All language subtitles for Cromanon.The.Night.of.the.Fire.S01E08.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,969 --> 00:00:11,721 Embora a história se baseie na realidade, 2 00:00:11,804 --> 00:00:13,889 as personagens e os diálogos são fictícios. 3 00:00:14,974 --> 00:00:17,727 -Analía Basualdo. -Presente! 4 00:00:17,810 --> 00:00:20,104 -Pablo Contreras. -Presente! 5 00:00:20,187 --> 00:00:22,148 -Sebastián Salinas. -Presente! 6 00:00:22,231 --> 00:00:23,065 JUSTIÇA 7 00:00:23,149 --> 00:00:25,693 O Tribunal Penal número 24 8 00:00:25,776 --> 00:00:29,196 vai julgar os réus por negligência grave, que resultou na morte... 9 00:00:29,280 --> 00:00:31,824 O local não deveria ter sido autorizado a abrir. 10 00:00:31,907 --> 00:00:34,243 Três outros incêndios ocorreram antes no Cromañón. 11 00:00:34,326 --> 00:00:36,245 A saída de emergência estava fechada a cadeado 12 00:00:36,328 --> 00:00:39,457 e tinha um sinal de saída por cima, que conduziu as pessoas até ela. 13 00:00:39,540 --> 00:00:40,875 Conduziu-as à morte. 14 00:00:42,209 --> 00:00:44,503 O local era uma bomba-relógio. 15 00:00:44,587 --> 00:00:48,090 Posteriormente, descobriu-se que 60 por cento dos locais da cidade 16 00:00:48,174 --> 00:00:49,842 não atendiam aos requisitos legais. 17 00:00:50,176 --> 00:00:52,428 Os miúdos ainda foram culpados pelo que aconteceu. 18 00:00:52,553 --> 00:00:54,764 Chamaram-lhes "irresponsáveis" e "drogaditos". 19 00:00:54,847 --> 00:00:57,975 Éramos irresponsáveis que gostavam de rock 20 00:00:58,058 --> 00:00:59,727 e não tinham capacidade de pensar. 21 00:00:59,810 --> 00:01:02,062 A verdade é que a sociedade nos virou costas. 22 00:01:08,527 --> 00:01:10,863 CROMAÑÓN: THE NIGHT OF THE FIRE 23 00:01:10,946 --> 00:01:14,325 Ouçam bem! 24 00:01:14,408 --> 00:01:17,495 Ouçam bem! 25 00:01:17,578 --> 00:01:20,581 Não foi a tocha nem o rock and roll 26 00:01:20,664 --> 00:01:23,834 Foi a corrupção que matou os nossos filhos 27 00:01:23,918 --> 00:01:25,503 Força, malta! 28 00:01:29,256 --> 00:01:31,133 -Miúdos do Cromañón. -Presentes! 29 00:01:31,217 --> 00:01:33,426 -Miúdos do Cromañón. -Presentes! 30 00:01:33,511 --> 00:01:35,179 -Agora. -E sempre. 31 00:01:35,262 --> 00:01:36,972 -Agora. -E sempre. 32 00:01:57,743 --> 00:01:59,578 Bom dia. Os documentos, por favor. 33 00:02:05,876 --> 00:02:08,169 Descontrai. Vai correr tudo bem. 34 00:02:09,003 --> 00:02:10,172 -Vamos? -Sim. 35 00:02:27,773 --> 00:02:29,316 Que nervos, não é? 36 00:02:29,400 --> 00:02:32,444 Desculpe, as testemunhas não podem falar umas com as outras. 37 00:02:32,528 --> 00:02:33,821 Desculpe. Não sabia. 38 00:02:36,240 --> 00:02:37,741 Malena Guzmán? 39 00:03:27,875 --> 00:03:31,462 Pedimos à testemunha que indique o seu nome completo. 40 00:03:32,838 --> 00:03:33,964 Malena... 41 00:03:36,341 --> 00:03:37,718 Malena Guzmán, desculpe. 42 00:03:40,471 --> 00:03:42,139 -Está bem? -Sim. 43 00:03:44,308 --> 00:03:46,977 Por favor, conte aos querelantes, 44 00:03:47,061 --> 00:03:49,228 ao procurador e aos juízes 45 00:03:49,939 --> 00:03:51,649 o que todos viveram naquela noite. 46 00:03:55,486 --> 00:03:58,155 Conte-nos aquilo de que se lembra. 47 00:04:02,284 --> 00:04:03,994 Posso dizer uma coisa primeiro? 48 00:04:04,912 --> 00:04:05,829 Força. 49 00:04:07,122 --> 00:04:10,334 Quero dizer que estou aqui porque alguém me salvou a vida. 50 00:04:11,168 --> 00:04:13,087 Chamava-se Javier Filgueiras. 