All language subtitles for Chernoe.more.E06.2020.HDTVRip.(720p).ExKinoRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,207 --> 00:01:11,160 Ч Е Р Н О М О Р Е епизод 6 2 00:01:33,871 --> 00:01:37,740 В града има контролни постове, едва се добрах. Сам ли пристигнахте Гюнтер? 3 00:01:37,946 --> 00:01:41,316 Да. Но в града, ме посрещна агент Шулц. 4 00:01:41,566 --> 00:01:43,387 Той се укрива в града на установеното място. 5 00:01:43,546 --> 00:01:46,636 - Как ви прехвърлиха? - Със самолет. 6 00:01:46,837 --> 00:01:49,433 скочихме с парашут на 40 километра оттук. 7 00:01:49,595 --> 00:01:52,105 Опитвам се да разбера, къде може да съм сгрешил. 8 00:01:52,222 --> 00:01:54,979 Как мислехте да поддържате връзка? 9 00:01:55,159 --> 00:01:58,019 Предавателя се намираше при Шулц. 10 00:01:58,951 --> 00:02:02,128 - Тогава ще се срещна с него. - Разбрано. 11 00:02:04,607 --> 00:02:05,863 Николай, 12 00:02:05,988 --> 00:02:10,214 искам да се извиня, че заради мен се провалихте. 13 00:02:13,189 --> 00:02:15,581 Това не може да се поправи. 14 00:02:15,863 --> 00:02:19,050 Сега ще трябва да се измъкнем от тук. 15 00:02:19,143 --> 00:02:22,060 Утре ще дойда за вас. 16 00:02:34,010 --> 00:02:37,113 Благодаря, че ме взе със себе си. 17 00:02:37,786 --> 00:02:40,621 Ако бях казал НЕ, щеше ли нещо да се промени? 18 00:02:40,753 --> 00:02:42,186 Не. 19 00:02:42,593 --> 00:02:45,636 Другарю капитан трети ранг, разрешете да се обърна? 20 00:02:45,852 --> 00:02:47,892 Слушам. 21 00:02:48,340 --> 00:02:51,660 Ние днес с момчетата се събираме на гроба на Егор Миронович. 22 00:02:51,820 --> 00:02:54,058 Да го поменем. 23 00:02:54,986 --> 00:02:57,581 Благодаря, че помните. 24 00:03:17,806 --> 00:03:21,519 Емец е напълно уверен, че някъде е сбъркал. 25 00:03:30,313 --> 00:03:34,621 Вие другарю Панин, сте се разделили с пристигналия агент Емец, 26 00:03:34,767 --> 00:03:36,933 под предлог за подготовка за излизане от града? 27 00:03:37,046 --> 00:03:39,105 Точно така, другарю капитан първи ранг. 28 00:03:39,233 --> 00:03:41,964 А също така за среща с агент Шулц. 29 00:03:42,932 --> 00:03:45,107 Разрешете? 30 00:03:46,120 --> 00:03:47,808 Какво става?! 31 00:03:47,926 --> 00:03:50,308 Вие трябва да сте в болницата другарю капитан трети ранг. 32 00:03:50,453 --> 00:03:53,278 Другарката Солей изяви желание да се включи в работата. 33 00:03:53,369 --> 00:03:56,339 Аз мисля, че нейната помощ ни е много необходима. 34 00:03:58,433 --> 00:04:00,972 Добре, на твоя отговорност. 35 00:04:01,126 --> 00:04:04,347 Сергей, подготви радиограма до Важин. 36 00:04:04,739 --> 00:04:06,312 Нека да чака гости в близките дни. 37 00:04:06,439 --> 00:04:09,824 А вие другарю Панин, се подгответе за преминаване на линията на фронта. 38 00:04:10,059 --> 00:04:13,420 - Слушам. - А как ще я преминем? 39 00:04:15,246 --> 00:04:19,527 - Имам нещо в предвид. - Изяснете го и доложете. 40 00:04:19,926 --> 00:04:21,846 Слушам. 41 00:04:23,253 --> 00:04:26,230 Буднични, сменете наблюдателите на пещерата. 42 00:04:26,507 --> 00:04:29,847 Можете да използвате Поликарпов, той засега не е необходим. 43 00:04:30,813 --> 00:04:33,496 - Слушам. - А... 44 00:04:37,113 --> 00:04:40,040 - Аз също бих могла. - Има време. 45 00:04:40,213 --> 00:04:43,253 Само не ме жалете. Не за това излязох от болницата. 46 00:04:43,567 --> 00:04:46,597 Другарю капитан трети ранг, не обсъждайте моите заповеди. 47 00:04:46,986 --> 00:04:49,238 Вие сега ще участвате в обсъждането 48 00:04:49,385 --> 00:04:51,318 на евакуацията на майор Панин от града. 49 00:04:51,566 --> 00:04:54,175 След вашето бягство 50 00:04:54,394 --> 00:04:57,027 в града са усилени патрулите и постовете. 51 00:04:57,126 --> 00:05:00,406 Това е добре. Нека Емец засега да се крие в пещерата. 52 00:05:00,660 --> 00:05:04,620 и нищо да не вижда. В града е останал неговия съобщник 53 00:05:04,727 --> 00:05:08,035 а за него да гледа този театър ще бъде полезно. 54 00:05:08,486 --> 00:05:11,855 Това е още една монета в касичката на моята убедителност. 55 00:05:12,099 --> 00:05:15,199 Да, но излизане от града който е изцяло блокиран, 56 00:05:15,540 --> 00:05:18,550 и по суша да се добереш до линията на фронта... 57 00:05:19,660 --> 00:05:22,660 Това ще изглежда неправдоподобно. 58 00:05:23,153 --> 00:05:26,273 Мислите, че трябва по море да заминат? 59 00:05:28,013 --> 00:05:32,105 Мислим. Само трябва да решим, как точно да стане. 60 00:05:34,653 --> 00:05:38,511 А ако използваме, стария риболовен кей? 61 00:05:40,045 --> 00:05:44,725 Опа! Погледнете братя картинката. Кого виждаме? Здравейте, здравейте. 62 00:05:44,866 --> 00:05:47,566 Оп-оп! Тука-тука. Тука-тука. 63 00:05:51,485 --> 00:05:54,345 Ей красавице. Кукло, ще те изям. 64 00:05:54,546 --> 00:05:56,980 Не говори, не разговаря с нас. 65 00:05:57,241 --> 00:06:00,380 Можем и без да разговаряме. Няма смисъл. 66 00:06:00,580 --> 00:06:02,940 Какво сте се лепнали за мене? Каква работа имате? 67 00:06:03,100 --> 00:06:05,260 Правите се на герои, така ли? 68 00:06:05,460 --> 00:06:09,954 - Какви ми ги говориш курво? - Махни си ръцете! Помогнете! 