Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,720 --> 00:00:12,558
DOS PLUMAS VERDES
2
00:00:38,240 --> 00:00:43,678
En estos últimos días no he dejado de pensar
en el sempiterno día estival de Nordland.
3
00:00:43,880 --> 00:00:48,510
Y en la cabaña en la que me alojaba;
y en el bosque detrás de ella.
4
00:00:48,720 --> 00:00:53,111
Así que me he puesto a anotar
algunas cosas con el fin de pasar el rato...
5
00:00:53,320 --> 00:00:56,437
y de entretenerme.
6
00:00:56,640 --> 00:01:00,758
Hace unos días recibí por correo
un par de plumas de pájaro,
7
00:01:00,960 --> 00:01:04,316
enviadas desde muy lejos
por alguien que no me las debía.
8
00:01:04,520 --> 00:01:08,877
Dos plumas verdes en una carta
con una corona en el membrete...
9
00:01:09,080 --> 00:01:12,152
y cerrada con una oblea.
10
00:01:14,120 --> 00:01:19,433
Desde mi cabaña podía ver las islas,
y cómo el mar lamía las rocas.
11
00:01:19,640 --> 00:01:23,110
Y el azul del horizonte coronando
aquel paisaje.
12
00:01:24,600 --> 00:01:28,718
Recuerdo que aquel verano
pasó muy deprisa.
13
00:01:30,160 --> 00:01:32,594
Todo sucedió hace ya cuatro años...
14
00:01:32,800 --> 00:01:35,519
Algo me ocurrió entonces.
15
00:01:36,560 --> 00:01:39,597
O tal vez lo soñé.
16
00:01:47,800 --> 00:01:50,633
Cerca de una blanca casa frente al mar...
17
00:01:50,840 --> 00:01:55,152
vivía alguien que una vez
ocupó mis pensamientos.
18
00:01:55,360 --> 00:01:59,069
Ella ya no vive en mi memoria.
Hace tiempo que decidí olvidarla.
19
00:01:59,280 --> 00:02:02,192
Pero me acuerdo de aquellas
noches tan luminosas.
20
00:02:02,400 --> 00:02:05,756
Noches tan claras que se confundían
con el día. Y de que hubo alguien...
21
00:02:05,960 --> 00:02:09,270
que se comportó de un modo extraño,
no como yo hubiera esperado.
22
00:02:11,120 --> 00:02:14,237
Pero no, ya he dicho que la he olvidado.
23
00:02:14,440 --> 00:02:17,273
Prefiero recordar otras cosas.
24
00:02:17,480 --> 00:02:21,393
El canto armonioso de los pájaros,
aquel frondoso bosque tras mi cabaña...
25
00:02:21,600 --> 00:02:24,831
El olor intenso de las hojas húmedas
y las raíces...
26
00:02:25,040 --> 00:02:31,275
Día tras día recorría las montañas
junto a Esopo, mi querido perro.
27
00:02:31,480 --> 00:02:34,790
Ojalá todo se hubiera limitado a eso.
28
00:02:35,000 --> 00:02:37,434
Día tras día.
29
00:02:58,200 --> 00:03:01,829
Hoy sí que hemos tenido
un buen día, Esopo.
30
00:03:02,040 --> 00:03:06,556
Ahora asaremos esta avecilla.
¿Qué te parece?
31
00:03:11,960 --> 00:03:16,556
Será ese urogallo negro,
al otro lado de la montaña.
32
00:03:16,760 --> 00:03:19,274
O el viento del este.
33
00:03:23,040 --> 00:03:25,793
Me sentaba allí, saboreando
aquella calma,
34
00:03:26,000 --> 00:03:29,913
dándole caladas a la soledad
en mi cabaña de Nordland.
35
00:03:30,120 --> 00:03:33,271
En aquel rincón del bosque.
36
00:03:35,680 --> 00:03:38,877
Recuerdo muy bien un día en particular.
37
00:03:39,080 --> 00:03:42,231
Había bajado a la costa...
38
00:04:11,440 --> 00:04:14,113
¡Menudo tiempecito! Resguardémonos aquí.
39
00:04:15,720 --> 00:04:18,473
¡Hombre, usted aquí!
40
00:04:18,680 --> 00:04:22,673
Íbamos hasta la fábrica, pero tuvimos
que volver atrás. Menudo tiempo, ¿eh?
41
00:04:24,200 --> 00:04:27,272
El teniente Glahn.
Nuestro indispensable doctor.
42
00:04:27,480 --> 00:04:29,596
Mi hija, Edvarda.
43
00:04:29,800 --> 00:04:32,917
El teniente Glahn está viviendo
en la cabaña del bosque.
44
00:04:33,120 --> 00:04:35,031
Así que te llamas Esopo.
45
00:04:35,240 --> 00:04:38,994
Doctor, ¿quién era Esopo?
¿No escribía fábulas?
46
00:04:39,200 --> 00:04:41,156
¿No era firgio?
47
00:04:41,360 --> 00:04:43,715
Frigio.
48
00:04:43,920 --> 00:04:48,675
- ¿Y qué dije yo?
- Usted ha dicho "firgio". Se dice "frigio".
49
00:04:50,400 --> 00:04:52,789
Pero al menos escribía fábulas,
¿no es cierto?
50
00:04:53,000 --> 00:04:56,436
Bueno, ¿y cuándo va a visitarnos
en Sirilund, teniente?
51
00:04:56,640 --> 00:04:59,791
Pronto. Cualquier día de éstos, Sr. Mack.
52
00:05:00,000 --> 00:05:03,834
¿Qué está cazando ahora?
Use alguna de mis barcas, si lo necesita.
53
00:05:04,040 --> 00:05:07,589
Bueno, ha parado de llover.
Hasta la vista, teniente.
54
00:05:12,120 --> 00:05:14,998
Una chiquilla. Una colegiala.
55
00:05:18,880 --> 00:05:22,714
Pero no. La he olvidado.
56
00:05:57,480 --> 00:05:59,869
¿Qué pasa, Eva?
57
00:06:08,440 --> 00:06:12,274
Mi padre necesita cuanto antes sea posible
parafina para sus botes.
58
00:06:12,480 --> 00:06:14,277
Añadiré algo de pólvora.
59
00:06:14,480 --> 00:06:18,473
Todavía estamos esperando
por usted, teniente.
60
00:06:18,680 --> 00:06:21,797
También ustedes pueden visitarme
en mi cabaña.
61
00:06:22,000 --> 00:06:24,230
Tal vez le tome la palabra.
62
00:07:13,440 --> 00:07:17,228
No. Realmente la he olvidado.
63
00:07:18,080 --> 00:07:21,390
Pero no aquellos buenos tiempos,
cuando los días eran tan largos.
64
00:07:21,600 --> 00:07:24,876
Y el aire tan puro.
65
00:07:34,080 --> 00:07:38,437
Libre como un pájaro, seguía mi camino
en la paz del bosque.
66
00:07:38,640 --> 00:07:41,029
Y tampoco tenía horario que cumplir.
67
00:07:46,000 --> 00:07:48,150
Parece que está en casa.
68
00:07:53,920 --> 00:07:57,037
- Bienvenida.
- Vinimos ayer, pero no estaba.
69
00:07:57,240 --> 00:07:59,231
Bienvenido.
70
00:07:59,440 --> 00:08:01,829
Tomen asiento.
71
00:08:13,080 --> 00:08:15,799
¿Qué es lo que caza?
72
00:08:16,000 --> 00:08:19,754
Liebres, algún que otro urogallo,
aves marinas...
73
00:08:19,960 --> 00:08:22,315
Siempre que no haya veda.
74
00:08:22,520 --> 00:08:25,398
¿Y cuando es época de veda?
75
00:08:25,600 --> 00:08:29,513
Peces. Entonces vivo del pescado.
76
00:08:29,720 --> 00:08:32,393
Siempre hay algo que comer.
77
00:08:32,600 --> 00:08:35,160
¿Qué tal si viene a comer con nosotros?
78
00:08:43,880 --> 00:08:48,032
¿Quieren probar el urogallo, asado
a la manera de los cazadores?
79
00:09:01,440 --> 00:09:06,753
El año pasado vivió aquí un inglés.
Ahora se parece más a una guarida.
80
00:09:10,360 --> 00:09:13,352
Es igual que una guarida.
81
00:09:17,160 --> 00:09:21,551
Ese inglés estaba mal de la cabeza.
Hablaba consigo mismo.
82
00:09:21,760 --> 00:09:25,150
Era católico, iba a todos lados
con un librito de oraciones.
83
00:09:25,360 --> 00:09:28,557
- Entonces sería irlandés.
- ¿Irlandés?
84
00:09:28,760 --> 00:09:32,833
Claro. ¿No ha dicho que era católico?
85
00:09:35,560 --> 00:09:38,791
- Quizá fuese irlandés...
- No, seguramente fuera inglés.
86
00:09:39,000 --> 00:09:41,798
No es costumbre de los ingleses
recorrer Noruega.
87
00:09:46,160 --> 00:09:48,310
Gracias por todo.
88
00:09:54,000 --> 00:09:55,991
Hasta la vista.
89
00:10:06,360 --> 00:10:09,432
No es que haya hecho gran cosa hoy.
90
00:10:12,120 --> 00:10:14,953
Seré idiota, cómo no le dije a
Edvarda que se sentara aquí.
91
00:10:15,160 --> 00:10:18,232
Se me están oxidando los modales sociales.
92
00:10:22,800 --> 00:10:25,837
Me gusta la generosidad de su sonrisa.
93
00:10:52,360 --> 00:10:54,828
Volveré pronto.
94
00:11:11,040 --> 00:11:14,237
- ¡Por fin!
- Buenas noches.
95
00:11:14,440 --> 00:11:17,830
Por fin se ha decidido. Pase.
96
00:11:19,720 --> 00:11:22,473
Se quedará a cenar.
97
00:11:25,400 --> 00:11:29,837
Fui de los primeros en apostar
por este lugar.
98
00:11:31,000 --> 00:11:33,878
Entonces ni siquiera usaban lámparas.
99
00:11:38,320 --> 00:11:42,029
Mi mujer. Era danesa.
100
00:11:43,200 --> 00:11:46,112
Se la llevó la tuberculosis.
101
00:11:49,840 --> 00:11:52,798
Para Edvarda fue un trauma.
102
00:11:55,680 --> 00:12:00,754
Mi abuelo, el consul.
Recibió esa insignia del rey.
103
00:12:10,440 --> 00:12:12,954
Vamos, juegue ya, Petterson.
104
00:12:21,200 --> 00:12:25,193
Es una pena que usted se niegue
a aprender a jugar, doctor.
105
00:12:27,000 --> 00:12:29,878
¡Vamos, caballeros, a este paso
va a llegar el Día del Juicio!
106
00:12:36,000 --> 00:12:39,310
Traeremos otro vaso.
107
00:12:39,520 --> 00:12:41,670
No se preocupe, teniente, no pasa nada.
108
00:12:41,880 --> 00:12:44,678
- Parece que he roto el vaso.
- Ya lo veo.
