All language subtitles for Devara.Part.1.2024.TELUGU.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TeamSyndicate-ta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,625 --> 00:02:19,208 இது அவசரக் கூட்டம் உயர்மட்ட தலைமை. 2 00:02:19,833 --> 00:02:20,875 {\an8}அதிக முன்னுரிமை. 3 00:02:21,375 --> 00:02:24,500 மத்திய உள்துறை அமைச்சர் மற்றும் RAW இன் தலைவரும் எங்களுடன் இணைவார். 4 00:02:25,208 --> 00:02:26,125 பொருள், சார்? 5 00:02:26,458 --> 00:02:28,083 இது எத்தியைப் பற்றியது என்று நான் நம்புகிறேன். 6 00:02:40,208 --> 00:02:43,916 உங்களுக்குத் தெரியும், நாங்கள் ஹோஸ்ட் செய்கிறோம் இந்த ஆண்டு கிரிக்கெட் உலகக் கோப்பை. 7 00:02:44,458 --> 00:02:46,750 திறப்பு விழா அடுத்த மாதம். 8 00:02:47,125 --> 00:02:49,791 பன்னிரண்டு அணிகள் மற்றும் மூன்று நாடுகளின் தலைவர்கள் 9 00:02:49,875 --> 00:02:52,041 எங்கள் மதிப்புமிக்க விருந்தினர்களாக இருப்பார்கள். 10 00:02:52,250 --> 00:02:53,125 ஆனால்… 11 00:02:54,000 --> 00:02:56,208 அடிவானத்தில் பிரச்சனையும் உள்ளது. 12 00:02:58,958 --> 00:03:01,166 {\an8}குண்டர் சகோதரர்கள், தயா மற்றும் எத்தி. 13 00:03:02,708 --> 00:03:04,750 {\an8}கடந்த மாதம், துபாயில் உள்ள தயாவின் கணக்கு 14 00:03:04,958 --> 00:03:06,833 நிதி பெற்றார் பல்வேறு அரபு நாடுகளில் இருந்து. 15 00:03:07,625 --> 00:03:08,916 பெரிய அளவு. 16 00:03:09,583 --> 00:03:15,166 தயாவும் ஏத்தியும் ஏதோ சதி செய்கிறார்கள் அடுத்த மாதம் எங்கள் நிகழ்வில் முக்கியமானது. 17 00:03:15,875 --> 00:03:16,958 உளவுத்துறை கடுமையான அச்சுறுத்தலைக் குறிக்கிறது. 18 00:03:19,458 --> 00:03:20,791 தயா எங்கள் ரேடாரில் இல்லை. 19 00:03:21,583 --> 00:03:24,125 அவரது அனைத்து செயல்பாடுகளும் இங்கே அவரது சகோதரர் எதியால் கட்டுப்படுத்தப்படுகிறது. 20 00:03:24,833 --> 00:03:26,333 எத்தியை உடனே கைது செய்ய வேண்டும். 21 00:03:26,916 --> 00:03:28,375 சார், ஷிவம் டாஸ்க் ஃபோர்ஸ் ஹெட். 22 00:03:28,708 --> 00:03:29,625 {\an8}- ஐயா! - அவர் கண்காணித்து வருகிறார் 23 00:03:29,708 --> 00:03:31,708 {\an8}எதியின் செயல்பாடுகள் கடந்த மூன்று ஆண்டுகளாக. 24 00:03:33,250 --> 00:03:35,458 அப்போ, ஷிவம், என்ன தகவல் உன்னிடம் எதி இருக்கிறதா? 25 00:03:35,583 --> 00:03:37,500 உண்மையைச் சொல்வதென்றால்... ஒன்றுமில்லை சார். 26 00:03:38,541 --> 00:03:40,916 நான் ஏறக்குறைய மூன்று முறை எத்தியை கைது செய்தேன் கடந்த மூன்று ஆண்டுகளில், 27 00:03:41,083 --> 00:03:44,625 ஆனால் ஒவ்வொரு முறையும் எனக்கு ஆர்டர் வந்தது மேலே இருந்து அவரைத் தொடக்கூடாது. 28 00:03:45,625 --> 00:03:47,333 இல்லை, இல்லை. பழி போடும் நேரம் இதுவல்ல. 29 00:03:48,083 --> 00:03:48,958 {\an8}மன்னிக்கவும், ஐயா. 30 00:03:49,166 --> 00:03:51,625 நான் உங்களுக்கு முழு அதிகாரத்தை வழங்குகிறேன், உடனடியாக செயல்படும். போய் அவனை அழைத்து வா. 31 00:03:52,291 --> 00:03:54,750 கடந்த இரண்டு மாதங்களாக, அவர் யாரும் இல்லை கும்பலைச் சேர்ந்தவர்கள் வெளிவந்துள்ளனர், ஐயா. 32 00:03:55,375 --> 00:03:58,333 அவர்கள் பூமிக்கடியில் சென்றிருக்கலாம் இந்த செயல்பாட்டின் காரணமாக. 33 00:03:58,541 --> 00:04:01,458 {\an8}- உடனடியாக ஏதாவது செய்ய வேண்டும். - ஐயா! 34 00:04:01,833 --> 00:04:02,958 {\an8}நிகழ்வு அடுத்த மாதம். 35 00:04:03,291 --> 00:04:05,791 {\an8}அதற்கு முன் நாம் எத்தியைப் பிடிக்க வேண்டும், அல்லது நாங்கள் நிகழ்வை நிறுத்த வேண்டும்! 36 00:04:17,375 --> 00:04:18,916 எங்கள் கைகளில் எதி இருந்தபோது, நாங்கள் அவரை நழுவ விடுகிறோம். 37 00:04:19,541 --> 00:04:20,875 இப்போது அவர் இருக்கும் இடம் கூட எங்களுக்குத் தெரியாது. 38 00:04:21,333 --> 00:04:22,583 நம்மால் கண்காணிக்க முடியாதா குறைந்தபட்சம் அவரது கும்பல் உறுப்பினர்களில் ஒருவரா? 39 00:04:23,958 --> 00:04:24,916 எங்களுக்கு ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது. 40 00:04:25,958 --> 00:04:27,750 எதி கும்பலின் நம்பர் டூ. ரானே! 41 00:04:27,833 --> 00:04:28,875 அவனுக்கு ஒரு காதலி இருக்கிறாள். 42 00:04:28,958 --> 00:04:32,166 {\an8}அவர்கள் மாஹிமில் தொடர்ந்து சந்தித்துக் கொண்டிருந்தனர் அவர் நிலத்தடிக்குச் செல்வதற்கு முன். 43 00:04:32,250 --> 00:04:34,291 {\an8}நாம் அவளை அணுகினால், நாம் அவரை கண்டுபிடிக்க முடியும். 44 00:04:34,541 --> 00:04:35,416 {\an8}அவர் வருவாரா? 45 00:04:35,750 --> 00:04:38,500 {\an8}ஒரு பெண் சம்பந்தப்பட்டிருக்கிறாள். அவர் ஒரு வாய்ப்பைப் பெறலாம். 46 00:04:47,750 --> 00:04:48,666 பெண்ணை நம்பலாமா? 47 00:04:49,416 --> 00:04:51,500 அவள் ஒத்துழைத்தால் அவளுடைய பாதுகாப்பை உறுதி செய்தோம். 48 00:04:54,166 --> 00:04:55,291 கண்டிப்பாக வருவார். 49 00:04:57,916 --> 00:04:58,791 அங்கே அவர் இருக்கிறார். 50 00:05:09,083 --> 00:05:09,958 ஹாய், குழந்தை! 51 00:05:12,875 --> 00:05:15,416 - இப்போது நீங்கள் என்னை நினைவில் கொள்கிறீர்கள்! - ஓ, என் காட்டு! 52 00:05:19,916 --> 00:05:21,500 - நீங்கள் என்னை இழக்கிறீர்களா? - ஆமாம். 53 00:05:33,125 --> 00:05:34,000 ரானே! 54 00:05:40,583 --> 00:05:41,458 கால்களில் சுடவும். 55 00:05:41,958 --> 00:05:43,083 வாருங்கள், சிறுவர்களே, கால்களில் சுடவும். 56 00:06:15,791 --> 00:06:17,208 எதி எங்கே இருக்கிறது என்று சொல்லுங்கள். 57 00:06:17,583 --> 00:06:18,458 {\an8}எங்களிடம் கூறுங்கள். 58 00:06:18,541 --> 00:06:19,416 {\an8}எங்களுக்குச் சொல்லுங்கள், நான் சொல்கிறேன். 59 00:06:19,541 --> 00:06:20,458 {\an8}எங்களிடம் கூறுங்கள். 60 00:06:21,125 --> 00:06:22,000 {\an8}ஏய்! 61 00:06:23,000 --> 00:06:23,875 எதி எங்கே? 62 00:06:24,916 --> 00:06:25,791 எனக்கு தெரியாது. 63 00:06:28,125 --> 00:06:29,666 {\an8}அவர் திறக்க மாட்டார் என்பதால் எதி பற்றி அவன் வாய்... 64 00:06:32,750 --> 00:06:34,166 அவனுடைய நாக்கு ஒரு பயனும் இல்லை. 65 00:06:35,875 --> 00:06:36,916 பேசு! 66 00:06:37,041 --> 00:06:38,791 நாம் அதை துண்டித்தால்… 67 00:06:39,083 --> 00:06:40,458 குறைந்த பட்சம் நான் திருப்தி அடைவேன். 68 00:06:46,166 --> 00:06:47,833 - சொல்லுங்கள். - அவர் தெற்கே சென்றுவிட்டார். 69 00:06:49,583 --> 00:06:51,083 ஆந்திரா, தமிழக எல்லையில்… 70 00:06:51,500 --> 00:06:52,875 ரத்னகிரி என்றொரு இடம் உண்டு. 71 00:06:53,791 --> 00:06:56,833 ஒரு பையன் இருக்கிறான்... முருகா, ஒரு சிறிய நேர கடத்தல்காரன். 72 00:06:58,166 --> 00:07:01,791 அவர் பொருட்களை மட்டும் கொண்டு செல்ல முடியாது துறைமுகத்தில் இருந்து ஆனால் நேரடியாக கடலில் இருந்து. 73 00:07:02,291 --> 00:07:03,250 மூன்று மாதங்களுக்கு முன்பு, 74 00:07:03,583 --> 00:07:04,875 எதி அங்கு சென்றாள். 75 00:07:05,875 --> 00:07:06,750 சொல்லுங்கள்! 76 00:07:08,000 --> 00:07:09,541 அதன்பிறகு அவர் திரும்பி வரவில்லை. 77 00:07:10,875 --> 00:07:13,666 எங்களுக்கு எந்த தகவலும் இல்லை அவரது இருப்பிடத்தில். 78 00:07:36,541 --> 00:07:37,458 டிஎஸ்பி துளசியா? 79 00:07:50,083 --> 00:07:50,958 {\an8}தயவுசெய்து உட்காருங்கள். 80 00:07:54,708 --> 00:07:55,583 {\an8}என் பெயர் டேனி. 81 00:07:56,750 --> 00:07:57,958 நான் மும்பையைச் சேர்ந்த கடத்தல்காரன். 82 00:07:59,250 --> 00:08:01,250 கடல் வழியாக ஒரு சரக்கை எதிர்பார்க்கிறோம். 83 00:08:01,833 --> 00:08:03,000 துறைமுகத்தில் எங்களால் பெற முடியாது. 84 00:08:04,583 --> 00:08:06,000 முருகா என்று ஒரு கடத்தல்காரனைக் கேள்விப்பட்டோம். 85 00:08:06,666 --> 00:08:09,208 கடலில் இருந்து பொருட்களை கொண்டு வர முடியும் எனவே, நாங்கள் அவருக்காக வந்தோம். 86 00:08:11,291 --> 00:08:13,416 ஆனால் நாங்கள் இங்கு வந்ததும், அவர் இனி இல்லை என்றார்கள். 87 00:08:17,541 --> 00:08:20,750 அவரிடம் நெருங்கிய வட்டாரத்தில் விசாரித்தபோது, 88 00:08:21,833 --> 00:08:25,708 இந்த ஏரியா டி.எஸ்.பி., துளசியிடம் கூறினோம். முருகனை பெரிதும் ஆதரித்தார். 89 00:08:31,791 --> 00:08:32,875 நீங்கள் நிறைய சம்பாதித்துள்ளீர்கள். 90 00:08:34,833 --> 00:08:36,750 எனக்கும் அதே உதவி வேண்டும் நீ முருகனிடம் நீட்டினாய். 91 00:08:38,416 --> 00:08:39,458 உங்கள் விலையைக் குறிப்பிடவும். 92 00:08:41,416 --> 00:08:43,791 கடலில் இருந்து பொருட்கள் கொண்டு வரப்படுவதில்லை 93 00:08:44,708 --> 00:08:45,666 முருகனால்... 94 00:08:46,833 --> 00:08:47,708 நானும் இல்லை. 95 00:08:54,125 --> 00:08:57,916 கிழக்கில் நீங்கள் காணும் மலையில், நான்கு கிராமங்கள் உள்ளன. 96 00:09:00,541 --> 00:09:03,625 அந்த நான்கு கிராமங்களும் ஒன்றாக செங்கடல் என்று அழைக்கப்படுகின்றன. 97 00:09:04,375 --> 00:09:07,166 அவர்கள் உண்மையில் கொண்டு வருபவர்கள் இந்த நீரில் இருந்து பொருட்களில். 98 00:09:09,041 --> 00:09:10,083 நான் அங்கு யாரை சந்திப்பேன்? 99 00:09:11,291 --> 00:09:12,166 பைரா. 100 00:09:16,291 --> 00:09:17,666 நானும் ஒரு போலீஸ்தான். 101 00:09:19,625 --> 00:09:21,958 சக காவலரை என்னால் அடையாளம் காண முடியவில்லை என்று நினைக்கிறீர்களா? 102 00:09:22,958 --> 00:09:23,833 இன்னும் ஒரு விஷயம்… 103 00:09:26,083 --> 00:09:28,166 செங்கடல் மக்களிடம் கவனமாக இருங்கள். 104 00:09:59,791 --> 00:10:01,333 {\an8}நீங்கள் யார்? உனக்கு என்ன வேண்டும்? 105 00:10:01,916 --> 00:10:02,791 நான் பைராவை சந்திக்க வேண்டும். 106 00:10:12,666 --> 00:10:14,041 நாங்கள் மும்பையிலிருந்து ஒரு வேலையாக வந்துள்ளோம். 107 00:10:17,375 --> 00:10:19,000 உங்களால் மட்டுமே செய்யக்கூடிய வேலை. 108 00:10:19,583 --> 00:10:21,708 எங்களுக்கு டெலிவரி வருகிறது ஒரு கப்பலில் வேறொரு நாட்டிலிருந்து. 109 00:10:21,958 --> 00:10:24,000 மும்பை மிகவும் சவாலானது சரக்குகளை இறக்க வேண்டும். 110 00:10:26,083 --> 00:10:28,083 கப்பல் கடந்து செல்லும் இந்த பகுதி நாளை இரவு. 111 00:10:28,583 --> 00:10:33,500 நீங்கள் கடலுக்குள் செல்லலாம் என்று எனக்குத் தெரியும் மற்றும் சரக்குகளை புத்திசாலித்தனமாக இறக்கவும். 112 00:10:33,708 --> 00:10:35,416 நாங்கள் நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு இதுபோன்ற வேலைகளைச் செய்வதை விட்டுவிட்டோம். 113 00:10:35,750 --> 00:10:37,708 அதாவது நீங்கள் கடந்த காலத்தில் செய்தீர்கள். 114 00:10:37,833 --> 00:10:38,833 எனவே, மீண்டும் தொடங்கவும். 115 00:10:44,875 --> 00:10:46,750 உங்கள் கற்பனைக்கு அப்பாற்பட்ட பணத்தை நான் செலுத்துவேன். 116 00:10:46,958 --> 00:10:48,833 உன் மலையை பொன்னால் மூடுவேன். 117 00:10:49,125 --> 00:10:51,875 நான் சொல்வதைக் கேள் நீங்கள் எங்கிருந்து வந்தீர்கள் என்று திரும்பிச் செல்லுங்கள். 118 00:10:54,291 --> 00:10:55,208 என்ன விஷயம்? 119 00:10:56,333 --> 00:10:57,833 நீங்கள் தவறாகப் புரிந்து கொள்கிறீர்களா மன்றாடுவதற்கான எனது கோரிக்கைகள்? 120 00:10:58,250 --> 00:11:00,458 நீங்கள் நாகரீகத்திலிருந்து வெகு தொலைவில் இருக்கிறீர்கள். 121 00:11:02,000 --> 00:11:05,916 நான் உன்னை இங்கேயே கொன்றால், அது யுகங்களாக இருக்கும் உன் மரணத்தை உலகம் அறியும் முன். 122 00:11:09,583 --> 00:11:13,041 உன் இரத்தத்தைப் பார்க்கும் முன், என் கட்டளைகளைப் பின்பற்றுங்கள். 123 00:11:13,500 --> 00:11:14,666 நான் கொடுப்பதை எடுத்துக்கொள். 124 00:11:29,166 --> 00:11:31,458 நீங்கள் செங்கடலுக்கு வாருங்கள், 125 00:11:32,375 --> 00:11:34,833 மற்றும் இரத்தம் சிந்துவதாக என்னை அச்சுறுத்துவீர்களா? 126 00:11:36,083 --> 00:11:39,458 நீங்கள் எங்களுக்கு கற்பிக்கிறீர்களா மரணத்தின் ஆபத்துகள் பற்றி? 127 00:11:43,250 --> 00:11:44,916 எதி பற்றி அவர்களுக்கு நிச்சயம் தெரியும். 128 00:11:45,916 --> 00:11:47,500 நான் யாரையாவது கண்டுபிடிக்க வேண்டும் யார் எங்களுக்கு தகவல் கொடுக்க முடியும். 129 00:11:58,583 --> 00:12:01,416 நீங்கள் மலைக்கு வந்தீர்கள் மற்றும் அவர்களை பயமுறுத்த முயற்சித்தீர்களா? 130 00:12:02,458 --> 00:12:03,333 நீங்கள் யார்? 131 00:12:07,833 --> 00:12:08,958 சிங்கப்பா. 132 00:12:10,708 --> 00:12:13,333 நான் மலையின் கிழக்குப் பகுதியில் வசிக்கிறேன் நீங்கள் தான் கீழே ஏறினீர்கள். 133 00:12:13,583 --> 00:12:14,875 நான் ஒரு வேலையாக இங்கு வந்துள்ளேன். 134 00:12:16,166 --> 00:12:17,041 நீங்கள் ஒரு பெரியவர் போல் இருக்கிறீர்கள். 135 00:12:17,833 --> 00:12:19,458 அதைச் செய்ய அவர்களிடம் பேச முடியுமா? 136 00:12:23,750 --> 00:12:24,666 வா. 137 00:12:25,541 --> 00:12:26,583 படகை வெளியே எடு, நாகா. 138 00:12:29,541 --> 00:12:31,583 என்ன பெரிய விஷயம் சில சரக்குகளைத் தட்டுவதில்? 139 00:12:32,083 --> 00:12:34,250 இந்த கடல் பாதை ஒரு பாதை போன்றது ஒரு வைர சுரங்கத்திற்கு. 140 00:12:37,041 --> 00:12:40,458 நான் நம்ப முட்டாளா நீ எல்லாவற்றையும் விட்டுவிட்டாயா? 141 00:12:42,000 --> 00:12:44,166 நீங்கள் விரும்புவதை மேற்கோள் காட்டவும் மற்றும் உங்களுக்கு எவ்வளவு வேண்டும். 142 00:12:45,083 --> 00:12:46,000 நான் அதை உங்களுக்கு தருகிறேன். 143 00:12:47,000 --> 00:12:48,500 அதைச் செய்ய நீங்கள் அவர்களை சமாதானப்படுத்த வேண்டும். 144 00:12:49,958 --> 00:12:50,833 நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? 145 00:12:57,375 --> 00:12:58,250 உனக்கு அது வேண்டுமா? 146 00:12:59,041 --> 00:13:00,916 இது மிகவும் விலை உயர்ந்த வைரம். 147 00:13:02,666 --> 00:13:04,375 நான் சொன்னபடி செய்தால், 148 00:13:05,000 --> 00:13:06,833 இதுபோன்ற பல வைரங்கள் உங்களுடையதாக இருக்கும். 149 00:13:08,041 --> 00:13:08,958 அதைப் பாருங்கள். 150 00:13:22,041 --> 00:13:22,958 ஐயா… 151 00:13:46,875 --> 00:13:48,458 கீழே! கீழே! 152 00:13:48,958 --> 00:13:50,250 - கீழே. - அங்கே என்ன இருக்கிறது, ஐயா? 153 00:13:50,583 --> 00:13:51,458 என்ன இருக்கு சார்? 154 00:13:51,541 --> 00:13:53,250 வைர மோதிரத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியுமா? 155 00:13:54,833 --> 00:13:57,750 நீங்கள் எதையோ பார்த்தீர்கள் கடலில் பயங்கரமான, 156 00:13:57,833 --> 00:13:59,250 அது உன்னை மோதிரத்தை மறக்கச் செய்தது. 157 00:14:01,208 --> 00:14:02,416 இது இந்த பயத்தில் இருந்து, 158 00:14:03,041 --> 00:14:07,041 உங்களில் எத்தனை பேர் வந்தாலும் பரவாயில்லை நீங்கள் எங்களை எவ்வளவு தூண்டுகிறீர்கள், 159 00:14:08,708 --> 00:14:12,500 இங்கிருந்து உள்ளூர்வாசிகள் கடலில் தலையிடாது. 160 00:14:17,000 --> 00:14:18,416 என் கண்களை மூடியோ திறந்தோ, 161 00:14:19,333 --> 00:14:21,125 என்னால் பார்க்காமல் இருக்க முடியாது நான் கடலில் என்ன பார்த்தேன். 162 00:14:24,041 --> 00:14:25,166 அவர்கள் யார்? 163 00:14:28,333 --> 00:14:29,583 இதற்கெல்லாம் யார் பொறுப்பு? 164 00:14:30,583 --> 00:14:32,416 இது ஒரு நீண்ட கதை சார். 165 00:14:34,416 --> 00:14:37,458 இது ஒரு கடலின் கதை இரத்தத்தால் சிவப்பு நிறமாக மாறும். 166 00:14:37,583 --> 00:14:38,541 அது யாருடைய கதை? 167 00:14:38,833 --> 00:14:41,125 கரடுமுரடான நீரின் கதை வலிமைமிக்க கடலின்… 168 00:14:42,750 --> 00:14:44,750 அதில் அவன் அசையாமல் நின்றான். 169 00:14:47,833 --> 00:14:50,375 இது நம் அன்புக்குரிய "தேவரா" கதை. 170 00:15:07,541 --> 00:15:10,375 பயத்தை போக்க, கடவுளின் கதையைக் கேட்க வேண்டும். 171 00:15:11,625 --> 00:15:15,583 பயத்தைப் புரிந்து கொள்ள, நீங்கள் கேட்க வேண்டும் தேவராவின் கதைக்கு. 172 00:15:17,250 --> 00:15:18,500 பல வருடங்களுக்கு முன்பு, 173 00:15:19,208 --> 00:15:21,416 அந்த மலையின் பின்னால் ஒரு ராஜ்யம் இருந்தது. 174 00:15:22,500 --> 00:15:25,291 அந்த ராஜ்ஜியத்தை கைப்பற்ற, கடலை கடக்க வேண்டும். 175 00:15:26,125 --> 00:15:28,458 ஆனால் ஒரு பெரிய இராணுவம் நிறுத்தப்பட்டது மலை மீது. 176 00:15:33,416 --> 00:15:36,041 சிறப்பாக தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒரு மாறும் சக்தி நாடு முழுவதும் இருந்து அரசனால். 177 00:15:39,833 --> 00:15:41,708 அவர்களுக்கு ஜாதி இல்லை. மதம் இல்லை. 178 00:15:42,208 --> 00:15:44,708 அவர்கள் பயத்தை அறிந்ததில்லை. 179 00:15:48,666 --> 00:15:50,291 அவர்களின் கடவுள் அவர்களின் ஆயுதம். 180 00:15:53,000 --> 00:15:54,541 மேலும் அவர்களின் ஆயுதம் தைரியம். 181 00:15:57,583 --> 00:16:01,250 இரவும் பகலும் அவர்கள் இருந்தனர் மலையிலிருந்து கடலைப் பார்க்கிறது. 182 00:16:04,875 --> 00:16:08,333 கடல் சாட்சியாக நூற்றுக்கணக்கான முறை சிவந்தது 183 00:16:08,416 --> 00:16:10,375 எதிரிகளின் இரத்தத்தால்... 184 00:16:10,625 --> 00:16:12,958 இந்த இடம் அறியப்பட்டது செங்கடல் போல. 185 00:16:15,541 --> 00:16:17,250 யுகங்கள் கடந்தன. ராஜ்ஜியங்கள் மறைந்தன. 186 00:16:18,250 --> 00:16:21,208 வெள்ளை எல்லோரும் இருந்து போது தொலைதூர நிலங்கள் கொள்ளையடிக்கப்பட்டன 187 00:16:21,291 --> 00:16:23,375 மற்றும் நமது செல்வத்தை எடுத்துச் செல்கிறது கடல் கடந்து, 188 00:16:23,583 --> 00:16:25,875 இராணுவத்தால் வெறுமனே பார்க்க முடியவில்லை மற்றும் எதுவும் செய்ய வேண்டாம். 189 00:16:26,625 --> 00:16:30,500 அந்த ராணுவம் தயாராகும் கதை இது நம் நாட்டுக்காக எதையும் செய்ய வேண்டும் ஐயா. 190 00:16:31,500 --> 00:16:33,708 அவர்கள் கடலுக்குள் நுழைந்தார்கள், கப்பல்களை கொள்ளையடித்தார், 191 00:16:33,791 --> 00:16:36,208 மற்றும் கொள்ளையை விநியோகித்தார் மீண்டும் இந்த நிலத்தில். 192 00:16:36,708 --> 00:16:38,208 ஆங்கிலேயர்கள் வெளியேறிய பிறகு, 193 00:16:39,666 --> 00:16:43,375 துணிச்சலான வீரர்கள் நாட்டிற்கு தேவையில்லை இனி மலையில் இருந்து. 194 00:16:45,250 --> 00:16:48,458 யாரும் இல்லை அவர்களை கவனித்துக்கொள்ள. 195 00:16:50,166 --> 00:16:51,916 இந்த தீவிர வீரர்கள்… 196 00:16:54,708 --> 00:16:56,958 வாய்ப்பாக அமைந்தது ஒருவருக்கு. 197 00:16:58,833 --> 00:17:03,208 {\an8}அவர்களின் வலிமையைப் பயன்படுத்த கடலை பயமின்றி அடக்குவதில், 198 00:17:04,000 --> 00:17:05,708 ஒரு சிலர் எங்கள் மலைக்கு திரண்டனர். 