All language subtitles for Pan - Hamsun 1995 Sp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,720 --> 00:00:12,558 DOS PLUMAS VERDES 2 00:00:38,240 --> 00:00:43,678 En estos últimos días no he dejado de pensar en el sempiterno día estival de Nordland. 3 00:00:43,880 --> 00:00:48,510 Y en la cabaña en la que me alojaba; y en el bosque detrás de ella. 4 00:00:48,720 --> 00:00:53,111 Así que me he puesto a anotar algunas cosas con el fin de pasar el rato... 5 00:00:53,320 --> 00:00:56,437 y de entretenerme. 6 00:00:56,640 --> 00:01:00,758 Hace unos días recibí por correo un par de plumas de pájaro, 7 00:01:00,960 --> 00:01:04,316 enviadas desde muy lejos por alguien que no me las debía. 8 00:01:04,520 --> 00:01:08,877 Dos plumas verdes en una carta con una corona en el membrete... 9 00:01:09,080 --> 00:01:12,152 y cerrada con una oblea. 10 00:01:14,120 --> 00:01:19,433 Desde mi cabaña podía ver las islas, y cómo el mar lamía las rocas. 11 00:01:19,640 --> 00:01:23,110 Y el azul del horizonte coronando aquel paisaje. 12 00:01:24,600 --> 00:01:28,718 Recuerdo que aquel verano pasó muy deprisa. 13 00:01:30,160 --> 00:01:32,594 Todo sucedió hace ya cuatro años... 14 00:01:32,800 --> 00:01:35,519 Algo me ocurrió entonces. 15 00:01:36,560 --> 00:01:39,597 O tal vez lo soñé. 16 00:01:47,800 --> 00:01:50,633 Cerca de una blanca casa frente al mar... 17 00:01:50,840 --> 00:01:55,152 vivía alguien que una vez ocupó mis pensamientos. 18 00:01:55,360 --> 00:01:59,069 Ella ya no vive en mi memoria. Hace tiempo que decidí olvidarla. 19 00:01:59,280 --> 00:02:02,192 Pero me acuerdo de aquellas noches tan luminosas. 20 00:02:02,400 --> 00:02:05,756 Noches tan claras que se confundían con el día. Y de que hubo alguien... 21 00:02:05,960 --> 00:02:09,270 que se comportó de un modo extraño, no como yo hubiera esperado. 22 00:02:11,120 --> 00:02:14,237 Pero no, ya he dicho que la he olvidado. 23 00:02:14,440 --> 00:02:17,273 Prefiero recordar otras cosas. 24 00:02:17,480 --> 00:02:21,393 El canto armonioso de los pájaros, aquel frondoso bosque tras mi cabaña... 25 00:02:21,600 --> 00:02:24,831 El olor intenso de las hojas húmedas y las raíces... 26 00:02:25,040 --> 00:02:31,275 Día tras día recorría las montañas junto a Esopo, mi querido perro. 27 00:02:31,480 --> 00:02:34,790 Ojalá todo se hubiera limitado a eso. 28 00:02:35,000 --> 00:02:37,434 Día tras día. 29 00:02:58,200 --> 00:03:01,829 Hoy sí que hemos tenido un buen día, Esopo. 30 00:03:02,040 --> 00:03:06,556 Ahora asaremos esta avecilla. ¿Qué te parece? 31 00:03:11,960 --> 00:03:16,556 Será ese urogallo negro, al otro lado de la montaña. 32 00:03:16,760 --> 00:03:19,274 O el viento del este. 33 00:03:23,040 --> 00:03:25,793 Me sentaba allí, saboreando aquella calma, 34 00:03:26,000 --> 00:03:29,913 dándole caladas a la soledad en mi cabaña de Nordland. 35 00:03:30,120 --> 00:03:33,271 En aquel rincón del bosque. 36 00:03:35,680 --> 00:03:38,877 Recuerdo muy bien un día en particular. 37 00:03:39,080 --> 00:03:42,231 Había bajado a la costa... 38 00:04:11,440 --> 00:04:14,113 ¡Menudo tiempecito! Resguardémonos aquí. 39 00:04:15,720 --> 00:04:18,473 ¡Hombre, usted aquí! 40 00:04:18,680 --> 00:04:22,673 Íbamos hasta la fábrica, pero tuvimos que volver atrás. Menudo tiempo, ¿eh? 41 00:04:24,200 --> 00:04:27,272 El teniente Glahn. Nuestro indispensable doctor. 42 00:04:27,480 --> 00:04:29,596 Mi hija, Edvarda. 43 00:04:29,800 --> 00:04:32,917 El teniente Glahn está viviendo en la cabaña del bosque. 44 00:04:33,120 --> 00:04:35,031 Así que te llamas Esopo. 45 00:04:35,240 --> 00:04:38,994 Doctor, ¿quién era Esopo? ¿No escribía fábulas? 46 00:04:39,200 --> 00:04:41,156 ¿No era firgio? 47 00:04:41,360 --> 00:04:43,715 Frigio. 48 00:04:43,920 --> 00:04:48,675 - ¿Y qué dije yo? - Usted ha dicho "firgio". Se dice "frigio". 49 00:04:50,400 --> 00:04:52,789 Pero al menos escribía fábulas, ¿no es cierto? 50 00:04:53,000 --> 00:04:56,436 Bueno, ¿y cuándo va a visitarnos en Sirilund, teniente? 51 00:04:56,640 --> 00:04:59,791 Pronto. Cualquier día de éstos, Sr. Mack. 52 00:05:00,000 --> 00:05:03,834 ¿Qué está cazando ahora? Use alguna de mis barcas, si lo necesita. 53 00:05:04,040 --> 00:05:07,589 Bueno, ha parado de llover. Hasta la vista, teniente. 54 00:05:12,120 --> 00:05:14,998 Una chiquilla. Una colegiala. 55 00:05:18,880 --> 00:05:22,714 Pero no. La he olvidado. 56 00:05:57,480 --> 00:05:59,869 ¿Qué pasa, Eva? 57 00:06:08,440 --> 00:06:12,274 Mi padre necesita cuanto antes sea posible parafina para sus botes. 58 00:06:12,480 --> 00:06:14,277 Añadiré algo de pólvora. 59 00:06:14,480 --> 00:06:18,473 Todavía estamos esperando por usted, teniente. 60 00:06:18,680 --> 00:06:21,797 También ustedes pueden visitarme en mi cabaña. 61 00:06:22,000 --> 00:06:24,230 Tal vez le tome la palabra. 62 00:07:13,440 --> 00:07:17,228 No. Realmente la he olvidado. 63 00:07:18,080 --> 00:07:21,390 Pero no aquellos buenos tiempos, cuando los días eran tan largos. 64 00:07:21,600 --> 00:07:24,876 Y el aire tan puro. 65 00:07:34,080 --> 00:07:38,437 Libre como un pájaro, seguía mi camino en la paz del bosque. 66 00:07:38,640 --> 00:07:41,029 Y tampoco tenía horario que cumplir. 67 00:07:46,000 --> 00:07:48,150 Parece que está en casa. 68 00:07:53,920 --> 00:07:57,037 - Bienvenida. - Vinimos ayer, pero no estaba. 69 00:07:57,240 --> 00:07:59,231 Bienvenido. 70 00:07:59,440 --> 00:08:01,829 Tomen asiento. 71 00:08:13,080 --> 00:08:15,799 ¿Qué es lo que caza? 72 00:08:16,000 --> 00:08:19,754 Liebres, algún que otro urogallo, aves marinas... 73 00:08:19,960 --> 00:08:22,315 Siempre que no haya veda. 74 00:08:22,520 --> 00:08:25,398 ¿Y cuando es época de veda? 75 00:08:25,600 --> 00:08:29,513 Peces. Entonces vivo del pescado. 76 00:08:29,720 --> 00:08:32,393 Siempre hay algo que comer. 77 00:08:32,600 --> 00:08:35,160 ¿Qué tal si viene a comer con nosotros? 78 00:08:43,880 --> 00:08:48,032 ¿Quieren probar el urogallo, asado a la manera de los cazadores? 79 00:09:01,440 --> 00:09:06,753 El año pasado vivió aquí un inglés. Ahora se parece más a una guarida. 80 00:09:10,360 --> 00:09:13,352 Es igual que una guarida. 81 00:09:17,160 --> 00:09:21,551 Ese inglés estaba mal de la cabeza. Hablaba consigo mismo. 82 00:09:21,760 --> 00:09:25,150 Era católico, iba a todos lados con un librito de oraciones. 83 00:09:25,360 --> 00:09:28,557 - Entonces sería irlandés. - ¿Irlandés? 84 00:09:28,760 --> 00:09:32,833 Claro. ¿No ha dicho que era católico? 85 00:09:35,560 --> 00:09:38,791 - Quizá fuese irlandés... - No, seguramente fuera inglés. 86 00:09:39,000 --> 00:09:41,798 No es costumbre de los ingleses recorrer Noruega. 87 00:09:46,160 --> 00:09:48,310 Gracias por todo. 88 00:09:54,000 --> 00:09:55,991 Hasta la vista. 89 00:10:06,360 --> 00:10:09,432 No es que haya hecho gran cosa hoy. 90 00:10:12,120 --> 00:10:14,953 Seré idiota, cómo no le dije a Edvarda que se sentara aquí. 91 00:10:15,160 --> 00:10:18,232 Se me están oxidando los modales sociales. 92 00:10:22,800 --> 00:10:25,837 Me gusta la generosidad de su sonrisa. 93 00:10:52,360 --> 00:10:54,828 Volveré pronto. 94 00:11:11,040 --> 00:11:14,237 - ¡Por fin! - Buenas noches. 95 00:11:14,440 --> 00:11:17,830 Por fin se ha decidido. Pase. 96 00:11:19,720 --> 00:11:22,473 Se quedará a cenar. 97 00:11:25,400 --> 00:11:29,837 Fui de los primeros en apostar por este lugar. 98 00:11:31,000 --> 00:11:33,878 Entonces ni siquiera usaban lámparas. 99 00:11:38,320 --> 00:11:42,029 Mi mujer. Era danesa. 100 00:11:43,200 --> 00:11:46,112 Se la llevó la tuberculosis. 101 00:11:49,840 --> 00:11:52,798 Para Edvarda fue un trauma. 102 00:11:55,680 --> 00:12:00,754 Mi abuelo, el consul. Recibió esa insignia del rey. 103 00:12:10,440 --> 00:12:12,954 Vamos, juegue ya, Petterson. 104 00:12:21,200 --> 00:12:25,193 Es una pena que usted se niegue a aprender a jugar, doctor. 105 00:12:27,000 --> 00:12:29,878 ¡Vamos, caballeros, a este paso va a llegar el Día del Juicio! 