109
00:12:44,880 --> 00:12:48,873
Vamos a dejarlo por hoy, caballeros
Mañana será otro día.
110
00:12:52,880 --> 00:12:55,633
Qué hombre tan torpe.
111
00:12:57,040 --> 00:13:00,828
Estoy pensando en poner un letrero
en el muelle.
112
00:13:01,040 --> 00:13:05,318
¿Qué color me recomienda, teniente?
113
00:13:05,520 --> 00:13:08,353
- Negro.
- ¡Negro, justo lo que estaba pensando!
114
00:13:08,560 --> 00:13:12,269
"Sal y barriles Depot".
Letras bien grandes en negro.
115
00:13:12,480 --> 00:13:14,516
Sí, muy apropiado.
116
00:13:14,720 --> 00:13:16,676
Buenas noches.
117
00:13:16,880 --> 00:13:19,348
Acompañaré al doctor a la puerta.
118
00:13:19,560 --> 00:13:24,076
- También yo debo irme.
- Usted quédese, tiene que acabarse ese trago.
119
00:13:30,200 --> 00:13:32,395
Verá, teniente.
120
00:13:32,600 --> 00:13:35,876
Ya tengo cuarenta y seis años.
Mi cabello y mi barba empiezan a blanquear.
121
00:13:36,080 --> 00:13:39,436
Y estoy rodeado de vejetes.
Necesito gente joven a mi alrededor.
122
00:13:39,640 --> 00:13:43,997
Cuando llega la noche, se me cae
el mundo encima.
123
00:13:44,200 --> 00:13:47,875
Así que me siento aquí
y espanto mis fantasmas jugando.
124
00:13:48,080 --> 00:13:51,834
Bueno, y mejor si me hago alguna trampa.
125
00:13:52,040 --> 00:13:56,238
- ¿Se hace trampas a sí mismo?
- Sí.
126
00:14:00,120 --> 00:14:03,317
Edvarda, ¿no es ya muy tarde?
127
00:14:08,240 --> 00:14:11,198
Buenas noches, teniente.
128
00:14:14,440 --> 00:14:18,228
- ¿Eva ya se fue?
- Sí, papá.
129
00:14:18,440 --> 00:14:21,238
Ya se fue a casa.
130
00:14:31,760 --> 00:14:37,153
Escuche, teniente, mis botes están a su disposición
siempre que los necesite.
131
00:14:38,960 --> 00:14:41,758
Le acompañaré hasta su cabaña.
132
00:14:42,800 --> 00:14:45,712
Me vendrá bien dar un paseo.
133
00:14:45,920 --> 00:14:48,309
Aún es pronto.
134
00:15:38,760 --> 00:15:41,479
Un día pude hablar un poco más con ella.
135
00:15:41,680 --> 00:15:45,468
¿Por qué decidió vivir aquí realmente?
¿No es demasiado duro vivir de la caza?
136
00:15:45,680 --> 00:15:48,592
Eso de disparar y matar animales...
137
00:15:48,800 --> 00:15:51,598
No disfruto haciéndolo.
Cazo sólo para sobrevivir.
138
00:15:51,800 --> 00:15:56,476
Por ejemplo, el otro día sólo necesitaba
un urogallo. ¿Para qué matar dos?
139
00:15:56,680 --> 00:16:01,595
Vivo en el bosque. Soy hijo del bosque.
Me he acostumbrado a eso.
140
00:16:01,800 --> 00:16:05,156
A comer en el suelo. A prescindir
de lo superfluo, como las sillas.
141
00:16:05,360 --> 00:16:08,477
Por eso ya ni sé coger un vaso.
142
00:16:08,680 --> 00:16:14,038
En el bosque hago lo que quiero.
Puedo cerrar los ojos y sentirme seguro.
143
00:16:14,240 --> 00:16:17,676
Sin nadie que me moleste.
Que diga: haga esto o aquello.
144
00:16:17,880 --> 00:16:20,474
Eso es todo.
145
00:16:20,680 --> 00:16:25,276
- Quizá no me esté explicando bien.
- Sí, está explicando. Se está explicando perfectamente.
146
00:16:28,640 --> 00:16:30,995
A veces, me quedo observado la yerba.
147
00:16:31,200 --> 00:16:34,749
Como si la yerba tuviera vida propia.
¿Quién sabe?
148
00:16:36,320 --> 00:16:41,235
Me fijo en una brizna de yerba,
que tiembla como si tuviera frío.
149
00:16:41,440 --> 00:16:43,715
Y me siento acompañado.
150
00:16:43,920 --> 00:16:46,309
Y me digo:
151
00:16:46,520 --> 00:16:50,479
Esta brizna de yerba tiembla
porque tiene vida.
152
00:16:53,720 --> 00:16:58,157
Y luego, a veces, me encuentro
con gente... Y se rompe el encanto.
153
00:17:00,760 --> 00:17:02,955
Claro.
154
00:17:08,280 --> 00:17:12,637
- Está empezando a llover.
- Sí, eso parece.
155
00:17:22,400 --> 00:17:27,872
Ya me olvidaba... Mañana vamos de excursión
a las islas. ¿Le apetece ir con nosotros?
156
00:17:28,080 --> 00:17:31,197
¿Mañana?
Bien, de acuerdo. Iré.
157
00:17:33,800 --> 00:17:36,439
Me había olvidado.
158
00:17:43,200 --> 00:17:46,556
Todavía hoy recuerdo aquel día.
159
00:17:48,520 --> 00:17:51,512
El primer día de mi verano.
160
00:18:11,000 --> 00:18:13,798
¡Tened cuidado con las botellas!
161
00:18:14,000 --> 00:18:17,390
- ¡Son responsabilidad suya, doctor!
- ¡Muy bien!
162
00:18:18,520 --> 00:18:21,830
¡Tire en señal de saludo, teniente!
163
00:18:34,360 --> 00:18:37,158
Qué verano tienen ustedes aquí...
164
00:18:37,360 --> 00:18:40,557
Casi no se diferencia la noche del día...
165
00:18:40,760 --> 00:18:44,389
Desde mi ventana casi no sé distinguir
si es de día o de noche...
166
00:18:44,600 --> 00:18:49,116
- Cambiemos nuestras flores.
- ¡Adelante, buena idea!
167
00:18:49,320 --> 00:18:53,313
Permítame que le diga
que es usted encantadora.
168
00:18:53,520 --> 00:18:56,671
¡Pero que se ha creído!
¡No estaba hablando con usted!
169
00:18:56,880 --> 00:19:00,236
Vaya. ¡Discúlpeme!
170
00:19:00,440 --> 00:19:05,389
¡Le ruego que me disculpe!
¡Pensé que estaba hablando conmigo!
171
00:19:07,280 --> 00:19:09,953
No les hagas ni caso.
172
00:19:12,760 --> 00:19:15,718
¿Pero qué haces, Edvarda?
173
00:19:19,080 --> 00:19:21,640
Nada.
174
00:19:21,840 --> 00:19:24,229
Me apeteció hacerlo.
175
00:19:29,280 --> 00:19:31,555
No le des más vueltas.
176
00:19:32,280 --> 00:19:35,113
¿Que no le dé más vueltas?
177
00:19:35,320 --> 00:19:37,550
¡Vamos a jugar a la "Viuda"!
178
00:19:51,280 --> 00:19:53,919
¡Es al teniente Glahn a quien yo quiero!
179
00:19:54,120 --> 00:19:57,430
¡Pero qué haces! ¿Te has vuelto loca?
180
00:19:59,400 --> 00:20:01,356
Oye.
181
00:20:01,560 --> 00:20:04,120
Déjalo estar por ahora.
182
00:20:04,320 --> 00:20:07,596
¿No podemos vernos mañana?
183
00:20:07,800 --> 00:20:10,519
¡Adelante los dos primeros candidatos
de la viuda!
184
00:21:11,680 --> 00:21:13,636
¿Me estabas esperando?
185
00:21:13,840 --> 00:21:17,150
Temía haberme retrasado.
186
00:21:21,040 --> 00:21:25,750
- ¿No dormiste bien?
- La verdad es que no pegué ojo.
187
00:21:25,960 --> 00:21:28,838
Pasé la noche en una silla
intentando que me entrara el sueño.
188
00:21:29,040 --> 00:21:31,759
Como no lo conseguí, salí a dar una vuelta.
189
00:21:35,360 --> 00:21:40,036
Alguien estuvo aquí esta noche.
Vi huellas por la mañana.
190
00:21:40,240 --> 00:21:42,913
Sé que Esopo gruñó.
Pude oírle en sueños.
191
00:21:43,120 --> 00:21:48,194
Soñé que estábamos de caza y él gruñía
para señalarme una presa.
192
00:21:49,240 --> 00:21:52,073
¿Fuiste tú quien se asomó a mi ventana?
193
00:21:53,320 --> 00:21:56,471
No quería despertarte.
194
00:22:11,480 --> 00:22:14,392
Sí, fui yo.
195
00:22:14,600 --> 00:22:17,751
Quería estar cerca de ti otra vez.
196
00:22:21,560 --> 00:22:23,471
Todos los días.
197
00:22:23,680 --> 00:22:27,036
Nos veíamos todos los días.
198
00:22:27,240 --> 00:22:32,439
Debo reconocerlo. Me hacía feliz verla.
Verla una y otra vez.
199
00:22:34,000 --> 00:22:37,549
Cuatro años han pasado ya de aquello.
200
00:22:37,760 --> 00:22:41,275
Y ahora estas dos plumas verdes...
201
00:22:41,480 --> 00:22:44,870
Pero ya tendré tiempo de explicarlo.
202
00:22:45,080 --> 00:22:48,914
A veces me pregunto:
¿De veras esto puede salir bien?
203
00:22:49,120 --> 00:22:51,839
- ¿El qué?
- Qué va a ser, lo nuestro.
204
00:22:58,320 --> 00:23:02,233
Siento como un hormigueo en la espalda
al estar cerca de ti.
205
00:23:02,440 --> 00:23:05,113
Soy feliz.
206
00:23:05,320 --> 00:23:08,949
Yo también me echo a temblar
cuando te veo.
207
00:23:10,040 --> 00:23:11,871
¿Por qué no ha de acabar bien?
208
00:23:12,080 --> 00:23:15,595
Si quieres te rasco la espalda
para quitarte ese escozor.
209
00:23:15,800 --> 00:23:17,791
¿No quieres?
210
00:23:18,000 --> 00:23:20,391
¡No seas tonto!
211
00:23:23,520 --> 00:23:25,590
¡Acabo de recordar algo!
212
00:23:25,800 --> 00:23:31,079
Una vez una chica me pasó alrededor
del cuello su bufanda de seda.
213
00:23:31,280 --> 00:23:35,398
Yo le dije: Tendré que lavarla
para que vuelvas mañana a por ella.
214
00:23:35,600 --> 00:23:39,593
No, dijo ella. No volveré
a lavarla nunca más.
215
00:23:39,800 --> 00:23:41,995
Y se llevó su bufanda.
216
00:23:42,200 --> 00:23:45,158
Tres años después volví a encontrármela.
217
00:23:45,360 --> 00:23:49,273
¿Qué fue de la bufanda?, pregunté.
