All language subtitles for The Mill and the Cross (2010)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,745 --> 00:01:12,233 So this could be a group of saints returning from the past 2 00:01:12,264 --> 00:01:14,420 to mourn the present fate of Flanders. 3 00:01:15,934 --> 00:01:17,041 Yes. 4 00:01:18,237 --> 00:01:19,659 And when the painting is done, 5 00:01:21,664 --> 00:01:24,897 you may have it if you wish. 6 00:17:39,132 --> 00:17:40,976 Why did you do that? 7 00:21:29,189 --> 00:21:31,664 - Don't speak... - No. 8 00:27:59,973 --> 00:28:02,287 Line up! 9 00:28:22,145 --> 00:28:26,271 I can't abide by these high-handed methods. 10 00:28:27,726 --> 00:28:30,619 At times I can barely contain myself. 11 00:28:31,417 --> 00:28:36,026 These foreign mercenaries in their red tunics 12 00:28:36,681 --> 00:28:42,603 are here to do the bidding of their Spanish masters who lorded over us. 13 00:28:43,897 --> 00:28:49,722 Every day, their manners remain a stench in the nostrils. 14 00:28:50,170 --> 00:28:54,813 And an offence to pride, to Christian humility 15 00:28:54,918 --> 00:28:57,586 and common sense itself. 16 00:28:59,786 --> 00:29:05,600 I'm a citizen of Antwerp. A banker of repute. 17 00:29:06,198 --> 00:29:08,486 Collector of paintings. 18 00:29:09,736 --> 00:29:13,316 I'm also a member of the 'Schola Caritatis'. 19 00:29:13,420 --> 00:29:17,398 A brotherhood men of all confessions 20 00:29:17,430 --> 00:29:20,416 without requiring them to abjure. 21 00:29:20,952 --> 00:29:24,036 I believe, and many others in this magnificent city also believe 22 00:29:24,068 --> 00:29:27,670 that good men of all confessions can come together 23 00:29:27,702 --> 00:29:33,446 in peace and good understanding. And that is not the opinion of the king of Spain, 24 00:29:33,478 --> 00:29:37,375 who is also our king, alas. 25 00:29:38,445 --> 00:29:43,702 It is now his pleasure that all heritage should be put to death. 26 00:29:44,338 --> 00:29:48,297 The men by decapitation, and the women 27 00:29:50,656 --> 00:29:51,956 women... 28 00:29:54,308 --> 00:30:01,741 I have seen it all. 29 00:32:05,901 --> 00:32:09,927 My painting will have to tell many stories. 30 00:32:11,549 --> 00:32:15,290 It should be large enough to hold everything. 31 00:32:17,643 --> 00:32:23,662 Everything, all the people. There must be a hundred of them. 32 00:32:25,470 --> 00:32:31,581 I will work like the spider I saw this morning building its web. 33 00:32:32,648 --> 00:32:38,235 First it finds an anchoring point. 34 00:32:43,161 --> 00:32:48,122 Here, the heart of my web. 35 00:32:49,471 --> 00:32:52,705 Below the grindstone of events 36 00:32:53,274 --> 00:32:59,518 our Saviour is being ground like grain, mercilessly. 37 00:33:01,790 --> 00:33:07,340 I will show our Saviour being led to Golgotha 38 00:33:07,445 --> 00:33:11,437 by the red tunics of the Spanish militia. 39 00:33:13,468 --> 00:33:17,434 Although he has fallen at the center of my painting, 40 00:33:17,743 --> 00:33:20,650 I must hide him from the eye. 41 00:33:23,780 --> 00:33:28,860 - Why would you want to hide him? - Because he is the most important. 42 00:33:28,892 --> 00:33:31,202 But you might have missed it. 43 00:33:31,649 --> 00:33:35,123 Now if you look here, 44 00:33:35,356 --> 00:33:41,322 Simon is taken away from Esther to help carry the cross. 45 00:33:41,955 --> 00:33:46,456 And they all look at Simon, not at the Saviour. 46 00:33:59,714 --> 00:34:04,563 Then there is a mill, based on a rock. 47 00:34:06,023 --> 00:34:11,978 It is the axis around which all the people circle between Life and Death. 48 00:34:12,740 --> 00:34:17,348 The miller just stands there, looking down on everything. 