All language subtitles for arcane.s02e01.1080p.web.h264-successfulcrab.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,833 --> 00:00:40,666 Mel. 2 00:00:47,000 --> 00:00:49,708 Mel, tu n'as rien ? 3 00:01:07,875 --> 00:01:08,708 Ça va aller. 4 00:01:35,791 --> 00:01:36,625 Non. 5 00:01:41,875 --> 00:01:43,875 - Tu es blessée ? - Non, ça va. 6 00:01:48,708 --> 00:01:49,833 Allez-y. 7 00:05:54,000 --> 00:05:55,749 C'était une femme formidable. 8 00:05:55,750 --> 00:05:57,250 Une bonne amie. 9 00:05:58,458 --> 00:06:01,458 J'ignore comment faire face à cette crise sans elle. 10 00:06:10,000 --> 00:06:13,083 Dire qu'on a failli étendre la souveraineté 11 00:06:13,666 --> 00:06:15,541 aux monstres qui ont fait ça. 12 00:06:17,333 --> 00:06:19,291 On est chargés d'imposer l'ordre. 13 00:06:20,458 --> 00:06:22,541 Et on s'est endormis à nos postes. 14 00:06:23,083 --> 00:06:24,458 Mais j'ai ouvert les yeux. 15 00:06:25,000 --> 00:06:26,790 Finis les contes de fées sur la paix 16 00:06:26,791 --> 00:06:30,083 tant qu'on n'aura pas débarrassé nos sous-sols de ses démons. 17 00:06:30,958 --> 00:06:34,000 C'est très aimable d'aider le conseiller Salo, mère. 18 00:06:34,583 --> 00:06:36,082 Comme nous sommes en guerre, 19 00:06:36,083 --> 00:06:40,250 j'ai cru bon de solliciter l'avis d'une vétérane aussi expérimentée. 20 00:06:41,125 --> 00:06:43,707 Abordons le sujet qui nous occupe. 21 00:06:43,708 --> 00:06:46,165 Notre peuple a peur, il souffre. 22 00:06:46,166 --> 00:06:49,582 Il doit savoir que ses dirigeants contrôlent la situation. 23 00:06:49,583 --> 00:06:51,665 Une démonstration de force sans précédent. 24 00:06:51,666 --> 00:06:56,124 Inondons la Basse-Ville de Pacifieurs, armés de l'Hextech. 25 00:06:56,125 --> 00:06:58,665 Des innocents seront pris entre deux feux. 26 00:06:58,666 --> 00:07:02,290 Combien de conseillers doivent être pulvérisés pour que vous vous réveilliez ? 27 00:07:02,291 --> 00:07:03,333 Nous sommes assiégés. 28 00:07:07,958 --> 00:07:09,333 Que fait-elle ici ? 29 00:07:09,875 --> 00:07:12,290 La commandante Kiramman a été témoin de l'attaque. 30 00:07:12,291 --> 00:07:15,708 Elle a confirmé que c'était l'œuvre d'un seul individu dérangé. 31 00:07:16,291 --> 00:07:17,249 Jinx. 32 00:07:17,250 --> 00:07:18,374 Silco est mort. 33 00:07:18,375 --> 00:07:20,457 Les bas-fonds n'ont plus de chef. 34 00:07:20,458 --> 00:07:23,582 Si nous suivons votre plan, ils risquent de s'unir contre nous. 35 00:07:23,583 --> 00:07:25,207 Quelle est votre solution ? 36 00:07:25,208 --> 00:07:26,125 Un châtiment ? 37 00:07:26,666 --> 00:07:27,874 Une réprimande ferme ? 38 00:07:27,875 --> 00:07:30,040 Utilisons leur division contre eux. 39 00:07:30,041 --> 00:07:31,624 Accusons Jinx 40 00:07:31,625 --> 00:07:34,374 et offrons une récompense qu'ils ne pourront ignorer. 41 00:07:34,375 --> 00:07:35,374 Désolée, Mel. 42 00:07:35,375 --> 00:07:38,499 Je n'aime pas laisser notre destin entre les mains du hasard. 43 00:07:38,500 --> 00:07:40,124 Jinx est insaisissable. 44 00:07:40,125 --> 00:07:43,833 Nous ne pourrons guérir qu'après l'avoir traduite en justice. 45 00:07:48,208 --> 00:07:51,625 Alors, c'est réglé. Deux contre un. 46 00:07:52,291 --> 00:07:53,375 Nous envahissons. 