Y entonces ella me la enseñó.
218
00:23:49,480 --> 00:23:54,315
La había envuelto en papel de regalo.
Y no la había lavado. Yo mismo lo vi.
219
00:23:57,560 --> 00:24:00,120
¿Y a mí por qué me cuentas eso?
220
00:24:00,320 --> 00:24:05,189
No sé, yo qué sé.
Me pareció un hermoso gesto.
221
00:24:06,720 --> 00:24:10,395
- ¿Y dónde está ella ahora?
- Después nunca volví a verla.
222
00:24:12,240 --> 00:24:15,596
No sé por qué me hablas de otra.
223
00:24:15,800 --> 00:24:19,315
Yo ni siquiera pienso en nadie más.
224
00:24:21,240 --> 00:24:23,470
Buenas noches.
225
00:24:26,680 --> 00:24:30,309
Oye, Edvarda, ni siquiera sé
cómo me aguantas.
226
00:24:31,520 --> 00:24:34,512
Seguro que Dios te recompensará
algún día.
227
00:24:36,160 --> 00:24:39,709
Nunca podré darte lo que otros.
228
00:24:39,920 --> 00:24:42,514
Pero soy tuyo de verdad.
229
00:24:44,040 --> 00:24:47,316
Puedes contar conmigo, de veras.
230
00:24:47,520 --> 00:24:51,149
Vamos, no me digas que
vas a emocionarte.
231
00:24:52,200 --> 00:24:54,634
No pasa nada.
232
00:24:55,680 --> 00:25:00,356
Así que Dios me recompensará
algún día por soportarte...
233
00:25:00,560 --> 00:25:03,358
Qué cosas dices a veces.
234
00:25:07,960 --> 00:25:10,474
¡Te amo!
235
00:25:14,400 --> 00:25:17,710
Fue entonces cuando empezó
casi a no haber noche.
236
00:25:31,840 --> 00:25:35,230
- Hola, Edvarda.
- Hola.
237
00:25:57,120 --> 00:25:59,395
Señora mía.
238
00:25:59,600 --> 00:26:02,717
Me paso los días pensando en ti.
239
00:26:04,600 --> 00:26:07,876
Me digo: es la chica más guapa
que he conocido...
240
00:26:08,080 --> 00:26:11,038
y me ha besado.
241
00:26:13,280 --> 00:26:16,636
La sola idea de ese beso
me hace sonreír de alegría.
242
00:26:16,840 --> 00:26:20,958
- No me digas que te estás aficionando a mí...
- ¿Cómo podría no hacerlo?
243
00:26:21,160 --> 00:26:25,870
Hasta agradezco a los árboles
del bosque que tú existas.
244
00:26:26,080 --> 00:26:27,559
¡Gracias!
245
00:26:27,760 --> 00:26:29,671
¡Gracias!
246
00:26:29,880 --> 00:26:32,075
¡Gracias!
247
00:26:44,640 --> 00:26:47,598
Una amiga mía dice...
248
00:26:47,800 --> 00:26:50,951
que tienes ojos de animal salvaje.
249
00:26:52,280 --> 00:26:57,752
Que la vuelves loca cuando la miras.
250
00:26:57,960 --> 00:27:00,110
Es lo que dice.
251
00:27:00,320 --> 00:27:03,153
¿Qué amiga?
252
00:27:03,360 --> 00:27:05,351
Es un secreto.
253
00:27:05,560 --> 00:27:10,554
Es una de las que fue el otro día
en bote a la isla.
254
00:27:15,560 --> 00:27:18,552
Mi padre se ha ido a Rusia
por unos días.
255
00:27:18,760 --> 00:27:21,069
Así que organicé otro picnic.
256
00:27:21,280 --> 00:27:24,875
Además, ya me deja tomar vino.
257
00:27:26,680 --> 00:27:29,911
¿Ya ha estado en Korholmerne?
258
00:27:32,800 --> 00:27:35,473
Llevaremos varias cestas con vino.
259
00:27:35,680 --> 00:27:38,797
Y vendrán las hijas del vicario.
260
00:27:39,000 --> 00:27:43,357
¿No se te ocurrirá mirar así
a ninguna de mis amigas, verdad?
261
00:27:43,560 --> 00:27:46,438
Si no, no las invito.
262
00:28:16,520 --> 00:28:19,159
¿Has dicho Rusia?
263
00:28:25,720 --> 00:28:28,518
Es tarde, Edvarda.
264
00:28:33,160 --> 00:28:36,436
Los pétalos de las flores ya están
cerrados.
265
00:29:01,520 --> 00:29:03,750
Buenas noches.
266
00:29:13,280 --> 00:29:15,475
Buenas noches.
267
00:29:28,200 --> 00:29:32,318
Después de aquello, Edvarda no regresó
hasta pasadas dos noches.
268
00:29:32,520 --> 00:29:35,318
Dos noches.
269
00:29:46,640 --> 00:29:48,949
Supuestamente todo iba bien.
270
00:29:49,160 --> 00:29:53,153
Pero yo sentía que algo
se había torcido entre nosotros.
271
00:29:53,360 --> 00:29:55,794
¿Debía conformarme con ser su juguete?
272
00:29:56,000 --> 00:29:59,390
¿Por qué estás tan callado?
273
00:29:59,600 --> 00:30:02,672
¿No sentiste lo inquieto que parecía
el bosque esta noche?
274
00:30:02,880 --> 00:30:06,998
Un murmullo incesante en la arboleda,
el temblor del follaje...
275
00:30:07,200 --> 00:30:11,034
Mal augurio. No sabría cómo explicártelo.
276
00:30:11,240 --> 00:30:12,912
Escucha.
277
00:30:15,200 --> 00:30:20,115
Es sólo un jilguero, pero suena
como si se sintiera amenazado.
278
00:30:20,320 --> 00:30:23,756
¿No notas como un quejido,
279
00:30:23,960 --> 00:30:26,679
como un quejido reiterado en su canto?
280
00:30:26,880 --> 00:30:28,916
Sí, supongo.
281
00:30:29,120 --> 00:30:33,033
Me alegro. Me alegro de que hayas venido...
282
00:30:33,240 --> 00:30:35,959
una vez más.
283
00:30:36,160 --> 00:30:41,518
Me senté aquí esperándote, a ti
y a la mañana.
284
00:30:41,720 --> 00:30:44,473
Yo también te he esperado.
285
00:30:44,680 --> 00:30:46,636
He pensando mucho en ti.
286
00:30:46,840 --> 00:30:49,991
Por ejemplo, en aquel vaso
que rompiste. He pegado los trozos.
287
00:30:50,200 --> 00:30:52,839
¿Te acuerdas del vaso?
288
00:30:54,760 --> 00:30:59,914
Al final papá no pudo llegar anoche.
Problemas con el equipaje en la aduana.
289
00:31:00,120 --> 00:31:04,591
Yo sabía que estarías esperándome,
pero preferí no venir.
290
00:31:06,880 --> 00:31:11,271
Sin embargo, hacía dos noches, no una.
¿No me hablaba de lo que había hecho en la primera?
291
00:31:11,480 --> 00:31:15,393
¿Y por qué aquella tristeza en sus ojos?
292
00:31:15,600 --> 00:31:18,114
Buenas noches.
293
00:31:20,560 --> 00:31:23,757
- ¿Hasta mañana?
- No, mañana no.
294
00:31:23,960 --> 00:31:26,110
Mañana es nuestra excursión.
295
00:31:26,320 --> 00:31:30,313
Quería darte una sorpresa, pero como te has puesto
pálido, he tenido que decírtelo ya.
296
00:31:30,520 --> 00:31:32,476
¡Edvarda!
297
00:31:34,240 --> 00:31:37,915
¿Cuándo pegaste los trozos del vaso?
298
00:31:38,120 --> 00:31:40,588
- ¿Que cuándo...?
- Sí ¿Hace una semana?
299
00:31:40,800 --> 00:31:43,519
¿Hace dos?
300
00:31:44,880 --> 00:31:47,792
Sí, hace dos, quizá. ¿Por qué?
301
00:31:48,000 --> 00:31:50,639
La verdad es que...
302
00:31:50,840 --> 00:31:53,957
los pegué ayer mismo.
303
00:31:59,240 --> 00:32:04,633
Los había guardado más de un mes
y todavía el día antes había estado pensando en mí.
304
00:32:04,840 --> 00:32:06,512
No todo está perdido.
305
00:33:27,520 --> 00:33:30,990
El alma. ¿Qué es el alma?
306
00:33:31,200 --> 00:33:33,395
¿Es que no puede el hombre pensar por sí mismo?
307
00:33:33,600 --> 00:33:37,798
Pensad en el halo de Cristo que veis en la capilla.
¿Qué es ese halo?
308
00:33:38,000 --> 00:33:43,233
Un arito de oro sobre una estatua.
Pues sí, no es más que eso.
309
00:33:43,440 --> 00:33:45,112
Ya puedes irte, Eva.
310
00:33:45,320 --> 00:33:48,232
Deberíais pensar en ello.
311
00:33:48,440 --> 00:33:51,830
Al menos por una vez en vuestras vidas.
312
00:34:00,960 --> 00:34:03,633
¿Me permiten ustedes?
313
00:34:17,040 --> 00:34:19,076
¿Hoy no jugamos a nada?
314
00:34:19,280 --> 00:34:23,398
- No te tome tantas confianzas conmigo.
- Qué confianzas me tomo.
315
00:34:23,600 --> 00:34:26,876
Cómo me gustaría viajar a países lejanos...
316
00:34:27,080 --> 00:34:30,993
- Nada me haría sentir más felicísima.
- Será más feliz.
317
00:34:32,280 --> 00:34:35,158
- ¿Perdone?
- Ha dicho "más felicísima".
318
00:34:35,360 --> 00:34:38,557
¿Ah, sí? Vaya.
319
00:34:38,760 --> 00:34:42,719
Me sentiría la mujer más feliz del mundo
si pudiera embarcarme un día.
320
00:34:42,920 --> 00:34:46,276
A veces sueño con visitar lugares
que ni siquiera conozco.
321
00:34:46,480 --> 00:34:51,156
Dígame: ¿no le parece que aquí la gente
es tan voluble como las estaciones?
322
00:34:51,360 --> 00:34:54,352
¿Que sus sentimientos son
tan efímeros como el verano?
323
00:34:55,840 --> 00:34:58,912
No sé, es posible.
324
00:34:59,120 --> 00:35:02,351
¿Puedo invitarla a que visite
mi cabaña del bosque?
325
00:35:02,560 --> 00:35:04,118
Bueno.
326
00:35:04,320 --> 00:35:07,676
No se arrepentirá.
Allí la espero.
327
00:35:35,040 --> 00:35:36,758
¡Un momento!
328
00:35:36,960 --> 00:35:40,953
Se me ha ocurrido que tal vez a alguien
le interese ver mi libro de moscas.
329
00:35:41,160 --> 00:35:43,674
Discúlpenme por no haberlo pensado antes.
330
00:35:43,880 --> 00:35:46,713
Aquí tienen, si gustan.