106 00:12:36,000 --> 00:12:39,310 Traeremos otro vaso. 107 00:12:39,520 --> 00:12:41,670 No se preocupe, teniente, no pasa nada. 108 00:12:41,880 --> 00:12:44,678 - Parece que he roto el vaso. - Ya lo veo. 109 00:12:44,880 --> 00:12:48,873 Vamos a dejarlo por hoy, caballeros Mañana será otro día. 110 00:12:52,880 --> 00:12:55,633 Qué hombre tan torpe. 111 00:12:57,040 --> 00:13:00,828 Estoy pensando en poner un letrero en el muelle. 112 00:13:01,040 --> 00:13:05,318 ¿Qué color me recomienda, teniente? 113 00:13:05,520 --> 00:13:08,353 - Negro. - ¡Negro, justo lo que estaba pensando! 114 00:13:08,560 --> 00:13:12,269 "Sal y barriles Depot". Letras bien grandes en negro. 115 00:13:12,480 --> 00:13:14,516 Sí, muy apropiado. 116 00:13:14,720 --> 00:13:16,676 Buenas noches. 117 00:13:16,880 --> 00:13:19,348 Acompañaré al doctor a la puerta. 118 00:13:19,560 --> 00:13:24,076 - También yo debo irme. - Usted quédese, tiene que acabarse ese trago. 119 00:13:30,200 --> 00:13:32,395 Verá, teniente. 120 00:13:32,600 --> 00:13:35,876 Ya tengo cuarenta y seis años. Mi cabello y mi barba empiezan a blanquear. 121 00:13:36,080 --> 00:13:39,436 Y estoy rodeado de vejetes. Necesito gente joven a mi alrededor. 122 00:13:39,640 --> 00:13:43,997 Cuando llega la noche, se me cae el mundo encima. 123 00:13:44,200 --> 00:13:47,875 Así que me siento aquí y espanto mis fantasmas jugando. 124 00:13:48,080 --> 00:13:51,834 Bueno, y mejor si me hago alguna trampa. 125 00:13:52,040 --> 00:13:56,238 - ¿Se hace trampas a sí mismo? - Sí. 126 00:14:00,120 --> 00:14:03,317 Edvarda, ¿no es ya muy tarde? 127 00:14:08,240 --> 00:14:11,198 Buenas noches, teniente. 128 00:14:14,440 --> 00:14:18,228 - ¿Eva ya se fue? - Sí, papá. 129 00:14:18,440 --> 00:14:21,238 Ya se fue a casa. 130 00:14:31,760 --> 00:14:37,153 Escuche, teniente, mis botes están a su disposición siempre que los necesite. 131 00:14:38,960 --> 00:14:41,758 Le acompañaré hasta su cabaña. 132 00:14:42,800 --> 00:14:45,712 Me vendrá bien dar un paseo. 133 00:14:45,920 --> 00:14:48,309 Aún es pronto. 134 00:15:38,760 --> 00:15:41,479 Un día pude hablar un poco más con ella. 135 00:15:41,680 --> 00:15:45,468 ¿Por qué decidió vivir aquí realmente? ¿No es demasiado duro vivir de la caza? 136 00:15:45,680 --> 00:15:48,592 Eso de disparar y matar animales... 137 00:15:48,800 --> 00:15:51,598 No disfruto haciéndolo. Cazo sólo para sobrevivir. 138 00:15:51,800 --> 00:15:56,476 Por ejemplo, el otro día sólo necesitaba un urogallo. ¿Para qué matar dos? 139 00:15:56,680 --> 00:16:01,595 Vivo en el bosque. Soy hijo del bosque. Me he acostumbrado a eso. 140 00:16:01,800 --> 00:16:05,156 A comer en el suelo. A prescindir de lo superfluo, como las sillas. 141 00:16:05,360 --> 00:16:08,477 Por eso ya ni sé coger un vaso. 142 00:16:08,680 --> 00:16:14,038 En el bosque hago lo que quiero. Puedo cerrar los ojos y sentirme seguro. 143 00:16:14,240 --> 00:16:17,676 Sin nadie que me moleste. Que diga: haga esto o aquello. 144 00:16:17,880 --> 00:16:20,474 Eso es todo. 145 00:16:20,680 --> 00:16:25,276 - Quizá no me esté explicando bien. - Sí, está explicando. Se está explicando perfectamente. 146 00:16:28,640 --> 00:16:30,995 A veces, me quedo observado la yerba. 147 00:16:31,200 --> 00:16:34,749 Como si la yerba tuviera vida propia. ¿Quién sabe? 148 00:16:36,320 --> 00:16:41,235 Me fijo en una brizna de yerba, que tiembla como si tuviera frío. 149 00:16:41,440 --> 00:16:43,715 Y me siento acompañado. 150 00:16:43,920 --> 00:16:46,309 Y me digo: 151 00:16:46,520 --> 00:16:50,479 Esta brizna de yerba tiembla porque tiene vida. 152 00:16:53,720 --> 00:16:58,157 Y luego, a veces, me encuentro con gente... Y se rompe el encanto. 153 00:17:00,760 --> 00:17:02,955 Claro. 154 00:17:08,280 --> 00:17:12,637 - Está empezando a llover. - Sí, eso parece. 155 00:17:22,400 --> 00:17:27,872 Ya me olvidaba... Mañana vamos de excursión a las islas. ¿Le apetece ir con nosotros? 156 00:17:28,080 --> 00:17:31,197 ¿Mañana? Bien, de acuerdo. Iré. 157 00:17:33,800 --> 00:17:36,439 Me había olvidado. 158 00:17:43,200 --> 00:17:46,556 Todavía hoy recuerdo aquel día. 159 00:17:48,520 --> 00:17:51,512 El primer día de mi verano. 160 00:18:11,000 --> 00:18:13,798 ¡Tened cuidado con las botellas! 161 00:18:14,000 --> 00:18:17,390 - ¡Son responsabilidad suya, doctor! - ¡Muy bien! 162 00:18:18,520 --> 00:18:21,830 ¡Tire en señal de saludo, teniente! 163 00:18:34,360 --> 00:18:37,158 Qué verano tienen ustedes aquí... 164 00:18:37,360 --> 00:18:40,557 Casi no se diferencia la noche del día... 165 00:18:40,760 --> 00:18:44,389 Desde mi ventana casi no sé distinguir si es de día o de noche... 166 00:18:44,600 --> 00:18:49,116 - Cambiemos nuestras flores. - ¡Adelante, buena idea! 167 00:18:49,320 --> 00:18:53,313 Permítame que le diga que es usted encantadora. 168 00:18:53,520 --> 00:18:56,671 ¡Pero que se ha creído! ¡No estaba hablando con usted! 169 00:18:56,880 --> 00:19:00,236 Vaya. ¡Discúlpeme! 170 00:19:00,440 --> 00:19:05,389 ¡Le ruego que me disculpe! ¡Pensé que estaba hablando conmigo! 171 00:19:07,280 --> 00:19:09,953 No les hagas ni caso. 172 00:19:12,760 --> 00:19:15,718 ¿Pero qué haces, Edvarda? 173 00:19:19,080 --> 00:19:21,640 Nada. 174 00:19:21,840 --> 00:19:24,229 Me apeteció hacerlo. 175 00:19:29,280 --> 00:19:31,555 No le des más vueltas. 176 00:19:32,280 --> 00:19:35,113 ¿Que no le dé más vueltas? 177 00:19:35,320 --> 00:19:37,550 ¡Vamos a jugar a la "Viuda"! 178 00:19:51,280 --> 00:19:53,919 ¡Es al teniente Glahn a quien yo quiero! 179 00:19:54,120 --> 00:19:57,430 ¡Pero qué haces! ¿Te has vuelto loca? 180 00:19:59,400 --> 00:20:01,356 Oye. 181 00:20:01,560 --> 00:20:04,120 Déjalo estar por ahora. 182 00:20:04,320 --> 00:20:07,596 ¿No podemos vernos mañana? 183 00:20:07,800 --> 00:20:10,519 ¡Adelante los dos primeros candidatos de la viuda! 184 00:21:11,680 --> 00:21:13,636 ¿Me estabas esperando? 185 00:21:13,840 --> 00:21:17,150 Temía haberme retrasado. 186 00:21:21,040 --> 00:21:25,750 - ¿No dormiste bien? - La verdad es que no pegué ojo. 187 00:21:25,960 --> 00:21:28,838 Pasé la noche en una silla intentando que me entrara el sueño. 188 00:21:29,040 --> 00:21:31,759 Como no lo conseguí, salí a dar una vuelta. 189 00:21:35,360 --> 00:21:40,036 Alguien estuvo aquí esta noche. Vi huellas por la mañana. 190 00:21:40,240 --> 00:21:42,913 Sé que Esopo gruñó. Pude oírle en sueños. 191 00:21:43,120 --> 00:21:48,194 Soñé que estábamos de caza y él gruñía para señalarme una presa. 192 00:21:49,240 --> 00:21:52,073 ¿Fuiste tú quien se asomó a mi ventana? 193 00:21:53,320 --> 00:21:56,471 No quería despertarte. 194 00:22:11,480 --> 00:22:14,392 Sí, fui yo. 195 00:22:14,600 --> 00:22:17,751 Quería estar cerca de ti otra vez. 196 00:22:21,560 --> 00:22:23,471 Todos los días. 197 00:22:23,680 --> 00:22:27,036 Nos veíamos todos los días. 198 00:22:27,240 --> 00:22:32,439 Debo reconocerlo. Me hacía feliz verla. Verla una y otra vez. 199 00:22:34,000 --> 00:22:37,549 Cuatro años han pasado ya de aquello. 200 00:22:37,760 --> 00:22:41,275 Y ahora estas dos plumas verdes... 201 00:22:41,480 --> 00:22:44,870 Pero ya tendré tiempo de explicarlo. 202 00:22:45,080 --> 00:22:48,914 A veces me pregunto: ¿De veras esto puede salir bien? 203 00:22:49,120 --> 00:22:51,839 - ¿El qué? - Qué va a ser, lo nuestro. 204 00:22:58,320 --> 00:23:02,233 Siento como un hormigueo en la espalda al estar cerca de ti. 205 00:23:02,440 --> 00:23:05,113 Soy feliz. 206 00:23:05,320 --> 00:23:08,949 Yo también me echo a temblar cuando te veo. 207 00:23:10,040 --> 00:23:11,871 ¿Por qué no ha de acabar bien? 208 00:23:12,080 --> 00:23:15,595 Si quieres te rasco la espalda para quitarte ese escozor. 209 00:23:15,800 --> 00:23:17,791 ¿No quieres? 210 00:23:18,000 --> 00:23:20,391 ¡No seas tonto! 211 00:23:23,520 --> 00:23:25,590 ¡Acabo de recordar algo! 212 00:23:25,800 --> 00:23:31,079 Una vez una chica me pasó alrededor del cuello su bufanda de seda. 213 00:23:31,280 --> 00:23:35,398 Yo le dije: Tendré que lavarla para que vuelvas mañana a por ella. 214 00:23:35,600 --> 00:23:39,593 No, dijo ella. No volveré a lavarla nunca más. 215 00:23:39,800 --> 00:23:41,995 Y se llevó su bufanda. 216 00:23:42,200 --> 00:23:45,158 Tres años después volví a encontrármela. 