49 00:34:17,987 --> 00:34:21,616 - But, why have you put him so high up? 49.5 00:34:21,987 --> 00:34:23,716 In most paintings, 50 00:34:23,748 --> 00:34:27,225 God is shown parting the clouds, 51 00:34:28,204 --> 00:34:34,451 looking down on the world in displeasure. In my painting, 52 00:34:34,562 --> 00:34:37,306 the miller will take his place. 53 00:34:38,691 --> 00:34:42,269 He is the great miller of the Heaven 54 00:34:42,300 --> 00:34:46,896 grinding the bread of Life and Destiny. 55 00:34:51,448 --> 00:34:57,511 The bread is then carried around by the pedlar 56 00:34:57,751 --> 00:35:00,094 sitting here. 57 00:35:39,887 --> 00:35:44,897 Hoorah! 58 00:42:47,787 --> 00:42:50,598 Over here is the city. 59 00:42:51,484 --> 00:42:57,571 It forms a circle within its walls. The circle of Life. 60 00:42:58,548 --> 00:43:03,997 And next to it is the tree of Life 61 00:43:04,102 --> 00:43:06,519 with fresh leaves. 62 00:43:07,363 --> 00:43:11,884 On the other side is a black circle. 63 00:43:12,127 --> 00:43:14,336 The circle of Death. 64 00:43:15,009 --> 00:43:20,028 It's formed by the crowd gathering around the execution like flies. 65 00:43:22,354 --> 00:43:27,566 And here below is the tree of Death. 66 00:43:29,458 --> 00:43:32,615 A horse's skull next to it. 67 00:43:33,652 --> 00:43:37,468 And the two men: you and I. 68 00:48:03,644 --> 00:48:06,446 Nothing is going to happen. 69 00:48:07,443 --> 00:48:10,252 When I think about yesterday, 70 00:48:11,625 --> 00:48:16,781 when he walked into town, strolled out onto the Cathedral square 71 00:48:16,782 --> 00:48:22,941 and spoke his mind. How they listened. 72 00:48:23,662 --> 00:48:26,293 How they cheered. 73 00:48:27,711 --> 00:48:33,600 How enthralled they all were. Even the soldiers. 74 00:48:35,163 --> 00:48:40,329 And now that we're walking through the streets in a trance, 75 00:48:42,433 --> 00:48:50,251 the same soldiers who cheered him yesterday came out to arrest him last night. 76 00:48:53,047 --> 00:48:56,796 The same crowd that listened enthralled 77 00:48:56,901 --> 00:49:01,653 has been screaming for his head all morning. 78 00:49:11,545 --> 00:49:14,868 Nothing was going to happen. 79 00:49:26,725 --> 00:49:32,226 Look at the mother of the condemned man and his friends. 80 00:49:36,344 --> 00:49:40,306 Do you remember the 'Adoration of the Magi'? 81 00:49:41,064 --> 00:49:43,290 I did it earlier this year. 82 00:49:43,322 --> 00:49:47,831 My wife served as the model for the Mother of God. 83 00:49:48,518 --> 00:49:51,243 I'm sure you recognized her. 84 00:49:51,666 --> 00:49:55,933 It was just after she gave birth to little Peter. 85 00:49:55,964 --> 00:49:59,120 She was such a lusty girl, so... 86 00:49:59,226 --> 00:50:02,235 womanly, and motherly. 86.5 00:50:03,026 --> 00:50:05,205 Here she is again, 87 00:50:05,236 --> 00:50:10,948 thirty years later. Same attitude and same face. 88 00:50:11,513 --> 00:50:15,747 But now the child that gave her fullness and joy 89 00:50:15,779 --> 00:50:18,995 is taken away. 90 00:50:21,405 --> 00:50:24,113 She's utterly destroyed. 91 00:52:42,207 --> 00:52:45,042 I don't understand. 92 00:52:51,132 --> 00:52:53,935 When he grew up, neighbours used to tell me 93 00:52:53,986 --> 00:52:59,077 that the decisions of Fate were spelled out in fiery letters in the sky. 94 00:53:01,751 --> 00:53:04,200 They alone commanded the seasons, 95 00:53:04,991 --> 00:53:06,398 they would say. 95.5 00:53:07,991 --> 00:53:09,898 Yes, of course. 96 00:53:10,747 --> 00:53:13,906 I suppose they really do. 97 00:53:14,740 --> 00:53:19,817 And they also decree who is to live and who is to die. 98 00:53:21,048 --> 00:53:27,163 But he. My child. 99 00:53:27,165 --> 00:53:30,198 My boy. 100 00:53:31,128 --> 00:53:35,601 Oh, when he was grown he amazed us all. 101 00:53:38,486 --> 00:53:44,132 It was though he'd walked unhindered, 102 00:53:44,133 --> 00:53:47,109 straight up to the stony gates of Heaven. 