All language subtitles for Drifters.S01.E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,150 --> 00:01:38,360 NONO ATTO HONKI BOMBER 2 00:01:49,130 --> 00:01:50,920 Oh, il padrone. 3 00:01:51,000 --> 00:01:52,840 Buon viaggio! 4 00:01:54,920 --> 00:01:58,800 Gli elfi! Gli elfi, vossignoria! 5 00:02:00,470 --> 00:02:03,390 Perché mi seguite? 6 00:02:04,600 --> 00:02:08,020 Ma vossignoria, andare in solitaria sarebbe stato scorretto! 7 00:02:08,100 --> 00:02:10,940 Non sia egoista! 8 00:02:12,690 --> 00:02:14,739 Comunque, vossignoria... 9 00:02:15,110 --> 00:02:19,450 È probabile che il prossimo obiettivo dei Drifters sia Gadorka. 10 00:02:19,530 --> 00:02:22,780 Magari proveranno a liberare anche i nani, non crede? 11 00:02:24,910 --> 00:02:28,160 Tuttavia quello è il più grande centro di produzione di armi di Orte, 12 00:02:28,250 --> 00:02:30,040 sarà ben difeso. 13 00:02:30,130 --> 00:02:33,340 Chi lo sa... 14 00:02:33,420 --> 00:02:37,720 Non possiamo sapere cosa faranno i naufraghi. 15 00:02:38,930 --> 00:02:43,850 Se quel luogo cadrà, sarà la fine per questo impero. 16 00:03:05,080 --> 00:03:07,750 Anche queste armi andranno al fronte occidentale? 17 00:03:07,830 --> 00:03:11,880 Sì, la flotta di trasporto partita dalla madrepatria è stata affondata. 18 00:03:12,420 --> 00:03:15,250 Armi e strumenti non bastano mai. 19 00:03:15,340 --> 00:03:18,340 E dall'alto hanno ordinato di aumentare il volume di produzione. 20 00:03:18,720 --> 00:03:21,510 Far produrre ancora di più ai nani, quindi? 21 00:03:21,590 --> 00:03:24,100 Esattamente. Certo che però... 22 00:03:26,140 --> 00:03:29,890 Se li spremiamo oltre, moriranno come mosche. 23 00:03:30,640 --> 00:03:32,940 Già adesso ne stanno morendo parecchi. 24 00:03:41,910 --> 00:03:43,620 - Che succede?! - Che sta succedendo? 25 00:03:43,700 --> 00:03:44,820 Un crollo in miniera?! 26 00:03:49,040 --> 00:03:51,250 La terra delle latrine e il loro contenuto. 27 00:03:51,330 --> 00:03:53,000 Lo zolfo di Tettamine. 28 00:03:53,080 --> 00:03:54,040 Il carbone vegetale. 29 00:03:54,460 --> 00:03:56,540 Mescolando questi tre elementi 30 00:03:57,000 --> 00:03:58,800 otteniamo la polvere pirica! 31 00:04:00,090 --> 00:04:01,670 - C-che succede?! - Cos'è questo?! 32 00:04:13,190 --> 00:04:15,318 Il più grande effetto della polvere da sparo 33 00:04:15,398 --> 00:04:19,110 non sta nelle fiamme che bruciano o nelle schegge vaganti che tagliano... 34 00:04:21,570 --> 00:04:24,490 Sfondiamo! Avanti col grido di battaglia! 35 00:04:27,160 --> 00:04:30,660 Il nemico è spaventato! Approfittiamone! 36 00:04:38,460 --> 00:04:44,010 ...ma nel rumore e nella luce, nello sgomento e nel terrore! 37 00:04:44,630 --> 00:04:49,100 Non è poi così diverso da fucili, frecce di fuoco e cannoni ishibiya. 38 00:04:49,970 --> 00:04:53,350 È uno Shimazu, si vede che viene dalla patria dei fucili tanegashima. 39 00:04:53,430 --> 00:04:55,190 Sa benissimo come si fa. 40 00:04:55,980 --> 00:04:58,190 Carica! 