217 00:23:45,360 --> 00:23:49,273 ¿Qué fue de la bufanda?, pregunté. Y entonces ella me la enseñó. 218 00:23:49,480 --> 00:23:54,315 La había envuelto en papel de regalo. Y no la había lavado. Yo mismo lo vi. 219 00:23:57,560 --> 00:24:00,120 ¿Y a mí por qué me cuentas eso? 220 00:24:00,320 --> 00:24:05,189 No sé, yo qué sé. Me pareció un hermoso gesto. 221 00:24:06,720 --> 00:24:10,395 - ¿Y dónde está ella ahora? - Después nunca volví a verla. 222 00:24:12,240 --> 00:24:15,596 No sé por qué me hablas de otra. 223 00:24:15,800 --> 00:24:19,315 Yo ni siquiera pienso en nadie más. 224 00:24:21,240 --> 00:24:23,470 Buenas noches. 225 00:24:26,680 --> 00:24:30,309 Oye, Edvarda, ni siquiera sé cómo me aguantas. 226 00:24:31,520 --> 00:24:34,512 Seguro que Dios te recompensará algún día. 227 00:24:36,160 --> 00:24:39,709 Nunca podré darte lo que otros. 228 00:24:39,920 --> 00:24:42,514 Pero soy tuyo de verdad. 229 00:24:44,040 --> 00:24:47,316 Puedes contar conmigo, de veras. 230 00:24:47,520 --> 00:24:51,149 Vamos, no me digas que vas a emocionarte. 231 00:24:52,200 --> 00:24:54,634 No pasa nada. 232 00:24:55,680 --> 00:25:00,356 Así que Dios me recompensará algún día por soportarte... 233 00:25:00,560 --> 00:25:03,358 Qué cosas dices a veces. 234 00:25:07,960 --> 00:25:10,474 ¡Te amo! 235 00:25:14,400 --> 00:25:17,710 Fue entonces cuando empezó casi a no haber noche. 236 00:25:31,840 --> 00:25:35,230 - Hola, Edvarda. - Hola. 237 00:25:57,120 --> 00:25:59,395 Señora mía. 238 00:25:59,600 --> 00:26:02,717 Me paso los días pensando en ti. 239 00:26:04,600 --> 00:26:07,876 Me digo: es la chica más guapa que he conocido... 240 00:26:08,080 --> 00:26:11,038 y me ha besado. 241 00:26:13,280 --> 00:26:16,636 La sola idea de ese beso me hace sonreír de alegría. 242 00:26:16,840 --> 00:26:20,958 - No me digas que te estás aficionando a mí... - ¿Cómo podría no hacerlo? 243 00:26:21,160 --> 00:26:25,870 Hasta agradezco a los árboles del bosque que tú existas. 244 00:26:26,080 --> 00:26:27,559 ¡Gracias! 245 00:26:27,760 --> 00:26:29,671 ¡Gracias! 246 00:26:29,880 --> 00:26:32,075 ¡Gracias! 247 00:26:44,640 --> 00:26:47,598 Una amiga mía dice... 248 00:26:47,800 --> 00:26:50,951 que tienes ojos de animal salvaje. 249 00:26:52,280 --> 00:26:57,752 Que la vuelves loca cuando la miras. 250 00:26:57,960 --> 00:27:00,110 Es lo que dice. 251 00:27:00,320 --> 00:27:03,153 ¿Qué amiga? 252 00:27:03,360 --> 00:27:05,351 Es un secreto. 253 00:27:05,560 --> 00:27:10,554 Es una de las que fue el otro día en bote a la isla. 254 00:27:15,560 --> 00:27:18,552 Mi padre se ha ido a Rusia por unos días. 255 00:27:18,760 --> 00:27:21,069 Así que organicé otro picnic. 256 00:27:21,280 --> 00:27:24,875 Además, ya me deja tomar vino. 257 00:27:26,680 --> 00:27:29,911 ¿Ya ha estado en Korholmerne? 258 00:27:32,800 --> 00:27:35,473 Llevaremos varias cestas con vino. 259 00:27:35,680 --> 00:27:38,797 Y vendrán las hijas del vicario. 260 00:27:39,000 --> 00:27:43,357 ¿No se te ocurrirá mirar así a ninguna de mis amigas, verdad? 261 00:27:43,560 --> 00:27:46,438 Si no, no las invito. 262 00:28:16,520 --> 00:28:19,159 ¿Has dicho Rusia? 263 00:28:25,720 --> 00:28:28,518 Es tarde, Edvarda. 264 00:28:33,160 --> 00:28:36,436 Los pétalos de las flores ya están cerrados. 265 00:29:01,520 --> 00:29:03,750 Buenas noches. 266 00:29:13,280 --> 00:29:15,475 Buenas noches. 267 00:29:28,200 --> 00:29:32,318 Después de aquello, Edvarda no regresó hasta pasadas dos noches. 268 00:29:32,520 --> 00:29:35,318 Dos noches. 269 00:29:46,640 --> 00:29:48,949 Supuestamente todo iba bien. 270 00:29:49,160 --> 00:29:53,153 Pero yo sentía que algo se había torcido entre nosotros. 271 00:29:53,360 --> 00:29:55,794 ¿Debía conformarme con ser su juguete? 272 00:29:56,000 --> 00:29:59,390 ¿Por qué estás tan callado? 273 00:29:59,600 --> 00:30:02,672 ¿No sentiste lo inquieto que parecía el bosque esta noche? 274 00:30:02,880 --> 00:30:06,998 Un murmullo incesante en la arboleda, el temblor del follaje... 275 00:30:07,200 --> 00:30:11,034 Mal augurio. No sabría cómo explicártelo. 276 00:30:11,240 --> 00:30:12,912 Escucha. 277 00:30:15,200 --> 00:30:20,115 Es sólo un jilguero, pero suena como si se sintiera amenazado. 278 00:30:20,320 --> 00:30:23,756 ¿No notas como un quejido, 279 00:30:23,960 --> 00:30:26,679 como un quejido reiterado en su canto? 280 00:30:26,880 --> 00:30:28,916 Sí, supongo. 281 00:30:29,120 --> 00:30:33,033 Me alegro. Me alegro de que hayas venido... 282 00:30:33,240 --> 00:30:35,959 una vez más. 283 00:30:36,160 --> 00:30:41,518 Me senté aquí esperándote, a ti y a la mañana. 284 00:30:41,720 --> 00:30:44,473 Yo también te he esperado. 285 00:30:44,680 --> 00:30:46,636 He pensando mucho en ti. 286 00:30:46,840 --> 00:30:49,991 Por ejemplo, en aquel vaso que rompiste. He pegado los trozos. 287 00:30:50,200 --> 00:30:52,839 ¿Te acuerdas del vaso? 288 00:30:54,760 --> 00:30:59,914 Al final papá no pudo llegar anoche. Problemas con el equipaje en la aduana. 289 00:31:00,120 --> 00:31:04,591 Yo sabía que estarías esperándome, pero preferí no venir. 290 00:31:06,880 --> 00:31:11,271 Sin embargo, hacía dos noches, no una. ¿No me hablaba de lo que había hecho en la primera? 291 00:31:11,480 --> 00:31:15,393 ¿Y por qué aquella tristeza en sus ojos? 292 00:31:15,600 --> 00:31:18,114 Buenas noches. 293 00:31:20,560 --> 00:31:23,757 - ¿Hasta mañana? - No, mañana no. 294 00:31:23,960 --> 00:31:26,110 Mañana es nuestra excursión. 295 00:31:26,320 --> 00:31:30,313 Quería darte una sorpresa, pero como te has puesto pálido, he tenido que decírtelo ya. 296 00:31:30,520 --> 00:31:32,476 ¡Edvarda! 297 00:31:34,240 --> 00:31:37,915 ¿Cuándo pegaste los trozos del vaso? 298 00:31:38,120 --> 00:31:40,588 - ¿Que cuándo...? - Sí ¿Hace una semana? 299 00:31:40,800 --> 00:31:43,519 ¿Hace dos? 300 00:31:44,880 --> 00:31:47,792 Sí, hace dos, quizá. ¿Por qué? 301 00:31:48,000 --> 00:31:50,639 La verdad es que... 302 00:31:50,840 --> 00:31:53,957 los pegué ayer mismo. 303 00:31:59,240 --> 00:32:04,633 Los había guardado más de un mes y todavía el día antes había estado pensando en mí. 304 00:32:04,840 --> 00:32:06,512 No todo está perdido. 305 00:33:27,520 --> 00:33:30,990 El alma. ¿Qué es el alma? 306 00:33:31,200 --> 00:33:33,395 ¿Es que no puede el hombre pensar por sí mismo? 307 00:33:33,600 --> 00:33:37,798 Pensad en el halo de Cristo que veis en la capilla. ¿Qué es ese halo? 308 00:33:38,000 --> 00:33:43,233 Un arito de oro sobre una estatua. Pues sí, no es más que eso. 309 00:33:43,440 --> 00:33:45,112 Ya puedes irte, Eva. 310 00:33:45,320 --> 00:33:48,232 Deberíais pensar en ello. 311 00:33:48,440 --> 00:33:51,830 Al menos por una vez en vuestras vidas. 312 00:34:00,960 --> 00:34:03,633 ¿Me permiten ustedes? 313 00:34:17,040 --> 00:34:19,076 ¿Hoy no jugamos a nada? 314 00:34:19,280 --> 00:34:23,398 - No te tome tantas confianzas conmigo. - Qué confianzas me tomo. 315 00:34:23,600 --> 00:34:26,876 Cómo me gustaría viajar a países lejanos... 316 00:34:27,080 --> 00:34:30,993 - Nada me haría sentir más felicísima. - Será más feliz. 317 00:34:32,280 --> 00:34:35,158 - ¿Perdone? - Ha dicho "más felicísima". 318 00:34:35,360 --> 00:34:38,557 ¿Ah, sí? Vaya. 319 00:34:38,760 --> 00:34:42,719 Me sentiría la mujer más feliz del mundo si pudiera embarcarme un día. 320 00:34:42,920 --> 00:34:46,276 A veces sueño con visitar lugares que ni siquiera conozco. 321 00:34:46,480 --> 00:34:51,156 Dígame: ¿no le parece que aquí la gente es tan voluble como las estaciones? 322 00:34:51,360 --> 00:34:54,352 ¿Que sus sentimientos son tan efímeros como el verano? 323 00:34:55,840 --> 00:34:58,912 No sé, es posible. 324 00:34:59,120 --> 00:35:02,351 ¿Puedo invitarla a que visite mi cabaña del bosque? 325 00:35:02,560 --> 00:35:04,118 Bueno. 326 00:35:04,320 --> 00:35:07,676 No se arrepentirá. Allí la espero. 327 00:35:35,040 --> 00:35:36,758 ¡Un momento! 328 00:35:36,960 --> 00:35:40,953 Se me ha ocurrido que tal vez a alguien le interese ver mi libro de moscas. 329 00:35:41,160 --> 00:35:43,674 Discúlpenme por no haberlo pensado antes. 