Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,400 --> 00:00:13,733
''Quanto Mais Quente Melhor'',''Pagos a Dobrar'',
2
00:00:14,000 --> 00:00:16,333
''O Crepúsculo dos Deuses'',''O Apartamento''...
3
00:00:16,433 --> 00:00:21,167
Vinte e cinco filmesescritos e realizados por Billy Wilder.
4
00:00:21,367 --> 00:00:25,067
Para além de outros vinte ou trintacujos argumentos escreveu.
5
00:00:25,233 --> 00:00:30,700
Ei-lo em 1988 a caminho do escritórioem Brighton Way, em Beverly Hills.
6
00:00:30,800 --> 00:00:36,300
Durante anos tentei entrevistá-lo sobrea sua profissão atrás das câmaras.
7
00:00:36,400 --> 00:00:38,467
E durante anos ele recusou.
8
00:00:38,733 --> 00:00:40,700
Soube então que Mr. Wilder
9
00:00:40,800 --> 00:00:43,767
estava a trabalhar num livrocom Hellmuth Karasek,
10
00:00:44,100 --> 00:00:47,067
e pedi para os acompanharcom uma câmara.
11
00:00:47,167 --> 00:00:52,000
Aceitou na condição de eu não mostraro material enquanto ele fosse vivo,
12
00:00:52,100 --> 00:00:55,600
mas no fim disse, a rir:''Faça o que quiser''.
13
00:00:56,333 --> 00:00:59,767
Ele achava que isto não seriasuficientemente profissional,
14
00:01:00,167 --> 00:01:04,467
um ensaio, no melhor dos casos,para algo real que se faria mais tarde.
15
00:01:05,200 --> 00:01:08,400
Mr. Wilder tinha então 83 anos,
16
00:01:08,500 --> 00:01:11,767
eu tinha 48, ganhara um Oscarcom O Tambor
17
00:01:12,033 --> 00:01:16,000
e acabara a minha primeira obra nosEUA, ''Morte de um Caixeiro Viajante''.
18
00:01:16,533 --> 00:01:19,067
Começámos entãoas nossas conversas
19
00:01:19,167 --> 00:01:22,033
numa mescla informalde inglês e alemão,
20
00:01:22,133 --> 00:01:24,267
uma geração a questionar outra,
21
00:01:24,500 --> 00:01:29,100
o nosso pequeno ensaiolevou a outro e a outro...
22
00:01:29,200 --> 00:01:33,167
E acabámos por falar e gravardurante duas semanas.
23
00:01:34,267 --> 00:01:37,333
Estas entrevistas representamuma lição sobre cinema,
24
00:01:37,767 --> 00:01:40,267
uma história oral desse mundo
25
00:01:41,067 --> 00:01:45,567
e um retrato de um dos mestres maisencantadores e talentosos do cinema.
26
00:01:46,467 --> 00:01:51,433
BILLY WILDER NA PRIMEIRA PESSOA
27
00:02:01,767 --> 00:02:06,033
Quando começamos a escrever um filme,
não temos uma página em branco,
28
00:02:06,533 --> 00:02:09,133
temos quatro milhões de ideias
29
00:02:09,433 --> 00:02:12,533
que é preciso organizar
e ficar apenas com o que é bom.
30
00:02:12,767 --> 00:02:16,533
É mais fácil do que começar do nada,
mas ninguém começa do nada.
31
00:02:16,633 --> 00:02:18,633
Começamos sempre com muito.
32
00:02:20,667 --> 00:02:23,333
Um escritor...
33
00:02:24,000 --> 00:02:26,567
tem de ser poeta,
por assim dizer,
34
00:02:26,667 --> 00:02:28,733
mas também tem de ser arquiteto.
35
00:02:28,833 --> 00:02:32,167
Tem de ser um organizador.
Tem de ser...
36
00:02:33,367 --> 00:02:34,767
contabilista.
37
00:02:35,100 --> 00:02:38,400
Todas essas coisas entram em jogo
no momento de colocar tudo
38
00:02:38,567 --> 00:02:41,667
em 130 páginas.
39
00:02:42,533 --> 00:02:45,200
Temos de estilizar as coisas.
40
00:02:45,800 --> 00:02:49,200
A edição da história
pode demorar três semanas,
41
00:02:49,500 --> 00:02:52,467
e temos de manter
as coisas em segredo,
42
00:02:52,600 --> 00:02:56,200
para que tudo seja manejável, digerível.
43
00:02:57,300 --> 00:03:00,133
Também temos de...
44
00:03:01,300 --> 00:03:03,133
exagerar um pouco
45
00:03:03,700 --> 00:03:05,800
para exprimirmos as nossas ideias.
46
00:03:07,100 --> 00:03:10,633
E isso tem de ser feito através
da escrita, da atuação ou de ambas.
47
00:03:10,733 --> 00:03:14,600
Porque quando mostramos
o nosso trabalho
48
00:03:14,700 --> 00:03:18,433
não queremos que apontem o dedo
ao que fizemos.
49
00:03:19,633 --> 00:03:21,533
E como conseguimos isso?
50
00:03:21,667 --> 00:03:24,367
Como chamamos a sua atenção?
Como...?
51
00:03:24,500 --> 00:03:28,733
Como garantimos que percebem
o que queremos dizer?
52
00:03:29,200 --> 00:03:32,400
Como fazer isso
enquanto realizador?
53
00:03:32,500 --> 00:03:34,500
Como fazer com que se lembrem?
54
00:03:34,667 --> 00:03:37,067
Tem de se fazer...
55
00:03:37,167 --> 00:03:41,133
Quanto mais subtis e elegantes
formos, melhor realizador seremos.
56
00:03:41,400 --> 00:03:45,067
Para Mr. Wilder, o sonho americanochegara cedo.
57
00:03:45,233 --> 00:03:48,433
Apesar de ter nascido na Áustria,a mãe tratava-o por Billy
58
00:03:48,633 --> 00:03:51,767
porque em adolescentevisitara os Estados Unidos
59
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
e ficara fascinadacom as histórias de Billy the Kid.
60
00:03:55,333 --> 00:03:59,433
O seu pai geria uma cadeia de baresna Galícia, na Polónia.
61
00:04:00,067 --> 00:04:02,233
Mais tarde, a família mudou-separa Viena,
62
00:04:02,333 --> 00:04:04,500
onde Billy frequentoua escola secundária,
63
00:04:04,733 --> 00:04:08,567
até ao dia em que foi para Berlimcom uma banda de jazz americana.
64
00:04:08,667 --> 00:04:11,433
Mr. Wilder tinhapouco mais de 20 anos.
65
00:04:11,533 --> 00:04:14,033
Berlim vivia a loucurados anos vinte,
66
00:04:14,133 --> 00:04:17,433
e ele diz que esses foram os anosmais felizes da sua vida.
67
00:04:18,100 --> 00:04:20,367
Passado pouco tempo arranja trabalhocomo jornalista,
68
00:04:20,467 --> 00:04:25,100
há quem diga que era bailarinoou gigolô num clube,
69
00:04:25,267 --> 00:04:27,500
e começa a escreverargumentos para filmes
70
00:04:27,600 --> 00:04:29,767
para o estúdio UFA em Babelsberg.
71
00:04:30,433 --> 00:04:33,633
Os seus trabalhos mais conhecidos
são ''Emilio e os Detetives''
72
00:04:33,733 --> 00:04:37,367
e o filme dos Irmão Siodmark,''People on Sunday''
73
00:04:37,733 --> 00:04:41,800
Em 1933,os nazis assumem o poder
74
00:04:42,033 --> 00:04:46,233
e Mr. Wilder, como milhares depessoas, teve de abandonar o país.
75
00:04:46,733 --> 00:04:50,067
Chega aos Estados Unidos via Paris.
76
00:04:50,533 --> 00:04:55,100
Imerge na cultura popular,nos desportos e na rádio
77
00:04:55,200 --> 00:04:57,233
e rapidamente domina a língua
78
00:04:57,333 --> 00:05:00,333
e consegue trabalhocomo argumentista na Paramount.
79
00:05:00,733 --> 00:05:04,200
Um dos seus primeiros êxitosfoi ''Ninotchka'',
80
00:05:04,400 --> 00:05:08,233
protagonizado por Greta Garbo,produzido pela MGM,
81
00:05:08,333 --> 00:05:12,433
e promovido com o famososlogan ''Garbo Laughs'' (Garbo ri).
82
00:05:13,000 --> 00:05:17,167
O realizador Ernst Lubitsch,outro emigrante alemão,
83
00:05:17,267 --> 00:05:19,767
que se tornaraamigo e mentor de Wilder.
84
00:05:20,300 --> 00:05:22,533
Testemunho da influência de Lubitsch
85
00:05:22,633 --> 00:05:26,233
é o cartaz que Billy Wilder tevedurante anos no seu escritório.
86
00:05:26,533 --> 00:05:28,200
''Como é que Lubitsch faria isto?''
87
00:05:28,467 --> 00:05:31,567
Quando terminava um filme,
as pessoas vinham ter comigo e diziam:
88
00:05:31,667 --> 00:05:33,000
''Parece Lubitsch.
89
00:05:33,100 --> 00:05:36,067
É exatamente como Lubitsch,
mas não é Lubitsch. Não é igual''.
90
00:05:36,167 --> 00:05:40,033
Era uma forma de pensar
completamente diferente,
91
00:05:40,333 --> 00:05:43,067
que era difícil de imitar.
92
00:05:43,633 --> 00:05:46,500
Como dizíamos na altura,
ele não era um realizador
93
00:05:46,600 --> 00:05:49,433
que tivesse medo que as pessoas
não o compreendessem,
94
00:05:49,767 --> 00:05:52,667
ou que tivesse medo que...
95
00:05:52,767 --> 00:05:54,733
Dois e dois são quatro,
96
00:05:55,133 --> 00:05:57,600
e três e um são quatro,
97
00:05:57,700 --> 00:06:00,733
e um e um e um e um
também são quatro.
98
00:06:00,833 --> 00:06:03,567
Mas Lubitsch dizia:
''Dois e dois, e acabou.
99
00:06:04,000 --> 00:06:07,300
O espetador que faça as contas''.
100
00:06:09,200 --> 00:06:11,400
Umas vezes trabalhávamos
no escritório.
101
00:06:11,500 --> 00:06:16,033
Outras vezes íamos a Nova Iorque.
102
00:06:16,233 --> 00:06:19,267
Estava sempre com ele.
103
00:06:19,367 --> 00:06:23,300
Não havia um dia que estivesse com ele
em que não...
104
00:06:23,400 --> 00:06:28,267
Nessa altura reuníamos-nos
uma ou duas vezes por semana.
105
00:06:28,367 --> 00:06:35,267
Ele tirava sempre o melhor partido
de cada situação, por assim dizer.
106
00:06:37,200 --> 00:06:39,233
Frustrado pelo modocomo outros cineastas
107
00:06:39,333 --> 00:06:40,800
retalhavam os seus argumentos,
108
00:06:40,900 --> 00:06:43,333
Wilder torna-se ele próprio realizador.
109
00:06:43,500 --> 00:06:47,533
Em 1942, realizou
o seu primeiro filme americano,
110
00:06:47,700 --> 00:06:49,567
''A Incrível Susana''.
111
00:06:49,667 --> 00:06:53,300
Disse que fez o seu primeiro filme
em legítima defesa...
112
00:06:53,400 --> 00:06:56,633
- Claro.
- Contra os argumentistas.
113
00:06:56,733 --> 00:06:58,400
Contra os realizadores.
114
00:06:59,567 --> 00:07:01,433
Contra os realizadores.
115
00:07:01,800 --> 00:07:06,233
Odiava quando me perguntavam
116
00:07:06,633 --> 00:07:10,600
se os realizadores
também tinham de saber escrever
117
00:07:10,767 --> 00:07:14,733
e eu respondia que era mais importante
que soubessem ler.
118
00:07:15,167 --> 00:07:17,467
AS AVENTURAS HILARIANTES
DE UMA MENINA GRANDE
119
00:07:17,567 --> 00:07:19,767
QUE É DEMASIADO BOA
PARA SER VERDADE
120
00:07:20,133 --> 00:07:22,467
Sabes, Susan?
És uma rapariga muito especial.
121
00:07:23,467 --> 00:07:25,000
Podes crer que sim.
122
00:07:26,067 --> 00:07:28,767
No dia anterior, fui visitar Lubitsch.
123
00:07:29,000 --> 00:07:33,100
Disse-lhe: ''Amanhã começo a trabalhar
124
00:07:33,533 --> 00:07:36,333
nas primeiras cenas
do meu primeiro filme.
125
00:07:36,433 --> 00:07:38,767
Estou borrado de medo''.
126
00:07:39,033 --> 00:07:43,733
Ele respondeu-me: ''Já fiz 70 filmes,
e continuo a borrar-me de medo''.
127
00:07:45,067 --> 00:07:51,333
Dizem que é difícil contar
uma história num palco.
128
00:07:51,667 --> 00:07:56,033
Mas nós, os cineastas,
129
00:07:56,133 --> 00:07:59,467
podemos levar a nossa câmara
para todo o lado.
130
00:07:59,567 --> 00:08:02,067
Sim, não há limites
em relação a onde a colocar...
131
00:08:02,167 --> 00:08:03,767
Isso é o que eles acham.
132
00:08:04,133 --> 00:08:08,100
É verdade que podemos levar
a câmara para qualquer lugar,
133
00:08:08,200 --> 00:08:09,733
mas é muito mais difícil,
134
00:08:09,833 --> 00:08:12,367
porque não sabemos onde a colocar.
135
00:08:13,300 --> 00:08:16,067
Temos mais liberdade
para tomar uma decisão,
136
00:08:16,467 --> 00:08:20,233
mas a decisão pode ser desastrosa.
137
00:08:20,367 --> 00:08:22,800
No teatro,
as opções são limitadas...
138
00:08:23,033 --> 00:08:25,033
Uso-a como o Eisenstein?
139
00:08:25,133 --> 00:08:30,100
Uso-a como o Bosby Berkeley?
140
00:08:30,200 --> 00:08:32,133
- De cima.
- Sim.