47 00:07:57,541 --> 00:07:58,957 Si je peux me permettre ? 48 00:07:58,958 --> 00:08:00,499 Lors d'une telle crise, 49 00:08:00,500 --> 00:08:04,374 il est impératif de présenter un front uni au public, 50 00:08:04,375 --> 00:08:06,541 quels que soient vos sentiments personnels. 51 00:08:09,000 --> 00:08:10,125 Quelle sagesse. 52 00:08:12,375 --> 00:08:14,208 J'accepte de soutenir l'invasion. 53 00:08:16,250 --> 00:08:18,500 Mais je n'approuve pas l'Hextech. 54 00:08:19,500 --> 00:08:21,165 Nous avons un éthos. 55 00:08:21,166 --> 00:08:24,166 Une telle force doit être l'ultime recours. 56 00:08:25,708 --> 00:08:26,875 Je suis d'accord. 57 00:08:28,791 --> 00:08:31,708 Alors, c'est réglé. Deux contre un. 58 00:09:45,125 --> 00:09:46,916 J'aurais pu tirer. 59 00:10:00,791 --> 00:10:03,166 Ta mère t'a laissé ça. 60 00:10:04,916 --> 00:10:06,083 La Clé Kiramman ? 61 00:10:06,666 --> 00:10:08,083 Non, je ne suis pas... 62 00:10:09,041 --> 00:10:10,415 Je ne la mérite pas. 63 00:10:10,416 --> 00:10:13,125 C'est ton héritage, à présent, Caitlyn. 64 00:10:29,125 --> 00:10:31,041 Que fait-elle encore ici ? 65 00:10:55,541 --> 00:10:56,375 Salut. 66 00:11:19,708 --> 00:11:20,958 Tu avais raison, Cait. 67 00:11:21,500 --> 00:11:22,916 Powder n'est plus là. 68 00:11:24,541 --> 00:11:25,915 Je peux tout arranger. 69 00:11:25,916 --> 00:11:29,790 Si Jayce répare les gantelets, je peux le faire moi-même. 70 00:11:29,791 --> 00:11:31,666 Personne d'autre ne sera blessé. 71 00:11:32,208 --> 00:11:33,124 Non. 72 00:11:33,125 --> 00:11:34,749 Plus de mission solitaire. 73 00:11:34,750 --> 00:11:36,874 Plus de plans imprudents. 74 00:11:36,875 --> 00:11:38,249 Ma mère avait raison. 75 00:11:38,250 --> 00:11:40,874 Mon arrogance m'a poussée à viser trop haut 76 00:11:40,875 --> 00:11:42,500 et elle en a payé le prix. 77 00:11:46,583 --> 00:11:48,833 Ils envoient les Pacifieurs après Jinx. 78 00:11:50,000 --> 00:11:51,375 Je vais les accompagner. 79 00:11:51,958 --> 00:11:54,125 Je t'en prie, laisse-moi aider. 80 00:11:54,750 --> 00:11:55,583 Tu peux. 81 00:12:04,083 --> 00:12:05,000 Rejoins-nous. 82 00:12:05,833 --> 00:12:08,332 Cait, je ne peux pas porter ça. 83 00:12:08,333 --> 00:12:09,791 Les gens réclament du sang. 84 00:12:10,500 --> 00:12:11,915 Le Conseil ne les arrêtera pas. 85 00:12:11,916 --> 00:12:14,958 Montre-leur que tous les Zauniens ne soutiennent pas Jinx. 86 00:12:15,958 --> 00:12:17,000 On peut leur montrer. 87 00:12:18,041 --> 00:12:18,958 Ensemble. 88 00:12:19,541 --> 00:12:21,290 Je les ai vus tuer mes parents. 89 00:12:21,291 --> 00:12:23,540 Tu sais ce que ça fait ? 90 00:12:23,541 --> 00:12:24,457 Oui. 91 00:12:24,458 --> 00:12:25,541 Je sais. 92 00:12:30,375 --> 00:12:32,291 Je te croyais de notre côté. 93 00:12:33,375 --> 00:12:34,791 Tu n'as pas réfléchi. 94 00:13:10,000 --> 00:13:11,791 Hé, fais gaffe. 95 00:13:13,916 --> 00:13:14,833 Pardon. 96 00:13:18,416 --> 00:13:19,666 C'est pas la première fois. 97 00:13:25,166 --> 00:13:26,333 Ça va ? 98 00:13:41,583 --> 00:13:42,665 Tu... 99 00:13:42,666 --> 00:13:44,833 as perdu quelqu'un dans l'attaque ? 100 00:14:13,291 --> 00:14:14,375 Comment va-t-il ? 101 00:14:14,958 --> 00:14:16,916 Comme avant. Il respire. 