199 00:17:09,166 --> 00:17:10,208 உங்களுக்கு மிகவும் சாத்தியமில்லை 200 00:17:10,291 --> 00:17:12,583 இந்த மாதிரி உடம்பு கவலையா இருக்கு. என்ன ஆச்சு முருகா? 201 00:17:15,708 --> 00:17:16,916 இது முழு நிலவு இரவு, துளசி. 202 00:17:18,291 --> 00:17:20,000 கடல் சீற்றமாக உள்ளது. 203 00:17:20,416 --> 00:17:22,333 அவர்கள் அதை செய்ய முடியுமா என்று நான் கவலைப்படுகிறேன் ... 204 00:17:23,875 --> 00:17:26,583 கடலாக இருந்தாலும் சரி அமைதியாக அல்லது பொங்கி வருகிறது, 205 00:17:26,791 --> 00:17:29,416 நமக்கு ஒரு துணிச்சலான போர்வீரன் இருக்கும்போது அதை எதிர்கொள்ள தயாராக, 206 00:17:29,500 --> 00:17:30,875 நீ ஏன் கவலைப்பட வேண்டும் முருகா? 207 00:19:12,416 --> 00:19:15,416 தேவரா! தேவாரா! 208 00:19:15,833 --> 00:19:18,000 தேவரா! தேவாரா! 209 00:19:18,458 --> 00:19:20,708 தேவரா! தேவாரா! 210 00:21:29,791 --> 00:21:30,666 வணக்கம் ஐயா! 211 00:21:34,416 --> 00:21:36,500 இந்திய கடலோர காவல்படை, கிழக்கு மண்டல அலுவலர் இர்பான். 212 00:21:37,166 --> 00:21:38,333 ஈதன் கேப்டன், ஜான். 213 00:21:40,875 --> 00:21:41,916 கப்பலைத் தேடுவதற்கான உத்தரவு. 214 00:21:42,500 --> 00:21:44,291 எங்களிடம் தகவல் உள்ளது சில சட்டவிரோத ஆயுதங்கள் 215 00:21:44,375 --> 00:21:45,833 மற்றும் வெடிமருந்துகள் ரஷ்யாவிலிருந்து வருகிறார்கள். 216 00:21:46,291 --> 00:21:47,541 உங்கள் கப்பலைத் தேட எங்களுக்கு உதவுங்கள். 217 00:22:21,333 --> 00:22:22,416 நான் எங்கள் சரக்குகளைப் பார்க்கிறேன். போகலாம். 218 00:22:32,083 --> 00:22:32,958 சர்க்கரை, சார். 219 00:25:03,875 --> 00:25:05,083 பூட்டுகள் ஏன் திறந்திருக்கின்றன? 220 00:25:59,291 --> 00:26:02,208 மொத்தத்தில், பத்து அதிகாரிகள் இருக்க வேண்டும், தேவாரா. 221 00:26:02,708 --> 00:26:04,041 வேறு வழியில்லை. 222 00:26:43,875 --> 00:26:46,750 கடத்தல் கும்பல் வெளி நாடுகளில் இருந்து, 223 00:26:47,166 --> 00:26:50,083 யார் பெறுவது கடினமாக இருந்தது துறைமுகம் வழியாக அவர்களின் சரக்கு, 224 00:26:50,791 --> 00:26:54,708 இந்த மனிதர்களின் வலிமையை அறிந்தேன் மற்றும் கடலில் இருந்து நேரடியாகப் பெற அவற்றைப் பயன்படுத்தினர். 225 00:26:57,875 --> 00:27:00,166 ஒவ்வொரு கிராமத்திலும் இருந்தது அதன் தனித்துவமான வலிமை. 226 00:27:01,416 --> 00:27:06,375 நான்கு கிராமங்களும் ஒன்று சேர்ந்தன மற்றும் செங்கடலுக்கு சவால் விடுவது, 227 00:27:06,458 --> 00:27:07,500 இந்த ஆபத்தான பணியை எடுத்தேன். 228 00:27:20,375 --> 00:27:21,958 குழந்தைகள் இருக்கக்கூடாது இந்த வேலையில் ஈடுபட்டுள்ளது. 229 00:27:22,458 --> 00:27:24,458 தேவரா இது குறித்து உரையாற்றினார் உங்களுடன் பல சந்தர்ப்பங்களில், பைரா. 230 00:27:24,916 --> 00:27:28,291 என் நிலம், என் மக்கள், என் விதிகள். 231 00:27:28,541 --> 00:27:31,083 நான் இதைத் தெளிவாகச் சொன்னேன் பல முறை, ராயப்பா. 232 00:27:35,791 --> 00:27:37,666 - எண்ணு. - அது சரியாக இருக்க வேண்டும். 233 00:27:58,625 --> 00:28:00,000 இந்த நேரத்தில் நீங்கள் சாப்பிட்டால், 234 00:28:00,666 --> 00:28:01,958 உணவு உங்களுக்கு எப்படி ஊட்டமளிக்கும்? 235 00:28:03,208 --> 00:28:04,125 அதை மறந்துவிடு. 236 00:28:04,666 --> 00:28:06,166 நீங்கள் இவ்வளவு தாமதமாக எழுந்திருந்தால், 237 00:28:06,916 --> 00:28:09,000 இது எவ்வளவு ஆரோக்கியமற்றது என்று நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? 238 00:28:09,166 --> 00:28:10,750 நான் அதையெல்லாம் பார்த்திருக்கிறேன். 239 00:28:11,541 --> 00:28:14,416 அதான் உன்னைப் பார்த்தாலே தூக்கம் வராது. 240 00:28:17,083 --> 00:28:19,250 இந்தக் கண்களால், என் தந்தையின் மரணத்தை நேரில் பார்த்தேன். 241 00:28:19,583 --> 00:28:21,208 உன் தந்தையின் மறைவையும் பார்த்தேன். 242 00:28:21,833 --> 00:28:23,291 என் உடன்பிறந்தவர்கள் இறப்பதை நான் பார்த்தேன்... 243 00:28:23,666 --> 00:28:25,541 மற்றும் மரணம் என் நெருங்கியவர்கள் அனைவரும். 244 00:28:26,333 --> 00:28:27,625 நான் எவ்வளவு அதிர்ஷ்டசாலி! 245 00:28:28,458 --> 00:28:31,541 என் வாழ்நாள் முழுவதையும் கழித்தேன் மரணத்தை உன்னிப்பாகக் கவனிக்கிறது. 246 00:28:33,958 --> 00:28:35,583 இனி என்னால் இதை செய்ய முடியாது மகனே. 247 00:28:36,833 --> 00:28:38,833 ஒன்று நீங்கள் வேண்டும் அடுத்து என் மரணத்தை பார்... 248 00:28:39,291 --> 00:28:42,083 அல்லது நான் உன்னை தினமும் பார்க்க வேண்டும். 249 00:28:43,791 --> 00:28:44,875 இப்போது நான் உன்னைப் பார்த்தேன், 250 00:28:45,500 --> 00:28:47,375 என்னால் நிம்மதியாக தூங்க முடிகிறது. 251 00:28:53,500 --> 00:28:54,500 வாரா தூங்கினாயா? 252 00:28:56,791 --> 00:28:59,666 உங்கள் அம்மா தூங்கவில்லை அவள் உன்னைப் பார்க்கும் வரை. 253 00:29:00,541 --> 00:29:03,500 வாரா அவர் வரை தூங்க மாட்டார் உங்களிடமிருந்து ஒரு கதை கேட்கிறார், இல்லையா? 254 00:29:08,041 --> 00:29:10,750 மிகவும் மழை பெய்து கொண்டிருந்தது அன்று பெரிதும். 255 00:29:12,958 --> 00:29:15,500 ஆங்கிலேயர்கள் சூறையாடினார்கள் எங்கள் பொக்கிஷங்கள் அனைத்தும் 256 00:29:16,666 --> 00:29:18,041 மற்றும் ஒரு கப்பலில் சென்று கொண்டிருந்தனர். 257 00:29:20,666 --> 00:29:21,916 என் தந்தை… 258 00:29:22,291 --> 00:29:23,291 உங்கள் தாத்தா… 259 00:29:24,041 --> 00:29:26,666 - எங்கள் மக்கள் அனைவரையும் ஒரு கப்பலில் சேகரித்தோம் ... - ஓ, என்! 260 00:29:26,875 --> 00:29:28,000 நிறுத்து அப்பா. 261 00:29:28,166 --> 00:29:31,125 நீங்கள் எப்பொழுதும் உங்கள் கதையைச் சொல்கிறீர்கள் தந்தை அல்லது அவரது தந்தையின் கதை. 262 00:29:31,333 --> 00:29:33,000 எனக்கு தெரிய வேண்டும் என் தந்தையின் கதை. 263 00:29:33,083 --> 00:29:34,583 தேவராவின் கதையைச் சொல்லுங்கள். 264 00:29:50,416 --> 00:29:53,458 உங்கள் தந்தையின் கதையைப் பகிர்ந்து கொள்ளத் தகுதி இல்லை அடுத்த தலைமுறையுடன். 265 00:29:57,333 --> 00:30:00,416 என் தந்தையின் கதை வீரம் மற்றும் மரியாதை, நம் நாட்டிற்காக ஒரு போராட்டம். 266 00:30:02,166 --> 00:30:03,041 நமது… 267 00:30:04,041 --> 00:30:06,083 என்பது இருண்ட கதைகள் பகிர்ந்து கொள்ள முடியாது. 268 00:30:13,750 --> 00:30:15,000 ஆம், நாங்கள் அரிதாகவே வாழ்கிறோம். 269 00:30:16,541 --> 00:30:17,958 நம் வாழ்வாக இருந்தாலும் சரி போதுமான அளவு மாறும் 270 00:30:18,041 --> 00:30:20,083 பெரிய கதைகள் ஆக வேண்டும் எதிர்கால சந்ததியினருக்கு, 271 00:30:22,458 --> 00:30:23,458 என்பது எனக்கும் தெரியாத ஒன்று. 272 00:30:27,958 --> 00:30:29,250 மகனே எப்படி இருக்கிறாய்? 273 00:30:29,333 --> 00:30:31,375 ஆம், நான் நல்லவன். எப்படி இருக்கிறீர்கள்? 274 00:30:31,458 --> 00:30:32,375 நான் நலமாக இருக்கிறேன். 275 00:30:34,916 --> 00:30:35,875 வாழ்த்துக்கள், தேவாரா. 276 00:30:36,541 --> 00:30:38,125 ஏய், படிப்பு எப்படி போகுது? 277 00:30:38,333 --> 00:30:39,416 நான் நன்றாக படிக்கிறேன் தேவாரா. 278 00:30:39,666 --> 00:30:40,958 இரண்டு வருடங்களில் முடித்துவிடுவேன். 279 00:30:41,208 --> 00:30:43,458 பிறகு நான் திரும்பி வருவேன் மற்றும் இங்கே கற்பிக்க ஆரம்பியுங்கள், தேவாரா. 280 00:30:46,291 --> 00:30:47,166 தயவுசெய்து இதை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். 281 00:30:48,833 --> 00:30:52,375 எங்களிடம் இருந்து நிறைய உதவி உள்ளது நீங்கள் ஏற்கனவே. இதை என்னால் ஏற்றுக்கொள்ள முடியாது. 282 00:30:52,875 --> 00:30:54,208 அடேம்மா இந்த உதவிக்கு கூப்பிடாதீங்க. 283 00:30:55,291 --> 00:30:56,208 இது நமது பொறுப்பு. 284 00:30:57,708 --> 00:31:00,458 உங்கள் கணவர் இருந்தார் கடலில் எங்களில் ஒருவர். 285 00:31:01,416 --> 00:31:03,291 அதே கடலில் அவரை இழந்தோம். 286 00:31:04,458 --> 00:31:06,166 அவருடைய குடும்பம் இப்போது எங்கள் குடும்பம். 287 00:31:07,000 --> 00:31:07,875 தயவுசெய்து இதை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள். 288 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 தந்தை இறந்த பிறகு, 289 00:31:16,333 --> 00:31:19,708 அவர் முயற்சியில் ஆர்வமாக இருந்தாலும் உன்னுடன் கடலில் 290 00:31:20,875 --> 00:31:23,750 நான் ஏற்கவில்லை அதற்கு பதிலாக அவரை படிக்க அனுப்பினார். 291 00:31:25,958 --> 00:31:28,000 என்னை புரிந்து கொண்டு, எனக்கு உதவி செய்ததற்காக, 292 00:31:28,083 --> 00:31:30,166 மற்றும் ஒரு சிறந்த ஆதரவாக இருப்பது, நான் மிகவும் கடமைப்பட்டிருக்கிறேன், தேவாரா. 293 00:31:32,166 --> 00:31:33,791 அவன் உன் மகன் அடேம்மா. 294 00:31:34,416 --> 00:31:36,250 அவர் ஆக வேண்டும் நீங்கள் அவருக்கு என்ன வேண்டும். 295 00:31:36,916 --> 00:31:37,916 அவர் சரியாகவே இருப்பார். 296 00:31:40,583 --> 00:31:41,750 நாளை ஆயுதபூஜை. 297 00:31:42,083 --> 00:31:44,791 யார் வெல்வார்கள் என்று யோசிக்கிறேன் இந்த முறை போட்டி, 298 00:31:44,875 --> 00:31:46,166 மற்றும் ஆயுதங்களை வீட்டிற்கு எடுத்துச் செல்லுங்கள். 299 00:31:46,375 --> 00:31:48,750 தேவரா விரும்பினால் மீண்டும் வெற்றி பெறுவார் 300 00:31:48,833 --> 00:31:51,916 அல்லது அவர் தானாக முன்வந்து இழப்பார் அவர் வேறு யாராவது வெற்றி பெற விரும்பினால். 301 00:31:52,125 --> 00:31:53,875 நீங்கள் ரூட் செய்யலாம் நீ யாரை வேண்டுமானாலும், 302 00:31:54,666 --> 00:31:56,541 ஆனால் அது என் தந்தை, ஜெயிக்கும் பைரா. 303 00:31:57,416 --> 00:31:59,916 இந்த முறை ஆயுதங்கள் எங்கள் கிராமத்திற்கு வருவார். 304 00:32:01,541 --> 00:32:03,958 தேவரா ஆயுதங்களை விரும்பினால் உங்கள் கிராமத்திற்கு செல்ல, 305 00:32:04,041 --> 00:32:05,208 அப்போது தான் பைரா வெற்றி பெறுவார். 306 00:32:07,250 --> 00:32:08,125 அப்படியா? 307 00:32:08,208 --> 00:32:10,458 வெற்றியாளரை உடனே கண்டுபிடிப்போம். வா, வாரா. 308 00:32:10,750 --> 00:32:11,666 வாரா. 309 00:32:11,750 --> 00:32:14,541 நீ யாரென்று அவனுக்குக் காட்டு உண்மையில் தேவரா. போ. 310 00:32:18,833 --> 00:32:19,791 வாருங்கள், நீங்கள். 311 00:32:20,333 --> 00:32:21,333 பாசுர, அவனை வீழ்த்து. 312 00:32:21,833 --> 00:32:22,708 - அவரை அடிக்க, வாரா. - அவனை அடி! 313 00:32:22,791 --> 00:32:24,208 அவரைத் தாக்குங்கள். அவரை பவுண்டு. 314 00:32:24,583 --> 00:32:26,750 - அவனை நன்றாக அடி, பாசுரா. - அதுக்கு போ, வாரா. 315 00:32:26,833 --> 00:32:29,250 ஆம், பாசுரம், அது சரிதான். அவனை கடுமையாக அடி. 316 00:32:30,333 --> 00:32:32,166 அவனை வீழ்த்து பாசுரா. அவரைத் தாக்குங்கள். 317 00:32:32,500 --> 00:32:34,875 - பாசுரா, அவனைப் பின்னிவிடு. - அவரை அடிக்க, வாரா. 318 00:32:35,875 --> 00:32:37,583 - அவரை அடிக்க, வாரா. அதற்குச் செல்லுங்கள். - அவரைத் தட்டவும். 319 00:32:39,083 --> 00:32:41,500 பாசுரா, அது சரி. அவனை கடுமையாக அடி. 320 00:32:41,583 --> 00:32:43,958 அப்படியே அவன் மீது அடி, பாசுரம். 321 00:32:44,291 --> 00:32:46,625 அவனை கடுமையாக அடி. அவனை வீழ்த்து பாசுரா. 322 00:32:46,916 --> 00:32:48,791 அவனை அடி. ஆம், அவரை கீழே இறக்கவும். 323 00:33:00,583 --> 00:33:01,458 நான் சொல்லவில்லையா? 324 00:33:02,125 --> 00:33:04,958 யார் அரங்கில் இருந்தாலும், வெற்றியாளர் பைரா ஆவார். 325 00:33:48,583 --> 00:33:49,500 என்ன நடந்தது? 326 00:33:50,041 --> 00:33:51,166 தேவரா இங்கே இருக்கிறார். 327 00:35:01,041 --> 00:35:04,541 செங்கடல் கொப்பளிக்கிறது மேலும் ஒரு கர்ஜனையுடன் ஆரவாரமாகிறது 328 00:35:04,625 --> 00:35:06,875 நிலத்தின் போர்வீரர்கள் அவர்களின் வீரத்தை இன்றே கொண்டாடுங்கள் 329 00:35:08,000 --> 00:35:14,000 ஒலிக்கும் வாள்களிலிருந்து வரும் இரத்த அலைகள் எங்கள் படையணியில் இருந்து ஒரு புயல் போல் குதிக்கவும் 330 00:35:14,083 --> 00:35:17,458 ஏய், உப்புக் காற்று எரியும் சூடாக மாறிவிட்டது 331 00:35:17,541 --> 00:35:21,000 ஏய், டிரம்ஸின் சத்தம் வானத்தை வாடுகிறது 332 00:35:21,166 --> 00:35:24,458 புலியின் வாரிசுகள் உடமையாக ஆடுங்கள் 333 00:35:24,708 --> 00:35:28,125 கிளர்ச்சி நிலமாக பரவசத்தின் நடனத்தில் எழுகிறது 334 00:35:28,208 --> 00:35:32,291 இன்று நாள் நாம் கையாளும் ஆயுதங்களை வணங்குவதற்கு 335 00:35:32,416 --> 00:35:36,333 நம் தோள்களைத் தட்டுவோம் மேலும் விழாவைக் கொண்டாடுங்கள் 336 00:35:36,416 --> 00:35:39,333 இது போரிடும் துணிச்சலான இதயங்களின் விழா அவர்களை வரவேற்போம்... 337 00:35:39,416 --> 00:35:44,083 சூடான இரத்தம் மூலம் முன்னோக்கிச் செல்லுங்கள், எங்கள் போர்வீரன் 338 00:36:11,416 --> 00:36:18,000 - இது ஒரு பாரம்பரியம் - அதை மீறுவது அவமதிப்பு 339 00:36:18,083 --> 00:36:24,500 - இது ஒரு குடும்பம், யாருக்கு போர் வாழ்க்கை - கடலும் காலமும் சாட்சி 340 00:36:24,583 --> 00:36:28,083 எங்கள் தாய்மார்களின் தியாகங்கள் தாய்ப்பால் நம்மை ஆசீர்வதிக்கிறதா 341 00:36:28,166 --> 00:36:31,625 இந்த உடல் வடிவத்தை ஆயுதமாக மாற்றுதல் 342 00:36:31,708 --> 00:36:35,125 சரணடைய மறுக்கும் சுயமரியாதை எல்லைகளை ஆணையிடுகிறது 343 00:36:35,208 --> 00:36:38,666 நம் முன்னோர்களின் சரித்திரங்கள் ஒரு புகழ்பெற்ற சரித்திரம் போல் ஒளிர்கிறது 344 00:36:38,791 --> 00:36:42,166 வரும் இந்த நாள் ஒவ்வொரு வருடமும் நமக்கானது 345 00:36:42,291 --> 00:36:45,750 எங்கள் மீசையை அடிப்பது உலகிற்கு நமது செய்தி 346 00:36:45,833 --> 00:36:49,875 இன்று நாள் நாம் கையாளும் ஆயுதங்களை வணங்குவதற்கு 347 00:36:49,958 --> 00:36:53,958 நம் தோள்களைத் தட்டுவோம் மேலும் விழாவைக் கொண்டாடுங்கள் 348 00:36:54,041 --> 00:36:57,000 இது போரிடும் துணிச்சலான இதயங்களின் விழா அவர்களை வரவேற்போம் 349 00:36:57,083 --> 00:37:01,833 சூடான இரத்தம் மூலம் முன்னோக்கிச் செல்லுங்கள், எங்கள் போர்வீரன் 350 00:37:15,208 --> 00:37:18,666 செங்கடல் கொப்பளிக்கிறது மேலும் ஒரு கர்ஜனையுடன் ஆரவாரமாகிறது 351 00:37:18,750 --> 00:37:21,250 நிலத்தின் போர்வீரர்கள் அவர்களின் வீரத்தை இன்றே கொண்டாடுங்கள் 352 00:37:21,875 --> 00:37:28,000 ஒலிக்கும் வாள்களிலிருந்து வரும் இரத்த அலைகள் எங்கள் படையணியில் இருந்து ஒரு புயல் போல் குதிக்கவும் 353 00:37:30,875 --> 00:37:34,666 போருக்கான நேரம் இது. பெண்களும் குழந்தைகளும் வெளியேற வேண்டும். 354 00:37:44,458 --> 00:37:48,625 வெற்றி பெறும் கிராமம் நம் அனைவருக்கும் தெரியும் போர் மூதாதையரின் ஆயுதங்களைப் பெறுகிறது. 355 00:37:48,708 --> 00:37:50,791 அவர்கள் தேவாரத்தில் இருந்துள்ளனர் நீண்ட காலமாக உடைமை. 356 00:37:50,875 --> 00:37:52,333 இந்த ஆண்டு யாருக்கு கிடைக்கும் என்று பார்ப்போம். 357 00:37:53,958 --> 00:37:56,583 நான் உங்களுக்கு நினைவூட்டுகிறேன் போர் மீண்டும் ஆட்சி செய்கிறது. 358 00:37:57,041 --> 00:38:00,416 ஒவ்வொருவரிடமிருந்தும் இரண்டு வீரர்கள் மட்டுமே கிராமம் களத்தில் இறங்கலாம். 359 00:38:01,916 --> 00:38:03,958 கடைசியாக நிற்கும் மனிதன் வெற்றியாளராக இருக்கும். 360 00:38:04,750 --> 00:38:05,791 நீங்கள் தயாரா? 361 00:38:06,208 --> 00:38:07,166 நாங்கள் நான்கு கிராமங்கள் மட்டுமே. 362 00:38:08,250 --> 00:38:09,333 இந்த போட்டிக்கு பதிலாக, 363 00:38:10,416 --> 00:38:13,250 நாம் ஏன் ஒவ்வொரு கிராமத்தையும் அனுமதிக்கக் கூடாது ஒவ்வொரு ஆண்டும் ஆயுதங்களை வைத்திருக்கிறீர்களா? 364 00:38:14,541 --> 00:38:17,208 ராயப்பாவின் கிராமம் இல்லை பல ஆண்டுகளாக ஆயுதங்களைப் பார்த்தேன். 365 00:38:18,000 --> 00:38:20,375 அவர்கள் பெற வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன் இந்த நேரத்தில் ஆயுதங்கள். 366 00:38:23,166 --> 00:38:27,083 நம் முன்னோர்கள் முட்டாள்கள் என்று நினைக்கிறீர்களா? 367 00:38:27,166 --> 00:38:30,250 இந்த வழக்கத்தை அறிமுகப்படுத்த, தேவாரா? 368 00:38:30,916 --> 00:38:33,666 நம் முன்னோர்களுக்காக, போர் ஒரு வாழ்வாதாரமாக இருந்தது. 369 00:38:35,125 --> 00:38:39,208 அத்தகைய பழக்கவழக்கங்களை அவர்கள் அறிமுகப்படுத்தினர் சண்டையின் உணர்வைத் தீவிரப்படுத்துங்கள், பைரா. 370 00:38:40,416 --> 00:38:41,916 இது நீண்டகால பாரம்பரியமாக இருந்து வருகிறது. 371 00:38:42,291 --> 00:38:43,666 நாம் போருக்குச் செல்ல வேண்டும். 372 00:38:45,083 --> 00:38:49,041 ராயப்பாவின் கிராமத்தைப் பற்றி என்ன படகுகளை மட்டுமே வரிசைப்படுத்த முடியுமா மற்றும் சண்டையிட முடியாதா? 373 00:38:50,750 --> 00:38:53,041 ஆயுதங்கள் போனால் தங்கள் கிராமத்திற்கு ஒருமுறையாவது 374 00:38:54,125 --> 00:38:55,875 அவர்களும் பயனடைவார்கள், பைரா. 375 00:38:57,250 --> 00:39:01,916 வெற்றி பெறுவது உங்களுக்கு பழக்கமாகிவிட்டது அது உங்களை மிகவும் தொந்தரவு செய்தால், 376 00:39:02,000 --> 00:39:05,041 அவர்களை மீண்டும் வெல்லுங்கள் அவற்றை ராயப்பா, தேவராவிடம் கொடுங்கள். 377 00:39:07,083 --> 00:39:08,500 ஆரம்பிக்கலாம். 378 00:39:23,750 --> 00:39:30,125 சுரா! சுரா! 379 00:39:30,208 --> 00:39:31,791 - சுரா! சுரா! - தேகா! 380 00:39:31,875 --> 00:39:34,666 - சுரா! சுரா! - தேகா! தேகா! 381 00:39:34,750 --> 00:39:37,375 - சுரா! சுரா! - தேகா! தேகா! 382 00:39:37,500 --> 00:39:40,041 - சுரா! சுரா! - தேகா! தேகா! 383 00:39:40,125 --> 00:39:43,833 - சுரா! சுரா! - தேகா! தேகா! 384 00:39:43,916 --> 00:39:46,750 - அவரை கடுமையாக அடிக்கவும். - தேகா! தேகா! 385 00:39:46,833 --> 00:39:48,916 தேகா! தேகா! 386 00:39:49,291 --> 00:39:51,625 மேற்குப் பக்கத்திலிருந்து ஒருவர் கீழே. 387 00:39:52,208 --> 00:39:54,791 குஞ்சரா! குஞ்சரா! 388 00:39:54,875 --> 00:39:59,166 குஞ்சரா! குஞ்சரா! 389 00:39:59,250 --> 00:40:01,875 குஞ்சரா! குஞ்சரா! 390 00:40:09,541 --> 00:40:10,666 குஞ்சரா! 391 00:40:29,875 --> 00:40:31,125 குஞ்சரா! குஞ்சரா! 392 00:40:31,208 --> 00:40:33,541 ஒரு மனிதன் கீழே வடக்குப் பக்கத்திலிருந்து. 393 00:40:34,208 --> 00:40:37,291 பைரா! பைரா! 394 00:40:37,375 --> 00:40:40,791 பைரா! பைரா! 395 00:40:42,708 --> 00:40:47,208 பைரா! பைரா! 