331
00:35:46,920 --> 00:35:50,708
Pueden verlas todas. Las tengo de todos
los colores, desde rojas a amarillas.
332
00:35:50,920 --> 00:35:54,708
Claro, echémoles un vistazo.
333
00:35:59,960 --> 00:36:03,919
Siempre he sentido curiosidad
por saber cómo se hace...
334
00:36:04,120 --> 00:36:07,157
Las hago yo mismo. Es muy fácil.
335
00:36:07,360 --> 00:36:12,036
Basta engarzar una pluma a un gancho.
336
00:36:12,240 --> 00:36:16,711
Hay quien compra ya hecho
el señuelo, claro.
337
00:36:16,920 --> 00:36:19,639
Observen qué material.
338
00:36:19,840 --> 00:36:22,832
Son unas plumas preciosas.
339
00:36:27,080 --> 00:36:30,550
Las verdes son muy bonitas,
¿verdad, doctor?
340
00:36:30,760 --> 00:36:33,115
Quédeselas.
341
00:36:34,560 --> 00:36:38,235
Sí, por favor, hágame ese favor.
342
00:36:39,280 --> 00:36:42,989
No son más que dos plumas verdes.
343
00:36:43,200 --> 00:36:45,794
Acéptelas. Como recuerdo.
344
00:36:54,680 --> 00:36:57,114
Pensativa, ella dijo:
345
00:37:03,280 --> 00:37:09,071
Son de color verde y dorado,
como si hubieran sido hechas con retazos del sol.
346
00:37:09,280 --> 00:37:13,478
Gracias, si se empeña en que me las quede...
347
00:37:13,680 --> 00:37:15,875
Sí, quédeselas,
348
00:37:16,080 --> 00:37:17,752
dije yo.
349
00:37:17,960 --> 00:37:20,076
Y se quedó las plumas.
350
00:37:21,400 --> 00:37:24,915
Entonces el doctor me devolvió
el libro, agradeciéndome el detalle.
351
00:37:25,120 --> 00:37:26,792
Gracias.
352
00:37:27,000 --> 00:37:30,549
Después se incorporó y nos preguntó
si no iba ya siendo hora de volver.
353
00:37:30,760 --> 00:37:34,799
- ¿No se está haciendo un poco tarde?
- Sí, será mejor volver.
354
00:37:35,000 --> 00:37:37,309
Sí, mi perro me espera.
355
00:37:37,520 --> 00:37:40,956
Así es, tengo un perro.
Es mi mejor amigo.
356
00:37:41,160 --> 00:37:45,950
Suele verme llegar asomado a la ventana,
moviendo las patas en señal de saludo.
357
00:37:47,120 --> 00:37:50,669
¡Ha sido un día muy agradable!
358
00:37:50,880 --> 00:37:53,838
¡Gracias a todos!
359
00:37:54,040 --> 00:37:57,157
Gracias por las plumas.
360
00:38:00,640 --> 00:38:03,279
¿Quiere venir en mi bote?
361
00:39:04,920 --> 00:39:08,595
- En mi vida he visto algo parecido.
- ¿A que no?
362
00:39:08,800 --> 00:39:11,030
Olvídelo.
363
00:39:14,760 --> 00:39:18,070
¿Acaso podría haber sido peor?
364
00:39:18,280 --> 00:39:21,272
¿O es que debería pedirle disculpas?
365
00:39:21,480 --> 00:39:23,471
No, no, eso nunca.
366
00:39:23,680 --> 00:39:27,593
Simplemente tuve la mala suerte
de cruzarme un día con ella.
367
00:39:27,800 --> 00:39:30,633
Y así el verano se iba...
368
00:39:30,840 --> 00:39:33,673
Y yo entendía a la gente
cada vez menos y menos...
369
00:39:33,880 --> 00:39:37,190
A pesar de que el sol brillase
sobre sus cabezas día y noche.
370
00:39:37,400 --> 00:39:43,191
¿Pero cómo entender a esos ojiazules?
¿Qué es lo que pensaban realmente?
371
00:39:43,400 --> 00:39:46,153
Y en el fondo, qué me importaban a mí
todos ellos...
372
00:40:24,640 --> 00:40:27,393
¿Adónde vas?
373
00:40:27,600 --> 00:40:29,556
A buscar leña.
374
00:40:32,600 --> 00:40:36,718
Ese pañuelo blanco te queda
realmente bien.
375
00:40:36,920 --> 00:40:39,514
Hace cuatro días que no te veía.
376
00:40:39,720 --> 00:40:42,314
Cuatro días, es verdad.
377
00:40:44,600 --> 00:40:47,478
¿Qué te parece?
378
00:40:47,680 --> 00:40:49,716
No está mal.
379
00:40:51,200 --> 00:40:55,193
¿Y entonces qué pasa, Edvarda,
es que me has olvidado?
380
00:40:55,400 --> 00:40:58,949
No hay quien te comprenda.
¿No ves que he estado ocupada?
381
00:40:59,160 --> 00:41:03,551
- ¿Cómo podía ir a verte?
- No, claro, no podías.
382
00:41:03,760 --> 00:41:07,275
Oye, seamos sinceros.
383
00:41:07,480 --> 00:41:10,995
Algo ha cambiado, algo ha cambiado
completamente.
384
00:41:11,200 --> 00:41:14,158
Aunque no sé exactamente qué.
385
00:41:14,360 --> 00:41:16,920
No me tomes por tonto, Edvarda.
386
00:41:17,120 --> 00:41:19,953
No me he olvidado de ti.
387
00:41:20,160 --> 00:41:24,995
Está bien, me lo parece sólo a mí.
Son sólo imaginaciones mías.
388
00:41:25,200 --> 00:41:30,320
El hecho es que te he invitado.
Y tendrás que bailar conmigo.
389
00:41:33,000 --> 00:41:36,276
- ¿Damos un paseo?
- ¿Ahora? Estoy esperando al doctor.
390
00:41:36,480 --> 00:41:40,109
Va a venir a ayudarme.
Todavía hay mucho que hacer.
391
00:41:41,520 --> 00:41:44,512
¿No te parece que está quedando bien?
392
00:41:46,120 --> 00:41:49,795
- ¿Es que viene en coche?
- Sí, envié a alguien a buscarlo por su...
393
00:41:50,000 --> 00:41:53,072
¡Por su cojera!
¡No te molestes que ya sé dónde está la puerta!
394
00:41:54,080 --> 00:41:57,755
Buenas noches, doctor.
¿Cómo está su salud, mejor?
395
00:41:57,960 --> 00:42:00,997
Disculpe, tengo que irme.
396
00:42:06,880 --> 00:42:10,668
Sé que, con una mano, retiró la cortina.
397
00:42:10,880 --> 00:42:14,509
Quería ver cómo se alejaba
su hombre del bosque.
398
00:42:14,720 --> 00:42:18,190
Me siguió con los ojos
hasta que me perdí en la espesura.
399
00:42:18,400 --> 00:42:21,073
¿Qué otra cosa podía hacer yo?
400
00:42:21,280 --> 00:42:24,272
Embriagadora sed de alegría.
401
00:42:25,720 --> 00:42:29,474
He cambiado el arroyo por la botella.
402
00:42:37,040 --> 00:42:39,600
¡El primer baile conmigo!
403
00:43:18,280 --> 00:43:20,236
Quería enseñarte...
404
00:43:20,440 --> 00:43:23,591
esa cortina de la que te hablé.
405
00:43:24,800 --> 00:43:28,395
A mí me parece que podría
hacerse un vestido con ella.
406
00:43:31,760 --> 00:43:34,638
Quizá transparente demasiado.
407
00:43:37,360 --> 00:43:40,158
¿Me concede el próximo baile?
408
00:43:41,840 --> 00:43:45,435
- Lo siento, ya me iba.
- ¿Irse?
409
00:43:45,640 --> 00:43:48,154
Usted no se va todavía.
410
00:43:48,360 --> 00:43:52,319
A mí nadie me dice lo que tengo
que caer, Srta. Edvarda.
411
00:43:57,600 --> 00:44:02,515
Simplemente esperaba que usted
fuese el último en irse.
412
00:44:02,720 --> 00:44:05,280
No sea así.
413
00:44:05,480 --> 00:44:08,358
No es ni siquiera la una.
414
00:44:08,560 --> 00:44:13,315
Además, el otro día usted le dio al barquero
cinco coronas por salvar mi zapato.
415
00:44:13,520 --> 00:44:16,273
Es un caballero andante.
416
00:44:16,480 --> 00:44:20,712
¿Está usted de broma?
¿De dónde sacaría yo cinco coronas?
417
00:44:20,920 --> 00:44:22,911
¿Pero qué dice?
418
00:44:23,120 --> 00:44:26,635
Eva, dile a Jacob que venga.
419
00:44:35,760 --> 00:44:41,039
¿Te acuerdas del otro día, cuando
impediste que mi zapato se hundiera en el mar?
420
00:44:41,240 --> 00:44:44,312
- ¿Acaso no recibiste cinco coronas?
- Sí, usted...
421
00:44:44,520 --> 00:44:47,034
¡Ya! Muchas gracias.
422
00:44:47,240 --> 00:44:52,189
Que quede bien claro que se trata
de una broma.
423
00:44:52,400 --> 00:44:56,075
No le he dado a nadie cinco coronas
por recuperar un zapato.
424
00:44:56,280 --> 00:45:01,070
- Lo hubiera hecho tal vez, de haberlas tenido.
- ¿Por qué no seguimos bailando?
425
00:45:13,840 --> 00:45:16,877
- ¿Brindamos?
- Mi copa está vacía.
426
00:45:17,080 --> 00:45:20,231
- No es lo que parece.
- A mí sí me lo parece.
427
00:45:20,440 --> 00:45:22,351
Muy bien, perdóneme.
428
00:45:38,160 --> 00:45:41,311
Yo nunca aprendí a tocar el piano.
429
00:45:41,520 --> 00:45:43,875
Si lo hubiera intentado...
430
00:45:45,480 --> 00:45:47,710
¿A qué estás jugando?
431
00:45:47,920 --> 00:45:50,639
Parece que te gusta burlarte de mí.
432
00:45:50,840 --> 00:45:53,400
No sé de qué hablas.
433
00:45:53,600 --> 00:45:56,353
Puede que tenga un mal día.
434
00:45:57,480 --> 00:46:01,109
Ojalá todo el mundo se volatilizara
ahora mismo.
435
00:46:01,320 --> 00:46:03,151
No, tú no.
436
00:46:03,360 --> 00:46:06,158
Tienes que ser el último en irte.
437
00:46:15,680 --> 00:46:18,956
¿Le gusta cómo toca mi hija el piano?
438
00:46:19,160 --> 00:46:21,116
No.
439
00:46:29,800 --> 00:46:34,874
Una vez, en Riga,
un caballero me siguió por la calle.
440
00:46:35,080 --> 00:46:38,629
Me siguió a lo largo de tres manzanas,
sin quitarme ojo.
441
00:46:38,840 --> 00:46:41,195
¿Acaso era ciego?
442
00:46:45,080 --> 00:46:47,958
Sí, eso debió ser.