51 00:04:13,754 --> 00:04:15,089 Se não fosse ele, 52 00:04:15,172 --> 00:04:18,175 que me viu debaixo de uma pilha de miúdos desmaiados e me puxou, 53 00:04:18,716 --> 00:04:20,636 eu não estaria aqui, estaria ali atrás. 54 00:04:26,016 --> 00:04:27,184 Numa daquelas fotos. 55 00:04:30,354 --> 00:04:32,731 Como o Lucas Binder, o meu namorado, 56 00:04:34,358 --> 00:04:36,443 que sacrificou a vida para salvar estranhos. 57 00:04:38,862 --> 00:04:40,447 Todos nós que falamos aqui... 58 00:04:41,907 --> 00:04:44,034 Todos nós que respiramos, na verdade... 59 00:04:50,249 --> 00:04:53,210 Todos nós que respiramos temos alguém a quem agradecer. 60 00:04:54,628 --> 00:04:56,088 Não voltei a ver o Javier. 61 00:04:58,674 --> 00:05:04,555 Mas, recentemente, noticiaram a sua morte na televisão. 62 00:05:06,306 --> 00:05:08,892 O Javier não aguentou, porque sobreviver não é fácil. 63 00:05:10,769 --> 00:05:13,313 Porque, ao nascer, a vida nos é dada pelos nossos pais, 64 00:05:13,397 --> 00:05:17,067 mas, quando sobrevivemos, temos de ser nós a criá-la. 65 00:05:18,527 --> 00:05:19,361 Do zero. 66 00:05:24,491 --> 00:05:27,119 Porque o mundo que conhecíamos já não existe. 67 00:05:27,911 --> 00:05:29,830 Já não existe. Desapareceu. 68 00:05:31,206 --> 00:05:32,832 Desapareceu num minuto. 69 00:05:34,585 --> 00:05:36,587 E a única forma de isso não nos afetar 70 00:05:37,337 --> 00:05:38,922 e nos arrastar para baixo 71 00:05:39,673 --> 00:05:40,924 é segurar a mão de alguém. 72 00:05:42,092 --> 00:05:45,429 Como saímos do Cromañón, confiando na bondade de alguém. 73 00:05:48,974 --> 00:05:50,726 Às costas de um amigo 74 00:05:51,518 --> 00:05:53,312 ou talvez de um estranho. 75 00:05:54,772 --> 00:05:56,732 É assim que continuamos. 76 00:06:00,069 --> 00:06:01,695 Muito bem, Mna. Guzmán. 77 00:06:02,946 --> 00:06:05,616 O tribunal tomou nota das suas palavras. 78 00:06:05,699 --> 00:06:06,950 Quando estiver pronta, 79 00:06:07,534 --> 00:06:10,370 conte-nos o que aconteceu no dia 30 de dezembro de 2004. 80 00:06:17,461 --> 00:06:18,378 Olá. 81 00:06:18,462 --> 00:06:19,379 Então? 82 00:06:21,632 --> 00:06:22,841 Como te sentes? 83 00:06:22,925 --> 00:06:24,051 Bem. 84 00:06:25,260 --> 00:06:27,471 Sinto que me saiu um peso dos ombros. 85 00:06:27,554 --> 00:06:28,847 -Adoro-te. -E eu a ti. 86 00:06:35,521 --> 00:06:37,064 -Olá. -Olá. 87 00:06:37,147 --> 00:06:38,148 Olá. 88 00:06:38,857 --> 00:06:40,943 Somos os pais do Javier. 89 00:06:41,026 --> 00:06:42,277 Sim, claro. 90 00:06:42,361 --> 00:06:43,946 -Como estão? -Bem. 91 00:06:44,446 --> 00:06:48,992 Malena, queríamos agradecer-te pelo que disseste do nosso filho. 92 00:06:50,452 --> 00:06:52,412 Não, eu é que agradeço. 93 00:06:53,038 --> 00:06:54,498 Estou eternamente grata. 94 00:06:55,999 --> 00:06:58,669 O Javier era um rapaz bom e generoso. 95 00:07:00,087 --> 00:07:02,256 Não conseguimos ajudá-lo. 96 00:07:10,764 --> 00:07:13,600 Isto é um documentário que estou a fazer para a faculdade. 97 00:07:14,476 --> 00:07:17,688 Ainda não está terminado, mas acho que podem gostar. 98 00:07:19,815 --> 00:07:21,817 É sobre o Cromañón. 99 00:07:22,359 --> 00:07:24,194 E, de certa forma, também fala do Javier. 100 00:07:25,904 --> 00:07:27,656 -Obrigada. -Vamos ver. 101 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Muito obrigado. 