396 00:40:57,833 --> 00:40:59,708 அவனை அடி! அவனை வீழ்த்து! 397 00:41:03,083 --> 00:41:08,458 பைரா! பைரா! 398 00:41:08,666 --> 00:41:09,541 வாருங்கள்! 399 00:41:15,500 --> 00:41:16,375 குஞ்சரா! 400 00:41:33,083 --> 00:41:35,375 போட்டியாளர்கள் இருவரும் மேற்குப் பகுதியில் இருந்து இப்போது தோற்றுவிட்டனர். 401 00:41:37,791 --> 00:41:41,416 - பைரா! பைரா! - பைரா! பைரா! 402 00:41:41,500 --> 00:41:44,500 - தேவாரா! தேவாரா! - தேவாரா! தேவாரா! 403 00:41:44,583 --> 00:41:50,375 - தேவாரா! தேவாரா! - தேவாரா! தேவாரா! 404 00:41:50,750 --> 00:41:56,625 - தேவாரா! தேவாரா! - தேவாரா! தேவாரா! 405 00:42:39,416 --> 00:42:43,916 - தேவாரா! தேவாரா! - தேவாரா! தேவாரா! 406 00:42:46,416 --> 00:42:50,125 - தேவாரா! தேவாரா! - தேவாரா! தேவாரா! 407 00:42:56,708 --> 00:42:57,583 பைரா! 408 00:42:59,000 --> 00:43:02,458 - தேவாரா! தேவாரா! - தேவாரா! தேவாரா! 409 00:43:02,541 --> 00:43:06,500 - தேவாரா! தேவாரா! - தேவாரா! தேவாரா! 410 00:43:09,666 --> 00:43:11,791 - தேவாரா! தேவாரா! - தேவாரா! தேவாரா! 411 00:43:34,125 --> 00:43:40,041 - தேவாரா! தேவாரா! - தேவாரா! தேவாரா! 412 00:44:00,208 --> 00:44:01,583 - பைரா! பைரா! - பைரா! பைரா! 413 00:44:32,583 --> 00:44:36,500 - பைரா! பைரா! - பைரா! பைரா! 414 00:44:37,833 --> 00:44:40,750 - பைரா! பைரா! - பைரா! பைரா! 415 00:44:54,250 --> 00:44:58,666 நான்கு கிராமங்களுடன், ஒருவேளை சூரியன் கூட பார்க்க ஆர்வமாக இருந்திருக்கலாம் 416 00:44:58,750 --> 00:45:01,541 இந்த இரண்டு போர்வீரர்களில் யார் வெற்றியாக வெளிப்படும். 417 00:45:02,833 --> 00:45:08,916 சிவப்பு நிற சூரியன் உதிக்கும் நேரத்தில், இருவரும் இரத்தத்தால் சிவந்திருந்தனர். 418 00:45:09,000 --> 00:45:14,875 - பைரா! - தேவாரா! தேவாரா! 419 00:45:14,958 --> 00:45:18,041 தேவாரா! தேவாரா! 420 00:45:41,958 --> 00:45:46,041 தேவரா உன்னைக் கேட்டால், அவர் உங்களுக்கு கட்டளையிட்டார் என்று அர்த்தம். 421 00:45:48,166 --> 00:45:49,125 ராயப்பா… 422 00:46:39,291 --> 00:46:41,875 நேற்றிரவு நான் ஒரு கனவு கண்டேன், ஜோகுலா. 423 00:46:43,958 --> 00:46:47,416 கடல் மீண்டும் சிவந்தது உண்மையான செங்கடலாக மாறும். 424 00:46:50,875 --> 00:46:53,791 அதை நான்தான் செய்தேன். 425 00:46:54,708 --> 00:46:57,416 இனி வரும் நாட்கள் மங்களகரமானது அல்ல, தேவாரா. 426 00:46:58,916 --> 00:47:02,125 நீங்கள் நினைக்கும் அனைவரும் இல்லை உங்களுடையது நம்பகமானது. 427 00:47:03,916 --> 00:47:07,333 நீங்கள் அனைவரும் கண்களாக இருக்க வேண்டும் மற்றும் மிகவும் எச்சரிக்கையாக இருங்கள், தேவாரா. 428 00:47:15,416 --> 00:47:16,625 ஆயுத பூஜைக்காக வீட்டுக்குப் போனேன். 429 00:47:16,708 --> 00:47:18,333 - நான் இப்போது கல்லூரிக்குத் திரும்புகிறேன். - ஓ, அதுவா? 430 00:47:18,875 --> 00:47:20,291 சடங்கு எப்படி நடந்தது? 431 00:47:20,458 --> 00:47:21,333 நன்றாக இருந்தது. 432 00:48:05,375 --> 00:48:07,375 என் சிவுடு இனி இல்லை தேவாரா. 433 00:48:12,041 --> 00:48:13,916 ஊருக்குப் போய்க் கொண்டிருந்தான் 434 00:48:14,500 --> 00:48:16,333 அவர்கள் வெடித்த போது அவர் சென்ற பேருந்து. 435 00:48:19,541 --> 00:48:22,500 திரும்பி வருவார் என்று நினைத்தேன் படிப்பை முடித்த பிறகு. 436 00:48:23,708 --> 00:48:25,166 இப்படித்தான் திரும்பி வந்தான். 437 00:48:30,500 --> 00:48:32,708 படிப்பதற்காகப் போகாமல், 438 00:48:34,416 --> 00:48:38,666 அவர் தனது இதயத்தை பின்பற்றியிருந்தால் உங்களுடன் கடலுக்கு அழைத்துச் சென்றார், 439 00:48:39,000 --> 00:48:41,250 அவர் இன்னும் உயிருடன் இருப்பார். 440 00:48:47,000 --> 00:48:50,125 நான் தான் காரணம் என் மகனின் மரணத்திற்கு. 441 00:48:57,666 --> 00:48:59,166 நம்மிடம் சில இருக்க வேண்டும் கடந்தகால வாழ்க்கை இணைப்பு. 442 00:48:59,916 --> 00:49:02,666 என்னோடு நீ இணைந்ததால், எனது வணிகம் வளர்ந்து வருகிறது. 443 00:49:04,083 --> 00:49:07,166 அது பற்றி அதனால் தான் நீங்கள் சம்பளத்தை அதிகரிக்கும் நேரம். 444 00:49:07,750 --> 00:49:09,000 ஒவ்வொரு கிராமத்திற்கும் இரண்டு பைகள். 445 00:49:12,833 --> 00:49:14,458 நான் எப்போதாவது உங்கள் கோரிக்கையை மறுத்திருக்கிறேனா? 446 00:49:14,916 --> 00:49:15,916 இரண்டு நாட்களில், 447 00:49:16,291 --> 00:49:19,125 எங்கள் சரக்குகளுடன் கப்பல் செங்கடலைக் கடக்கிறது. 448 00:49:19,958 --> 00:49:21,291 அந்த பொருட்கள் மிகவும் மதிப்பு வாய்ந்தவை. 449 00:49:23,875 --> 00:49:26,166 கடலோர காவல்படை தீவிரப்படுத்தப்பட்டுள்ளது கடல் மீது பாதுகாப்பு. 450 00:49:27,041 --> 00:49:28,916 எப்படியோ தப்பித்து விட்டோம் கடைசி முறை. 451 00:49:30,083 --> 00:49:31,791 சிறிது நேரம் ஓய்வு எடுப்பது நல்லது. 452 00:49:35,000 --> 00:49:36,833 இது உண்மையிலேயே தேவாரா பேசுகிறதா? 453 00:49:37,541 --> 00:49:39,208 தேவாரா உனக்கு எப்படி பயம்? 454 00:49:40,000 --> 00:49:41,125 நான் பயப்படவில்லை. 455 00:49:41,750 --> 00:49:43,291 நான் சொல்கிறேன் நாங்கள் எச்சரிக்கையாக இருக்க வேண்டும். 456 00:49:43,458 --> 00:49:45,333 கப்பல் ஏற்கனவே புறப்பட்டு விட்டது, தேவாரா. 457 00:49:45,625 --> 00:49:46,625 இப்போது போக மறுப்பது எப்படி? 458 00:49:48,625 --> 00:49:51,708 நம் அனைவருக்கும் கிடைத்தால் அது ஆபத்தானது சரக்குடன் பிடிபட்டார், முருகா. 459 00:49:53,583 --> 00:49:56,708 இது ஆபத்தானது என்பதை நாங்கள் ஏற்கனவே அறிவோம் ஆனால் நாங்கள் அதை எப்படியும் செய்கிறோம். 460 00:49:57,500 --> 00:49:59,750 இது என்ன விசித்திரமான பேச்சு, தேவாரா? 461 00:50:00,416 --> 00:50:02,125 ஒருவருக்கு ஏதாவது நேர்ந்தால், 462 00:50:02,916 --> 00:50:04,833 எஞ்சியவர்கள் அவர் குடும்பத்திற்கு ஆதரவாக இருப்போம். 463 00:50:05,708 --> 00:50:06,958 ஆனால் அது நம் அனைவருக்கும் கெட்டதாக மாறினால்… 464 00:50:07,875 --> 00:50:09,666 எங்கள் குடும்பத்துடன் யார் நிற்பார்கள், பைரா? 465 00:50:12,875 --> 00:50:14,666 அந்த வழக்கில், இந்த முறை போவோம், தேவாரா. 466 00:50:15,375 --> 00:50:18,208 நமக்கு ஏதாவது நேர்ந்தால், நீ இந்த மலையைக் காப்பாய் அல்லவா? 467 00:50:22,083 --> 00:50:22,958 வாருங்கள் தோழர்களே. 468 00:50:23,291 --> 00:50:27,333 கப்பலின் விவரங்களுடன் ஒரு குறிப்பை எங்களுக்கு அனுப்பவும் அதன் சரக்கின் ஏற்பாடும், முருகா. 469 00:50:46,291 --> 00:50:48,250 நீங்கள் எதிர்த்தாலும், அவர்கள் கடலுக்குள் செல்ல தயாராக இருப்பதாக தெரிகிறது. 470 00:50:49,458 --> 00:50:50,750 ஆனால் உடன் வந்தால், 471 00:50:51,458 --> 00:50:53,333 நாங்கள் அனைவரும் பத்திரமாகத் திரும்புவோம் என்பது எங்களுக்குத் தெரியும். 472 00:50:54,458 --> 00:50:55,833 கொஞ்சம் யோசித்துப் பாருங்கள், தேவாரா. 473 00:51:01,750 --> 00:51:02,625 வாருங்கள்! 474 00:51:44,083 --> 00:51:45,541 எங்கே வருகிறாய் இந்த நேரத்தில் இருந்து? 475 00:51:45,666 --> 00:51:47,000 {\an8}நாங்கள் வேட்டையாடப் போனோம் சார். 476 00:51:47,166 --> 00:51:48,291 {\an8}மீனை வேட்டையாட, ஐயா. 477 00:51:50,416 --> 00:51:52,958 {\an8}அனைத்து ஹீரோக்களும் ஒன்றாகச் சென்றனர் இன்னும் இன்று அதிகம் பிடிக்கவில்லை. 478 00:51:55,791 --> 00:51:56,666 அதாவது, மீன். 479 00:51:58,958 --> 00:51:59,958 {\an8}நாங்கள் உள்ளே சென்றோம் வெவ்வேறு திசையில். 480 00:52:00,375 --> 00:52:01,541 எங்களால் அதிகம் பிடிக்க முடியவில்லை. 481 00:52:05,791 --> 00:52:07,416 ஏற்கனவே வெகுநேரமாகிவிட்டது சார். 482 00:52:08,166 --> 00:52:09,291 சுறா மீன்கள் வருவது வழக்கமான நேரம். 483 00:52:10,000 --> 00:52:10,875 நாம் வெளியேறுவது நல்லது. 484 00:52:11,541 --> 00:52:12,416 நீங்களும் வேண்டும். 485 00:52:36,166 --> 00:52:38,083 {\an8}ஐயா, இங்கே பெரிய மீன்கள் உள்ளன. 486 00:52:54,833 --> 00:52:58,916 சட்டவிரோத ஆயுதங்கள், கையெறி குண்டுகள், மற்றும் குண்டுகள் தயாரிப்பதற்கான பொருள். 487 00:52:59,250 --> 00:53:01,500 இதுதான் நீங்கள் செங்கடல் மீது போக்குவரத்து. 488 00:53:01,583 --> 00:53:04,458 அது எங்கே என்று உங்களுக்கு ஏதாவது யோசனை இருக்கிறதா செல்கிறது மற்றும் எத்தனை உயிர்கள் இழக்கப்படுகின்றன? 489 00:53:04,916 --> 00:53:07,000 இந்தக் கடல் ஒரு எல்லை நம் நாட்டுக்கு. 490 00:53:08,125 --> 00:53:13,041 எப்போதெல்லாம் ஆபத்து வந்தது இந்தக் கடல் கடந்து, நம் நிலத்திற்காக, 491 00:53:13,541 --> 00:53:16,625 {\an8}உங்கள் முன்னோர்கள் தாக்கினார்கள் அது இந்த கடலை உருவாக்குகிறது 492 00:53:16,750 --> 00:53:18,833 {\an8}சிவப்பு மற்றும் நானும் கேட்டு வளர்ந்தேன் அவர்களின் கதைகளுக்கு. 493 00:53:19,333 --> 00:53:21,708 ஆனால் இன்று நாடு ஆபத்தை எதிர்நோக்கியுள்ளது 494 00:53:22,000 --> 00:53:24,875 உங்களிடமிருந்து, அவர்களின் சந்ததியினர் மற்றும் இந்த செங்கடலில் இருந்து. 495 00:53:25,625 --> 00:53:27,708 அது போல் இல்லை உங்கள் திருட்டுத்தனங்கள் எனக்குத் தெரியாது. 496 00:53:28,000 --> 00:53:31,000 இது உங்கள் முன்னோர்களின் கதை என்னை உத்வேகப்படுத்திய கடலைக் காத்தல் 497 00:53:31,250 --> 00:53:33,666 இந்த வேலையை எடுக்க கடலைக் கண்காணிப்பது. 498 00:53:35,375 --> 00:53:39,708 நீங்கள் அவர்களின் குலத்தவர் என்று கருதி உங்கள் பிழைப்புக்காக சிறு திருட்டுகளுக்கு 499 00:53:40,000 --> 00:53:42,750 நான் அமைதியாக இருந்தேன், இது எனது மிகப்பெரிய தவறு. 500 00:53:43,125 --> 00:53:45,416 எத்தனை கைகள் தெரியுமா உங்கள் கடத்தல் 501 00:53:45,500 --> 00:53:47,208 பொருட்கள் மாற்றம், அவர்கள் எத்தனை உயிர்களை எடுக்கிறார்கள்? 502 00:53:52,333 --> 00:53:54,708 நான் உன்னைத் தடுக்க முடிந்திருந்தால் இரண்டு மாதங்களுக்கு முன்பு, 503 00:53:55,000 --> 00:53:58,083 நூற்றுக்கணக்கான உயிர்களைக் காப்பாற்றியிருப்பேன் அந்த சரக்கு காரணமாக இழந்தது. 504 00:54:02,333 --> 00:54:04,833 உங்கள் சொந்த கிராமத்தைச் சேர்ந்த குழந்தையும் கூட அங்கு உயிரை இழந்தார். 505 00:54:34,416 --> 00:54:36,333 {\an8}நான் உன்னைப் பார்க்கும்போது இதைத்தான் உணர்கிறேன். 506 00:54:37,083 --> 00:54:39,208 {\an8}நாங்கள் கேட்ட கதைகள் அந்த மாபெரும் வீரர்களின் 507 00:54:39,541 --> 00:54:41,125 {\an8}உருவாக்கப்பட்டவை 508 00:54:42,125 --> 00:54:44,750 {\an8}அல்லது நீங்கள் இல்லை அவர்களின் இரத்தத்தில் இருந்து. 509 00:54:45,125 --> 00:54:46,333 நாக்கைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள் ஐயா. 510 00:54:55,375 --> 00:54:56,458 நாக்கு அல்ல. 511 00:54:57,166 --> 00:54:58,875 நம் நாடு காக்கப்பட வேண்டும் என்று சொல்கிறேன். 512 00:55:00,708 --> 00:55:02,250 {\an8}சரி, ஐயா. சரி, அதை நகலெடுக்கவும். 513 00:55:05,666 --> 00:55:07,375 ஐயா, எங்களுக்கு இப்போது ஒரு செய்தி வந்துள்ளது. 514 00:55:07,500 --> 00:55:08,708 உங்களுக்கு ஒரு பெண் குழந்தை பிறந்துள்ளது. 515 00:55:11,291 --> 00:55:15,250 ஒரு புதிய வாழ்க்கை வந்திருக்கலாம் அசுரர்கள் நிறைந்த இந்த இடத்தில். 516 00:55:16,458 --> 00:55:18,833 ஆனால் நான் உறுதியாக தெரியவில்லை அது எவ்வளவு காலம் உயிர்வாழும். 517 00:55:20,750 --> 00:55:23,375 இந்த மிருகங்கள் இல்லாவிட்டால் நிரந்தரமாக பூட்டி வைக்கப்பட்டது, 518 00:55:25,291 --> 00:55:26,541 மனிதர்கள் வாழ முடியாது. 519 00:56:18,708 --> 00:56:19,625 தேவரா… 520 00:56:39,583 --> 00:56:40,458 ஏய்… 521 00:56:43,375 --> 00:56:44,250 நிறுத்து. 522 00:58:19,875 --> 00:58:20,750 வாருங்கள் தோழர்களே. 523 00:58:21,791 --> 00:58:22,875 {\an8}உங்களுடன் சரக்குகளை எடுத்துச் செல்லுங்கள். 524 00:58:35,375 --> 00:58:36,875 மூச்சு விடாமல் இருங்கள் சார். 525 00:58:38,000 --> 00:58:39,291 நீங்கள் உங்கள் குழந்தையைப் பார்க்கச் செல்ல வேண்டும். 526 00:58:40,875 --> 00:58:44,458 உன் குழந்தை பிழைக்காது என்றாய் மிருகங்களின் இந்த நாட்டில். 527 00:58:45,333 --> 00:58:47,125 ஆயுதங்கள் மீது சத்தியம் செய்கிறேன் நாம் வணங்குகிறோம் என்று... 528 00:58:48,416 --> 00:58:52,250 நான் எந்தத் தீங்கும் செய்ய விடமாட்டேன் செங்கடல் எந்த குழந்தைக்கும் சென்றடையும். 529 00:58:53,875 --> 00:58:55,416 இது தேவார வாக்கு. என்னை நம்புங்கள். 530 00:58:56,791 --> 00:58:57,666 என்னை நம்புங்கள். 531 00:59:19,416 --> 00:59:20,291 என்ன நடந்தது? 532 00:59:20,791 --> 00:59:22,750 அது என் ரத்தம் அல்ல. 533 00:59:24,291 --> 00:59:25,666 ஆனால் வேறொருவரின். 534 00:59:30,250 --> 00:59:31,208 ஏய், தேவாரா. 535 00:59:32,208 --> 00:59:33,833 தேவராவும் செய்தார் உங்களுடன் செல்க நண்பர்களே? 536 00:59:38,750 --> 00:59:40,750 நீங்கள் அனைவரும் ஒரே அணியில் இருப்பது எனக்குத் தெரியும். 537 00:59:41,250 --> 00:59:44,166 உங்கள் எண்ணைச் செய்யுங்கள் முருகா உன் சரக்கை எடு. 538 00:59:45,208 --> 00:59:46,625 உள்ளே என்ன இருக்கிறது முருகா? 539 00:59:47,083 --> 00:59:47,958 என்னிடம் ஒப்படைக்கவும். 540 00:59:50,750 --> 00:59:52,041 உள்ளே என்ன இருக்கிறது? 541 00:59:54,875 --> 00:59:58,333 நான் சொன்ன கேள்வி ஒன்றுதான் நீ என்னிடம் கேட்காதே தேவா. 542 01:00:00,250 --> 01:00:01,125 ஆயுதங்கள். 543 01:00:02,791 --> 01:00:04,625 உன்னிடம் இருக்கும் ஆயுதங்களைப் போலவே. 544 01:00:05,291 --> 01:00:06,666 ஆனால் சமீபத்தியவை. 545 01:00:08,833 --> 01:00:09,916 பொருட்களை ஏற்றவும். 546 01:00:10,000 --> 01:00:11,416 நீங்கள் பொருட்களை நகர்த்த மாட்டீர்கள். 547 01:00:15,541 --> 01:00:16,750 ஏய் என்ன ஆச்சு தேவாரா? 548 01:00:17,958 --> 01:00:18,833 அது என்ன? 549 01:00:19,416 --> 01:00:20,500 உங்களுக்கு அதிக பணம் வேண்டுமா? 550 01:00:22,000 --> 01:00:23,458 நான் உனக்கு இரட்டிப்பு பணம் தருகிறேன் அதுதான் உனக்கு வேண்டுமானால். 551 01:00:24,000 --> 01:00:25,000 நாங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள் பொருட்களை நகர்த்த முடியவில்லையா? 552 01:00:25,458 --> 01:00:27,875 நாங்கள் பொருட்களை கொண்டு வந்தோம் அது எங்கள் பையனை கொன்றது. 553 01:00:29,666 --> 01:00:32,000 இன்னும் எத்தனை குழந்தைகள் நாம் கொன்றிருக்கலாமா? 554 01:00:33,708 --> 01:00:36,333 ஆயுதங்கள் இருப்பதாகச் சொன்னீர்கள் இதில் நம்மிடம் உள்ளதைப் போன்றது. 555 01:00:39,791 --> 01:00:42,750 எங்கள் ஆயுதங்கள் தயாரிக்கப்பட்டன தீமையிலிருந்து நன்மையைப் பாதுகாக்க. 556 01:00:44,666 --> 01:00:47,166 இந்த ஆயுதங்கள் தயாரிக்கப்பட்டுள்ளன அப்பாவிகளைக் கொல்ல வேண்டும். 557 01:00:47,791 --> 01:00:49,375 நீங்கள் அதிகம் பேசுகிறீர்கள். 558 01:00:51,125 --> 01:00:54,791 வாகனத்தில் பொருட்களை ஏற்றவும் மற்றும் உங்கள் மனைவி மற்றும் குழந்தைகளிடம் செல்லுங்கள். 559 01:00:55,750 --> 01:00:58,750 பொருட்களை மறந்து விடுங்கள் நீங்களும் அதையே செய்யுங்கள்! 560 01:01:05,083 --> 01:01:06,916 இத்தனை வருடங்கள், அவர்கள் என்ன கேட்டாலும் கொடுத்தேன். 561 01:01:08,500 --> 01:01:10,458 இப்போது அவர் என்னை சாதாரணமாக எடுத்துக்கொள்கிறார். ஆம்? 562 01:01:12,208 --> 01:01:14,625 இனிமேல், நாங்கள் செல்கிறோம் பெரிய சரக்குகளை பெற, தேவாரா. 563 01:01:15,833 --> 01:01:18,125 வெளிப்படையாக இருங்கள், உங்களுக்கு என்ன வேண்டும் என்று என்னிடம் கேளுங்கள். 564 01:01:20,041 --> 01:01:23,583 உங்கள் ஆண்கள் அல்லது நீங்கள் அணுகினால் மீண்டும் இந்த வேலைக்கு நாங்கள், 565 01:01:24,791 --> 01:01:26,916 உங்கள் இறந்த உடல்கள் கூட இந்த மலையை விட்டு போகாது. 566 01:01:34,708 --> 01:01:36,208 இது தேவராவின் வார்த்தை. 567 01:01:39,250 --> 01:01:41,083 இது உங்கள் வார்த்தைகளைப் பற்றியது என்றால், 568 01:01:41,875 --> 01:01:43,625 அப்புறம் எங்களுடையது என்ன, தேவாரா? 569 01:01:45,750 --> 01:01:49,708 கடலோர காவல்படை என்பதால் தான் ஏதோ கிசுகிசுத்தார், 570 01:01:49,875 --> 01:01:52,125 நம் வேலையை விட்டுவிடப் போகிறோமா? 571 01:01:53,750 --> 01:01:55,708 நாம் கடலுக்குள் செல்ல வேண்டும். 572 01:01:55,958 --> 01:01:57,833 நாம் கடலை வெல்ல வேண்டும். 573 01:01:59,291 --> 01:02:00,791 ஏற்கனவே சொல்லிவிட்டேன் முருகா. 574 01:02:01,416 --> 01:02:03,625 யாரேனும் விரும்பினாலும் விரும்பாவிட்டாலும்... 575 01:02:03,833 --> 01:02:07,166 அவர்கள் கலந்து கொண்டாலும் இல்லாவிட்டாலும்... இந்த வேலை நிறுத்தப்படாது. 576 01:02:08,791 --> 01:02:11,291 கொண்டு வருகிறேன் என்றார் மிகப் பெரிய சரக்குகள். 577 01:02:11,958 --> 01:02:14,000 அது மக்களைக் குறிக்கும் போதும் அவர்களால் இறப்பது, 578 01:02:14,458 --> 01:02:17,375 அல்லது ஒரு எண்ணைக் கொல்வது அவற்றைப் பெற மக்கள்… 579 01:02:17,666 --> 01:02:19,375 இந்த மலை எப்போதும் தயாராக உள்ளது. 580 01:02:25,500 --> 01:02:26,916 நாம் செய்வது தவறு என்று தெரிந்தாலும், 581 01:02:27,000 --> 01:02:29,666 நாங்கள் அதை மட்டுமே செய்தோம் என்று நான் நம்பினேன் எங்கள் முடிவை சந்திக்க வேண்டும். 582 01:02:31,583 --> 01:02:35,041 ஆனால் நான் இப்போதுதான் உணர்ந்தேன் இந்த தவறுகள் என்று 583 01:02:35,125 --> 01:02:38,375 எங்கள் இரத்தத்தில் வலுவாக ஊடுருவியுள்ளன. 584 01:03:05,500 --> 01:03:08,375 நாம் விடுபட வேண்டும் இந்த அழுக்கு இரத்தத்தின்! 585 01:03:09,250 --> 01:03:11,500 நாம் தெரிந்து கொள்ள வேண்டும் இந்த வேலை எவ்வளவு அசிங்கமானது! 586 01:04:28,375 --> 01:04:30,375 ஒரு மனிதனுக்கு தேவையானது மட்டும்தான் வாழ போதுமான தைரியம். 587 01:04:31,291 --> 01:04:32,625 கொல்லும் தைரியம் இல்லை. 588 01:04:34,166 --> 01:04:37,833 என் சொல்லை அலட்சியப்படுத்தினால் இன்னும் அந்த தைரியத்தை சேகரிக்க தேர்வு செய்யவும், 589 01:04:39,000 --> 01:04:41,416 நான் ஒரு பயங்கரவாதியாக மாறுவேன் அந்த தைரியத்தை கொன்றுவிடும். 590 01:04:43,875 --> 01:04:46,333 தேவரா உன்னைக் கேட்டால், அவர் உங்களுக்கு கட்டளையிட்டார் என்று அர்த்தம். 591 01:04:47,916 --> 01:04:50,083 அவர் உண்மையில் உங்களுக்கு கட்டளையிட்டால் ... 592 01:04:55,750 --> 01:04:57,208 வாழ்த்துக்கள்! 