:01:03,500 --> 01:01:04,876
ölüm tehditleriydi.
1022
01:01:05,000 --> 01:01:07,834
"Seni öldüreceğiz! Seni bulacağız!"
1023
01:01:07,999 --> 01:01:13,292
Buna karşın, akıl almaz
bulduğum bir şey var.
1024
01:01:13,500 --> 01:01:15,459
Yaptıklarını itiraf eden Didier Gentil…
1025
01:01:15,626 --> 01:01:18,417
suçlu bulundu.
Bunda bir problem yok.
1026
01:01:18,876 --> 01:01:21,667
Nispeten affedilmiş bile sayılabilir.
1027
01:01:21,999 --> 01:01:25,542
İnsanlar "Zavallı Didier Gentil..."
gibi şeyler söylüyordu.
1028
01:01:25,709 --> 01:01:28,083
Ebeveynlerinin ve aile büyüklerinin
bunu söylediğini duydum.
1029
01:01:28,250 --> 01:01:30,167
"Zavallı Didier Gentil."
1030
01:01:30,792 --> 01:01:34,334
Sanki hâlâ bir şekilde…
1031
01:01:34,500 --> 01:01:36,709
o topluluğun parçasıymış gibi.
1032
01:01:37,375 --> 01:01:41,000
Roman’ın arabasıyla
köy meydanına gelip
1033
01:01:41,167 --> 01:01:42,999
arabasını park edip oradan
ayrılmasını görenler ise…
1034
01:01:44,959 --> 01:01:46,792
O anda orada bulunan en az
1035
01:01:46,959 --> 01:01:52,292
on on iki köylünün tanıklığı var.
1036
01:01:52,459 --> 01:01:55,417
Yakında bir yerde, pencerede,
meydanda ya da kafede olup
1037
01:01:55,584 --> 01:01:57,667
tanıklık edenler var.
1038
01:01:57,999 --> 01:02:02,209
Başlarda tanıklıklar birbirinden
tamamen farklıydı.
1039
01:02:02,375 --> 01:02:06,334
Onun erken geldiğini söyleyenler
ile geç geldiğini söyleyenler arasında
1040
01:02:06,500 --> 01:02:08,042
yarım saatlik bir zaman farkı vardı.
1041
01:02:08,209 --> 01:02:11,375
Oysa her şey on dakika
içinde gerçekleşmiş olmalıydı.
1042
01:02:14,334 --> 01:02:16,792
Nehre doğru gidip…
1043
01:02:17,000 --> 01:02:21,751
suçu işleyip geri dönmesi için
1044
01:02:21,918 --> 01:02:24,751
on dakikası olmalıydı.
1045
01:02:24,918 --> 01:02:28,918
Bu çok olası görünmese de
bir önemi yok.
1046
01:02:29,042 --> 01:02:34,125
Bazı tanıklıklar onu
temize çıkarıyordu
1047
01:02:34,292 --> 01:02:36,417
çünkü en basitinden
bu mümkün değildi.
1048
01:02:36,584 --> 01:02:41,292
Yapacağı şey için gerekli
ne zamana ne de araca sahipti
1049
01:02:43,876 --> 01:02:45,584
Tanıklar ikinci kez dinlendiği zaman…
1050
01:02:45,751 --> 01:02:50,626
çünkü birden fazla yargıç
vakayla ilgilenmişti…
1051
01:02:51,000 --> 01:02:52,918
tanıklıklar daha tutarlıydı
1052
01:02:54,999 --> 01:02:57,042
ve üçüncü seferde
1053
01:02:57,209 --> 01:02:58,751
tüm tanıklar hemfikir olmuştu.
1054
01:02:59,375 --> 01:03:03,834
Ama olayların yeniden canlandırılması
neredeyse imkânsız hale gelmişti.
1055
01:03:03,999 --> 01:03:08,000
Polisin ve muhtemelen o sırada
oraya gönderilmiş
1056
01:03:08,167 --> 01:03:13,500
ilave destek kuvvetlerine
rağmen hem de.
1057
01:03:14,999 --> 01:03:16,751
Hepsi şaşkına dönmüş haldeydi.
1058
01:03:17,167 --> 01:03:20,959
İki avukata da saldırıldı.
1059
01:03:22,417 --> 01:03:25,709
Hırpalanan Bay Leclerc,
gömleği yırtık bir şekilde kaçmış
1060
01:03:25,918 --> 01:03:29,626
Bağrı açık halde fotoğrafları var.
1061
01:03:31,584 --> 01:03:35,542
Üzerine Camembert peynir ve
hardal falan atılmış.
1062
01:03:36,751 --> 01:03:41,876
Bay Juramy daha hafif atlatmış
çünkü mücadeleci biridir.
1063
01:03:43,542 --> 01:03:45,500
Ama ikisi de hırpalanmıştı.
1064
01:03:45,667 --> 01:03:48,792
Elbette Richard Roman’ı
oraya getirmek imkânsızdı.
1065
01:03:48,959 --> 01:03:53,584
Getirselerdi karakolu yakarlardı.