330 00:35:43,880 --> 00:35:46,713 Aquí tienen, si gustan. 331 00:35:46,920 --> 00:35:50,708 Pueden verlas todas. Las tengo de todos los colores, desde rojas a amarillas. 332 00:35:50,920 --> 00:35:54,708 Claro, echémoles un vistazo. 333 00:35:59,960 --> 00:36:03,919 Siempre he sentido curiosidad por saber cómo se hace... 334 00:36:04,120 --> 00:36:07,157 Las hago yo mismo. Es muy fácil. 335 00:36:07,360 --> 00:36:12,036 Basta engarzar una pluma a un gancho. 336 00:36:12,240 --> 00:36:16,711 Hay quien compra ya hecho el señuelo, claro. 337 00:36:16,920 --> 00:36:19,639 Observen qué material. 338 00:36:19,840 --> 00:36:22,832 Son unas plumas preciosas. 339 00:36:27,080 --> 00:36:30,550 Las verdes son muy bonitas, ¿verdad, doctor? 340 00:36:30,760 --> 00:36:33,115 Quédeselas. 341 00:36:34,560 --> 00:36:38,235 Sí, por favor, hágame ese favor. 342 00:36:39,280 --> 00:36:42,989 No son más que dos plumas verdes. 343 00:36:43,200 --> 00:36:45,794 Acéptelas. Como recuerdo. 344 00:36:54,680 --> 00:36:57,114 Pensativa, ella dijo: 345 00:37:03,280 --> 00:37:09,071 Son de color verde y dorado, como si hubieran sido hechas con retazos del sol. 346 00:37:09,280 --> 00:37:13,478 Gracias, si se empeña en que me las quede... 347 00:37:13,680 --> 00:37:15,875 Sí, quédeselas, 348 00:37:16,080 --> 00:37:17,752 dije yo. 349 00:37:17,960 --> 00:37:20,076 Y se quedó las plumas. 350 00:37:21,400 --> 00:37:24,915 Entonces el doctor me devolvió el libro, agradeciéndome el detalle. 351 00:37:25,120 --> 00:37:26,792 Gracias. 352 00:37:27,000 --> 00:37:30,549 Después se incorporó y nos preguntó si no iba ya siendo hora de volver. 353 00:37:30,760 --> 00:37:34,799 - ¿No se está haciendo un poco tarde? - Sí, será mejor volver. 354 00:37:35,000 --> 00:37:37,309 Sí, mi perro me espera. 355 00:37:37,520 --> 00:37:40,956 Así es, tengo un perro. Es mi mejor amigo. 356 00:37:41,160 --> 00:37:45,950 Suele verme llegar asomado a la ventana, moviendo las patas en señal de saludo. 357 00:37:47,120 --> 00:37:50,669 ¡Ha sido un día muy agradable! 358 00:37:50,880 --> 00:37:53,838 ¡Gracias a todos! 359 00:37:54,040 --> 00:37:57,157 Gracias por las plumas. 360 00:38:00,640 --> 00:38:03,279 ¿Quiere venir en mi bote? 361 00:39:04,920 --> 00:39:08,595 - En mi vida he visto algo parecido. - ¿A que no? 362 00:39:08,800 --> 00:39:11,030 Olvídelo. 363 00:39:14,760 --> 00:39:18,070 ¿Acaso podría haber sido peor? 364 00:39:18,280 --> 00:39:21,272 ¿O es que debería pedirle disculpas? 365 00:39:21,480 --> 00:39:23,471 No, no, eso nunca. 366 00:39:23,680 --> 00:39:27,593 Simplemente tuve la mala suerte de cruzarme un día con ella. 367 00:39:27,800 --> 00:39:30,633 Y así el verano se iba... 368 00:39:30,840 --> 00:39:33,673 Y yo entendía a la gente cada vez menos y menos... 369 00:39:33,880 --> 00:39:37,190 A pesar de que el sol brillase sobre sus cabezas día y noche. 370 00:39:37,400 --> 00:39:43,191 ¿Pero cómo entender a esos ojiazules? ¿Qué es lo que pensaban realmente? 371 00:39:43,400 --> 00:39:46,153 Y en el fondo, qué me importaban a mí todos ellos... 372 00:40:24,640 --> 00:40:27,393 ¿Adónde vas? 373 00:40:27,600 --> 00:40:29,556 A buscar leña. 374 00:40:32,600 --> 00:40:36,718 Ese pañuelo blanco te queda realmente bien. 375 00:40:36,920 --> 00:40:39,514 Hace cuatro días que no te veía. 376 00:40:39,720 --> 00:40:42,314 Cuatro días, es verdad. 377 00:40:44,600 --> 00:40:47,478 ¿Qué te parece? 378 00:40:47,680 --> 00:40:49,716 No está mal. 379 00:40:51,200 --> 00:40:55,193 ¿Y entonces qué pasa, Edvarda, es que me has olvidado? 380 00:40:55,400 --> 00:40:58,949 No hay quien te comprenda. ¿No ves que he estado ocupada? 381 00:40:59,160 --> 00:41:03,551 - ¿Cómo podía ir a verte? - No, claro, no podías. 382 00:41:03,760 --> 00:41:07,275 Oye, seamos sinceros. 383 00:41:07,480 --> 00:41:10,995 Algo ha cambiado, algo ha cambiado completamente. 384 00:41:11,200 --> 00:41:14,158 Aunque no sé exactamente qué. 385 00:41:14,360 --> 00:41:16,920 No me tomes por tonto, Edvarda. 386 00:41:17,120 --> 00:41:19,953 No me he olvidado de ti. 387 00:41:20,160 --> 00:41:24,995 Está bien, me lo parece sólo a mí. Son sólo imaginaciones mías. 388 00:41:25,200 --> 00:41:30,320 El hecho es que te he invitado. Y tendrás que bailar conmigo. 389 00:41:33,000 --> 00:41:36,276 - ¿Damos un paseo? - ¿Ahora? Estoy esperando al doctor. 390 00:41:36,480 --> 00:41:40,109 Va a venir a ayudarme. Todavía hay mucho que hacer. 391 00:41:41,520 --> 00:41:44,512 ¿No te parece que está quedando bien? 392 00:41:46,120 --> 00:41:49,795 - ¿Es que viene en coche? - Sí, envié a alguien a buscarlo por su... 393 00:41:50,000 --> 00:41:53,072 ¡Por su cojera! ¡No te molestes que ya sé dónde está la puerta! 394 00:41:54,080 --> 00:41:57,755 Buenas noches, doctor. ¿Cómo está su salud, mejor? 395 00:41:57,960 --> 00:42:00,997 Disculpe, tengo que irme. 396 00:42:06,880 --> 00:42:10,668 Sé que, con una mano, retiró la cortina. 397 00:42:10,880 --> 00:42:14,509 Quería ver cómo se alejaba su hombre del bosque. 398 00:42:14,720 --> 00:42:18,190 Me siguió con los ojos hasta que me perdí en la espesura. 399 00:42:18,400 --> 00:42:21,073 ¿Qué otra cosa podía hacer yo? 400 00:42:21,280 --> 00:42:24,272 Embriagadora sed de alegría. 401 00:42:25,720 --> 00:42:29,474 He cambiado el arroyo por la botella. 402 00:42:37,040 --> 00:42:39,600 ¡El primer baile conmigo! 403 00:43:18,280 --> 00:43:20,236 Quería enseñarte... 404 00:43:20,440 --> 00:43:23,591 esa cortina de la que te hablé. 405 00:43:24,800 --> 00:43:28,395 A mí me parece que podría hacerse un vestido con ella. 406 00:43:31,760 --> 00:43:34,638 Quizá transparente demasiado. 407 00:43:37,360 --> 00:43:40,158 ¿Me concede el próximo baile? 408 00:43:41,840 --> 00:43:45,435 - Lo siento, ya me iba. - ¿Irse? 409 00:43:45,640 --> 00:43:48,154 Usted no se va todavía. 410 00:43:48,360 --> 00:43:52,319 A mí nadie me dice lo que tengo que caer, Srta. Edvarda. 411 00:43:57,600 --> 00:44:02,515 Simplemente esperaba que usted fuese el último en irse. 412 00:44:02,720 --> 00:44:05,280 No sea así. 413 00:44:05,480 --> 00:44:08,358 No es ni siquiera la una. 414 00:44:08,560 --> 00:44:13,315 Además, el otro día usted le dio al barquero cinco coronas por salvar mi zapato. 415 00:44:13,520 --> 00:44:16,273 Es un caballero andante. 416 00:44:16,480 --> 00:44:20,712 ¿Está usted de broma? ¿De dónde sacaría yo cinco coronas? 417 00:44:20,920 --> 00:44:22,911 ¿Pero qué dice? 418 00:44:23,120 --> 00:44:26,635 Eva, dile a Jacob que venga. 419 00:44:35,760 --> 00:44:41,039 ¿Te acuerdas del otro día, cuando impediste que mi zapato se hundiera en el mar? 420 00:44:41,240 --> 00:44:44,312 - ¿Acaso no recibiste cinco coronas? - Sí, usted... 421 00:44:44,520 --> 00:44:47,034 ¡Ya! Muchas gracias. 422 00:44:47,240 --> 00:44:52,189 Que quede bien claro que se trata de una broma. 423 00:44:52,400 --> 00:44:56,075 No le he dado a nadie cinco coronas por recuperar un zapato. 424 00:44:56,280 --> 00:45:01,070 - Lo hubiera hecho tal vez, de haberlas tenido. - ¿Por qué no seguimos bailando? 425 00:45:13,840 --> 00:45:16,877 - ¿Brindamos? - Mi copa está vacía. 426 00:45:17,080 --> 00:45:20,231 - No es lo que parece. - A mí sí me lo parece. 427 00:45:20,440 --> 00:45:22,351 Muy bien, perdóneme. 428 00:45:38,160 --> 00:45:41,311 Yo nunca aprendí a tocar el piano. 429 00:45:41,520 --> 00:45:43,875 Si lo hubiera intentado... 430 00:45:45,480 --> 00:45:47,710 ¿A qué estás jugando? 431 00:45:47,920 --> 00:45:50,639 Parece que te gusta burlarte de mí. 432 00:45:50,840 --> 00:45:53,400 No sé de qué hablas. 433 00:45:53,600 --> 00:45:56,353 Puede que tenga un mal día. 434 00:45:57,480 --> 00:46:01,109 Ojalá todo el mundo se volatilizara ahora mismo. 435 00:46:01,320 --> 00:46:03,151 No, tú no. 436 00:46:03,360 --> 00:46:06,158 Tienes que ser el último en irte. 437 00:46:15,680 --> 00:46:18,956 ¿Le gusta cómo toca mi hija el piano? 438 00:46:19,160 --> 00:46:21,116 No. 439 00:46:29,800 --> 00:46:34,874 Una vez, en Riga, un caballero me siguió por la calle. 440 00:46:35,080 --> 00:46:38,629 Me siguió a lo largo de tres manzanas, sin quitarme ojo. 441 00:46:38,840 --> 00:46:41,195 ¿Acaso era ciego? 