41 00:05:00,280 --> 00:05:01,820 Nemici! Siamo sotto attacco! 42 00:05:01,900 --> 00:05:02,820 Gli elfi?! 43 00:05:03,240 --> 00:05:04,610 I ribelli? Maledizione! 44 00:05:04,700 --> 00:05:05,780 Maledetti semiumani! 45 00:05:10,700 --> 00:05:12,330 C-cos'è questo?! 46 00:05:15,460 --> 00:05:16,710 Fantastico! 47 00:05:17,330 --> 00:05:19,670 Che polvere terribile... 48 00:05:20,210 --> 00:05:24,220 Abbiamo prodotto una cosa così tremenda strada facendo... 49 00:05:24,300 --> 00:05:26,340 Mescolate con attenzione! 50 00:05:26,430 --> 00:05:28,680 Fate attenzione o moriremo tutti! 51 00:05:29,430 --> 00:05:33,020 Tranquilli, tranquilli. Voi elfi siete molto abili. 52 00:05:33,100 --> 00:05:35,180 Forza, tiriamo a volontà! 53 00:05:38,190 --> 00:05:40,520 Niente male le frecce esplosive. 54 00:05:40,610 --> 00:05:43,641 Pensavo di usarle come delle normali frecce di fuoco, 55 00:05:43,721 --> 00:05:47,160 ma nelle mani di Yoichi e degli elfi diventano terribili. 56 00:05:47,610 --> 00:05:51,240 Però non pensavo bruciassero così tanto. 57 00:05:51,330 --> 00:05:54,750 Ci avrebbero fatto comodo quelle armi. 58 00:05:55,460 --> 00:05:58,580 Che peccato, che peccato. 59 00:06:00,340 --> 00:06:01,420 Che sta succedendo?! 60 00:06:01,500 --> 00:06:02,920 E io che ne so! 61 00:06:03,670 --> 00:06:07,470 Urlate, urlate! Alimentate il panico! 62 00:06:07,550 --> 00:06:11,050 Scoppia tutto! Sta bruciando tutto quanto! 63 00:06:11,140 --> 00:06:12,810 Scappiamo! Sono i nemici da occidente! 64 00:06:12,890 --> 00:06:15,140 - Ci ammazzeranno tutti! - Scappiamo! 65 00:06:15,480 --> 00:06:17,890 - Ch-che cosa?! - Che succede? 66 00:06:17,980 --> 00:06:20,440 Non dategli il tempo di riprendersi d'animo! 67 00:06:21,730 --> 00:06:22,860 Devastateli! 68 00:06:25,940 --> 00:06:28,570 Si mette male! Io me la batto! 69 00:06:31,870 --> 00:06:34,370 La cittadella! Entriamo! 70 00:06:34,450 --> 00:06:36,750 Prendiamo la fortezza! 71 00:06:55,520 --> 00:06:58,390 Questo territorio è il grande arsenale di Orte. 72 00:06:58,480 --> 00:07:00,543 Questo territorio è sotto la nostra protezione, 73 00:07:00,623 --> 00:07:02,730 la guardia armata d'élite dell'impero di Orte! 74 00:07:02,810 --> 00:07:06,360 Non ci lasceremo sopraffare da dei ribelli come voi! 75 00:07:11,660 --> 00:07:15,370 Grosse armature, grosse spade, grosse lance. 76 00:07:15,450 --> 00:07:18,330 Niente frecce, niente archi e niente cavalli! 77 00:07:18,410 --> 00:07:19,660 Ritirata! 78 00:07:20,210 --> 00:07:21,120 Scappate? 79 00:07:21,830 --> 00:07:23,000 Non ve lo permetteremo! 80 00:07:27,510 --> 00:07:30,800 Olmine starà bene? 81 00:07:30,880 --> 00:07:31,880 Nessun problema. 82 00:07:32,470 --> 00:07:35,208 Sono sicuro che quelli là del castello abbandonato 83 00:07:35,288 --> 00:07:38,640 sapranno utilizzare al meglio l'arte in cui Olmine eccelle. 84 00:07:38,930 --> 00:07:40,850 "Olmine delle lastre di pietra"... 85 00:07:43,690 --> 00:07:45,570 La sua abilità nel creare muri di pietra... 