69 00:06:09,986 --> 00:06:11,254 Ей! 70 00:06:15,313 --> 00:06:18,105 Стоп, машина! Стоп. 71 00:06:22,873 --> 00:06:26,965 Копеленца, пускате момичето и изчезвате без много шум. 72 00:06:27,166 --> 00:06:30,886 - А ти кой си? - Аз? Поп купа. - О-о! 73 00:06:31,420 --> 00:06:36,340 И така шестаци, бегом от тук. 74 00:06:36,659 --> 00:06:39,831 Ей дядка на какъв се правиш? 75 00:06:44,453 --> 00:06:47,199 - Така ли? - Така. 76 00:06:52,980 --> 00:06:56,180 Шухер! 77 00:06:57,046 --> 00:07:00,726 - Стой! Ръцете горе! - Той не е виновен. Той ме защитаваше. 78 00:07:01,300 --> 00:07:04,277 - Натам! Натам! Натам! - След мен! 79 00:07:05,740 --> 00:07:08,535 Няма да ги стигнат. Вие как сте? 80 00:07:08,900 --> 00:07:13,925 Благодаря, добре съм. Вера. Вера Андреевна Дибенко. 81 00:07:14,460 --> 00:07:17,300 Пилипчук, Никита Макарич. 82 00:07:18,220 --> 00:07:21,371 - Не сте оттук, нали? - От Одеса. 83 00:07:21,860 --> 00:07:23,820 - А там какво става... - Ясна е картинката: 84 00:07:23,980 --> 00:07:26,620 Одеса е червена, и там нямам работа. 85 00:07:26,820 --> 00:07:30,260 - А по каква работа сте тук? - Търговия. 86 00:07:32,140 --> 00:07:36,042 Аз, със съветската власт имам идейни разногласия. 87 00:07:37,020 --> 00:07:40,060 Търся си жилище в Килия. 88 00:07:40,340 --> 00:07:44,300 Ще продам стоката и после на запад - накъдето духа вятъра. 89 00:07:44,620 --> 00:07:46,964 - Търсите си жилище? - Да. 90 00:07:47,300 --> 00:07:50,535 Извинявайте, при себе си не мога да ви поканя. 91 00:07:50,900 --> 00:07:54,540 - Но съседката - вероятно може. - Съседката? 92 00:07:55,020 --> 00:07:57,980 - Вървете след мене. - Благодаря. 93 00:08:13,460 --> 00:08:16,144 - Е, време е. - Да. 94 00:08:17,340 --> 00:08:21,011 Време е другари, да тръгвам с моите спътници. 95 00:08:22,060 --> 00:08:24,956 - Късмет. - По дяволите. 96 00:08:25,980 --> 00:08:28,940 - Прощавайте прекрасна Елена. - Довиждане Николай.- 97 00:08:29,180 --> 00:08:32,220 Да се надяваме, че граф Катряну не е изгубил доверието си във вас. 98 00:08:32,380 --> 00:08:34,886 Разберете координатите на шлюзовете. 99 00:08:35,081 --> 00:08:39,113 Аз също се надявам. Късмет на всички. 100 00:08:48,140 --> 00:08:52,260 Радиограма: Кунц до Графа. Принуден съм да направя спешна евакуация. 101 00:08:52,700 --> 00:08:56,260 Посрещнете ни в квадрат 15-59. 102 00:08:59,860 --> 00:09:01,980 По дяволите! 103 00:09:02,180 --> 00:09:05,940 Г-н Графе, да подготвя ли нов екип за тръгване? 104 00:09:08,300 --> 00:09:11,380 Нека изчакаме Николай, Емец и Шулц. 105 00:09:11,580 --> 00:09:14,700 Да разберем какво става, и после ще решаваме. 106 00:09:14,860 --> 00:09:17,100 В кой квадрат ще ви чака Шулц? 107 00:09:17,300 --> 00:09:21,460 Това не е обикновен квадрат, нов е. Но не виждам проблем. 108 00:09:21,660 --> 00:09:24,503 Готови сме да тръгнем веднага, господин Графе. 109 00:09:24,620 --> 00:09:28,940 Отивайте. Посрещнете ги. После тримата веднага ги разделете. 110 00:09:29,140 --> 00:09:31,060 Никой да не говори с тях. 111 00:09:31,220 --> 00:09:33,940 Нека всеки от тях да си мисли, че не му вярваме. 112 00:09:34,140 --> 00:09:36,220 Тъй вярно. 113 00:09:42,580 --> 00:09:44,780 - Защо по море? - Защото целия град е блокиран, 114 00:09:44,940 --> 00:09:47,581 и защото по суша е дълго. Гюнтер вярно е. 115 00:09:47,700 --> 00:09:50,886 Навсякъде постове. Мислех, че ще ме хванат. 116 00:09:56,100 --> 00:09:58,380 Чакайте тук. 117 00:10:13,540 --> 00:10:16,580 Мисля, че замина без нас. 118 00:10:16,740 --> 00:10:19,683 Гюнтер, той ни изостави. 119 00:10:22,140 --> 00:10:24,542 Бързо, бързо! Напред! 120 00:10:25,460 --> 00:10:27,620 В лодката, бързо! 121 00:10:30,660 --> 00:10:32,660 Отплаваме! 122 00:10:33,180 --> 00:10:35,824 Да тръгваме, докато не са ни хванали. 123 00:10:39,980 --> 00:10:42,140 Тръгваме. 124 00:10:44,500 --> 00:10:48,060 Не замръзнахте ли господа. На борда моля. Бързо. 125 00:10:52,780 --> 00:10:56,060 - Заминаха. Юнак. - Да, отлично се получи. 126 00:10:58,180 --> 00:11:01,066 И охраната добре работи. И сега какво? 127 00:11:04,820 --> 00:11:07,730 Ще чакаме новини от Важин. 128 00:11:08,820 --> 00:11:11,574 Да отидем на гроба на Егор? 129 00:11:11,940 --> 00:11:14,180 Да тръгваме. 130 00:11:34,180 --> 00:11:36,855 Браво на момчетата: паметник вече са му направили. 131 00:11:36,940 --> 00:11:39,220 Табелка само трябва. 132 00:11:41,300 --> 00:11:44,027 Ето я другарю капитан трети ранг. 133 00:11:44,420 --> 00:11:46,917 Кой я направи? 134 00:11:51,660 --> 00:11:53,980 Аз. 135 00:11:55,500 --> 00:12:01,060 Преди войната бях гравьор. Взех инструменти назаем. 136 00:12:05,420 --> 00:12:08,900 Време е за съвещанието Серьожа. Благодаря ви момчета. 137 00:12:27,140 --> 00:12:29,140 По име! 138 00:12:32,180 --> 00:12:34,988 Ти сам казваше, че са учили в едно училище. 139 00:12:35,191 --> 00:12:36,761 Да. 140 00:12:36,902 --> 00:12:41,456 Само, че помните ли как го прие? Сега е различно. 141 00:12:42,460 --> 00:12:46,660 Това, онова. Ние не знаем всичко. Дай. 142 00:13:06,060 --> 00:13:10,355 Изминаха 4 часа от началото на операцията. Докладвайте. 143 00:13:10,780 --> 00:13:13,246 По набелязания план ние сме готови да изпратим катери, 144 00:13:13,380 --> 00:13:16,964 другарю командващ. Обаче предлагам да започнем 145 00:13:17,180 --> 00:13:20,410 малко преди квадрата в който немците ще приберат баркаса. 146 00:13:20,980 --> 00:13:23,652 Капитаните на всички катери са проверени хора. 147 00:13:23,820 --> 00:13:26,740 Естествено. Определихте ли квадрата? 