442 00:46:45,080 --> 00:46:47,958 Sí, eso debió ser. 443 00:46:48,160 --> 00:46:52,631 Por eso se le ocurrió seguir a alguien tan vieja y fea como yo. 444 00:47:07,640 --> 00:47:12,634 Yo amo la vida. Me aferro a ella con uñas y dientes. 445 00:47:15,400 --> 00:47:20,235 Ya tendré tiempo de lamentarme cuando muera, cosa que no estaría mal hacer en Londres. 446 00:47:20,440 --> 00:47:25,798 O en París. Para escuchar el cancán por toda la eternidad. 447 00:47:29,600 --> 00:47:31,556 ¡Qué ingenioso! 448 00:47:32,600 --> 00:47:35,797 ¡Atentos, escuchen al doctor! 449 00:47:37,800 --> 00:47:39,995 ¿Es que está bebido? 450 00:48:27,080 --> 00:48:29,799 ¿Tú aquí? 451 00:48:30,000 --> 00:48:32,833 Típico de ti ser el último en irte. 452 00:48:33,040 --> 00:48:35,190 Estoy cansada. 453 00:48:35,400 --> 00:48:37,834 Pues descansa un rato. 454 00:48:41,480 --> 00:48:46,838 Espero que no te hayas tomado a mal todas las tonterías que hice. 455 00:48:48,440 --> 00:48:51,238 Dormir nos vendrá bien a los dos. 456 00:48:54,600 --> 00:48:57,353 Gracias por haber venido. 457 00:49:00,760 --> 00:49:02,716 Me está bien empleado. 458 00:49:16,800 --> 00:49:20,349 Tu bastón. ¡No olvides tu bastón! 459 00:49:24,640 --> 00:49:30,431 Es el bastón del doctor. No sé cómo ese hombre cojo pudo haberlo olvidado. 460 00:49:30,640 --> 00:49:32,756 ¡Y dale con que es cojo! 461 00:49:32,960 --> 00:49:39,308 ¡No, tú no eres cojo! ¡Pero ni aún así puedes compartarte con él! 462 00:49:39,520 --> 00:49:42,193 Ni en sueños. 463 00:49:42,400 --> 00:49:45,597 ¡Nunca podrías compararte con él! 464 00:49:51,400 --> 00:49:53,231 ¡Vamos! 465 00:50:03,400 --> 00:50:06,870 - Yo no le he saludado. - ¿Que no me ha saludado? 466 00:50:07,080 --> 00:50:11,710 Bueno, me da lo mismo. Simplemente volvía por mi bastón. 467 00:50:11,920 --> 00:50:13,512 ¡Salta! 468 00:50:13,720 --> 00:50:15,870 ¡Vamos, vamos! 469 00:50:17,440 --> 00:50:20,432 ¿Qué mosca le ha picado? 470 00:50:22,440 --> 00:50:26,228 ¿Algo va mal? Tal vez si me lo cuenta pueda ayudarle. 471 00:50:30,840 --> 00:50:33,115 Perdóneme. 472 00:50:36,120 --> 00:50:41,035 No hay nada que vaya mal, nada. Así que no puede ayudarme. 473 00:50:41,240 --> 00:50:43,959 ¿Va a ver a Edvarda? 474 00:50:47,000 --> 00:50:49,878 Pues escúcheme bien. 475 00:50:50,080 --> 00:50:53,595 Si se da prisa, la encontrará todavía despierta. Vaya. 476 00:51:04,960 --> 00:51:08,350 Extraños pensamientos cruzaban mi mente. 477 00:51:08,560 --> 00:51:11,472 Me arrepentí de haber abrazado al doctor. 478 00:51:11,680 --> 00:51:14,638 De que casi me hubiera visto venirme abajo. 479 00:51:14,840 --> 00:51:19,960 Quizá en aquel momento él y Edvarda estuvieran riéndose a mis espaldas. 480 00:51:45,000 --> 00:51:49,516 Discúlpeme, vine sigilosamente, como un gato. 481 00:51:54,080 --> 00:51:57,356 - ¿Vio a Edvarda? - No, Edvarda ya se había acostado. 482 00:51:57,560 --> 00:52:01,109 - ¡Pero si está sangrando! - No, no es nada. 483 00:52:01,320 --> 00:52:04,596 He sufrido un accidente con la escopeta. 484 00:52:05,880 --> 00:52:10,317 ¿Pero además por qué tendría yo que explicarle a usted nada? 485 00:52:12,160 --> 00:52:16,358 - ¿Encontró su bastón? - Tengo que ver esa herida. 486 00:52:21,400 --> 00:52:25,552 Después me arrepentiría de aquel absurdo disparo. 487 00:52:25,760 --> 00:52:31,471 No me dejó secuelas, pero tuve que guardar reposo durante semanas. 488 00:53:26,000 --> 00:53:29,117 Pensé que necesitarías algo de comer. 489 00:53:31,600 --> 00:53:34,717 Y un poco de vino. 490 00:53:37,760 --> 00:53:40,149 Espera un momento, Eva. 491 00:53:41,200 --> 00:53:44,192 No creas que yo... 492 00:53:44,400 --> 00:53:47,437 ¿Qué es lo que no debo creer, Eva? 493 00:53:47,640 --> 00:53:51,030 No creas que vine para seducirte. 494 00:53:52,080 --> 00:53:55,277 Sino porque oí que estabas herido. 495 00:54:07,600 --> 00:54:10,876 Hay que cuidar de tu pie herido. 496 00:55:15,240 --> 00:55:19,518 Un día, el doctor se puso a hablar de Edvarda... 497 00:55:19,720 --> 00:55:23,998 De cómo ella solía pasarse horas mirando al mar... 498 00:55:24,200 --> 00:55:29,035 De cómo parecía realmente infeliz... 499 00:55:29,240 --> 00:55:33,358 - Aunque ella nunca llora. - ¿Cuándo podré andar de nuevo? 500 00:55:33,560 --> 00:55:36,154 ¿Por qué me interrumpe? 501 00:55:36,360 --> 00:55:39,909 ¿Es que ni siquiera soporta ya oír su nombre? 502 00:55:42,800 --> 00:55:47,157 Dígame, ¿cuál es su verdadera opinión sobre Edvarda? Me gustaría saberlo. 503 00:55:47,360 --> 00:55:49,237 ¿Mi verdadera opinión? 504 00:55:49,440 --> 00:55:52,910 ¿Es que no hablo claro? 505 00:55:53,120 --> 00:55:56,032 ¿Ha pedido ya su mano? Mis felicitaciones. 506 00:55:56,240 --> 00:55:59,232 Nadie escoge a Edvarda. 507 00:55:59,440 --> 00:56:02,318 Es ella la que escoge a los demás. 508 00:56:04,720 --> 00:56:08,872 - Ella dice que usted tiene una mirada de animal salvaje. - No, no es ella la que lo dice. 509 00:56:09,080 --> 00:56:12,277 - Dice que usted... - Espere... 510 00:56:12,480 --> 00:56:15,313 Quizá sea ella en realidad. 511 00:56:15,520 --> 00:56:19,559 Dice que usted le atraviesa el corazón con la mirada. 512 00:56:19,760 --> 00:56:24,754 Y que ella intenta mantenerse firme. 513 00:56:24,960 --> 00:56:28,794 Pero inmediatamente se dice a sí misma: 514 00:56:29,000 --> 00:56:33,357 Ese hombre me mira como si yo fuera una de sus presas. 515 00:56:33,560 --> 00:56:39,237 Cuando negándole yo mi mirada, o simplemente una sonrisa, puedo hacerle trizas. 516 00:56:40,680 --> 00:56:44,958 - ¿Nadie puede conquistarla? - Sí. ¿Por qué no? 517 00:56:45,160 --> 00:56:49,915 Ella está esperando a su príncipe azul. Creyó haberlo encontrado en usted. 518 00:56:50,120 --> 00:56:52,634 Sí, le tomó por su esperado príncipe... 519 00:56:52,840 --> 00:56:56,310 a causa de esa penetrante mirada. 520 00:56:58,680 --> 00:57:03,959 Sabe, teniente, debería haberse traído usted su uniforme. 521 00:57:04,160 --> 00:57:07,277 Eso le habría supuesto una ventaja. 522 00:57:09,240 --> 00:57:11,959 Conquistarla... ¿Y por qué no? 523 00:57:12,160 --> 00:57:14,879 Un hombre que llega de lejos. 524 00:57:15,080 --> 00:57:19,232 Que no es como los demás. 525 00:57:19,440 --> 00:57:25,037 ¿Cree que el Sr. Mack se ha ido sólo para admirar extraños paisajes? 526 00:57:25,240 --> 00:57:27,959 Un día de estos volverá. 527 00:57:28,160 --> 00:57:30,913 Y lo hará acompañado de algún ilustre caballero. 528 00:57:31,120 --> 00:57:36,353 - ¿Un caballero? - Sí, aunque tal vez no resulte adecuado. 529 00:57:36,560 --> 00:57:38,676 Algún hombre de mi edad. 530 00:57:38,880 --> 00:57:42,111 Pero no cojo como yo. 531 00:57:44,360 --> 00:57:47,079 Así que no será un príncipe. 532 00:57:49,360 --> 00:57:51,954 Bueno, no le entretengo más. 533 00:57:53,760 --> 00:57:57,958 Dentro de una semana volveré para ver cómo evoluciona su pie. 534 00:58:23,000 --> 00:58:24,558 ¡Glahn! 535 00:58:24,760 --> 00:58:27,035 ¡Glahn! 536 00:58:29,400 --> 00:58:34,599 ¡Pero siéntate, tu pie está herido! ¡Así que te disparaste! 537 00:58:34,800 --> 00:58:38,270 Por Dios, ¿cómo sucedió? Acabo de enterarme. 538 00:58:38,480 --> 00:58:42,393 De lo contrario habría venido antes. 539 00:58:43,760 --> 00:58:46,115 ¿Cómo te encuentras? 540 00:58:46,320 --> 00:58:48,276 Estás pálido. 541 00:58:48,480 --> 00:58:52,632 ¿Y el pie, cojearás? El doctor me ha dicho que no. 542 00:58:52,840 --> 00:58:56,594 Me alegro mucho por que no vayas a quedarte cojo. 543 00:58:59,240 --> 00:59:02,949 Estaba limpiando el arma, justo ahí. 544 00:59:03,160 --> 00:59:06,755 La tenía sujeta boca abajo. 545 00:59:06,960 --> 00:59:10,999 De repente se me disparó. Fue un accidente. 546 00:59:15,640 --> 00:59:18,393 Déjame ver... ¿Fue en el pie izquierdo? 547 00:59:18,600 --> 00:59:21,478 Di, ¿fue el pie izquierdo? Qué coincidencia. 548 00:59:21,680 --> 00:59:23,750 Sí, una coincidencia. 549 00:59:23,960 --> 00:59:27,316 ¿Y? Por la forma en que sostenía el arma, por fuerza tenía que ser el pie izquierdo. 550 00:59:27,520 --> 00:59:31,035 En cualquier caso, no es nada gracioso. 