102 00:14:18,125 --> 00:14:19,583 Son pouls est régulier. 103 00:14:20,541 --> 00:14:21,625 À part ça, 104 00:14:22,666 --> 00:14:24,166 je n'en sais pas plus que toi. 105 00:14:40,416 --> 00:14:41,958 Qu'est-ce que ça lui fait ? 106 00:14:44,708 --> 00:14:46,915 Le Cœur Hextech évolue. 107 00:14:46,916 --> 00:14:50,165 Il passe d'une rune à l'autre à une vitesse fulgurante. 108 00:14:50,166 --> 00:14:52,791 Je sais juste que ça le maintient en vie. 109 00:14:54,583 --> 00:14:57,458 Viktor adorerait ce casse-tête, s'il n'était pas... 110 00:15:01,791 --> 00:15:04,166 Je devrais être à sa place. 111 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 Ne dis pas ça. 112 00:15:07,500 --> 00:15:09,332 Il nous reviendra. 113 00:15:09,333 --> 00:15:11,832 Je ne comprends toujours pas. 114 00:15:11,833 --> 00:15:13,332 Il était à côté de moi. 115 00:15:13,333 --> 00:15:16,665 Comment l'explosion a-t-elle pu lui faire ça, alors que moi, 116 00:15:16,666 --> 00:15:18,708 je m'en sors sans une égratignure ? 117 00:15:23,833 --> 00:15:26,208 Ne cherche pas un sens à tout ça, Jayce. 118 00:15:28,333 --> 00:15:29,666 Et le Conseil ? 119 00:15:31,083 --> 00:15:32,458 Ma mère est entrée en jeu. 120 00:15:34,541 --> 00:15:36,874 Elle a déjà mis le grappin sur Salo. 121 00:15:36,875 --> 00:15:39,833 Elle utilise sa peine pour obtenir l'Hextech. 122 00:15:41,208 --> 00:15:43,499 Mel, j'ai promis à Viktor. 123 00:15:43,500 --> 00:15:44,791 Plus jamais. 124 00:15:45,375 --> 00:15:46,374 Ne t'en fais pas. 125 00:15:46,375 --> 00:15:47,415 Je m'en suis occupée. 126 00:15:47,416 --> 00:15:49,833 Je ne les laisserai pas corrompre ton rêve. 127 00:15:55,750 --> 00:15:56,833 Caitlyn était là. 128 00:15:57,416 --> 00:15:58,957 Tu devrais aller la voir. 129 00:15:58,958 --> 00:16:02,666 Elle le cache bien, mais la pauvre souffre atrocement. 130 00:16:53,458 --> 00:16:54,458 Salut, Petite pousse. 131 00:16:59,375 --> 00:17:00,624 Comment m'as-tu trouvée ? 132 00:17:00,625 --> 00:17:01,541 Ton père. 133 00:17:03,958 --> 00:17:06,958 Maman et moi venions ici pour nous évader. 134 00:17:08,500 --> 00:17:10,750 L'un des rares endroits où on ne se disputait pas. 135 00:17:11,333 --> 00:17:13,333 Je regrette de ne pas avoir été plus présent. 136 00:17:15,375 --> 00:17:16,333 Comment va Viktor ? 137 00:17:20,041 --> 00:17:22,250 Je ne sais même pas s'il est encore là. 138 00:17:23,541 --> 00:17:25,041 Depuis que c'est arrivé... 139 00:17:27,000 --> 00:17:29,708 trois visages se bousculent dans ma tête. 140 00:17:32,500 --> 00:17:33,375 Je vois ma mère. 141 00:17:34,458 --> 00:17:35,583 Quand ils l'ont trouvée. 142 00:17:36,375 --> 00:17:38,832 Et chaque fibre de mon corps s'enfonce, 143 00:17:38,833 --> 00:17:41,291 comme une pierre avalée par l'eau sombre. 144 00:17:42,291 --> 00:17:44,000 Puis, arrive Jinx. 145 00:17:44,833 --> 00:17:45,708 Elle rit. 146 00:17:46,958 --> 00:17:49,707 Je veux lui arracher ce rire de la gorge pour toujours. 147 00:17:49,708 --> 00:17:50,625 Cait. 148 00:17:51,291 --> 00:17:52,124 Je sais. 149 00:17:52,125 --> 00:17:55,999 Je comprends à présent à quel point il est facile de les haïr. 150 00:17:56,000 --> 00:17:57,791 Il suffit d'un acte odieux. 