148 00:13:27,020 --> 00:13:30,340 Да. В квадрат 15-59 оставихме коридор за немците. 149 00:13:30,700 --> 00:13:33,925 Те навярно са изпратили съд който да прибере Панин. 150 00:13:34,540 --> 00:13:38,261 - Съгласен съм. Действайте. - Започнете търсена на баркаса. 151 00:13:38,460 --> 00:13:41,420 Свободни сте. 152 00:13:58,820 --> 00:14:01,260 Давай! По-бързо! 153 00:14:28,940 --> 00:14:31,660 - Вече е светло. - Именно. 154 00:14:32,180 --> 00:14:34,340 Ако до един-два часа не ни вземат, 155 00:14:34,500 --> 00:14:36,500 може да се натъкнем на руснаци. 156 00:14:36,660 --> 00:14:39,220 Успокой се лейтенант. Без паника. 157 00:14:39,573 --> 00:14:43,097 Ще импровизираме и да се надяваме на бързодействието на Котряну. 158 00:14:45,746 --> 00:14:48,714 По дяволите! Смени ме Гюнтер. 159 00:14:58,740 --> 00:15:00,820 По дяволите! 160 00:15:05,958 --> 00:15:08,980 По-дяволите!...По-дяволите! 161 00:15:14,918 --> 00:15:17,589 Край, умря. 162 00:15:31,926 --> 00:15:35,806 Никита Маркович, настанихте ли се? 163 00:15:36,677 --> 00:15:39,277 Благодарение на вашата помощ Вера Андреевна. 164 00:15:39,501 --> 00:15:41,863 Хазяйката е прекрасна, стаята е с отделен вход. 165 00:15:42,112 --> 00:15:45,500 Какво друго му трябва на търговец ерген? А вие надалеко ли? 166 00:15:46,305 --> 00:15:50,089 Ще се поразходя. Притеснена съм. Може да ми мине. 167 00:15:50,683 --> 00:15:53,761 Позволете да ви придружа? Да не стане нещо. 168 00:15:54,377 --> 00:15:57,324 - Благодаря, не възразявам. - Добре. 169 00:15:59,051 --> 00:16:02,113 Как е вашия приятел? Гюнтер се казваше, нали? 170 00:16:02,667 --> 00:16:05,292 Да, за него се притеснявам. Сърцето ми ще изскочи. 171 00:16:05,432 --> 00:16:08,167 - Не е ли идвал още? - Не. 172 00:16:21,034 --> 00:16:24,738 Край. Не иска да запали. 173 00:16:28,294 --> 00:16:30,894 Далече ли ни е отнесло? 174 00:16:33,507 --> 00:16:37,027 Точно не мота да кажа. Но изглежда, че скоро ще излезем от квадрата, 175 00:16:37,211 --> 00:16:41,131 който обозначих. И се носим не по посока на Крим. 176 00:16:41,654 --> 00:16:44,734 - Кораб. - Болшевики? 177 00:16:47,876 --> 00:16:52,844 - Може това да е Рицоли? - Рицоли щеше да дойде с подводница. 178 00:16:53,157 --> 00:16:55,797 Значи, това са руснаци. 179 00:16:56,526 --> 00:16:58,926 Аз жив в плен няма да се предам. 180 00:16:59,299 --> 00:17:03,939 Г-н капитан, аз в плен също не трябва. Моля ви ... 181 00:17:04,869 --> 00:17:07,669 Явно сам да натисна спусъка, не ми достига воля. 182 00:17:08,778 --> 00:17:11,378 - Моля ви. - Разбрах те Гюнтер. 183 00:17:11,785 --> 00:17:14,225 Това са руснаци. 184 00:17:15,110 --> 00:17:18,630 Добре. Г-н капитан направете ми тази услуга. 185 00:17:23,702 --> 00:17:27,386 - Какво сте намислили? - Ще ви предам на руснаците. 186 00:17:29,121 --> 00:17:31,250 Надявате се да спасите живота си ли? 187 00:17:31,492 --> 00:17:35,214 Надявам се да ми простят всички грехове, когато им предам сина на Котряну. 188 00:17:35,427 --> 00:17:37,707 Стой. Ще стрелям. 189 00:17:38,525 --> 00:17:43,230 Ако ме убиеш, пощада от болшевиките няма да видиш, куче. 190 00:18:05,490 --> 00:18:08,250 Рицоли. 191 00:18:10,302 --> 00:18:14,058 Никога не съм мислил, че така ще се радвам на макаронаджията. 192 00:18:14,639 --> 00:18:17,660 Трябва да успеем. 193 00:18:43,874 --> 00:18:46,683 Не ми се спи нещо. 194 00:18:47,457 --> 00:18:50,855 За Панин си мисля. 195 00:18:53,019 --> 00:18:55,816 Заминаха преди два дни и ... 196 00:18:56,100 --> 00:18:59,378 Разбира се, че трябва да се спи. Надявам се това да помогне. 197 00:19:02,686 --> 00:19:05,277 Налей и на мене. 198 00:19:42,631 --> 00:19:45,496 Отдавна искам да те питам, 199 00:19:46,808 --> 00:19:49,816 откъде познаваш Котряну? 200 00:19:54,535 --> 00:19:58,455 Още в Одеса здраво го ударих по носа. 201 00:20:00,410 --> 00:20:03,386 Откраднах от него нужен на нас човек. 202 00:20:03,854 --> 00:20:07,738 Тогава играех роля, и затова интересите ни се срещнаха. 203 00:20:10,695 --> 00:20:13,855 Графа и досега ми е много ядосан. 204 00:20:15,072 --> 00:20:19,766 Изучих дейността му. Това беше първия случай в който той се провали. 205 00:20:21,570 --> 00:20:25,941 Разбира се. Той е достоен противник. 206 00:20:27,833 --> 00:20:30,473 Достоен противник? 207 00:20:32,054 --> 00:20:35,019 Говориш така, сякаш играеш шах с него. 208 00:20:35,299 --> 00:20:38,808 - Той е враг. - Да, враг. 209 00:20:39,918 --> 00:20:44,318 И без да се замисля ще го убия. Както и той мене. 210 00:20:50,235 --> 00:20:52,324 А Егор? 211 00:20:52,598 --> 00:20:56,816 Той за тебе достоен противник или враг беше? 212 00:20:58,751 --> 00:21:00,602 Какво? 213 00:21:01,284 --> 00:21:03,644 Вие бяхте най-добри приятели, 214 00:21:03,820 --> 00:21:06,378 а после сякаш котка ви мина път. 215 00:21:13,201 --> 00:21:15,753 И ти не разбираш защо? 216 00:21:18,475 --> 00:21:20,915 Не разбирам. 217 00:21:23,568 --> 00:21:26,027 Въобще не те разбирам. 218 00:21:29,204 --> 00:21:32,964 Ти през цялото време мълчиш. Егор говореше с мене. 219 00:21:36,361 --> 00:21:39,855 Правеше планове за бъдещето. Казваше, че ме обича. 