551 00:59:34,280 --> 00:59:38,910 Bueno, pero te recuperarás. ¿Por qué no nos avisaste? 552 00:59:39,120 --> 00:59:41,588 ¿Cómo te las has arreglado? 553 00:59:41,800 --> 00:59:44,314 He podido apañármelas. 554 00:59:49,760 --> 00:59:53,912 Cuando entraste, parecías cercana y hasta tus ojos brillaban. 555 00:59:54,120 --> 00:59:57,590 Pero ahora has vuelto a interpretar tu papel de indiferente. 556 00:59:57,800 --> 01:00:00,360 ¿Te he decepcionado? 557 01:00:02,440 --> 01:00:04,556 La gente cambia. 558 01:00:04,760 --> 01:00:09,151 Dime, si te sientes lo suficientemente generosa, 559 01:00:09,360 --> 01:00:12,511 qué dije o hice para deceptionarte. 560 01:00:12,720 --> 01:00:17,077 Así me servirá de lección para el futuro. 561 01:00:17,280 --> 01:00:19,919 Nada, Glahn. 562 01:00:21,440 --> 01:00:24,750 Yo no elijo mis sentimientos. 563 01:00:26,360 --> 01:00:28,794 ¿Estás enfadado? 564 01:00:32,680 --> 01:00:35,513 Ten en cuenta que algunos dan poco... 565 01:00:35,720 --> 01:00:38,393 y piden mucho. 566 01:00:38,600 --> 01:00:42,388 Otros lo dan todo y no reciben nada. 567 01:00:42,600 --> 01:00:45,717 ¿Y quién de los dos dio más? 568 01:00:46,880 --> 01:00:49,952 Bueno, ya nos veremos. 569 01:00:55,240 --> 01:00:59,153 Perdone, bella dama, no puedo seguir escoltándola. 570 01:01:04,800 --> 01:01:08,679 Una vez se hubo ido, empecé a reconsiderarlo todo. 571 01:01:08,880 --> 01:01:13,510 Escribí ordenando que me enviaran mi viejo uniforme. 572 01:01:13,720 --> 01:01:17,110 ¡Vamos, rápido! ¡Necesitamos ese bote! 573 01:01:21,480 --> 01:01:26,156 No puedo seguir dejándole ese bote. Tenemos un invitado, un científico. 574 01:01:26,360 --> 01:01:32,230 No puede ser que te vayas mar adentro todos los días. 575 01:01:32,440 --> 01:01:34,954 Él también necesita el bote. 576 01:01:35,160 --> 01:01:38,436 - Está estudiando la flora marina. - Pero yo necesito pescar. 577 01:01:38,640 --> 01:01:42,519 Ya es temporada de veda, y bien que debería saberlo. 578 01:01:42,720 --> 01:01:47,714 Su tarjeta. Se trata de un barón, de un hombre honorable. 579 01:01:47,920 --> 01:01:52,357 - Así que me priva de alimentos. - Alquile otro bote. 580 01:01:52,560 --> 01:01:54,516 Ése, por ejemplo. 581 01:01:54,720 --> 01:01:58,713 Si es que se mantiene a flote. Ahí llega el barón. 582 01:02:48,400 --> 01:02:51,551 Alquile otro bote. 583 01:03:00,160 --> 01:03:03,197 Un día me hablaste, pronunciaste mi nombre. 584 01:03:03,400 --> 01:03:06,517 Gracias, aunque ya no signifique nada para ti. 585 01:03:09,600 --> 01:03:13,798 ¡Alto, un momento! ¡Qué diablos! 586 01:03:15,400 --> 01:03:19,757 Esto no puede acabar así. 587 01:03:19,960 --> 01:03:22,952 ¿Es que no tienes más que orgullo en el corazón? 588 01:03:23,160 --> 01:03:25,913 ¡Una semana, me concedió su amor una semana! 589 01:03:26,120 --> 01:03:29,556 ¡Eso es todo lo que hubo entre nosotros, un simple flirteo! 590 01:03:31,320 --> 01:03:33,311 ¡Polvo! ¡Aire! 591 01:03:33,520 --> 01:03:37,911 ¡Barro en mi camino, eso es lo que eres! ¡Dios es testigo! 592 01:04:26,960 --> 01:04:29,679 - ¿Cuándo llega el barco? - ¿El correo? 593 01:04:29,880 --> 01:04:33,919 - Dentro de tres semanas. - Estoy esperando mi uniforme. 594 01:04:56,040 --> 01:05:00,033 - Gracias por el bote. - Ni lo menciones. 595 01:05:00,240 --> 01:05:04,518 - ¿Por qué, qué pasa? - El Sr. Mack no quiere que te lo deje. 596 01:05:04,720 --> 01:05:07,598 Tienes hasta medianoche. 597 01:05:12,760 --> 01:05:16,355 - Buenas noches. - Hasta medianoche. 598 01:05:28,320 --> 01:05:31,232 ¡Estaba deseando verte! 599 01:05:36,960 --> 01:05:42,034 Me gusta todo de ti, incluidos esos enormes ojazos que tienes. 600 01:05:44,440 --> 01:05:47,318 Perdóname que haya pensado en otra. 601 01:05:47,520 --> 01:05:51,354 He venido hasta aquí sólo para contemplarte. Me gustas de verdad. 602 01:05:51,560 --> 01:05:54,836 - Te llamé durante la noche pasada. - ¿Me llamaste? 603 01:05:55,040 --> 01:05:58,874 Dije: Edvarda. Pero pensaba en ti. 604 01:05:59,080 --> 01:06:04,200 Sí, pensaba en ti. No hablemos más de Edvarda. 605 01:06:04,400 --> 01:06:09,030 ¡Sólo tengo ojos para ti, Eva! 606 01:06:11,240 --> 01:06:14,550 Hoy tus labios están muy rojos. 607 01:06:17,640 --> 01:06:21,633 Tienes los pies más bonitos que Edvarda. Fíjate. 608 01:06:28,880 --> 01:06:33,078 Pero si Edvarda habla como una niña... Dice: "más felicísima". 609 01:06:33,280 --> 01:06:36,158 Quedamos en no hablar de ella. 610 01:06:38,600 --> 01:06:41,956 Tiene las cejas muy finas. 611 01:06:43,480 --> 01:06:46,677 Y sus manos son blancas y suaves. 612 01:06:46,880 --> 01:06:52,557 Cada vez que comete un error, se muerde el labio. 613 01:06:53,680 --> 01:06:58,435 ¿No sería mejor dejar de hablar de eso? 614 01:07:00,040 --> 01:07:02,998 Claro, cmo quieras, como quieras. 615 01:07:09,120 --> 01:07:13,352 Creo que voy a morirme de amor por ti. 616 01:07:15,160 --> 01:07:17,628 Cada vez te quiero más. 617 01:07:17,840 --> 01:07:21,469 Vendrás conmigo cuando me vaya. 618 01:07:23,280 --> 01:07:25,953 ¿Vendrás conmigo? 619 01:07:29,960 --> 01:07:32,315 Sí. 620 01:07:55,960 --> 01:07:57,791 Bien. 621 01:07:58,000 --> 01:08:02,551 - ¿Sorprendido de verme? - No, le estaba buscando. 622 01:08:03,880 --> 01:08:10,069 Que sepa que está prohibido disparar entre el 1 de abril y el 15 de agosto. 623 01:08:10,280 --> 01:08:14,239 Y que alguien le ha visto hoy abatir dos aves marinas. 624 01:08:16,080 --> 01:08:19,470 Estaba usted dentro del área vedada. 625 01:08:19,680 --> 01:08:23,036 Está bien, lo admito. 626 01:08:23,240 --> 01:08:26,789 El pasado junio disparé para usted y sin embargo no dijo nada. 627 01:08:27,000 --> 01:08:29,912 Sí, fue durante una excursión, a petición suya. 628 01:08:30,120 --> 01:08:32,509 Eso es totalmente distinto. 629 01:08:32,720 --> 01:08:36,633 - ¿Acaso no fueron igualmente disparos? - No hay más que hablar. 630 01:09:26,680 --> 01:09:29,035 ¡Hola! 631 01:09:31,920 --> 01:09:34,480 Buenas tardes, bella dama. 632 01:09:35,520 --> 01:09:37,988 ¿Has estado en la montaña? 633 01:09:38,200 --> 01:09:40,509 Has tenido que estar allí. 634 01:09:41,320 --> 01:09:44,869 Toma. Yo no le doy mucho uso. 635 01:09:49,800 --> 01:09:53,236 No. Por favor, no me hagas esto. 636 01:10:01,800 --> 01:10:04,314 Toma tú. Yo tampoco le doy uso. 637 01:10:04,520 --> 01:10:11,312 - Por eso se lo daría a cualquiera. - Por favor, vuelve a vestirte. 638 01:10:11,520 --> 01:10:13,795 ¿Por qué te portas así? 639 01:10:14,000 --> 01:10:17,595 Póntelo otra vez antes de que cojas un resfriado. 640 01:10:22,240 --> 01:10:25,277 ¿Qué tal con el barón? 641 01:10:26,520 --> 01:10:30,115 Hoy no habrá podido ir al mar, me figuro. 642 01:10:31,680 --> 01:10:35,753 Olvida a tu príncipe. Ya has encontrado un marido de sangre azul. 643 01:10:35,960 --> 01:10:40,033 Te está catando, para ver si serás una buena mujercita. 644 01:10:40,240 --> 01:10:43,038 Por favor, no hablemos de eso. 645 01:10:43,240 --> 01:10:45,470 He pensado en ti. 646 01:10:45,680 --> 01:10:49,195 Deberías quitarte esa camisa empapada. 647 01:10:49,400 --> 01:10:53,837 Aunque antes te recomiendo al doctor. ¿Qué tiene de malo? 648 01:10:54,040 --> 01:10:59,319 Está en la plenitud de la vida y es un hombre brillante. Piénsalo bien. 649 01:10:59,520 --> 01:11:02,830 - Haz el favor de escucharme un minuto. - Esopo quiere ir a casa. 650 01:11:03,040 --> 01:11:05,998 La saludo, bella dama. 651 01:11:07,920 --> 01:11:09,876 ¡No! 652 01:11:11,680 --> 01:11:15,070 Desde ayer no puedo más. 653 01:11:15,280 --> 01:11:19,273 Entiéndelo, no hago otra cosa que pensar en ti. 654 01:11:24,080 --> 01:11:28,039 Estaba mañana estaba sentada en la sala cuando entró el barón. 655 01:11:28,240 --> 01:11:30,390 Dejó una cajita en mi regazo. 656 01:11:30,600 --> 01:11:35,310 La abrí y vi un broche. Con una enorme piedra preciosa. 657 01:11:35,520 --> 01:11:38,592 Lo he traído conmigo. ¿Quieres verlo? 658 01:11:38,800 --> 01:11:41,712 Lo he hecho pedazos. 659 01:11:43,840 --> 01:11:48,675 Le tiré el broche y le dije: "Es otro en quien pienso". 660 01:11:48,880 --> 01:11:51,519 ¿Quién?, preguntó. 