86 00:07:47,360 --> 00:07:48,860 ...non ha pari. 87 00:07:51,450 --> 00:07:55,830 Devo dire che è la più dotata tra di voi. 88 00:07:57,120 --> 00:07:58,700 Soprattutto per quanto riguarda il seno. 89 00:07:58,790 --> 00:08:00,500 Che battuta da nonnetto! 90 00:08:00,580 --> 00:08:03,330 Adesso sì che si nota che sei un vecchio di 83 anni. 91 00:08:04,080 --> 00:08:05,170 E questi che sono?! 92 00:08:05,460 --> 00:08:06,420 Buttatele dentro! 93 00:08:12,840 --> 00:08:15,390 Questa è l'occasione buona per annientare il nemico! 94 00:08:15,470 --> 00:08:16,850 Un'occasione d'oro! 95 00:08:16,930 --> 00:08:18,220 Andiamo! 96 00:08:18,640 --> 00:08:20,480 Hanno sterminato i cavalieri pesanti!! 97 00:08:20,560 --> 00:08:22,100 Assurdo... che roba è?! 98 00:08:22,190 --> 00:08:24,100 Il portone! Chiudete il portone! 99 00:08:24,190 --> 00:08:25,980 Chiudete il portone! 100 00:08:26,810 --> 00:08:32,320 Usare così i muri di pietra? Così volgare, proprio un'idea degna di Toyohisa. 101 00:08:32,740 --> 00:08:37,410 Si è messo a usare una magia nata per difesa per sterminare i nemici. 102 00:08:37,740 --> 00:08:42,910 Quello è davvero un uomo nato per abbattere il nemico. 103 00:08:44,870 --> 00:08:48,290 Però il portone chiuso è una bella gatta da pelare... 104 00:08:51,920 --> 00:08:54,180 Nonnino, sono buoni i lamponi? 105 00:08:54,800 --> 00:08:56,090 Buonissimi! 106 00:08:56,590 --> 00:09:00,430 Perché ci siamo portati dietro questo vecchio barbaro rimbambito? 107 00:09:00,520 --> 00:09:02,230 Perché, mi chiedo? 108 00:09:02,310 --> 00:09:04,190 Ehi, ragazzo. 109 00:09:16,700 --> 00:09:18,370 Un portaordini! Ci vuole un portaordini! 110 00:09:18,910 --> 00:09:20,700 Devo mandare un portaordini da Olmine! 111 00:09:21,040 --> 00:09:21,910 Sissignore! 112 00:09:23,410 --> 00:09:25,710 Vecchio, tu... 113 00:09:26,460 --> 00:09:28,960 Altri lamponi, altri lamponi! 114 00:09:29,040 --> 00:09:30,670 Sono finiti, nonno! 115 00:09:31,340 --> 00:09:33,630 Se non mi porti i lamponi, Cartagine sarà spacciata. 116 00:09:33,710 --> 00:09:34,630 Ecco! 117 00:09:35,680 --> 00:09:37,640 Devo parlare a questo? 118 00:09:37,720 --> 00:09:39,350 Ma cos'è poi questa palla? 119 00:09:39,430 --> 00:09:42,060 Olmine ha detto di usare questa. 120 00:09:42,310 --> 00:09:44,980 Ehi! Tettona! Ehi! 121 00:09:45,060 --> 00:09:46,940 Mi senti? Tettamine!! 122 00:09:47,020 --> 00:09:48,730 Chiudi il becco! 123 00:09:48,810 --> 00:09:50,820 Impara il mio nome, idiota! 124 00:09:50,900 --> 00:09:52,530 Ma chi se ne frega del nome! 125 00:09:52,610 --> 00:09:54,440 Ce l'hai quelle pergamene dei muri di pietra? 126 00:09:54,820 --> 00:09:56,490 Fai come ti dico! 127 00:09:56,570 --> 00:09:59,450 Con l'abilità di Yoichi e le tue pergamene possiamo farcela! 128 00:09:59,530 --> 00:10:01,490 Chiudete la porta del castello! 129 00:10:05,290 --> 00:10:06,830 L'abbiamo scampata bella. 130 00:10:07,250 --> 00:10:09,540 Ma cos'erano quelle esplosioni?! 