102 00:07:32,911 --> 00:07:33,871 Obrigada. 103 00:07:34,371 --> 00:07:35,664 Obrigada. 104 00:07:39,126 --> 00:07:40,210 É muito gentil. 105 00:07:42,045 --> 00:07:43,505 -Adeus. -Adeus. 106 00:08:03,275 --> 00:08:05,068 Sr. Binder, minha senhora. 107 00:08:06,695 --> 00:08:08,530 -Passem, por favor. -Obrigado. 108 00:08:08,614 --> 00:08:09,489 Claro. 109 00:08:10,616 --> 00:08:12,284 Se precisarem de algo, avisem. 110 00:08:16,663 --> 00:08:18,999 Lucas, filho. 111 00:08:22,920 --> 00:08:25,297 Não viemos dizer-te adeus, 112 00:08:25,380 --> 00:08:30,969 mas honrar o desejo que uma vez partilhaste com a tua irmã 113 00:08:32,554 --> 00:08:35,640 de descansares neste lugar de que tanto gostavas. 114 00:08:38,352 --> 00:08:40,979 As pessoas que te amam imensamente 115 00:08:42,231 --> 00:08:44,775 são muitas mais do que as que estão aqui. 116 00:08:46,109 --> 00:08:51,406 Admiramos-te e lembrar-te-emos para sempre. 117 00:08:54,451 --> 00:08:58,372 Juro por Deus que honrarei a tua memória 118 00:08:59,748 --> 00:09:01,792 até ao dia em que morrer. 119 00:09:06,380 --> 00:09:09,967 Filho, que Deus te abençoe e que te mantenha ao Seu lado. 120 00:09:11,510 --> 00:09:12,678 Amo-te. 121 00:09:33,865 --> 00:09:34,700 Aqui estão. 122 00:09:37,536 --> 00:09:39,037 Não acredito. 123 00:09:41,373 --> 00:09:43,040 Pensava que as tinha perdido. 124 00:09:43,875 --> 00:09:46,378 De alguma forma, foram parar à minha mochila. 125 00:09:46,962 --> 00:09:48,964 Não sabia que estavam lá, mas... 126 00:09:50,048 --> 00:09:52,676 Mandei revelá-las, pensando que eram do Javier, e... 127 00:09:54,553 --> 00:09:55,971 Foi de loucos. 128 00:09:59,975 --> 00:10:00,934 Olha. 129 00:10:01,935 --> 00:10:03,895 Esta foi na véspera de Natal, lembras-te? 130 00:10:06,231 --> 00:10:07,774 Recebi a câmara como prenda. 131 00:10:10,986 --> 00:10:11,903 Não... 132 00:10:14,823 --> 00:10:15,741 Este rapaz. 133 00:10:19,703 --> 00:10:22,372 Acendeu um petardo à frente da loja naquela noite. 134 00:10:26,376 --> 00:10:28,462 Ele era tão chato! 135 00:10:34,051 --> 00:10:35,385 Olha para nós aqui. 136 00:10:35,469 --> 00:10:38,889 Com o Luquitas. Estava sempre lá para nós. 137 00:10:39,848 --> 00:10:42,976 Sim, tenho muitas saudades dele. 138 00:10:46,104 --> 00:10:47,439 Quere-la? 139 00:10:49,983 --> 00:10:51,526 Sim, obrigada. 140 00:10:51,610 --> 00:10:52,861 De nada. 141 00:10:55,238 --> 00:10:57,240 BAIRRO DE VILLA CELINA 142 00:11:02,454 --> 00:11:05,415 Levantava-me todos os dias... 143 00:11:08,710 --> 00:11:11,046 ...a pensar, sei lá, que o Lucas 144 00:11:11,922 --> 00:11:14,591 e os meus amigos mortos me iam ligar. 145 00:11:14,674 --> 00:11:16,134 Ou tocar à campainha. 146 00:11:16,218 --> 00:11:18,428 O MEU CROMAÑÓN DOCUMENTÁRIO DE MARTÍN "BICHITO" CARUSO 147 00:11:25,394 --> 00:11:27,437 Acho que, no dia 30 de dezembro, 148 00:11:28,480 --> 00:11:29,981 desapareceu tudo. 149 00:11:32,317 --> 00:11:34,903 Não sei quem está preparado para algo assim. 150 00:11:35,946 --> 00:11:39,574 Uns dias antes, tinha havido o tsunâmi. 151 00:11:40,325 --> 00:11:42,452 Lembro-me de que falámos disso 152 00:11:42,536 --> 00:11:47,540 como se tivesse acontecido noutro planeta. 