1066
01:03:53,751 --> 01:03:56,584
Kolektif bir histeri vakası söz konusuydu.
1067
01:03:57,083 --> 01:04:00,042
Burada delilik, cinayetin
kendisinde değil
1068
01:04:00,209 --> 01:04:03,375
sonra gerçekleşen olaylarda
karşımıza çıkıyor.
1069
01:04:04,125 --> 01:04:06,000
Ünlü bir vaka daha.
1070
01:04:06,709 --> 01:04:08,209
Grand'Terre,
1071
01:04:08,375 --> 01:04:11,876
yani Dominici vakasının
gerçekleştiği yer…
1072
01:04:12,000 --> 01:04:13,751
buradan çok mu uzakta?
1073
01:04:15,125 --> 01:04:19,667
Pek sayılmaz, Cinayet Evi’nden
bir kilometre uzakta,
1074
01:04:19,834 --> 01:04:21,834
kuzeye doğru ana yolda.
1075
01:04:23,375 --> 01:04:27,542
Dominici’nin yeniden canlandırma
sırasında atlamaya çalıştığı
1076
01:04:27,709 --> 01:04:29,542
bu köprünün yakınında
1077
01:04:30,292 --> 01:04:32,999
aralarında bir kız çocuğu da
bulunan üç İngiliz
1078
01:04:33,626 --> 01:04:35,334
sebepsiz yere öldürülmüştü.
1079
01:04:38,709 --> 01:04:40,667
Çok sayıda varsayım söz konusuydu.
1080
01:04:44,167 --> 01:04:46,417
Ya Dominici şans eseri
1081
01:04:46,584 --> 01:04:50,209
Leydi Drummond’un işediğini görmüş
1082
01:04:50,417 --> 01:04:53,000
ve kocası onu dikizcilikle suçlamıştı.
1083
01:04:53,334 --> 01:04:56,626
Çok sinirlenen Dominici ateş etmişti.
1084
01:04:59,042 --> 01:05:01,709
Ya da sarhoş Dominici
1085
01:05:01,876 --> 01:05:04,375
şakasına Leydi Drummond’a
nişan almış
1086
01:05:04,542 --> 01:05:06,792
ve kazara ateş etmişti.
1087
01:05:07,167 --> 01:05:08,959
O ve yakınlarının da…
1088
01:05:09,083 --> 01:05:11,667
sonrasında da iki baş belası tanıktan
kurtulması gerekmişti.
1089
01:05:13,959 --> 01:05:16,375
Hayli hastalıklı bir davranış.
1090
01:05:20,542 --> 01:05:23,167
Yannis isminde küçük bir çocuk
1091
01:05:23,792 --> 01:05:25,751
Yann takma adıyla biliniyormuş.
1092
01:05:26,292 --> 01:05:29,292
İki buçuk üç yaşlarındaymış.
1093
01:05:29,667 --> 01:05:33,959
Köyde bir çocuğun kaybolduğunu
haber verdiler bize.
1094
01:05:34,083 --> 01:05:37,167
Biz de on kişi toplandık ve…
1095
01:05:37,334 --> 01:05:39,751
arabalarımızı alıp aramaya başladık.
1096
01:05:40,167 --> 01:05:43,417
Günün yarısını ve tüm geceyi
arayarak geçirdik.
1097
01:05:45,751 --> 01:05:47,834
Ama asla küçük Yann’ı bulamadık.
1098
01:05:47,999 --> 01:05:49,876
Ne olduğuna dair hiçbir bilgimiz yoktu.
1099
01:05:50,417 --> 01:05:52,918
Yarısı kömürleşmiş bir kadın bedeni
1100
01:05:53,584 --> 01:05:55,542
Ne elleri ne de kafası vardı.
1101
01:05:58,542 --> 01:06:00,042
Arama sırasında
1102
01:06:01,167 --> 01:06:03,584
eller de kafa da bulunamadı.
1103
01:06:04,542 --> 01:06:08,667
Dominici vakası sırasında da
1104
01:06:08,834 --> 01:06:10,834
kafalarına göre davranan gazeteciler
1105
01:06:12,167 --> 01:06:15,709
bu zavallı kadın hakkında da
1106
01:06:15,876 --> 01:06:17,584
akıllarına eseni yazdı.
1107
01:06:17,876 --> 01:06:22,542
Bu cesedin kime ait olduğunu
bile tespit etmişlerdi.
1108
01:06:22,999 --> 01:06:25,999
Orta Fransalı genç bir kadındı
1109
01:06:26,751 --> 01:06:29,709
Gazeteler onun hayat hikâyesini yazıyordu.
1110
01:06:29,876 --> 01:06:33,626
Sevgilisiyle olan sorunları,
çocukları…
1111
01:06:34,751 --> 01:06:40,542
Marsilya’da babamın polis
olarak çalıştığı birime
1112
01:06:41,083 --> 01:06:44,999
bir gün bir kadın girmiş.
1113
01:06:45,125 --> 01:06:47,959
Bir memur ona
ne istediğini sormuş.