131 00:10:09,630 --> 00:10:10,710 Non ne ho idea. 132 00:10:10,790 --> 00:10:14,840 Ho lanciato un segnale di fumo. I rinforzi arriveranno in mezza giornata, 133 00:10:14,920 --> 00:10:18,340 ma con il portone chiuso, il castello è inespugnabile. 134 00:10:18,720 --> 00:10:21,600 Quei bastardi si troveranno circondati. 135 00:10:22,140 --> 00:10:25,890 I soldati fuori dalle mura del castello sono allo sbando. 136 00:10:25,980 --> 00:10:27,270 Dentro siamo in pochi. 137 00:10:27,350 --> 00:10:29,060 Maledetti semiumani! 138 00:10:29,150 --> 00:10:31,860 Li attaccheremo su due fronti assieme ai rinforzi! 139 00:10:39,820 --> 00:10:41,570 Una scala lungo le mura?! 140 00:10:41,870 --> 00:10:44,080 Signor Nobu! È incredibile! 141 00:10:44,160 --> 00:10:45,160 Signor Nobu! 142 00:10:45,240 --> 00:10:47,710 No, sono incredibili quei muri di pietra, 143 00:10:47,790 --> 00:10:50,710 ma soprattutto lo è questo! Solo a pensarci... 144 00:10:51,290 --> 00:10:55,590 Così non serviranno portaordini, e anzi è possibile parlare in tempo reale. 145 00:10:55,670 --> 00:11:00,590 I maghi non si sono resi conto di quanto questo oggetto sia straordinario? 146 00:11:01,180 --> 00:11:05,430 Probabilmente la vediamo diversamente, e loro non ci hanno neanche pensato. 147 00:11:05,510 --> 00:11:07,426 Per loro non è altro che una comoda sfera 148 00:11:07,506 --> 00:11:10,730 per comunicare rapidamente rapporti e risultati delle loro ricerche. 149 00:11:10,810 --> 00:11:14,690 L'idea di permettere a truppe distanti tra loro di tenersi in contatto... 150 00:11:15,400 --> 00:11:17,070 ...non gli ha sfiorato la mente. 151 00:11:17,150 --> 00:11:19,820 Splendido! Davvero splendido! 152 00:11:19,900 --> 00:11:21,950 Lo stesso vale per le lastre di pietra. 153 00:11:22,030 --> 00:11:24,870 Olmine le ha sempre usate come strumento di difesa personale, 154 00:11:24,950 --> 00:11:27,787 Toyohisa le ha usate invece come strumento di lancio, 155 00:11:27,867 --> 00:11:30,540 e adesso sono diventate uno strumento d'assedio. 156 00:11:30,960 --> 00:11:36,380 In altre parole, noi naufraghi portiamo nuove tecnologie e nuovi modi di pensare. 157 00:11:37,630 --> 00:11:40,550 Allora quelli chiamati "scarti" cosa diamine sono? 158 00:11:40,970 --> 00:11:44,220 Perché siamo in questo mondo? 159 00:11:46,890 --> 00:11:50,640 Cosa stanno cercando di farci fare? 160 00:11:53,310 --> 00:11:55,820 Esatto, voi siete questo. 161 00:11:55,900 --> 00:11:58,030 Questo è il motivo per cui vi trovate lì. 162 00:11:58,110 --> 00:12:00,990 Portare quanto più cambiamento possibile tramite le vostre differenze. 163 00:12:01,360 --> 00:12:03,360 Rimestate tutto, naufraghi. 164 00:12:03,780 --> 00:12:06,580 Il mondo non ha una forma predefinita. 165 00:12:06,660 --> 00:12:09,910 Rimestate il mondo, Drifters. 166 00:12:11,830 --> 00:12:14,420 Abbiamo preso la cittadella! 167 00:12:27,760 --> 00:12:30,600 Toyo, liberiamo i nani! 168 00:12:31,390 --> 00:12:33,350 Sono forti guerrieri. 