593 01:04:58,416 --> 01:04:59,875 வாழ்த்துக்கள்! 594 01:05:01,125 --> 01:05:02,500 வாழ்த்துக்கள்! 595 01:05:03,541 --> 01:05:07,000 இன்றிலிருந்து கடலுக்குள் இறங்குவோம் மீன்பிடிக்க மட்டுமே. 596 01:05:08,333 --> 01:05:10,416 இது பெரிய கடல் மறுபக்கம்... 597 01:05:10,958 --> 01:05:13,125 தீப்பிழம்புகள் விரிவான வானம் 598 01:05:13,625 --> 01:05:15,916 கொடுமைகள் வரும் நிறுத்தம்… 599 01:05:16,291 --> 01:05:18,375 வெளியேறியது, தீய பிடிவாதம் 600 01:05:18,458 --> 01:05:20,583 போரின் பாதையில் 601 01:05:21,208 --> 01:05:23,875 தலைவர் முன்னோக்கிச் செல்கிறார் 602 01:05:23,958 --> 01:05:26,125 பயத்தை கற்பித்தல்... 603 01:05:26,458 --> 01:05:29,083 அவர் தனது படைக்கு ஒரு கோடு வரைகிறார் 604 01:05:29,166 --> 01:05:31,791 ஓ' தைரியம், குதிக்க தயார்! கவனமாக இருங்கள்! 605 01:05:31,875 --> 01:05:34,458 உங்களுக்கு தைரியம் இல்லையா… நீங்கள் நேருக்கு நேர் வர தைரியம் இல்லை 606 01:05:34,541 --> 01:05:37,083 தேவராவுக்கு முன் நீங்கள் என்ன? 607 01:05:37,166 --> 01:05:39,750 உங்களை மறைத்துக் கொள்ளுங்கள்... 608 01:05:39,833 --> 01:05:41,958 நேரம் தடுமாறியது 609 01:05:42,166 --> 01:05:45,083 வீக்க அலைகள் இடைநிறுத்தப்பட்டுள்ளன 610 01:05:45,166 --> 01:05:50,458 வாழ்க்கைகள் தலைகீழாக ஓடுகின்றன மற்றும் பர்ரோக்களில் மறைந்துவிட்டது 611 01:05:50,541 --> 01:05:53,083 ஓ' தைரியம், குதிக்க தயார்! கவனமாக இருங்கள்! 612 01:05:53,166 --> 01:05:55,750 வாழ்க! புலிக்கு வாழ்த்துகள்! 613 01:05:55,833 --> 01:05:58,416 தேவராவுக்கு முன் நீங்கள் என்ன? 614 01:05:58,500 --> 01:06:01,041 ஓ, அவருக்கு வாழ்த்துக்கள்! தேவாரா! 615 01:06:01,541 --> 01:06:03,500 உங்கள் மகன் தேவராவுடன் தங்கியிருந்தால், 616 01:06:04,833 --> 01:06:06,791 அவர் இன்னும் உயிருடன் இருப்பார் என்று சொன்னீர்கள். 617 01:06:08,250 --> 01:06:11,916 அவனை இங்கிருந்து வெகுதூரம் அனுப்பினாய் மற்றும் அவரது மரணத்திற்கு உங்களை நீங்களே குற்றம் சாட்டினார். 618 01:06:14,083 --> 01:06:19,666 உங்கள் மகனைக் கொன்ற வெடிகுண்டுகள் செங்கடலில் இருந்து எங்களால் கொண்டுவரப்பட்டது. 619 01:06:21,375 --> 01:06:24,083 அவருடைய மரணத்திற்கு நீங்கள் பொறுப்பல்ல. 620 01:06:27,125 --> 01:06:28,000 அது நான்தான். 621 01:06:30,083 --> 01:06:32,708 எனக்கு தைரியம் இல்லை உங்கள் கண்களைப் பார்த்து இதைச் சொல்லுங்கள். 622 01:06:32,791 --> 01:06:34,750 எனவே, நான் உங்கள் காலடிகளைப் பார்க்கிறேன். 623 01:06:36,375 --> 01:06:40,500 என் தவறை என்னால் சரிசெய்ய முடியாது உங்கள் மகனை மீண்டும் உயிர்ப்பிக்கவும் ஆனால்… 624 01:06:43,541 --> 01:06:46,958 யாரும் இல்லை என்று உறுதி செய்வேன் மீண்டும் அத்தகைய இழப்பை சந்திக்கிறது. 625 01:06:49,208 --> 01:06:50,583 வாழ்த்துக்கள்! 626 01:06:51,833 --> 01:06:53,291 வாழ்த்துக்கள்! 627 01:06:54,583 --> 01:06:55,958 வாழ்த்துக்கள்! 628 01:06:57,833 --> 01:07:00,500 உலகிற்கு ஏன் தீங்கு? 629 01:07:00,583 --> 01:07:03,708 தேவராவின் கோபத்தை ஏன் எதிர்கொள்ள வேண்டும்? 630 01:07:03,875 --> 01:07:06,875 அவர் போராக வரும்போது எல்லாம் அழிவுதான் 631 01:07:08,541 --> 01:07:11,083 கண்ணுக்குத் தெரியாத அதிசயம் 632 01:07:11,166 --> 01:07:14,416 கடலின் பாதுகாவலராக செயல்படுகிறது 633 01:07:14,541 --> 01:07:17,500 நீங்கள் விதியை மீறினால், அது ஒரு சோகம் 634 01:07:20,208 --> 01:07:25,291 ஏய், சிவப்பு நிறத்தில் உள்ள தண்ணீர் அவன் கால்களைக் கழுவுகிறது 635 01:07:25,541 --> 01:07:30,541 அவரது வருகையே பிரளயம் போன்றது ஒரு பிரகடனம் தான் 636 01:07:30,625 --> 01:07:35,833 தேவராவின் மௌனம் ஒரு எச்சரிக்கை திருத்த முடியாதது 637 01:07:35,916 --> 01:07:41,166 அவரது எரியும் கோபம் மரணத்தைக் கூட பயத்தில் வியர்க்க வைக்கிறது 638 01:07:41,291 --> 01:07:43,750 ஓ, தைரியம், குதிக்க தயார்! கவனமாக இருங்கள்! 639 01:07:43,833 --> 01:07:46,500 உங்களுக்கு தைரியம் இல்லையா… நீங்கள் நேருக்கு நேர் வர தைரியம் இல்லை 640 01:07:46,583 --> 01:07:49,125 தேவராவுக்கு முன் நீங்கள் என்ன? 641 01:07:49,208 --> 01:07:51,791 உங்களை மறைத்துக் கொள்ளுங்கள்... 642 01:07:51,916 --> 01:07:54,125 நேரம் தடுமாறியது 643 01:07:54,208 --> 01:07:57,166 வீக்க அலைகள் இடைநிறுத்தப்பட்டுள்ளன 644 01:07:57,250 --> 01:08:02,541 வாழ்க்கைகள் தலைகீழாக ஓடுகின்றன மற்றும் பர்ரோக்களில் மறைந்துவிட்டது 645 01:08:02,625 --> 01:08:05,166 ஓ, தைரியம், குதிக்க தயார்! கவனமாக இருங்கள்! 646 01:08:05,250 --> 01:08:07,833 வாழ்க! புலிக்கு வாழ்த்துகள்! 647 01:08:07,916 --> 01:08:10,500 தேவராவுக்கு முன் நீங்கள் என்ன? 648 01:08:10,583 --> 01:08:13,250 அனைவரும் ராஜாவை வாழ்த்துகிறார்கள்... 649 01:08:18,833 --> 01:08:23,750 தடுத்துக் கொண்டிருந்த தேவராவை எதிர்கொள்ள கடலில் தவறான நடவடிக்கைகள், 650 01:08:25,000 --> 01:08:28,083 பைரா கடலிலேயே ஒரு தீர்வைக் கண்டார். 651 01:08:54,125 --> 01:08:55,500 ஏன் இப்படிச் செய்தாய்? 652 01:08:57,958 --> 01:08:59,791 நான் குறுக்கே வரவில்லையா ஒருமுறை கூட உன் மனம்? 653 01:09:01,500 --> 01:09:06,791 நீங்கள் எவ்வளவு என்று நான் கேட்கும்போது பார்வையற்ற இந்த சகோதரியை திருமணம் செய்ய போராடுங்கள் 654 01:09:07,458 --> 01:09:09,041 என்னால வாழ முடியல தம்பி. 655 01:09:10,625 --> 01:09:11,958 நான் இறந்துவிட்டால், 656 01:09:12,875 --> 01:09:14,583 நீங்கள் சில நாட்களுக்கு என்னை வருத்தப்படுத்தலாம். 657 01:09:15,750 --> 01:09:19,750 ஆனால் நான் ஒரு சுமையாக இருக்க மாட்டேன் இனி உனக்கு, தம்பி. 658 01:09:19,833 --> 01:09:21,083 நீ எப்படி எனக்கு பாரமாக இருக்க முடியும்? 659 01:09:22,375 --> 01:09:24,416 நான் பார்த்துக் கொள்கிறேன் என் வாழ்நாள் முழுவதும் உன்னால்... 660 01:09:24,500 --> 01:09:26,166 அவளை நாங்கள் பார்த்துக்கொள்வோம் ராயப்பா. 661 01:09:27,041 --> 01:09:31,666 நான் உங்கள் சகோதரியை திருமணம் செய்ய விரும்புகிறேன் என் இளைய சகோதரனுக்கு. 662 01:09:35,583 --> 01:09:36,458 பைரா… 663 01:09:37,250 --> 01:09:38,208 நீங்கள் தீவிரமாக இருக்கிறீர்களா? 664 01:09:38,708 --> 01:09:42,333 உன் குடும்பமே என் குடும்பமும் ராயப்பா. 665 01:09:44,416 --> 01:09:48,166 மேலும் தாமதிக்காமல், ஏற்பாடு செய் ராயப்பா. 666 01:09:50,791 --> 01:09:54,125 தேவர் மலையில் என்ன செய்தார் இன்னும் நம்மை பைத்தியமாக்குகிறது! 667 01:09:54,333 --> 01:09:57,000 இங்கே நீங்கள் ஒரு பேரம் பேசுகிறீர்கள் திருமணமும் அதைக் கொண்டாடும் பைரா! 668 01:09:58,750 --> 01:10:01,833 நம்மால் முடியாது திருமணத்தில் தேவராவை நிற்க. 669 01:10:02,375 --> 01:10:04,875 இத்தனை காலம் அவனைப் பொறுத்துக் கொண்டோம். 670 01:10:05,083 --> 01:10:06,958 குறைந்தபட்சம் நீங்கள் மாட்டீர்களா? அவரை கடைசியாக பார்க்கலாமா? 671 01:10:11,916 --> 01:10:17,125 உண்மையில், உண்மையான கொண்டாட்டங்கள் தொடங்கும் இந்த திருமணத்தில் அவரது மரணத்துடன். 672 01:10:25,208 --> 01:10:27,625 நீங்கள் தேவராவை எதிர்கொண்டு அவரைக் கொல்ல விரும்புகிறீர்களா? 673 01:10:29,791 --> 01:10:32,000 அவனால் முடியும் முன்பே சரியான மீசையைப் பெறுங்கள் 674 01:10:32,083 --> 01:10:34,208 தேவாரா பிரிந்தார் கடலில் ஒரு சுறா 675 01:10:34,291 --> 01:10:35,958 கரைக்கு இழுத்துச் சென்றது. 676 01:10:40,000 --> 01:10:42,791 அவர் உணர்வுடன் இருக்கும் வரை, யாரும் துணிய மாட்டார்கள் 677 01:10:42,958 --> 01:10:44,958 அருகில் சென்று அவனைத் தொட, பைரா. 678 01:10:51,625 --> 01:10:52,916 ஓ! ராயப்பா! 679 01:10:53,583 --> 01:10:54,458 உள்ளே வா. 680 01:10:58,041 --> 01:10:59,916 என் தங்கையின் திருமணம் சரி செய்யப்பட்டது, தேவாரா. 681 01:11:02,000 --> 01:11:02,916 பத்மாவை என்கிறீர்களா? 682 01:11:04,250 --> 01:11:05,125 மாப்பிள்ளை யார்? 683 01:11:06,166 --> 01:11:07,041 பைராவின் சகோதரர். 684 01:11:08,666 --> 01:11:10,875 அவர் போதுமான அளவு தாராளமாக இருந்தார் முன்மொழிவுடன் வீட்டிற்கு வர. 685 01:11:12,875 --> 01:11:14,750 தாங்கி வந்துவிட்டீர்கள் அருமையான செய்தி, ராயப்பா! 686 01:11:16,000 --> 01:11:17,000 திருமணம் எப்போது? 687 01:11:17,291 --> 01:11:18,583 நாங்கள் திட்டமிட்டு வருகிறோம் நாளை மறுநாள். 688 01:11:20,250 --> 01:11:21,833 அவள் உன்னை வைத்திருக்கிறாள் என்னை விட உயர்ந்த கருத்தில். 689 01:11:22,458 --> 01:11:25,708 பைராவைப் பற்றி கவலைப்படாதே. நீங்கள் அனைவரும் வரவேண்டும். 690 01:11:25,958 --> 01:11:27,416 அவள் எனக்கு தங்கை மாதிரி ராயப்பா. 691 01:11:27,833 --> 01:11:28,958 அவ்வளவு சம்பிரதாயமாக இருக்காதே உங்கள் அழைப்போடு. 692 01:11:29,791 --> 01:11:31,666 நான் அங்கே இருப்பேன் அவளை மனதார அனுப்ப. 693 01:12:10,791 --> 01:12:11,666 தேவரா? 694 01:12:30,500 --> 01:12:31,916 - அவர்கள் ஜோடியாக அழகாக இருக்கிறார்கள். - ஆம். 695 01:12:32,000 --> 01:12:33,583 அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் பூர்த்தி செய்கிறார்கள், இல்லையா? 696 01:12:35,583 --> 01:12:37,708 என்ன ஆச்சு தங்கா? நீங்கள் என்ன பார்க்கிறீர்கள்? 697 01:12:38,041 --> 01:12:40,083 நீங்களும் திருமணம் செய்து கொள்ள விரும்புகிறீர்களா? 698 01:12:40,500 --> 01:12:43,000 பல பொருத்தமான போட்டிகள் உள்ளன உங்களுக்காக இங்கே சுற்றி. 699 01:12:43,083 --> 01:12:46,041 நீங்கள் யாரையாவது விரும்பினால் எங்களுக்குத் தெரியப்படுத்துங்கள். நான் உன்னை ஒரே மேடையில் திருமணம் செய்து கொள்கிறேன். 700 01:12:54,250 --> 01:12:57,833 சுற்றி பல சூட்டர்களுடன், என் கணவரை ஏன் பார்க்கிறாய்? 701 01:13:09,625 --> 01:13:10,875 இது என்ன? தூரம் என்ன? 702 01:13:11,666 --> 01:13:12,833 நான் அழைத்தவுடன் தேவாரா வந்தார். 703 01:13:15,041 --> 01:13:17,250 அவர் இறுதியில் வந்தார் தூரத்து உறவினர் போல. 704 01:13:19,041 --> 01:13:20,375 தன்னையும் தூரத்தில் வைத்துக் கொண்டார். 705 01:13:23,875 --> 01:13:25,708 நாங்கள் உங்களை குடும்பமாக கருதுகிறோம் மற்றும் சீக்கிரம் வந்தது. 706 01:13:25,958 --> 01:13:27,333 நாங்கள் ஏற்கனவே மூன்று தொட்டிகளை இறக்கிவிட்டோம். 707 01:14:27,041 --> 01:14:29,041 நான் என்ன செய்தேன் எங்கள் சொந்த நலனுக்காக. 708 01:14:31,541 --> 01:14:33,541 இது நாம் வாழ்வதற்கான ஒரே வழி அல்ல. 709 01:14:35,250 --> 01:14:38,416 நாம் தலையை ஒன்றாக இணைத்தால், நாம் வேறு பல வழிகளைக் காண்போம். 710 01:14:39,708 --> 01:14:43,333 நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள் இந்த ஒரு முறை, பைரா. 711 01:14:45,541 --> 01:14:47,000 நீ வாழும் வரை, 712 01:14:47,708 --> 01:14:49,875 இந்த மலை கீழ்ப்படியும் உங்கள் உத்தரவு மட்டுமே, தேவாரா. 713 01:14:53,291 --> 01:14:54,375 இது என்னிடமிருந்து ஒரு வாக்குறுதி. 714 01:16:12,958 --> 01:16:15,458 தேவரா நடனமாடுகிறார் உன் கல்யாணம், பத்மா. 715 01:16:53,291 --> 01:16:54,166 தேவரா… 716 01:17:38,416 --> 01:17:39,708 எத்தனை வெளியாட்கள் எதிர்பார்க்கப்படுகிறார்கள்? 717 01:17:40,166 --> 01:17:42,416 வெளிப்படையாக ஐம்பது வரை. தேவாரா என்பதால்... 718 01:17:43,000 --> 01:17:44,333 அவர்களால் முடியும் என்று நினைக்கிறீர்களா? 719 01:17:44,875 --> 01:17:46,416 ஏய், தேவாரா முழுவதுமாக குடிபோதையில் இருக்கிறார். 720 01:17:46,500 --> 01:17:48,333 உனக்கு தேவையில்லை அவனைக் கொல்லப் போராட வேண்டும். 721 01:17:48,666 --> 01:17:50,833 ஒருமுறை அவர் போதையில் இருக்கிறார் மற்றும் சரிந்து, அவரை கொல்ல. 722 01:17:58,791 --> 01:18:00,750 பைரா, என்ன நடக்கிறது? 723 01:18:01,375 --> 01:18:03,000 அவர்கள் பொல்லாத விஷயங்களைச் சொல்வதைக் கேட்டேன். 724 01:18:03,500 --> 01:18:07,166 அவர்தான் பொல்லாத வார்த்தைகளாலும் தீய செயல்களாலும். 725 01:18:07,500 --> 01:18:08,458 இது சரியில்லை குஞ்சரா. 726 01:18:09,750 --> 01:18:10,708 நம்ம தேவாரா தான். 727 01:18:12,541 --> 01:18:15,750 நான் உயிருடன் இருக்கும் வரை, இதை நடக்க விடமாட்டேன். 728 01:18:16,000 --> 01:18:20,041 இந்த திருமணம் நிறுத்தப்பட்டால், உன் சகோதரி உயிருடன் இருக்க மாட்டாள். 729 01:18:20,875 --> 01:18:22,458 தேவராவின் வாழ்க்கை... 730 01:18:23,208 --> 01:18:25,000 அல்லது உங்கள் சகோதரியின் வாழ்க்கையா? 731 01:18:31,375 --> 01:18:34,250 நீங்கள் அமைதியாக இருந்தால் இன்றிரவுக்கு மட்டும், 732 01:18:34,375 --> 01:18:39,208 நாளை... நீ அழலாம் சிறிது நேரம் அவரது சடலத்தின் மீது. 733 01:18:40,208 --> 01:18:46,458 அல்லது உங்கள் சகோதரி இறந்துவிடுவீர், நீங்கள் செய்வீர்கள் ராயப்பா தினமும் அழுகிறாய். 734 01:18:48,666 --> 01:18:53,750 மண்டபால கரையில் ஒரு கும்பல் இருப்பதாக அவரிடம் சொல்லுங்கள் ரகசியமாக கொள்ளையடிக்க புறப்பட்டு வருகிறது. 735 01:18:54,500 --> 01:18:56,291 அவன் இங்கிருந்து கிளம்புவதை உறுதி செய்துகொள். 736 01:19:18,041 --> 01:19:20,208 ஏய், ராயப்பா. என்னுடன் வந்து சேருங்கள். 737 01:19:23,541 --> 01:19:25,083 கண்ணீர் ஏன் ராயப்பா? 738 01:19:27,541 --> 01:19:30,666 நீங்கள் விடைபெற வேண்டும் உங்கள் சகோதரிக்கு மகிழ்ச்சியுடன். 739 01:19:31,958 --> 01:19:34,000 நம்மிடம் இருப்பது இதுவல்லவா அனைவரும் காத்திருக்கிறார்கள்? 740 01:19:38,583 --> 01:19:39,958 இங்கு திருமணம் நடைபெறவுள்ள நிலையில், 741 01:19:41,875 --> 01:19:44,500 எங்கள் ஆட்களில் சிலர் துணிகரமாகத் தயாராக உள்ளனர் கவனிக்கப்படாமல் கடலுக்குள். 742 01:19:46,708 --> 01:19:49,750 அவர்கள் கிளம்புகிறார்கள் மண்டபால கரையில் இருந்து. 743 01:24:04,583 --> 01:24:08,833 கடல் இரத்தத்தால் நிரம்பியுள்ளது அது அவருடைய செங்கடல் 744 01:24:21,458 --> 01:24:25,666 வாழ்க! புலிக்கு வாழ்த்துகள்! 745 01:24:29,541 --> 01:24:33,750 கடல் இரத்தத்தால் நிரம்பியுள்ளது அது அவருடைய செங்கடல் 746 01:24:33,958 --> 01:24:38,250 வாழ்க! புலிக்கு வாழ்த்துகள்! 747 01:25:36,166 --> 01:25:39,250 நீங்கள் கடலை தொடவே இல்லை 748 01:25:40,291 --> 01:25:43,666 நீ என்னுடன் விளையாடவே இல்லை 749 01:25:44,458 --> 01:25:48,000 நான் உங்களுக்கு ஒருபோதும் கருணை காட்ட மாட்டேன் 750 01:25:48,666 --> 01:25:50,125 நான் ஒருபோதும்... 751 01:25:50,208 --> 01:25:52,750 நேற்றிரவு நான் ஒரு கனவு கண்டேன், ஜோகுலா. 752 01:25:55,166 --> 01:25:58,583 கடல் மீண்டும் சிவந்துவிட்டது உண்மையான செங்கடலாக மாறும். 753 01:25:59,875 --> 01:26:02,708 அதை நான்தான் செய்தேன். 754 01:26:07,750 --> 01:26:11,708 கடல் இரத்தத்தால் நிரம்பியுள்ளது அது அவருடைய செங்கடல் 755 01:26:11,916 --> 01:26:15,875 வாழ்க! புலிக்கு வாழ்த்துகள்! 756 01:26:16,041 --> 01:26:20,041 கடல் இரத்தத்தால் நிரம்பியுள்ளது அது அவருடைய செங்கடல் 757 01:26:20,208 --> 01:26:24,250 வாழ்க! புலிக்கு வாழ்த்துகள்! 758 01:26:24,375 --> 01:26:26,833 தெரிந்தது கண்கள் தைரியத்தைத் தவிர வேறில்லை 759 01:26:28,250 --> 01:26:29,333 முதல் முறையாக, 760 01:26:30,833 --> 01:26:32,541 பயம் நிறைந்தது. 761 01:26:35,666 --> 01:26:37,666 அவை இறந்த உடல்களா நான் கடலில் பார்த்தேன் என்று? 762 01:27:35,958 --> 01:27:36,833 அன்பே… 763 01:27:40,666 --> 01:27:41,583 எழுந்திரு. 764 01:27:41,833 --> 01:27:42,708 ஓ, என்… 765 01:27:44,291 --> 01:27:45,166 அன்பே… 766 01:27:45,791 --> 01:27:46,666 கோரா… 767 01:27:47,333 --> 01:27:48,208 கோரா… 768 01:27:55,041 --> 01:27:56,541 தேவரா அவர்களை கொன்றாரா? 769 01:27:56,708 --> 01:27:58,333 அவர் அனைவரையும் கொன்றாரா? 770 01:28:23,625 --> 01:28:29,833 {\an8}நான் சீர்திருத்த முடியும் என்று நினைத்தேன் என் வார்த்தைகளால் நீங்கள். 771 01:28:30,458 --> 01:28:35,291 ஆனால் இப்போது நீங்கள் மாறிவிட்டதை நான் காண்கிறேன் அச்சமற்ற மற்றும் கட்டுப்படுத்த முடியாத மிருகங்கள். 772 01:28:36,250 --> 01:28:40,208 கடவுளுக்கும் பிசாசுக்கும் கூட நீங்கள் பயப்பட மாட்டீர்கள் அவர் ஒவ்வொரு நாளும் தெரிந்தால். 773 01:28:41,375 --> 01:28:48,291 எனவே, அவர்களைப் போலவே நானும் இருக்கத் தேர்வு செய்கிறேன் இன்றிலிருந்து ஒரு கண்ணுக்கு தெரியாத பயம். 774 01:28:48,833 --> 01:28:52,500 பயத்தை மறந்து உள்ளே சென்றால் உங்கள் வளைந்த வேலைகளில் மீண்டும் கடல், 775 01:28:52,916 --> 01:28:55,791 உன்னை நான் படுக்க வைக்கிறேன் கரை இப்படித்தான். 776 01:29:18,708 --> 01:29:21,458 அது நடந்து இரண்டு வருடங்கள் ஆகியிருந்தன தேவர் கடலில் இறங்கினார். 777 01:29:22,125 --> 01:29:26,250 அமைதியும் மௌனமும் பயத்தை எப்படியோ குறைத்திருந்தார். 778 01:29:27,291 --> 01:29:29,458 அவர்கள் சுறா மீன்களைப் போல வாழ்ந்தார்கள். 779 01:29:30,166 --> 01:29:33,375 அவர்களின் பெருமை தடையாக நின்றது மீனவர்களாக மாறுவது. 780 01:29:34,041 --> 01:29:36,333 ஆனால் பைராவின் உத்தரவாதத்தின் பேரில், 781 01:29:36,958 --> 01:29:39,416 ஒரு சிலர் முயற்சி செய்தனர் மீண்டும் கடலுக்குள். 782 01:29:41,583 --> 01:29:46,375 கடலில் இருந்து பிறந்த புயல் போல, தேவரா அவர்கள் மீது பாய்ந்திருக்கலாம். 783 01:29:52,375 --> 01:29:56,333 அரை இறந்தவர்களைப் பார்ப்பது கரைக்கு மிதந்து வாருங்கள், 784 01:29:56,625 --> 01:29:58,500 மலை இருந்தது அதன் இதயம் அதன் வாயில். 785 01:29:59,500 --> 01:30:01,416 மீண்டும் கடலுக்குச் சென்றார்கள். 786 01:30:01,958 --> 01:30:03,666 இருப்பினும், இந்த முறை இது ஒரு திருட்டுக்காக அல்ல. 787 01:30:04,041 --> 01:30:05,000 இது வாழ்வாதாரத்திற்காக இருந்தது. 788 01:30:05,666 --> 01:30:08,000 மீன்பிடித்தல் அவர்களின் வாழ்வாதாரமாக மாறியது. 789 01:30:10,250 --> 01:30:15,791 இதற்கிடையில், அவரது குடும்பத்தில் உள்ள பெண்கள் நிமிடங்களை எண்ணி தேவாருக்காக காத்திருந்தார். 790 01:30:20,125 --> 01:30:22,791 பிடிவாதமாக தேவராவை தோன்றச் செய்ய முயல்கிறார், 791 01:30:23,541 --> 01:30:25,416 ஆயுத பூஜையில் ஒவ்வொரு வருடமும் நடத்தப்படும், 792 01:30:25,500 --> 01:30:28,041 பைரா இரண்டு பேரைக் கொன்றார் தேவராவின் கிராமத்திலிருந்து… 793 01:30:28,125 --> 01:30:31,666 - பைரா... பைரா... - பைரா... பைரா... 