1114
01:06:48,083 --> 01:06:51,000
“Ben Lurs’teki kafasız kadınım
1115
01:06:51,167 --> 01:06:53,375
İspanya tatilimden
yeni döndüm." demiş.
1116
01:06:53,542 --> 01:06:57,751
Gazetelerde herkesin
bahsettiği kadındı o.
1117
01:06:57,918 --> 01:07:00,834
Gerçekte o kadının
kim olduğunu asla öğrenemedik.
1118
01:07:01,292 --> 01:07:04,334
Neden bilmiyoruz ama
tüm bu anekdotlar,
1119
01:07:04,500 --> 01:07:07,542
tuhaf suçlar ve şüpheli ölümler
1120
01:07:07,709 --> 01:07:09,999
bu tarafta gerçekleşti.
1121
01:07:10,876 --> 01:07:13,834
Manosque’a oldukça
yakın olan Lurs’ta
1122
01:07:13,999 --> 01:07:16,459
nefret suçları ve cinnet geçirme
1123
01:07:16,626 --> 01:07:20,709
arasında bir ayrım yapmak
oldukça zor.
1124
01:07:21,167 --> 01:07:24,959
Bu yüzden deliliğin merkez üssü
1125
01:07:28,417 --> 01:07:31,417
100 kişinin yaşadığı, görünürde huzurlu
Lardiers komünü denebilir.
1126
01:07:32,751 --> 01:07:36,459
Size şunu sormak istiyorum.
1127
01:07:36,626 --> 01:07:38,375
Léonce Villary,
1128
01:07:38,542 --> 01:07:41,292
9 Şubat 1961’de neler yaptı?
1129
01:07:41,542 --> 01:07:43,083
Kendi kendime dedim ki
1130
01:07:43,250 --> 01:07:46,999
"Kesin yine bir sebepten
Josette’e sataşacak."
1131
01:07:47,125 --> 01:07:49,083
İşe gittim…
1132
01:07:49,584 --> 01:07:53,167
saat dört gibi traktörle
1133
01:07:53,792 --> 01:07:57,417
köye geri döndüğümde
1134
01:07:58,334 --> 01:08:01,667
Bay Léonce Villary
1135
01:08:02,417 --> 01:08:07,083
meydana gelmeden önceki
sokağın sol tarafında yürüyordu.
1136
01:08:07,250 --> 01:08:12,334
O gün rüzgâr çok kuvvetli
estiği için
1137
01:08:14,000 --> 01:08:16,959
seslendiğimi duymadı ve
beni gördüğünde geldiği yoldan
1138
01:08:18,042 --> 01:08:22,375
geri dönüp bir kulübeye saklanmış.
1139
01:08:22,834 --> 01:08:26,584
O sırada neler olduğundan
haberim yoktu.
1140
01:08:28,459 --> 01:08:32,042
Genelde traktörümü
köyündeki garajıma park ederim
1141
01:08:32,209 --> 01:08:35,792
ama onu gördüğümde
1142
01:08:36,042 --> 01:08:39,417
garaja gitmeyip çiftliğe
doğru yöneldim.
1143
01:08:40,000 --> 01:08:43,626
Sonra Bay Gaston'un kulübesinin
1144
01:08:44,209 --> 01:08:45,334
açık olduğunu gördüm.
1145
01:08:45,500 --> 01:08:49,042
Arabayı yolun kenarına çekip
1146
01:08:49,209 --> 01:08:54,417
ona Léonce’un tüfeğinin
olduğunu söylemek için durdum.
1147
01:08:54,626 --> 01:08:59,375
O zaman Gaston’un kulübede…
1148
01:09:00,042 --> 01:09:01,459
öldüğünü fark ettim.
1149
01:09:01,751 --> 01:09:04,542
Yere yığılmıştı, kafası bir
arı kovanının üstündeydi
1150
01:09:06,417 --> 01:09:09,709
Ama o sırada Josette’i
okul bahçesinde
1151
01:09:10,709 --> 01:09:13,209
öldürdüğünden haberim yoktu.
1152
01:09:13,999 --> 01:09:17,459
Josette’in ona posta vermek için
1153
01:09:18,334 --> 01:09:20,584
geçmesini beklemiş.
1154
01:09:20,959 --> 01:09:24,000
Onu hep kendi evindeyken
yakalamaya çalışıyormuş
1155
01:09:24,167 --> 01:09:26,834
Bir söylemek istediği zaman
1156
01:09:26,999 --> 01:09:29,334
asla postaneye gitmiyormuş.
1157
01:09:30,375 --> 01:09:32,667
Doğru olup olmadığını
kimse bilmiyor.
1158
01:09:32,834 --> 01:09:36,876
Onunla yatmak istediği belliydi.
Josette bunu istemiyor muydu peki?
1159
01:09:37,000 --> 01:09:40,459
Kendisiyle değil de Gaston’la
birlikte olmakla
1160
01:09:40,626 --> 01:09:42,834
suçluyormuş onu.