220 00:21:40,768 --> 00:21:43,300 А ти обичаше ли го? 221 00:21:53,762 --> 00:21:57,269 Искаш ли да разбереш, защо котка ни мина път? 222 00:22:18,853 --> 00:22:23,293 Здравей. Сам ли си? Защо Лена не е с тебе? 223 00:22:25,242 --> 00:22:28,511 Аз самия искам да знам, защо не е с мене. 224 00:22:29,012 --> 00:22:33,412 - Скарахте ли се? - Тя си тръгна от мене. 225 00:22:35,306 --> 00:22:39,906 - Защо? - Правиш се, че не знаеш. 226 00:22:41,513 --> 00:22:44,816 - Не знам. Какво е станало? - Станало? 227 00:22:45,967 --> 00:22:49,136 Ти. Ти какво? 228 00:22:52,742 --> 00:22:56,108 Какво правиш? Какво правиш? 229 00:23:14,464 --> 00:23:17,097 Това е историята. 230 00:23:18,604 --> 00:23:20,667 Глупости. 231 00:23:22,402 --> 00:23:26,089 Най-добрите приятели се сбили заради мене. 232 00:23:26,260 --> 00:23:29,820 Да, заради тебе. Затова мълчах. 233 00:23:32,397 --> 00:23:35,503 Макар, че много ми се искаше да го кажа. 234 00:23:42,939 --> 00:23:45,488 Ами кажи сега. 235 00:24:46,313 --> 00:24:48,816 Егор, благодаря за помощта. 236 00:24:49,043 --> 00:24:52,230 За нищо. А може ли по-друг начин. 237 00:24:53,221 --> 00:24:57,214 - Сергей може. - Сергей сега не е в Ленинград. 238 00:24:57,802 --> 00:25:01,644 - А къде е? - Не мога да ти кажа. 239 00:25:04,699 --> 00:25:07,539 Още един! Доктор! 240 00:25:32,127 --> 00:25:35,102 Мамо! Мамо! 241 00:25:37,060 --> 00:25:39,940 Спокойно, спокойно. 242 00:25:43,900 --> 00:25:46,980 Вече си нямаме никого, сами сме. 243 00:25:47,300 --> 00:25:50,700 Не сте сами. Имате мене. Аз ще ви помогна. 244 00:26:14,519 --> 00:26:17,535 С пълна отговорност мога да заявя, господин Графе, 245 00:26:18,539 --> 00:26:21,550 че капитан Панин в тежки условия, 246 00:26:22,472 --> 00:26:24,563 се прояви като мъжествен воин. 247 00:26:24,698 --> 00:26:28,691 Прекрасно. Какво още имате да кажете? Факти! Факти! 248 00:26:29,977 --> 00:26:31,871 Факти... 249 00:26:32,230 --> 00:26:35,683 В ситуация, изглеждаща безизходна, 250 00:26:36,540 --> 00:26:39,503 капитан Панин имаше намерение да се самоубие, 251 00:26:40,472 --> 00:26:42,472 след като разбра за възможния плен. 252 00:26:42,608 --> 00:26:44,449 А какво се случи със Шулц? 253 00:26:44,612 --> 00:26:47,300 Шулц ни предаде. 254 00:26:47,488 --> 00:26:50,738 Искаше да ни предаде на руснаците. 255 00:26:50,932 --> 00:26:53,980 А Панин се направи на герой и уби Шулц. 256 00:26:55,019 --> 00:26:59,619 Значи к-н Панин е герой, заслужаващ достойна награда. 257 00:26:59,751 --> 00:27:03,105 Това ми е ясно. А що се отнася до вас Гюнтер... 258 00:27:03,940 --> 00:27:06,542 Вие сте проявили престъпна небрежност, 259 00:27:06,700 --> 00:27:09,863 довела до разсекретяване на най-важния от агентите. 260 00:27:10,363 --> 00:27:12,636 Да г-н Графе виновен съм. 261 00:27:12,800 --> 00:27:15,557 Не съм забелязал, че ме следят. 262 00:27:15,722 --> 00:27:18,683 Готов съм да понеса съответното наказание. 263 00:27:18,859 --> 00:27:20,819 Седнете. 264 00:27:23,772 --> 00:27:25,183 Пишете. 265 00:27:25,340 --> 00:27:29,340 За героизма на Панин, и вашата небрежност, 266 00:27:29,620 --> 00:27:31,933 и за предателството на Шулц. 267 00:27:32,350 --> 00:27:34,340 - А до кого да пиша, г-н Графе? 268 00:27:34,540 --> 00:27:37,900 - Ако ще бием звяр, ще го бием в право в очите. 269 00:27:38,140 --> 00:27:41,420 Пишете рапорта до началника на абвера - полковник Халцен. 270 00:27:41,740 --> 00:27:45,260 Добавете още няколко реда за вашата разстрелваща команда. 271 00:27:45,420 --> 00:27:48,540 Може и да ви обесят, какъвто ви е късмета. 272 00:27:51,701 --> 00:27:54,355 Извикайте при мене Николай Панин. 273 00:28:06,940 --> 00:28:09,691 Добър ден, господин Графе. 274 00:28:12,109 --> 00:28:14,029 Добър ден. 275 00:28:16,044 --> 00:28:19,136 Виждам, че не ми вярвате, господин полковник. 276 00:28:20,108 --> 00:28:24,388 Ами, това е справедливо. Абсолютно. 277 00:28:26,180 --> 00:28:30,100 - Не разбирам. - Но вие сте абсолютно прав 278 00:28:30,340 --> 00:28:32,580 да не ми вярвате, г-н полковник. 279 00:28:32,780 --> 00:28:37,020 Аз сега съм майор от съветското контраразузнаване. 280 00:28:38,220 --> 00:28:42,020 - Ти нормален ли си? - Разбира се. 281 00:28:42,780 --> 00:28:45,340 Въобще, цялата тази история с провала на старши лейтенант Емец, 282 00:28:45,500 --> 00:28:47,863 беше само инсценировка. 283 00:28:49,260 --> 00:28:51,941 Театър, разигран от чекистите. 284 00:28:52,100 --> 00:28:54,636 Ако може така да ги назовем. 285 00:28:55,700 --> 00:28:58,730 - Обясни ми веднага. - Това е дълга история. 286 00:28:59,660 --> 00:29:01,972 Нищо, ние не бързаме. 287 00:29:12,740 --> 00:29:14,620 - Добро утро! - Добро утро. 288 00:29:14,820 --> 00:29:17,378 - Ще закусвате ли? - Не, няма. 289 00:29:17,700 --> 00:29:19,980 Заседели сте се вчера с някой приятел, нали? 290 00:29:20,260 --> 00:29:22,340 - Да. - По посудата разбрах. 291 00:29:22,500 --> 00:29:26,206 - Да, да с приятели. Само мляко, след малко ще дойде кола за мене. 292 00:29:26,460 --> 00:29:28,780 Добре, сега. 293 00:29:35,580 --> 00:29:39,180 Всички наши хора или са задържани, или са мъртви, така ли? 294 00:29:39,660 --> 00:29:42,042 Вярно е. Всички до един. 295 00:29:42,180 --> 00:29:45,140 По дяволите! А с двата потопени кораба? 296 00:29:45,420 --> 00:29:49,220 Инсценировка. 297 00:29:49,420 --> 00:29:51,777 Много добре изпълнена. 298 00:29:52,260 --> 00:29:54,878 А кой е ръководител на операцията? 