153 00:11:48,708 --> 00:11:52,254 O Cromañón foi um sítio que não esteve à altura da minha irmã. 154 00:11:53,130 --> 00:11:55,257 A vida não esteve à altura da minha irmã. 155 00:11:59,469 --> 00:12:02,431 Na minha opinião, Deus testou-me. 156 00:12:03,473 --> 00:12:06,101 Foi como se Ele dissesse: 157 00:12:06,184 --> 00:12:08,562 "Vamos ver se consegues ser feliz depois disto." 158 00:12:09,146 --> 00:12:12,482 "Dou-te quatro paus e um pedaço de lona 159 00:12:12,566 --> 00:12:16,695 "e terás de construir uma casa feliz com isso." 160 00:12:16,778 --> 00:12:18,113 Anda, Luqui. Vem para aqui. 161 00:12:18,738 --> 00:12:20,490 Não sei se construí uma casa. 162 00:12:21,408 --> 00:12:23,118 Mas consegui construir uma família. 163 00:12:24,744 --> 00:12:26,496 O Luca salvou-me da escuridão. 164 00:12:28,748 --> 00:12:32,210 Graças a não ter podido entrar no local, 165 00:12:33,170 --> 00:12:34,671 estou vivo hoje. 166 00:12:35,338 --> 00:12:38,091 E agora, sempre que uma coisa má me acontece, 167 00:12:39,426 --> 00:12:41,678 não posso deixar de pensar: 168 00:12:45,932 --> 00:12:47,392 "E se for melhor assim?" 169 00:12:48,727 --> 00:12:52,898 A culpa persegue-te. Porquê eu e não eles? 170 00:12:54,149 --> 00:12:56,735 Demoramos algum tempo a deixar de perguntar isso. 171 00:12:56,818 --> 00:13:00,280 Mas temos de esquecer, por eles e por nós. 172 00:13:14,878 --> 00:13:16,463 Miúda 173 00:13:16,546 --> 00:13:20,175 Não vês que sou um tipo simples? 174 00:13:20,258 --> 00:13:23,720 Miúda 175 00:13:23,803 --> 00:13:26,806 Se me deixares, morro 176 00:13:26,890 --> 00:13:31,269 Não sei porquê 177 00:13:32,729 --> 00:13:36,024 Desculpa, meu. O que eu disse foi desnecessário. 178 00:13:40,153 --> 00:13:41,404 Sim, também peço desculpa. 179 00:13:41,905 --> 00:13:44,157 Fiquei muito na defensiva. Não havia necessidade. 180 00:13:44,241 --> 00:13:45,325 Não sei. 181 00:13:45,784 --> 00:13:46,910 Somos dois parvos, então. 182 00:13:48,119 --> 00:13:49,371 Dá cá um pouco. 183 00:13:52,415 --> 00:13:53,792 A banda está bem. 184 00:13:55,001 --> 00:13:57,587 Precisa de um baixo. Está um pouco enferrujada. 185 00:13:57,671 --> 00:13:59,673 Não me dês esperanças. 186 00:14:00,924 --> 00:14:02,133 Seria bom, não seria? 187 00:14:02,884 --> 00:14:04,511 Os Peces Chinos de volta. 188 00:14:05,136 --> 00:14:07,097 Novos membros, novo estilo. 189 00:14:08,223 --> 00:14:09,891 Sabes que não sou bom com palavras. 190 00:14:12,060 --> 00:14:13,478 Já que falas nisso, 191 00:14:13,562 --> 00:14:15,855 voltamos, mas eu escrevo as letras. 192 00:14:19,609 --> 00:14:22,779 Mas mantemos as que temos. Foram muito difíceis de escrever. 193 00:14:22,862 --> 00:14:24,281 Tretas, mano. 194 00:14:24,823 --> 00:14:27,158 Última cerveja, pessoal. Vou ao cinema. 195 00:14:27,826 --> 00:14:28,910 Força, Bicho. 196 00:14:29,828 --> 00:14:33,832 Nos filmes americanos, os juízes usam togas e belas perucas. 197 00:14:33,915 --> 00:14:35,750 Ou é nos filmes ingleses? 198 00:14:37,294 --> 00:14:38,420 Obrigado, amigo. 199 00:14:39,671 --> 00:14:43,550 No inverno, tudo bem. Mas usar aqueles fatos no verão... 200 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 -Esperem, vamos fazer um brinde. -Sim. 201 00:14:45,802 --> 00:14:47,178 À malta. 202 00:14:50,849 --> 00:14:54,144 Male, o que disseste no julgamento emocionou-me. Tiro-te o chapéu. 203 00:14:56,688 --> 00:14:57,856 Obrigada. 204 00:15:00,233 --> 00:15:02,319 Fez-me sentir mais próximo deles. 