1161
01:09:43,667 --> 01:09:47,250
Dolayısıyla Josette’i öldürdükten sonra
1162
01:09:47,834 --> 01:09:50,209
kocasının peşinden…
1163
01:09:50,375 --> 01:09:52,999
Hayır, hayır. Josette’i öldürdüğünde
1164
01:09:53,125 --> 01:09:55,042
o sırada onun döndüğünü
görmüştüm ben,
1165
01:09:55,209 --> 01:09:58,167
postaneye gitmiş…
1166
01:09:58,834 --> 01:10:01,667
yatağı ve yatak odasını
ateşe vermiş.
1167
01:10:01,834 --> 01:10:05,042
Eve girmek için yukarı çıkmış.
1168
01:10:06,000 --> 01:10:08,999
Peki Josette'in kocası
Raoul’a ne oldu?
1169
01:10:09,125 --> 01:10:13,709
Bunları bize Raoul anlatmıştı.
1170
01:10:13,876 --> 01:10:16,334
Léonce’u kapıda gördüğü zaman
1171
01:10:16,667 --> 01:10:19,083
elinde tüfek varmış ve ona
doğrultmuş.
1172
01:10:20,459 --> 01:10:23,375
Raoul’un da çekici varmış
ve ona doğru fırlatmış.
1173
01:10:23,542 --> 01:10:24,959
Léonce ateş etmiş.
1174
01:10:25,083 --> 01:10:28,834
Raoul, eğilip örsün arkasına
saklanmış.
1175
01:10:29,709 --> 01:10:33,584
Léonce öldüğünü düşünüp
ona doğru yaklaşmış
1176
01:10:33,834 --> 01:10:37,709
ama Raoul üstüne atlayıp
onu yere yatırmış…
1177
01:10:37,876 --> 01:10:40,125
ve evine doğru
1178
01:10:42,083 --> 01:10:43,751
kaçmaya başlamış.
1179
01:10:43,918 --> 01:10:48,125
O zamanlar ailesinin de
yaşadığı Riou adlı çiftliğe doğru.
1180
01:10:49,167 --> 01:10:52,209
Léonce ateş ederek
onun peşinden gitmiş.
1181
01:10:52,375 --> 01:10:54,584
Neden bilmiyorum ama
kendi evinde durmadan
1182
01:10:54,751 --> 01:10:58,375
yel değirmenine kadar gidip
oraya saklanmış
1183
01:10:58,542 --> 01:11:02,999
Léonce yel değirmenine
vardığında
1184
01:11:03,709 --> 01:11:05,250
tüfeğini Bay Pourpre’a vermiş
1185
01:11:05,417 --> 01:11:07,876
ve yapması gereken şeyleri
yaptığını,
1186
01:11:08,334 --> 01:11:12,292
polisi aramasını ve kendisinin
de burada bekleyeceğini söylemiş.
1187
01:11:13,584 --> 01:11:17,959
Yani Josette’i ve kocasını
öldürmek istiyordu.
1188
01:11:18,083 --> 01:11:21,042
Gaston... ve Raoul’u.
1189
01:11:22,125 --> 01:11:24,500
Üçünü de. Çünkü dediğim gibi,
1190
01:11:24,667 --> 01:11:29,667
onu elinde tüfekle gördüğüm zaman
beni öldürmek isteseydi
1191
01:11:29,834 --> 01:11:32,626
bana doğru yaklaşıp
1192
01:11:34,042 --> 01:11:35,417
ateş edebilirdi.
1193
01:11:37,584 --> 01:11:41,584
Ateş ettikten sonra
sakin miydi?
1194
01:11:42,083 --> 01:11:43,417
Evet, oldukça.
1195
01:11:43,876 --> 01:11:46,375
Onun için olabilecek en iyi şeyin
1196
01:11:48,209 --> 01:11:52,792
deliymiş gibi davranmak
olduğunu söyledi.
1197
01:11:53,209 --> 01:11:57,626
Birkaç defa annesi de kız kardeşi
onu kapattırmaya çalışmıştı.
1198
01:11:57,876 --> 01:12:02,751
Nedeni bilmiyorum ama
her zaman bu adama karşı
1199
01:12:02,918 --> 01:12:06,834
bir nefret besliyorlardı.
1200
01:12:08,459 --> 01:12:13,125
İkisi Forcalquier’e taşındığında
1201
01:12:13,292 --> 01:12:17,417
o tek başına bu köyde yaşadı.
1202
01:12:18,334 --> 01:12:22,417
Yaptığı şeylerin farkındaydı
1203
01:12:22,626 --> 01:12:26,292
ve eğer deli olduğunu kanıtlarsa
1204
01:12:28,250 --> 01:12:31,000
paçasını kurtarıp yaşamına
devam edebilirdi.
1205
01:12:31,959 --> 01:12:33,667
Sonra ona ne oldu?
1206
01:12:35,125 --> 01:12:36,834
Sonra onu kapattılar.
1207
01:12:37,292 --> 01:12:38,500
Digne’e götürüldü.
1208
01:12:38,667 --> 01:12:40,626
Orada yargılandı
1209
01:12:40,792 --> 01:12:43,751
ve akli dengesi yerinde
olmadığı hükmü verilince
1210
01:12:43,918 --> 01:12:47,334
onu Montfavet’deki
akıl hastanesine gönderdiler.