169 00:12:33,440 --> 00:12:35,980 Noi elfi ne abbiamo sentito le storie sin da bambini. 170 00:12:37,110 --> 00:12:39,900 Gli elfi detestano i nani, e ogni sera i genitori 171 00:12:39,980 --> 00:12:43,990 raccontano storie spaventose ai figli per farglieli temere e odiare. 172 00:12:44,070 --> 00:12:48,200 Ma in quelle storie c'è anche la gelosia per quello che noi elfi non abbiamo. 173 00:12:48,280 --> 00:12:53,120 La loro forza, la loro caparbietà, l'affilatezza delle loro asce. 174 00:12:54,120 --> 00:12:56,830 Saranno di certo rinchiusi nelle botteghe di questa cittadella. 175 00:12:56,920 --> 00:13:01,800 Vedere elfi e nani combattere assieme sarebbe stato impensabile, un tempo. 176 00:13:02,420 --> 00:13:03,510 Ma ora è diverso! 177 00:13:03,590 --> 00:13:07,390 Siamo qui proprio per liberarli! 178 00:13:08,140 --> 00:13:10,390 I nani sono rozzi e violenti, 179 00:13:10,680 --> 00:13:12,890 hanno barbe irsute, sono sporchi e selvaggi. 180 00:13:13,930 --> 00:13:17,900 Mangiano, bevono e puzzano tanto da far spavento. 181 00:13:18,270 --> 00:13:21,326 Con le loro grosse braccia frantumano la roccia e battono il ferro, 182 00:13:21,406 --> 00:13:23,860 sono ben saldi sul terreno con le loro grosse gambe, 183 00:13:23,940 --> 00:13:26,360 e spaccano i nemici a metà con le loro grosse asce. 184 00:13:27,030 --> 00:13:31,410 Poi bevono ancora, ridendo e cantando ubriachi. 185 00:13:38,500 --> 00:13:41,210 Tutti gli edifici sono così. 186 00:13:41,710 --> 00:13:44,220 Sono botteghe solo di nome, sono dei campi di concentramento. 187 00:13:45,340 --> 00:13:50,350 I nani hanno continuato a opporre resistenza anche dopo la resa di noi elfi. 188 00:13:50,430 --> 00:13:52,720 A noi è andata molto meglio, come servi della gleba. 189 00:13:53,390 --> 00:13:56,230 Da allora sono stati sfruttati per l'estrazione e la produzione. 190 00:13:56,810 --> 00:14:02,020 Mi chiedevo cosa fosse la confusione fuori... siete stati voi? 191 00:14:03,190 --> 00:14:05,070 Che ironia. 192 00:14:05,150 --> 00:14:07,740 Proprio voi siete venuti a salvarci, adesso? 193 00:14:08,360 --> 00:14:12,540 Non "noi". Anche noi siamo stati salvati, da dei Drifters. 194 00:14:12,910 --> 00:14:16,460 Ci va bene chiunque, basta che ci liberiate. 195 00:14:16,540 --> 00:14:18,540 Non ne possiamo più! 196 00:14:20,380 --> 00:14:22,800 Liberateci, vi prego! 197 00:14:23,630 --> 00:14:25,130 Vi prego! 198 00:14:25,210 --> 00:14:28,550 Anche se siete degli elfi... 199 00:14:28,800 --> 00:14:32,220 Liberateci, combatteremo anche noi! 200 00:14:32,300 --> 00:14:33,470 Ehi. 201 00:14:34,140 --> 00:14:36,310 Quindi voi siete i nani! 202 00:14:36,730 --> 00:14:38,230 Che barbe che avete! 203 00:14:38,640 --> 00:14:42,230 E quanto siete bassi! E quanto siete smagriti! 204 00:14:42,650 --> 00:14:44,070 Tu... 205 00:14:44,150 --> 00:14:47,240 Tu sei uno di quei "Drifters"? 206 00:14:47,320 --> 00:14:48,780 Non saprei proprio! 