661 01:11:51,720 --> 01:11:54,029 Un cazador. 662 01:11:54,240 --> 01:11:58,711 Uno que sólo me regaló dos preciosas plumas verdes. 663 01:11:58,920 --> 01:12:01,036 Así que llévese su broche. 664 01:12:01,240 --> 01:12:04,710 Quédeselo, dijo él. Y tírelo, si quiere. 665 01:12:04,920 --> 01:12:08,959 Y yo aplasté el broche con el talón. 666 01:12:10,680 --> 01:12:13,877 Eso fue esta mañana. 667 01:12:14,080 --> 01:12:19,359 Te he estado esperando durante cuatro horas. Y entonces apareciste como un dios. 668 01:12:22,600 --> 01:12:26,195 En fin, ¿no quería decirme algo? 669 01:12:28,320 --> 01:12:30,959 ¿Decirte algo? 670 01:12:32,000 --> 01:12:36,039 No, nada, no tengo nada más que decirte. 671 01:12:43,320 --> 01:12:48,348 Durante la noche no pude dejar de pensar en todo aquello. 672 01:12:59,120 --> 01:13:04,240 No, no podía dejarme manejar por una niñata caprichosa. 673 01:13:04,440 --> 01:13:07,637 Por una simple pescadora, una pueblerina ignorante. 674 01:13:07,840 --> 01:13:11,799 ¿Acaso no me había torturado ya lo suficiente? 675 01:13:18,240 --> 01:13:21,198 Hoy sólo tengo una cosa que decirte. 676 01:13:22,280 --> 01:13:24,953 Fuiste a casa del herrero... 677 01:13:26,000 --> 01:13:28,389 la otra noche. 678 01:13:28,600 --> 01:13:30,591 Eva estaba sola. 679 01:13:30,800 --> 01:13:33,314 Eva siempre está sola. 680 01:13:34,360 --> 01:13:37,079 ¿Ha estado aquí también, en la cabaña? 681 01:13:37,280 --> 01:13:40,590 Muchas veces. Para mí es todo un consuelo. 682 01:13:40,800 --> 01:13:43,109 También aquí. 683 01:13:44,160 --> 01:13:47,391 Ya que te gusta meterte en mis asuntos, voy a hacer yo lo mismo. 684 01:13:47,600 --> 01:13:50,910 Ayer te recomendé al doctor. ¿Has pensado en ello? 685 01:13:51,120 --> 01:13:53,270 Porque ahora tu baroncito es imposible. 686 01:13:53,480 --> 01:13:57,109 ¡No es imposible! ¡Es mucho mejor que tú! 687 01:13:57,320 --> 01:14:01,836 ¡Él no va por ahí rompiendo vasos ni se le ocurre tirar mis zapatos al mar! 688 01:14:02,040 --> 01:14:04,634 Al menos sabe comportarse. 689 01:14:04,840 --> 01:14:08,913 - Bueno, aquí no molesto a nadie. - Contigo cualquiera se espera lo peor. 690 01:14:09,120 --> 01:14:11,873 Hay que estar pendiente de ti como de un niño pequeño. 691 01:14:12,080 --> 01:14:15,755 Así que ahora Eva cuida de ti. ¡Es una pena que esté casada! 692 01:14:20,280 --> 01:14:23,829 ¿Eva... está casada? 693 01:14:28,400 --> 01:14:30,277 Sí. 694 01:14:32,720 --> 01:14:37,919 - ¿No es la hija del herrero? - Es su mujer. 695 01:14:39,480 --> 01:14:42,199 ¿Crees que te estoy mintiendo? 696 01:14:43,240 --> 01:14:45,879 Menuda elección que has hecho. 697 01:14:46,080 --> 01:14:49,470 ¡Sigue mi consejo de amigo, escoge al doctor! 698 01:14:49,680 --> 01:14:53,150 ¡Ese barón es un viejo chocho y repulsivo! 699 01:14:53,360 --> 01:14:57,148 - ¡Además está medio ciego! - ¿Crees que eso me importa? 700 01:14:57,360 --> 01:15:01,717 ¡Me casaré con él! ¡Lo complaceré día y noche! 701 01:15:01,920 --> 01:15:05,117 ¿Me oyes bien? Pienso amarle. 702 01:15:05,320 --> 01:15:08,471 Que te vaya bien con tu Eva. ¡Oh, Dios, que seas muy feliz con ella! 703 01:15:08,680 --> 01:15:11,911 ¡Si crees que me importa lo más mínimo! 704 01:15:14,960 --> 01:15:19,158 ¡Y nunca vuevas a aparecer en mi camino! 705 01:15:19,360 --> 01:15:22,955 ¡No! ¡Maldito seas, Dios! 706 01:15:24,760 --> 01:15:27,399 ¿Qué te hecho yo? 707 01:15:29,720 --> 01:15:31,756 Calma. 708 01:15:34,840 --> 01:15:37,115 Calma. 709 01:15:49,600 --> 01:15:53,195 Calmos, otra vez calmos los cielos y las noches frescas. 710 01:15:53,400 --> 01:15:57,552 La armonía reinando de nuevo en los bosques y los campos. 711 01:16:09,120 --> 01:16:11,873 Deja eso ahí. 712 01:16:15,000 --> 01:16:17,912 Así que estás casada, Eva. 713 01:16:18,120 --> 01:16:20,998 - ¿Es que no lo sabías? - Por supuesto que no. 714 01:16:23,600 --> 01:16:28,230 Que Dios nos perdone por lo que hemos hecho. 715 01:16:30,600 --> 01:16:36,391 Como quieras. Mientras tú estés cerca yo tendré alguna esperanza. 716 01:16:36,600 --> 01:16:39,273 - No, Eva. - ¿Por qué? 717 01:16:39,480 --> 01:16:43,792 - ¿Qué tiene de malo? - No. 718 01:16:53,080 --> 01:16:55,719 ¿Has hablado con el Sr. Mack? 719 01:16:56,760 --> 01:16:59,149 Una vez. 720 01:16:59,360 --> 01:17:02,511 ¿Y qué te parece? 721 01:17:07,120 --> 01:17:09,680 Él es muy duro con nosotros. 722 01:17:09,880 --> 01:17:12,553 Obliga a mi marido a trabajar día y noche. 723 01:17:12,760 --> 01:17:16,753 Y a mí me ordena hacer trabajos de hombre. 724 01:17:22,120 --> 01:17:24,793 ¿Por qué lo hace, Eva? 725 01:17:26,120 --> 01:17:28,918 Porque te quiero. 726 01:17:30,720 --> 01:17:33,109 ¿Cómo se enteró? 727 01:17:34,160 --> 01:17:36,515 Se lo dije yo. 728 01:18:55,680 --> 01:18:57,511 ¡Nunca! 729 01:18:57,720 --> 01:18:59,438 Nunca. 730 01:18:59,640 --> 01:19:02,200 Prefiero ser descuartizado. 731 01:19:03,640 --> 01:19:05,392 Brindemos... 732 01:19:05,600 --> 01:19:09,513 por las bestias del bosque. 733 01:19:09,720 --> 01:19:13,110 Por la soledad de la noche en el bosque. 734 01:19:13,320 --> 01:19:15,276 ¡Por el bosque! 735 01:19:17,640 --> 01:19:22,589 Por la oscuridad y el murmullo del diablo entre los árboles. 736 01:19:23,400 --> 01:19:28,030 Por estos dulces sonidos que acarician mis oídos y me dan consuelo. 737 01:19:34,560 --> 01:19:38,030 ¿Eva, sabes lo que significa la esperanza? 738 01:19:41,120 --> 01:19:44,192 Sí, supongo que sí. 739 01:19:46,840 --> 01:19:50,230 Sabes, Eva, la esperanza es algo muy curioso. 740 01:19:50,440 --> 01:19:53,716 Algo realmente curioso. 741 01:19:53,920 --> 01:19:58,118 Como recorrer un largo camino para reeencontrarse con un ser querido. 742 01:19:58,320 --> 01:20:00,880 ¿Pero hay reencuentro? 743 01:20:01,080 --> 01:20:03,196 No. 744 01:20:03,400 --> 01:20:05,868 ¿Y por qué no? 745 01:20:06,080 --> 01:20:10,278 Porque esa otra persona no va en tu dirección. 746 01:20:10,480 --> 01:20:14,473 Sí, es algo curioso la esperanza. 747 01:20:15,680 --> 01:20:20,231 Lo mejor es no albergarla, asumir que hay cosas que no dependen de uno mismo. 748 01:20:20,440 --> 01:20:23,034 Nadie habla como tú. 749 01:20:25,680 --> 01:20:28,513 Sólo hay tres cosas que amo, Eva. 750 01:20:28,720 --> 01:20:31,280 Un sueño que tuve una vez. 751 01:20:31,480 --> 01:20:33,710 A ti. 752 01:20:33,920 --> 01:20:36,718 Y este rincón sobre la tierra. 753 01:20:36,920 --> 01:20:40,435 ¿Y qué es lo que más amas? 754 01:20:40,640 --> 01:20:43,200 El sueño. 755 01:20:46,040 --> 01:20:48,270 Vamos, vete a casa. 756 01:20:48,480 --> 01:20:51,392 ¿Cómo podría amar a un sueño? 757 01:20:51,600 --> 01:20:53,397 Estaba bromeando. 758 01:20:53,600 --> 01:20:55,716 Te amo a ti. 759 01:20:55,920 --> 01:20:58,229 Anda, vete. 760 01:20:59,600 --> 01:21:02,353 Te prometo estar de mejor humor mañana. 761 01:21:02,560 --> 01:21:05,358 De verdad, me gustas mucho. 762 01:21:06,720 --> 01:21:09,154 Créeme. 763 01:21:11,920 --> 01:21:14,229 Vete. 764 01:21:22,120 --> 01:21:24,315 Vete. 765 01:21:35,520 --> 01:21:37,750 La luna. 766 01:21:38,880 --> 01:21:41,599 La luna. 767 01:21:46,200 --> 01:21:48,555 ¿Quién está ahí? 768 01:21:53,520 --> 01:21:56,990 Dios se complace torturándome. 769 01:22:00,280 --> 01:22:03,909 Si me doy la vuelta, veré... 770 01:22:05,200 --> 01:22:10,228 cómo el espíritu de mi sueño se pierde silenciosamente en lo más hondo del bosque. 771 01:22:18,000 --> 01:22:21,231 Cuando me desperté, ya casi había amanecido. 772 01:22:21,440 --> 01:22:24,193 Aquella noche se me había hecho muy larga, 773 01:22:24,400 --> 01:22:28,234 tuve fiebre, y esperé sucumbir ante los espíritus del bosque. 774 01:22:28,440 --> 01:22:31,034 Pero ya todo había pasado. 775 01:22:33,640 --> 01:22:37,235 Una profunda tristeza se apoderó de mí. 776 01:23:29,040 --> 01:23:33,113 Había entrado el otoño. El verano se había esfumado. 777 01:23:33,320 --> 01:23:36,630 Se fue tan rápido como había llegado. 778 01:23:36,840 --> 01:23:41,994 Fueron días muy fríos. Cazaba, pescaba, cantaba en la soledad del bosque. 779 01:23:44,000 --> 01:23:47,436 Un día oí que en Sirillund estaban preparando una fiesta. 