1211
01:12:48,709 --> 01:12:53,999
Bir süre orada kaldı ve 15 yılın
ardından intihar etti.
1212
01:12:55,250 --> 01:13:00,042
Bunun ardından annesi ve kız kardeşi
kendilerini eve kapatmış.
1213
01:13:00,751 --> 01:13:02,334
Orada yaklaşık…
1214
01:13:03,834 --> 01:13:05,542
on yıldan fazla kalmışlar,
1215
01:13:05,709 --> 01:13:08,542
hiç dışarı çıkmayıp,
kimseyle konuşmadan.
1216
01:13:09,999 --> 01:13:11,626
Peki nasıl idare etmişler?
1217
01:13:12,292 --> 01:13:15,209
Ekmek almak için çıkıyorlardı.
1218
01:13:15,375 --> 01:13:18,000
ama bekliyorlardı, fırıncı olayı biliyordu.
1219
01:13:18,167 --> 01:13:20,125
Seyyar bir fırıncımız vardı.
1220
01:13:20,292 --> 01:13:22,167
Etrafta kimse yokken
dışarı çıkıp
1221
01:13:22,334 --> 01:13:24,626
ekmeklerini alıp evlerine dönüyorlardı.
1222
01:13:25,000 --> 01:13:27,083
Bakkal da aynı şekilde
oradan geçiyordu.
1223
01:13:27,626 --> 01:13:30,626
Ona içinde liste olan bir sepet
veriyorlardı.
1224
01:13:30,792 --> 01:13:33,375
O da doldurup kapının
önüne bırakıyordu.
1225
01:13:34,417 --> 01:13:36,375
Lardiers’de biraz daha duralım.
1226
01:13:36,792 --> 01:13:39,000
Yirmi beş yıl önceki Lardiers.
1227
01:13:39,292 --> 01:13:43,167
Genç bir adam La Font de Counet
diye bir yerde
1228
01:13:43,876 --> 01:13:46,250
yaşıyormuş ve tarlada çalışıyormuş
1229
01:13:47,459 --> 01:13:52,167
Bu genç, Hughetto ailesine
1230
01:13:52,667 --> 01:13:55,918
mensup bir genç kızla
çok samimiymiş.
1231
01:13:56,083 --> 01:13:58,042
Onun ismi de Hughetto’ymuş.
1232
01:13:58,375 --> 01:14:01,751
Genç kızla konuşmuş ve
1233
01:14:02,792 --> 01:14:07,500
yarım saat sonra yabasını
1234
01:14:07,709 --> 01:14:08,959
tarlaya saplamış.
1235
01:14:09,667 --> 01:14:12,792
Ve yola çıkmış…
1236
01:14:12,959 --> 01:14:14,959
Aile onu tanıyormuş.
1237
01:14:15,083 --> 01:14:19,167
Evlerine gidip beşini de öldürmüş.
1238
01:14:19,667 --> 01:14:20,792
Anne babayı
1239
01:14:22,042 --> 01:14:23,375
ve üç küçük çocuğu.
1240
01:14:23,959 --> 01:14:27,918
Sonra Lure dağlarına doğru gitmiş
1241
01:14:28,667 --> 01:14:30,709
ve orada ağılların etrafında
dolanmış
1242
01:14:31,125 --> 01:14:35,417
Kulübesinin önünde oturan
bir çobanı öldürmüş.
1243
01:14:36,626 --> 01:14:41,751
Başka bir çoban
gürültüleri duymuş.
1244
01:14:42,209 --> 01:14:44,584
Çünkü boş bir kulübe buldu mu…
1245
01:14:44,751 --> 01:14:46,500
orada ne varsa çalarmış.
1246
01:14:47,709 --> 01:14:50,209
Bu çoban sesleri duyunca
ağacın tepesine çıkmış.
1247
01:14:50,500 --> 01:14:52,918
Ve olan her şeyi görmüş.
1248
01:14:53,167 --> 01:14:56,542
L’Hospitalet’den tanıdığı
bir genç adamı daha
1249
01:14:57,999 --> 01:14:58,959
öldürdü sonra.
1250
01:14:59,250 --> 01:15:02,209
Ne kadar sürdü bilmiyorum
ama birkaç gün boyunca
1251
01:15:04,459 --> 01:15:05,918
onu bulamadılar.
1252
01:15:06,584 --> 01:15:10,250
Bir süre etrafı gözetledikten sonra
1253
01:15:11,417 --> 01:15:13,626
annesinin ona La Font de
Counet çiftliğinde
1254
01:15:13,876 --> 01:15:16,042
yemek götürdüğünü fark etmişler
1255
01:15:16,209 --> 01:15:18,334
Onu dışarı çıkarmaya çalışmışlar.
1256
01:15:18,876 --> 01:15:21,542
Tehdit etmişler ama nafile.
1257
01:15:22,000 --> 01:15:24,209
Çatıya çıkmışlar,
1258
01:15:24,667 --> 01:15:29,167
samanları makineli
tüfekle taramışlar
1259
01:15:29,999 --> 01:15:32,250
Sonra da çiftliği ateşe vermişler.