141
00:08:32,233 --> 00:08:34,767
A perspetiva de um eletricista.
142
00:08:36,100 --> 00:08:39,633
Como podemos fazer o que quisermos,
é muito mais difícil.
143
00:08:40,200 --> 00:08:41,367
O que eu faço...
144
00:08:41,467 --> 00:08:43,767
O meu método é trabalhar rápido
145
00:08:44,033 --> 00:08:46,500
e tentar fazer
o menor número possível de takes.
146
00:08:46,600 --> 00:08:48,467
Takes bons e interessantes,
147
00:08:48,567 --> 00:08:50,700
mas não o tipo de takes
148
00:08:50,800 --> 00:08:56,167
com os quais os cinéfilos se enfurecem
se acham que são maus.
149
00:08:57,433 --> 00:08:59,433
Se isso acontecer, está tudo perdido.
150
00:08:59,533 --> 00:09:02,433
Sobretudo se se perceber
que havia uma equipa de câmaras.
151
00:09:02,533 --> 00:09:04,300
É algo cinematográfico.
152
00:09:06,000 --> 00:09:07,633
É como um orgasmo permanente.
153
00:09:07,767 --> 00:09:13,567
''Olha, há muitas cenas
em grande plano''.
154
00:09:13,667 --> 00:09:16,033
''Filma e cala-te, sacana,
quero ir para casa''.
155
00:09:16,133 --> 00:09:21,367
O impacto do filme,
o poder do filme,
156
00:09:22,033 --> 00:09:26,567
são os planos de detalhe que...
157
00:09:28,767 --> 00:09:31,833
fazem estremecer a casa.
158
00:09:32,433 --> 00:09:34,367
- Dê-me exemplos.
- Está bem.
159
00:09:34,533 --> 00:09:36,300
Em ''Farrapo Humano''
160
00:09:36,400 --> 00:09:39,633
há um homem que receia
161
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
não dormir durante a noite
por não ter álcool.
162
00:09:45,100 --> 00:09:48,733
Escondeu uma garrafa algures
e procura-a por toda a casa.
163
00:09:48,833 --> 00:09:52,400
Não a encontra
e por fim deixa-se cair no sofá,
164
00:09:52,500 --> 00:09:54,633
olha para cima e...
165
00:09:56,333 --> 00:10:00,100
FARRAPO HUMANO
166
00:10:07,500 --> 00:10:13,033
Quando Wilder decide adaptar o famosoromance de J. Cain, ''Pagos a Dobrar'',
167
00:10:13,500 --> 00:10:19,033
procura a ajuda de outra lendada ficção, Raymond Chandler,
168
00:10:19,367 --> 00:10:22,300
mas a colaboraçãorevela-se complicada.
169
00:10:22,667 --> 00:10:25,667
Não fazia a mínima ideia
do que era escrever um guião.
170
00:10:25,767 --> 00:10:28,300
Apenas conhecia
os movimentos da câmara.
171
00:10:28,433 --> 00:10:31,533
''A câmara entra
pelo buraco da fechadura
172
00:10:31,633 --> 00:10:36,133
e depois roça
a roupa interior da senhora''.
173
00:10:36,233 --> 00:10:38,767
Ele queria ser cineasta,
mas não era disso que precisavas.
174
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Disso podias tratar tu.
175
00:10:41,233 --> 00:10:44,033
Mas, o que é que um guião
deve ter?
176
00:10:44,133 --> 00:10:46,667
Nada, é só descrever a cena.
Se é de dia ou de noite,
177
00:10:46,800 --> 00:10:50,033
para que o câmara
possa montar a cena.
178
00:10:50,500 --> 00:10:53,267
Ele não conhecia as regras...
179
00:10:53,367 --> 00:10:56,200
Como foi trabalhar juntos?
180
00:10:56,500 --> 00:11:02,433
No início, queixava-se de si,
dizia que era mal-educado.
181
00:11:02,567 --> 00:11:04,700
Não, isso foi a meio do guião.
182
00:11:04,800 --> 00:11:06,100
Não no início.
183
00:11:06,200 --> 00:11:10,200
Regressou porque havia muitas
raparigas que me telefonavam
184
00:11:10,300 --> 00:11:11,733
e isso deixava-o perturbado.
185
00:11:11,833 --> 00:11:17,767
Expliquei-lhe a cena,
186
00:11:18,000 --> 00:11:22,267
incluindo o primeiro ato, o segundo, etc.
187
00:11:22,567 --> 00:11:27,000
Mas ele não tinha o dom
para o grande ecrã.
188
00:11:27,300 --> 00:11:31,033
Um dramaturgo saberia o que fazer.
189
00:11:31,133 --> 00:11:35,300
Se temos um Mamet,
eles sabem como...
190
00:11:35,400 --> 00:11:38,067
Como montar uma cena.
191
00:11:38,167 --> 00:11:40,800
E como adicionar os diálogos.
192
00:11:41,033 --> 00:11:44,167
É como...
193
00:11:46,167 --> 00:11:48,433
É como no xadrez,
194
00:11:49,133 --> 00:11:52,033
fazemos um movimento
e continuamos por essa linha.
195
00:11:52,133 --> 00:11:57,367
Uma grande cena que o filme
pode dispensar, é uma má cena.
196
00:11:57,467 --> 00:12:01,533
Se eras tu quem fazia
esses movimentos,
197
00:12:01,667 --> 00:12:05,067
- o que fazia ele?
- Colaborámos nos diálogos...
198
00:12:06,567 --> 00:12:09,100
e definimos o ambiente do filme.
199
00:12:09,367 --> 00:12:13,233
O operador de câmara era John Seitz.
200
00:12:13,400 --> 00:12:20,567
Pedi-lhe um ambiente de tarde
201
00:12:20,667 --> 00:12:24,300
na fictícia casa espanhola de Los Feliz.
202
00:12:24,433 --> 00:12:26,667
Eu queria que as pessoas vissem o pó.
203
00:12:27,067 --> 00:12:30,500
E ele apareceu
com umas coisas prateadas...
204
00:12:30,600 --> 00:12:32,800
Não queria saberde peixes coloridos.
205
00:12:33,333 --> 00:12:36,367
Nem de renovar os seguroscom Mr. Dietrichson e a sua filha Lola.
206
00:12:37,467 --> 00:12:40,500
Pensava na rapariga de cima,e na forma como olhara para mim,
207
00:12:41,333 --> 00:12:43,333
e queria voltar a vê-la de perto.
208
00:12:43,567 --> 00:12:48,733
Seitz era um homem com coragem.
209
00:12:49,000 --> 00:12:51,500
Foi também ele o operador
de câmara de ''Farrapo Humano''
210
00:12:51,600 --> 00:12:55,667
e de ''Cinco Covas no Egipto''.
211
00:12:55,767 --> 00:12:58,267
''Esta cena é muito bonita no guião,
212
00:12:58,367 --> 00:13:01,267
façamo-la também bonita no ecrã''.
213
00:13:01,467 --> 00:13:04,133
É negro.
214
00:13:04,233 --> 00:13:05,533
Na cena da morte,
215
00:13:05,633 --> 00:13:08,133
só se vê a mulher
atrás do volante fazer isto.
216
00:13:09,100 --> 00:13:10,500
E isso foi o assassinato.
217
00:13:10,600 --> 00:13:15,200
Sim, essa cena em que
a câmara se afasta um centímetro.
218
00:13:16,600 --> 00:13:18,300
Porque estás a fazer isso?
219
00:13:20,400 --> 00:13:22,200
Porque estás a buzinar?
220
00:13:27,467 --> 00:13:31,167
Um dia entrei no carro,
221
00:13:31,267 --> 00:13:34,200
que estava estacionado
em frente à Paramount,
222
00:13:34,300 --> 00:13:37,467
mas o carro não trabalhava.
223
00:13:38,567 --> 00:13:43,100
Voltei a correr e gritei:
''Não desmontem o cenário! ''.
224
00:13:47,333 --> 00:13:49,300
Há dois tipos de filmes.
225
00:13:49,400 --> 00:13:53,167
Um para o público
226
00:13:53,267 --> 00:13:56,333
com uma história simples,
227
00:13:56,433 --> 00:13:59,700
bem estruturada e ornamentada.
228
00:13:59,800 --> 00:14:03,333
Que compreendemos
porque a história é muito simples.
229
00:14:03,433 --> 00:14:10,133
Outro com uma história complicada.
230
00:14:10,233 --> 00:14:16,000
E se tiver muitos pormenores,
as pessoas não conseguem segui-la.
231
00:14:17,033 --> 00:14:20,200
Mas antes de ouviremuma versão distorcida e exagerada,
232
00:14:20,800 --> 00:14:23,767
antes que os colunistas de Hollywoodpeguem na história,
233
00:14:24,400 --> 00:14:26,433
talvez queiram ouvir os factos.
234
00:14:26,733 --> 00:14:28,167
Toda a verdade.
235
00:14:28,467 --> 00:14:30,800
Se assim for, vieram ao sítio certo.
236
00:14:31,367 --> 00:14:33,367
Havia a particularidade
237
00:14:33,467 --> 00:14:38,733
de não se conseguir filmar
através da água.
238
00:14:39,167 --> 00:14:43,133
A superfície distorcia a imagem.
239
00:14:43,233 --> 00:14:46,367
Tentámos várias vezes,
mas era impossível.
240
00:14:46,467 --> 00:14:48,800
No entanto,
por fim encontrámos uma solução.
241
00:14:49,033 --> 00:14:52,033
Pusemos...
242
00:14:53,400 --> 00:14:59,533
um espelho no fundo da piscina.
243
00:14:59,700 --> 00:15:03,700
Filmámos diretamente o espelho
e funcionou.
244
00:15:03,800 --> 00:15:11,067
Dessa forma podia ver os polícias
e os jornalistas a olhar para a água.
245
00:15:11,500 --> 00:15:14,700
Era um simples guionista com um parde maus filmes como crédito.
246
00:15:16,700 --> 00:15:17,767
Pobre idiota,
247
00:15:18,567 --> 00:15:20,267
sempre quisera ter uma piscina.
248
00:15:20,633 --> 00:15:22,767
No início, ''O Crepúsculo dos Deuses''
249
00:15:23,033 --> 00:15:25,533
tinha uma abertura muito diferente,quase cómica.
250
00:15:25,633 --> 00:15:27,767
Passava-se numa morguede Los Angeles
251
00:15:28,000 --> 00:15:31,233
onde os cadáveres se levantavame contavam as suas histórias.
252
00:15:31,533 --> 00:15:35,533
Mas este prólogo foi eliminadoapós uma antestreia desastrosa.
253
00:15:36,400 --> 00:15:40,333
Via-se o corpo de Holden.
254
00:15:42,100 --> 00:15:48,033
Era como fazer o registo num hotel,
255
00:15:48,133 --> 00:15:51,733
onde escrevem o nosso
nome numa etiqueta,
256
00:15:51,833 --> 00:15:55,133
bem, o nosso nome ou John Doe,
257
00:15:56,100 --> 00:15:59,533
se for uma pessoa não identificada.
258
00:15:59,633 --> 00:16:06,533
Depois pegavam numa etiqueta
e atavam-na ao dedo gordo do seu pé.
259
00:16:06,733 --> 00:16:10,000
Achava muita graça a essa cena.
260
00:16:10,167 --> 00:16:12,633
Fizemos uma antestreia
em Poughkeepsie,
261
00:16:12,733 --> 00:16:16,100
no estado de Nova Iorque,
e foi terrível.
262
00:16:17,267 --> 00:16:20,700
- Porquê?
- Por causa do público.
263
00:16:20,800 --> 00:16:22,767
Eu estava sentado numas escadas,
264
00:16:24,133 --> 00:16:28,800
e passou uma senhora
com um grande chapéu.
265
00:16:29,267 --> 00:16:32,400
Ia à casa de banho,
266
00:16:33,467 --> 00:16:36,233
mas voltou-se e perguntou-me...
267
00:16:36,333 --> 00:16:38,333
''Estava lá dentro?''.
E eu respondi que sim.
268
00:16:38,467 --> 00:16:41,100
''Alguma vez viu
uma porcaria como esta?''
269
00:16:41,200 --> 00:16:42,633
E eu respondi-lhe: ''Nunca''.
270
00:16:43,467 --> 00:16:45,767
E isso nos primeiros
cinco minutos de um filme
271
00:16:46,000 --> 00:16:48,467
no qual tínhamos trabalhado
durante um ano.
272
00:16:48,567 --> 00:16:53,167
Como disse,
o público individualmente é idiota,
273
00:16:53,267 --> 00:16:55,300
mas coletivamente, são génios.
274
00:17:04,367 --> 00:17:07,000
AMOR NA TARDE
275
00:17:10,067 --> 00:17:11,467
Boa tarde, Mr. Flannagan.
276
00:17:14,400 --> 00:17:15,533
Olá.
277
00:17:16,267 --> 00:17:17,733
Boa tarde, senhores.
278
00:17:20,400 --> 00:17:28,133
Estava tudo preparado
279
00:17:28,600 --> 00:17:35,133
para procurar locais em Paris.
280
00:17:35,400 --> 00:17:37,167
Então, começou a falar
281
00:17:37,267 --> 00:17:41,667
das sanduíches horríveis e do café frio.
282
00:17:42,200 --> 00:17:43,300
Disse...
283
00:17:43,533 --> 00:17:45,500
''Que fazemos em relação ao título?''
284
00:17:47,167 --> 00:17:49,300
''Que queres dizer?
285
00:17:49,400 --> 00:17:51,700
O título é ''Amor na Tarde''.
286
00:17:51,800 --> 00:17:53,333
''Estás a brincar!
287
00:17:53,667 --> 00:17:56,333
Que espécie de título é esse?''
288
00:17:58,400 --> 00:18:00,233
Eu disse-lhe: ''Que sugeres?''
289
00:18:00,333 --> 00:18:03,300
Então tivemos uma pequena discussão
290
00:18:03,400 --> 00:18:05,267
sobre o que é um bom ou mau título.
291
00:18:05,367 --> 00:18:08,567
''Diz-me o melhor título que te lembres''.
292
00:18:09,233 --> 00:18:12,200
Pensou durante cinco segundos e disse:
293
00:18:12,400 --> 00:18:13,500
''Wichita''.