794 01:30:31,750 --> 01:30:34,291 ஒரு ஜோடியை உருவாக்கியது அதிக படுத்த படுக்கையாக. 795 01:30:49,791 --> 01:30:53,875 அந்த ஆண்டு முதல், கொண்டாடப்படும் சண்டை ஆயுத பூஜையும் நிறுத்தப்பட்டது. 796 01:30:54,458 --> 01:30:57,000 ஆனால் தேவரா திரும்பவில்லை மலைக்கு. 797 01:31:00,041 --> 01:31:02,916 தேவராவுக்கு முற்றுப்புள்ளி வைப்பதற்காக மற்றும் அவர் செலுத்திய பயம், 798 01:31:03,000 --> 01:31:06,125 சில குழந்தைகளை அழைத்துச் செல்வது அவரது இறக்கையின் கீழ் உள்ள மலை, 799 01:31:06,958 --> 01:31:12,583 பைரா ஒரு தலைமுறையை வடிவமைக்க விரும்பினார் ஒரு அச்சமற்ற இராணுவத்தில். 800 01:31:17,000 --> 01:31:19,250 பன்னிரண்டு நீண்ட ஆண்டுகள் கடந்துவிட்டன. 801 01:31:21,041 --> 01:31:23,041 பைரா மனதில் பதிந்தார் 802 01:31:24,083 --> 01:31:27,041 நம்பிக்கையுடன் அவனுடைய இளம் இராணுவம் தேவரா அவர்களின் ஒரே இலக்கு. 803 01:31:50,916 --> 01:31:52,666 உங்கள் அறிவுறுத்தல்களின்படி, 804 01:31:52,916 --> 01:31:57,583 ஒவ்வொரு நிமிடமும் தேவராவை அவனில் பார்த்தேன் மற்றும் அவரது இரத்தத்தை சிந்தினார், பைரா. 805 01:32:17,791 --> 01:32:19,583 நீங்கள் அரங்கில் இருக்கும்போது, 806 01:32:20,000 --> 01:32:22,916 நீங்கள் தேவராவைப் பார்க்க வேண்டும் உங்கள் எதிரியில் 807 01:32:23,250 --> 01:32:25,458 அவனை இரத்தம் சிந்தச் செய். 808 01:32:25,833 --> 01:32:27,291 எத்தனை முறை நான் அதை உன்னிடம் சொன்னேனா? 809 01:32:27,583 --> 01:32:29,041 அவன் அப்படியே தரையில் விழுந்தான்... 810 01:32:29,375 --> 01:32:31,125 மேலும் அவர் என்னுடன் வளர்ந்தார், பைரா. 811 01:32:31,333 --> 01:32:32,958 அவர் உன்னுடன் மட்டுமே வளர்ந்தார். 812 01:32:34,583 --> 01:32:36,666 ஆனால் அவர் என்னால் வளர்க்கப்பட்டவர். 813 01:32:55,166 --> 01:32:58,833 குஞ்சராவுக்குப் பிறந்த சமாரா, மேற்கின் இறந்த தலைவர், 814 01:32:59,333 --> 01:33:04,125 தேவராவுக்காக மட்டுமே காத்து வளர்ந்தது, அவரது தந்தையின் மரணத்திற்கு காரணமானவர். 815 01:33:05,583 --> 01:33:09,583 ஒவ்வொரு நாளும் அவர் தேவராவுக்குச் செல்வார் அவரது வயதான தாயை சரிபார்க்க வீட்டில் 816 01:33:10,625 --> 01:33:14,583 ஏனென்றால் சில நாள் அந்தப் பெண் முதுமையால் இறந்துவிடுவாள் மற்றும் 817 01:33:15,708 --> 01:33:17,333 தேவரா வருவார் அவளை கடைசியாக ஒரு முறை பார்க்க. 818 01:33:17,916 --> 01:33:20,041 இறுதியாக, தேவாரா செய்வார் அவரது கத்தியின் கீழ் வா. 819 01:33:21,958 --> 01:33:25,500 ஏன் வரவில்லை இந்த மாதம் பணத்தை வசூலிக்கவா? 820 01:33:28,875 --> 01:33:31,958 எப்போது செல்வதை நிறுத்துவீர்கள் தேவராவின் வீட்டிற்கு? 821 01:33:32,291 --> 01:33:36,208 நீங்கள் எங்களை அனுப்பும்போது தேவாரைக் கொல்ல கடலுக்கு. 822 01:33:37,625 --> 01:33:39,583 தேவாரைக் கொல்வதற்காக, 823 01:33:39,958 --> 01:33:41,791 நாம் மட்டுமல்ல சரியான நேரம் வேண்டும், 824 01:33:42,125 --> 01:33:44,375 ஆனால் ஒரு சரியான ஆயுதம். 825 01:34:40,458 --> 01:34:44,833 பருந்து மலையிலிருந்து வரும்போது, இந்த சுறா எங்கள் படகை தாக்கியது. 826 01:34:45,041 --> 01:34:47,083 எவ்வளவோ முயற்சி செய்தோம் எங்களால் அதை அடக்க முடியவில்லை. 827 01:34:47,166 --> 01:34:50,041 வாரா கடலில் குதித்து, அதை கீழே பிடித்து, 828 01:34:50,166 --> 01:34:51,833 அது இறக்கும் வரை போராடியது. 829 01:34:51,916 --> 01:34:56,083 தேவாரத்தைப் போலவே வாராவும் கொல்லப்பட்டார் என்று சுறா அதை கரைக்கு இழுத்தது. 830 01:35:00,541 --> 01:35:02,333 நீங்கள் அனைவரும் என்ன பார்க்கிறீர்கள்? 831 01:35:03,416 --> 01:35:05,916 அதிர்ச்சியில் இருக்கிறீர்களா வாரா எப்படி சுறாவைக் கொன்றார்? 832 01:35:07,125 --> 01:35:08,833 ஒருமுறை நான் கடலில் குதித்தேன், 833 01:35:08,916 --> 01:35:12,041 தவிர எதையும் பார்க்க முடியவில்லை இந்த ஆக்கிரமிப்பு சுறா. 834 01:35:13,333 --> 01:35:15,000 நான் அதன் துடுப்புகளை கிழித்தேன், 835 01:35:15,750 --> 01:35:17,125 அதன் விலா எலும்புகள் வழியாக குத்தியது, 836 01:35:17,875 --> 01:35:19,791 அதன் தாடைகளை விலக்கினான். 837 01:35:23,500 --> 01:35:27,333 மெதுவாக மூச்சு வாங்கியது கடைசியாக என் கையில். 838 01:35:33,791 --> 01:35:34,750 நீங்கள் எதைப் பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்? 839 01:35:36,000 --> 01:35:38,125 நான் ஒரு கண்டுபிடித்தேன் என்று நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள் சில கரையில் இறந்த சுறா 840 01:35:38,375 --> 01:35:40,166 அதை என் படகில் கட்டி இங்கே கொண்டு வந்தாயா? 841 01:35:42,250 --> 01:35:44,250 நம்புவோமா இல்லையோ. நான் கவலைப்படவில்லை. 842 01:35:45,958 --> 01:35:46,875 என்ன ஒரு பையன்! 843 01:35:47,000 --> 01:35:48,583 அவனால் தாங்க முடியவில்லை மற்றும் உண்மையை மழுங்கடித்தது. 844 01:35:49,250 --> 01:35:50,958 தேவராவின் மகன் வீரனாக இருக்க வேண்டும். 845 01:35:51,125 --> 01:35:52,541 வாரா எப்படி இவ்வளவு பிரயோஜனமில்லாமல் இருக்க முடியும்? 846 01:35:55,625 --> 01:35:56,500 அவர்கள் அதைப் பற்றி உங்களிடம் கேட்டார்களா? 847 01:35:58,000 --> 01:36:00,291 அவர்கள் ஏன் என்னை முறைத்தார்கள் நான் ஒரு சுறாவைக் கொல்ல இயலவில்லை என்றால்? 848 01:36:00,375 --> 01:36:02,083 நிச்சயமாக. உங்களை நன்கு அறிந்திருந்தும், அவர்கள் செய்வார்கள். 849 01:36:02,416 --> 01:36:04,708 அவர்களிடம் சொல்ல நீங்கள் மிகவும் ஆர்வமாக இருந்தீர்கள் மற்றொரு கரையில் இருந்து இறந்த சுறாவை கொண்டு வந்தார் 850 01:36:04,791 --> 01:36:06,375 அவர்கள் உங்களிடம் கேட்பதற்கு முன்பே. 851 01:36:06,791 --> 01:36:08,333 - இப்போது அதை நகர்த்தவும். - ஏய், வாரா! 852 01:36:09,083 --> 01:36:11,166 உங்கள் வீட்டுப் பெண்களைப் பார்த்தேன் முத்து கரையில். 853 01:36:11,250 --> 01:36:14,333 யாரிடமோ பேசிக் கொண்டிருந்தார்கள் தேவராவின் உடைமைகளைப் பார்த்ததாகக் கூறினார். 854 01:36:18,583 --> 01:36:22,916 ஏய், நீ பார்த்ததாகச் சொன்னதைக் கேட்டோம் நேற்று இரவு ஷெல் மலையில் தேவார. 855 01:36:23,250 --> 01:36:24,250 நீங்கள் நிச்சயமாக அவரைப் பார்த்தீர்களா? 856 01:36:24,458 --> 01:36:26,458 நான் அந்த மலைக்குச் சென்றேன் இன்று காலை மரம் சேகரிக்க. 857 01:36:26,750 --> 01:36:28,958 தடயங்கள் இருந்தன ஒரே இடத்தில் சமைப்பது. 858 01:36:29,208 --> 01:36:31,541 தேவரா இருக்கலாம் அங்கு இரவில்… 859 01:36:32,000 --> 01:36:33,000 வேறு என்ன பார்த்தீர்கள்? 860 01:36:33,583 --> 01:36:34,458 உண்மையைச் சொல்லுங்கள். 861 01:36:34,791 --> 01:36:35,958 தேவராவைப் பார்த்தாயா? 862 01:36:36,208 --> 01:36:38,500 இல்லை, என் பெண்மணி. இருப்பினும் மனித கால்தடங்கள் இருந்தன. 863 01:36:38,750 --> 01:36:41,041 யாரும் துணிய மாட்டார்கள் அந்த நேரத்தில் அங்கு செல்ல. 864 01:36:41,208 --> 01:36:42,416 - அது தேவரா என்று நான் உறுதியாக நம்புகிறேன் - நீங்கள் சொல்கிறீர்கள் ... 865 01:36:42,500 --> 01:36:43,625 - அங்கே இரவைக் கழித்தவர். - நேற்று இரவு... 866 01:36:44,166 --> 01:36:45,125 வீட்டுக்குப் போவோம். 867 01:36:45,208 --> 01:36:46,583 - நேற்று இரவு… - வீட்டுக்குப் போவோம். 868 01:36:50,250 --> 01:36:51,125 உள்ளே வா. 869 01:36:53,083 --> 01:36:55,125 கிராமத்தில் எல்லோரும் நினைக்கிறார்கள் நீங்கள் பைத்தியமாக இருக்கிறீர்கள். 870 01:36:57,000 --> 01:36:58,625 உங்கள் மகன் காணாமல் போனதாக நினைக்கிறீர்களா? 871 01:36:59,416 --> 01:37:01,500 நீங்கள் அவரைத் தேடுகிறீர்கள் நீங்கள் அவரை ஒரு கண்காட்சியில் இழந்தது போல்! 872 01:37:02,958 --> 01:37:05,416 அவர் வேலைக்காகப் புறப்பட்டிருந்தால், அது முடிந்தவுடன் திரும்பியிருப்பார். 873 01:37:06,500 --> 01:37:08,416 உங்கள் மகன் வெளியேறியதால் அவர் சபதம் மீது நரகவாசியாக இருந்தார். 874 01:37:09,666 --> 01:37:10,625 அவர் மாட்டார்… 875 01:37:12,708 --> 01:37:14,375 திரும்பி வரமாட்டான் என்று சொல்லாதே. 876 01:37:16,458 --> 01:37:18,791 இந்த உடல் இப்போதே இறந்துவிடும். 877 01:37:20,791 --> 01:37:22,125 ஒவ்வொரு நாளும், 878 01:37:22,583 --> 01:37:25,083 நம்பிக்கையில் உயிர் வாழ்கிறேன் அவர் திரும்பி வருவார் என்று. 879 01:37:28,416 --> 01:37:31,708 உன் மகன் துணிந்து சென்ற கடலும் கூட ஒவ்வொரு நாளும் கரையைத் தாக்கும். 880 01:37:32,833 --> 01:37:33,916 ஆண்டுகள் கடந்துவிட்டன. 881 01:37:34,333 --> 01:37:35,958 அவர் ஒரு முறையாவது வந்து பார்த்தாரா? 882 01:37:36,666 --> 01:37:39,250 அவர் ஒவ்வொரு இரவும் என் கனவில் என்னை சந்திக்கிறார். 883 01:37:43,541 --> 01:37:45,208 ஒரு நாள் அவர்களைக் கடக்கிறேன், 884 01:37:46,541 --> 01:37:48,458 அவன் என் கண் முன்னே நிற்க மாட்டானா? 885 01:37:49,750 --> 01:37:50,625 அவர் திரும்பி வருவார். 886 01:37:52,041 --> 01:37:53,083 நிச்சயம் திரும்பி வருவார். 887 01:37:59,833 --> 01:38:02,375 பாட்டி எங்கே என்று என்னால் புரிந்து கொள்ள முடிகிறது இருந்து வருகிறது. உனக்கு என்ன ஆச்சு? 888 01:38:03,125 --> 01:38:05,708 நீங்கள் இன்னும் யாரையாவது செய்து முடிக்கவில்லையா? தன் குடும்பத்தை கைவிட்டவர் யார்? 889 01:38:05,958 --> 01:38:08,333 தேவரா தனது குடும்பத்தை கைவிடவில்லை அவர் சென்றபோது. 890 01:38:09,208 --> 01:38:11,708 இவற்றை உணர்ந்ததால் அவர் வெளியேறினார் நான்கு கிராமங்கள் அவருடைய குடும்பம். 891 01:38:20,041 --> 01:38:22,166 குஞ்சரா மற்றும் தேவராவின் மகன்களைப் போலவே, 892 01:38:23,208 --> 01:38:26,666 பைராவின் மகன், பாசுரன், ஒரு மனிதனாக வளர்ந்தார். 893 01:38:48,000 --> 01:38:49,416 நான் அடுத்த மாதம் வருவேன். 894 01:38:53,541 --> 01:38:54,833 நீங்கள் சந்திரகலாவை விடவில்லை. 895 01:38:55,166 --> 01:38:56,791 நீங்கள் இருக்கப் போகிறீர்களா என்றென்றும் அவளுடன், பாசுரா? 896 01:38:56,875 --> 01:38:57,750 வழி இல்லை! 897 01:38:59,541 --> 01:39:02,916 இது எனக்கு கிடைக்கும் வரை மட்டுமே ராயப்பாவின் மகள் தங்கம். 898 01:39:04,791 --> 01:39:06,916 அவள் என்னுடையவள் வரை என்னால் காத்திருக்க முடியாது. 899 01:39:26,500 --> 01:39:29,333 ஏய், சீனப்பா. உங்க பொண்ணுக்கு கல்யாணம் ஆகிடுச்சுன்னு கேட்டீங்களா? 900 01:39:29,833 --> 01:39:32,458 தங்காவிடம் பேச விரும்பினேன் இந்த விஷயம் தொடர்பாக. 901 01:39:32,708 --> 01:39:34,250 அதை ஏன் தங்காவிடம் பேச வேண்டும்? 902 01:39:34,833 --> 01:39:36,375 அவள் உன்னைப் பொருத்தத்தைக் கண்டுபிடித்தாளா? 903 01:39:36,458 --> 01:39:38,666 பொருத்தத்தைக் கண்டறியவா? சரி, அவள் அதை அழித்துவிட்டாள். 904 01:39:38,750 --> 01:39:43,041 எனது மருமகன் தையல்காரரிடம் இருந்தார் நேற்று உங்கள் மகளைப் பார்த்தேன், தங்கா. 905 01:39:43,125 --> 01:39:45,916 அவள் அவனை நிதானமாக பார்த்தாள், சிவந்து, சிரித்தார். 906 01:39:47,416 --> 01:39:49,375 தங்கைக்கு அவனை பிடிக்கும் என்று வைத்துக் கொண்டால், 907 01:39:49,458 --> 01:39:52,625 நாளைய நிகழ்வை ஒத்திவைக்க வேண்டும் என்று அவர் விரும்புகிறார் திருமண நாளை நிர்ணயித்தல். 908 01:39:52,708 --> 01:39:54,833 இதெல்லாம் என்ன என்று நான் கண்டுபிடிக்க வேண்டும். அவளை வெளியே அழைக்கவும். 909 01:39:54,916 --> 01:39:57,208 இது பெண்களே விவாதித்து தீர்க்க வேண்டும். 910 01:39:57,541 --> 01:39:58,666 இங்கிருந்து போகலாம். 911 01:39:58,750 --> 01:40:01,291 இதை நானே தீர்த்துக்கொள்ள முடியும். தங்கா... தங்கா! 912 01:40:02,625 --> 01:40:06,708 என் மகளின் வாழ்க்கையை அழித்து விட்டாய். நீங்கள் மகிழ்ச்சியுடன் உங்கள் தலைமுடியைக் கழுவுகிறீர்களா? 913 01:40:06,791 --> 01:40:10,708 அவள் வாழ்க்கையை நான் சிதைக்கவில்லை. உண்மையில், நான் அவளை துன்பத்திலிருந்து காப்பாற்றினேன். 914 01:40:12,458 --> 01:40:15,875 என் புன்னகை அவனுக்கு எச்சில் ஊற வைத்தது அவன் உன்னிடம் கேட்டான் உங்கள் மகளின் திருமணத்தை நிறுத்துங்கள். 915 01:40:16,166 --> 01:40:17,083 சற்று கற்பனை செய்து பாருங்கள்... 916 01:40:18,250 --> 01:40:20,041 அவன் என்னை இப்படி பார்த்திருப்பானா, 917 01:40:20,125 --> 01:40:22,083 அவன் அவளை விட்டு சென்றிருப்பான் திருமணத்திற்கு பிறகும். 918 01:40:22,333 --> 01:40:23,333 அவர் எப்படி நல்ல போட்டியாளர்? 919 01:40:24,750 --> 01:40:26,916 சென்று இதை விளக்கவும் உங்கள் மகளுக்கு தெளிவாக. 920 01:40:27,166 --> 01:40:30,875 அவள் எந்த பெண்ணையும் அனுமதிக்க மாட்டாள் என்று நினைக்கிறேன் அவள் வயதில் திருமணம். 921 01:40:30,958 --> 01:40:33,791 அவளை கட்டுக்குள் வைத்திருங்கள் அல்லது இது நிறைய பிரச்சனைகளை ஏற்படுத்தும். 922 01:40:38,375 --> 01:40:40,333 தங்கா, இதை எத்தனை முறை முயற்சி செய்வீர்கள்? 923 01:40:40,416 --> 01:40:42,416 அழிவிலிருந்து என்ன கிடைக்கும் எல்லோருடைய கூட்டணியா? 924 01:40:42,791 --> 01:40:46,041 அம்மா! நம் பெண்கள் என்ன செய்கிறார்கள் கிராமத்தில் இருந்து உண்மையில் வேண்டுமா? 925 01:40:46,125 --> 01:40:48,583 எல்லோரும் எளிமையானதை விரும்புகிறார்கள் மற்றும் சிக்கலற்ற கணவர். 926 01:40:48,833 --> 01:40:51,166 ஆனால் எனக்கென்று ஒரு ஆண்மகன் வேண்டும். 927 01:40:52,375 --> 01:40:56,000 தங்காவுக்கு ஒரு போர்வீரன் வேண்டும் யார் அவளை வெடிக்க வைப்பார்கள். 928 01:40:56,416 --> 01:40:59,416 அப்படி ஒருவரை நான் தவறவிட்டால் மேலும் அவர் வேறொருவருடையவராக மாறுகிறார் 929 01:40:59,500 --> 01:41:00,375 எனக்கு என்ன நடக்கும்? 930 01:41:01,125 --> 01:41:03,750 மற்ற பெண்கள் காத்திருந்தால் நான் என் மனிதனைக் கண்டுபிடிக்கும் வரை, 931 01:41:03,916 --> 01:41:07,458 அவர்கள் எதை இழக்க வேண்டும்? 932 01:41:11,750 --> 01:41:13,208 பழங்கள் ஏன் இவ்வளவு கெட்டுப்போனது? 933 01:41:16,541 --> 01:41:17,750 என் கை உன்னைத் தொட்டதால் நீ என்னை அடித்தாய்? 934 01:41:17,833 --> 01:41:19,166 நீ என் மீது கை வைத்ததால் தான். 935 01:41:19,541 --> 01:41:21,083 அது உங்கள் மீது என் கையாக இருக்கும் எப்படியும் ஒருநாள். 936 01:41:21,166 --> 01:41:22,541 உன்னிடம் எத்தனை முறை சொல்வேன் சீனு? 937 01:41:22,666 --> 01:41:25,166 நான் உன்னை பரிசீலிப்பேன் எனக்கு வாரா கிடைக்காவிட்டால் மட்டுமே. 938 01:41:25,250 --> 01:41:27,083 எனக்காக கொஞ்சம் காத்திருக்க முடியாதா? 939 01:41:27,166 --> 01:41:29,166 அவரது குடும்பத்தினர் அவருக்கு அழுத்தம் கொடுக்கின்றனர் தன் உறவினரை மணக்க. 940 01:41:29,250 --> 01:41:31,291 அவர் உங்களைப் பற்றி தெளிவாகத் தெரிந்தவுடன், அவளால் சில தெளிவுகளையும் கொடுக்க முடியும். 941 01:41:31,583 --> 01:41:32,500 ஆம்! 942 01:41:38,291 --> 01:41:39,166 ஏய், மெட்டா! 943 01:41:39,583 --> 01:41:43,916 ஒவ்வொரு நாளும் சூரியன் என் தலைமுடியை முத்தமிடுகிறது கடலில், என் தலைமுடி சிவப்பு நிறமாக மாறிவிட்டது. 944 01:41:44,125 --> 01:41:45,000 நன்றாக இருக்கிறதா? 945 01:41:45,083 --> 01:41:47,416 நீங்கள் சிவப்பு நிறமாக மாற வேண்டும் பெண்களின் ஸ்மூச்களுடன், 946 01:41:47,500 --> 01:41:49,416 ஆனால் இங்கே நீங்கள் சூரியனைப் பற்றி பேசுகிறீர்கள் அல்லது சந்திரன் முத்தமிடும்! 947 01:41:49,500 --> 01:41:50,375 இது என்ன முட்டாள்தனம்? 948 01:41:50,958 --> 01:41:52,041 உனக்கு என்ன பைத்தியமா? 949 01:41:52,833 --> 01:41:54,291 என்ன நடந்தது? நீ ஏன் கோபப்படுகிறாய்? 950 01:41:54,375 --> 01:41:55,416 - புதிதாக எதுவும் இல்லை. - மாமா, ஒரு தேநீர். 951 01:41:55,500 --> 01:41:57,625 வள்ளியைப் பார்த்தான் அவளுடன் சுற்றி முட்டாளாக்க சென்றான். 952 01:41:57,708 --> 01:42:00,041 அவள் முடிவு செய்யமாட்டாள் உங்கள் முடிவில் இருந்து விஷயங்கள் தெளிவாகும் வரை. 953 01:42:00,375 --> 01:42:02,125 ஒரு முடிவுக்கு வாருங்கள் அந்த பெண்ணைப் பற்றி, தங்கா 954 01:42:02,208 --> 01:42:03,583 அதனால் நம் வாழ்வில் ஒரு தெளிவு கிடைக்கும். 955 01:42:03,708 --> 01:42:05,333 அதுவரைக்கும் வள்ளி கண்ணுலதான் இருப்பாள். 956 01:42:05,541 --> 01:42:08,250 அவள் என்னை விரும்புகிறாள் என்று தெரிந்தும், நீ அவளை எப்படி திருமணம் செய்து கொள்ள முடியும், மனிதனே? 957 01:42:08,375 --> 01:42:10,166 அவள் கண்கள் உன் மேல் மட்டுமே. அவள் உங்கள் மீது இல்லை, இல்லையா? 958 01:42:10,541 --> 01:42:12,208 அடடா! அருவருப்பான தோழர்! 959 01:42:12,458 --> 01:42:14,416 ரொமான்டிக்காக இருப்பது என்ன கேவலம்? 960 01:42:16,916 --> 01:42:19,458 ஏய், சென்னம்மா! உங்கள் பேரன் இன்னும் குணமாகவில்லையா? 961 01:42:19,750 --> 01:42:21,083 நீங்கள் இன்னும் மருந்து பயன்படுத்துகிறீர்களா? 962 01:42:21,916 --> 01:42:25,208 இந்த கிராமத்தின் கெட்ட சகுனம் நீங்கினால், நோய் இனி இருக்காது. 963 01:42:25,666 --> 01:42:26,750 மருத்துவம் உதவப் போவதில்லை. 964 01:42:27,916 --> 01:42:30,666 மருந்துகளைப் பயன்படுத்தாமல், ஏன் இத்தகைய முட்டாள்தனமான மூடநம்பிக்கைகளை சுமக்க வேண்டும்? 965 01:42:38,541 --> 01:42:41,291 நான் என்ன சொன்னேன்? கிழவி ஏன் என்னை முறைத்தாள்? 966 01:42:41,375 --> 01:42:44,333 தேவர் இங்கே இருந்திருந்தால், ஆயுத பூஜை போரில் வெற்றி பெறுவார். 967 01:42:44,500 --> 01:42:46,666 ஆயுதங்களை எடுத்துச் செல்லுங்கள் அவன் தலையில், 968 01:42:46,791 --> 01:42:50,333 மற்றும் குக்கிராமத்தை சுத்தம் செய்யுங்கள் அதன் கெட்ட சகுனம் மற்றும் மயக்கம். 969 01:42:50,541 --> 01:42:51,458 அது அவளுடைய நம்பிக்கை. 970 01:42:53,458 --> 01:42:58,750 அத்தகைய உன்னத இரத்தத்தில் பிறந்தவர் நமது ஆயுதங்களின் மதிப்பை அறியாதவர். 971 01:42:59,291 --> 01:43:01,416 இது எங்களின் துரதிர்ஷ்டம்... அவளுடைய தோற்றம் அதைத்தான் சொல்கிறது. 972 01:43:08,500 --> 01:43:10,875 மேற்கு பக்கம் வசிப்பவர்கள் வந்தால், அவர்களிடம் படகைக் கொடுத்து பணத்தைப் பெறுங்கள். 973 01:43:16,250 --> 01:43:18,083 சித்ராங்கா ஒரு பெரிய ரகளை செய்ததைக் கேட்டேன். 974 01:43:20,333 --> 01:43:23,791 வித்தியாசமாக, வாராவை திருமணம் செய்வதற்கு பதிலாக, நீங்கள் எல்லா இடங்களிலும் தேடுகிறீர்கள். 