151 00:18:00,833 --> 00:18:02,250 Puis, je vois Vi. 152 00:18:04,291 --> 00:18:06,332 Je lui ai demandé de mettre l'uniforme. 153 00:18:06,333 --> 00:18:08,791 Inutile de dire qu'elle a refusé. 154 00:18:09,375 --> 00:18:11,375 Vi ? Porter un insigne ? 155 00:18:11,958 --> 00:18:15,666 Elle pense que tes gantelets résoudront tous ses problèmes. 156 00:18:18,000 --> 00:18:19,416 Et si elle avait raison ? 157 00:18:20,916 --> 00:18:23,082 L'Hextech nous maintient peut-être en vie, 158 00:18:23,083 --> 00:18:25,000 mais ce n'est pas ce qui nous sauvera. 159 00:18:33,916 --> 00:18:34,750 Moi ? 160 00:18:35,541 --> 00:18:37,375 Rejoindre la patrouille des cacahuètes ? 161 00:18:38,291 --> 00:18:40,541 Moi qui croyais qu'elle n'avait pas d'humour. 162 00:18:42,291 --> 00:18:43,540 J'aime les cacahuètes. 163 00:18:43,541 --> 00:18:44,790 Son père a raison. 164 00:18:44,791 --> 00:18:47,041 À quoi bon rester ici ? 165 00:18:49,875 --> 00:18:50,708 Sauf que... 166 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 c'est moi qui ai créé ce monstre. 167 00:18:58,916 --> 00:18:59,750 Vi ? 168 00:19:08,250 --> 00:19:09,166 Qui êtes-vous ? 169 00:19:09,833 --> 00:19:11,875 Comment connaissez-vous mon nom ? 170 00:19:12,958 --> 00:19:14,333 Sous-lieutenante Nolen. 171 00:19:15,041 --> 00:19:16,249 Maddie. 172 00:19:16,250 --> 00:19:17,333 Et... 173 00:19:18,458 --> 00:19:20,416 c'est écrit sur votre visage. 174 00:19:24,500 --> 00:19:26,665 Alors, c'est quoi ? Une fouille aléatoire ? 175 00:19:26,666 --> 00:19:28,500 Vous m'escortez hors de la propriété ? 176 00:19:29,208 --> 00:19:31,083 Ou vous me faites perdre mon temps ? 177 00:19:31,625 --> 00:19:33,290 Une fouille ? Non. 178 00:19:33,291 --> 00:19:34,457 Non, non. 179 00:19:34,458 --> 00:19:38,249 Vous êtes une légende parmi les Pacifieurs. 180 00:19:38,250 --> 00:19:42,208 Caitlyn a fait une scène au poste quand ils ont refusé de vous enrôler. 181 00:19:42,750 --> 00:19:44,041 Je dois vous demander. 182 00:19:44,583 --> 00:19:45,540 Tout est vrai ? 183 00:19:45,541 --> 00:19:48,707 Vous vous en êtes prise à Silco seule, sans le soutien du Conseil ? 184 00:19:48,708 --> 00:19:50,333 Vous avez attaqué tout son gang ? 185 00:19:51,875 --> 00:19:53,290 Cait a dit tout ça ? 186 00:19:53,291 --> 00:19:57,082 Elle a dit que si chaque Pacifieur avait un cœur comme le vôtre, 187 00:19:57,083 --> 00:19:58,958 on pourrait affronter Noxus. 188 00:20:00,250 --> 00:20:02,791 Et elle a menacé de retirer le financement de sa famille. 189 00:20:03,333 --> 00:20:06,125 En tout cas, je suis contente que vous nous rejoigniez. 190 00:20:09,500 --> 00:20:11,707 Après la trahison du shérif, 191 00:20:11,708 --> 00:20:14,375 disons que... 192 00:20:15,750 --> 00:20:18,458 c'est bon de savoir qu'il reste encore des gens bien. 193 00:20:39,750 --> 00:20:40,875 Sous-lieutenante Nolen. 194 00:20:42,666 --> 00:20:44,000 Le devoir m'appelle. 195 00:20:44,916 --> 00:20:46,125 C'était un honneur, Vi. 196 00:21:07,666 --> 00:21:09,707 - Allez-y, madame. - Par ici, madame. 197 00:21:09,708 --> 00:21:12,250 - Arrêtez-vous. - Avancez, s'il vous plaît. 