294
00:18:15,167 --> 00:18:17,033
A cidade do Kansas.
295
00:18:17,467 --> 00:18:19,367
''Porque é que é um bom título?''
296
00:18:20,667 --> 00:18:23,133
''Porque é o Velho Oeste''.
297
00:18:27,667 --> 00:18:29,533
''Se Wichita é um bom título,
298
00:18:29,633 --> 00:18:33,633
então há outros também muito bons,
como Kansas, Seattle...
299
00:18:34,000 --> 00:18:36,567
Oklahoma também é um bom título.
300
00:18:36,667 --> 00:18:40,267
Há mais 49 bons títulos''.
301
00:18:40,700 --> 00:18:42,500
''Estás a gozar comigo?''
302
00:18:42,633 --> 00:18:43,700
''Não estou a gozar contigo.
303
00:18:43,800 --> 00:18:47,033
Este é o título e é assim que vai ficar.
304
00:18:47,133 --> 00:18:48,467
E aviso-te já,
305
00:18:48,567 --> 00:18:51,133
não quero que tenhas mais ideias
306
00:18:51,233 --> 00:18:53,267
que pareçam anedota''.
307
00:18:53,667 --> 00:18:55,133
''Que queres dizer?''
308
00:18:55,300 --> 00:19:00,400
''Pega no guião e vai para casa''.
309
00:19:02,000 --> 00:19:05,500
Eram tipo 13h30.
310
00:19:05,600 --> 00:19:07,533
Pedi-lhe para me ligar às 18h00.
311
00:19:10,367 --> 00:19:13,533
''Tiveste tempo para pensar e decidir,
312
00:19:13,633 --> 00:19:15,300
mas nós vamos ficar.
313
00:19:15,400 --> 00:19:17,700
É o melhor para o guião. Adeus''.
314
00:19:18,167 --> 00:19:20,500
E fomos, com o guião e tudo.
315
00:19:22,000 --> 00:19:28,700
Sentámo-nos em frente a uma farmácia
e começámos a rir.
316
00:19:29,500 --> 00:19:32,200
Às 18h00, telefonou-nos e disse:
317
00:19:33,400 --> 00:19:35,600
''Não percebes uma piada?''
318
00:19:35,700 --> 00:19:38,267
Uma piada... Wichita.
319
00:19:39,000 --> 00:19:42,233
Terias feito filmes
se não te tivessem pagado para isso?
320
00:19:42,367 --> 00:19:44,267
Estás louco?
321
00:19:44,367 --> 00:19:46,767
Estás a gozar?
Por amor de Deus...
322
00:19:47,033 --> 00:19:49,233
Ficar à mercê dos atores
323
00:19:49,333 --> 00:19:52,133
e dos executivos? Credo...
324
00:19:52,233 --> 00:19:55,700
Acha que sou um idiota?
Um masoquista?
325
00:19:55,800 --> 00:20:00,333
Não, quero ganhar
o mais possível com essas pessoas
326
00:20:00,433 --> 00:20:04,067
porque eles vão tentar dar-me
o menos possível.
327
00:20:04,167 --> 00:20:06,533
É a luta que existe entre nós.
328
00:20:07,500 --> 00:20:10,200
Na estreia mundialde ''O Inferno na Terra''
329
00:20:10,300 --> 00:20:12,500
aconteceu uma coisa inacreditável:
330
00:20:12,667 --> 00:20:16,633
para não ofender o públicodo lucrativo mercado alemão,
331
00:20:17,067 --> 00:20:20,567
a Paramount sugeriu mudara nacionalidade do vilão
332
00:20:20,667 --> 00:20:22,667
de alemão para polaco.
333
00:20:23,033 --> 00:20:27,000
Quando estava em Paris
a gravar ''Amor na Tarde'',
334
00:20:27,100 --> 00:20:29,500
recebi uma carta que dizia...
335
00:20:30,300 --> 00:20:35,233
Era de um alto cargo a seguir a Balaban,
uma pessoa muito importante.
336
00:20:36,700 --> 00:20:38,800
''Será do seu agrado saber
337
00:20:39,067 --> 00:20:42,100
que vamos estrear
''O Inferno na Terra''
338
00:20:42,300 --> 00:20:43,467
na Alemanha,
339
00:20:43,567 --> 00:20:47,367
apesar de isso não estar
inicialmente previsto.
340
00:20:47,533 --> 00:20:52,033
Mas será necessário fazer
algumas pequenas alterações.
341
00:20:52,133 --> 00:20:54,667
O vilão não é nazi,
342
00:20:54,767 --> 00:20:57,167
é polaco.''
343
00:20:58,700 --> 00:21:00,300
Deixem-se de disparates,
344
00:21:00,400 --> 00:21:03,000
sabemos que é o bufo
e qual é a recompensa.
345
00:21:03,100 --> 00:21:05,100
- Vamos despachar isto.
- Despachar isto como?
346
00:21:05,500 --> 00:21:07,533
Isto é o quê? Um tribunal popular?
347
00:21:07,700 --> 00:21:10,000
Porque não agarras numa corda
e fazes o que está certo?
348
00:21:10,100 --> 00:21:11,333
Não me dês ideias.
349
00:21:12,067 --> 00:21:14,600
Estão muito contentes.
Estão aqui há demasiado tempo.
350
00:21:14,767 --> 00:21:17,033
Somam dois mais dois
e dá-vos quatro.
351
00:21:17,133 --> 00:21:20,000
- Mas não é quatro.
- O que é que tens a ver com isso?
352
00:21:20,267 --> 00:21:22,433
Enganaram-se de pessoa.
353
00:21:23,000 --> 00:21:26,367
Os nazis não iam meter
dois bufos na mesma caserna.
354
00:21:27,000 --> 00:21:28,100
E aquilo que me fizerem a mim,
355
00:21:28,200 --> 00:21:30,700
vão ter de voltar a fazê-lo
quando encontrarem o culpado.
356
00:21:30,800 --> 00:21:37,733
Não podia acreditar nos meus olhos
quando li a carta,
357
00:21:37,833 --> 00:21:41,300
e dizia também que isso
significaria muito dinheiro.
358
00:21:42,200 --> 00:21:44,333
Mas o dinheiro não me importava.
359
00:21:44,433 --> 00:21:48,567
Escrevia isto a um homem que tinha
perdido a mãe e o padrasto em Auschwitz,
360
00:21:48,733 --> 00:21:53,767
e ele agora queria fazer dos polacos
os maus da fita.
361
00:21:54,000 --> 00:21:59,267
Enviei uma cópia da carta a Balaban
e exigi um pedido de desculpas.
362
00:21:59,367 --> 00:22:02,333
Tinha um contrato com a Paramount
para mais três filmes,
363
00:22:03,200 --> 00:22:05,600
e se não pedissem desculpa,
não as faria.
364
00:22:05,700 --> 00:22:10,067
Estava furioso quando escrevi a carta.
365
00:22:10,167 --> 00:22:13,133
Mas não aconteceu nada.
366
00:22:13,233 --> 00:22:17,267
Ninguém se desculpou. Então, peguei
nas minhas coisas e fui-me embora.
367
00:22:17,767 --> 00:22:20,167
Wilder rescindiu o contrato
368
00:22:20,367 --> 00:22:24,133
e, após 18 anosde êxitos cinematográficos,
369
00:22:24,233 --> 00:22:26,333
deixou de trabalhar para a Paramount.
370
00:22:26,667 --> 00:22:31,700
Wilder tinha opiniões fortes sobrea traição dos nazis aos europeus,
371
00:22:32,167 --> 00:22:35,033
sobretudo no respeitanteao Holocausto.
372
00:22:35,567 --> 00:22:37,333
Em 1945,
373
00:22:37,433 --> 00:22:40,300
Wilder trabalhara com o Departamentode Guerra dos Estados Unidos
374
00:22:40,400 --> 00:22:42,500
para fazer um filmeque obrigasse o mundo
375
00:22:42,600 --> 00:22:45,633
a confrontar-se com a realidadedos campos de concentração alemães.
376
00:22:46,533 --> 00:22:53,200
MOINHOS DA MORTE
377
00:22:54,800 --> 00:22:56,400
Quando os aliados chegaram,
378
00:22:56,500 --> 00:22:58,600
retiraram os sobreviventesdas masmorras
379
00:22:58,700 --> 00:23:02,267
onde vivam tendo ratazanaspor companhia.
380
00:23:03,233 --> 00:23:07,000
Apesar dos esforços desesperadosdos médicos aliados
381
00:23:07,300 --> 00:23:09,433
a ajuda chegoudemasiado tarde para muitos.
382
00:23:23,367 --> 00:23:29,800
O general e todos os outros
estavam sentados connosco,
383
00:23:30,033 --> 00:23:32,400
e eu disse-lhes que tínhamos
de mostrar este filme
384
00:23:32,500 --> 00:23:35,433
ao maior número possível de alemães
385
00:23:36,167 --> 00:23:40,067
porque tinha a sensação
de que iam difundir mentiras e dizer:
386
00:23:40,167 --> 00:23:43,333
''São fascistas. O filme foi feito
por uns judeus de Hollywood.
387
00:23:43,433 --> 00:23:47,067
Exageram tudo para que pareça
que sofreram''.
388
00:23:47,167 --> 00:23:51,100
Mas, de verdade,
eram todos pele e osso.
389
00:23:53,533 --> 00:23:59,233
Acho que disse
que o filme estrearia em Wurzburg.
390
00:23:59,467 --> 00:24:03,233
E fizemos uma antestreia
ao estilo de Hollywood.
391
00:24:04,000 --> 00:24:09,500
As pessoas estavam a ver uma opereta
392
00:24:09,633 --> 00:24:14,567
e pedimos-lhes:
''Por favor, fiquem e vejam isto''.
393
00:24:15,667 --> 00:24:18,267
Iniciaram a viagemcomo se fossem a um piquenique.
394
00:24:18,700 --> 00:24:21,133
Afinal de contas, a distânciaentre qualquer cidade alemã
395
00:24:21,233 --> 00:24:24,200
e o campo de concentraçãomais próximo era muito curta.
396
00:24:30,233 --> 00:24:33,233
Quando o filme acabou...
397
00:24:35,300 --> 00:24:39,600
só ficaram 75 dos 500 espetadores.
398
00:24:40,533 --> 00:24:44,367
Ninguém tinha preenchido
nenhum dos cartões,
399
00:24:44,467 --> 00:24:46,767
e tinham levado os lápis todos.
400
00:24:49,500 --> 00:24:51,300
Isso foi um problema.
401
00:24:52,533 --> 00:24:56,133
Disse: ''Deixa-me pensar''.
E tive uma ideia:
402
00:24:57,500 --> 00:25:02,300
a senha de racionamento
que lhes permitia arranjar pão
403
00:25:02,433 --> 00:25:05,500
deveria ser carimbada
no fim da projeção,
404
00:25:05,600 --> 00:25:07,467
caso contrário não teriam pão.
405
00:25:09,767 --> 00:25:11,300
Mas estes alemães,
406
00:25:11,433 --> 00:25:15,400
que disseram que nada sabiam,também são responsáveis.
407
00:25:16,133 --> 00:25:18,300
Puseram-se de boa vontade
408
00:25:18,400 --> 00:25:20,700
nas mãos de criminosos e lunáticos.
409
00:25:21,067 --> 00:25:23,367
Agora dizemque não pretendiam fazer mal,
410
00:25:23,633 --> 00:25:26,233
que não sabiamo que estava a acontecer
411
00:25:26,333 --> 00:25:28,300
ou que não podiam fazer nada.
412
00:25:28,633 --> 00:25:32,367
Os agricultores receberamcinzas humanas como fertilizante,
413
00:25:32,800 --> 00:25:35,733
sem, aparentemente, suspeitarque eram cinzas humanas.
414
00:25:36,500 --> 00:25:39,600
Os fabricantes receberamtoneladas de cabelo humano,
415
00:25:40,000 --> 00:25:43,600
sem, aparentemente imaginarque era de mulheres assassinadas.
416
00:25:44,367 --> 00:25:45,533
Aqueles que viviam perto
417
00:25:45,633 --> 00:25:48,533
dos campos de concentraçãonunca tiveram pesadelos.
418
00:25:49,167 --> 00:25:51,567
Para eles, os gritos e o chorodos torturados
419
00:25:51,667 --> 00:25:54,433
eram apenas o som do vento.
420
00:25:54,767 --> 00:25:57,800
Durante a Primeira Guerra Mundial,
eu era um miúdo, em Viena,
421
00:25:58,067 --> 00:26:01,233
mas estava do lado errado.
Desta vez, estava do lado certo.
422
00:26:03,000 --> 00:26:09,767
Os americanos nunca tinham sofrido
uma guerra no seu próprio território.
423
00:26:10,067 --> 00:26:14,067
Nunca tinham tido aviões
a lançar bombas sobre eles.
424
00:26:14,167 --> 00:26:19,800
Houve um ou outro submarino,
no Atlântico, que eles capturaram,
425
00:26:20,067 --> 00:26:26,733
e um submarino japonês,
mas de resto...
426
00:26:26,833 --> 00:26:30,800
Estávamos bem preparados
para essa situação.
427
00:26:31,700 --> 00:26:33,900
Tínhamos lido muito,
428
00:26:34,100 --> 00:26:39,233
tinham-nos falado dos apagões...
429
00:26:40,567 --> 00:26:43,267
e das ambulâncias.
430
00:26:43,367 --> 00:26:49,100
Também fizeram
um simulacro como treino.
431
00:26:50,000 --> 00:26:52,533
Parecíamos os Keystone Cops.
432
00:26:52,633 --> 00:26:59,200
Era um simulacro de preparação
para um bombardeamento.
433
00:26:59,300 --> 00:27:01,467
Tínhamos de salvar pessoas.
434
00:27:01,567 --> 00:27:04,500
Vieram ambulâncias e tivemos
de socorrer aquelas pessoas.
435
00:27:04,600 --> 00:27:07,800
- Isso em estúdio?
- Não, nas ruas de Bel Air.