205 00:15:07,365 --> 00:15:09,618 -Ele está a chegar. -Eles vêm? 206 00:15:09,701 --> 00:15:11,453 Não, a Tuca desapareceu 207 00:15:11,536 --> 00:15:15,165 e o Cheti e a Lucila não arranjaram ama para o Luca. É só o Dani. 208 00:15:16,249 --> 00:15:17,459 Finalmente, vamos conhecê-lo. 209 00:15:17,542 --> 00:15:19,628 Estás louca? Queres assustá-lo? 210 00:15:19,711 --> 00:15:23,173 A sério, o filme está quase a começar. Ele pode dizer olá e depois vamos. 211 00:15:24,299 --> 00:15:26,134 Sou a única falhada que está solteira. 212 00:15:26,217 --> 00:15:29,179 Não, também me juntei ao clube. 213 00:15:30,513 --> 00:15:31,348 O quê? 214 00:15:33,058 --> 00:15:34,517 Acabei com a Tam. 215 00:15:35,560 --> 00:15:36,728 A sério? 216 00:15:36,811 --> 00:15:39,522 Sim, mas estamos bem. 217 00:15:40,690 --> 00:15:42,108 Era o melhor. 218 00:15:42,901 --> 00:15:45,028 Continuaremos próximos, mas de outra forma. 219 00:15:47,113 --> 00:15:48,281 Vou abrir. 220 00:15:55,789 --> 00:15:57,665 -Como estás? -Tudo bem? 221 00:15:57,749 --> 00:15:59,042 -Bem, e vocês? -Tudo bem? 222 00:15:59,751 --> 00:16:01,252 O Martín falou-me muito de vocês. 223 00:16:01,336 --> 00:16:05,048 -Também falou muito de ti. -Sim? Que terá dito? 224 00:16:05,799 --> 00:16:07,217 Como se conheceram? 225 00:16:07,300 --> 00:16:08,468 No Teatro Colón. 226 00:16:08,551 --> 00:16:09,511 Que chique! 227 00:16:10,095 --> 00:16:12,514 Mentira. Foi na casa de banho de uma festa horrível. 228 00:16:13,264 --> 00:16:16,184 E, apesar do péssimo ambiente, apaixonámo-nos. 229 00:16:16,267 --> 00:16:17,894 Inacreditável. 230 00:16:17,977 --> 00:16:19,979 -Vou buscar-te uma cerveja. -Não, já é tarde. 231 00:16:20,522 --> 00:16:22,315 Demoramos meia-hora a chegar. 232 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 -Certo. -Por isso, vamos. 233 00:16:24,609 --> 00:16:25,735 Nós saímos convosco. 234 00:16:25,819 --> 00:16:28,029 Não é preciso, podem sair quando quiserem. 235 00:16:28,113 --> 00:16:28,947 -Não. -Não. 236 00:16:29,030 --> 00:16:31,282 Deixem as chaves no correio, eu fico com o Dani. 237 00:16:31,366 --> 00:16:33,451 Saímos os quatro noutro dia. 238 00:16:33,535 --> 00:16:34,994 Depressa, senão, não conseguimos. 239 00:16:49,092 --> 00:16:50,051 Tens lume? 240 00:16:50,135 --> 00:16:51,136 Sim. 241 00:17:04,648 --> 00:17:05,608 Que é isso? 242 00:17:06,984 --> 00:17:07,819 Isto? 243 00:17:08,361 --> 00:17:09,445 O bilhete para Rosário. 244 00:17:11,156 --> 00:17:12,490 Já te vais embora? 245 00:17:13,282 --> 00:17:14,117 Sim. 246 00:17:28,006 --> 00:17:29,424 Vou desistir da faculdade. 247 00:17:30,467 --> 00:17:32,010 A sério? Porquê? 248 00:17:33,386 --> 00:17:35,805 Sinto que não pertenço lá. 249 00:17:37,223 --> 00:17:40,935 Passam o tempo a dizer parvoíces, porque vivem perto. 250 00:17:42,103 --> 00:17:44,606 Eu apanho um autocarro, o metro. Demora uma eternidade. 251 00:17:46,316 --> 00:17:48,735 É por isso que vais desistir? Por ser longe? 252 00:17:49,944 --> 00:17:50,862 Não. 253 00:17:52,947 --> 00:17:55,742 Não sei o que quero. Que faço quando me licenciar? 254 00:17:57,160 --> 00:17:58,077 Sê escritor. 255 00:17:58,828 --> 00:18:01,748 Sim, mas eles não ensinam isso. 256 00:18:01,831 --> 00:18:04,167 Ensinam a tagarelar sobre literatura. 257 00:18:05,376 --> 00:18:09,339 Não me interessa ler Góngora ou os formalistas russos. 