207 00:14:48,860 --> 00:14:51,240 Però loro mi chiamano così. 208 00:14:51,870 --> 00:14:53,990 Ma prima di combattere dovete mangiare! 209 00:14:54,290 --> 00:14:56,290 Sì, dovete mangiare! Mangiamo! 210 00:15:04,130 --> 00:15:07,760 Ehi, come va? Olminnetta, come va? Il castello è caduto? 211 00:15:08,010 --> 00:15:10,300 Ehi! Poppemine! 212 00:15:11,010 --> 00:15:15,850 Ecco, Toyohisa sembra aver liberato i nani, ma... 213 00:15:16,220 --> 00:15:22,610 I nani stavano morendo di fame e Toyohisa si è messo a dire "Mangiamo! Mangiamo!"... 214 00:15:22,690 --> 00:15:26,530 E... e si sono messi a mangiare? 215 00:15:26,610 --> 00:15:28,440 Anche se l'obiettivo principale non è caduto? 216 00:15:28,860 --> 00:15:31,473 Hanno preso il cibo dai depositi, quello che avevano dietro, 217 00:15:31,553 --> 00:15:33,280 anche gli avanzi scampati alle fiamme, 218 00:15:33,370 --> 00:15:36,040 e adesso stanno bollendo tutto nei pentoloni. 219 00:15:40,620 --> 00:15:43,790 Si sono messi a mangiare di fronte al nemico?! 220 00:15:44,290 --> 00:15:45,819 Aaah! I cavalli! I cavalli! 221 00:15:45,899 --> 00:15:50,090 Stanno macellando i cavalli da tiro e da battaglia per buttarli in pentola! 222 00:15:50,170 --> 00:15:51,800 Falli smettere!! 223 00:15:52,130 --> 00:15:56,060 Lo sapevo, è davvero un idiota! 224 00:15:56,680 --> 00:15:58,930 Nonno, ti ho portato i lamponi. 225 00:15:59,020 --> 00:16:03,310 Che buoni. Come ricompensa, ti darò la Gallia. 226 00:16:05,560 --> 00:16:06,770 Fate lo stracotto! 227 00:16:07,650 --> 00:16:09,490 Fate bollire a lungo con molta acqua, 228 00:16:09,580 --> 00:16:11,570 denutriti così rischiano la morte per indigestione! 229 00:16:11,650 --> 00:16:12,570 CAPO, SONO UNA SCIMMIA 230 00:16:12,660 --> 00:16:14,490 Tempo fa quella scimmia uccise dei nemici 231 00:16:14,570 --> 00:16:16,830 facendoli ingozzare dopo averli ridotti alla fame. 232 00:16:16,910 --> 00:16:18,580 Eh? Scimmia...? 233 00:16:18,660 --> 00:16:20,830 Far morire i nani sarebbe un guaio! 234 00:16:21,370 --> 00:16:25,630 Chiudi il becco! E digli di mangiare piano e di masticare per bene! 235 00:16:26,000 --> 00:16:27,630 COMMOSSO 236 00:16:27,710 --> 00:16:30,090 Ranmaru! Portami dello yuzuke! 237 00:16:30,170 --> 00:16:32,470 Signore, non ci sono! 238 00:16:32,550 --> 00:16:33,680 Lo so! 239 00:16:34,010 --> 00:16:36,140 Lo so bene, ragazzino! 240 00:16:38,640 --> 00:16:40,720 Voglio mangiare del riso!! 241 00:16:43,940 --> 00:16:45,270 Cos'è il riso? 242 00:16:45,350 --> 00:16:47,270 Cos'è lo yuzuke? 243 00:16:49,730 --> 00:16:51,780 Hanno sospeso l'attacco? 244 00:16:51,860 --> 00:16:55,070 Cos'è quel fumo? Cosa stanno facendo? 245 00:16:55,160 --> 00:16:56,280 Ehi! 246 00:16:59,870 --> 00:17:02,120 Abbiamo liberato i nani! 247 00:17:02,200 --> 00:17:04,040 Adesso stanno mangiando. 248 00:17:04,330 --> 00:17:08,040 Se non scappate adesso, finito di mangiare verranno ad ammazzarvi. 249 00:17:08,340 --> 00:17:10,800 Se scappate non vi inseguiremo. 