780 01:23:47,640 --> 01:23:50,632 Para despedir al barón, que se marchaba. 781 01:23:50,840 --> 01:23:54,469 Todos estaban invitados. ¿Y bien? 782 01:23:54,680 --> 01:23:57,797 Ni confirmé mi asistencia ni envié ninguna disculpa. 783 01:23:58,000 --> 01:24:00,468 El Sr. Mack podía irse al infierno. 784 01:24:00,680 --> 01:24:04,389 ¡No voy a ir! ¿Me has oído? ¡No pienso ir! 785 01:24:04,600 --> 01:24:08,036 ¡Ah, teniente Glahn! Vamos, pase. 786 01:24:09,480 --> 01:24:12,438 Todos nos preguntábamos por usted. 787 01:25:41,040 --> 01:25:43,873 Quiero enseñarte algo. 788 01:26:59,240 --> 01:27:01,913 Hasta que crucemos el Valle de la Muerte... 789 01:27:02,120 --> 01:27:03,917 ¿El qué? 790 01:27:04,120 --> 01:27:08,238 El Valle de la Muerte. ¿Es que he dicho alguna tontería? 791 01:27:08,440 --> 01:27:13,355 El Río de la Muerte; es lo que querría decir, supongo. 792 01:27:15,560 --> 01:27:19,155 Dicen que es terrible. Cada día mueren a millares. 793 01:27:19,360 --> 01:27:21,794 Hablábamos de la guerra de Crimea. 794 01:27:22,000 --> 01:27:26,152 Perdóneme por no haberle reconocido hace un rato. Con tanta gente... 795 01:27:26,360 --> 01:27:28,715 Srta. Edvarda, mejor déjelo. 796 01:27:28,920 --> 01:27:33,550 ¿Por qué no va a la cocina a ver a Eva? Es un sitio más apropiado para usted. 797 01:27:33,760 --> 01:27:38,311 - ¿Seguro que quería decir lo que ha dicho? - ¿Cómo dice? 798 01:27:38,520 --> 01:27:42,308 - Pues claro que sí. - Supongo que habló sin pensar lo que decía. 799 01:27:42,520 --> 01:27:46,513 Porque de lo contrario tendría que entender que me está mandando a la cocina. 800 01:27:46,720 --> 01:27:50,235 Y no creo que pudiera llegar a ser usted tan grosera. 801 01:27:52,720 --> 01:27:55,154 No, no hay ningún malentendido. 802 01:27:55,360 --> 01:27:59,239 Me ha entendido usted perfectamente: le estoy mandando a la cocina. 803 01:28:00,960 --> 01:28:03,599 Según las últimas noticias, 804 01:28:03,800 --> 01:28:07,634 la flota británica ya ha cruzado el Bósforo. 805 01:28:16,320 --> 01:28:20,029 ¡¿Pero qué broma es ésta?! 806 01:29:44,200 --> 01:29:47,590 Parecía que el barón se iba por fin. 807 01:29:47,800 --> 01:29:52,396 Decidí volar una montaña "en su honor". Y en el de Edvarda. 808 01:29:52,600 --> 01:29:56,718 Que una enorme roca cayera al mar cuando zarpara el barco. 809 01:29:58,320 --> 01:30:01,995 El herrero me había proporcionado todo lo que necesitaba. 810 01:30:42,400 --> 01:30:46,359 Siempre pareces ajena a cualquier preocupación. Me gusta eso de ti. 811 01:30:48,440 --> 01:30:53,468 El Sr. Mack está insoportable. He decidido ignorarle. 812 01:30:53,680 --> 01:30:57,639 Monta en cólera por cualquier cosa. 813 01:30:57,840 --> 01:31:00,593 - Pero sí hay algo que me preocupa. - ¿El qué? 814 01:31:00,800 --> 01:31:02,756 Él te odia. 815 01:31:02,960 --> 01:31:06,748 Dice que eres un hombre antisocial pero que te dará tu merecido. 816 01:31:06,960 --> 01:31:09,872 Déjalo que ladre. 817 01:31:10,080 --> 01:31:16,030 Eva, demuéstrame que ese hombre no puede robarte la ilusión. 818 01:31:18,240 --> 01:31:21,710 Vamos, demuéstramelo. 819 01:33:35,160 --> 01:33:39,870 - ¿No quiere mudarse por un tiempo a nuestra casa? - Esto ya está casi listo. 820 01:33:41,400 --> 01:33:45,439 En nuestra casa también tendría esa paz que tanto le gusta. 821 01:33:48,760 --> 01:33:53,356 Muchas gracias por el ofrecimiento, sobre todo después de cómo se quemó mi cabaña. 822 01:33:53,560 --> 01:33:58,031 Y más teniendo en cuenta que demuestra usted estar dispuesta a contrariar a su padre. 823 01:33:58,240 --> 01:34:01,471 ¿Es que ya ni soportas verme? 824 01:34:02,720 --> 01:34:05,280 Te llama el barón. 825 01:34:23,360 --> 01:34:25,112 ¿Qué tal, Eva? 826 01:34:25,320 --> 01:34:29,279 El Sr. Mack me ha ordenado que vaya a la playa a trabajar en el bote. 827 01:34:30,800 --> 01:34:34,429 ¿Por qué en la playa? ¿Por qué no en el muelle? 828 01:37:20,680 --> 01:37:24,195 ¿Qué me queda por contar? 829 01:37:26,360 --> 01:37:31,593 El cadáver de Eva fue conducido a la iglesia en el bote del Sr. Mack. 830 01:37:31,800 --> 01:37:36,237 Más tarde yo visité su tumba una vez. 831 01:37:36,440 --> 01:37:40,353 Cada vez que pienso en ello una espina se remueve en mi corazón. 832 01:37:40,560 --> 01:37:43,597 Cada vez que pienso en ti, Eva. 833 01:37:43,800 --> 01:37:48,794 Aunque siento en el alma una lluvia de flores al recordar tu sonrisa. 834 01:37:49,000 --> 01:37:52,709 Me lo diste todo, todo. 835 01:37:52,920 --> 01:37:56,435 Sin regatear jamás. 836 01:37:58,440 --> 01:38:01,637 No como esa otra que le ponía precio incluso a una mirada. 837 01:38:01,840 --> 01:38:04,673 Y sin embargo pensaba más en ella. ¿Por qué? 838 01:38:04,880 --> 01:38:08,589 Preguntadselo a quien hizo las estaciones, o los monstruos del océano. 839 01:38:08,800 --> 01:38:11,109 A las estrellas del cielo. 840 01:38:22,440 --> 01:38:24,874 Ese corrimiento de tierra. 841 01:38:25,080 --> 01:38:28,629 La catástrofe... Fue un accidente. 842 01:38:30,160 --> 01:38:32,674 Usted no tiene la culpa. 843 01:38:32,880 --> 01:38:36,634 Si alguien quería vernos separados, sin duda estará feliz. 844 01:38:36,840 --> 01:38:39,400 ¡Desde luego que sí! 845 01:38:42,160 --> 01:38:44,993 Fue un bonito funeral. 846 01:38:45,200 --> 01:38:47,316 No se escatimó en gastos. 847 01:38:50,000 --> 01:38:53,993 En cuanto al bote, no se preocupe. No voy a hacer ninguna reclamación. 848 01:38:54,200 --> 01:38:59,433 ¿No quiere dinero por el bote? ¿Ni por el cubo de alquitrán? 849 01:39:01,520 --> 01:39:05,559 Querido teniente, haga el favor de no insultarme. 850 01:39:51,360 --> 01:39:54,272 He venido a despedirme. 851 01:39:58,320 --> 01:40:00,754 Glahn, ¿es que se va? ¿Ahora? 852 01:40:00,960 --> 01:40:03,713 En cuanto llegue el barco. 853 01:40:20,160 --> 01:40:22,071 ¿Sí? 854 01:40:23,880 --> 01:40:26,917 ¿Quería decirme algo? 855 01:40:32,360 --> 01:40:35,511 Bueno, ya que se va usted... 856 01:40:38,080 --> 01:40:40,640 a saber quién vendrá el año próximo. 857 01:40:40,840 --> 01:40:44,116 Cualquiera. Siempre que la cabaña esté disponible. 858 01:40:51,880 --> 01:40:56,954 Mi padre no está en este momento. Le saludaré de su parte. 859 01:40:57,160 --> 01:41:01,119 - Adiós, Edvarda. - Adiós. 860 01:41:17,040 --> 01:41:19,998 ¿No se iba? Pensé que se había ido. 861 01:41:20,200 --> 01:41:22,668 Ya me voy. 862 01:41:24,400 --> 01:41:27,312 Me gustaría pedirle algo. 863 01:41:27,520 --> 01:41:32,036 ¿Sería mucho pedir que me regalara a Esopo? 864 01:41:33,520 --> 01:41:35,351 Ya. 865 01:41:36,800 --> 01:41:39,872 ¿Podría traérmelo mañana? 866 01:41:50,000 --> 01:41:54,630 Esopo, ella te atormentará, se vengará de mí contigo. 867 01:41:54,840 --> 01:41:58,833 Te hará la vida imposible día tras día hasta destruirte por completo. 868 01:42:22,880 --> 01:42:26,873 Pagué a un tipo para que le llevara a Edvarda el cadáver de Esopo. 869 01:42:44,680 --> 01:42:48,878 - Quisimos venir a despedirle. - ¡Gracias por el perro, soldado! 870 01:42:54,120 --> 01:42:57,999 - ¿Cuándo zarpan? - En un momento. 871 01:42:58,200 --> 01:43:01,397 Doctor, ¿nos vamos ya? 872 01:43:01,600 --> 01:43:06,549 - Ya he hecho su encargo. - Querrá decir que ha cumplido mi encargo. 873 01:43:06,760 --> 01:43:09,638 - ¿No es eso lo que he dicho? - No. 874 01:43:10,520 --> 01:43:12,875 Adiós. 875 01:43:15,240 --> 01:43:18,152 Y graciar por el detalle. 876 01:43:18,360 --> 01:43:20,874 ¡Adiós! 877 01:43:41,480 --> 01:43:44,995 Ésa fue la última vez que la vi. 878 01:43:47,640 --> 01:43:50,791 Y aquí se acaba mi historia. 879 01:44:54,120 --> 01:44:56,839 Es tan agradable... 880 01:44:57,040 --> 01:44:59,952 ir al encuentro... 881 01:45:00,160 --> 01:45:05,234 de esa cálida mano dispuesta... 882 01:45:05,440 --> 01:45:10,230 a consolarte con una caricia... 883 01:45:10,440 --> 01:45:14,956 curando de pronto toda tu tristeza... 884 01:46:10,560 --> 01:46:15,714 Aquí tiene, teniente, sus dos plumas verdes. 885 01:50:26,520 --> 01:50:29,478 Subtítulos: Crusoe 66730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.