258 00:18:11,090 --> 00:18:12,675 Quem são os formalistas russos? 259 00:18:15,470 --> 00:18:17,388 Uns tipos da Rússia. 260 00:18:21,726 --> 00:18:23,895 Não sei. Ensinam a dizer disparates 261 00:18:24,604 --> 00:18:26,314 em vez do que importa. 262 00:18:26,397 --> 00:18:28,483 Ele é como um deus 263 00:18:28,566 --> 00:18:31,402 E ela é como a Virgem 264 00:18:34,864 --> 00:18:40,745 E os deuses ensinaram-nos a pecar 265 00:18:43,915 --> 00:18:49,879 E na eternidade Fundiram as suas almas 266 00:18:50,255 --> 00:18:52,048 Como beijar a rapariga de quem gostas. 267 00:18:52,131 --> 00:18:57,512 A esta triste canção de amor 268 00:19:00,890 --> 00:19:05,937 A esta triste canção de amor 269 00:19:59,282 --> 00:20:03,369 O meu bilhete! Que fizeste, idiota? 270 00:20:05,705 --> 00:20:06,789 Levanta-te, vá. 271 00:20:07,790 --> 00:20:09,667 Se vais, quero aproveitar-te. 272 00:20:16,799 --> 00:20:19,260 -Tens a certeza de que vais voltar? -Sim. 273 00:20:20,929 --> 00:20:22,388 Quero terminar o ano lá. 274 00:20:26,684 --> 00:20:27,560 Tens a certeza? 275 00:20:28,269 --> 00:20:29,354 Sim. 276 00:20:30,521 --> 00:20:32,815 Como é a faculdade? É boa? 277 00:20:32,899 --> 00:20:34,734 És tão intenso, Nicolás. 278 00:20:34,817 --> 00:20:37,362 Eu, intenso? Fizeste-me muitas perguntas ontem. 279 00:20:37,445 --> 00:20:40,865 "Quem são os formalistas russos? Quem é Górgora?" 280 00:20:40,949 --> 00:20:43,368 Eu não falo assim e não disse "Górgora", idiota. 281 00:20:48,039 --> 00:20:49,290 És tão bonita. 282 00:21:03,388 --> 00:21:05,348 Teremos espaço suficiente, certo? 283 00:21:07,308 --> 00:21:11,479 As caixas que dizem "frágil" devem ser manuseadas com cuidado. 284 00:21:12,271 --> 00:21:14,315 Pessoal, cuidado com as caixas. 285 00:21:17,610 --> 00:21:21,197 Amar-te assim 286 00:21:22,240 --> 00:21:26,160 Fez-me entender 287 00:21:27,412 --> 00:21:32,875 Que o nosso amor era apenas uma ideia 288 00:21:33,710 --> 00:21:37,005 Um desenho na areia 289 00:21:41,509 --> 00:21:42,635 Excelente. 290 00:21:42,719 --> 00:21:43,761 Obrigada. 291 00:21:44,387 --> 00:21:45,805 É só um rascunho. 292 00:21:46,389 --> 00:21:48,766 Quando ouviremos a versão final? 293 00:21:50,768 --> 00:21:51,728 Não sei. 294 00:21:52,770 --> 00:21:54,105 Quando chegar o momento. 295 00:21:54,772 --> 00:21:57,191 Querido, deixei aqui algumas malas. 296 00:21:58,568 --> 00:21:59,569 Estou a ir. 297 00:22:02,321 --> 00:22:04,866 Vamos meter o televisor no carro. Não sobreviverá ali. 298 00:22:04,949 --> 00:22:06,325 Já está no carro. 299 00:22:06,409 --> 00:22:07,744 Ótimo. 300 00:22:31,267 --> 00:22:34,062 Nunca pensei que este dia chegaria. 301 00:22:35,021 --> 00:22:36,647 Vou-me embora daqui. 302 00:22:37,482 --> 00:22:39,067 Vai ser bom. Vá. 303 00:22:40,860 --> 00:22:45,990 Sim, eu sei, está tudo ótimo, mas estou nervosa na mesma. 304 00:22:46,074 --> 00:22:47,533 Mas vai correr bem. 305 00:22:47,617 --> 00:22:51,204 Além disso, uma drogaria na cidade? Vais ganhar muito dinheiro. 306 00:22:51,287 --> 00:22:53,331 Claro, uma nova Betty. 307 00:22:53,873 --> 00:22:56,084 Na cidade e com dinheiro, vou com tudo. 308 00:22:56,709 --> 00:22:59,087 Bem, estamos prontos, senhoras. 309 00:23:00,755 --> 00:23:02,840 -Vou com o camião. -Sim, ótimo. 310 00:23:02,924 --> 00:23:05,885 Vou levar a Male à rodoviária e depois vou... 311 00:23:05,968 --> 00:23:07,845 Para onde? Vais... 312 00:23:07,929 --> 00:23:10,098 -Para casa. -Para casa, claro. 