1260
01:15:39,584 --> 01:15:41,459
Akıl almaz şeyler bunlar!
1261
01:15:42,125 --> 01:15:45,167
İnsan nasıl oluyor da
böyle şeyler düşünebiliyor?
1262
01:15:46,626 --> 01:15:47,834
İki katil de
1263
01:15:48,417 --> 01:15:51,918
rüzgâr çok sert eserken
cinayet işlemişti.
1264
01:15:52,042 --> 01:15:54,292
Bunun dışında, birbirlerine
taban tabana zıtlar.
1265
01:15:55,042 --> 01:15:58,292
Léonce Villary sadece iki
kişiyi öldürmüş ve
1266
01:15:58,459 --> 01:16:00,125
hedeflerini önceden belirlemişti.
1267
01:16:00,542 --> 01:16:03,334
Hughetto yedi kişiyi öldürdü.
1268
01:16:03,542 --> 01:16:06,876
Neredeyse hiç tanımadığı insanları
öldürüp, sebepsiz bir suç işlemişti.
1269
01:16:07,751 --> 01:16:11,999
Léonce, birini öldürmenin
daha zor olduğu bir kasabada,
1270
01:16:12,500 --> 01:16:15,334
Hughetto kimsenin müdahale
edemeyeceği kırsal bir bölgede
1271
01:16:15,500 --> 01:16:17,334
cinayet işlemişti.
1272
01:16:18,667 --> 01:16:21,626
İlginç bir şekilde Thoard Vadisi
1273
01:16:21,792 --> 01:16:26,250
beşgenin merkezinde
olmasına rağmen
1274
01:16:26,459 --> 01:16:29,542
çölde bulunan bir vaha gibi.
1275
01:16:29,999 --> 01:16:33,751
Çünkü orada hiçbir delilik
vakasına rastlanmıyor.
1276
01:16:34,542 --> 01:16:40,042
Bu ilginç durumun sebebini
bir türlü anlayamadım.
1277
01:16:44,167 --> 01:16:47,000
Séderon oldukça kasvetli bir köy.
1278
01:16:47,167 --> 01:16:50,125
Séraphin Dethès burada yaşıyor.
1279
01:16:50,876 --> 01:16:55,375
Kendisi büyük büyük dedemin
yeğeni olur.
1280
01:16:55,709 --> 01:16:58,834
Yirmi yaşında oldukça
güçlü kuvvetli biriydi
1281
01:16:59,083 --> 01:17:01,751
ama okuma yazma bilmiyordu.
1282
01:17:02,417 --> 01:17:07,292
Bir gün kiliseye sadece
gömlek giyerek gitmiş.
1283
01:17:07,459 --> 01:17:10,459
Yerel halk buna epey gülmüş.
1284
01:17:11,459 --> 01:17:13,250
Sonra bir defasında
1285
01:17:13,417 --> 01:17:16,542
30 Mayıs 1900’da
1286
01:17:17,334 --> 01:17:20,375
keçisini alıp bir yerde
1287
01:17:20,542 --> 01:17:22,918
otlatmaya götürmüş.
1288
01:17:23,542 --> 01:17:25,417
Ardından eve gitmiş.
1289
01:17:26,042 --> 01:17:30,083
Ama sonra bekçi gelmiş
1290
01:17:30,250 --> 01:17:34,459
ve keçinin valinin
tarlasında olduğunu görünce
1291
01:17:37,459 --> 01:17:40,375
onu oradan çıkarıp
1292
01:17:41,876 --> 01:17:46,792
müşterek bir araziye koymuş
1293
01:17:48,500 --> 01:17:49,751
Séraphin
1294
01:17:50,500 --> 01:17:52,000
bunu fark etmiş ve
1295
01:17:52,209 --> 01:17:54,792
bu durumdan çok rahatsız olmuş
1296
01:17:55,626 --> 01:17:57,459
Geri döndüğünde…
1297
01:17:58,751 --> 01:18:01,459
keçisini biraz daha uzakta bulmuş
1298
01:18:01,999 --> 01:18:05,167
ve bekçinin yanına gidip
1299
01:18:05,876 --> 01:18:08,125
onu öldürmekle tehdit etmiş.
1300
01:18:08,999 --> 01:18:13,125
Birkaç saat boyunca nasıl
intikam alacağını düşünmüş.
1301
01:18:13,918 --> 01:18:16,500
Sonra bir anda kazmasını almış
1302
01:18:16,792 --> 01:18:19,417
ve valinin evinin önüne gitmiş.
1303
01:18:19,834 --> 01:18:23,459
O zamanlar orada bir kümes varmış.
1304
01:18:24,792 --> 01:18:29,834
Bekçiye bunu yapmasını
valinin söylediğini anlamış
1305
01:18:30,125 --> 01:18:33,999
Orada valinin eşi
1306
01:18:34,125 --> 01:18:36,500
Bayan Reynaud Lacroze’u görmüş
1307
01:18:36,667 --> 01:18:38,834
ve tak!