250 00:17:12,210 --> 00:17:14,880 Gettate tutte le armi, 251 00:17:14,970 --> 00:17:16,300 e decidete alla svelta! 252 00:17:18,350 --> 00:17:20,934 Adesso i nani non hanno occhi che per il cibo, 253 00:17:21,014 --> 00:17:23,310 ma non manca molto prima che finiscano! 254 00:17:23,930 --> 00:17:26,520 Quando avranno finito toccherà a voi! 255 00:17:26,600 --> 00:17:29,860 Avranno la forza di strapparvi il fegato a morsi! 256 00:17:31,190 --> 00:17:34,190 Acuto. Questo qui non è uno sciocco. 257 00:17:34,280 --> 00:17:37,070 Conosce tutto della guerra, è la sua specialità. 258 00:17:38,530 --> 00:17:42,450 È l'ultimo avvertimento! O aprite il portone o morite, decidete! 259 00:17:47,250 --> 00:17:49,130 C-che facciamo? 260 00:17:49,210 --> 00:17:51,050 Non possiamo... 261 00:17:51,130 --> 00:17:52,210 Che facciamo? 262 00:17:52,300 --> 00:17:55,720 Hanno già superato il primo portone, per noi aspettare i rinforzi... 263 00:17:55,800 --> 00:17:57,510 Lo so bene! 264 00:17:57,590 --> 00:18:01,970 Comandante! Quando si saranno riempiti la pancia, i nani ci attaccheranno! 265 00:18:02,060 --> 00:18:05,433 Se venissimo inseguiti da loro attraverso i cunicoli... non dureremmo a lungo! 266 00:18:05,513 --> 00:18:06,520 Ci ammazzeranno tutti! 267 00:18:10,560 --> 00:18:13,780 Drifters! Ci salverete? 268 00:18:14,570 --> 00:18:17,400 Se apriamo il portone, ci lascerete fuggire? 269 00:18:17,700 --> 00:18:21,620 Non si prende la testa dei soldati arresi, la guerra funziona così. 270 00:18:32,380 --> 00:18:34,550 Bene, molto bene. 271 00:18:34,630 --> 00:18:37,590 Bene, chi è l'amministratore tra voi? 272 00:18:37,670 --> 00:18:38,930 Sono io. 273 00:18:39,430 --> 00:18:42,810 Ho aperto il portone. Ci lascerai fuggire, vero? 274 00:18:42,890 --> 00:18:47,640 Certo. Giusto il tempo di organizzarci per farti squarciare il ventre. 275 00:18:47,730 --> 00:18:49,650 Non ci vorrà molto. 276 00:18:49,730 --> 00:18:50,560 Il ventre?! 277 00:18:50,980 --> 00:18:53,690 Ti farò io da kaishaku. 278 00:18:53,770 --> 00:18:55,650 Squarciarmi il ventre, dici?! 279 00:18:55,730 --> 00:18:56,610 Che significa?! 280 00:18:56,690 --> 00:19:01,280 Visto che il castello è caduto, tu che ne sei a capo devi morire, ovvio! 281 00:19:01,370 --> 00:19:04,660 Prendersi la responsabilità è il compito di un comandante, è una questione d'onore! 282 00:19:04,740 --> 00:19:07,120 S-stai scherzando?! Non dire sciocchezze! 283 00:19:07,410 --> 00:19:10,330 Perché...? Perché dovrei squarciarmi il ventre?! 284 00:19:10,420 --> 00:19:11,630 Come posso farlo e basta?! 285 00:19:13,340 --> 00:19:14,550 Va bene. 286 00:19:14,630 --> 00:19:16,920 Se non hai il coraggio di squarciarti il ventre, 287 00:19:17,010 --> 00:19:18,880 non sei degno di essere un comandante! 288 00:19:21,930 --> 00:19:24,350 Sei solo un contenitore che deve lasciarmi la sua testa. 289 00:19:33,020 --> 00:19:35,110 Non c'è bisogno di inseguirli. 290 00:19:35,980 --> 00:19:37,690 Ah, mi hai scoperto? 