436
00:27:08,033 --> 00:27:13,167
Deitámos as pessoas em macas
437
00:27:14,300 --> 00:27:16,733
e metemo-las na ambulância.
438
00:27:16,833 --> 00:27:20,500
Como não éramos muito fortes,
escolhemos uma mulher.
439
00:27:20,600 --> 00:27:23,767
E claro, escolhemos a mais baixa.
440
00:27:24,033 --> 00:27:25,400
Era a mulher de Hitchcock.
441
00:27:25,500 --> 00:27:28,267
Deitámo-la na maca
e metemo-la na ambulância.
442
00:27:28,367 --> 00:27:32,200
A ambulância partiu a toda a velocidade.
Mas esquecemo-nos de fechar a porta,
443
00:27:32,300 --> 00:27:34,667
e ela saiu disparada.
444
00:27:36,767 --> 00:27:42,367
Depois houve um apagão de treino...
445
00:27:44,400 --> 00:27:47,467
- Um simulacro.
- Sim.
446
00:27:48,433 --> 00:27:51,433
O Walter Reisch e Lobitsch
também lá estavam.
447
00:27:51,567 --> 00:27:55,333
Patrulhavam as ruas para verificarem
que as luzes estavam apagadas.
448
00:27:57,067 --> 00:27:59,200
Caso contrário, gritavam:
449
00:27:59,433 --> 00:28:01,633
''Há luz nessa janela''.
450
00:28:01,733 --> 00:28:04,267
E quando chegavam
junto da janela diziam:
451
00:28:04,367 --> 00:28:06,500
''Os nazis já chegaram?...''
452
00:28:06,600 --> 00:28:08,233
Com sotaque alemão.
453
00:28:11,000 --> 00:28:14,100
Durante o verão e o outono de 1945...
454
00:28:16,033 --> 00:28:18,700
Nunca esquecerei o ambiente da cidade.
455
00:28:19,033 --> 00:28:22,067
Meti-me num helicóptero
com um operador de câmara
456
00:28:22,367 --> 00:28:25,600
e sobrevoámos as ruas.
457
00:28:25,733 --> 00:28:27,533
Era indescritivel.
458
00:28:33,533 --> 00:28:35,733
Disseste que...
459
00:28:36,000 --> 00:28:41,167
se o material documental não servisse
e não pudesse ser utilizado,
460
00:28:41,267 --> 00:28:44,800
retratarias os alemães de outra forma.
461
00:28:45,067 --> 00:28:47,467
És um artista,
mas também um moralista.
462
00:28:47,567 --> 00:28:49,133
Não o podes negar.
463
00:28:49,233 --> 00:28:54,300
Em ''A Sua Melhor Missão'', revelas
uma imagem diferente dos alemães.
464
00:28:54,400 --> 00:29:00,600
Se tivesses tido campos de concentração
e cadáveres, não terias...
465
00:29:05,600 --> 00:29:07,467
Espera, Johnny, senta-te.
466
00:29:07,567 --> 00:29:09,100
A SUA MELHOR MISSÃO
467
00:29:11,100 --> 00:29:12,500
Não é romântico?
468
00:29:13,800 --> 00:29:16,067
Em cada filme...
469
00:29:18,200 --> 00:29:21,033
Pensava que tinham
uma relação pessoal muito próxima.
470
00:29:21,133 --> 00:29:23,500
Não com a Paramount Pictures.
471
00:29:23,600 --> 00:29:25,733
Se tivesses visto
os outros filmes da Paramount,
472
00:29:26,000 --> 00:29:27,300
perceberias porquê.
473
00:29:27,433 --> 00:29:29,800
- Sabrina, vamos sair daqui.
- Sim, vamos.
474
00:29:30,667 --> 00:29:32,100
Espera.
475
00:29:32,233 --> 00:29:35,233
- Sai tu primeiro, encontramo-nos...
- No corte de ténis coberto.
476
00:29:35,333 --> 00:29:37,167
- Sim.
- E trarás champanhe.
477
00:29:37,267 --> 00:29:38,367
Claro.
478
00:29:43,267 --> 00:29:46,267
E vais pedir à orquestra que toque.
Não é romântico?
479
00:29:46,700 --> 00:29:48,033
Claro que sim.
480
00:29:48,433 --> 00:29:51,000
Eles tinham a propriedade
de algumas canções
481
00:29:51,100 --> 00:29:53,567
para não ter de pagar
direitos de autor
482
00:29:53,733 --> 00:29:58,200
- e nesse filme...
- É muito bonito quando as usas em Paris,
483
00:29:58,300 --> 00:30:00,333
enquanto passeavam
pelos Campos Elíseos.
484
00:30:00,433 --> 00:30:03,400
Por que razão as usas quando eles
atravessam as ruínas de Berlim?
485
00:30:13,100 --> 00:30:14,633
- Usei-as?
- Sim.
486
00:30:14,733 --> 00:30:16,667
É para veres
que não somos gastadores.
487
00:30:20,333 --> 00:30:21,500
Não sei...
488
00:30:21,800 --> 00:30:26,033
Acho que gostavas
desse contraponto, não?
489
00:30:26,133 --> 00:30:27,367
Sim, claro.
490
00:30:28,700 --> 00:30:30,700
Sem dúvida.
491
00:30:30,800 --> 00:30:34,367
Não sei por que tentas envergonhar-me,
tem um significado profundo.
492
00:30:34,467 --> 00:30:38,033
Quando começaste a escrever,
já tinhas em mente a Marlene Dietrich.
493
00:30:38,133 --> 00:30:42,000
A Berlim de 1945 e Dietrich
encaixavam na perfeição.
494
00:30:42,100 --> 00:30:45,633
Sim, Dietrich e as canções de Hollander.
495
00:30:48,133 --> 00:30:51,533
Ela tinha regressado da frente.
496
00:30:51,633 --> 00:30:53,633
Tinha passado
mais tempo na frente que eu.
497
00:30:53,733 --> 00:30:55,600
Mais até do que Eisenhower.
498
00:30:56,133 --> 00:31:01,000
Tinha feito muitos filmes
com Sternberg e tal,
499
00:31:01,433 --> 00:31:05,533
e era uma perita em iluminação.
500
00:31:05,633 --> 00:31:08,233
Sabia como posicionar
o rosto para ficar bem.
501
00:31:08,333 --> 00:31:12,533
Aprendeu com ''Strindberg''...
502
00:31:12,633 --> 00:31:17,067
- É um deslize interessante.
Sim, um verdadeiro deslize.
503
00:31:17,167 --> 00:31:18,333
Sim.
504
00:31:18,433 --> 00:31:21,100
Seja como for, ele ensinou-lhe isso.
505
00:31:22,767 --> 00:31:27,133
É raro que uma atriz diga:
506
00:31:27,300 --> 00:31:30,367
''Acho que essa luz
não está no sítio certo''.
507
00:31:30,467 --> 00:31:31,500
Sim.
508
00:31:31,600 --> 00:31:34,767
Ninguém sabe se a cena está
iluminada demais ou escura demais.
509
00:31:35,000 --> 00:31:36,800
''A luz''...
510
00:31:37,533 --> 00:31:39,733
É um pouco...
511
00:31:40,167 --> 00:31:41,400
''Estás à vontade.
512
00:31:41,700 --> 00:31:45,067
Explica isso ao eletricista.
513
00:31:45,600 --> 00:31:48,600
Eu não sou teu inimigo, ele é que é''.
514
00:31:48,700 --> 00:31:50,267
É preciso ter cuidado.
515
00:31:50,700 --> 00:31:54,000
Mas era uma rapariga de 35 anos.
516
00:31:54,300 --> 00:31:57,333
Bem, para mim,
era mais homem que mulher, sabes?
517
00:31:58,500 --> 00:32:01,167
- Um combatente.
- Sim.
518
00:32:01,267 --> 00:32:03,567
Falávamos de...
519
00:32:03,767 --> 00:32:06,067
de ilusão e de charlatanismo.
520
00:32:07,033 --> 00:32:09,767
Ilusão é aquilo que vemos
no ecrã do cinema,
521
00:32:10,033 --> 00:32:12,567
quando ela aparece
com todos aqueles rapazes,
522
00:32:12,667 --> 00:32:17,000
e que sabíamos ser uma farsa.
523
00:32:17,233 --> 00:32:19,400
Telefonava-lhe sempre que ia a Paris.
524
00:32:19,600 --> 00:32:23,233
Mas ela disfarçava a voz,
525
00:32:23,333 --> 00:32:28,033
fingia que era uma cozinheira checa
ou uma criada francesa.
526
00:32:28,167 --> 00:32:29,800
E respondia-me:
527
00:32:30,033 --> 00:32:33,733
''Vou transmitir a mensagem
a Miss Dietrich''.
528
00:32:34,033 --> 00:32:37,433
Exagerava muito no sotaque, não?
529
00:32:37,533 --> 00:32:39,167
Sim.
530
00:32:40,133 --> 00:32:43,633
''Vá lá, por amor de Deus.
Marlene, sei que és tu''.
531
00:32:44,267 --> 00:32:46,533
''Não percebo. Que disse? ''.
532
00:32:48,300 --> 00:32:52,067
Disse-lhe: ''Marlene, vou subir.
533
00:32:52,233 --> 00:32:54,167
Quero falar contigo.
534
00:32:54,333 --> 00:32:56,533
Eu vendo os olhos.
535
00:32:57,167 --> 00:32:58,333
Que achas''?
536
00:32:59,267 --> 00:33:01,400
''Telefono-te na segunda de manhã''.
537
00:33:01,567 --> 00:33:06,167
E ligou-me no domingo à noite a dizer
que não podia encontrar-se comigo
538
00:33:06,367 --> 00:33:09,533
porque ia ao oftalmologista.
539
00:33:10,000 --> 00:33:15,567
Disse-lhe que nos podíamos
encontrar na terça e ela responde:
540
00:33:15,667 --> 00:33:18,433
''Não ias embora na terça?''
541
00:33:18,533 --> 00:33:21,233
Disse-lhe que poderia mudar
os meus planos, mas ela respondeu:
542
00:33:21,333 --> 00:33:25,333
''Não, não, tinhas planeado ir na terça,
por isso vai terça''.
543
00:33:26,467 --> 00:33:28,767
Gosto verdadeiramente dela
544
00:33:29,000 --> 00:33:31,033
e vou sentir a sua falta.
545
00:33:31,133 --> 00:33:33,667
Ou, se eu morrer antes dela,
ela vai sentir a minha falta.
546
00:33:34,000 --> 00:33:35,700
Deus não o permita.
547
00:33:37,167 --> 00:33:40,300
Tive problemas
com o argumento de Sabrina.
548
00:33:40,400 --> 00:33:42,467
Escrevia à noite,
549
00:33:42,567 --> 00:33:46,100
- e durante o dia filmavas...
- O que tinha escrito à noite.
550
00:33:46,200 --> 00:33:55,100
Uma vez... tinha de
escrever quatro ou cinco páginas...
551
00:33:55,200 --> 00:34:01,333
Era uma sexta, por isso tinha o sábado
e o domingo para adiantar trabalho.
552
00:34:01,567 --> 00:34:04,567
Mas nessa sexta,
só consegui escrever página e meia.
553
00:34:06,233 --> 00:34:11,033
Ninguém sabia. Exceto Audrey Hepburn.
554
00:34:11,233 --> 00:34:12,800
Porquê ela...?
555
00:34:13,033 --> 00:34:16,400
Porque eu lhe disse.
Disse-lhe que não podia ir tão depressa
556
00:34:16,500 --> 00:34:19,200
porque não tinha mais nada escrito.
557
00:34:19,567 --> 00:34:22,733
Curiosamente ela respondeu:
''Compreendo''.
558
00:34:24,033 --> 00:34:29,433
Filmei a cena de um ângulo,
depois de outro.
559
00:34:29,567 --> 00:34:32,567
Tentei prolongar o momento.
560
00:34:32,667 --> 00:34:37,500
Por vezes ela fingia
que se enganava na fala para me ajudar.
561
00:34:37,600 --> 00:34:42,133
O que a Monroe fazia sem querer,
ela fazia-o para te ajudar.
562
00:34:42,233 --> 00:34:47,033
Terminámos o que eu tinha escrito
às 17h00,
563
00:34:47,133 --> 00:34:52,133
e disse-nos,
a mim e ao meu assistente...
564
00:34:52,533 --> 00:34:55,300
''Dói-me a cabeça, ficamos por aqui''.
565
00:34:55,400 --> 00:34:57,533
Ajudou-me imenso.
566
00:35:02,000 --> 00:35:03,067
Muito bem.
567
00:35:04,700 --> 00:35:08,633
A reunião do conselho de administração
das Indústrias Larrabee vai ter início.
568
00:35:09,800 --> 00:35:13,133
Como presidente, gostaria de dizer...
569
00:35:14,333 --> 00:35:16,467
A presidente está tonta.
570
00:35:19,400 --> 00:35:23,200
Audrey pegava numa fala complicada
e lia-a com grande convicção.
571
00:35:23,667 --> 00:35:26,667
Por vezes temos de dar indicações,
572
00:35:27,000 --> 00:35:28,467
mas sem que...
573
00:35:28,567 --> 00:35:30,233
odeiem o guionista,
574
00:35:30,333 --> 00:35:35,033
apenas para ajudar na cena.
Isso é muito importante, a cooperação...
575
00:35:35,433 --> 00:35:38,000
Se eles quiserem...
576
00:35:38,100 --> 00:35:40,067
ser maldosos, podem sê-lo.
577
00:35:40,167 --> 00:35:44,200
Mas em última instância não me
prejudicam a mim nem ao realizador.
578
00:35:44,300 --> 00:35:48,467
Prejudicam o filme,
e prejudicam-se a eles próprios.
579
00:35:48,600 --> 00:35:52,467
Vou só pôr qualquer coisa.
Vou à cozinha vestir-me.
580
00:35:52,667 --> 00:35:54,233
À cozinha?
581
00:35:54,333 --> 00:35:57,133
Sim. Sabe o que faço
quando faz muito calor?
582
00:35:57,233 --> 00:35:59,133
Ponho a roupa interior no congelador.
583
00:35:59,300 --> 00:36:00,333
No congelador.