198 00:21:52,458 --> 00:21:55,541 L'un de mes nombreux privilèges en tant que conseillère 199 00:21:56,083 --> 00:21:59,916 est d'avoir l'occasion, de temps à autre, de me tenir derrière ce podium 200 00:22:00,500 --> 00:22:02,041 et de voir autant de gens 201 00:22:02,583 --> 00:22:07,125 réunis non pas par naissance ou principe, mais par tout ce que nous partageons. 202 00:22:08,291 --> 00:22:09,583 Notre espoir. 203 00:22:11,458 --> 00:22:12,958 Notre curiosité. 204 00:22:14,875 --> 00:22:18,958 Notre contrainte à laisser derrière nous un monde meilleur. 205 00:22:20,333 --> 00:22:24,083 Ces choses que nous partageons font de nous un peuple uni. 206 00:22:37,166 --> 00:22:42,250 Aujourd'hui, nous partageons une perte inimaginable. 207 00:22:43,875 --> 00:22:45,625 Le conseiller Irius Bolbok, 208 00:22:46,333 --> 00:22:47,999 le conseiller Torman Hoskel 209 00:22:48,000 --> 00:22:51,416 et la conseillère Cassandra Kiramman nous ont été enlevés. 210 00:22:53,958 --> 00:22:56,000 Mais ils ne seront pas oubliés. 211 00:22:59,458 --> 00:23:00,832 Cette statue a été construite 212 00:23:00,833 --> 00:23:03,791 pour nous souvenir de leurs innombrables contributions. 213 00:23:06,291 --> 00:23:08,208 De leurs années de service. 214 00:23:10,083 --> 00:23:13,040 Pas de l'acte lâche qui nous les a enlevés. 215 00:23:13,041 --> 00:23:14,833 Madame, vous ne pouvez pas passer. 216 00:23:19,208 --> 00:23:21,583 Nous avons subi un terrible choc, 217 00:23:22,791 --> 00:23:26,500 mais je vous assure que l'État de droit prévaut à Piltover. 218 00:23:27,041 --> 00:23:29,500 - Non. - Nous trouverons les responsables. 219 00:23:30,208 --> 00:23:32,791 Et ils paieront pour leurs crimes. 220 00:23:34,083 --> 00:23:35,500 C'est affreux, n'est-ce pas ? 221 00:23:40,375 --> 00:23:42,416 De perdre un être cher. 222 00:24:12,250 --> 00:24:15,166 Vous n'êtes pas en sécurité ici, Piltos. 223 00:24:17,958 --> 00:24:19,416 Aucun d'entre vous ne l'est. 224 00:24:43,333 --> 00:24:44,166 Laissez passer. 225 00:26:06,916 --> 00:26:07,791 On y va. 226 00:26:54,416 --> 00:26:56,290 Évacue les conseillers. 227 00:26:56,291 --> 00:26:57,374 J'ai une idée. 228 00:26:57,375 --> 00:26:58,833 Qu'est-ce que tu fais ? 229 00:29:25,833 --> 00:29:27,875 Pour mon fils. 230 00:30:07,208 --> 00:30:08,500 Allez. 231 00:30:10,000 --> 00:30:11,291 Merde. 232 00:31:46,833 --> 00:31:48,415 Périmètre sécurisé. 233 00:31:48,416 --> 00:31:49,333 On verra. 234 00:32:03,458 --> 00:32:05,958 J'ai cru que tu allais te faire tuer. 235 00:32:11,625 --> 00:32:13,000 Viens avec moi. 236 00:32:13,583 --> 00:32:14,582 Un mémorial. 237 00:32:14,583 --> 00:32:15,666 Je te tiens. 238 00:32:16,250 --> 00:32:18,957 Quel genre d'animaux ? 239 00:32:18,958 --> 00:32:20,957 Ils voulaient du spectacle. 240 00:32:20,958 --> 00:32:22,707 Ils veulent vous faire peur. 241 00:32:22,708 --> 00:32:25,041 Ils n'ont fait que m'énerver. 242 00:32:25,625 --> 00:32:26,458 Tu... 243 00:32:27,250 --> 00:32:30,040 Tu dois trouver un moyen d'annuler l'invasion. 244 00:32:30,041 --> 00:32:31,082 Quoi ? 245 00:32:31,083 --> 00:32:33,249 Cette bataille a eu lieu sur votre territoire. 246 00:32:33,250 --> 00:32:35,540 Là-bas, vous serez à leur merci. 247 00:32:35,541 --> 00:32:38,457 Rien de tout ceci n'est à notre merci. 