975 01:43:24,708 --> 01:43:28,166 அவருக்கு அப்பாவின் தோற்றம் மட்டுமே கிடைத்தது. அவரது தைரியம் இல்லை. 976 01:43:28,583 --> 01:43:29,458 ஓ, உண்மையில்? 977 01:43:29,541 --> 01:43:31,833 அவர் எப்போதும் மிகவும் அப்பாவியாகவும் பயந்தவராகவும் இருக்கிறார். 978 01:43:31,958 --> 01:43:33,041 நான் எப்படி அவனுடன் பழக முடியும்? 979 01:43:33,875 --> 01:43:37,250 நான் என் மனிதனை தூரத்திலிருந்து பார்க்கும்போது, 980 01:43:37,333 --> 01:43:41,500 - தங்காவின் இதயம், உள்ளிருந்து, கண்டிப்பாக... - வெடித்து நிரம்பி வழிகிறது. 981 01:43:42,333 --> 01:43:45,458 தங்கா, வாரா பற்றி நீங்கள் முடிவு செய்யவில்லை என்றால், விஷயங்கள் சிக்கலாகிவிடும். 982 01:43:46,750 --> 01:43:49,583 அந்த பையன் மெட்ட சீனு என்னுடன் ஃபிடிங் செய்கிறான் அவர் என்னை எங்கு கண்டாலும். 983 01:43:49,833 --> 01:43:52,333 நீங்கள் ஏன் அவரை அறையவில்லை? 984 01:43:52,583 --> 01:43:53,708 நான் எப்படி அவரை அறைந்தேன்? 985 01:43:53,791 --> 01:43:56,000 அவள் திடீரென்று வரவுக்கு ஒரு ஆடம்பரத்தை எடுத்துக் கொண்டால் அவனுடன் புறப்பட்டு, 986 01:43:56,083 --> 01:43:57,625 சீனு தான் என் விருப்பம். 987 01:43:57,708 --> 01:43:59,458 பிறகு அவருக்கு சம்மதம் தெரிவிக்க வேண்டும். 988 01:43:59,666 --> 01:44:00,875 நான் எப்படி முடியும்? 989 01:44:01,000 --> 01:44:05,416 அவள் வாராவை விரும்பவில்லை என்றால், அவன் விரிசல்களுக்கு இடையில் விழ மாட்டானா? 990 01:44:05,625 --> 01:44:09,333 அடடா! எவ்வளவு கேவலம்! அவள் வாராவை நிராகரித்தால், 991 01:44:09,416 --> 01:44:10,583 நீங்கள் அவருடன் செல்ல விரும்புகிறீர்கள். 992 01:44:10,958 --> 01:44:12,166 அவள் வாராவை ஏற்றுக்கொண்டால், 993 01:44:12,250 --> 01:44:13,916 சீனு உன்னை அரவணைக்க காத்திருக்கிறான். 994 01:44:14,500 --> 01:44:16,500 - ஓ, கடவுளே! - சகோதரி, இதை நீங்கள் எப்படி புரிந்துகொள்வீர்கள்? 995 01:44:16,666 --> 01:44:19,833 நீங்கள் வயதுக்கு வந்த ஒரு வருடம் கழித்து, நீங்கள் திருமணம் செய்துகொண்டீர்கள். 996 01:44:19,916 --> 01:44:21,416 நீங்கள் எதையும் சொல்ல முடியும். 997 01:44:21,500 --> 01:44:23,875 நாம் இளமையில் இருக்கிறோம் ஆனால் துரதிர்ஷ்டவசமாக எந்த துணையும் இல்லை. 998 01:44:29,000 --> 01:44:31,625 இரண்டு நாட்களுக்கு முன்பு, அவர்கள் திரும்பிக் கொண்டிருந்தபோது கடலில் மீன்பிடிப்பதில் இருந்து, 999 01:44:31,708 --> 01:44:33,541 ஒரு சுறா அவர்களின் படகில் பாய்ந்தது, 1000 01:44:33,625 --> 01:44:36,708 மற்றும் வாரா கடலில் குதித்ததாக தெரிகிறது தன் கைகளால் அதைக் கொன்றான். 1001 01:44:36,791 --> 01:44:38,541 WHO? அது நம்ம வாரா? 1002 01:44:38,625 --> 01:44:42,375 ஆம்! அவரும் இழுத்ததாக தெரிகிறது இறந்த சுறா தன்னை கரைக்கு. 1003 01:44:45,541 --> 01:44:46,750 அவனிடம் அது இருக்கிறது. 1004 01:44:47,916 --> 01:44:50,125 அவனிடம் கண்டிப்பாக இருக்கிறது. எனக்கு தெரியும்! 1005 01:44:50,750 --> 01:44:53,250 அவரிடம் ஏதோ இருக்கிறது. சிறுவயதில் இருந்தே அவரை எனக்கு தெரியும். 1006 01:44:55,125 --> 01:44:56,166 அவனிடம் அது இருக்கிறது. 1007 01:45:04,000 --> 01:45:06,000 ஓ, நல்லவரே! 1008 01:45:06,333 --> 01:45:08,791 அவர் ஒரு சாம்பியனாக நடப்பதை பாருங்கள். 1009 01:45:12,291 --> 01:45:15,208 நான் உள்ளிருந்து சிலிர்த்து மகிழ்ந்தேன். 1010 01:45:16,916 --> 01:45:18,458 வணக்கம் தங்கா, நலமா? 1011 01:45:18,541 --> 01:45:20,041 நீ கடலில் குதித்தாய் என்று கேள்விப்பட்டேன். 1012 01:45:20,125 --> 01:45:22,916 உங்கள் வெறும் கைகளால் ஒரு சுறாவைக் கொன்றது, கரைக்கு இழுத்துச் சென்றது. 1013 01:45:24,291 --> 01:45:27,500 உங்கள் வீரம், வீரம்... எனக்கு அது பற்றி தெரியும். 1014 01:45:27,708 --> 01:45:29,166 நீ பார்த்தது ஒன்றுமில்லை. 1015 01:45:29,250 --> 01:45:31,375 பார்க்க இன்னும் நிறைய இருக்கிறது. 1016 01:45:34,250 --> 01:45:35,666 இரண்டும் ஒரு விஷயம் போல் தெரிகிறது. 1017 01:45:35,833 --> 01:45:36,791 இப்போது நாம் இருவர் மட்டுமே. 1018 01:45:36,875 --> 01:45:40,708 அந்தப் படகைப் பரிசளிக்க விரும்பினேன் என் வருங்கால கணவருக்கு. 1019 01:45:44,791 --> 01:45:46,333 இன்று கட்டி முடித்தேன். 1020 01:45:46,625 --> 01:45:47,625 உங்களுக்கு இது பிடிக்குமா? 1021 01:45:48,083 --> 01:45:49,375 நிச்சயமாக, அது அழகாக இருக்கிறது. 1022 01:45:54,541 --> 01:45:56,833 எப்படி... நீங்கள் இங்கு வந்திருக்கிறீர்களா? 1023 01:45:57,333 --> 01:45:59,791 நீங்கள் என்னை அழைத்திருந்தால் நான் வந்திருக்கலாம். 1024 01:45:59,916 --> 01:46:01,833 ராயப்பாவுக்காக வந்திருக்கிறேன். 1025 01:46:02,833 --> 01:46:03,708 என் அருமை! 1026 01:46:03,791 --> 01:46:06,291 அளவிற்கு சென்று விட்டீர்களா அப்பாவிடம் எங்களைப் பற்றி பேசவா? 1027 01:46:15,333 --> 01:46:16,750 - இதை எடுத்துக்கொள். - சரி, ராயப்பா. 1028 01:46:17,625 --> 01:46:19,041 வாரா, உன்னை இங்கு அழைத்து வருவது எது? 1029 01:46:20,958 --> 01:46:22,291 ஆயுதபூஜை நம்மிடம் உள்ளது. 1030 01:46:23,000 --> 01:46:24,458 அதைப் பற்றி உன்னிடம் பேச விரும்பினேன். 1031 01:46:26,000 --> 01:46:27,291 இதன் மூலம் நீங்கள் எதை உணர்த்துகிறீர்கள்? 1032 01:46:27,375 --> 01:46:28,291 ஓ, நல்லவரே! 1033 01:46:29,250 --> 01:46:31,750 இன்று எனக்கு மூச்சுத்திணறல் ஏற்படலாம். 1034 01:46:32,333 --> 01:46:36,000 என் மாவீரன் தயாராகிறான் ஆயுத பூஜைக்கு. 1035 01:46:36,083 --> 01:46:38,458 - நீங்கள் அரங்கில் சண்டையிட திட்டமிட்டுள்ளீர்களா? - நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? 1036 01:46:38,875 --> 01:46:40,166 நீங்கள் காலையில் குடித்துவிட்டீர்களா? 1037 01:46:40,416 --> 01:46:41,583 நான் ஏன் அரங்கில் இறங்க வேண்டும்? 1038 01:46:42,000 --> 01:46:42,916 என்னைக் கொன்றுவிடுவார்கள். 1039 01:46:43,000 --> 01:46:44,333 அதான் நினைச்சேன். 1040 01:46:44,875 --> 01:46:45,958 ஏய், தங்கம்... 1041 01:46:49,083 --> 01:46:50,666 ஓ, இல்லை! என்ன நடந்தது தங்கா? 1042 01:46:51,708 --> 01:46:52,583 உங்கள் கையை அகற்றவும். 1043 01:46:52,958 --> 01:46:53,833 போய்விடு. 1044 01:46:59,666 --> 01:47:00,541 அடடா, நீ! 1045 01:47:04,291 --> 01:47:07,333 எங்கள் கிராமத்தில் இல்லை என்பது அனைவருக்கும் வருத்தம் நீண்ட காலமாக ஆயுதங்களைப் பெற்றார். 1046 01:47:08,083 --> 01:47:11,375 ஒருவேளை நாம் பைராவுக்குச் செல்ல வேண்டும் மற்றும் அவரிடம் மன்றாடு... 1047 01:47:11,875 --> 01:47:14,500 ஆயுதங்களை எங்களுக்கு வழங்க வேண்டும் இந்த முறை போட்டி இல்லாமல். 1048 01:47:16,541 --> 01:47:19,208 அவனிடம் தனியாக செல்ல எனக்கு பயமாக இருக்கிறது. 1049 01:47:19,500 --> 01:47:21,291 நீங்கள் என்னுடன் வருவீர்கள் என்று எதிர்பார்த்தேன். 1050 01:47:25,000 --> 01:47:25,875 நாம் போகலாம். 1051 01:47:29,166 --> 01:47:30,875 - உங்கள் கையை அகற்றவும். - அது ஏன்? 1052 01:47:31,416 --> 01:47:32,666 அங்கு இணைப்பு உடைந்துவிட்டது. 1053 01:47:32,916 --> 01:47:34,416 நான் என் செருப்பை உடைக்க வேண்டாம். 1054 01:47:39,375 --> 01:47:40,416 எனக்கு அது தெரியும். 1055 01:47:41,291 --> 01:47:43,166 அவனிடம் அது இல்லை என்று எனக்குத் தெரியும். 1056 01:47:45,666 --> 01:47:48,375 அவர் எனக்கு சரியானவர் அல்ல என்று எனக்குத் தெரியும் நாங்கள் குழந்தைகளாக இருந்ததிலிருந்து. 1057 01:47:49,791 --> 01:47:52,125 அவருக்குள் எதுவும் இல்லை என்று எனக்குத் தெரியும். 1058 01:47:54,375 --> 01:47:55,833 என்ன வெறித்துப் பார்க்கிறான் ராயப்பா? 1059 01:47:56,375 --> 01:47:58,375 இந்த மரங்கள் எப்படி என்று அவர் யோசிக்கிறாரா? தண்ணீரிலிருந்து வளர்ந்ததா? 1060 01:47:59,833 --> 01:48:01,291 ராயப்பா உன்னை இங்கே வர வைத்தது எது? 1061 01:48:02,083 --> 01:48:03,583 அதுவும் கம்பெனிக்கு ஒரு குட்டியுடன். 1062 01:48:06,375 --> 01:48:08,458 ஆயுதங்கள் வந்து பல வருடங்கள் ஆகிவிட்டது தங்கள் கிராமத்தை அடைந்தனர். 1063 01:48:09,083 --> 01:48:11,708 எதுவுமே நல்லதல்ல என்று வருத்தப்படுகிறார்கள் அங்கு நடக்கிறது. 1064 01:48:13,625 --> 01:48:15,250 ஆயுதபூஜை நம்மிடம் இருக்கிறது என்பது உங்களுக்குத் தெரியும். 1065 01:48:17,625 --> 01:48:19,500 இந்த ஆண்டு ஆயுதங்களை எங்களிடம் ஒப்படைக்க முடிந்தால், 1066 01:48:19,916 --> 01:48:21,291 அவர்களை எங்கள் கிராமத்தில் வைத்திருப்போம். மற்றும் அவற்றை திரும்பக் கொடுங்கள். 1067 01:48:22,916 --> 01:48:25,541 எந்த கிராமத்திற்கு ஆயுதங்கள் தேவையோ, தேவரா அந்த கிராமத்தை பிரதிநிதித்துவப்படுத்துவார். 1068 01:48:25,791 --> 01:48:27,875 போராடுங்கள், அவர்களுக்கான ஆயுதங்களை வெல்வோம். 1069 01:48:27,958 --> 01:48:31,500 நீங்கள் அவருடைய மகன் நீங்கள் ஆயுதங்களுக்காக கெஞ்சுகிறீர்களா? 1070 01:48:31,625 --> 01:48:32,958 உன்னிடம் எத்தனை முறை சொன்னேன்? 1071 01:48:33,791 --> 01:48:34,750 நான் அவரைப் போல் இல்லை. 1072 01:48:35,750 --> 01:48:36,875 என்னை அப்படியே ஏற்றுக்கொள். 1073 01:48:38,375 --> 01:48:39,916 நான் உங்களில் ஒருவன் இல்லையா? 1074 01:48:40,750 --> 01:48:42,958 ஆயுதங்களை எங்களிடம் தருமாறு கேட்டுக்கொள்கிறேன் இந்த ஒரு முறை. 1075 01:48:53,625 --> 01:48:55,416 ஒன்பது நிமிடங்கள் உள்ளே இருந்தோம். 1076 01:49:06,625 --> 01:49:10,666 என்னிடம் வருவதற்கு பதிலாக, கடலுக்கு போ… 1077 01:49:10,916 --> 01:49:15,375 மேலும், "எங்கள் கிராமத்தில் ஹீரோ இல்லை அல்லது ஒரு துணிச்சலான மனிதன். எனவே, தயவுசெய்து வாருங்கள்." 1078 01:49:15,500 --> 01:49:16,833 பெல்லோ செய்து அவரை அழைக்கவும். 1079 01:49:18,041 --> 01:49:22,916 ஒருவேளை அது உங்கள் தந்தையை உருவாக்கும் உங்கள் பொருட்டு அரங்கில் நுழையுங்கள். 1080 01:50:08,791 --> 01:50:12,208 இதை ஒரு கொண்டாட்டத்துடன் முடித்துக்கொள்கிறோமா ஒவ்வொரு ஆண்டும் போல்… 1081 01:50:12,583 --> 01:50:14,166 அல்லது சண்டை நடக்குமா? 1082 01:50:21,125 --> 01:50:22,791 பெண்களும் குழந்தைகளும் வெளியேறினால், 1083 01:50:23,041 --> 01:50:23,916 நாங்கள் போராட தயாராக இருக்கிறோம். 1084 01:50:43,416 --> 01:50:45,333 அரங்கை தயார் செய்யுங்கள் நண்பர்களே. 1085 01:50:55,333 --> 01:50:56,208 ஏய், காத்திரு. 1086 01:51:03,208 --> 01:51:05,958 ரங்கா! ரங்கா! 1087 01:51:06,041 --> 01:51:08,833 ரங்கா! ரங்கா! 1088 01:51:08,916 --> 01:51:11,791 ரங்கா! ரங்கா! 1089 01:51:11,875 --> 01:51:13,583 ரங்கா! ரங்கா! 1090 01:51:13,666 --> 01:51:16,541 வாரா! வாரா! 1091 01:51:37,958 --> 01:51:39,416 ரங்கா! ரங்கா! 1092 01:52:10,291 --> 01:52:13,208 வாரா! வாரா! 1093 01:52:13,291 --> 01:52:17,583 - வாரா! வாரா! - வாரா! வாரா! 1094 01:52:17,666 --> 01:52:19,708 வாரா! வாரா! 1095 01:52:19,791 --> 01:52:23,166 - வாரா! - கருடா! 1096 01:52:28,000 --> 01:52:33,625 வாரா! வாரா! 1097 01:52:46,583 --> 01:52:47,500 அவனை கடுமையாக அடி. வாருங்கள். 1098 01:53:26,791 --> 01:53:28,041 - நாங்கள் இரண்டு போட்டியாளர்களையும் முடித்துவிட்டோம் - அவனை அடி! 1099 01:53:28,125 --> 01:53:29,250 மேற்குப் பக்கத்திலிருந்து. 1100 01:54:06,625 --> 01:54:07,666 ஏய்… 1101 01:54:30,166 --> 01:54:31,291 அவர் இனி இல்லை என்பதை நான் பார்த்துக் கொள்கிறேன். 1102 01:54:33,458 --> 01:54:35,250 அவனை வீழ்த்தினால் போதுமா... 1103 01:54:36,625 --> 01:54:38,416 அல்லது நான் அவரை அடக்கம் செய்ய வேண்டுமா? 1104 01:54:38,500 --> 01:54:40,958 தோல்வி மரணத்தை விட கொடியது. 1105 01:54:41,208 --> 01:54:44,208 தோல்வியின் வலியால் அவரது அழுகை 1106 01:54:44,833 --> 01:54:47,750 வழியெங்கும் தேவாரத்தை அடைய வேண்டும். 1107 01:54:47,833 --> 01:54:51,416 - சேனா! சேனா! - சேனா! சேனா! 1108 01:54:51,500 --> 01:54:55,125 - சேனா! சேனா! - சேனா! சேனா! 1109 01:54:55,208 --> 01:54:59,583 - சேனா! சேனா! - சேனா! சேனா! 1110 01:54:59,666 --> 01:55:02,208 - சேனா! சேனா! - சேனா! சேனா! 1111 01:55:27,541 --> 01:55:28,500 அவனை அடித்து வீழ்த்து! 1112 01:55:35,416 --> 01:55:36,291 வா! 1113 01:55:41,875 --> 01:55:44,500 சேனா! சேனா! 1114 01:55:44,583 --> 01:55:46,208 சேனா! சேனா! 1115 01:55:46,291 --> 01:55:49,000 சேனா! சேனா! 1116 01:55:49,083 --> 01:55:52,791 சேனா! சேனா! 1117 01:55:52,875 --> 01:55:55,166 சேனா! சேனா! 1118 01:56:07,125 --> 01:56:08,250 வாரா! 1119 01:56:39,125 --> 01:56:41,291 ஒரு கிராமத்திற்கு இரண்டு முடித்துள்ளோம், பைரா. 1120 01:56:43,000 --> 01:56:44,291 நாங்கள் சண்டையை முடித்துவிட்டோம். 1121 01:57:48,791 --> 01:57:50,416 ஆயுதங்கள் இருக்கும் உங்கள் வீட்டின் முன். 1122 01:57:52,083 --> 01:57:54,125 அவற்றைப் பார்ப்பது உங்களுக்கு உதவக்கூடும் சீக்கிரம் எழுந்து நடக்க வரதா. 1123 01:58:08,333 --> 01:58:10,916 என்ன நடந்தது என்று கேட்டீர்களா ராயப்பா? 1124 01:58:12,208 --> 01:58:13,958 வாரா அனைவருக்கும் போதை மருந்து கொடுத்தார் ஆயுத பூஜையில் 1125 01:58:14,500 --> 01:58:15,833 மற்றும் போட்டியில் வென்றார். 1126 01:58:16,041 --> 01:58:17,916 நமக்கு எல்லாம் தெரியும் போது, ​​நாம் ஏன் இன்னும் இந்த விவாதம் இருக்கிறதா? 1127 01:58:19,041 --> 01:58:19,916 என்னை அனுமதியுங்கள். 1128 01:58:20,416 --> 01:58:23,708 நான் அவன் கிராமத்திற்குச் சென்று அவனை வீழ்த்துவேன். மற்றும் ஆயுதங்களை திரும்ப கொண்டு வாருங்கள். 1129 01:58:24,083 --> 01:58:26,708 அவரை என்ன செய்ய வேண்டும் என்று சொல்லுங்கள் ராயப்பா. 1130 01:58:35,875 --> 01:58:38,958 அதை மறப்பது நல்லது எதுவும் நடக்காதது போல், பைரா. 1131 01:58:41,625 --> 01:58:44,458 அவர்கள் போதையில் விழுந்தால், 1132 01:58:45,125 --> 01:58:46,791 அவர்கள் நிதானமாக இருந்திருக்க வேண்டும் காலைக்குள். 1133 01:58:47,500 --> 01:58:49,416 ஆனால் அவர்களால் எழுந்திருக்க முடியாது அவர்களின் படுக்கைகளில் இருந்து. 1134 01:58:54,500 --> 01:58:57,666 ஆயுத பூஜையின் போது, அவன் கண்களில் பயத்தை மட்டுமே பார்த்தாய். 1135 01:58:59,083 --> 01:59:01,166 ஆனால் நான் அவரது கைமுட்டிகளில் நுட்பத்தைப் பார்த்தேன். 1136 01:59:05,833 --> 01:59:07,666 அவரிடம் தேவாரத்தைப் போன்ற பலத்தைக் கண்டேன். 1137 01:59:14,791 --> 01:59:16,666 தன் பலத்தை அறியாமல், 1138 01:59:17,166 --> 01:59:20,291 அவர் அனைவருக்கும் போதை மருந்து கொடுத்து வெற்றி பெற முயன்றார் ஏனெனில் அவரது அப்பாவித்தனம். 1139 01:59:21,208 --> 01:59:23,666 ஒரு வகையில், அதுவே சிறந்த சூழ்நிலை உங்கள் அனைவருக்கும். 1140 01:59:25,250 --> 01:59:27,416 கடலில் ஏற்கனவே ஒரு தேவர் இருக்கிறார். 1141 01:59:28,250 --> 01:59:30,541 மலையில் மற்றொரு தேவாரத்தை உருவாக்குகிறது… 1142 01:59:31,666 --> 01:59:33,583 பைரா, உனக்கு நல்லதாக இருக்காது. 1143 01:59:41,500 --> 01:59:43,958 கணவனும் மதுவும் உண்டு ஒரு சிறப்பு இணைப்பு. 1144 01:59:46,208 --> 01:59:47,333 எனக்கு தான் புரியவில்லை. 1145 01:59:48,083 --> 01:59:50,500 எல்லோரையும் மயக்கி அவன் எப்படி ஜெயிக்க முடியும்? 1146 01:59:51,375 --> 01:59:55,666 சகோதரி, நான் என் கணவரை கற்பனை செய்தேன் கடல் போல் வலிமை வாய்ந்ததாக இருக்க வேண்டும். 1147 01:59:55,916 --> 01:59:56,791 இந்த பையன்… 1148 01:59:56,916 --> 01:59:58,916 ஒரு சிறிய அலை போல் தெரிகிறது என்று கரையை தொடுகிறது. 1149 02:00:00,333 --> 02:00:03,250 நான் நிறைய அனுபவமுள்ள உங்கள் சீனியர். என் ஆலோசனையை எடுத்துக்கொள்ளுங்கள். 1150 02:00:03,541 --> 02:00:06,333 ஒவ்வொரு பெண்ணுக்கும் இதயத் துடிப்பு உண்டு, 1151 02:00:06,416 --> 02:00:07,833 அவள் திருமணம் செய்து கொள்வதிலிருந்து வேறுபட்டது. 1152 02:00:08,333 --> 02:00:11,500 உங்கள் இதயத் துடிப்பைக் காண முடிந்தால் நீங்கள் திருமணம் செய்து கொள்ளும் மனிதனில் 1153 02:00:11,583 --> 02:00:14,916 மற்றும் உங்கள் திருமணத்தை காப்பாற்றுங்கள் வாழ்க்கை வியக்கத்தக்க வகையில் இனிமையானதாக இருக்கும். 1154 02:00:15,125 --> 02:00:16,583 அது எப்படி சாத்தியம்? 1155 02:00:16,875 --> 02:00:19,541 தங்கா தன் மனிதனைப் பார்க்கும்போது, அவள் வெடிக்க வேண்டும் 1156 02:00:19,625 --> 02:00:22,375 - மற்றும் உள்ளே இருந்து வழிதல். - என்ன முட்டாள்தனம்! 1157 02:00:22,625 --> 02:00:23,541 அங்கேயே நிறுத்து. 1158 02:00:23,708 --> 02:00:24,875 உங்களுக்கு பிடிக்கவில்லை என்றால் அவரை விட்டுவிடுங்கள். 1159 02:00:25,083 --> 02:00:26,833 - நான் அவரை கவனித்துக்கொள்கிறேன். - ஏய்! 1160 02:00:27,125 --> 02:00:30,625 எப்படியோ, நான் இன்னும் உணர்கிறேன் அவர் மீது நம்பிக்கை. 1161 02:00:30,833 --> 02:00:32,208 நீங்கள் என்ன எதிர்பார்க்கிறீர்கள்? 1162 02:00:32,541 --> 02:00:35,333 தேவராவைப் போல் ஒருவன் வேண்டும் மேலும் அவர் இந்த மலையில் இல்லை. 1163 02:00:36,750 --> 02:00:40,875 தேவாரா திரும்பி வரும் வரை நான் காத்திருக்க வேண்டுமா? மற்றும் அவரை திருமணம் செய்யவா? 1164 02:00:43,208 --> 02:00:45,333 ஏய், உனக்கு புத்தி போய்விட்டதா? 1165 02:00:46,208 --> 02:00:47,500 அப்போது நான் என்ன செய்வது? 1166 02:00:47,750 --> 02:00:48,833 என் அன்பு தங்கா, 1167 02:00:49,625 --> 02:00:51,791 நாம் விரும்புவது எதுவுமே கிடைக்காது. 1168 02:00:52,208 --> 02:00:56,333 நமக்கு எது கிடைத்தாலும் அதை வடிவமைக்க வேண்டும் மற்றும் அதை முழுமைப்படுத்தவும். 1169 02:00:56,708 --> 02:01:00,250 நீங்கள் அவருக்குள் ஒரு ஆசையைத் தூண்டும் வரை உன்னை திருமணம் செய்ய, 1170 02:01:00,333 --> 02:01:02,250 அவர் ஏன் இருக்க முயற்சிப்பார் உங்கள் மாவீரன் அல்லது போர்வீரன்? 1171 02:01:03,208 --> 02:01:04,208 தங்கம் என்றால் என்ன? 1172 02:01:04,291 --> 02:01:05,833 அவளுடைய அழகு எவ்வளவு பெரியது? 1173 02:01:06,083 --> 02:01:07,750 அவன் பார்க்க வேண்டும்... 1174 02:01:08,125 --> 02:01:09,250 மற்றும் கோபமடைந்து. 1175 02:01:11,000 --> 02:01:11,875 அவள் யாப்பைப் பார்! 