584
00:36:02,300 --> 00:36:04,033
Tenho sempre em mente que...
585
00:36:04,700 --> 00:36:08,267
Bem, era algo sexual.
586
00:36:08,367 --> 00:36:12,667
É genial vestir roupa interior congelada.
587
00:36:15,467 --> 00:36:22,800
Resumindo, fizemos umas graças
à volta da temperatura.
588
00:36:26,533 --> 00:36:29,367
Posso pôr o ventilador
589
00:36:29,567 --> 00:36:31,433
no congelador,
590
00:36:31,533 --> 00:36:33,400
deixar a porta do congelador aberta,
591
00:36:33,633 --> 00:36:36,033
deixar a porta do quarto também aberta
592
00:36:36,167 --> 00:36:39,267
e empapar os lençóis e a fronha
com água gelada.
593
00:36:39,700 --> 00:36:42,433
Não, é demasiado frio.
594
00:36:42,700 --> 00:36:48,567
Hoje em dia os filmes mostram
dois corpos nus
595
00:36:48,733 --> 00:36:54,667
e não sabemos se aquilo
é um seio ou um joelho.
596
00:36:54,767 --> 00:37:00,233
Não se conseguem distinguir,
é como um pretzel.
597
00:37:00,333 --> 00:37:03,167
E isso não se consegue imitar.
598
00:37:03,533 --> 00:37:06,733
Porque agora vou abraçá-la
e vou beijá-la...
599
00:37:07,333 --> 00:37:10,200
muito rápido e com muita intensidade.
600
00:37:10,300 --> 00:37:11,600
Tenha calma!
601
00:37:14,333 --> 00:37:21,300
Uma vez chegou atrasada
e eu disse-lhe...
602
00:37:21,633 --> 00:37:26,367
- Em Nova Iorque?
- Não, aqui no estúdio.
603
00:37:27,200 --> 00:37:30,267
''Que aconteceu?'' E ela respondeu:
604
00:37:30,500 --> 00:37:32,233
''Não encontrava o estúdio.''
605
00:37:32,333 --> 00:37:34,300
Há seis anos que ela trabalhava aqui.
606
00:37:34,733 --> 00:37:38,533
''Esqueci-me onde ficava o estúdio.
Não o encontrava. Desculpe.''
607
00:37:39,367 --> 00:37:44,133
- Estava a falar a sério?
- Sim.
608
00:37:44,633 --> 00:37:49,267
Sugeri que podíamos passar a mandar
um motorista para a ir buscar.
609
00:37:49,500 --> 00:37:50,700
''Não, não, não.''
610
00:37:51,167 --> 00:37:54,367
- Era ela que conduzia?
- Acho que sim.
611
00:37:54,567 --> 00:37:55,800
Mas...
612
00:37:57,667 --> 00:38:03,233
Quando sabemos
que uma pessoa não é de fiar
613
00:38:03,433 --> 00:38:09,500
e que não diz bem as suas falas,
podemos prevenir-nos.
614
00:38:09,600 --> 00:38:11,633
Mas ela era...
615
00:38:12,367 --> 00:38:15,333
Era surpreendente.
616
00:38:15,467 --> 00:38:18,633
Fazia sempre algo inesperado.
617
00:38:18,733 --> 00:38:24,367
Às vezes sabia oito páginas do guião.
618
00:38:24,467 --> 00:38:26,667
Mas outras vezes,
tinha um bloqueio mental.
619
00:38:27,700 --> 00:38:29,533
Às vezes chegava muito cedo.
620
00:38:30,133 --> 00:38:32,000
Era consternante.
621
00:38:32,500 --> 00:38:35,733
Eu faço filmes, e ela era paga
para interpretar um papel.
622
00:38:35,833 --> 00:38:38,533
Mas tentava pôr-me no seu lugar
623
00:38:39,000 --> 00:38:40,600
e...
624
00:38:41,267 --> 00:38:44,133
Andava sempre no médico.
625
00:38:44,267 --> 00:38:45,733
Todos os médicos que arranjava.
626
00:38:45,833 --> 00:38:49,233
Psicólogos, psiquiatras,
627
00:38:49,333 --> 00:38:50,767
até hipnotizadores.
628
00:38:51,367 --> 00:38:54,567
Não sei, consultou-os a todos.
629
00:38:55,067 --> 00:38:58,033
Mas havia algo
630
00:38:58,300 --> 00:39:01,333
dentro dela...
631
00:39:02,133 --> 00:39:05,067
demónios
que a faziam esquecer as falas
632
00:39:05,333 --> 00:39:09,067
e a bloqueavam mentalmente.
633
00:39:09,167 --> 00:39:11,133
Às vezes ela conseguia
dar a volta à situação.
634
00:39:11,300 --> 00:39:17,000
Em ''Quanto Mais Quente Melhor''
havia uma cena na praia,
635
00:39:17,100 --> 00:39:21,233
e ela tinha um diálogo complicado
com o Tony Curtis,
636
00:39:21,333 --> 00:39:24,600
que fingia pertencer
à família Shell,
637
00:39:24,733 --> 00:39:28,033
a do petróleo e tal.
638
00:39:28,300 --> 00:39:31,000
Eram quase duas páginas de diálogo.
639
00:39:31,500 --> 00:39:33,233
Filmámos a cena na praia.
640
00:39:33,367 --> 00:39:37,667
E havia uma...
641
00:39:41,033 --> 00:39:43,667
Havia uma base da marinha,
642
00:39:43,800 --> 00:39:50,400
e os aviões passavam cada 10 minutos.
643
00:39:50,500 --> 00:39:57,433
Imaginei que demoraríamos quatro dias
a filmar a cena por causa dos aviões.
644
00:39:58,233 --> 00:40:01,633
Filmavam quando
não havia aviões, não?
645
00:40:02,000 --> 00:40:07,533
Mas a segunda vez que filmámos,
saiu tudo bem.
646
00:40:07,633 --> 00:40:13,567
O diálogo completo de duas páginas,
sem falhar uma vírgula.
647
00:40:13,667 --> 00:40:15,167
Tudo na perfeição.
648
00:40:15,267 --> 00:40:19,233
Demorámos 18 minutos,
e não três dias.
649
00:40:19,333 --> 00:40:22,533
Mas havia outras cenas
em que apenas tinha uma frase
650
00:40:22,633 --> 00:40:25,267
e acabávamos por a repetir 80 vezes.
651
00:40:26,467 --> 00:40:28,100
Sou eu, Sugar.
652
00:40:28,333 --> 00:40:31,033
''Sugar, sou eu''.
Não, é ''Sou eu, Sugar''.
653
00:40:31,133 --> 00:40:32,800
Trocava a ordem.
654
00:40:34,300 --> 00:40:36,000
Despois de 30 takes...
655
00:40:36,100 --> 00:40:39,200
''Vamos espetar isto na porta
656
00:40:39,800 --> 00:40:41,733
com um alfinete''.
657
00:40:42,200 --> 00:40:44,100
''Sou eu, Sugar''.
658
00:40:45,100 --> 00:40:46,300
Próximo take.
659
00:40:46,400 --> 00:40:47,667
''Sugar, sou eu...''.
660
00:40:48,467 --> 00:40:50,200
''Olha, está aqui.
661
00:40:51,800 --> 00:40:55,000
Está aqui escrito''.
662
00:40:56,300 --> 00:41:00,200
Respondeu-me: ''Não quero ler isso,
663
00:41:00,300 --> 00:41:02,700
vou esquecer as outras falas''.
664
00:41:02,800 --> 00:41:06,700
Eu disse-lhe: ''Só tens uma fala''.
665
00:41:07,633 --> 00:41:09,367
Onde está esse uísque?
666
00:41:10,167 --> 00:41:16,033
Pusemos as falas
em todas as gavetas 83 vezes.
667
00:41:16,233 --> 00:41:20,067
E depois de 60 takes, disse-lhe:
668
00:41:20,267 --> 00:41:23,167
''Calma. Não te preocupes''.
669
00:41:23,267 --> 00:41:24,767
''Não me preocupo com quê? ''
670
00:41:26,567 --> 00:41:29,533
Qual é o problema?
Só fizemos 60 repetições.
671
00:41:29,800 --> 00:41:32,067
Às vezes dizia a fala perfeita,
672
00:41:32,200 --> 00:41:35,033
sem nenhum erro e...
673
00:41:36,600 --> 00:41:39,300
no momento certo
com o tom de voz perfeito,
674
00:41:39,400 --> 00:41:42,733
percebia a piada.
675
00:41:43,200 --> 00:41:45,133
Sabia que tinha nascido com um dom,
676
00:41:45,233 --> 00:41:48,300
porque haveria 50 atrizes,
677
00:41:48,400 --> 00:41:50,167
e todas elas muito boas...
678
00:41:50,267 --> 00:41:53,133
Algumas poderiam ser mais...
679
00:41:54,533 --> 00:41:58,400
não eficientes, mas sim mais técnicas.
680
00:41:58,500 --> 00:42:00,467
Mas nenhuma teria sido melhor que ela.
681
00:42:01,300 --> 00:42:03,400
Tínhamos dois homens,
682
00:42:03,500 --> 00:42:07,167
muito desejados na altura,
683
00:42:07,400 --> 00:42:10,167
dois sex symbols da nação.
684
00:42:10,433 --> 00:42:12,300
Tivemos muita sorte.
685
00:42:12,400 --> 00:42:14,300
Não era uma rapariga comum.
686
00:42:14,400 --> 00:42:17,133
Era a rapariga mais atraente da década.
687
00:42:17,533 --> 00:42:21,767
- Ela tinha uma postura altiva ou...?
- Não.
688
00:42:22,067 --> 00:42:24,500
E eu também não alimentava isso.
689
00:42:24,600 --> 00:42:29,433
- Não?
- Não, não é o meu estilo.
690
00:42:29,533 --> 00:42:34,633
Se me focasse demasiado num ator,
691
00:42:34,733 --> 00:42:36,700
poderia estar a ignorar os outros.
692
00:42:36,800 --> 00:42:41,467
Tal como com as mulheres...
693
00:42:41,567 --> 00:42:44,200
Tinha de estar tudo muito claro.
694
00:42:44,300 --> 00:42:47,167
Quando estavam todos descontraídos,
695
00:42:47,267 --> 00:42:49,100
era quando começávamos a trabalhar.
696
00:42:49,200 --> 00:42:55,267
Não queríamos mal-entendidos
ou mistérios
697
00:42:56,100 --> 00:42:59,333
Éramos todos muito frontais.
698
00:42:59,633 --> 00:43:03,333
Tudo se sabia,
e todos nos conhecíamos.
699
00:43:03,433 --> 00:43:05,267
Confiávamos uns nos outros.
700
00:43:05,367 --> 00:43:09,800
Ninguém se metia com ninguém
nem fazia nada de estranho.
701
00:43:10,033 --> 00:43:14,333
É a única forma de se trabalhar bem.
702
00:43:14,433 --> 00:43:18,067
Tivemos muita sorte em ter o
Tony Curtis e o Jack Lemmon
703
00:43:18,167 --> 00:43:23,700
porque são muito diferentes
em termos físicos e...
704
00:43:24,000 --> 00:43:27,400
na forma de estar. Isso era óbvio,
por exemplo, na cafetaria.
705
00:43:28,000 --> 00:43:30,600
Lemmon comportava-se
como se estivesse em casa.
706
00:43:31,367 --> 00:43:36,267
E o Tony Curtis
andava encostado às paredes...
707
00:43:38,633 --> 00:43:41,767
Ao Tony custava-lhe muito
sair do camarim.
708
00:43:42,000 --> 00:43:45,767
Tinha vergonha.
O Lemmon ia buscá-lo pela mão.
709
00:43:46,800 --> 00:43:50,433
Estávamos a falar de ritmo e de como
passar de uma fala para a seguinte
710
00:43:50,533 --> 00:43:53,300
deixando o espaço necessário
entre elas.
711
00:43:53,400 --> 00:43:55,800
Isso significa que temos de ter em conta
as gargalhadas do público
712
00:43:56,067 --> 00:43:58,200
e saber quanto tempo vão durar.
713
00:43:58,300 --> 00:44:00,700
- Antes de passar à fala seguinte.
- Sem dúvida.
714
00:44:00,800 --> 00:44:03,400
O realizador sabe perfeitamente
715
00:44:04,467 --> 00:44:06,433
se a coisa se está a arrastar,
716
00:44:06,533 --> 00:44:09,067
embora também não seja bom
ir com muita pressa
717
00:44:09,767 --> 00:44:12,467
porque depois as coisas atropelam-se.
718
00:44:13,167 --> 00:44:16,600
Foi por isso
que deu mais diálogos a Lemmon?
719
00:44:16,800 --> 00:44:19,700
- Caso não rissem?
- Não, caso se rissem.
720
00:44:20,333 --> 00:44:22,800
Caso o público se risse.
721
00:44:23,033 --> 00:44:25,367
Mas não se pode prolongar isso.
722
00:44:25,500 --> 00:44:28,267
Caso contrário
sobrepunha-se à fala seguinte.
723
00:44:28,433 --> 00:44:31,667
Se não acabam de ouvir aquela fala,
724
00:44:31,767 --> 00:44:34,167
não vão ouvir a que vem a seguir.
725
00:44:34,267 --> 00:44:36,333
Por falar em gargalhadas,
726
00:44:36,433 --> 00:44:39,200
disseste certa vez
727
00:44:39,300 --> 00:44:43,033
que é preciso criar um certo ambiente
para o público se rir.
728
00:44:43,133 --> 00:44:47,300
Sim, numa comédia
com gargalhadas constantes.
729
00:44:47,833 --> 00:44:49,833
Não pode haver
uma gargalhada esporádica
730
00:44:50,333 --> 00:44:51,900
e depois nada
durante cinco minutos.
731
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Isso é pior
do que não haver nenhuma gargalhada.
732
00:44:55,367 --> 00:44:58,333
- Porque uma vez que começa...
- É efeito bola de neve.
733
00:44:58,433 --> 00:45:02,300
E como se consegue por o público
a rir logo no primeiro take?
734
00:45:02,733 --> 00:45:05,067
O primeiro take...
735
00:45:05,200 --> 00:45:08,000
é um take...