299 00:29:55,620 --> 00:29:58,183 Ваш стар познат. 300 00:29:59,043 --> 00:30:01,878 Разказвали сте ми за него. 301 00:30:03,540 --> 00:30:08,060 Сабуров? Сергей Сабуров. 302 00:30:11,878 --> 00:30:14,380 Гюнтер, свободен си до утре. 303 00:30:14,660 --> 00:30:17,700 Допишете рапорта, ще го приложим към досието ви. 304 00:30:20,740 --> 00:30:24,140 - Тъй вярно. - Извинявай, Гюнтер. 305 00:30:38,100 --> 00:30:40,860 Ще отидеш на гарата, ще посрещнеш осем офицера от Ленинград. 306 00:30:41,060 --> 00:30:44,121 - Фамилиите помниш ли? - Да 307 00:30:44,820 --> 00:30:48,050 - Лена, какво е станало? - Трябва да ме вземеш в групата. 308 00:30:48,535 --> 00:30:50,820 Ти искаш да изпълниш задачата или искаш да загинеш? 309 00:30:50,980 --> 00:30:54,300 Искам да отмъстя. За Егор, за родителите, за себе си, 310 00:30:54,460 --> 00:30:57,081 и ако трябва, съм готова да умра. - Не, няма да е необходимо. 311 00:30:57,220 --> 00:30:59,308 Трябва да живееш и да се бориш. А с такова настроение.. 312 00:30:59,420 --> 00:31:01,910 Аз тука няма да остана. 313 00:31:03,212 --> 00:31:06,097 Как се ненавиждам затова, че те обичам. 314 00:31:07,820 --> 00:31:09,940 Лена... 315 00:31:10,860 --> 00:31:13,199 Не ме докосвай. 316 00:31:18,740 --> 00:31:22,100 Разбира се, нито за секунда не съм повярвал във възможността 317 00:31:22,260 --> 00:31:24,940 за тази история с баща ми. И още по-вече никой и никога 318 00:31:25,100 --> 00:31:27,300 не може да ме убеди в това, че Адриан Котряну, 319 00:31:27,540 --> 00:31:31,183 човека, който замени родителите ми, е възможно да ме измами. 320 00:31:33,100 --> 00:31:36,058 Друг начин да изляза от ситуацията с някаква полза не намерих, 321 00:31:36,260 --> 00:31:38,980 освен да позволя да ме презавербуват. 322 00:31:39,980 --> 00:31:42,558 И каква е ползата от всичко това, малкия? 323 00:31:42,900 --> 00:31:45,761 Ако оставим настрани, твоето завръщане. 324 00:31:46,660 --> 00:31:49,420 Съветското контраразузнаване е съсредоточило всичките си сили 325 00:31:49,620 --> 00:31:51,910 в търсене на школата за подводни диверсанти. 326 00:31:52,380 --> 00:31:55,691 И задачата им е да унищожат курсантите и всички преподаватели. 327 00:31:56,380 --> 00:31:59,456 Съветите, разбира се до фанатизъм се страхуват от морски диверсии. 328 00:31:59,780 --> 00:32:02,140 Настъплението към Крим може напълно разбито, 329 00:32:02,300 --> 00:32:06,420 само в случай, че загубят напълно превъзходството по море. 330 00:32:06,780 --> 00:32:09,780 Това ми е напълно ясно. А вие за какво сте ни, Николай? 331 00:32:10,780 --> 00:32:13,460 Спокойно, ще обясня. 332 00:32:14,460 --> 00:32:18,472 Ще започнем с това, че аз издадох разположението на школата. 333 00:32:23,180 --> 00:32:28,100 А след това им разказах за системата за защита. 334 00:32:32,620 --> 00:32:35,089 Защо направи това? 335 00:32:35,580 --> 00:32:38,324 Иначе Сабуров нямаше да ми повярва. 336 00:32:38,500 --> 00:32:42,460 Сега те са уверени, че аз съм ви предал, че съм предал Германия. 337 00:32:42,980 --> 00:32:46,180 И Сабуров ще действа точно по нашия план. 338 00:32:46,580 --> 00:32:49,860 Свиня, кучи син, мерзавец! Графе, защо го слушате? 339 00:32:50,140 --> 00:32:52,180 Замълчете! 340 00:32:54,180 --> 00:32:56,660 Не разбрах какъв е този твой план. 341 00:32:57,900 --> 00:33:02,260 Мен ме изпратиха тука да помогна на СМЕРШ да унищожи курсантите на школата. 342 00:33:02,980 --> 00:33:06,394 С помощта на диверсионна група начело със Сабуров. 343 00:33:08,860 --> 00:33:12,460 - И по-нататък? - По-нататък трябва да им покажа 344 00:33:12,700 --> 00:33:15,722 секретния изход от школата през шлюзовете. 345 00:33:16,020 --> 00:33:18,540 Хората на Сабуров ще се опитат да ги разрушат, 346 00:33:18,700 --> 00:33:20,620 за да блокират курсантите в школата, 347 00:33:20,820 --> 00:33:23,285 когато тя бъде нападната. 348 00:33:24,820 --> 00:33:28,542 Ние ще помогнем на комунистите да повярват в това, че школата е унищожена. 349 00:33:29,340 --> 00:33:32,363 А кого ще унищожат вместо истинските диверсанти, 350 00:33:32,540 --> 00:33:34,740 вие ще решите. 351 00:33:35,060 --> 00:33:38,581 Бдителността на съветското командване ще бъде приспана. 352 00:33:38,860 --> 00:33:41,292 Бреговата охрана значително отслабена. 353 00:33:42,980 --> 00:33:46,500 Доста примамливо. Много даже. 354 00:33:47,860 --> 00:33:50,285 Но за начало - и аз се надявам, че разбираш това, 355 00:33:50,420 --> 00:33:52,871 трябва да проверя всички сведения, които получих от тебе. 356 00:33:53,020 --> 00:33:54,940 Разбира се, че разбирам. 357 00:33:55,140 --> 00:33:57,824 На ваше място и аз бих направил същото. 358 00:33:58,100 --> 00:34:02,460 Радвам се, че разбираш. Но докато проверяваме, 359 00:34:02,780 --> 00:34:05,722 ти ще бъдеш арестуван. Разбирам. 360 00:34:07,180 --> 00:34:10,060 Но ако възникнат дори най-малки съмнения 361 00:34:10,634 --> 00:34:14,275 присъдата ще изпълня сам. 362 00:34:15,008 --> 00:34:17,008 Лично. 363 00:34:17,180 --> 00:34:19,798 Ще считам това за чест. 364 00:34:22,060 --> 00:34:25,126 Заведете Николай в стаята му и поставете там охрана. 365 00:34:27,860 --> 00:34:30,056 Шифрограма: Графа - до "Куция". 