313 00:23:12,517 --> 00:23:14,519 -Desejo-te o melhor. -Adeus, Juan Carlos. 314 00:23:15,978 --> 00:23:17,814 -Cuida dela. -Claro. 315 00:23:27,490 --> 00:23:29,867 -Odeio despedidas. -Eu sei. 316 00:23:32,078 --> 00:23:35,039 -Além disso, estou mal estacionada... -Vai, está tudo bem. 317 00:23:35,123 --> 00:23:38,376 -Liga-me quando chegares. -Sim, não te preocupes. Eu ligo. 318 00:23:38,459 --> 00:23:39,961 -Boa. -Adoro-te. 319 00:23:45,508 --> 00:23:47,093 Eu adoro-te mais, filha. 320 00:23:48,928 --> 00:23:51,806 Estou muito orgulhosa de ti, sabias? 321 00:23:52,890 --> 00:23:53,808 Sim. 322 00:23:54,851 --> 00:23:56,018 Vai lá. 323 00:23:57,353 --> 00:23:58,521 -Adeus. -Adeus. 324 00:24:27,842 --> 00:24:31,345 Amar-te assim 325 00:24:32,763 --> 00:24:35,016 É difícil de entender 326 00:24:35,099 --> 00:24:35,933 PARA O LUQUI 327 00:24:39,270 --> 00:24:43,941 É a terceira vez 328 00:24:44,025 --> 00:24:48,738 Que penso em voltar 329 00:24:50,156 --> 00:24:54,994 Nunca aprendo, não 330 00:24:55,077 --> 00:24:59,624 Nunca aprendo a lição 331 00:25:00,625 --> 00:25:05,796 É tão difícil, é tão difícil 332 00:25:05,880 --> 00:25:09,884 Quando te vais embora, amor 333 00:25:29,195 --> 00:25:30,529 Um segundo, por favor. 334 00:25:37,370 --> 00:25:41,958 Mais uma vez, estamos juntos noutro 30 de dezembro, como todos os anos, 335 00:25:42,833 --> 00:25:46,045 para lembrar aqueles que continuam vivos em todos nós 336 00:25:46,128 --> 00:25:48,714 e nos dão força para exigir justiça. 337 00:25:48,798 --> 00:25:50,424 ENCONTRO ANUAL DE SOBREVIVENTES 338 00:25:50,508 --> 00:25:53,469 Vamos divertir-nos. O rock and roll é isso mesmo. 339 00:25:53,552 --> 00:25:55,137 Foi por isso que fomos ao Cromañón. 340 00:25:58,349 --> 00:26:00,977 Obrigado por terem vindo, pelo apoio. 341 00:26:01,060 --> 00:26:03,813 Sabemos como dói e o que significa. 342 00:26:03,896 --> 00:26:05,648 Vamos à música. 343 00:26:13,948 --> 00:26:17,576 Amar-te assim 344 00:26:18,619 --> 00:26:22,790 Fez-me entender 345 00:26:23,499 --> 00:26:29,213 Que o nosso amor era apenas uma ideia 346 00:26:30,047 --> 00:26:32,883 Um desenho na areia 347 00:26:32,967 --> 00:26:35,052 JUSTIÇA PELOS MIÚDOS DO CROMAÑÓN 348 00:26:35,136 --> 00:26:37,513 Amar-te assim 349 00:26:37,596 --> 00:26:40,933 Fez-me entender 350 00:26:42,435 --> 00:26:47,773 Que o nosso amor era apenas uma ideia 351 00:26:48,691 --> 00:26:51,819 Um desenho na areia 352 00:27:01,787 --> 00:27:03,080 Vá! 353 00:27:10,504 --> 00:27:14,717 Quando acordo 354 00:27:15,259 --> 00:27:18,596 Consigo ouvir a tua voz 355 00:27:18,679 --> 00:27:19,972 A MÚSICA NÃO MATA 356 00:27:20,056 --> 00:27:23,225 O meu coração procura-te 357 00:27:23,309 --> 00:27:27,897 Além desta dor 358 00:27:28,689 --> 00:27:32,902 Nunca aprendo, não Nunca aprendo, não 359 00:27:33,652 --> 00:27:37,990 Nunca aprendo a lição 360 00:27:38,074 --> 00:27:43,079 É tão difícil, é tão difícil 361 00:27:43,162 --> 00:27:46,957 Não te prestar atenção 362 00:27:48,417 --> 00:27:52,588 DO CROMAÑÓN, 21 PESSOAS FORAM CONDENADAS, HOUVE QUATRO PROCESSOS CRIMINAIS 363 00:27:52,671 --> 00:27:55,925 E 1200 PROCESSOS CIVIS CONTRA O ESTADO, 364 00:27:56,008 --> 00:28:00,763 QUE, EM MUITOS CASOS, AINDA AGUARDAM VEREDICTO. 365 00:28:02,473 --> 00:28:05,643 OMAR CHABÁN FOI CONDENADO A 11 ANOS DE PRISÃO. 