736
00:45:08,433 --> 00:45:12,467
O primeiro take pode ser
escalar a fachada de um hotel.
737
00:45:13,233 --> 00:45:15,400
QUANTO MAIS QUENTE MELHOR
738
00:45:23,567 --> 00:45:26,233
Isso é uma coisa
que temos de controlar
739
00:45:26,367 --> 00:45:29,367
porque não podemos sobrepor
uma fala à fala seguinte.
740
00:45:30,467 --> 00:45:33,633
E é verdade que eles faziam isso
741
00:45:33,767 --> 00:45:36,800
entre as falas de cada um,
742
00:45:37,067 --> 00:45:39,067
em algumas cenas.
743
00:45:39,167 --> 00:45:42,233
Mas eu era capaz de controlar
a duração da cena.
744
00:45:42,333 --> 00:45:44,267
O que é que o Jack Lemmon
dizia disso?
745
00:45:44,367 --> 00:45:48,633
No início acho que se chateou
porque eu interrompi
746
00:45:48,733 --> 00:45:52,433
uma das suas melhores cenas.
Mas depois percebeu.
747
00:45:52,533 --> 00:45:55,267
E está sempre a falar disso
748
00:45:55,367 --> 00:45:58,067
para mostrar como sou
um realizador engenhoso.
749
00:45:58,167 --> 00:46:01,567
Vou ver se encontro essa cena.
750
00:46:04,167 --> 00:46:06,800
Acho que é uma boa lição.
751
00:46:08,567 --> 00:46:10,600
Curtis aproxima-se da janela.
752
00:46:10,733 --> 00:46:13,033
A partir do momento em que ele diz:
''Estou noivo''.
753
00:46:13,167 --> 00:46:14,767
Começa tudo a funcionar.
754
00:46:15,033 --> 00:46:17,433
Felicidades. Quem é a felizarda?
755
00:46:17,733 --> 00:46:19,133
Eu.
756
00:46:19,233 --> 00:46:22,367
''O quê?''
''Osgood pediu-me em casamento.
757
00:46:22,467 --> 00:46:24,700
Casamo-nos em junho''.
758
00:46:24,800 --> 00:46:28,133
''Que estás a dizer?
Não te podes casar com o Osgood''.
759
00:46:28,333 --> 00:46:30,500
Achas que é demasiado velho
para mim?
760
00:46:30,600 --> 00:46:33,267
- ''Jerry, não estás a falar a sério.''
- Porquê?
761
00:46:33,367 --> 00:46:35,167
Ele está sempre a casar com raparigas.
762
00:46:36,500 --> 00:46:38,667
Mas tu não és uma rapariga.
És um homem.
763
00:46:38,767 --> 00:46:41,033
Porque é que um homem
iria casar com outro homem?
764
00:46:41,133 --> 00:46:42,233
Por segurança.
765
00:46:43,100 --> 00:46:46,267
''Jerry, é melhor deitares-te.
Não estás bem.''
766
00:46:46,767 --> 00:46:49,733
''Para de me tratar como uma criança.
Não sou parvo, sei...
767
00:46:50,067 --> 00:46:52,767
Sei que há um problema''.
''Bem vejo que sim''.
768
00:46:53,133 --> 00:46:55,533
Jerry, há outro problema.
769
00:46:56,133 --> 00:46:58,500
Que vais fazer na lua de mel?
770
00:46:58,633 --> 00:47:01,633
Já falámos disso.
Ele quer ir à Riviera,
771
00:47:01,767 --> 00:47:04,333
mas eu prefiro
as cataratas do Niágara''.
772
00:47:04,533 --> 00:47:06,200
''Estás louco?''
773
00:47:06,300 --> 00:47:09,500
''Que pensas fazer?
Como vais resolver isso?''
774
00:47:09,600 --> 00:47:13,300
''Acho que não vai durar muito''.
775
00:47:13,500 --> 00:47:17,067
- Conto-lhe no momento certo.
- Quando?
776
00:47:17,167 --> 00:47:20,467
Depois da cerimónia.
Fazemos uma anulação rápida
777
00:47:20,600 --> 00:47:22,433
e chegamos a um bom acordo.
778
00:47:22,533 --> 00:47:25,767
E eu continuo a receber mensalmente
os cheques da pensão''.
779
00:47:26,033 --> 00:47:28,733
''Estás louco. Jerry, ouve-me.
780
00:47:29,000 --> 00:47:30,733
Existem leis, convenções.
781
00:47:31,067 --> 00:47:33,200
Não podes fazer isto''.
782
00:47:33,633 --> 00:47:37,200
Joe, esta pode ser a última oportunidade
de me casar com um milionário.
783
00:47:37,300 --> 00:47:39,700
Jerry, posso dar-te um conselho?
784
00:47:39,800 --> 00:47:43,100
Esquece isto tudo.
Diz para ti próprio que és um homem.
785
00:47:43,467 --> 00:47:44,567
És um homem.
786
00:47:45,067 --> 00:47:47,333
- Sou um homem.
- Isso é que é de homem.
787
00:47:47,433 --> 00:47:48,800
E assim sucessivamente.
788
00:47:49,400 --> 00:47:52,700
Esta é uma cena
de página e meia, mas...
789
00:47:53,033 --> 00:47:56,133
- É de cinco ou seis páginas.
- Não, de página e meia.
790
00:47:56,233 --> 00:47:59,400
Mas interpreta-se
como se fossem cinco páginas.
791
00:47:59,767 --> 00:48:03,233
Divertes-te a ler o guião.
Divertiste-te a escrevê-lo?
792
00:48:04,033 --> 00:48:06,333
Sim, se souberes...
793
00:48:06,433 --> 00:48:09,100
se pensares que estás a trabalhar
em algo sólido...
794
00:48:09,200 --> 00:48:12,233
Percebes o que quero dizer?
795
00:48:12,333 --> 00:48:16,733
Éramos como crianças
numa loja de doces,
796
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
porque podíamos
escolher qualquer coisa.
797
00:48:20,100 --> 00:48:24,667
Poderíamos ter escrito
cinco vezes mais
798
00:48:24,767 --> 00:48:28,200
porque tudo o que tocávamos,
tudo o que dizíamos, era divertido.
799
00:48:28,300 --> 00:48:30,667
Até os ensaios eram divertidos.
800
00:48:33,433 --> 00:48:35,633
E tu criaste uma atmosfera
801
00:48:35,733 --> 00:48:37,467
em que tudo funcionava.
802
00:48:37,600 --> 00:48:39,733
Tudo funcionava, e...
803
00:48:40,267 --> 00:48:42,500
Quando conquistamos o público,
804
00:48:45,100 --> 00:48:48,433
quando despertamos a sua atenção,
quando eles interagem
805
00:48:48,533 --> 00:48:50,367
com as pessoas no ecrã,
806
00:48:50,467 --> 00:48:53,600
é como tê-los prendidos pelo pescoço.
Não os podemos soltar.
807
00:48:53,700 --> 00:48:55,600
E não podemos deixar de apertar.
808
00:48:55,700 --> 00:48:59,200
Não os deixamos fugir.
Não deixamos que de repente...
809
00:48:59,300 --> 00:49:01,700
Não os acordamos.
Não deixamos que se apercebam...
810
00:49:02,000 --> 00:49:05,267
Que estão apenas a ver um filme.
Isso é muito importante.
811
00:49:05,367 --> 00:49:07,600
E muitos poucos filmes o conseguem.
812
00:49:07,700 --> 00:49:09,733
Poucos filmes meus o conseguem.
813
00:49:09,833 --> 00:49:13,467
Lembro-me que estávamos a trabalhar
no final de ''Quanto Mais Quente Melhor'',
814
00:49:13,633 --> 00:49:16,767
na cena em que Lemmon
tenta explicar a Joe E. Brown
815
00:49:17,000 --> 00:49:18,767
que não pode casar com ele.
816
00:49:19,233 --> 00:49:22,033
Precisávamos da fala final.
817
00:49:22,567 --> 00:49:25,633
Uma gargalhada demolidora.
818
00:49:25,800 --> 00:49:28,667
E lembrámo-nos de
''Ninguém é perfeito''.
819
00:49:29,033 --> 00:49:30,600
Não nos entusiasmou,
820
00:49:30,700 --> 00:49:33,567
mas era muito tarde
e estávamos exaustos.
821
00:49:33,667 --> 00:49:37,733
Decidimos pôr isso por escrito
para que eles pudessem ensaiar.
822
00:49:38,067 --> 00:49:41,133
Esperávamos encontrar
algo mais divertido
823
00:49:41,233 --> 00:49:43,567
mas chegou o momento
de filmar a cena.
824
00:49:44,000 --> 00:49:46,233
Conto isto apenas para conhecerem
um pouco melhor
825
00:49:46,333 --> 00:49:48,333
dois vencedores do Laurel Award.
826
00:49:48,600 --> 00:49:52,200
- Sou um homem.
- Bem, ninguém é perfeito.
827
00:49:58,167 --> 00:50:01,067
Não existe um filme no qual...
828
00:50:01,167 --> 00:50:04,300
a história fique completamente definida.
829
00:50:04,400 --> 00:50:06,467
É impossível.
830
00:50:06,567 --> 00:50:12,133
Mas temos de dar
algumas pistas ao público.
831
00:50:12,233 --> 00:50:14,500
Ele tentará manter-se sóbrio,
832
00:50:14,600 --> 00:50:20,533
e essa congressista e o polícia...
833
00:50:20,633 --> 00:50:23,033
- tentarão encontrar a felicidade.
- Sim.
834
00:50:27,200 --> 00:50:29,733
Pareces muito esperançoso,
mas deves estar...
835
00:50:30,000 --> 00:50:33,167
Preferes inexpressivo ou intenso?
836
00:50:33,267 --> 00:50:35,367
- Inexpressivo.
- Podes...
837
00:50:35,667 --> 00:50:39,367
Está bem, começas com indiferença
e depois mostras-te surpreendido.
838
00:50:39,467 --> 00:50:41,033
E depois voltas a ficar frio.
839
00:50:41,133 --> 00:50:44,200
É uma sugestão,
podes fazer diferente.
840
00:50:44,800 --> 00:50:46,533
Só tens de...
841
00:50:46,667 --> 00:50:54,600
Quando trabalho com atores
que já trabalharam comigo,
842
00:50:54,700 --> 00:51:00,567
digo-lhes:
''Não são os 10 mandamentos.
843
00:51:00,667 --> 00:51:04,467
São as 10 sugestões.
Se tiveres uma melhor,
844
00:51:05,467 --> 00:51:08,467
diz-me antes de começarmos a filmar.
845
00:51:08,567 --> 00:51:10,333
Não apareças nas filmagens
846
00:51:10,433 --> 00:51:12,700
a dizer que não podes
fazer aquela cena.
847
00:51:12,800 --> 00:51:15,767
Diz-me dois dias antes
para poder prepará-la com tempo''.
848
00:51:16,533 --> 00:51:19,700
Afinal, quando estamos a filmar,
849
00:51:20,133 --> 00:51:24,300
tempo é dinheiro.
850
00:51:24,400 --> 00:51:25,800
E às vezes é demasiado tarde.
851
00:51:26,567 --> 00:51:32,000
Comecei alguns filmes sem saber
como seria o terceiro ato.
852
00:51:32,100 --> 00:51:33,767
Sabia como queria que o filme
se desenrolasse
853
00:51:34,000 --> 00:51:37,333
mas havia um erro de cálculo
854
00:51:37,433 --> 00:51:40,133
porque quando começamos um guião,
855
00:51:40,233 --> 00:51:42,167
temos de contratar a equipa,
856
00:51:42,267 --> 00:51:46,567
reservar o estúdio,
desenhar os cenários...
857
00:51:46,800 --> 00:51:51,100
E então chegou o momento de começar,
mas o guião não estava acabado.
858
00:51:51,200 --> 00:51:56,033
E seguimos em frente.
859
00:51:56,133 --> 00:51:58,467
Começámos a filmar e foi o melhor,
860
00:51:58,567 --> 00:52:01,133
porque pudemos desenvolver melhor
as personagens.
861
00:52:01,233 --> 00:52:04,767
Mas filmas sempre as cenas por ordem.
862
00:52:05,033 --> 00:52:09,633
Sim, embora isso às vezes
também seja complicado.
863
00:52:09,733 --> 00:52:16,200
Uma vez
tivemos de filmar primeiro o final,
864
00:52:16,300 --> 00:52:22,200
mas faltavam-nos
30 páginas por escrever.
865
00:52:23,633 --> 00:52:25,567
Acho que vou desistir de tudo.
866
00:52:27,733 --> 00:52:29,000
Desistir de quê?
867
00:52:29,100 --> 00:52:32,067
O APARTAMENTO
868
00:52:32,633 --> 00:52:35,167
Porque é que as pessoas
têm de amar outras pessoas?
869
00:52:37,067 --> 00:52:38,667
Compreendo.
870
00:52:42,233 --> 00:52:43,333
Uma rainha.
871
00:52:47,267 --> 00:52:50,167
Tenho um dom especial
para me apaixonar pelo homem errado,
872
00:52:50,267 --> 00:52:52,733
no lugar e no momento errados.
873
00:52:53,633 --> 00:52:55,667
De quantos homens estamos a falar?
874
00:52:56,667 --> 00:52:57,800
De três.
875
00:52:58,333 --> 00:53:02,000
Prémio para melhor argumento e guião
escritos especificamente para filme.
876
00:53:03,200 --> 00:53:04,500
E o vencedor é...
877
00:53:10,300 --> 00:53:13,600
''O Apartamento'',
de Billy Wilder e I. A. L. Diamond.
878
00:53:34,333 --> 00:53:36,467
Obrigado, I. A. L. Diamond.
879
00:53:36,567 --> 00:53:38,233
Obrigado, Billy Wilder.
880
00:53:41,133 --> 00:53:43,567
Jack Lemmon é o tipo de homem
881
00:53:43,667 --> 00:53:46,400
sobre cuja atuação, em cada filme,
me poderias questionar
882
00:53:46,500 --> 00:53:48,800
e a resposta seria sempre a mesma.