Ona kazmayla vurmuş!
1308
01:18:40,834 --> 01:18:43,999
Sonra bekçi gelmiş
1309
01:18:44,125 --> 01:18:46,417
ve elinden kazmayı almaya çalışmış.
1310
01:18:47,626 --> 01:18:49,542
Ama kazmayı bir kez daha
sallamış.
1311
01:18:49,792 --> 01:18:52,834
Bekçi yere yuvarlanmış.
1312
01:18:54,250 --> 01:18:59,250
Vali karısının ve çocukların
1313
01:18:59,417 --> 01:19:03,167
bağırdığını duymuş ve
1314
01:19:03,334 --> 01:19:07,375
koşarak oraya gelmiş.
1315
01:19:08,083 --> 01:19:09,918
Ama Séraphin
1316
01:19:10,125 --> 01:19:12,751
onu bekçinin evine
1317
01:19:12,918 --> 01:19:15,167
kadar takip etmiş
1318
01:19:15,876 --> 01:19:20,083
Ki şurada bulunuyormuş
ama sonrasında yıkılmış.
1319
01:19:21,709 --> 01:19:23,751
Ve üçüncü kazma darbesi inmiş.
1320
01:19:24,918 --> 01:19:27,125
Beş dakikada üç ölüm.
1321
01:19:29,792 --> 01:19:31,751
Sonra, Séraphin
1322
01:19:32,000 --> 01:19:33,918
evine dönmüş.
1323
01:19:34,417 --> 01:19:36,334
Dua etmiş.
1324
01:19:36,542 --> 01:19:41,167
Ve olay çıkarmadan kendisini
tutuklamalarına izin vermiş.
1325
01:19:42,584 --> 01:19:46,250
Onu kelepçelemişler.
1326
01:19:46,626 --> 01:19:49,876
Demiş ki, "Bu kadarı bana yeter!
1327
01:19:50,000 --> 01:19:55,584
Korkmanıza gerek yok. İstediğimi
aldım. Üçünü de öldürdüm.
1328
01:19:55,834 --> 01:19:57,292
Yeterince tatmin oldum."
1329
01:19:57,918 --> 01:20:01,876
Genelde suçluların
1330
01:20:02,000 --> 01:20:04,542
sakin bir yaşam sürdüğünü görürüz.
1331
01:20:04,709 --> 01:20:07,209
Sonra aniden bir kriz patlak verir
1332
01:20:07,375 --> 01:20:10,125
ve her şey birkaç dakikada
olur biter.
1333
01:20:12,792 --> 01:20:15,083
Olayın ardından, Séraphin
1334
01:20:15,375 --> 01:20:19,459
Ardèche’te bir akıl
hastanesine gönderilmiş
1335
01:20:21,125 --> 01:20:23,792
ve orada yirmi altı
yaşındayken ölmüş.
1336
01:20:25,042 --> 01:20:27,542
Ailemin diğer üyeleri
1337
01:20:27,709 --> 01:20:30,959
bu hikâyeden bahsetmekten
kaçınıyor.
1338
01:20:31,250 --> 01:20:33,500
Ben de çok geç öğrendim.
1339
01:20:33,667 --> 01:20:36,125
Büyük amcamla
1340
01:20:36,292 --> 01:20:41,751
1982’nin Kasım ayında
sohbet ederken.
1341
01:20:42,542 --> 01:20:50,942
Bundan öylesine bahsetmişti, farkında bile değildi
bu sırada ben aklıma iyice kazımıştım.
1342
01:20:52,292 --> 01:20:56,167
Ama ben bu hikâyeden
bahsetmeyi çok seviyorum.
1343
01:20:56,459 --> 01:20:58,292
Nedenini merak ediyorum.
1344
01:20:59,250 --> 01:21:02,250
Sanırım bana faydası dokunuyor.
1345
01:21:02,709 --> 01:21:06,125
Ben de Séraphin gibi olup
1346
01:21:06,292 --> 01:21:09,542
aile geleneğini devam ettirebilirdim.
1347
01:21:09,999 --> 01:21:11,250
Ama hayır,
1348
01:21:11,709 --> 01:21:13,751
üç kişiyi öldürmedim ben.
1349
01:21:13,918 --> 01:21:16,918
Hatta hiç kimseyi öldürmedim.
En azından şimdilik.
1350
01:21:17,125 --> 01:21:18,500
Ve bundan gurur duyuyorum.
1351
01:21:18,999 --> 01:21:22,250
Neden delilik özellikle burada
da başka yerde değil?
1352
01:21:22,417 --> 01:21:24,876
Oysa Fransa’nın başka
uzak bölgeleri de var.
1353
01:21:25,000 --> 01:21:28,500
Hangileri mesela?
Ben başka bölge göremiyorum.
1354
01:21:28,876 --> 01:21:31,918
Bilmiyorum ki, mesela Les Cévennes,
oldukça uzakta.
1355
01:21:32,042 --> 01:21:35,375
Les Cévennes, evet, biraz olabilir
1356
01:21:35,542 --> 01:21:40,375
ama aynı seviyede değiller.