366 00:34:30,260 --> 00:34:33,700 Проверете, живее ли сега в Ленинград, 367 00:34:34,340 --> 00:34:39,204 улица Камишев №5, квартира 19 професор Панин Борис Викторович. 368 00:34:40,740 --> 00:34:43,180 Проверете информацията за него и жена му, 369 00:34:43,340 --> 00:34:47,060 заслужилия деятел на изкуствата Ана Константинова Панина. 370 00:34:47,380 --> 00:34:49,780 Здравей, Лепешев. 371 00:34:55,180 --> 00:34:57,970 - Здравейте господине. - Тихо. Тихо, тихо. 372 00:34:58,420 --> 00:35:00,340 - Другарю капитан. 373 00:35:00,540 --> 00:35:03,134 Значи така, трябва да изясните веднага, 374 00:35:03,300 --> 00:35:06,940 работила ли е във Вагановското училище, Панина Ана Константиновна. 375 00:35:07,140 --> 00:35:09,940 Ако да - до коя година. - Разбрах, ще го направя. 376 00:35:10,180 --> 00:35:12,580 - И още. Трябва да изясниш, 377 00:35:12,740 --> 00:35:14,900 преподава ли във военно-инженерното училище, 378 00:35:15,140 --> 00:35:17,900 Панин Борис Викторович. Професор. 379 00:35:18,100 --> 00:35:21,275 Как? Това не е хореография, това е военно училище! 380 00:35:21,900 --> 00:35:25,580 И... Това е смърт! За мен ще се заинтересоват органите. 381 00:35:25,780 --> 00:35:28,740 Млъкни. Изпълнявай, каквото ти казвам. 382 00:35:30,220 --> 00:35:32,267 Органите ще се заинтересуват? 383 00:35:32,580 --> 00:35:34,460 Ще се заинтересоват, непременно ще се заинтересуват, 384 00:35:34,620 --> 00:35:36,580 ако разберат, как си получил защита от мобилизация 385 00:35:36,780 --> 00:35:39,287 и с чие подаяние си живееше много добре по време на блокадата. 386 00:35:39,700 --> 00:35:42,340 - Това е всичко, Лепешев. - Всичко ще направя. 387 00:35:42,660 --> 00:35:45,610 Разбира се, че ще го направите. До довечера. 388 00:35:45,634 --> 00:35:48,079 И не си помисляй да ме измамиш. 389 00:35:49,100 --> 00:35:51,650 Ще те разкъсам като попивателна хартия. 390 00:36:09,780 --> 00:36:14,340 Багажа на тези новопристигналите, колкото на артисти.! Кои са те? 391 00:36:14,660 --> 00:36:16,780 Приятели на другаря Сабуров. 392 00:36:17,020 --> 00:36:19,380 Морски пехотинци, диверсанти-подводничари от Балтика. 393 00:36:20,100 --> 00:36:22,500 Защо са дошли, засега не знам. 394 00:36:23,420 --> 00:36:25,420 - Здравейте другари. - Здраве желаем. 395 00:36:26,060 --> 00:36:28,460 Разрешете да ви представя моите ленинградски приятели. 396 00:36:29,260 --> 00:36:32,820 Сапьор-подводничар Любомир Синевич. - Как? Любомир? 397 00:36:33,140 --> 00:36:35,420 - Аз съм сърбин, другарю, За приятелите - просто Люба. 398 00:36:36,180 --> 00:36:38,820 Смешно е разбира се, но още в Ленинград свикнах. 399 00:36:39,540 --> 00:36:42,165 Нещо страшно Любомир, ще свикнат. 400 00:36:42,620 --> 00:36:46,337 Командир на отряда морска пехота Николай Ступин. 401 00:36:46,540 --> 00:36:49,978 Разузнавач. Двадесет и три пъти е бил зад линията на фронта. 402 00:36:50,300 --> 00:36:52,790 Седемнадесет пленени "езика" с голи ръце. 403 00:36:53,220 --> 00:36:55,300 Осемнадесет, по-точно. 404 00:36:55,500 --> 00:36:58,900 Още една мисия имаше неотдавна, двадесет и четвърта. 405 00:36:59,140 --> 00:37:03,980 Отлично. И нашия сапьор от Беларус Мирон Смолич. 406 00:37:06,100 --> 00:37:09,478 С останалите ще се запознаете по-късно. Още се настаняват. 407 00:37:09,790 --> 00:37:11,797 Другари. 408 00:37:11,955 --> 00:37:15,040 Операцията, за която ще научите след малко, 409 00:37:15,149 --> 00:37:19,227 е била разработена от специалисти на главното управление на контраразузнаването 410 00:37:19,580 --> 00:37:22,140 и одобрена от капитан първи ранг Нестеренко 411 00:37:22,340 --> 00:37:27,220 и лично от народния комисар Кузнецов. Ние с другаря Нестеренко определихме, 412 00:37:27,860 --> 00:37:31,500 кой от Новоросийск ще участва в тази операция. 413 00:37:32,380 --> 00:37:34,340 - Капитан-лейтенант Лесберг. - Аз. 414 00:37:34,820 --> 00:37:36,740 - Капитан-лейтенант Буднични. - Аз. 415 00:37:36,900 --> 00:37:38,780 - Капитан трети ранг Елена Солей. - Аз. 416 00:37:38,980 --> 00:37:41,460 От тази минута другари, сте подчинени само на мене. 417 00:37:41,780 --> 00:37:43,820 Заповедите на командири от по-висок ранг 418 00:37:44,020 --> 00:37:46,860 оставяте без внимание до тогава когато лично не се запозная с тях. 419 00:37:47,060 --> 00:37:49,020 - Всичко на всички ли е ясно? - Тъй вярно. 420 00:37:49,220 --> 00:37:51,700 - Прекрасно. Не напускайте мястото, 421 00:37:51,860 --> 00:37:54,100 операцията ще започне в най-скоро време. 422 00:37:54,660 --> 00:37:57,020 Докато се запознавате, ще отида при Нестеренко. 423 00:37:59,340 --> 00:38:01,460 - Здравей брат. - Борис. 424 00:38:01,660 --> 00:38:03,740 - Андрей. Люба. - Много ми е приятно. 425 00:38:03,940 --> 00:38:06,100 - Люба. - Лена. - Борис. Много ми е приятно. 426 00:38:06,900 --> 00:38:08,220 Това е нашата Лена. 427 00:38:16,380 --> 00:38:19,700 Шифрограма: Графа до Стареца. Проверете информацията, 428 00:38:19,980 --> 00:38:22,740 появявал ли се е в последно време в пристанище Мариопол. 429 00:38:22,900 --> 00:38:24,980 противолодъчния кораб "Смели" 430 00:38:25,180 --> 00:38:28,805 И да се изясни, не се ли е казвал по рано "Безсмъртни" 431 00:38:40,580 --> 00:38:44,020 Мамка му. Уби го. 432 00:38:44,900 --> 00:38:47,260 Убих го, и какво от това. Ти нещо съжаляваш ли? 433 00:38:47,460 --> 00:38:49,938 Шишето със спирта цяло ли е? 434 00:38:54,631 --> 00:38:59,060 - Цяло е. Размърдай се. - Добре. 