291 00:19:37,780 --> 00:19:40,780 Ho detto che li avrei risparmiati. Non mancherò alla parola data. 292 00:19:41,110 --> 00:19:45,530 Mi viene in automatico, era l'ordine che ricevevo sempre... 293 00:19:46,410 --> 00:19:48,410 Non c'è più nessuno a ordinartelo. 294 00:19:50,330 --> 00:19:52,790 Questa guerra è la nostra. 295 00:19:56,500 --> 00:19:59,050 Su, continuiamo a mangiare! 296 00:20:07,140 --> 00:20:09,060 Yoichi, li inseguiamo? 297 00:20:09,770 --> 00:20:12,560 Lasciamo stare, per adesso. 298 00:20:13,850 --> 00:20:15,270 Andiamo a mangiare. 299 00:20:24,950 --> 00:20:26,950 Non possiamo avvicinarci oltre. 300 00:20:27,030 --> 00:20:30,750 Ci sono diverse pattuglie aeree rifornite magicamente. 301 00:20:30,830 --> 00:20:33,750 Non usare né pergamene né magie. Ci noterebbero. 302 00:20:36,130 --> 00:20:37,140 Che lavoro difficile. 303 00:20:37,220 --> 00:20:40,300 L'ho accettato solo perché sono anch'io un membro dell'Octsystem. 304 00:20:40,380 --> 00:20:44,430 Le comuni gilde di avventurieri non accetterebbero un lavoro tanto ostico. 305 00:20:44,510 --> 00:20:46,390 Scusami, Dog. 306 00:20:48,010 --> 00:20:49,850 Comodi questi tuoi occhiali per la distanza. 307 00:20:49,930 --> 00:20:52,600 Fanno parte delle famose "reliquie" dell'Octsystem? 308 00:20:53,350 --> 00:20:54,180 Guarda! 309 00:20:56,440 --> 00:20:58,070 Il drago di bronzo?! 310 00:20:58,150 --> 00:21:01,900 Assurdo! Sarà pure il più basso in rango, ma è comunque uno dei sei grandi draghi! 311 00:21:01,990 --> 00:21:04,240 Si è unito alle forze del Re Nero?! 312 00:21:04,570 --> 00:21:07,950 Hanno fermato l'avanzata verso sud per ottenere il drago di bronzo? 313 00:21:08,030 --> 00:21:09,740 No, forse non è così. 314 00:21:10,240 --> 00:21:12,330 Guarda il versante sud del muro di confine. 315 00:21:12,410 --> 00:21:14,000 Probabilmente è per quello. 316 00:21:16,580 --> 00:21:18,460 M-ma quello cos'è?! 317 00:21:19,000 --> 00:21:21,130 I miei occhi mi ingannano?! 318 00:21:21,920 --> 00:21:24,170 Quelli sono dei campi coltivati?! 319 00:21:24,260 --> 00:21:26,300 I mostri si danno all'agricoltura?! 320 00:21:26,390 --> 00:21:28,680 Stanno civilizzando i mostri?! 321 00:21:28,760 --> 00:21:31,220 I mostri hanno cominciato a coltivare... 322 00:21:32,770 --> 00:21:37,900 Cosa diamine sta facendo il Re Nero lungo il confine settentrionale...? 323 00:21:38,150 --> 00:21:40,230 È come dice il gran maestro. 324 00:21:40,320 --> 00:21:42,860 Lui è diverso dagli scarti comparsi sinora. 325 00:21:44,030 --> 00:21:47,240 Non è uno scarto che punta alla distruzione del mondo. 326 00:21:47,320 --> 00:21:51,490 Invece che degli uomini, vuole diventare il messia dei mostri! 327 00:23:26,130 --> 00:23:26,960 CONVERSAZIONE A LETTO 328 00:23:27,340 --> 00:23:28,170 ZUPPA PER 100 329 00:23:28,920 --> 00:23:29,750 ALCOOL SCADENTE 330 00:23:30,260 --> 00:23:37,260 DECIMO ATTO BABA YETU 24045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.