1176 02:01:21,916 --> 02:01:26,083 அன்பான விருந்தினரைப் போல என்னைச் சூழ்ந்துள்ளது உங்கள் குறும்பு பார்வை 1177 02:01:27,375 --> 02:01:31,083 அது ஒரு கணம் கூட நிற்காது 1178 02:01:31,875 --> 02:01:36,291 எல்லா நேரமும், நான் உங்கள் உலகில் தொலைந்துவிட்டேன் 1179 02:01:37,208 --> 02:01:41,583 உங்களால் முடிந்தால், தயவுசெய்து என்னை நிறுத்துங்கள் 1180 02:01:41,666 --> 02:01:47,250 வா, என் உறக்கத்தின் ஆறுதல் உங்கள் கனவுகளுக்கு நான் அதைக் கொடுத்துவிட்டேன் 1181 02:01:47,541 --> 02:01:51,458 வாசலில் உனக்காக காத்திருக்கிறேன் என் இளமைப் பருவம் 1182 02:01:51,541 --> 02:01:57,125 வாருங்கள்! என் நம்பிக்கைகள் அனைத்தையும் சேகரித்து விட்டேன் உங்கள் இதயத்தில் அவற்றை முத்திரையிட்டேன் 1183 02:01:57,416 --> 02:02:00,791 உங்கள் வருகைக்கான மேடையை நான் அமைத்துள்ளேன் 1184 02:02:01,500 --> 02:02:08,208 சில காரணங்களால் அது பிறக்கிறது உங்களுக்கு இந்த ஈர்ப்பு பிறந்தது 1185 02:02:08,875 --> 02:02:13,291 உனக்காக என் பைத்தியம் பிறக்கிறது உங்கள் பெயரைப் பெயரிடுதல் 1186 02:02:13,375 --> 02:02:18,208 அலூர் அரை புடவையை உடுத்திக்கொண்டார் மருதாணி நிறத்தில் கைகளால் 1187 02:02:18,750 --> 02:02:23,875 என் ஆண்டவரிடம் சத்தியம் செய்தல் அன்பான விருந்தினரைப் போல என்னைச் சூழ்ந்துள்ளது 1188 02:02:24,958 --> 02:02:26,208 அது என்னை உள்ளடக்கியது 1189 02:02:26,291 --> 02:02:28,750 அன்பான விருந்தினரைப் போல என்னைச் சூழ்ந்துள்ளது 1190 02:02:31,250 --> 02:02:35,625 அன்பான விருந்தினரைப் போல என்னைச் சூழ்ந்துள்ளது இந்த குறும்பு பார்வை 1191 02:02:36,500 --> 02:02:41,041 அது ஒரு கணம் கூட நிற்காது 1192 02:03:01,291 --> 02:03:05,791 போதையின் வலையை எனக்கு வீசுகிறது உங்கள் துணிச்சலான கவர்ச்சி 1193 02:03:06,250 --> 02:03:10,916 நீங்கள் ஏன் அருகில் வரக்கூடாது என்னைக் கட்டிப்பிடிக்கவா? 1194 02:03:11,125 --> 02:03:15,750 இந்த விலைமதிப்பற்ற அழகை நான் வளர்த்துள்ளேன் அனைத்து சமச்சீர்நிலையிலும் 1195 02:03:16,125 --> 02:03:20,750 கொஞ்சம் கொஞ்சமாக அதை கையகப்படுத்துங்கள் 1196 02:03:20,958 --> 02:03:25,791 உங்கள் முத்தங்களால் என் மீது படையெடுக்கவும் உங்கள் குறும்பு மிகவும் வரவேற்கத்தக்கது 1197 02:03:25,875 --> 02:03:30,500 என்னை ஒருமுறையாவது நீங்கள் ஏன் தொடக்கூடாது தவறாக இருந்தாலும்? 1198 02:03:30,583 --> 02:03:31,458 ஏய், வா! 1199 02:03:31,541 --> 02:03:36,250 இந்த தங்க நெக்லஸ் என்னை மகிழ்விக்கவே இல்லை 1200 02:03:36,333 --> 02:03:40,166 உங்கள் அணைப்புகளால் என்னை மகிழ்விக்கவும் 1201 02:03:40,250 --> 02:03:41,375 ஓ, வா! 1202 02:03:41,458 --> 02:03:46,125 முழு நிலவின் தாலாட்டுப் பாடல் இல்லை என்னை தூங்க வைக்க முடியும் 1203 02:03:46,208 --> 02:03:49,750 எனது வலியைக் கொஞ்சம் எண்ணிப்பாருங்கள் 1204 02:03:50,333 --> 02:03:57,083 சில காரணங்களால் அது பிறக்கிறது உங்களுக்கு இந்த ஈர்ப்பு பிறந்தது 1205 02:03:57,791 --> 02:04:02,083 உனக்காக என் பைத்தியம் பிறக்கிறது உங்கள் பெயரைப் பெயரிடுதல் 1206 02:04:02,166 --> 02:04:07,041 அலூர் அரை புடவையை உடுத்திக்கொண்டார் மருதாணி நிறத்தில் கைகளால் 1207 02:04:07,625 --> 02:04:10,166 என் ஆண்டவரிடம் சத்தியம் செய்தல் 1208 02:04:10,250 --> 02:04:15,041 அன்பான விருந்தினரைப் போல என்னைச் சூழ்ந்துள்ளது அது என்னை உள்ளடக்கியது 1209 02:04:15,125 --> 02:04:17,708 அன்பான விருந்தினரைப் போல என்னைச் சூழ்ந்துள்ளது 1210 02:04:20,000 --> 02:04:24,416 அன்பான விருந்தினரைப் போல என்னைச் சூழ்ந்துள்ளது இந்த குறும்பு பார்வை 1211 02:04:25,208 --> 02:04:29,791 அது ஒரு கணம் கூட நிற்காது 1212 02:05:04,000 --> 02:05:06,291 எல்லோரும் தங்கள் ஆயுதங்களைக் கூர்மைப்படுத்தினால், 1213 02:05:06,458 --> 02:05:08,583 நேரம் ஆகிவிட்டது என்று நினைக்கிறேன் அவற்றை பயன்படுத்த வேண்டும். 1214 02:05:09,625 --> 02:05:13,791 ஆவலுடன் காத்திருந்தோம் உங்கள் ஒப்புதலுக்காக, பைரா. 1215 02:05:14,083 --> 02:05:17,458 அவருடன் சண்டையிட கடலுக்கு செல்கிறோமா எந்த நேரத்திலும்? 1216 02:05:19,291 --> 02:05:20,166 பைரா… 1217 02:05:27,208 --> 02:05:29,541 கடலோர பாதுகாப்பு அதிகாரிகள் வேலை வாய்ப்புகளை திறந்துள்ளனர் 1218 02:05:29,625 --> 02:05:32,000 நிபுணர் நீச்சல் வீரர்களுக்கு கடலில் அவர்களுக்கு உதவ வேண்டும். 1219 02:05:33,375 --> 02:05:34,833 சம்பளமும் சிறப்பாக இருக்கும் என்று கேள்விப்பட்டேன். 1220 02:05:36,375 --> 02:05:39,333 பயிற்சியை நாம் நன்றாகப் பயன்படுத்திக் கொள்ளலாம் இத்தனை வருடங்களாக நீங்கள் எங்களுக்கு கொடுத்தீர்கள். 1221 02:05:40,875 --> 02:05:44,250 நீங்கள் ஆம் என்று சொன்னால், நாம் அனைவரும் கடலில் வேலை கிடைக்கும், பைரா. 1222 02:05:46,250 --> 02:05:51,291 இத்தனை வருடங்கள் எனது கற்பித்தல் மற்றும் இதற்கான பயிற்சி… 1223 02:05:53,208 --> 02:05:54,708 அல்லது தேவராவுக்கா? 1224 02:05:55,375 --> 02:05:59,166 நாம் நமது வேலைகளில் மும்முரமாக இருக்கும்போது, தேவராவுக்கு எந்த வேலையும் இருக்காது பைரா. 1225 02:06:00,791 --> 02:06:02,041 நாளை வரை யோசியுங்கள். 1226 02:06:15,875 --> 02:06:18,208 பைரா, அவருடைய வார்த்தைகளுக்கு நீங்கள் எப்படி அடிபணிய முடியும்? 1227 02:06:19,666 --> 02:06:22,875 நான் அவரை என்னுடன் வைத்திருந்தேன் அவர் குழந்தையாக இருந்ததிலிருந்து. 1228 02:06:23,375 --> 02:06:25,750 அவர் என் நிலையை அடைய வேண்டும் என்று நான் விரும்பினேன். 1229 02:06:26,333 --> 02:06:28,500 ஆனால் மீண்டும் மீண்டும், 1230 02:06:29,041 --> 02:06:32,416 நான் மேலும் மேலும் பண்புகளை பார்க்கிறேன் அவனில் தேவார. 1231 02:06:34,000 --> 02:06:36,125 நான் எங்கே தவறிவிட்டேன்? 1232 02:06:36,625 --> 02:06:38,000 நீங்கள் எங்களுக்கு எல்லாவற்றையும் கொடுத்தீர்கள். 1233 02:06:38,500 --> 02:06:39,916 நீங்கள் எங்களுக்கு எல்லாம். 1234 02:06:40,333 --> 02:06:41,666 நாங்களும் உங்களைப் போலத்தான் பைரா. 1235 02:07:32,125 --> 02:07:34,000 அவர் எங்களுடன் வளர்ந்தார், 1236 02:07:34,291 --> 02:07:37,375 ஆனால் சிறிது நேரம், எங்களால் மட்டுமே பார்க்க முடிந்தது அவனில் தேவார, பைரா. 1237 02:07:58,791 --> 02:07:59,916 பைரா நலமா? 1238 02:08:04,083 --> 02:08:06,708 நீங்கள் எப்படி என்னை அழைத்தீர்கள் நீண்ட நாட்களுக்கு பிறகு? 1239 02:08:07,625 --> 02:08:10,541 மீண்டும் கடலில் இறங்க வேண்டிய நேரம் இது. 1240 02:08:12,750 --> 02:08:18,000 பல வருடங்களாக நான் வளர்த்த ராணுவம் கடலுக்குள் செல்ல தயாராக உள்ளது 1241 02:08:18,083 --> 02:08:24,333 எந்த அளவிலான ஆபத்தையும் அடக்க, மற்றும் சரக்குகளை கரைக்கு கொண்டு செல்லுங்கள். 1242 02:08:24,625 --> 02:08:27,208 - தேவரா பற்றி என்ன? - உங்கள் சரக்குகளுடன், 1243 02:08:27,875 --> 02:08:30,166 அவனுடைய தலையும் கொண்டுவரப்படும். 1244 02:08:31,583 --> 02:08:32,791 பைரா, பைரா… 1245 02:08:33,833 --> 02:08:36,416 என்னால் அதைச் செய்யத் துணிய முடியாது தேவரா உயிருடன் இருக்கும் வரை. 1246 02:08:39,208 --> 02:08:41,458 ஏதாவது தவறு நடந்தால், நான் எனது சரக்குகளை இழப்பேன். 1247 02:08:42,500 --> 02:08:44,458 நல்ல வாய்ப்பு உள்ளது அவன் என் வாழ்க்கையையும் முடித்துவிடுவான். 1248 02:08:46,000 --> 02:08:50,000 நாம் சரக்குக்காக கடலில் இறங்காத வரை, தேவரா ஏன் தோன்ற வேண்டும்? 1249 02:08:50,541 --> 02:08:52,000 அவனை எப்படிக் கொல்வார்கள்? 1250 02:08:52,208 --> 02:08:53,125 உண்மையாக இருக்கலாம்… 1251 02:08:54,541 --> 02:08:56,375 ஆனால் நான் அந்த வாய்ப்பை எடுக்கவில்லை. 1252 02:08:57,833 --> 02:08:59,833 தேவராவை எப்படியாவது வெளியே இழுத்துவிடு 1253 02:09:00,500 --> 02:09:02,625 எனக்கு செய்தி அனுப்பு நீ அவனை ஒழித்துவிட்டாய் பைரா. 1254 02:09:04,333 --> 02:09:08,041 ஒவ்வொரு வாரமும் எனக்கு ஒரு புதிய சரக்கு கிடைக்கும் மேலும் இந்த மலைக்கு மீண்டும் மகிமை கொண்டு வாருங்கள். 1255 02:09:11,708 --> 02:09:13,333 ஆனால் தேவாரைக் கொன்றால்தான். 1256 02:09:19,083 --> 02:09:22,666 சரக்கு வாங்க மாட்டேன் என்றார் முருகா தேவரா இறந்துவிட்டால். 1257 02:09:24,458 --> 02:09:25,791 அது நடக்க, 1258 02:09:26,416 --> 02:09:28,125 தேவராவை வெளியே கொண்டு வர வேண்டும். 1259 02:09:29,333 --> 02:09:33,291 எனவே பைரா அதைப் பற்றி ஒரு வதந்தியைப் பரப்பினார். 1260 02:09:35,625 --> 02:09:38,958 எங்கள் கிராமத்தில் எல்லோரும் நினைக்கிறார்கள் தேவாரா இப்போது உயிருடன் இல்லை. 1261 02:09:39,208 --> 02:09:42,000 நானும் கேள்விப்பட்டேன். அவரை இதுவரை யாரும் பார்த்ததில்லை. 1262 02:09:42,125 --> 02:09:44,083 அவர் முகத்தை அவரது குடும்பத்தினர் கூட பார்க்கவில்லை. 1263 02:09:44,333 --> 02:09:46,041 இது முற்றிலும் உண்மையாகத் தெரிகிறது. 1264 02:09:47,000 --> 02:09:50,500 மேற்கு மற்றும் கிழக்கு வாசிகள் கூறுகிறார்கள் தேவரா இப்போது இல்லை. 1265 02:09:50,708 --> 02:09:51,583 அது உண்மையா? 1266 02:09:51,916 --> 02:09:55,041 வடக்குப் பக்கம் மற்றும் எங்களுடைய சில அதையே சொல்கிறார்கள். 1267 02:09:55,625 --> 02:09:58,750 தேவரா உயிருடன் இருக்கிறாரா என்பது கூட சந்தேகம்தான். 1268 02:09:59,458 --> 02:10:03,208 அவள் மிகவும் பயந்ததைக் கேட்டதால் அவளுடைய வாழ்நாள் முழுவதும், 1269 02:10:04,083 --> 02:10:05,375 அவரது தாயின் உடல்நிலை மோசமடைந்தது 1270 02:10:05,458 --> 02:10:07,958 அவர்கள் அவளை அழைத்துச் சென்றனர் ஜோகுலம்மாவின் சிகிச்சைக்காக. 1271 02:10:11,291 --> 02:10:14,041 இது மருந்து அல்ல அது அவளை குணப்படுத்தும், வாரா. 1272 02:10:15,208 --> 02:10:16,375 இது ஒரு தாயின் வேதனை. 1273 02:10:18,416 --> 02:10:24,333 அவளால் முழுமையாக குணமடைய முடியாது அவள் தன் மகன் தேவராவைப் பார்க்காவிட்டால். 1274 02:10:28,041 --> 02:10:30,375 நன்றாகத் தெரியும் தேவாரா வருவார் 1275 02:10:30,458 --> 02:10:32,500 அவரது நோய்வாய்ப்பட்ட அம்மாவின் உடல்நிலை மோசமடைவதற்கு முன்பு, 1276 02:10:33,208 --> 02:10:37,000 பைரா ஜோகுலம்மாவின் வீட்டைச் சுற்றி வளைத்தார் அவரது ஆட்களுடன் இரவும் பகலும். 1277 02:10:45,625 --> 02:10:48,125 அவருக்காக நாங்கள் காத்திருந்தோம் கடந்த மூன்று இரவுகளாக. 1278 02:10:48,833 --> 02:10:50,083 அவர் வருவார் என்று நினைக்கிறீர்களா பைரா? 1279 02:10:51,041 --> 02:10:53,291 அம்மாவுக்காகவாவது வரவேண்டும். 1280 02:11:43,875 --> 02:11:44,791 தேவரா… 1281 02:12:01,500 --> 02:12:02,500 உணவு உண்டா? 1282 02:12:45,625 --> 02:12:46,708 - ஏய்! - பைரா! 1283 02:12:46,916 --> 02:12:47,875 தேவரா இங்கே இருந்தார். 1284 02:12:47,958 --> 02:12:49,708 அதற்கு முன் அவனை முடித்துவிட வேண்டும் அவர் மலையை விட்டு வெளியேறுகிறார். 1285 02:12:53,583 --> 02:12:54,500 அவர் இருக்கிறார்! 1286 02:13:12,583 --> 02:13:13,458 ஏய்! 1287 02:13:13,916 --> 02:13:14,791 ஏய்! 1288 02:15:18,666 --> 02:15:22,000 மலையில் உள்ள அனைவருக்கும் தெரிந்தது தேவரா வருகை தந்திருந்தார். 1289 02:15:26,083 --> 02:15:27,500 அவர் எப்படி இருக்கிறார்? 1290 02:15:28,500 --> 02:15:30,250 எப்போதும் போல் நல்லது. 1291 02:15:31,750 --> 02:15:34,583 அவரது தலைமுடி லேசாக நரைத்துவிட்டது. அவ்வளவுதான். 1292 02:15:36,666 --> 02:15:37,791 நாம் ஏன் கவலைப்படுகிறோம்? 1293 02:15:38,791 --> 02:15:40,291 அவர் எப்படி இருக்கிறார் என்று நாம் ஏன் கவலைப்பட வேண்டும்? 1294 02:15:42,125 --> 02:15:45,125 நீங்கள் இன்னும் அவருடன் வரவில்லையா? இத்தனை வருடங்களுக்குப் பிறகு? 1295 02:15:46,375 --> 02:15:50,541 சம்பிரதாயமாக மூதாட்டியைப் பார்க்க வந்தான் அவர் நம்மீது கொண்ட அன்பினால் அல்ல. 1296 02:15:53,708 --> 02:15:57,291 அது எப்போது புரியும் அவர் உங்களுக்காகவும் எனக்காகவும் திரும்ப மாட்டார்? 1297 02:16:02,250 --> 02:16:03,125 அடடா! 1298 02:16:05,708 --> 02:16:09,833 பைரா, தேவராகாரணமாகப் புகைந்து கொண்டிருந்தார் கிட்டத்தட்ட அவன் வாளுக்கு அடியில் இருந்தான் 1299 02:16:09,916 --> 02:16:11,125 ஆனால் மீண்டும் தப்பித்துவிட்டார், 1300 02:16:12,416 --> 02:16:14,833 மற்றொரு வாய்ப்பு கிடைத்தது அவரது கதவைத் தட்டுகிறது. 1301 02:16:20,083 --> 02:16:23,416 எப்பொழுது தேவாரா, யார் குற்றம் சுமத்தியிருக்க வேண்டும் அவர் உன்னை பார்த்த தருணத்தில், அதற்கு பதிலாக 1302 02:16:23,500 --> 02:16:28,500 உன்னிடமிருந்து பதுங்கி, அது ஆனது அவர் தனது வீரியத்தை இழந்துவிட்டார் என்பது வெளிப்படையானது. 1303 02:16:30,041 --> 02:16:33,166 எங்கள் சரக்குகளைக் கொண்ட ஒரு கப்பல் இந்த வாரம் செங்கடலைக் கடந்து செல்லும். 1304 02:16:36,166 --> 02:16:38,166 நீங்களும் உங்கள் படைகளும் இதற்கு தயாரா, பைரா? 1305 02:16:41,375 --> 02:16:42,625 நீங்கள் உறுதியளித்தபடி, 1306 02:16:42,875 --> 02:16:46,833 கப்பலுடன் சேர்த்து, உறுதிப்படுத்தவும் நீ தேவராவின் தலையையும் கொண்டு வா பைரா. 1307 02:16:47,833 --> 02:16:49,000 வரும் சனிக்கிழமை பைரா. 1308 02:17:01,958 --> 02:17:06,750 பைரா உள்ளே நுழைந்ததில் மகிழ்ச்சியடைந்தார் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு கடல்… 1309 02:17:07,333 --> 02:17:10,125 ஆனால் யாரும் கற்பனை செய்திருக்க முடியாது தொடர்ந்து நடந்த நிகழ்வு. 1310 02:17:15,333 --> 02:17:16,500 என்ன நடந்தது? 1311 02:17:16,708 --> 02:17:17,750 என்ன ஆச்சு பைரா? 1312 02:17:17,833 --> 02:17:18,916 உங்கள் கைக்கு என்ன ஆனது? 1313 02:17:19,958 --> 02:17:23,208 சண்டை பயத்தால் கடலில் பைராவுடன், 1314 02:17:23,291 --> 02:17:25,250 தேவரா இதைச் செய்திருக்க வேண்டும். 1315 02:17:28,708 --> 02:17:31,375 அவனுடைய திட்டம் பலிக்காமல் இருப்பது நல்லது பைரா. 1316 02:17:37,041 --> 02:17:38,458 நேற்று இரவு, 1317 02:17:39,458 --> 02:17:44,583 நீங்கள்தான் இதைச் செய்தீர்கள் என்று எனக்குத் தெரியும். 1318 02:17:45,375 --> 02:17:46,375 பைரா… 1319 02:17:46,750 --> 02:17:48,333 தந்தையை இழந்தாலும், 1320 02:17:48,916 --> 02:17:51,375 நான் உன்னை என் சொந்த மகன் போல் நடத்தினேன். 1321 02:17:51,791 --> 02:17:52,666 எவ்வளவு தைரியம்! 1322 02:17:55,958 --> 02:18:00,666 ஒரு குழந்தையாக, தருணத்திலிருந்து என் அப்பாவின் உடல் கரையில் கிடப்பதை நான் பார்த்தேன். 1323 02:18:01,375 --> 02:18:03,708 எனக்கு நல்ல தூக்கம் வரவில்லை. 1324 02:18:04,958 --> 02:18:11,250 நான் அவரைக் கொல்லத் துடிக்கிறேன், அவரது இரத்தத்தால் என் தலைமுடியைக் கழுவுங்கள் 1325 02:18:11,750 --> 02:18:12,833 மற்றும் என் பழிவாங்கும்! 1326 02:18:14,291 --> 02:18:17,875 ஆனால் நீங்கள் கடலில் இறங்கினால் மற்றும் தேவார முகம், 1327 02:18:18,375 --> 02:18:20,750 அவரது மரணம் உங்கள் தட்டில் இருக்கும். 1328 02:18:22,000 --> 02:18:26,541 குஞ்சரைக் கொன்றவன் குஞ்சராவின் இந்த மகனால் கொல்லப்பட வேண்டும். 1329 02:18:27,750 --> 02:18:31,750 அது நடக்க வேண்டும் என்றால், நீங்கள் வருவதை தவிர்க்க வேண்டும். 1330 02:18:44,291 --> 02:18:47,958 தேவாரைக் கொல்வதற்காக, உங்களுக்கு பைரா தேவை என்பது பலம் அல்ல. 1331 02:18:50,750 --> 02:18:51,708 இதுவே போதுமானது. 1332 02:18:52,958 --> 02:18:56,250 நாம் ஒவ்வொருவரும் அங்கு செல்கிறோம் நமக்கு தேவையானதை விட அதிகமாக உள்ளது. 1333 02:18:56,458 --> 02:18:58,916 வரும் வாரம், நாம் கடலுக்குள் செல்லும்போது, 1334 02:18:59,000 --> 02:19:03,708 அ இருந்து தேவராவைப் பார்த்தாலும் மைல் தொலைவில், அவனைக் கொன்றுவிட்டுத் திரும்புவோம். 1335 02:19:19,333 --> 02:19:20,333 என்ன நடந்தது உமா? 1336 02:19:22,083 --> 02:19:23,750 எனக்கு பயமா இருக்கு அம்மா. 1337 02:19:25,958 --> 02:19:26,833 உமா? 1338 02:19:29,208 --> 02:19:31,750 மருதாணிக்காக காட்டிற்கு சென்றேன் 1339 02:19:32,041 --> 02:19:34,000 பைராவின் ஆட்கள் என்னைத் தடுத்தனர் நான் திரும்பும் வழியில். 1340 02:19:35,625 --> 02:19:36,500 ஏய்! 1341 02:19:37,291 --> 02:19:38,166 ஓரமாக நகர்த்துங்கள். 1342 02:19:39,083 --> 02:19:43,208 எவ்வளவு தைரியம்! உங்கள் குரலில் பயத்தின் சுவடே இல்லை. 1343 02:19:43,708 --> 02:19:45,166 நீ தேவராவின் மகள் என்பதாலா? 1344 02:19:45,250 --> 02:19:48,000 அவர்கள், "உன் அப்பா. தேவரா, விரைவில் இறந்துவிடுவார். 1345 02:19:48,083 --> 02:19:52,625 அவர் இறந்தவுடன், எங்களில் ஒருவர் ஒவ்வொரு நாளும் உன்னை அழைத்துச் செல்வேன்." 1346 02:19:52,708 --> 02:19:58,916 அடக்கி வைத்த கோபம் அனைத்தையும் அகற்றுவோம் ஒவ்வொரு இரவும் உங்கள் தாய் மற்றும் உங்கள் மீது. 1347 02:20:01,416 --> 02:20:03,333 உங்கள் வீட்டில் கண்டிப்பாக ஒரு மனிதர் இருக்கிறார். 1348 02:20:04,166 --> 02:20:06,125 ஆனால் அவர் உங்களை எந்த வழியிலும் காப்பாற்ற முடியாது. 1349 02:20:06,208 --> 02:20:08,958 “அது உன் தம்பியின் திறமைக்கு அப்பாற்பட்டது உன்னை பாதுகாக்க. 1350 02:20:09,625 --> 02:20:12,875 உள்ளூர் மக்களும் எதுவும் செய்ய முடியாது. 1351 02:20:12,958 --> 02:20:15,208 இப்படியெல்லாம் குப்பையாகப் பேசிக்கொண்டிருந்தார்கள். 1352 02:20:16,208 --> 02:20:19,000 எனக்கு சாகணும் போல இருக்கு அம்மா. 1353 02:20:21,458 --> 02:20:27,208 இந்த மலையிலிருந்து யாரும் இல்லை தேவராவின் மகளைத் தொடத் துணிவாள். 1354 02:20:28,583 --> 02:20:30,166 ஆனால் அது நடந்தால், 1355 02:20:30,666 --> 02:20:35,333 நீங்கள் பரிந்துரைத்தது போல், நாம் அனைவரும் விஷம் குடித்து சாவோம். 1356 02:21:01,125 --> 02:21:03,333 என்ன ஆச்சு வாரா? நீ ஏன் இங்கே இருக்கிறாய்? 1357 02:21:05,833 --> 02:21:08,041 உன் அக்கா வந்தாளா மற்றும் உங்களிடம் புகார் செய்யவா? 1358 02:21:10,125 --> 02:21:12,125 அவள் என்னிடம் சொல்ல விரும்புகிறேன். 1359 02:21:13,333 --> 02:21:15,375 ஆனால் அம்மாவிடம் அழுது கொண்டே சென்றாள் அவளிடம் சொன்னான். 1360 02:21:18,583 --> 02:21:22,458 அவள் என்னை ஆணாகக் கருதவில்லை அவளிடம் பிரச்சனைகளை சொல்ல. 1361 02:21:23,000 --> 02:21:27,291 போட்டியில் வெற்றி பெற முடியாத கோழை நீங்கள் மற்றவர்களை மயக்காமல்! 1362 02:21:28,000 --> 02:21:31,166 அவர்கள் ஏன் உங்களை ஒரு மனிதராக கருதுவார்கள் அல்லது ஒரு ஹீரோ? 