883
00:53:49,033 --> 00:53:56,467
É um profissional completo e purista.
884
00:53:57,467 --> 00:54:05,067
Não há outro ator
que leve o seu trabalho mais a sério.
885
00:54:05,267 --> 00:54:07,567
- Que tal estou?
- Bem. Espere.
886
00:54:08,600 --> 00:54:09,600
Obrigado.
887
00:54:09,800 --> 00:54:12,067
Reparei que quando trabalhava
no elevador,
888
00:54:12,167 --> 00:54:15,000
usava sempre uma flor.
889
00:54:15,100 --> 00:54:17,300
Boa sorte. E limpe o nariz.
890
00:54:17,567 --> 00:54:21,167
Havia muita química
entre ela e Jack Lemmon.
891
00:54:21,333 --> 00:54:24,633
Outras atrizes poderiam tê-lo feito.
Não é assim tão difícil.
892
00:54:24,733 --> 00:54:26,667
Não é um papel assim tão difícil.
893
00:54:26,767 --> 00:54:29,467
Mas ela esteve insegura até ao final.
894
00:54:30,067 --> 00:54:33,100
Mas a personagem dela é assim...
895
00:54:33,200 --> 00:54:37,067
Sim, mas para interpretar
uma pessoa insegura,
896
00:54:37,367 --> 00:54:40,767
é preciso estar-se muito seguro
de como a interpretar,
897
00:54:41,033 --> 00:54:42,733
porque...
898
00:54:43,033 --> 00:54:46,133
Para interpretar
uma personagem estúpida,
899
00:54:46,233 --> 00:54:49,600
ser estúpido não significa
ser o melhor para o papel.
900
00:54:49,700 --> 00:54:52,100
É preciso ser muito inteligente
para fazer de parvo
901
00:54:52,200 --> 00:54:54,167
e estar sóbrio para fazer de bêbedo.
902
00:54:55,300 --> 00:54:58,167
A Shirley MacLaine
perguntou à minha mulher, Audrey:
903
00:54:58,267 --> 00:55:04,200
''Acha que vai ser um bom filme? ''.
904
00:55:05,267 --> 00:55:10,633
Ela respondeu: ''Ele está a esforçar-se,
mas nunca se sabe''.
905
00:55:10,733 --> 00:55:12,800
''Claro, claro''.
906
00:55:13,033 --> 00:55:14,500
Ela...
907
00:55:14,600 --> 00:55:16,800
- Tinha dúvidas?
- Sim.
908
00:55:17,067 --> 00:55:19,467
Deixa-me perguntar-te algo.
909
00:55:19,567 --> 00:55:23,233
Naquele momento estavas
no auge da tua carreira, certo?
910
00:55:23,333 --> 00:55:25,367
Logo após
''Quanto Mais Quente Melhor''.
911
00:55:25,467 --> 00:55:28,533
O auge da minha carreira
é sempre o filme seguinte.
912
00:55:28,633 --> 00:55:31,700
- ''O Apartamento''?
- Não, é sempre o seguinte.
913
00:55:32,033 --> 00:55:36,733
O último filme foi bom?
Pois o seguinte vai ser melhor.
914
00:55:37,033 --> 00:55:41,033
Mas ganhaste muita reputação
após ''Quanto Mais Quente Melhor''.
915
00:55:41,133 --> 00:55:44,533
Muita? Não sei, o normal.
916
00:55:44,633 --> 00:55:47,567
Mas ainda assim ela tinha dúvidas.
917
00:55:48,400 --> 00:55:53,067
Sim, ela conhecia-me.
918
00:55:53,167 --> 00:55:56,433
É fácil dizer
que um filme é bom ou mau,
919
00:55:56,533 --> 00:56:00,533
mas é difícil sabê-lo
quando se lê o guião.
920
00:56:00,633 --> 00:56:04,633
Temos de fazer um esforço.
921
00:56:06,167 --> 00:56:08,400
A vida,que pode ser muito compassiva,
922
00:56:09,467 --> 00:56:11,300
teve piedade de Norma Desmond.
923
00:56:12,767 --> 00:56:15,700
O sonho ao qual ela se agarrara,
924
00:56:16,700 --> 00:56:18,367
não a abandonara.
925
00:56:22,167 --> 00:56:30,167
Disseram a Gloria Swanson
que queríamos fazer uma audição.
926
00:56:30,267 --> 00:56:34,233
Dizer uma atriz com o seu estatuto
que tem de fazer uma audição,
927
00:56:34,333 --> 00:56:36,233
era ir longe de mais.
928
00:56:37,000 --> 00:56:38,500
Ela respondeu: ''Claro, compreendo''.
929
00:56:38,600 --> 00:56:43,600
- Aceitou?
- Aceitou sem pensar duas vezes.
930
00:56:43,733 --> 00:56:48,033
A sua forma de atuar...
931
00:56:48,133 --> 00:56:52,533
Hoje em dia,
as mulheres com aquela idade
932
00:56:52,633 --> 00:56:56,633
atuariam de forma diferente.
933
00:56:56,733 --> 00:56:59,300
Ela atuava como no cinema mudo...
934
00:56:59,400 --> 00:57:03,267
Onde eram mais expressivos
porque tinham de interpretar palavras.
935
00:57:03,367 --> 00:57:06,067
E era isso que eu gostava nela.
936
00:57:06,167 --> 00:57:09,000
Tinha uma forma de atuar datada.
937
00:57:09,167 --> 00:57:12,067
O estilo dela era dos anos 20.
Isso não se aprende.
938
00:57:12,167 --> 00:57:14,200
É inato.
939
00:57:14,300 --> 00:57:16,600
Não era um estilo moderno.
940
00:57:17,033 --> 00:57:19,167
Mas era um pouco arriscado,
941
00:57:19,367 --> 00:57:23,500
porque quando é levado ao extremo,
942
00:57:23,633 --> 00:57:26,067
pode-se cair no exagero.
943
00:57:26,200 --> 00:57:29,767
Sim, pode roçar o ridículo.
944
00:57:30,000 --> 00:57:35,300
Como uma mulher bonita
pode roçar o feio.
945
00:57:35,600 --> 00:57:37,000
É Norma Desmond, não é?
946
00:57:37,200 --> 00:57:39,633
Do cinema mudo. Era importante.
947
00:57:41,033 --> 00:57:42,267
Eu sou importante.
948
00:57:43,567 --> 00:57:46,100
O cinema é que ficou desinteressante.
949
00:57:46,267 --> 00:57:49,233
Gloria Swanson revelou
algum sinal de ''declínio''?
950
00:57:49,367 --> 00:57:54,233
Não, ela sabia o que fazia.
Tive de controlar um pouco, mas...
951
00:57:54,333 --> 00:57:59,033
É mais fácil dizer a alguém
que modere a sua intensidade
952
00:57:59,133 --> 00:58:01,533
do que dizer-lhe que se esforce mais.
953
00:58:01,633 --> 00:58:04,733
Sim, moderar é mais fácil
que esforçar-se.
954
00:58:05,000 --> 00:58:08,533
Há muita matéria e poderia explodir,
955
00:58:08,633 --> 00:58:11,200
por isso é preciso controlar.
956
00:58:13,667 --> 00:58:16,633
- Não disse que não era muito falador?
- Às oito horas?
957
00:58:17,167 --> 00:58:19,567
- Impossível.
- Às nove?
958
00:58:19,667 --> 00:58:21,700
Não. É muito tarde.
959
00:58:22,067 --> 00:58:24,500
Às cinco? Às quatro?
960
00:58:25,367 --> 00:58:28,367
Da tarde? Quando é que trabalha?
961
00:58:28,500 --> 00:58:31,267
Quando não estou ocupado. Vai tentar?
962
00:58:34,267 --> 00:58:37,167
Disseram-me que você não era bom.
963
00:58:37,800 --> 00:58:39,200
Então tentaremos os dois.
964
00:58:39,500 --> 00:58:43,033
Você tentará estar aqui às quatro
e eu tentarei ser bom.
965
00:58:49,767 --> 00:58:51,633
Boa noite, Mr. Flannagan.
966
00:58:52,133 --> 00:58:53,433
Boa noite...
967
00:58:54,000 --> 00:58:55,400
miúda.
968
00:58:57,600 --> 00:58:59,667
Não havia nada mais bonito
969
00:59:00,100 --> 00:59:02,533
do que Gary Cooper
a chegar ao estúdio
970
00:59:02,667 --> 00:59:06,067
no seu Bentley descapotável.
971
00:59:06,167 --> 00:59:09,267
Usava fato cinza e camisa rosa,
972
00:59:09,367 --> 00:59:14,067
tudo combinava na perfeição.
973
00:59:14,167 --> 00:59:15,767
Ele era de Montana,
974
00:59:16,567 --> 00:59:19,567
mas era muito elegante.
975
00:59:19,700 --> 00:59:21,633
Quando olhava para a Audrey...
976
00:59:21,733 --> 00:59:24,633
de certeza que não estava concentrado
nem nada, apenas olhava.
977
00:59:24,733 --> 00:59:27,233
E de repente dizia:
978
00:59:27,333 --> 00:59:28,800
''Não me digas.
979
00:59:29,800 --> 00:59:33,733
A sério?
Nunca tinha pensado nisso.
980
00:59:34,300 --> 00:59:38,667
Pensei que eras apenas
uma mulher bonita e atraente.
981
00:59:38,800 --> 00:59:44,033
Mas parece que também és filósofa''.
982
00:59:44,267 --> 00:59:48,200
As mulheres têm muitas preocupações,
983
00:59:48,300 --> 00:59:51,633
e têm medo de incomodar
as pessoas à sua volta com elas.
984
00:59:51,733 --> 00:59:53,333
Mas ele estimulava-as a falar.
985
00:59:53,433 --> 00:59:57,267
E elas desabafavam
986
00:59:57,367 --> 00:59:59,467
e quando se apercebiam
estavam na cama.
987
01:00:03,533 --> 01:00:05,633
É como se se tivesse aberto uma janela
988
01:00:06,167 --> 01:00:09,233
e uma brisa fresca tivesse
entrado nesta casa abafada.
989
01:00:09,333 --> 01:00:10,667
Como me poderia opor?
990
01:00:11,133 --> 01:00:14,533
Mesmo que a brisa venha da garagem?
991
01:00:14,667 --> 01:00:16,733
Estamos no século XX, Sabrina.
992
01:00:17,133 --> 01:00:19,133
Usar alguém que é bom ator,
993
01:00:19,233 --> 01:00:21,367
mas que não é conhecido
em comédia...
994
01:00:22,433 --> 01:00:24,167
é surpreendente.
995
01:00:25,000 --> 01:00:27,567
Ninguém sabe porque é que
esse homem era tão carismático.
996
01:00:27,667 --> 01:00:31,367
Era difícil trabalhar com ele,
porque durante as cenas de amor
997
01:00:31,467 --> 01:00:33,600
ele cuspia um pouco ao falar.
998
01:00:34,067 --> 01:00:36,233
Era preciso ajustar a câmara
de acordo com isso.
999
01:00:36,333 --> 01:00:37,600
E nada de imagens diretas.
1000
01:00:37,700 --> 01:00:40,567
Parecia que chovia da boca dele.
1001
01:00:40,767 --> 01:00:43,333
Isso em teatro percebe-se.
1002
01:00:43,600 --> 01:00:52,133
No início,
entrámos os dois com o pé esquerdo.
1003
01:00:52,267 --> 01:00:56,267
Mas depois descobri
o verdadeiro Bogart.
1004
01:00:56,367 --> 01:01:00,467
É verdade que gozava com
o seu sotaque durante as filmagens?
1005
01:01:00,567 --> 01:01:04,133
Toda a gente goza.
1006
01:01:04,233 --> 01:01:08,033
Ele não gostava do papel,
não gostava do estúdio,
1007
01:01:08,133 --> 01:01:11,300
e eu não era um realizador
que ele tivesse em alta estima.
1008
01:01:11,400 --> 01:01:13,133
Foi uma mistura de coisas.
1009
01:01:13,233 --> 01:01:15,533
Mas devemos pensar sempre:
1010
01:01:15,633 --> 01:01:18,667
''Estou na prisão,
mas não vai ser para sempre''.
1011
01:01:18,767 --> 01:01:22,133
Vou estar aqui dois meses...
1012
01:01:22,333 --> 01:01:24,067
Sim. ''Estou aqui com esta miúda,
1013
01:01:24,167 --> 01:01:26,800
tenho de contracenar com ela,
mas não estamos casados.
1014
01:01:27,033 --> 01:01:29,467
Um dia destes vejo-me livre dela''.
1015
01:01:29,567 --> 01:01:32,767
E como eram as brigas entre ti e...
1016
01:01:33,233 --> 01:01:35,467
Não, não brigávamos.
1017
01:01:35,567 --> 01:01:37,067
Eram pequenas discussões?
1018
01:01:37,167 --> 01:01:40,100
Sim, era isso.
1019
01:01:40,200 --> 01:01:42,467
Como te disse...
1020
01:01:42,567 --> 01:01:45,300
todo aquilo foi perdoado e esquecido
1021
01:01:45,500 --> 01:01:47,467
porque...
1022
01:01:49,767 --> 01:01:53,300
Depois voltei a vê-lo
e disse-me que tinha cancro...
1023
01:01:55,300 --> 01:01:58,400
Sem dúvida, era a sua atitude...
1024
01:01:58,500 --> 01:02:01,800
Ele fazia de herói, mas nunca o foi.
1025
01:02:06,433 --> 01:02:09,700
William Holden era um homem
que estava sempre ocupado.
1026
01:02:09,800 --> 01:02:12,333
Preocupava-se muito
1027
01:02:12,600 --> 01:02:16,067
em fazer coisas boas,
1028
01:02:16,167 --> 01:02:17,767
como ajudar os bombeiros.
1029
01:02:18,033 --> 01:02:19,533
Ele... Ele...
1030
01:02:22,400 --> 01:02:26,533
Trabalhava numa reserva de animais
no Quénia.
1031
01:02:27,167 --> 01:02:29,433
Se alguém me tivesse dito:
1032
01:02:30,200 --> 01:02:31,533
''O Holden morreu''.