435 00:39:26,876 --> 00:39:29,584 - Добре! Изчезваме. 436 00:39:35,599 --> 00:39:39,016 - Е, как мина? - Нормално. 437 00:39:40,022 --> 00:39:42,592 Следихме го от кея, после го пресрещнахме в тиха уличка. 438 00:39:42,803 --> 00:39:46,982 Аха. Само, че струва ми се убихме морячето. Умря. 439 00:39:47,162 --> 00:39:51,954 Не е проблем. Заради обикновен моряк няма да вдигнат много шум. 440 00:39:53,093 --> 00:39:55,717 - Всичко ли е тук? - Всичко, не се съмнявай. 441 00:39:55,900 --> 00:39:58,420 - Нещо друго? - Без бельото - сам казахте. 442 00:39:58,611 --> 00:40:00,531 Добре, добре... 443 00:40:04,604 --> 00:40:07,704 А този, сигурно ли е, че е слязъл от "Смели"? 444 00:40:09,979 --> 00:40:12,430 Да, да, не се съмнявай. 445 00:40:12,622 --> 00:40:16,182 Какво е това "Безсмъртни"? Този който взривиха неотдавна? 446 00:40:16,930 --> 00:40:19,330 Почакай, какво се получава, в Геленджик потапят противолодъчния, 447 00:40:19,490 --> 00:40:22,420 а после след 4 дни, все едно нищо не се е случило 448 00:40:22,580 --> 00:40:25,140 при нас в Мариопол, само, че под друго име, защо ли? 449 00:40:25,300 --> 00:40:27,109 Циркове въртят! И да.. 450 00:40:27,373 --> 00:40:30,973 На борда и на управлението изтрили старото име, написали ново. 451 00:40:31,168 --> 00:40:34,808 Офицерския състав сменили, моряците - не. 452 00:40:35,069 --> 00:40:37,229 Не са успели да преоблекат моряците! 453 00:40:37,511 --> 00:40:41,805 Не е ваша работа това. Да бяхте замълчали. 454 00:40:42,970 --> 00:40:46,640 Ей, дядка, какво правиш? Първо ни плати, 455 00:40:46,906 --> 00:40:49,133 после разваляй имуществото. Да. 456 00:40:49,350 --> 00:40:52,375 Да ви платя? Да, аз с удоволствие. 457 00:41:16,088 --> 00:41:19,102 - Добър ден! - Сигурен ли сте? 458 00:41:20,284 --> 00:41:23,954 - Тука ли живеете, в тази къща? - В Кремъл, тук вила съм наела. 459 00:41:24,668 --> 00:41:27,555 Извинете за безпокойството, гражданко. Аз само минавам през Ленинград. 460 00:41:27,719 --> 00:41:29,999 В отпуск за раняване съм, искам роднини да посетя. 461 00:41:30,187 --> 00:41:32,187 - Посети ли ги? - Не стана, 462 00:41:32,413 --> 00:41:35,922 живели са в №14, на ъгъла. А, този, който бомбардираха? 463 00:41:36,538 --> 00:41:38,980 Да. Знам, че са живи, но къде са отишли? 464 00:41:39,140 --> 00:41:41,060 В жилищно настаняване попитах 465 00:41:41,260 --> 00:41:43,540 казаха ми, че много от тях са се настанили по близките домове. 466 00:41:43,740 --> 00:41:46,500 Селезньова Татяна Николаевна, чернокоса такава, 467 00:41:46,660 --> 00:41:49,140 млада още, на вашите години. С две деца. 468 00:41:49,380 --> 00:41:52,555 Не, има чужди хора, но Селезньови няма. 469 00:41:52,820 --> 00:41:55,260 В трети параден, този прозорец, 470 00:41:55,460 --> 00:41:58,220 там Токарев живее, и той е инвалид като вас. 471 00:41:58,420 --> 00:42:00,630 На четвъртия Мишини живеят, цялото семейство. 472 00:42:00,887 --> 00:42:04,660 Така, зад ъгъла у нас в четвърти параден на третия етаж 473 00:42:04,820 --> 00:42:09,540 има две нови семейства, мисля, че не са Селезньови. Но може и да са. 474 00:42:09,900 --> 00:42:12,460 Значи казвате, четвърти параден, четвърти етаж? 475 00:42:12,740 --> 00:42:15,180 Не, трети етаж, четвърти параден. 476 00:42:15,300 --> 00:42:17,620 - На четвърти етаж, не се мотай. - Защо? 477 00:42:17,780 --> 00:42:19,780 Ако се мотаеш, ще те приберат НКВД. 478 00:42:19,980 --> 00:42:22,100 Никой не знае какво става в тази квартира. 479 00:42:22,274 --> 00:42:25,754 Мебели карат - на другия ден ги махат. Има хора и хоп - утре ги няма. 480 00:42:25,931 --> 00:42:30,352 Неотдавна табелка сложиха: "Професор Панин и музикантка" 481 00:42:31,224 --> 00:42:33,899 Хубава табелка, явно добре живеят хората. 482 00:42:33,980 --> 00:42:36,020 Гледам, на третия ден, пак мебели изнасят. 483 00:42:36,180 --> 00:42:38,340 - Кой ги изнася? - Как кой, НКВД. 484 00:42:38,500 --> 00:42:40,900 Така, че не ходи там. Третия етаж ти трябва. 485 00:42:41,060 --> 00:42:43,292 Там живеят двете семейства. Това ти трябва. 486 00:42:43,482 --> 00:42:45,642 - Благодаря. - Аха. 487 00:42:51,072 --> 00:42:54,094 - Жив! - Е-е-е стига. 488 00:42:54,426 --> 00:42:57,066 - Любимия ми, жив. - Хората гледат! 489 00:42:57,234 --> 00:43:01,554 Нека гледат, все ми е едно. Аз те обичам, другото няма значение. 490 00:43:02,033 --> 00:43:05,196 - Да вървим. - Под ръка или до тебе. 491 00:43:07,799 --> 00:43:10,672 За какво мислиш скъпи? 492 00:43:12,595 --> 00:43:14,715 За всичко, мила. 493 00:43:14,892 --> 00:43:19,452 Не разбирам какво става, нищо не разбирам. 494 00:43:20,857 --> 00:43:23,977 На кого мога да вярвам, на кого - не. 495 00:43:24,164 --> 00:43:27,969 Наоколо само предателства и измама. 496 00:43:28,261 --> 00:43:32,157 Мисля да подам рапорт за действащата армия. 497 00:43:33,656 --> 00:43:36,649 Не искам да участвам в тези игри. 498 00:43:37,338 --> 00:43:40,165 В армията - това на фронта ли значи? 499 00:43:41,627 --> 00:43:44,352 Да, на фронта, вярно. 500 00:43:44,551 --> 00:43:46,508 А аз какво да правя? 501 00:43:46,663 --> 00:43:50,368 Гюнтер, аз какво да правя? Ти не можеш. - Ами... 502 00:43:52,798 --> 00:43:55,813 Може ли да вляза, Вера Андреевна? 