443
00:46:48,160 --> 00:46:52,631
Por eso se le ocurrió seguir
a alguien tan vieja y fea como yo.
444
00:47:07,640 --> 00:47:12,634
Yo amo la vida.
Me aferro a ella con uñas y dientes.
445
00:47:15,400 --> 00:47:20,235
Ya tendré tiempo de lamentarme cuando muera,
cosa que no estaría mal hacer en Londres.
446
00:47:20,440 --> 00:47:25,798
O en París. Para escuchar el cancán
por toda la eternidad.
447
00:47:29,600 --> 00:47:31,556
¡Qué ingenioso!
448
00:47:32,600 --> 00:47:35,797
¡Atentos, escuchen al doctor!
449
00:47:37,800 --> 00:47:39,995
¿Es que está bebido?
450
00:48:27,080 --> 00:48:29,799
¿Tú aquí?
451
00:48:30,000 --> 00:48:32,833
Típico de ti ser el último en irte.
452
00:48:33,040 --> 00:48:35,190
Estoy cansada.
453
00:48:35,400 --> 00:48:37,834
Pues descansa un rato.
454
00:48:41,480 --> 00:48:46,838
Espero que no te hayas tomado a mal
todas las tonterías que hice.
455
00:48:48,440 --> 00:48:51,238
Dormir nos vendrá bien a los dos.
456
00:48:54,600 --> 00:48:57,353
Gracias por haber venido.
457
00:49:00,760 --> 00:49:02,716
Me está bien empleado.
458
00:49:16,800 --> 00:49:20,349
Tu bastón.
¡No olvides tu bastón!
459
00:49:24,640 --> 00:49:30,431
Es el bastón del doctor. No sé cómo
ese hombre cojo pudo haberlo olvidado.
460
00:49:30,640 --> 00:49:32,756
¡Y dale con que es cojo!
461
00:49:32,960 --> 00:49:39,308
¡No, tú no eres cojo! ¡Pero ni aún así
puedes compartarte con él!
462
00:49:39,520 --> 00:49:42,193
Ni en sueños.
463
00:49:42,400 --> 00:49:45,597
¡Nunca podrías compararte con él!
464
00:49:51,400 --> 00:49:53,231
¡Vamos!
465
00:50:03,400 --> 00:50:06,870
- Yo no le he saludado.
- ¿Que no me ha saludado?
466
00:50:07,080 --> 00:50:11,710
Bueno, me da lo mismo.
Simplemente volvía por mi bastón.
467
00:50:11,920 --> 00:50:13,512
¡Salta!
468
00:50:13,720 --> 00:50:15,870
¡Vamos, vamos!
469
00:50:17,440 --> 00:50:20,432
¿Qué mosca le ha picado?
470
00:50:22,440 --> 00:50:26,228
¿Algo va mal? Tal vez si me lo cuenta
pueda ayudarle.
471
00:50:30,840 --> 00:50:33,115
Perdóneme.
472
00:50:36,120 --> 00:50:41,035
No hay nada que vaya mal, nada.
Así que no puede ayudarme.
473
00:50:41,240 --> 00:50:43,959
¿Va a ver a Edvarda?
474
00:50:47,000 --> 00:50:49,878
Pues escúcheme bien.
475
00:50:50,080 --> 00:50:53,595
Si se da prisa, la encontrará
todavía despierta. Vaya.
476
00:51:04,960 --> 00:51:08,350
Extraños pensamientos cruzaban mi mente.
477
00:51:08,560 --> 00:51:11,472
Me arrepentí de haber abrazado
al doctor.
478
00:51:11,680 --> 00:51:14,638
De que casi me hubiera visto
venirme abajo.
479
00:51:14,840 --> 00:51:19,960
Quizá en aquel momento él y Edvarda
estuvieran riéndose a mis espaldas.
480
00:51:45,000 --> 00:51:49,516
Discúlpeme, vine sigilosamente,
como un gato.
481
00:51:54,080 --> 00:51:57,356
- ¿Vio a Edvarda?
- No, Edvarda ya se había acostado.
482
00:51:57,560 --> 00:52:01,109
- ¡Pero si está sangrando!
- No, no es nada.
483
00:52:01,320 --> 00:52:04,596
He sufrido un accidente con la escopeta.
484
00:52:05,880 --> 00:52:10,317
¿Pero además por qué tendría yo
que explicarle a usted nada?
485
00:52:12,160 --> 00:52:16,358
- ¿Encontró su bastón?
- Tengo que ver esa herida.
486
00:52:21,400 --> 00:52:25,552
Después me arrepentiría de aquel
absurdo disparo.
487
00:52:25,760 --> 00:52:31,471
No me dejó secuelas, pero tuve que
guardar reposo durante semanas.
488
00:53:26,000 --> 00:53:29,117
Pensé que necesitarías algo de comer.
489
00:53:31,600 --> 00:53:34,717
Y un poco de vino.
490
00:53:37,760 --> 00:53:40,149
Espera un momento, Eva.
491
00:53:41,200 --> 00:53:44,192
No creas que yo...
492
00:53:44,400 --> 00:53:47,437
¿Qué es lo que no debo creer, Eva?
493
00:53:47,640 --> 00:53:51,030
No creas que vine para seducirte.
494
00:53:52,080 --> 00:53:55,277
Sino porque oí que estabas herido.
495
00:54:07,600 --> 00:54:10,876
Hay que cuidar de tu pie herido.
496
00:55:15,240 --> 00:55:19,518
Un día, el doctor se puso a hablar
de Edvarda...
497
00:55:19,720 --> 00:55:23,998
De cómo ella solía pasarse horas
mirando al mar...
498
00:55:24,200 --> 00:55:29,035
De cómo parecía realmente infeliz...
499
00:55:29,240 --> 00:55:33,358
- Aunque ella nunca llora.
- ¿Cuándo podré andar de nuevo?
500
00:55:33,560 --> 00:55:36,154
¿Por qué me interrumpe?
501
00:55:36,360 --> 00:55:39,909
¿Es que ni siquiera soporta ya
oír su nombre?
502
00:55:42,800 --> 00:55:47,157
Dígame, ¿cuál es su verdadera opinión
sobre Edvarda? Me gustaría saberlo.
503
00:55:47,360 --> 00:55:49,237
¿Mi verdadera opinión?
504
00:55:49,440 --> 00:55:52,910
¿Es que no hablo claro?
505
00:55:53,120 --> 00:55:56,032
¿Ha pedido ya su mano?
Mis felicitaciones.
506
00:55:56,240 --> 00:55:59,232
Nadie escoge a Edvarda.
507
00:55:59,440 --> 00:56:02,318
Es ella la que escoge a los demás.
508
00:56:04,720 --> 00:56:08,872
- Ella dice que usted tiene una mirada de animal salvaje.
- No, no es ella la que lo dice.
509
00:56:09,080 --> 00:56:12,277
- Dice que usted...
- Espere...
510
00:56:12,480 --> 00:56:15,313
Quizá sea ella en realidad.
511
00:56:15,520 --> 00:56:19,559
Dice que usted le atraviesa el corazón
con la mirada.
512
00:56:19,760 --> 00:56:24,754
Y que ella intenta mantenerse firme.
513
00:56:24,960 --> 00:56:28,794
Pero inmediatamente se dice
a sí misma:
514
00:56:29,000 --> 00:56:33,357
Ese hombre me mira como si yo fuera
una de sus presas.
515
00:56:33,560 --> 00:56:39,237
Cuando negándole yo mi mirada, o simplemente
una sonrisa, puedo hacerle trizas.
516
00:56:40,680 --> 00:56:44,958
- ¿Nadie puede conquistarla?
- Sí. ¿Por qué no?
517
00:56:45,160 --> 00:56:49,915
Ella está esperando a su príncipe azul.
Creyó haberlo encontrado en usted.
518
00:56:50,120 --> 00:56:52,634
Sí, le tomó por su esperado príncipe...
519
00:56:52,840 --> 00:56:56,310
a causa de esa penetrante mirada.
520
00:56:58,680 --> 00:57:03,959
Sabe, teniente, debería haberse traído
usted su uniforme.
521
00:57:04,160 --> 00:57:07,277
Eso le habría supuesto una ventaja.
522
00:57:09,240 --> 00:57:11,959
Conquistarla... ¿Y por qué no?
523
00:57:12,160 --> 00:57:14,879
Un hombre que llega de lejos.
524
00:57:15,080 --> 00:57:19,232
Que no es como los demás.
525
00:57:19,440 --> 00:57:25,037
¿Cree que el Sr. Mack se ha ido
sólo para admirar extraños paisajes?
526
00:57:25,240 --> 00:57:27,959
Un día de estos volverá.
527
00:57:28,160 --> 00:57:30,913
Y lo hará acompañado de algún
ilustre caballero.
528
00:57:31,120 --> 00:57:36,353
- ¿Un caballero?
- Sí, aunque tal vez no resulte adecuado.
529
00:57:36,560 --> 00:57:38,676
Algún hombre de mi edad.
530
00:57:38,880 --> 00:57:42,111
Pero no cojo como yo.
531
00:57:44,360 --> 00:57:47,079
Así que no será un príncipe.
532
00:57:49,360 --> 00:57:51,954
Bueno, no le entretengo más.
533
00:57:53,760 --> 00:57:57,958
Dentro de una semana volveré
para ver cómo evoluciona su pie.
534
00:58:23,000 --> 00:58:24,558
¡Glahn!
535
00:58:24,760 --> 00:58:27,035
¡Glahn!
536
00:58:29,400 --> 00:58:34,599
¡Pero siéntate, tu pie está herido!
¡Así que te disparaste!
537
00:58:34,800 --> 00:58:38,270
Por Dios, ¿cómo sucedió?
Acabo de enterarme.
538
00:58:38,480 --> 00:58:42,393
De lo contrario habría venido antes.
539
00:58:43,760 --> 00:58:46,115
¿Cómo te encuentras?
540
00:58:46,320 --> 00:58:48,276
Estás pálido.
541
00:58:48,480 --> 00:58:52,632
¿Y el pie, cojearás?
El doctor me ha dicho que no.
542
00:58:52,840 --> 00:58:56,594
Me alegro mucho por que no vayas
a quedarte cojo.
543
00:58:59,240 --> 00:59:02,949
Estaba limpiando el arma, justo ahí.
544
00:59:03,160 --> 00:59:06,755
La tenía sujeta boca abajo.
545
00:59:06,960 --> 00:59:10,999
De repente se me disparó.
Fue un accidente.
546
00:59:15,640 --> 00:59:18,393
Déjame ver... ¿Fue en el pie izquierdo?
547
00:59:18,600 --> 00:59:21,478
Di, ¿fue el pie izquierdo? Qué coincidencia.
548
00:59:21,680 --> 00:59:23,750
Sí, una coincidencia.
549
00:59:23,960 --> 00:59:27,316
¿Y? Por la forma en que sostenía el arma,
por fuerza tenía que ser el pie izquierdo.
550
00:59:27,520 --> 00:59:31,035
En cualquier caso, no es nada gracioso.
551
00:59:34,280 --> 00:59:38,910
Bueno, pero te recuperarás.