1033
01:02:31,767 --> 01:02:34,300
Teria pensado que morreu trespassado
1034
01:02:34,533 --> 01:02:37,533
por um rinoceronte loco
1035
01:02:38,567 --> 01:02:42,300
ou que morreu num pequeno avião
1036
01:02:42,467 --> 01:02:45,033
a sobrevoar o porto de Hong Kong.
1037
01:02:45,200 --> 01:02:47,233
Mas se me tivessem dito
1038
01:02:47,333 --> 01:02:51,000
que morreria por causa de uma mesa de
cabeceira, nunca teria acreditado.
1039
01:02:51,100 --> 01:02:52,700
Mas foi o que aconteceu.
1040
01:02:52,800 --> 01:02:55,800
- Sozinho, no seu...
- Estava embriagado.
1041
01:02:56,067 --> 01:02:58,667
Tropeçou,
1042
01:02:59,133 --> 01:03:03,367
bateu com a cabeça
e morreu esvaido em sangue.
1043
01:03:04,333 --> 01:03:06,033
Andava sempre preocupado
1044
01:03:06,167 --> 01:03:09,367
com as espécies em vias de extinção
1045
01:03:09,533 --> 01:03:12,600
e esquecia-se que ele próprio
era uma espécie em vias de extinção
1046
01:03:12,700 --> 01:03:14,100
pela forma como bebia.
1047
01:03:17,633 --> 01:03:19,767
Bom dia.
1048
01:03:21,633 --> 01:03:23,700
Que mau tempo.
1049
01:03:24,100 --> 01:03:27,100
Esperamos que haja neve no Natal.
1050
01:03:27,433 --> 01:03:30,133
Tal como antes.
1051
01:03:30,767 --> 01:03:33,700
Foi isso que escreveu
aquele homenzinho esperto
1052
01:03:33,800 --> 01:03:36,633
que roubou o nome à nossa capital,
1053
01:03:36,733 --> 01:03:38,767
esse tal Berlin.
1054
01:03:39,000 --> 01:03:44,033
Dirigi Mr. Preminger,
esquecia-se sempre das falas.
1055
01:03:44,133 --> 01:03:47,333
Apesar de ser muito exigente
enquanto realizador.
1056
01:03:47,433 --> 01:03:50,433
Dizia-me: ''Desculpa,
estou um pouco enferrujado''.
1057
01:03:50,533 --> 01:03:53,800
E à tarde aparecia
com um quilo de caviar.
1058
01:03:54,100 --> 01:03:55,533
Era muito generoso.
1059
01:03:56,133 --> 01:03:58,233
Mas os atores,
1060
01:03:58,433 --> 01:04:01,300
os tipos
que interpretavam os soldados,
1061
01:04:01,400 --> 01:04:04,767
já tinham trabalhado para ele antes
e ele tratou-os muito mal.
1062
01:04:05,033 --> 01:04:08,667
Nas costas de Preminger,
1063
01:04:08,767 --> 01:04:12,533
via os atores todos
a fazer assim...
1064
01:04:13,067 --> 01:04:14,300
''Toma''.
1065
01:04:14,467 --> 01:04:16,633
- Schlemmer, está despedido.
- Senhor?
1066
01:04:16,733 --> 01:04:18,800
A não ser que deixe
de bater com os saltos.
1067
01:04:19,033 --> 01:04:21,400
Sim, senhor. Desculpe, esqueço-me.
1068
01:04:21,500 --> 01:04:24,600
- É o treino da Gestapo.
- Mr. MacNamara, não diga isso.
1069
01:04:24,700 --> 01:04:27,000
- Não é verdade.
- Aqui entre nós, Schlemmer.
1070
01:04:27,100 --> 01:04:30,300
- O que fez durante a guerra?
- Estava no Untergrund...
1071
01:04:30,400 --> 01:04:33,600
- Soldado da resistência?
- Não, condutor do metro.
1072
01:04:33,700 --> 01:04:36,100
De certeza que era antinazi
e que não gostava do Adolf.
1073
01:04:36,200 --> 01:04:37,200
Qual Adolf?
1074
01:04:37,300 --> 01:04:41,433
Lá em baixo não sabia de nada
do que se passava cá em cima.
1075
01:04:41,533 --> 01:04:43,000
É tudo, Schlemmer.
1076
01:04:44,000 --> 01:04:46,667
O James Cagney
não partilhava a minha ideologia política.
1077
01:04:47,033 --> 01:04:51,067
Era de direita.
1078
01:04:51,167 --> 01:04:52,667
Eu não me importava.
1079
01:04:52,767 --> 01:04:56,467
Era um homem de quem gostava,
tal como James Stewart.
1080
01:04:57,100 --> 01:04:59,167
Falávamos sobre o assunto.
1081
01:04:59,267 --> 01:05:02,733
Conheço muitas pessoas que partilham
as minhas opiniões políticas,
1082
01:05:03,033 --> 01:05:06,367
mas são muito maçadoras.
Essas pessoas não me interessam.
1083
01:05:06,467 --> 01:05:08,167
Cuspo no seu dinheiro.
1084
01:05:08,300 --> 01:05:11,467
Cuspo em Fort Knox,
cuspo em Wall Street.
1085
01:05:12,033 --> 01:05:13,700
É um porcalhão, não é?
1086
01:05:13,800 --> 01:05:15,433
Só porque um homem pensa
1087
01:05:15,533 --> 01:05:19,767
que este mundo é injusto,
como de facto é,
1088
01:05:20,067 --> 01:05:22,633
não vou dar o meu dinheiro à-toa.
1089
01:05:22,733 --> 01:05:24,367
Mas isso é outra história.
1090
01:05:24,467 --> 01:05:26,800
Olhe para este desperdício.
1091
01:05:27,800 --> 01:05:31,300
O capitalismo é como peixe morto
à luz da lua.
1092
01:05:31,400 --> 01:05:34,033
Brilha, mas fede.
1093
01:05:34,300 --> 01:05:36,567
Fala do colonialismo da Coca-Cola.
1094
01:05:37,100 --> 01:05:41,133
Como disse o presidente Khrushchev
no 40º aniversário da revolução...
1095
01:05:41,233 --> 01:05:44,167
Que se lixe a revolução
e que se lixe o Khrushchev.
1096
01:05:44,267 --> 01:05:46,133
Aprendi muito sobre este país.
1097
01:05:46,233 --> 01:05:48,033
Se são democratas, tudo bem,
1098
01:05:48,133 --> 01:05:50,300
se são republicanos, também tudo bem.
1099
01:05:50,400 --> 01:05:52,000
Não fará grande diferença
1100
01:05:52,100 --> 01:05:55,267
se elegerem como presidente
um fascista ou um comunista.
1101
01:05:55,433 --> 01:05:57,500
Poderão existir...
1102
01:05:59,167 --> 01:06:01,033
pequenas diferenças.
1103
01:06:01,133 --> 01:06:04,700
Acho que a única coisa importante
1104
01:06:04,800 --> 01:06:08,033
é o Supremo Tribunal
e o poder do presidente
1105
01:06:08,167 --> 01:06:11,433
para nomear alguém...
1106
01:06:12,767 --> 01:06:16,433
cujo pensamento político lhe convenha,
1107
01:06:16,533 --> 01:06:20,067
porque não existe
um juiz do Supremo Tribunal
1108
01:06:20,167 --> 01:06:21,800
que seja perfeito.
1109
01:06:22,067 --> 01:06:26,667
O último general
que foi presidente foi Eisenhower.
1110
01:06:26,767 --> 01:06:30,333
E ele não transformou o país
num acampamento militar.
1111
01:06:30,433 --> 01:06:34,233
E tivemos juízes do Supremo Tribunal
muito liberais,
1112
01:06:34,333 --> 01:06:37,233
como Brandeis ou como Frankfurter.
1113
01:06:37,333 --> 01:06:40,133
Não se transformaram de repente em...
1114
01:06:40,233 --> 01:06:43,333
numa espécie de ordem socialista,
1115
01:06:43,433 --> 01:06:46,500
misturaram-se neste todo.
1116
01:06:47,200 --> 01:06:50,467
E o mesmo acontece com Hollywood.
1117
01:06:52,400 --> 01:06:55,600
O grande perigo
de nos envolvermos politicamente
1118
01:06:55,700 --> 01:06:58,067
é fazer filmes
que vão perder dinheiro.
1119
01:06:58,433 --> 01:07:01,267
A minha postura é contrária
a agitar uma bandeira,
1120
01:07:01,433 --> 01:07:04,100
a bater no peito
1121
01:07:04,200 --> 01:07:07,167
e a discursos eternos,
1122
01:07:07,267 --> 01:07:11,500
porque não é a minha maneira de ser,
não é o meu estilo.
1123
01:07:11,600 --> 01:07:16,167
Existem certas regras, uma ética
1124
01:07:16,267 --> 01:07:19,400
nas quais temos de acreditar.
1125
01:07:19,500 --> 01:07:22,533
E eu não quero atraiçoá-las,
seja qual for a história.
1126
01:07:22,633 --> 01:07:25,767
Talvez seja repetitivo,
mas nunca fiz nada...
1127
01:07:26,133 --> 01:07:29,200
Fiz maus filmes, sim,
mas nunca fiz nenhum
1128
01:07:29,333 --> 01:07:32,200
cujo conteúdo me tenha envergonhado
1129
01:07:32,300 --> 01:07:34,100
despois de ser um êxito de bilheteira.
1130
01:07:34,200 --> 01:07:36,233
Não sei se me percebes.
1131
01:07:36,333 --> 01:07:39,267
Cometi muitos erros,
mas foram erros honestos.
1132
01:07:39,367 --> 01:07:42,400
Mas a ideia básica das personagens
1133
01:07:42,500 --> 01:07:46,467
dos perdedores, dos vencedores,
são a decência ou a falta dela.
1134
01:07:46,567 --> 01:07:48,600
A questão é que...
1135
01:07:49,467 --> 01:07:53,633
como tenho muito tempo disto,
não me iludo a mim próprio.
1136
01:07:54,300 --> 01:07:56,733
Normalmente sei...
1137
01:07:57,067 --> 01:07:59,467
quando um filme não funciona
e dizemos:
1138
01:07:59,733 --> 01:08:02,467
''Está à frente do seu tempo''.
1139
01:08:02,667 --> 01:08:06,033
''Estreou demasiado
perto do Natal.
1140
01:08:06,633 --> 01:08:08,800
A estreia do filme
1141
01:08:09,100 --> 01:08:11,167
foi logo a seguir ao Natal,
1142
01:08:11,267 --> 01:08:14,033
as pessoas gastaram
muito dinheiro em presentes''.
1143
01:08:14,167 --> 01:08:17,267
O filme foi um fracasso
porque fazia bom tempo
1144
01:08:17,367 --> 01:08:19,200
e as pessoas preferiram ir para a praia.
1145
01:08:19,300 --> 01:08:22,533
Ou foi um fracasso
porque estava a chover
1146
01:08:22,633 --> 01:08:24,300
e não havia ninguém nas ruas.
1147
01:08:25,100 --> 01:08:27,033
Todo o tipo de desculpas.
1148
01:08:27,233 --> 01:08:30,000
A desculpa de ''Um, dois, três''
1149
01:08:30,100 --> 01:08:33,033
deve ter sido o facto de eu ter escolhido
o tema, novamente.
1150
01:08:33,133 --> 01:08:35,733
Na fração de segundo
em que decidimos o que fazer...
1151
01:08:35,833 --> 01:08:37,767
E ao que parece era...
1152
01:08:38,033 --> 01:08:40,767
um filme inadequado para a época.
1153
01:08:41,000 --> 01:08:44,600
As pessoas não gostam
de se confrontar
1154
01:08:44,700 --> 01:08:47,000
com a realidade
e com coisas dolorosas.
1155
01:08:47,100 --> 01:08:52,467
Uma pessoa não quer gastar
oito dólares num sábado
1156
01:08:52,567 --> 01:08:55,733
para ir a ver um filme
1157
01:08:56,700 --> 01:08:59,333
que lhe diga que é um sacana,
1158
01:08:59,433 --> 01:09:03,500
que é má pessoa ou que é cruel.
1159
01:09:04,567 --> 01:09:07,167
Mas se não fizermos
um filme como este...
1160
01:09:08,300 --> 01:09:09,667
Se não é...
1161
01:09:10,033 --> 01:09:13,500
Se não for um filme
que agrade a muitos
1162
01:09:13,600 --> 01:09:15,733
e que assuste a outros,
1163
01:09:15,833 --> 01:09:18,000
será um filme muito aborrecido.
1164
01:09:18,100 --> 01:09:21,700
Como se costuma dizer,
1165
01:09:21,800 --> 01:09:23,267
temos de dar o peito às balas.
1166
01:09:23,367 --> 01:09:28,367
Temos de dar o peito às balas
e enfrentar a situação.
1167
01:09:29,333 --> 01:09:34,733
Cria-se uma história
o mais realista possível,
1168
01:09:35,000 --> 01:09:36,700
para que as pessoas acreditem.
1169
01:09:36,800 --> 01:09:40,600
Conta-se-lhes algo
que possam levar para casa.
1170
01:09:40,700 --> 01:09:46,133
É o tipo de filme, ou isso esperamos,
1171
01:09:46,233 --> 01:09:49,567
que as pessoas veem
e depois vão a uma loja
1172
01:09:49,733 --> 01:09:53,100
e ficam meia hora
a falar sobre ele.
1173
01:09:53,200 --> 01:09:56,033
Se conseguirmos isso,
tivemos sucesso.
1174
01:09:56,133 --> 01:09:58,800
A ignorância é fantástica.
1175
01:09:59,033 --> 01:10:00,633
No entanto, é mais gratificante
1176
01:10:00,733 --> 01:10:05,667
fazer um filme que conte algo
que as pessoas não conheçam,
1177
01:10:05,767 --> 01:10:09,500
ou que as faça interessarem-se
por um assunto
1178
01:10:09,600 --> 01:10:12,133
que lhes era estranho.
1179
01:10:12,233 --> 01:10:15,467
Essas são as pequenas vitórias
que conquistamos.
1180
01:10:38,467 --> 01:10:41,467
Tradução
RUI ELIAS
94271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.