1363 02:21:44,458 --> 02:21:45,916 நான் கூட இப்போது குடிபோதையில் இருக்கிறேன். 1364 02:21:46,500 --> 02:21:48,208 உன்னை அடிப்பதற்காக என் மீதுள்ள வெறுப்புக்கு, 1365 02:21:48,291 --> 02:21:51,875 என் போதையை நீ ஏன் பார்க்கவில்லை உதவுகிறதா அல்லது தடுக்கிறதா? 1366 02:23:14,875 --> 02:23:15,750 ராயப்பா… 1367 02:23:16,916 --> 02:23:17,791 ராயப்பா… 1368 02:23:18,291 --> 02:23:20,750 வாரா பைராவின் ஆட்களை தட்டி எழுப்பினார் கள் கடையில். 1369 02:23:22,916 --> 02:23:23,833 என்ன நடந்தது? 1370 02:23:24,166 --> 02:23:27,583 பைராவின் ஆட்கள் வராவின் சகோதரியை தொந்தரவு செய்தனர் அவள் காட்டில் இருந்து திரும்பும் போது. 1371 02:23:27,916 --> 02:23:29,875 வாரா அவர்களை அடித்து நொறுக்கினார் அவர் இதைப் பற்றி அறிந்தபோது. 1372 02:23:30,500 --> 02:23:31,958 - வாரா? உண்மையில்? - ஆம். 1373 02:23:32,625 --> 02:23:33,750 அவர் அதை எப்படி செய்தார்? 1374 02:23:34,125 --> 02:23:35,416 அவர் செய்வதை யாராவது பார்த்திருக்கிறார்களா? 1375 02:23:35,750 --> 02:23:39,583 என்று கள் கடையில் இருப்பவர்கள் சொன்னார்கள் அவர் இரத்தம் வரும் வரை அவர்களை அடித்தார். 1376 02:23:42,500 --> 02:23:43,541 ஓ, நல்லவரே! 1377 02:23:51,291 --> 02:23:52,250 எனக்கு அது தெரியும். 1378 02:23:53,041 --> 02:23:55,250 அவனிடம் அது இருப்பதை நான் அறிந்தேன் நாங்கள் குழந்தைகளாக இருந்ததிலிருந்து. 1379 02:23:55,791 --> 02:23:59,583 அவர் எந்த முன்னேற்றத்தையும் பொறுத்துக்கொள்ள மாட்டார் என்னை அல்லது அவரது சகோதரியை நோக்கி செய்யப்பட்டது. 1380 02:24:00,041 --> 02:24:02,791 எனக்கு தெரியும் அப்பா! எனக்கு தெரியும்! 1381 02:24:04,500 --> 02:24:06,833 எனக்கு அது தெரியும். நான் செய்தேன்! 1382 02:24:31,416 --> 02:24:34,583 ஓ' லூசியஸ் முர்ரல் நான் உங்களுக்கு ஒரு கறி செய்கிறேன் 1383 02:24:34,791 --> 02:24:37,458 அடுப்பில் உள்ள மசாலாப் பொருட்கள் குண்டு வைக்க கொதிக்கிறது 1384 02:24:38,083 --> 02:24:41,291 உங்கள் அழகான க்ரோனி அவளுடைய இளமைப் பருவத்தை உனக்கு வழங்குவான் 1385 02:24:41,500 --> 02:24:44,291 உங்களுக்கு ஒரு உணர்ச்சிமிக்க கன்னி விருந்தை வழங்குங்கள் 1386 02:25:50,625 --> 02:25:53,666 உங்கள் பக்கவாட்டு பார்வைகள் செயல்படுகின்றன நிலா வெளிச்சத்தின் தூபம் போல 1387 02:25:53,916 --> 02:25:57,125 பெண்ணே, நீ என்னை வைத்துவிட்டாய் சிறகுகள் கொண்ட குதிரையில் 1388 02:25:57,250 --> 02:26:00,583 இளமையின் முதன்மையானது பசியுள்ள சிங்கத்தை ஈர்க்கிறது 1389 02:26:00,666 --> 02:26:03,875 இருண்ட இரவை உறங்க வைக்கிறேன் 1390 02:26:03,958 --> 02:26:08,416 உங்கள் இடுப்பைப் பாருங்கள் ஒரு குளவி போல மெல்லியது 1391 02:26:08,500 --> 02:26:10,750 இதை எப்படி சீராக முடிப்பீர்கள் 1392 02:26:10,833 --> 02:26:13,541 தூரத்தை வெட்டுங்கள் உயர்ந்த உற்சாகத்துடன் 1393 02:26:13,625 --> 02:26:17,375 உனக்காக மன்மதனை சரணடையுங்கள் நன்மைக்காகப் பிடிக்கப்படுகின்றன 1394 02:27:18,000 --> 02:27:19,250 வாரா இங்கே சிங்கப்பா! 1395 02:27:23,416 --> 02:27:24,583 நேற்று இரவு நீங்கள் என்ன செய்து கொண்டிருந்தீர்கள்? 1396 02:27:25,791 --> 02:27:28,083 பைராவின் ஆட்கள் என் சகோதரியை தொந்தரவு செய்தனர். 1397 02:27:28,541 --> 02:27:30,875 தைரியம் வர கொஞ்சம் குடித்தேன் மற்றும் அவர்களை அடித்தார். 1398 02:27:31,208 --> 02:27:32,083 ஏய்! 1399 02:27:32,208 --> 02:27:34,000 ஆம், நான் குடித்துவிட்டு அவர்களை அடித்தேன். அது பற்றி என்ன? 1400 02:27:34,166 --> 02:27:36,000 உங்கள் அடியால் அவர்கள் இறந்துவிட்டார்கள். 1401 02:27:39,833 --> 02:27:40,750 அவர்கள் எப்படி இறந்திருக்க முடியும்? 1402 02:27:41,500 --> 02:27:42,500 அது நான் இல்லை சிங்கப்பா. 1403 02:27:42,791 --> 02:27:44,958 நாங்கள் கவனக்குறைவாக இருந்தோம் உங்களைப் போலவே உங்கள் வலிமைக்கு. 1404 02:27:45,208 --> 02:27:47,208 எங்களைச் சுற்றி கோழையாக வாழ்ந்தாய். 1405 02:27:47,291 --> 02:27:50,541 ஆனால் நாம் அறிந்திருக்க வேண்டும் நீ தேவராவின் இரத்தம் என்று. 1406 02:27:52,166 --> 02:27:53,500 நீ அடித்ததிலிருந்து அந்த கிராமத்தை சேர்ந்த மக்கள், 1407 02:27:53,583 --> 02:27:55,291 பைராவின் ஆட்கள் எங்கள் மீது குற்றம் சுமத்தப் போகிறார்கள்! 1408 02:27:55,375 --> 02:27:58,458 நீங்கள் தலைமை ஏற்றால் நாங்கள் தயார் அவர்கள் அனைவரையும் கொல்ல, வாரா. 1409 02:27:58,541 --> 02:27:59,750 உனக்கு பைத்தியம் பிடித்து விட்டதா? 1410 02:28:00,291 --> 02:28:02,000 அமைதியாக இருந்து வேலைக்குச் செல்லுங்கள். 1411 02:28:02,666 --> 02:28:04,708 நான் போய் பைராவிடம் விளக்குகிறேன். 1412 02:28:05,708 --> 02:28:06,625 போ! 1413 02:28:26,458 --> 02:28:28,708 எனக்கு உண்மையில் தெரியாது அவர்கள் எப்படி இறந்தார்கள், பைரா. 1414 02:28:29,458 --> 02:28:31,375 நான் கொல்ல வல்லவன் என்று சொன்னால், நீங்கள் அதை நம்புவீர்களா? 1415 02:28:33,208 --> 02:28:34,916 நான் ஒரு இறந்த சுறாவை கரைக்கு இழுத்தேன் ... 1416 02:28:35,375 --> 02:28:37,250 என்னுடைய தைரியம் அப்படி. 1417 02:28:39,750 --> 02:28:41,208 நான் எல்லோருக்கும் பானத்தை அருந்தினேன் மற்றும் ஆயுதங்களை வென்றார். 1418 02:28:41,833 --> 02:28:43,208 என்னுடைய பலம் அதுதான். 1419 02:28:43,625 --> 02:28:47,000 குறைந்தபட்சம் நீங்கள் ஆச்சரியப்பட வேண்டும் நான் எப்படி இதை செய்ய முடியும் பைரா. 1420 02:28:48,583 --> 02:28:51,666 என் சகோதரியிடம் தவறாக நடந்து கொண்டார் அதனால் கோபமடைந்து அவரை அறைந்தேன். 1421 02:28:51,916 --> 02:28:53,875 ஆனால் என்னை எப்படி பொறுப்பாக்க முடியும் அவரது மரணத்திற்காக? 1422 02:28:55,625 --> 02:28:58,291 நீங்கள் அனைவரையும் நம்ப வைக்க வேண்டும் நான் உங்களில் ஒருவன், பைரா. 1423 02:28:59,208 --> 02:29:03,166 நீ தேவரின் மகனாக இருந்தாலும், நீ அவனுடைய மனிதன் அல்ல. 1424 02:29:03,416 --> 02:29:07,250 அனைவரும் நம்புவதற்கு நீ எங்களில் ஒருவன் என்று, 1425 02:29:07,750 --> 02:29:12,750 நீங்கள் எங்கள் மக்களுடன் கைகோர்க்க வேண்டும் மற்றும் அவர்கள் செய்வதை செய்யுங்கள். 1426 02:29:19,875 --> 02:29:22,958 பல வருடங்களுக்கு பிறகு, 1427 02:29:23,708 --> 02:29:26,166 உங்கள் சகாக்கள் முயற்சி செய்கிறார்கள் இன்று இரவு கடலுக்குள். 1428 02:29:30,500 --> 02:29:35,083 அவர்கள் உங்கள் தந்தையுடன் சண்டையிடப் போகிறார்கள் மற்றும் சரக்குகளை கொண்டு வாருங்கள். 1429 02:29:36,875 --> 02:29:37,833 வாரா… 1430 02:29:38,000 --> 02:29:44,208 நீங்கள் அவர்களுடன் இணைந்தால், நாளை முதல் நீங்கள் எங்களில் ஒருவராகி பாதுகாப்பாக இருப்பீர்கள். 1431 02:30:08,125 --> 02:30:11,958 நீங்கள் தண்ணீருக்கு செல்ல விரும்புகிறீர்கள் தேவராவால் பாதுகாக்கப்பட்டது. 1432 02:30:12,708 --> 02:30:15,250 ஏதாவது தவறு நடந்தால், என்னால் சமாளிக்க முடியாது மகனே. 1433 02:30:20,125 --> 02:30:21,750 நீங்கள் அன்பினால் எனக்கு உணவளிக்கிறீர்கள் என்று நினைத்தேன். 1434 02:30:21,958 --> 02:30:24,708 என் மரண பயத்தினால் தான் நீ என் தட்டில் அதிகமாக நிரப்புகிறாயா? 1435 02:30:25,250 --> 02:30:28,000 நீங்கள் அனைவரும் மனிதனைப் பற்றி பாராட்டுகிறீர்கள் உன் கணவனை கொன்றவன்! 1436 02:30:28,625 --> 02:30:30,791 நான் குஞ்சரா அல்லது தேவராவுக்குப் பிறந்தேனா? 1437 02:30:42,125 --> 02:30:45,208 இன்று நீங்கள் நல்ல மனநிலையில் இருப்பது போல் தெரிகிறது. 1438 02:30:45,833 --> 02:30:49,250 ஓ, நீங்கள் கிளம்புகிறீர்கள் என்று கேள்விப்பட்டேன் நாளை கடலுக்கு. 1439 02:30:49,625 --> 02:30:54,000 தேவரா உனக்கு ஏதாவது செய்தால், நாம் மீண்டும் சந்திக்க முடியாது. அதுதான் காரணமா? 1440 02:31:17,708 --> 02:31:21,791 வாராவை கொன்றதில் யாருக்கும் மகிழ்ச்சி இல்லை எங்கள் ஆட்கள் எங்களுடன் வருகிறார்கள், பைரா. 1441 02:31:24,000 --> 02:31:26,583 அவரைக் கொன்றது வாரா அல்ல. 1442 02:31:27,375 --> 02:31:28,250 அது நான்தான். 1443 02:31:29,416 --> 02:31:30,916 நான் இல்லாமல், 1444 02:31:31,416 --> 02:31:36,250 அது குஞ்சராவின் மகனைப் போல் எளிதானது அல்ல தேவாரைக் கொல்ல நினைக்கிறான். 1445 02:31:37,500 --> 02:31:41,208 வாரா இந்த அணியின் ஒரு அங்கமாக இருப்பதால், 1446 02:31:41,833 --> 02:31:45,541 ஒரு நொடியில் தேவாரா பிடிபடுவார் சந்தேகம் மற்றும் குழப்பம். 1447 02:31:46,958 --> 02:31:51,833 இது இந்த காரணத்திற்காக உள்ளது நான் நேற்று இரவு எங்கள் பையனை கொன்றேன் என்று 1448 02:31:52,000 --> 02:31:56,625 மற்றும் வாராவை என் முன் மண்டியிட்டார். 1449 02:32:34,166 --> 02:32:35,208 நீங்கள் எதைப் பற்றி கவலைப்படுகிறீர்கள்? 1450 02:32:35,833 --> 02:32:38,916 நீங்கள் மன அழுத்தத்தில் இருக்கிறீர்களா உங்கள் அப்பா வந்தால் என்ன செய்வது? 1451 02:32:40,416 --> 02:32:41,291 இதைப் பிடி. 1452 02:32:41,541 --> 02:32:42,958 நீங்கள் தேவராவை எதிர்கொள்ள நேர்ந்தால், இது கைக்கு வரும். 1453 02:32:43,916 --> 02:32:45,791 எனக்கு இது ஏன் தேவை? எனக்கு அது வேண்டாம். 1454 02:32:46,541 --> 02:32:49,166 நீங்கள் அவரைக் கொன்றுவிடுவீர்கள் என்று நீங்கள் உறுதியாக நம்புகிறீர்களா? இதை பயன்படுத்தாமல்? 1455 02:33:12,666 --> 02:33:14,416 வாருங்கள், தேவாரா. 1456 02:33:50,541 --> 02:33:51,416 ஏய்! 1457 02:33:51,500 --> 02:33:52,375 காத்திருங்கள் நண்பர்களே. 1458 02:34:34,250 --> 02:34:35,666 அது தேவரா அல்ல, 1459 02:34:35,750 --> 02:34:36,833 அது ஒரு சுறா. 1460 02:35:20,916 --> 02:35:21,791 தேவரா இங்கே இருக்கிறார். 1461 02:35:25,041 --> 02:35:27,875 இன்றிரவு, நாங்கள் மட்டும் திரும்பிச் செல்வோம் எங்கள் கைகளில் தேவாரத்தின் தலையுடன். 1462 02:35:28,333 --> 02:35:29,208 வாருங்கள்! 1463 02:36:29,333 --> 02:36:30,208 சிங்கப்பா! 1464 02:36:31,333 --> 02:36:32,250 சிங்கப்பா! 1465 02:36:32,875 --> 02:36:35,458 குஞ்சரா மற்றும் பைராவின் மகன்களுடன், 1466 02:36:35,541 --> 02:36:39,166 வாரா ரகசியமாகப் போய்விட்டாள் ஒரு திருட்டில் கடலுக்கு. 1467 02:36:39,916 --> 02:36:42,125 அவர்கள் தேவரா, சிங்கப்பாவை எதிர்க்கிறார்கள். 1468 02:36:44,125 --> 02:36:46,833 அவர்கள் என் மகனை பாதித்திருக்க வேண்டும். 1469 02:36:47,333 --> 02:36:51,125 ஆட்டுக்குட்டியைப் போல் அவர்களை நம்பி, அவர் அவர்களின் மந்தையுடன் சேர்ந்திருக்க வேண்டும். 1470 02:36:53,125 --> 02:36:55,416 தயவு செய்து ஏதாவது செய்யுங்கள் அவனை நிறுத்து சிங்கப்பா. 1471 02:36:56,916 --> 02:37:00,875 என் கணவர் தேவராவை உனக்குத் தெரியும். நான் செய்வதை விட சிறந்தது. 1472 02:37:02,208 --> 02:37:04,750 ஒரு தவறு செய்பவரை அவர் விடுவிப்பாரா சொந்த மகனாக இருந்தாலும் சரி? 1473 02:37:16,750 --> 02:37:20,375 நான் இடைவிடாத கெஞ்சினாலும், ஏன் யாரும் ஒரு வார்த்தை கூட பேசவில்லை? 1474 02:37:22,000 --> 02:37:23,916 நீங்களும் அவர்களுடன் கைகோர்த்திருக்கிறீர்களா? 1475 02:37:24,541 --> 02:37:26,208 நம் சொந்தம் போல் நடிக்கும் போது, 1476 02:37:26,375 --> 02:37:29,833 நீயும் தேவாரைக் கொல்லப் பார்க்கிறாயா? 1477 02:37:44,125 --> 02:37:47,083 நீங்கள் அனைவரும் ரிசார்ட் செய்கிறீர்கள் தடை செய்யப்பட்ட செயல்களுக்கு, 1478 02:37:48,125 --> 02:37:49,833 அவரது சொந்த மகன் வாரா உட்பட, 1479 02:37:49,916 --> 02:37:53,458 என் கணவரான தேவராவால் விடுபட முடியாது. 1480 02:37:53,625 --> 02:37:57,375 உங்கள் கணவர் எங்களையெல்லாம் விட்டுச் சென்றுவிட்டார் நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு, அன்பே. 1481 02:38:05,333 --> 02:38:09,208 நம் தேவர் நம்மை விட்டு பிரிந்தார் மற்றும் நீண்ட காலத்திற்கு முன்பு கடவுளிடம் சென்றார். 1482 02:38:13,875 --> 02:38:16,458 இத்தனை வருடங்களாக கடலைக் காத்து வருகிறோம் 1483 02:38:16,541 --> 02:38:19,083 மற்றும் அனைவருக்கும் தடை குற்றம் செய்வதிலிருந்து… 1484 02:38:20,666 --> 02:38:23,041 உன் கணவன் அல்லவா தேவாரா. 1485 02:38:38,791 --> 02:38:40,208 அது உன் மகன் வாரா. 1486 02:38:45,916 --> 02:38:48,666 கடல் நீலமானது ஆனால் அது அவருடைய செங்கடல் 1487 02:38:48,750 --> 02:38:50,166 வாழ்த்துக்கள்! 1488 02:38:50,250 --> 02:38:54,333 கேட்டு வளர்ந்தார் தேவாராவின் கதைகளுக்கு. 1489 02:38:58,083 --> 02:39:00,083 இந்த மலையில் பயத்தை நிலைநிறுத்த, 1490 02:39:00,208 --> 02:39:04,208 அவர் ஒரு பெரிய கதையை எழுதினார் தேவாரா உயிருடன் இருக்கிறார் என்று. 1491 02:39:11,375 --> 02:39:12,791 வாழ்த்துக்கள்! 1492 02:39:16,708 --> 02:39:18,166 வாழ்த்துக்கள்! 1493 02:39:21,750 --> 02:39:25,083 என்று நினைத்தாயா அந்த மிருகங்களின் செல்வாக்கின் கீழ், 1494 02:39:25,166 --> 02:39:27,291 ஆட்டுக்குட்டியைப் போல் அவர்களைப் பின்தொடர்ந்தார்? 1495 02:39:27,875 --> 02:39:29,250 அது உண்மையல்ல. 1496 02:39:29,958 --> 02:39:34,750 அவரை அழைத்துச் சென்றவர்கள் அவர்களின் சிப்பாய் ஆட்டுக்குட்டிகள். 1497 02:39:36,583 --> 02:39:39,041 இப்போது, ​​உங்கள் மகன் இருக்க வேண்டும் 1498 02:39:39,208 --> 02:39:43,583 அவர்களை வேட்டையாடுகிறது கடலில் ஒரு அரக்கனைப் போல! 1499 02:39:58,208 --> 02:40:00,416 உங்களுக்கு அவரைத் தெரியாததால், 1500 02:40:01,833 --> 02:40:04,791 அது போல் தோன்றலாம் அவர் கடலுக்குள் சென்றுவிட்டார். 1501 02:40:06,625 --> 02:40:09,791 ஆனால் இருந்த நமக்கு பல ஆண்டுகளாக அவரைப் பார்த்து, 1502 02:40:12,041 --> 02:40:15,291 அவனே வலிமைமிக்க கடலாகத் தோன்றுகிறான். 1503 02:40:34,458 --> 02:40:35,625 அவர்கள் அல்ல. 1504 02:40:36,208 --> 02:40:39,041 உன் அப்பாவைக் கொல்லப் போ, தேவரா. அவனை இங்கே அழைத்து வா! 1505 02:40:39,125 --> 02:40:40,000 WHO? என்னையா? 1506 02:40:40,208 --> 02:40:41,125 ஆம்! 1507 02:41:05,666 --> 02:41:11,000 இப்போது தேவராவின் மரணத்தைக் கேள்விப்பட்டிருப்பீர்கள். இன்றிரவு உங்கள் வேதனையை என்னால் கற்பனை செய்து பார்க்க முடிகிறது. 1508 02:41:12,750 --> 02:41:16,500 ஆனால் உங்கள் மகனின் ஆவேச நடனம் செங்கடல் மீது 1509 02:41:16,583 --> 02:41:18,750 தேவராவின் வாக்குறுதியைக் காப்பாற்ற... 1510 02:41:20,625 --> 02:41:23,166 உன் வலியை மறக்க வைக்கும். 1511 02:41:24,833 --> 02:41:26,333 வாழ்த்துக்கள்! 1512 02:41:27,583 --> 02:41:29,125 வாழ்த்துக்கள்! 1513 02:41:30,250 --> 02:41:31,666 வாழ்த்துக்கள்! 1514 02:41:32,833 --> 02:41:34,333 வாழ்த்துக்கள்! 1515 02:42:06,250 --> 02:42:08,875 ஓ' தைரியம், குதிக்க தயார்! கவனமாக இருங்கள்! 1516 02:42:08,958 --> 02:42:11,666 உங்களுக்கு தைரியம் இல்லையா… நீங்கள் நேருக்கு நேர் வர தைரியம் இல்லை 1517 02:42:11,750 --> 02:42:14,083 தேவராவுக்கு முன் நீங்கள் என்ன? 1518 02:42:14,166 --> 02:42:16,833 உங்களை மறைத்துக் கொள்ளுங்கள்... 1519 02:42:18,250 --> 02:42:19,541 வாழ்த்துக்கள்! 1520 02:42:19,625 --> 02:42:22,333 வாழ்க! புலிக்கு வாழ்த்துகள்! 1521 02:42:23,583 --> 02:42:24,833 வாழ்த்துக்கள்! 1522 02:42:24,916 --> 02:42:27,125 ஆல் வணக்கம்… 1523 02:42:59,833 --> 02:43:02,208 ஓ' தைரியம், குதிக்க தயார்! கவனமாக இருங்கள்! 1524 02:43:02,291 --> 02:43:04,958 உங்களுக்கு தைரியம் இல்லையா… நீங்கள் நேருக்கு நேர் வர தைரியம் இல்லை 1525 02:43:05,041 --> 02:43:07,500 தேவராவுக்கு முன் நீங்கள் என்ன? 1526 02:43:07,583 --> 02:43:10,208 உங்களை மறைத்துக் கொள்ளுங்கள்... 1527 02:43:37,666 --> 02:43:39,416 நீண்ட பன்னிரண்டு ஆண்டுகளுக்கு முன்பு, 1528 02:43:40,583 --> 02:43:41,666 அதே கரையில், 1529 02:43:43,625 --> 02:43:45,000 படகில் தொங்கும் மக்களைப் பார்த்து, 1530 02:43:45,083 --> 02:43:47,583 ஒரு தலைமுறை பயத்தை கண்டுபிடித்தது மற்றும் அவர்களின் செயல்பாடுகளை நிறுத்தியது. 1531 02:43:54,166 --> 02:43:56,291 இப்போது இந்தப் படகில் இந்த மனிதர்களைக் கண்டுபிடித்து, 1532 02:43:56,375 --> 02:43:58,416 மற்றொரு தலைமுறை நின்றுவிடும். 1533 02:44:00,375 --> 02:44:05,875 அடுத்த தலைமுறை வரும் என்று நினைக்கிறீர்களா பயமில்லாமல் வளர்வாயா சிங்கப்பா? 1534 02:44:08,666 --> 02:44:11,791 யாராவது நினைத்தாலும் கூட மீண்டும் கடலுக்குள் நுழைவது, 1535 02:44:12,750 --> 02:44:13,833 அது கனவாகவே இருக்கும். 1536 02:44:15,791 --> 02:44:18,250 உன் நாடகத்தைக் கண்ட அலைகள் அதற்கு சாட்சியாக வாரா. 1537 02:44:46,291 --> 02:44:49,291 தேவராவை எதிர்கொள்ள அவர்களுடன் சென்றேன். 1538 02:44:50,708 --> 02:44:52,666 நான் எழுதிய கதையை "உயிருடன்" வைத்திருக்க வேண்டும். 1539 02:45:03,708 --> 02:45:05,041 வாரா என்ன சொல்கிறாய்? 1540 02:45:06,875 --> 02:45:10,458 இந்த ஆயுதத்தை நான் உங்களுக்குள் செலுத்த வேண்டும் என்று நீங்கள் விரும்புகிறீர்கள் மற்றும் உங்கள் இரத்த ஓட்டத்தை பார்க்கவா? 1541 02:45:12,166 --> 02:45:14,125 அதைச் செய்வதற்கும் அதைப் பார்ப்பதற்கும்… 1542 02:45:14,916 --> 02:45:16,958 இந்த பழைய இதயம் மிகவும் பலவீனமானது வலி தாங்க. 1543 02:45:19,750 --> 02:45:22,583 இந்த ஆயுதம் நாம் வணங்கும் கடவுள் சிங்கப்பா. 1544 02:45:24,208 --> 02:45:28,041 மலையின் பொருட்டுச் செய். 1545 02:45:30,291 --> 02:45:31,250 அதை செய். 1546 02:45:35,916 --> 02:45:37,541 என்னால் இதை செய்ய முடியாது வாரா. 1547 02:45:39,500 --> 02:45:40,416 சிங்கப்பா… 1548 02:45:43,208 --> 02:45:44,291 சிங்கப்பா! 1549 02:46:41,583 --> 02:46:44,708 கவலைப்படாதே என் கண்களில் வலி, சிங்கப்பா. 1550 02:46:47,583 --> 02:46:51,750 பயத்தில் மட்டும் கவனம் செலுத்துங்கள் நாளை மற்ற அனைவரின் பார்வையிலும். 1551 02:47:07,375 --> 02:47:10,875 மட்டுமே பார்த்த கடல் ஆயுதங்கள் மற்றும் இரத்தம், 1552 02:47:11,583 --> 02:47:15,666 அநேகமாக கண்ணீர் விட்டிருக்கலாம் வாரா என்ன செய்தார். 1553 02:47:16,333 --> 02:47:19,625 அன்று அவரது பாதங்களைத் தொடுவதற்கு அது எட்டியது. 1554 02:47:26,083 --> 02:47:27,583 தேவராவைக் கொல்லக் கூடியவர் யார்? 1555 02:47:29,166 --> 02:47:31,375 யார் கத்தியை ஓட்டியிருக்க முடியும் தேவரா மூலம்? 250926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.