All language subtitles for Billy.Wilder.Speaks.2006.DVDRIP.x264-angrysquare

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,400 --> 00:00:13,733 ''Quanto Mais Quente Melhor'', ''Pagos a Dobrar'', 2 00:00:14,000 --> 00:00:16,333 ''O Crepúsculo dos Deuses'', ''O Apartamento''... 3 00:00:16,433 --> 00:00:21,167 Vinte e cinco filmes escritos e realizados por Billy Wilder. 4 00:00:21,367 --> 00:00:25,067 Para além de outros vinte ou trinta cujos argumentos escreveu. 5 00:00:25,233 --> 00:00:30,700 Ei-lo em 1988 a caminho do escritório em Brighton Way, em Beverly Hills. 6 00:00:30,800 --> 00:00:36,300 Durante anos tentei entrevistá-lo sobre a sua profissão atrás das câmaras. 7 00:00:36,400 --> 00:00:38,467 E durante anos ele recusou. 8 00:00:38,733 --> 00:00:40,700 Soube então que Mr. Wilder 9 00:00:40,800 --> 00:00:43,767 estava a trabalhar num livro com Hellmuth Karasek, 10 00:00:44,100 --> 00:00:47,067 e pedi para os acompanhar com uma câmara. 11 00:00:47,167 --> 00:00:52,000 Aceitou na condição de eu não mostrar o material enquanto ele fosse vivo, 12 00:00:52,100 --> 00:00:55,600 mas no fim disse, a rir: ''Faça o que quiser''. 13 00:00:56,333 --> 00:00:59,767 Ele achava que isto não seria suficientemente profissional, 14 00:01:00,167 --> 00:01:04,467 um ensaio, no melhor dos casos, para algo real que se faria mais tarde. 15 00:01:05,200 --> 00:01:08,400 Mr. Wilder tinha então 83 anos, 16 00:01:08,500 --> 00:01:11,767 eu tinha 48, ganhara um Oscar com O Tambor 17 00:01:12,033 --> 00:01:16,000 e acabara a minha primeira obra nos EUA, ''Morte de um Caixeiro Viajante''. 18 00:01:16,533 --> 00:01:19,067 Começámos então as nossas conversas 19 00:01:19,167 --> 00:01:22,033 numa mescla informal de inglês e alemão, 20 00:01:22,133 --> 00:01:24,267 uma geração a questionar outra, 21 00:01:24,500 --> 00:01:29,100 o nosso pequeno ensaio levou a outro e a outro... 22 00:01:29,200 --> 00:01:33,167 E acabámos por falar e gravar durante duas semanas. 23 00:01:34,267 --> 00:01:37,333 Estas entrevistas representam uma lição sobre cinema, 24 00:01:37,767 --> 00:01:40,267 uma história oral desse mundo 25 00:01:41,067 --> 00:01:45,567 e um retrato de um dos mestres mais encantadores e talentosos do cinema. 26 00:01:46,467 --> 00:01:51,433 BILLY WILDER NA PRIMEIRA PESSOA 27 00:02:01,767 --> 00:02:06,033 Quando começamos a escrever um filme, não temos uma página em branco, 28 00:02:06,533 --> 00:02:09,133 temos quatro milhões de ideias 29 00:02:09,433 --> 00:02:12,533 que é preciso organizar e ficar apenas com o que é bom. 30 00:02:12,767 --> 00:02:16,533 É mais fácil do que começar do nada, mas ninguém começa do nada. 31 00:02:16,633 --> 00:02:18,633 Começamos sempre com muito. 32 00:02:20,667 --> 00:02:23,333 Um escritor... 33 00:02:24,000 --> 00:02:26,567 tem de ser poeta, por assim dizer, 34 00:02:26,667 --> 00:02:28,733 mas também tem de ser arquiteto. 