103 00:53:48,026 --> 00:53:53,225 Plucked all the torches that light the way up there 104 00:53:54,614 --> 00:54:00,334 night and day, the fires of Fate, 105 00:54:00,730 --> 00:54:05,211 and swung them laughingly to earth. 106 00:54:09,496 --> 00:54:13,189 "I have come to cast fire on earth", 107 00:54:13,190 --> 00:54:17,106 he would tell those who came to hear. 108 00:54:18,538 --> 00:54:22,869 "It's in our power to grasp the fires of Fate 109 00:54:22,871 --> 00:54:26,466 "in our own hands." 110 00:54:26,467 --> 00:54:29,545 That's what he said. 111 00:54:29,910 --> 00:54:35,916 And then his laughter. He was so... 112 00:54:39,046 --> 00:54:40,435 He was so... 113 00:54:48,747 --> 00:54:50,219 Agua. 114 01:00:23,318 --> 01:00:25,827 I knew the man. 115 01:00:25,828 --> 01:00:30,068 I myself was there when he said some of the things that are now being held against him. 116 01:00:30,070 --> 01:00:33,961 That he'd tear down the cathedral and build it anew in three days. 117 01:00:35,131 --> 01:00:37,287 None of us had any problems with that. 118 01:00:38,030 --> 01:00:41,330 We understood that he was speaking about reform. 119 01:04:30,226 --> 01:04:32,761 Look. Just look at that. 120 01:04:33,497 --> 01:04:37,007 They are violating and humiliating our bodies and souls. 121 01:04:37,571 --> 01:04:40,553 Violating and humiliating Charity and Virtue. 122 01:04:41,923 --> 01:04:45,499 In our land we are reduced to beggary. 123 01:04:49,670 --> 01:04:55,825 If only time could be stayed. If it were only brought to a stop. 124 01:04:56,218 --> 01:05:00,244 Then we could wrestle the senseless moment to the ground, 125 01:05:00,245 --> 01:05:04,400 clearly speak its name to its face and break its power. 126 01:05:17,886 --> 01:05:21,468 You think you can express this? 127 01:05:23,415 --> 01:05:25,071 Yes. 128 01:05:26,072 --> 01:05:27,732 How? 129 01:07:27,541 --> 01:07:30,273 Now if you look here, 130 01:07:31,578 --> 01:07:36,251 Simon is taken away from Esther to help carry the cross. 131 01:07:37,326 --> 01:07:42,389 And they all look at Simon. Not at the Saviour. 132 01:07:45,485 --> 01:07:47,641 Be it the birth of Jesus, 133 01:07:48,042 --> 01:07:50,229 or the fall of Icarus 134 01:07:50,331 --> 01:07:54,404 or the death of Saul casting himself upon his sword. 135 01:07:54,705 --> 01:07:57,102 All these world-changing events 136 01:07:57,144 --> 01:08:00,534 go quite unnoticed by the crowd. 137 01:08:05,803 --> 01:08:10,805 And so, just like this spider, I built my web, 138 01:08:11,107 --> 01:08:13,721 hoping to catch the viewer's eye. 139 01:08:16,650 --> 01:08:19,461 Now the stage is set. 140 01:15:33,640 --> 01:15:36,300 How can I just stand here? 141 01:15:36,302 --> 01:15:41,260 What can I do? I can't think clearly. 142 01:15:45,607 --> 01:15:49,233 No, I don't understand. 143 01:15:56,964 --> 01:16:00,059 He was born for a reason. 144 01:16:02,872 --> 01:16:07,170 I knew that from the day he stirred in me. 145 01:16:07,413 --> 01:16:11,610 And when he grew up 146 01:16:12,632 --> 01:16:15,060 he brought a light into the world. 147 01:16:16,329 --> 01:16:21,580 And this light threatened the sly and dark convenience 148 01:16:21,582 --> 01:16:25,338 of outworn usage and custom. 149 01:16:27,058 --> 01:16:31,038 And so he was a threat to every dangerous fool 150 01:16:31,040 --> 01:16:34,292 whose concern is with neither God nor Man 151 01:16:34,293 --> 01:16:38,368 but with his own miserable certainties and power. 152 01:16:41,772 --> 01:16:44,620 And now it's dark. 153 01:16:45,121 --> 01:16:48,377 Custom and usage have won the night. 154 01:16:49,618 --> 01:16:53,118 And I no longer understand. 12846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.