Buradaki vakaları saydığım zaman…
1357
01:21:40,542 --> 01:21:45,500
Ama her yerde bu kadar
çok cezai suçu ele aldın mı?
1358
01:21:45,876 --> 01:21:49,125
Annem Touraine’den geliyor.
O bölgeyi çok iyi biliyorum
1359
01:21:49,292 --> 01:21:53,999
ve pek bir şey olduğu yok.
Kocaman bir boşluk gibi.
1360
01:21:54,125 --> 01:21:58,500
Yani beşgenini sadece
burayla sınırlıyorsun
1361
01:21:59,459 --> 01:22:02,375
Hem o çizgiler gerçekte
ne anlama geliyor ki?
1362
01:22:02,542 --> 01:22:06,459
Beşgenin biraz soyut ve
geometrik kaldığını
1363
01:22:06,626 --> 01:22:08,250
kabul ediyorum ama
1364
01:22:08,417 --> 01:22:11,250
ama seyirciye yardımcı oluyor.
1365
01:22:11,417 --> 01:22:15,417
Ayrıca bu bir beşgen değil de
altıgen de olabilir.
1366
01:22:15,584 --> 01:22:18,083
Ama bu her şeyi değiştirir.
1367
01:22:18,250 --> 01:22:20,250
Ayrıca bazı eğriler de
1368
01:22:20,417 --> 01:22:24,292
Asıl absürt olan senin
nedeni olmaksızın işlenen suçları
1369
01:22:25,125 --> 01:22:27,999
ele alman, ama bu delilik değil ki!
1370
01:22:28,125 --> 01:22:29,999
Bunun delilik olduğunu
kim nereden bilebilir?
1371
01:22:30,125 --> 01:22:34,125
Suçun sebebi olmasa bile
böyle bu!
1372
01:22:34,292 --> 01:22:38,459
Yani Bay Fructus iki deli
tarafından mı öldürüldü?
1373
01:22:38,709 --> 01:22:42,334
Çünkü olayda iki tüfek vardı!
1374
01:22:43,000 --> 01:22:45,918
Belki de iki tane deli vardı.
1375
01:22:46,042 --> 01:22:49,751
Kulağa çılgınca geliyor ama
ama olabilir, değil mi?
1376
01:22:50,626 --> 01:22:51,709
O zaman bu
gerçekten deli işiymiş!
1377
01:22:51,876 --> 01:22:55,209
Diyelim ki tek bir suçlu var
ama çok temkinli
1378
01:22:55,375 --> 01:22:57,999
bu yüzden diyor ki
eğer birinci tüfek tutukluk yaparsa
1379
01:22:58,125 --> 01:23:02,292
yanıma ikinciyi alayım ki
şüpheleri yanıltayım.
1380
01:23:02,459 --> 01:23:05,834
O zaman onun gerçekten
deli olduğunu söyleyebiliriz.
1381
01:23:05,999 --> 01:23:07,792
Bu konuda hakkını veririm.
1382
01:23:07,959 --> 01:23:12,042
Elinde iki tüfekle gelen
adam. İyiymiş bu.
1383
01:23:12,209 --> 01:23:15,292
Peki ya Çernobil?
Çernobil’in
1384
01:23:15,459 --> 01:23:17,292
guatr ve delilikle ne ilgisi var?
1385
01:23:17,459 --> 01:23:21,834
Dinle bak, Çernobil’le
ilgili bir kitap var.
1386
01:23:22,709 --> 01:23:28,209
Tüm bölge radyasyonun
etkisinde kalmış durumda...
1387
01:23:28,375 --> 01:23:30,626
Radyasyon deliliğe yol açmıyor.
1388
01:23:30,792 --> 01:23:32,834
Hayır ama bir devamlılık var.
1389
01:23:32,999 --> 01:23:37,125
Tüm bu filmi, kendi deliliğini
haklı gösterip ailenin içinde
1390
01:23:37,292 --> 01:23:40,834
deliliğin izlerini aramak
1391
01:23:40,999 --> 01:23:42,667
çektiğin ortada.
1392
01:23:42,834 --> 01:23:46,542
Şu an saçmalıyorsun, delirdin iyice.
1393
01:23:46,709 --> 01:23:49,999
Babam mesela…
1394
01:23:50,125 --> 01:23:52,959
Onu tanıyordum. Deli falan değildi.
1395
01:23:53,083 --> 01:23:57,292
Evet ama 1945’te ruhsal
sorunlar sebebiyle beraat etmişti.
1396
01:23:57,459 --> 01:24:01,417
Birçok insan deliliği bahane
edip beraat etmeye çalışır.
1397
01:24:01,584 --> 01:24:05,667
Asıl deli sensin ve
bundan bıktım usandım artık!
1398
01:24:06,959 --> 01:24:09,918
Seni ne zaman çekimlere getirsem…
1399
01:24:10,042 --> 01:24:11,626
- Ne oluyormuş?
- Bana karşı çıkıyorsun!
1400
01:24:11,792 --> 01:24:13,542
Ama bıktım artık...
112698
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.