35 00:02:28,833 --> 00:02:32,167 Tem de ser um organizador. Tem de ser... 36 00:02:33,367 --> 00:02:34,767 contabilista. 37 00:02:35,100 --> 00:02:38,400 Todas essas coisas entram em jogo no momento de colocar tudo 38 00:02:38,567 --> 00:02:41,667 em 130 páginas. 39 00:02:42,533 --> 00:02:45,200 Temos de estilizar as coisas. 40 00:02:45,800 --> 00:02:49,200 A edição da história pode demorar três semanas, 41 00:02:49,500 --> 00:02:52,467 e temos de manter as coisas em segredo, 42 00:02:52,600 --> 00:02:56,200 para que tudo seja manejável, digerível. 43 00:02:57,300 --> 00:03:00,133 Também temos de... 44 00:03:01,300 --> 00:03:03,133 exagerar um pouco 45 00:03:03,700 --> 00:03:05,800 para exprimirmos as nossas ideias. 46 00:03:07,100 --> 00:03:10,633 E isso tem de ser feito através da escrita, da atuação ou de ambas. 47 00:03:10,733 --> 00:03:14,600 Porque quando mostramos o nosso trabalho 48 00:03:14,700 --> 00:03:18,433 não queremos que apontem o dedo ao que fizemos. 49 00:03:19,633 --> 00:03:21,533 E como conseguimos isso? 50 00:03:21,667 --> 00:03:24,367 Como chamamos a sua atenção? Como...? 51 00:03:24,500 --> 00:03:28,733 Como garantimos que percebem o que queremos dizer? 52 00:03:29,200 --> 00:03:32,400 Como fazer isso enquanto realizador? 53 00:03:32,500 --> 00:03:34,500 Como fazer com que se lembrem? 54 00:03:34,667 --> 00:03:37,067 Tem de se fazer... 55 00:03:37,167 --> 00:03:41,133 Quanto mais subtis e elegantes formos, melhor realizador seremos. 56 00:03:41,400 --> 00:03:45,067 Para Mr. Wilder, o sonho americano chegara cedo. 57 00:03:45,233 --> 00:03:48,433 Apesar de ter nascido na Áustria, a mãe tratava-o por Billy 58 00:03:48,633 --> 00:03:51,767 porque em adolescente visitara os Estados Unidos 59 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 e ficara fascinada com as histórias de Billy the Kid. 60 00:03:55,333 --> 00:03:59,433 O seu pai geria uma cadeia de bares na Galícia, na Polónia. 61 00:04:00,067 --> 00:04:02,233 Mais tarde, a família mudou-se para Viena, 62 00:04:02,333 --> 00:04:04,500 onde Billy frequentou a escola secundária, 63 00:04:04,733 --> 00:04:08,567 até ao dia em que foi para Berlim com uma banda de jazz americana. 64 00:04:08,667 --> 00:04:11,433 Mr. Wilder tinha pouco mais de 20 anos. 65 00:04:11,533 --> 00:04:14,033 Berlim vivia a loucura dos anos vinte, 66 00:04:14,133 --> 00:04:17,433 e ele diz que esses foram os anos mais felizes da sua vida. 67 00:04:18,100 --> 00:04:20,367 Passado pouco tempo arranja trabalho como jornalista, 68 00:04:20,467 --> 00:04:25,100 há quem diga que era bailarino ou gigolô num clube, 69 00:04:25,267 --> 00:04:27,500 e começa a escrever argumentos para filmes 70 00:04:27,600 --> 00:04:29,767 para o estúdio UFA em Babelsberg. 