¿Por qué no nos avisaste?
552
00:59:39,120 --> 00:59:41,588
¿Cómo te las has arreglado?
553
00:59:41,800 --> 00:59:44,314
He podido apañármelas.
554
00:59:49,760 --> 00:59:53,912
Cuando entraste, parecías cercana
y hasta tus ojos brillaban.
555
00:59:54,120 --> 00:59:57,590
Pero ahora has vuelto a interpretar
tu papel de indiferente.
556
00:59:57,800 --> 01:00:00,360
¿Te he decepcionado?
557
01:00:02,440 --> 01:00:04,556
La gente cambia.
558
01:00:04,760 --> 01:00:09,151
Dime, si te sientes lo suficientemente
generosa,
559
01:00:09,360 --> 01:00:12,511
qué dije o hice
para deceptionarte.
560
01:00:12,720 --> 01:00:17,077
Así me servirá de lección
para el futuro.
561
01:00:17,280 --> 01:00:19,919
Nada, Glahn.
562
01:00:21,440 --> 01:00:24,750
Yo no elijo mis sentimientos.
563
01:00:26,360 --> 01:00:28,794
¿Estás enfadado?
564
01:00:32,680 --> 01:00:35,513
Ten en cuenta que algunos dan poco...
565
01:00:35,720 --> 01:00:38,393
y piden mucho.
566
01:00:38,600 --> 01:00:42,388
Otros lo dan todo
y no reciben nada.
567
01:00:42,600 --> 01:00:45,717
¿Y quién de los dos dio más?
568
01:00:46,880 --> 01:00:49,952
Bueno, ya nos veremos.
569
01:00:55,240 --> 01:00:59,153
Perdone, bella dama, no puedo
seguir escoltándola.
570
01:01:04,800 --> 01:01:08,679
Una vez se hubo ido, empecé
a reconsiderarlo todo.
571
01:01:08,880 --> 01:01:13,510
Escribí ordenando que me enviaran
mi viejo uniforme.
572
01:01:13,720 --> 01:01:17,110
¡Vamos, rápido! ¡Necesitamos ese bote!
573
01:01:21,480 --> 01:01:26,156
No puedo seguir dejándole ese bote.
Tenemos un invitado, un científico.
574
01:01:26,360 --> 01:01:32,230
No puede ser que te vayas mar adentro
todos los días.
575
01:01:32,440 --> 01:01:34,954
Él también necesita el bote.
576
01:01:35,160 --> 01:01:38,436
- Está estudiando la flora marina.
- Pero yo necesito pescar.
577
01:01:38,640 --> 01:01:42,519
Ya es temporada de veda, y bien
que debería saberlo.
578
01:01:42,720 --> 01:01:47,714
Su tarjeta. Se trata de un barón,
de un hombre honorable.
579
01:01:47,920 --> 01:01:52,357
- Así que me priva de alimentos.
- Alquile otro bote.
580
01:01:52,560 --> 01:01:54,516
Ése, por ejemplo.
581
01:01:54,720 --> 01:01:58,713
Si es que se mantiene a flote.
Ahí llega el barón.
582
01:02:48,400 --> 01:02:51,551
Alquile otro bote.
583
01:03:00,160 --> 01:03:03,197
Un día me hablaste,
pronunciaste mi nombre.
584
01:03:03,400 --> 01:03:06,517
Gracias, aunque ya no signifique
nada para ti.
585
01:03:09,600 --> 01:03:13,798
¡Alto, un momento!
¡Qué diablos!
586
01:03:15,400 --> 01:03:19,757
Esto no puede acabar así.
587
01:03:19,960 --> 01:03:22,952
¿Es que no tienes más que orgullo
en el corazón?
588
01:03:23,160 --> 01:03:25,913
¡Una semana, me concedió su amor
una semana!
589
01:03:26,120 --> 01:03:29,556
¡Eso es todo lo que hubo entre nosotros,
un simple flirteo!
590
01:03:31,320 --> 01:03:33,311
¡Polvo! ¡Aire!
591
01:03:33,520 --> 01:03:37,911
¡Barro en mi camino, eso es lo que eres!
¡Dios es testigo!
592
01:04:26,960 --> 01:04:29,679
- ¿Cuándo llega el barco?
- ¿El correo?
593
01:04:29,880 --> 01:04:33,919
- Dentro de tres semanas.
- Estoy esperando mi uniforme.
594
01:04:56,040 --> 01:05:00,033
- Gracias por el bote.
- Ni lo menciones.
595
01:05:00,240 --> 01:05:04,518
- ¿Por qué, qué pasa?
- El Sr. Mack no quiere que te lo deje.
596
01:05:04,720 --> 01:05:07,598
Tienes hasta medianoche.
597
01:05:12,760 --> 01:05:16,355
- Buenas noches.
- Hasta medianoche.
598
01:05:28,320 --> 01:05:31,232
¡Estaba deseando verte!
599
01:05:36,960 --> 01:05:42,034
Me gusta todo de ti, incluidos
esos enormes ojazos que tienes.
600
01:05:44,440 --> 01:05:47,318
Perdóname que haya pensado en otra.
601
01:05:47,520 --> 01:05:51,354
He venido hasta aquí sólo para
contemplarte. Me gustas de verdad.
602
01:05:51,560 --> 01:05:54,836
- Te llamé durante la noche pasada.
- ¿Me llamaste?
603
01:05:55,040 --> 01:05:58,874
Dije: Edvarda.
Pero pensaba en ti.
604
01:05:59,080 --> 01:06:04,200
Sí, pensaba en ti. No hablemos
más de Edvarda.
605
01:06:04,400 --> 01:06:09,030
¡Sólo tengo ojos para ti, Eva!
606
01:06:11,240 --> 01:06:14,550
Hoy tus labios están muy rojos.
607
01:06:17,640 --> 01:06:21,633
Tienes los pies más bonitos
que Edvarda. Fíjate.
608
01:06:28,880 --> 01:06:33,078
Pero si Edvarda habla como una niña...
Dice: "más felicísima".
609
01:06:33,280 --> 01:06:36,158
Quedamos en no hablar de ella.
610
01:06:38,600 --> 01:06:41,956
Tiene las cejas muy finas.
611
01:06:43,480 --> 01:06:46,677
Y sus manos son blancas y suaves.
612
01:06:46,880 --> 01:06:52,557
Cada vez que comete un error,
se muerde el labio.
613
01:06:53,680 --> 01:06:58,435
¿No sería mejor dejar de hablar
de eso?
614
01:07:00,040 --> 01:07:02,998
Claro, cmo quieras, como quieras.
615
01:07:09,120 --> 01:07:13,352
Creo que voy a morirme de amor por ti.
616
01:07:15,160 --> 01:07:17,628
Cada vez te quiero más.
617
01:07:17,840 --> 01:07:21,469
Vendrás conmigo cuando me vaya.
618
01:07:23,280 --> 01:07:25,953
¿Vendrás conmigo?
619
01:07:29,960 --> 01:07:32,315
Sí.
620
01:07:55,960 --> 01:07:57,791
Bien.
621
01:07:58,000 --> 01:08:02,551
- ¿Sorprendido de verme?
- No, le estaba buscando.
622
01:08:03,880 --> 01:08:10,069
Que sepa que está prohibido disparar
entre el 1 de abril y el 15 de agosto.
623
01:08:10,280 --> 01:08:14,239
Y que alguien le ha visto hoy
abatir dos aves marinas.
624
01:08:16,080 --> 01:08:19,470
Estaba usted dentro del área vedada.
625
01:08:19,680 --> 01:08:23,036
Está bien, lo admito.
626
01:08:23,240 --> 01:08:26,789
El pasado junio disparé para usted
y sin embargo no dijo nada.
627
01:08:27,000 --> 01:08:29,912
Sí, fue durante una excursión,
a petición suya.
628
01:08:30,120 --> 01:08:32,509
Eso es totalmente distinto.
629
01:08:32,720 --> 01:08:36,633
- ¿Acaso no fueron igualmente disparos?
- No hay más que hablar.
630
01:09:26,680 --> 01:09:29,035
¡Hola!
631
01:09:31,920 --> 01:09:34,480
Buenas tardes, bella dama.
632
01:09:35,520 --> 01:09:37,988
¿Has estado en la montaña?
633
01:09:38,200 --> 01:09:40,509
Has tenido que estar allí.
634
01:09:41,320 --> 01:09:44,869
Toma. Yo no le doy mucho uso.
635
01:09:49,800 --> 01:09:53,236
No. Por favor, no me hagas esto.
636
01:10:01,800 --> 01:10:04,314
Toma tú. Yo tampoco le doy uso.
637
01:10:04,520 --> 01:10:11,312
- Por eso se lo daría a cualquiera.
- Por favor, vuelve a vestirte.
638
01:10:11,520 --> 01:10:13,795
¿Por qué te portas así?
639
01:10:14,000 --> 01:10:17,595
Póntelo otra vez antes de que cojas
un resfriado.
640
01:10:22,240 --> 01:10:25,277
¿Qué tal con el barón?
641
01:10:26,520 --> 01:10:30,115
Hoy no habrá podido ir al mar,
me figuro.
642
01:10:31,680 --> 01:10:35,753
Olvida a tu príncipe. Ya has encontrado
un marido de sangre azul.
643
01:10:35,960 --> 01:10:40,033
Te está catando, para ver si serás
una buena mujercita.
644
01:10:40,240 --> 01:10:43,038
Por favor, no hablemos de eso.
645
01:10:43,240 --> 01:10:45,470
He pensado en ti.
646
01:10:45,680 --> 01:10:49,195
Deberías quitarte esa camisa empapada.
647
01:10:49,400 --> 01:10:53,837
Aunque antes te recomiendo al doctor.
¿Qué tiene de malo?
648
01:10:54,040 --> 01:10:59,319
Está en la plenitud de la vida y es un hombre
brillante. Piénsalo bien.
649
01:10:59,520 --> 01:11:02,830
- Haz el favor de escucharme un minuto.
- Esopo quiere ir a casa.
650
01:11:03,040 --> 01:11:05,998
La saludo, bella dama.
651
01:11:07,920 --> 01:11:09,876
¡No!
652
01:11:11,680 --> 01:11:15,070
Desde ayer no puedo más.
653
01:11:15,280 --> 01:11:19,273
Entiéndelo, no hago otra cosa
que pensar en ti.
654
01:11:24,080 --> 01:11:28,039
Estaba mañana estaba sentada en la sala
cuando entró el barón.
655
01:11:28,240 --> 01:11:30,390
Dejó una cajita en mi regazo.
656
01:11:30,600 --> 01:11:35,310
La abrí y vi un broche.
Con una enorme piedra preciosa.
657
01:11:35,520 --> 01:11:38,592
Lo he traído conmigo.
¿Quieres verlo?
658
01:11:38,800 --> 01:11:41,712
Lo he hecho pedazos.
659
01:11:43,840 --> 01:11:48,675
Le tiré el broche y le dije:
"Es otro en quien pienso".
660
01:11:48,880 --> 01:11:51,519
¿Quién?, preguntó.