248 00:32:38,458 --> 00:32:41,750 - Il faut changer ça. - Je ne sais pas comment. 249 00:32:42,375 --> 00:32:45,249 Elle meurt en laissant ce trou géant 250 00:32:45,250 --> 00:32:47,666 et moi, je suis censée le remplir. 251 00:32:48,708 --> 00:32:50,625 Comme si elle n'avait jamais été là. 252 00:32:52,583 --> 00:32:53,416 C'est impossible. 253 00:32:54,041 --> 00:32:55,750 Le trou se rétrécit, mais... 254 00:32:56,791 --> 00:32:57,916 on ne le remplit jamais. 255 00:33:03,583 --> 00:33:05,750 J'ai eu tort de t'imposer l'insigne. 256 00:33:07,125 --> 00:33:08,374 C'est juste que... 257 00:33:08,375 --> 00:33:10,166 quel que soit le scénario, 258 00:33:10,708 --> 00:33:12,665 si je m'en prends à ta sœur seule, 259 00:33:12,666 --> 00:33:14,791 l'une de nous revient dans un cercueil. 260 00:33:16,708 --> 00:33:18,208 Tout part en vrille. 261 00:33:20,083 --> 00:33:21,000 Non. 262 00:33:22,750 --> 00:33:23,833 On empêchera ça. 263 00:33:38,083 --> 00:33:41,166 Je sais que tu doutes de tes droits de naissance, Caitlyn. 264 00:33:42,958 --> 00:33:44,333 C'est une preuve de sagesse. 265 00:33:47,250 --> 00:33:48,208 Mais n'oublie pas. 266 00:33:51,708 --> 00:33:53,041 Tu es une Kiramman. 267 00:34:23,375 --> 00:34:24,957 Jamais de notre vie, 268 00:34:24,958 --> 00:34:27,249 les dirigeants de Piltover ont été contraints 269 00:34:27,250 --> 00:34:28,958 de se réfugier dans les cachots. 270 00:34:30,750 --> 00:34:31,958 Et pourtant nous y sommes. 271 00:34:32,708 --> 00:34:37,666 Qui doute encore que notre ennemi est plus grand qu'un seul individu dérangé ? 272 00:34:38,208 --> 00:34:41,957 Comment ont-ils pu infiltrer autant de ces choses à la cérémonie ? 273 00:34:41,958 --> 00:34:45,040 Nous avions pris toutes les mesures de sécurité nécessaires. 274 00:34:45,041 --> 00:34:46,541 Quelqu'un a dû les aider. 275 00:34:47,083 --> 00:34:48,375 Quelqu'un d'ici. 276 00:34:48,958 --> 00:34:51,124 On ne peut se permettre d'autres lamentations. 277 00:34:51,125 --> 00:34:55,291 Si on ne se défend pas avec l'Hextech, nos principes ne serviront à rien. 278 00:34:56,875 --> 00:34:57,708 Je... 279 00:34:58,791 --> 00:35:01,082 On n'est pas prêts pour une invasion massive. 280 00:35:01,083 --> 00:35:02,957 L'attaque de la Basse-Ville l'a prouvé. 281 00:35:02,958 --> 00:35:06,000 C'est une réunion à huis clos. Qui vous a laissée entrer ? 282 00:35:07,041 --> 00:35:09,082 Je suis une commandante décorée. 283 00:35:09,083 --> 00:35:10,790 Dirigeante du clan Kiramman. 284 00:35:10,791 --> 00:35:12,749 Adressez-vous à moi avec respect 285 00:35:12,750 --> 00:35:14,666 ou taisez-vous. 286 00:35:16,875 --> 00:35:19,833 Je dirigerai une équipe d'assaut sur Zaun avec trois objectifs : 287 00:35:21,208 --> 00:35:22,500 localiser Jinx, 288 00:35:23,416 --> 00:35:24,500 démanteler le Shimmer 289 00:35:25,291 --> 00:35:28,333 et neutraliser les sbires toujours fidèles à Silco. 290 00:35:29,083 --> 00:35:32,541 Qu'est-ce qui vous fait croire que vous ferez mieux que nous ? 291 00:35:35,625 --> 00:35:37,333 On leur réserve quelques surprises. 292 00:36:21,708 --> 00:36:24,708 HOMME DE PROGRÈS 293 00:39:04,916 --> 00:39:07,416 Sous-titres : Isabelle Brouxhon 20981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.