71 00:04:30,433 --> 00:04:33,633 Os seus trabalhos mais conhecidos são ''Emilio e os Detetives'' 72 00:04:33,733 --> 00:04:37,367 e o filme dos Irmão Siodmark, ''People on Sunday'' 73 00:04:37,733 --> 00:04:41,800 Em 1933, os nazis assumem o poder 74 00:04:42,033 --> 00:04:46,233 e Mr. Wilder, como milhares de pessoas, teve de abandonar o país. 75 00:04:46,733 --> 00:04:50,067 Chega aos Estados Unidos via Paris. 76 00:04:50,533 --> 00:04:55,100 Imerge na cultura popular, nos desportos e na rádio 77 00:04:55,200 --> 00:04:57,233 e rapidamente domina a língua 78 00:04:57,333 --> 00:05:00,333 e consegue trabalho como argumentista na Paramount. 79 00:05:00,733 --> 00:05:04,200 Um dos seus primeiros êxitos foi ''Ninotchka'', 80 00:05:04,400 --> 00:05:08,233 protagonizado por Greta Garbo, produzido pela MGM, 81 00:05:08,333 --> 00:05:12,433 e promovido com o famoso slogan ''Garbo Laughs'' (Garbo ri). 82 00:05:13,000 --> 00:05:17,167 O realizador Ernst Lubitsch, outro emigrante alemão, 83 00:05:17,267 --> 00:05:19,767 que se tornara amigo e mentor de Wilder. 84 00:05:20,300 --> 00:05:22,533 Testemunho da influência de Lubitsch 85 00:05:22,633 --> 00:05:26,233 é o cartaz que Billy Wilder teve durante anos no seu escritório. 86 00:05:26,533 --> 00:05:28,200 ''Como é que Lubitsch faria isto?'' 87 00:05:28,467 --> 00:05:31,567 Quando terminava um filme, as pessoas vinham ter comigo e diziam: 88 00:05:31,667 --> 00:05:33,000 ''Parece Lubitsch. 89 00:05:33,100 --> 00:05:36,067 É exatamente como Lubitsch, mas não é Lubitsch. Não é igual''. 90 00:05:36,167 --> 00:05:40,033 Era uma forma de pensar completamente diferente, 91 00:05:40,333 --> 00:05:43,067 que era difícil de imitar. 92 00:05:43,633 --> 00:05:46,500 Como dizíamos na altura, ele não era um realizador 93 00:05:46,600 --> 00:05:49,433 que tivesse medo que as pessoas não o compreendessem, 94 00:05:49,767 --> 00:05:52,667 ou que tivesse medo que... 95 00:05:52,767 --> 00:05:54,733 Dois e dois são quatro, 96 00:05:55,133 --> 00:05:57,600 e três e um são quatro, 97 00:05:57,700 --> 00:06:00,733 e um e um e um e um também são quatro. 98 00:06:00,833 --> 00:06:03,567 Mas Lubitsch dizia: ''Dois e dois, e acabou. 99 00:06:04,000 --> 00:06:07,300 O espetador que faça as contas''. 100 00:06:09,200 --> 00:06:11,400 Umas vezes trabalhávamos no escritório. 101 00:06:11,500 --> 00:06:16,033 Outras vezes íamos a Nova Iorque. 102 00:06:16,233 --> 00:06:19,267 Estava sempre com ele. 103 00:06:19,367 --> 00:06:23,300 Não havia um dia que estivesse com ele em que não... 104 00:06:23,400 --> 00:06:28,267 Nessa altura reuníamos-nos uma ou duas vezes por semana. 105 00:06:28,367 --> 00:06:35,267 Ele tirava sempre o melhor partido de cada situação, por assim dizer. 106 00:06:37,200 --> 00:06:39,233 Frustrado pelo modo como outros cineastas 107 00:06:39,333 --> 00:06:40,800 retalhavam os seus argumentos, 108 00:06:40,900 --> 00:06:43,333 Wilder torna-se ele próprio realizador. 109 00:06:43,500 --> 00:06:47,533 Em 1942, realizou o seu primeiro filme americano, 110 00:06:47,700 --> 00:06:49,567 ''A Incrível Susana''. 