661
01:11:51,720 --> 01:11:54,029
Un cazador.
662
01:11:54,240 --> 01:11:58,711
Uno que sólo me regaló
dos preciosas plumas verdes.
663
01:11:58,920 --> 01:12:01,036
Así que llévese su broche.
664
01:12:01,240 --> 01:12:04,710
Quédeselo, dijo él.
Y tírelo, si quiere.
665
01:12:04,920 --> 01:12:08,959
Y yo aplasté el broche con el talón.
666
01:12:10,680 --> 01:12:13,877
Eso fue esta mañana.
667
01:12:14,080 --> 01:12:19,359
Te he estado esperando durante cuatro horas.
Y entonces apareciste como un dios.
668
01:12:22,600 --> 01:12:26,195
En fin, ¿no quería decirme algo?
669
01:12:28,320 --> 01:12:30,959
¿Decirte algo?
670
01:12:32,000 --> 01:12:36,039
No, nada, no tengo nada más que decirte.
671
01:12:43,320 --> 01:12:48,348
Durante la noche no pude dejar de pensar
en todo aquello.
672
01:12:59,120 --> 01:13:04,240
No, no podía dejarme manejar
por una niñata caprichosa.
673
01:13:04,440 --> 01:13:07,637
Por una simple pescadora,
una pueblerina ignorante.
674
01:13:07,840 --> 01:13:11,799
¿Acaso no me había torturado
ya lo suficiente?
675
01:13:18,240 --> 01:13:21,198
Hoy sólo tengo una cosa que decirte.
676
01:13:22,280 --> 01:13:24,953
Fuiste a casa del herrero...
677
01:13:26,000 --> 01:13:28,389
la otra noche.
678
01:13:28,600 --> 01:13:30,591
Eva estaba sola.
679
01:13:30,800 --> 01:13:33,314
Eva siempre está sola.
680
01:13:34,360 --> 01:13:37,079
¿Ha estado aquí también,
en la cabaña?
681
01:13:37,280 --> 01:13:40,590
Muchas veces.
Para mí es todo un consuelo.
682
01:13:40,800 --> 01:13:43,109
También aquí.
683
01:13:44,160 --> 01:13:47,391
Ya que te gusta meterte en mis asuntos,
voy a hacer yo lo mismo.
684
01:13:47,600 --> 01:13:50,910
Ayer te recomendé al doctor.
¿Has pensado en ello?
685
01:13:51,120 --> 01:13:53,270
Porque ahora tu baroncito es imposible.
686
01:13:53,480 --> 01:13:57,109
¡No es imposible!
¡Es mucho mejor que tú!
687
01:13:57,320 --> 01:14:01,836
¡Él no va por ahí rompiendo vasos
ni se le ocurre tirar mis zapatos al mar!
688
01:14:02,040 --> 01:14:04,634
Al menos sabe comportarse.
689
01:14:04,840 --> 01:14:08,913
- Bueno, aquí no molesto a nadie.
- Contigo cualquiera se espera lo peor.
690
01:14:09,120 --> 01:14:11,873
Hay que estar pendiente de ti
como de un niño pequeño.
691
01:14:12,080 --> 01:14:15,755
Así que ahora Eva cuida de ti.
¡Es una pena que esté casada!
692
01:14:20,280 --> 01:14:23,829
¿Eva... está casada?
693
01:14:28,400 --> 01:14:30,277
Sí.
694
01:14:32,720 --> 01:14:37,919
- ¿No es la hija del herrero?
- Es su mujer.
695
01:14:39,480 --> 01:14:42,199
¿Crees que te estoy mintiendo?
696
01:14:43,240 --> 01:14:45,879
Menuda elección que has hecho.
697
01:14:46,080 --> 01:14:49,470
¡Sigue mi consejo de amigo,
escoge al doctor!
698
01:14:49,680 --> 01:14:53,150
¡Ese barón es un viejo chocho
y repulsivo!
699
01:14:53,360 --> 01:14:57,148
- ¡Además está medio ciego!
- ¿Crees que eso me importa?
700
01:14:57,360 --> 01:15:01,717
¡Me casaré con él!
¡Lo complaceré día y noche!
701
01:15:01,920 --> 01:15:05,117
¿Me oyes bien? Pienso amarle.
702
01:15:05,320 --> 01:15:08,471
Que te vaya bien con tu Eva.
¡Oh, Dios, que seas muy feliz con ella!
703
01:15:08,680 --> 01:15:11,911
¡Si crees que me importa
lo más mínimo!
704
01:15:14,960 --> 01:15:19,158
¡Y nunca vuevas a aparecer
en mi camino!
705
01:15:19,360 --> 01:15:22,955
¡No! ¡Maldito seas, Dios!
706
01:15:24,760 --> 01:15:27,399
¿Qué te hecho yo?
707
01:15:29,720 --> 01:15:31,756
Calma.
708
01:15:34,840 --> 01:15:37,115
Calma.
709
01:15:49,600 --> 01:15:53,195
Calmos, otra vez calmos los cielos
y las noches frescas.
710
01:15:53,400 --> 01:15:57,552
La armonía reinando de nuevo en los bosques
y los campos.
711
01:16:09,120 --> 01:16:11,873
Deja eso ahí.
712
01:16:15,000 --> 01:16:17,912
Así que estás casada, Eva.
713
01:16:18,120 --> 01:16:20,998
- ¿Es que no lo sabías?
- Por supuesto que no.
714
01:16:23,600 --> 01:16:28,230
Que Dios nos perdone
por lo que hemos hecho.
715
01:16:30,600 --> 01:16:36,391
Como quieras. Mientras tú estés cerca
yo tendré alguna esperanza.
716
01:16:36,600 --> 01:16:39,273
- No, Eva.
- ¿Por qué?
717
01:16:39,480 --> 01:16:43,792
- ¿Qué tiene de malo?
- No.
718
01:16:53,080 --> 01:16:55,719
¿Has hablado con el Sr. Mack?
719
01:16:56,760 --> 01:16:59,149
Una vez.
720
01:16:59,360 --> 01:17:02,511
¿Y qué te parece?
721
01:17:07,120 --> 01:17:09,680
Él es muy duro con nosotros.
722
01:17:09,880 --> 01:17:12,553
Obliga a mi marido a trabajar
día y noche.
723
01:17:12,760 --> 01:17:16,753
Y a mí me ordena hacer trabajos
de hombre.
724
01:17:22,120 --> 01:17:24,793
¿Por qué lo hace, Eva?
725
01:17:26,120 --> 01:17:28,918
Porque te quiero.
726
01:17:30,720 --> 01:17:33,109
¿Cómo se enteró?
727
01:17:34,160 --> 01:17:36,515
Se lo dije yo.
728
01:18:55,680 --> 01:18:57,511
¡Nunca!
729
01:18:57,720 --> 01:18:59,438
Nunca.
730
01:18:59,640 --> 01:19:02,200
Prefiero ser descuartizado.
731
01:19:03,640 --> 01:19:05,392
Brindemos...
732
01:19:05,600 --> 01:19:09,513
por las bestias del bosque.
733
01:19:09,720 --> 01:19:13,110
Por la soledad de la noche en el bosque.
734
01:19:13,320 --> 01:19:15,276
¡Por el bosque!
735
01:19:17,640 --> 01:19:22,589
Por la oscuridad y el murmullo
del diablo entre los árboles.
736
01:19:23,400 --> 01:19:28,030
Por estos dulces sonidos
que acarician mis oídos y me dan consuelo.
737
01:19:34,560 --> 01:19:38,030
¿Eva, sabes lo que significa
la esperanza?
738
01:19:41,120 --> 01:19:44,192
Sí, supongo que sí.
739
01:19:46,840 --> 01:19:50,230
Sabes, Eva, la esperanza
es algo muy curioso.
740
01:19:50,440 --> 01:19:53,716
Algo realmente curioso.
741
01:19:53,920 --> 01:19:58,118
Como recorrer un largo camino
para reeencontrarse con un ser querido.
742
01:19:58,320 --> 01:20:00,880
¿Pero hay reencuentro?
743
01:20:01,080 --> 01:20:03,196
No.
744
01:20:03,400 --> 01:20:05,868
¿Y por qué no?
745
01:20:06,080 --> 01:20:10,278
Porque esa otra persona no va
en tu dirección.
746
01:20:10,480 --> 01:20:14,473
Sí, es algo curioso la esperanza.
747
01:20:15,680 --> 01:20:20,231
Lo mejor es no albergarla,
asumir que hay cosas que no dependen de uno mismo.
748
01:20:20,440 --> 01:20:23,034
Nadie habla como tú.
749
01:20:25,680 --> 01:20:28,513
Sólo hay tres cosas que amo, Eva.
750
01:20:28,720 --> 01:20:31,280
Un sueño que tuve una vez.
751
01:20:31,480 --> 01:20:33,710
A ti.
752
01:20:33,920 --> 01:20:36,718
Y este rincón sobre la tierra.
753
01:20:36,920 --> 01:20:40,435
¿Y qué es lo que más amas?
754
01:20:40,640 --> 01:20:43,200
El sueño.
755
01:20:46,040 --> 01:20:48,270
Vamos, vete a casa.
756
01:20:48,480 --> 01:20:51,392
¿Cómo podría amar a un sueño?
757
01:20:51,600 --> 01:20:53,397
Estaba bromeando.
758
01:20:53,600 --> 01:20:55,716
Te amo a ti.
759
01:20:55,920 --> 01:20:58,229
Anda, vete.
760
01:20:59,600 --> 01:21:02,353
Te prometo estar de mejor humor
mañana.
761
01:21:02,560 --> 01:21:05,358
De verdad, me gustas mucho.
762
01:21:06,720 --> 01:21:09,154
Créeme.
763
01:21:11,920 --> 01:21:14,229
Vete.
764
01:21:22,120 --> 01:21:24,315
Vete.
765
01:21:35,520 --> 01:21:37,750
La luna.
766
01:21:38,880 --> 01:21:41,599
La luna.
767
01:21:46,200 --> 01:21:48,555
¿Quién está ahí?
768
01:21:53,520 --> 01:21:56,990
Dios se complace torturándome.
769
01:22:00,280 --> 01:22:03,909
Si me doy la vuelta, veré...
770
01:22:05,200 --> 01:22:10,228
cómo el espíritu de mi sueño se pierde
silenciosamente en lo más hondo del bosque.
771
01:22:18,000 --> 01:22:21,231
Cuando me desperté, ya casi había amanecido.
772
01:22:21,440 --> 01:22:24,193
Aquella noche se me había hecho
muy larga,
773
01:22:24,400 --> 01:22:28,234
tuve fiebre, y esperé sucumbir
ante los espíritus del bosque.
774
01:22:28,440 --> 01:22:31,034
Pero ya todo había pasado.
775
01:22:33,640 --> 01:22:37,235
Una profunda tristeza se apoderó de mí.
776
01:23:29,040 --> 01:23:33,113
Había entrado el otoño.
El verano se había esfumado.
777
01:23:33,320 --> 01:23:36,630
Se fue tan rápido como había llegado.
778
01:23:36,840 --> 01:23:41,994
Fueron días muy fríos. Cazaba, pescaba,
cantaba en la soledad del bosque.