503 00:43:56,523 --> 00:43:59,477 - Кой е този? - Свой, не се притеснявай. 504 00:44:01,136 --> 00:44:05,586 - Добър вечер. - Добър вечер. Вие защо сте тук? 505 00:44:05,837 --> 00:44:10,077 Извинявайте. Дойдох да поблагодаря. 506 00:44:10,898 --> 00:44:14,110 - За какво? - Успокой се, моля те. 507 00:44:14,522 --> 00:44:17,962 Никита Макарович 508 00:44:18,434 --> 00:44:22,071 Благодаря ви за това, че ми помогнахте да се настаня.. 509 00:44:24,027 --> 00:44:28,667 - Това е за вас. Довиждане. - Аха. 510 00:44:38,212 --> 00:44:43,111 - Добър човек, търговец от Одеса. - Да, да. 511 00:44:44,665 --> 00:44:47,000 Господ да му помага. 512 00:44:47,508 --> 00:44:50,000 Ти не можеш да отидеш на фронта. 513 00:44:50,177 --> 00:44:53,977 Кажи, че няма да отидеш, сърцето ми ще се пръсне. 514 00:44:54,982 --> 00:44:57,602 Няма да ме оставиш. 515 00:45:00,538 --> 00:45:02,578 Няма. 516 00:45:03,643 --> 00:45:05,523 Благодаря. 517 00:45:10,107 --> 00:45:12,067 Мадам! 518 00:45:12,329 --> 00:45:14,455 Нямам цигари. Ей сега. 519 00:45:17,930 --> 00:45:20,657 Бъди добър, почерпи една цигара. 520 00:45:20,917 --> 00:45:23,117 Ще бъда. 521 00:45:25,913 --> 00:45:28,422 Предай, че човека пристигна. 522 00:45:29,503 --> 00:45:31,930 Благодаря. 523 00:45:43,720 --> 00:45:46,055 - Разрешете? 524 00:45:46,614 --> 00:45:49,665 - Панин е пристигнал на място. - Значи всичко започва? 525 00:45:49,852 --> 00:45:53,469 - Да. Как е при тебе? - Всичко е готово, Андрей Фомич. 526 00:45:53,754 --> 00:45:57,275 Да започваме. Вдигай твоите хора. 527 00:45:57,441 --> 00:46:00,125 - Тази нощ се придвижвате. - Слушам. 528 00:46:22,592 --> 00:46:25,758 Ето това се казва автомат! Нов модел ли е? 529 00:46:28,572 --> 00:46:31,861 Това е картечница "Броунинг". Помощ от САЩ. 530 00:46:32,189 --> 00:46:34,980 Скорострелност 600 изстрела в минута. 531 00:46:43,324 --> 00:46:45,883 Не разбирам защо си ги повикал. 532 00:46:47,670 --> 00:46:51,977 Мислиш, че сами няма да се справим? Това са дубльори. Сега ще разбереш. 533 00:46:53,771 --> 00:46:56,532 Господа офицери, мирно! 534 00:46:58,060 --> 00:47:00,907 Във връзка с голямата вероятност от провал на операцията 535 00:47:01,100 --> 00:47:05,305 Десанта ще стане на 2 групи в различни места по крайбрежието. 536 00:47:05,608 --> 00:47:08,282 Стройте се по определените от мен групи! 537 00:47:08,451 --> 00:47:09,617 Група А: 538 00:47:09,695 --> 00:47:14,524 Замятин, Нурмухамедов, Ступин, Ткаченко, 539 00:47:14,790 --> 00:47:16,548 Синевич, Коваленко. 540 00:47:16,623 --> 00:47:21,592 Група Б: Буднични, Лесберг, Смолин, Шишкин и Лялин. 541 00:47:23,834 --> 00:47:26,185 Командир на група А ще бъда аз. 542 00:47:26,334 --> 00:47:28,607 За командир на груба Б се назначава 543 00:47:28,709 --> 00:47:32,201 капитан трети ранг Елена Солей. 544 00:47:32,530 --> 00:47:34,443 Солей, ясна ли е заповедта? 545 00:47:34,647 --> 00:47:37,787 Тъй вярно, другарю капитан втори ранг. 546 00:47:42,783 --> 00:47:46,980 Качваме се. Имате 3 минути. 547 00:47:53,884 --> 00:47:56,700 Мислиш ли, че Котряну вече е започнал проверка? 548 00:47:56,980 --> 00:48:00,820 Сигурно. Той също няма време като нас, 549 00:48:01,140 --> 00:48:03,100 затова проверката вече е започнала. 550 00:48:03,278 --> 00:48:05,674 Да се надяваме, че нашия "Свояк" ще я премине. 551 00:48:05,947 --> 00:48:09,115 - "Свояк" - Да, позивната на Панин. 552 00:48:09,674 --> 00:48:13,820 Късмет на всички, другарю капитан втори ранг. 553 00:48:14,041 --> 00:48:17,340 Да, късмет много ще ни трябва сега. 554 00:48:44,109 --> 00:48:46,806 Заемете местата си във фургона! 555 00:49:04,265 --> 00:49:07,244 Г-н Графе, разрешете да вляза. 556 00:49:10,026 --> 00:49:13,181 - Шифрограма от агента "Старик" - Четете. 557 00:49:15,533 --> 00:49:17,376 Противолодъчния кораб "Безсмъртни" 558 00:49:17,501 --> 00:49:21,299 се намира в пристанище Мариупол, и е преименуван На "Смели". 559 00:49:24,603 --> 00:49:27,658 - Значи диверсиите са измама. - Да. 560 00:49:28,204 --> 00:49:30,955 Както и нашите доклади за успехи в Берлин. 561 00:49:31,087 --> 00:49:34,220 Господин полковник, какво ще докладваме сега? 562 00:49:37,109 --> 00:49:39,627 Какво прави Николай? 563 00:49:39,777 --> 00:49:42,595 В стаята си е, вероятно спи. 564 00:49:47,846 --> 00:49:50,775 Спешно ме съединете с Гестапо. 565 00:50:02,749 --> 00:50:05,556 И все пак защо ни раздели на 2 групи? 566 00:50:05,960 --> 00:50:08,822 Ако Панин е предател, наистина ни чака засада, 567 00:50:09,017 --> 00:50:11,775 ще бъдем много заети, за да изпълним поставената задача. 568 00:50:11,952 --> 00:50:15,032 Ако не пристигнем навреме в указаното място, 569 00:50:16,029 --> 00:50:18,877 за изпълнението на задачата отговаряш ти. 570 00:50:19,119 --> 00:50:21,939 Ти разбираш ли, че отивате на смърт? 571 00:50:23,034 --> 00:50:25,963 Тези момчета, са най-добрите бойци от Балтика. 572 00:50:27,250 --> 00:50:29,610 Ако Панин не е предател, ще се срещнем с него 573 00:50:29,807 --> 00:50:32,869 в установеното място, организирано от Важин. 574 00:50:38,098 --> 00:50:41,205 - Те сякаш се прощават. - Да вървим. 575 00:50:42,859 --> 00:50:45,595 Е, другарю капитан трети ранг, време е. 576 00:50:46,368 --> 00:50:54,040 превод от руски G R N R 62140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.