111 00:06:49,667 --> 00:06:53,300 Disse que fez o seu primeiro filme em legítima defesa... 112 00:06:53,400 --> 00:06:56,633 - Claro. - Contra os argumentistas. 113 00:06:56,733 --> 00:06:58,400 Contra os realizadores. 114 00:06:59,567 --> 00:07:01,433 Contra os realizadores. 115 00:07:01,800 --> 00:07:06,233 Odiava quando me perguntavam 116 00:07:06,633 --> 00:07:10,600 se os realizadores também tinham de saber escrever 117 00:07:10,767 --> 00:07:14,733 e eu respondia que era mais importante que soubessem ler. 118 00:07:15,167 --> 00:07:17,467 AS AVENTURAS HILARIANTES DE UMA MENINA GRANDE 119 00:07:17,567 --> 00:07:19,767 QUE É DEMASIADO BOA PARA SER VERDADE 120 00:07:20,133 --> 00:07:22,467 Sabes, Susan? És uma rapariga muito especial. 121 00:07:23,467 --> 00:07:25,000 Podes crer que sim. 122 00:07:26,067 --> 00:07:28,767 No dia anterior, fui visitar Lubitsch. 123 00:07:29,000 --> 00:07:33,100 Disse-lhe: ''Amanhã começo a trabalhar 124 00:07:33,533 --> 00:07:36,333 nas primeiras cenas do meu primeiro filme. 125 00:07:36,433 --> 00:07:38,767 Estou borrado de medo''. 126 00:07:39,033 --> 00:07:43,733 Ele respondeu-me: ''Já fiz 70 filmes, e continuo a borrar-me de medo''. 127 00:07:45,067 --> 00:07:51,333 Dizem que é difícil contar uma história num palco. 128 00:07:51,667 --> 00:07:56,033 Mas nós, os cineastas, 129 00:07:56,133 --> 00:07:59,467 podemos levar a nossa câmara para todo o lado. 130 00:07:59,567 --> 00:08:02,067 Sim, não há limites em relação a onde a colocar... 131 00:08:02,167 --> 00:08:03,767 Isso é o que eles acham. 132 00:08:04,133 --> 00:08:08,100 É verdade que podemos levar a câmara para qualquer lugar, 133 00:08:08,200 --> 00:08:09,733 mas é muito mais difícil, 134 00:08:09,833 --> 00:08:12,367 porque não sabemos onde a colocar. 135 00:08:13,300 --> 00:08:16,067 Temos mais liberdade para tomar uma decisão, 136 00:08:16,467 --> 00:08:20,233 mas a decisão pode ser desastrosa. 137 00:08:20,367 --> 00:08:22,800 No teatro, as opções são limitadas... 138 00:08:23,033 --> 00:08:25,033 Uso-a como o Eisenstein? 139 00:08:25,133 --> 00:08:30,100 Uso-a como o Bosby Berkeley? 140 00:08:30,200 --> 00:08:32,133 - De cima. - Sim. 141 00:08:32,233 --> 00:08:34,767 A perspetiva de um eletricista. 142 00:08:36,100 --> 00:08:39,633 Como podemos fazer o que quisermos, é muito mais difícil. 143 00:08:40,200 --> 00:08:41,367 O que eu faço... 144 00:08:41,467 --> 00:08:43,767 O meu método é trabalhar rápido 145 00:08:44,033 --> 00:08:46,500 e tentar fazer o menor número possível de takes. 146 00:08:46,600 --> 00:08:48,467 Takes bons e interessantes, 147 00:08:48,567 --> 00:08:50,700 mas não o tipo de takes 148 00:08:50,800 --> 00:08:56,167 com os quais os cinéfilos se enfurecem se acham que são maus. 149 00:08:57,433 --> 00:08:59,433 Se isso acontecer, está tudo perdido. 150 00:08:59,533 --> 00:09:02,433 Sobretudo se se perceber que havia uma equipa de câmaras. 151 00:09:02,533 --> 00:09:04,300 É algo cinematográfico. 