779
01:23:44,000 --> 01:23:47,436
Un día oí que en Sirillund
estaban preparando una fiesta.
780
01:23:47,640 --> 01:23:50,632
Para despedir al barón,
que se marchaba.
781
01:23:50,840 --> 01:23:54,469
Todos estaban invitados. ¿Y bien?
782
01:23:54,680 --> 01:23:57,797
Ni confirmé mi asistencia
ni envié ninguna disculpa.
783
01:23:58,000 --> 01:24:00,468
El Sr. Mack podía irse al infierno.
784
01:24:00,680 --> 01:24:04,389
¡No voy a ir! ¿Me has oído?
¡No pienso ir!
785
01:24:04,600 --> 01:24:08,036
¡Ah, teniente Glahn!
Vamos, pase.
786
01:24:09,480 --> 01:24:12,438
Todos nos preguntábamos por usted.
787
01:25:41,040 --> 01:25:43,873
Quiero enseñarte algo.
788
01:26:59,240 --> 01:27:01,913
Hasta que crucemos el Valle
de la Muerte...
789
01:27:02,120 --> 01:27:03,917
¿El qué?
790
01:27:04,120 --> 01:27:08,238
El Valle de la Muerte.
¿Es que he dicho alguna tontería?
791
01:27:08,440 --> 01:27:13,355
El Río de la Muerte; es lo que
querría decir, supongo.
792
01:27:15,560 --> 01:27:19,155
Dicen que es terrible.
Cada día mueren a millares.
793
01:27:19,360 --> 01:27:21,794
Hablábamos de la guerra de Crimea.
794
01:27:22,000 --> 01:27:26,152
Perdóneme por no haberle reconocido
hace un rato. Con tanta gente...
795
01:27:26,360 --> 01:27:28,715
Srta. Edvarda, mejor déjelo.
796
01:27:28,920 --> 01:27:33,550
¿Por qué no va a la cocina a ver a Eva?
Es un sitio más apropiado para usted.
797
01:27:33,760 --> 01:27:38,311
- ¿Seguro que quería decir lo que ha dicho?
- ¿Cómo dice?
798
01:27:38,520 --> 01:27:42,308
- Pues claro que sí.
- Supongo que habló sin pensar lo que decía.
799
01:27:42,520 --> 01:27:46,513
Porque de lo contrario tendría que entender
que me está mandando a la cocina.
800
01:27:46,720 --> 01:27:50,235
Y no creo que pudiera llegar
a ser usted tan grosera.
801
01:27:52,720 --> 01:27:55,154
No, no hay ningún malentendido.
802
01:27:55,360 --> 01:27:59,239
Me ha entendido usted perfectamente:
le estoy mandando a la cocina.
803
01:28:00,960 --> 01:28:03,599
Según las últimas noticias,
804
01:28:03,800 --> 01:28:07,634
la flota británica ya ha cruzado
el Bósforo.
805
01:28:16,320 --> 01:28:20,029
¡¿Pero qué broma es ésta?!
806
01:29:44,200 --> 01:29:47,590
Parecía que el barón se iba por fin.
807
01:29:47,800 --> 01:29:52,396
Decidí volar una montaña
"en su honor". Y en el de Edvarda.
808
01:29:52,600 --> 01:29:56,718
Que una enorme roca
cayera al mar cuando zarpara el barco.
809
01:29:58,320 --> 01:30:01,995
El herrero me había proporcionado
todo lo que necesitaba.
810
01:30:42,400 --> 01:30:46,359
Siempre pareces ajena a cualquier
preocupación. Me gusta eso de ti.
811
01:30:48,440 --> 01:30:53,468
El Sr. Mack está insoportable.
He decidido ignorarle.
812
01:30:53,680 --> 01:30:57,639
Monta en cólera por cualquier cosa.
813
01:30:57,840 --> 01:31:00,593
- Pero sí hay algo que me preocupa.
- ¿El qué?
814
01:31:00,800 --> 01:31:02,756
Él te odia.
815
01:31:02,960 --> 01:31:06,748
Dice que eres un hombre antisocial
pero que te dará tu merecido.
816
01:31:06,960 --> 01:31:09,872
Déjalo que ladre.
817
01:31:10,080 --> 01:31:16,030
Eva, demuéstrame que ese hombre
no puede robarte la ilusión.
818
01:31:18,240 --> 01:31:21,710
Vamos, demuéstramelo.
819
01:33:35,160 --> 01:33:39,870
- ¿No quiere mudarse por un tiempo a nuestra casa?
- Esto ya está casi listo.
820
01:33:41,400 --> 01:33:45,439
En nuestra casa también tendría esa paz
que tanto le gusta.
821
01:33:48,760 --> 01:33:53,356
Muchas gracias por el ofrecimiento,
sobre todo después de cómo se quemó mi cabaña.
822
01:33:53,560 --> 01:33:58,031
Y más teniendo en cuenta que demuestra usted
estar dispuesta a contrariar a su padre.
823
01:33:58,240 --> 01:34:01,471
¿Es que ya ni soportas verme?
824
01:34:02,720 --> 01:34:05,280
Te llama el barón.
825
01:34:23,360 --> 01:34:25,112
¿Qué tal, Eva?
826
01:34:25,320 --> 01:34:29,279
El Sr. Mack me ha ordenado que vaya
a la playa a trabajar en el bote.
827
01:34:30,800 --> 01:34:34,429
¿Por qué en la playa?
¿Por qué no en el muelle?
828
01:37:20,680 --> 01:37:24,195
¿Qué me queda por contar?
829
01:37:26,360 --> 01:37:31,593
El cadáver de Eva fue conducido a la iglesia
en el bote del Sr. Mack.
830
01:37:31,800 --> 01:37:36,237
Más tarde yo visité su tumba
una vez.
831
01:37:36,440 --> 01:37:40,353
Cada vez que pienso en ello una espina
se remueve en mi corazón.
832
01:37:40,560 --> 01:37:43,597
Cada vez que pienso en ti, Eva.
833
01:37:43,800 --> 01:37:48,794
Aunque siento en el alma una lluvia de flores
al recordar tu sonrisa.
834
01:37:49,000 --> 01:37:52,709
Me lo diste todo, todo.
835
01:37:52,920 --> 01:37:56,435
Sin regatear jamás.
836
01:37:58,440 --> 01:38:01,637
No como esa otra que le ponía
precio incluso a una mirada.
837
01:38:01,840 --> 01:38:04,673
Y sin embargo pensaba más en ella.
¿Por qué?
838
01:38:04,880 --> 01:38:08,589
Preguntadselo a quien hizo las estaciones,
o los monstruos del océano.
839
01:38:08,800 --> 01:38:11,109
A las estrellas del cielo.
840
01:38:22,440 --> 01:38:24,874
Ese corrimiento de tierra.
841
01:38:25,080 --> 01:38:28,629
La catástrofe...
Fue un accidente.
842
01:38:30,160 --> 01:38:32,674
Usted no tiene la culpa.
843
01:38:32,880 --> 01:38:36,634
Si alguien quería vernos separados,
sin duda estará feliz.
844
01:38:36,840 --> 01:38:39,400
¡Desde luego que sí!
845
01:38:42,160 --> 01:38:44,993
Fue un bonito funeral.
846
01:38:45,200 --> 01:38:47,316
No se escatimó en gastos.
847
01:38:50,000 --> 01:38:53,993
En cuanto al bote, no se preocupe.
No voy a hacer ninguna reclamación.
848
01:38:54,200 --> 01:38:59,433
¿No quiere dinero por el bote?
¿Ni por el cubo de alquitrán?
849
01:39:01,520 --> 01:39:05,559
Querido teniente,
haga el favor de no insultarme.
850
01:39:51,360 --> 01:39:54,272
He venido a despedirme.
851
01:39:58,320 --> 01:40:00,754
Glahn, ¿es que se va? ¿Ahora?
852
01:40:00,960 --> 01:40:03,713
En cuanto llegue el barco.
853
01:40:20,160 --> 01:40:22,071
¿Sí?
854
01:40:23,880 --> 01:40:26,917
¿Quería decirme algo?
855
01:40:32,360 --> 01:40:35,511
Bueno, ya que se va usted...
856
01:40:38,080 --> 01:40:40,640
a saber quién vendrá el año próximo.
857
01:40:40,840 --> 01:40:44,116
Cualquiera. Siempre que la cabaña
esté disponible.
858
01:40:51,880 --> 01:40:56,954
Mi padre no está en este momento.
Le saludaré de su parte.
859
01:40:57,160 --> 01:41:01,119
- Adiós, Edvarda.
- Adiós.
860
01:41:17,040 --> 01:41:19,998
¿No se iba?
Pensé que se había ido.
861
01:41:20,200 --> 01:41:22,668
Ya me voy.
862
01:41:24,400 --> 01:41:27,312
Me gustaría pedirle algo.
863
01:41:27,520 --> 01:41:32,036
¿Sería mucho pedir que me regalara
a Esopo?
864
01:41:33,520 --> 01:41:35,351
Ya.
865
01:41:36,800 --> 01:41:39,872
¿Podría traérmelo mañana?
866
01:41:50,000 --> 01:41:54,630
Esopo, ella te atormentará,
se vengará de mí contigo.
867
01:41:54,840 --> 01:41:58,833
Te hará la vida imposible día tras día
hasta destruirte por completo.
868
01:42:22,880 --> 01:42:26,873
Pagué a un tipo para que le llevara
a Edvarda el cadáver de Esopo.
869
01:42:44,680 --> 01:42:48,878
- Quisimos venir a despedirle.
- ¡Gracias por el perro, soldado!
870
01:42:54,120 --> 01:42:57,999
- ¿Cuándo zarpan?
- En un momento.
871
01:42:58,200 --> 01:43:01,397
Doctor, ¿nos vamos ya?
872
01:43:01,600 --> 01:43:06,549
- Ya he hecho su encargo.
- Querrá decir que ha cumplido mi encargo.
873
01:43:06,760 --> 01:43:09,638
- ¿No es eso lo que he dicho?
- No.
874
01:43:10,520 --> 01:43:12,875
Adiós.
875
01:43:15,240 --> 01:43:18,152
Y graciar por el detalle.
876
01:43:18,360 --> 01:43:20,874
¡Adiós!
877
01:43:41,480 --> 01:43:44,995
Ésa fue la última vez que la vi.
878
01:43:47,640 --> 01:43:50,791
Y aquí se acaba mi historia.
879
01:44:54,120 --> 01:44:56,839
Es tan agradable...
880
01:44:57,040 --> 01:44:59,952
ir al encuentro...
881
01:45:00,160 --> 01:45:05,234
de esa cálida mano
dispuesta...
882
01:45:05,440 --> 01:45:10,230
a consolarte con una caricia...
883
01:45:10,440 --> 01:45:14,956
curando de pronto
toda tu tristeza...
884
01:46:10,560 --> 01:46:15,714
Aquí tiene, teniente,
sus dos plumas verdes.
885
01:50:26,520 --> 01:50:29,478
Subtítulos: Crusoe
66730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.