366 00:28:05,726 --> 00:28:08,896 MORREU DE CANCRO DURANTE A PRISÃO DOMICILIÁRIA. 367 00:28:10,398 --> 00:28:12,650 OS MEMBROS DOS CALLEJEROS CUMPRIRAM PENAS 368 00:28:12,733 --> 00:28:16,404 DE TRÊS A SETE ANOS. 369 00:28:18,280 --> 00:28:22,827 ANÍBAL IBARRA, CHEFE DE GOVERNO, FOI AFASTADO DO CARGO 370 00:28:22,910 --> 00:28:25,663 POR DESTITUIÇÃO PELA LEGISLATURA DO MUNICÍPIO. 371 00:28:25,746 --> 00:28:28,207 UM ANO DEPOIS, VOLTOU A OCUPAR UM CARGO PÚBLICO. 372 00:28:29,792 --> 00:28:34,171 APÓS UMA LONGA LUTA, FAMILIARES E SOBREVIVENTES CONSEGUIRAM 373 00:28:34,255 --> 00:28:39,593 TRANSFORMAR O EDIFÍCIO DO CROMAÑÓN NUM MEMORIAL EM OUTUBRO DE 2022. 374 00:28:41,137 --> 00:28:44,598 TODOS OS ANOS, AS ORGANIZAÇÕES REÚNEM-SE E MARCHAM 375 00:28:44,682 --> 00:28:48,853 PARA HOMENAGEAR AS VÍTIMAS E MANTER VIVO O SLOGAN "NUNCA MAIS". 376 00:29:01,532 --> 00:29:04,493 -Miúdos do Cromañón. -Presentes! 377 00:29:04,577 --> 00:29:06,954 -Miúdos do Cromañón. -Presentes! 378 00:29:07,037 --> 00:29:08,873 -Agora! -E sempre! 379 00:29:08,956 --> 00:29:10,791 -Agora! -E sempre! 380 00:29:13,210 --> 00:29:15,796 ESTA SÉRIE É DEDICADA ÀS 194 VÍTIMAS, FAMÍLIAS... 381 00:29:15,880 --> 00:29:19,341 Os miúdos estão aqui mais do que nunca. Que o Céu ouça. Vamos continuar. 382 00:29:19,425 --> 00:29:23,137 ...E SOBREVIVENTES QUE CORAJOSAMENTE ABRIRAM O CORAÇÃO E PARTILHARAM HISTÓRIAS. 383 00:29:23,220 --> 00:29:24,972 Eu sou assim 384 00:29:26,098 --> 00:29:29,059 A rua vive em mim 385 00:29:29,560 --> 00:29:31,520 Já estava à espera 386 00:29:33,147 --> 00:29:35,483 E não queria dizer 387 00:29:36,400 --> 00:29:41,572 O bairro canta à noite para mim 388 00:29:56,879 --> 00:29:59,298 Ela está feliz 389 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 Com o seu lenço cinzento 390 00:30:03,594 --> 00:30:06,096 Não sei como dizer 391 00:30:07,014 --> 00:30:09,975 O que ela quer ouvir 392 00:30:10,434 --> 00:30:16,357 A vida tem sempre algo mais para descobrir 393 00:30:17,399 --> 00:30:23,405 E acho que contigo Os meus medos podem desaparecer 394 00:30:25,616 --> 00:30:31,413 Estou sempre noutro sítio 395 00:30:32,248 --> 00:30:35,501 A imaginar algo mais 396 00:30:39,129 --> 00:30:41,966 Sei que hoje 397 00:30:42,591 --> 00:30:45,594 O meu tempo já passou 398 00:30:45,678 --> 00:30:49,515 Mas quero sempre estar contigo 399 00:31:05,573 --> 00:31:07,866 As coisas são assim 400 00:31:08,742 --> 00:31:11,412 Sei que viste algo em mim 401 00:31:12,162 --> 00:31:14,540 Não sei como dizer 402 00:31:15,583 --> 00:31:18,961 O que queres ouvir 403 00:31:19,044 --> 00:31:25,050 A vida tem sempre algo mais para descobrir 404 00:31:26,010 --> 00:31:32,016 E acho que contigo Os meus medos podem desaparecer 405 00:31:34,143 --> 00:31:39,607 Estou sempre noutro sítio 406 00:31:41,025 --> 00:31:44,194 A imaginar algo mais 407 00:31:47,990 --> 00:31:50,618 Sei que hoje 408 00:31:51,118 --> 00:31:53,704 O meu tempo já passou 409 00:31:54,330 --> 00:31:58,125 Mas quero estar contigo 410 00:32:23,817 --> 00:32:25,069 Bravo! 411 00:32:26,236 --> 00:32:27,571 Muito obrigado. 412 00:32:28,739 --> 00:32:29,948 Pelos miúdos do Cromañón. 413 00:32:47,841 --> 00:32:49,843 Legendas: Nadine Gil 414 00:32:49,927 --> 00:32:51,929 Supervisão Criativa Hernâni Azenha 27497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.