152 00:09:06,000 --> 00:09:07,633 É como um orgasmo permanente. 153 00:09:07,767 --> 00:09:13,567 ''Olha, há muitas cenas em grande plano''. 154 00:09:13,667 --> 00:09:16,033 ''Filma e cala-te, sacana, quero ir para casa''. 155 00:09:16,133 --> 00:09:21,367 O impacto do filme, o poder do filme, 156 00:09:22,033 --> 00:09:26,567 são os planos de detalhe que... 157 00:09:28,767 --> 00:09:31,833 fazem estremecer a casa. 158 00:09:32,433 --> 00:09:34,367 - Dê-me exemplos. - Está bem. 159 00:09:34,533 --> 00:09:36,300 Em ''Farrapo Humano'' 160 00:09:36,400 --> 00:09:39,633 há um homem que receia 161 00:09:40,000 --> 00:09:45,000 não dormir durante a noite por não ter álcool. 162 00:09:45,100 --> 00:09:48,733 Escondeu uma garrafa algures e procura-a por toda a casa. 163 00:09:48,833 --> 00:09:52,400 Não a encontra e por fim deixa-se cair no sofá, 164 00:09:52,500 --> 00:09:54,633 olha para cima e... 165 00:09:56,333 --> 00:10:00,100 FARRAPO HUMANO 166 00:10:07,500 --> 00:10:13,033 Quando Wilder decide adaptar o famoso romance de J. Cain, ''Pagos a Dobrar'', 167 00:10:13,500 --> 00:10:19,033 procura a ajuda de outra lenda da ficção, Raymond Chandler, 168 00:10:19,367 --> 00:10:22,300 mas a colaboração revela-se complicada. 169 00:10:22,667 --> 00:10:25,667 Não fazia a mínima ideia do que era escrever um guião. 170 00:10:25,767 --> 00:10:28,300 Apenas conhecia os movimentos da câmara. 171 00:10:28,433 --> 00:10:31,533 ''A câmara entra pelo buraco da fechadura 172 00:10:31,633 --> 00:10:36,133 e depois roça a roupa interior da senhora''. 173 00:10:36,233 --> 00:10:38,767 Ele queria ser cineasta, mas não era disso que precisavas. 174 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Disso podias tratar tu. 175 00:10:41,233 --> 00:10:44,033 Mas, o que é que um guião deve ter? 176 00:10:44,133 --> 00:10:46,667 Nada, é só descrever a cena. Se é de dia ou de noite, 177 00:10:46,800 --> 00:10:50,033 para que o câmara possa montar a cena. 178 00:10:50,500 --> 00:10:53,267 Ele não conhecia as regras... 179 00:10:53,367 --> 00:10:56,200 Como foi trabalhar juntos? 180 00:10:56,500 --> 00:11:02,433 No início, queixava-se de si, dizia que era mal-educado. 181 00:11:02,567 --> 00:11:04,700 Não, isso foi a meio do guião. 182 00:11:04,800 --> 00:11:06,100 Não no início. 183 00:11:06,200 --> 00:11:10,200 Regressou porque havia muitas raparigas que me telefonavam 184 00:11:10,300 --> 00:11:11,733 e isso deixava-o perturbado. 185 00:11:11,833 --> 00:11:17,767 Expliquei-lhe a cena, 186 00:11:18,000 --> 00:11:22,267 incluindo o primeiro ato, o segundo, etc. 187 00:11:22,567 --> 00:11:27,000 Mas ele não tinha o dom para o grande ecrã. 188 00:11:27,300 --> 00:11:31,033 Um dramaturgo saberia o que fazer. 189 00:11:31,133 --> 00:11:35,300 Se temos um Mamet, eles sabem como... 190 00:11:35,400 --> 00:11:38,067 Como montar uma cena. 191 00:11:38,167 --> 00:11:40,800 E como adicionar os diálogos. 192 00:11:41,033 --> 00:11:44,167 É como... 193 00:11:46,167 --> 00:11:48,433 É como no xadrez, 194 00:11:49,133 --> 00:11:52,033 fazemos um movimento e continuamos por essa linha. 195 00:11:52,133 --> 00:11:57,367 Uma grande cena que o filme pode dispensar, é uma má cena. 196 00:11:57,467 --> 00:12:01,533 Se eras tu quem fazia esses movimentos, 197 00:12:01,667 --> 00:12:05,067 - o que fazia ele? - Colaborámos nos diálogos... 198 00:12:06,567 --> 00:12:09,100 e definimos o ambiente do filme. 199 00:12:09,367 --> 00:12:13,233 O operador de câmara era John Seitz. 200 00:12:13,400 --> 00:12:20,567 Pedi-lhe um ambiente de tarde 201 00:12:20,667 --> 00:12:24,300 na fictícia casa espanhola de Los Feliz. 202 00:12:24,433 --> 00:12:26,667 Eu queria que as pessoas vissem o pó. 203 00:12:27,067 --> 00:12:30,500 E ele apareceu com umas coisas prateadas... 204 00:12:30,600 --> 00:12:32,800 Não queria saber de peixes coloridos. 205 00:12:33,333 --> 00:12:36,367 Nem de renovar os seguros com Mr. Dietrichson e a sua filha Lola. 206 00:12:37,467 --> 00:12:40,500 Pensava na rapariga de cima, e na forma como olhara para mim, 207 00:12:41,333 --> 00:12:43,333 e queria voltar a vê-la de perto. 208 00:12:43,567 --> 00:12:48,733 Seitz era um homem com coragem. 209 00:12:49,000 --> 00:12:51,500 Foi também ele o operador de câmara de ''Farrapo Humano'' 210 00:12:51,600 --> 00:12:55,667 e de ''Cinco Covas no Egipto''. 211 00:12:55,767 --> 00:12:58,267 ''Esta cena é muito bonita no guião, 212 00:12:58,367 --> 00:13:01,267 façamo-la também bonita no ecrã''. 213 00:13:01,467 --> 00:13:04,133 É negro. 214 00:13:04,233 --> 00:13:05,533 Na cena da morte, 215 00:13:05,633 --> 00:13:08,133 só se vê a mulher atrás do volante fazer isto. 216 00:13:09,100 --> 00:13:10,500 E isso foi o assassinato. 217 00:13:10,600 --> 00:13:15,200 Sim, essa cena em que a câmara se afasta um centímetro. 218 00:13:16,600 --> 00:13:18,300 Porque estás a fazer isso? 219 00:13:20,400 --> 00:13:22,200 Porque estás a buzinar? 220 00:13:27,467 --> 00:13:31,167 Um dia entrei no carro, 221 00:13:31,267 --> 00:13:34,200 que estava estacionado em frente à Paramount, 222 00:13:34,300 --> 00:13:37,467 mas o carro não trabalhava. 223 00:13:38,567 --> 00:13:43,100 Voltei a correr e gritei: ''Não desmontem o cenário! ''. 224 00:13:47,333 --> 00:13:49,300 Há dois tipos de filmes. 225 00:13:49,400 --> 00:13:53,167 Um para o público 226 00:13:53,267 --> 00:13:56,333 com uma história simples, 227 00:13:56,433 --> 00:13:59,700 bem estruturada e ornamentada. 228 00:13:59,800 --> 00:14:03,333 Que compreendemos porque a história é muito simples. 229 00:14:03,433 --> 00:14:10,133 Outro com uma história complicada. 230 00:14:10,233 --> 00:14:16,000 E se tiver muitos pormenores, as pessoas não conseguem segui-la. 231 00:14:17,033 --> 00:14:20,200 Mas antes de ouvirem uma versão distorcida e exagerada, 232 00:14:20,800 --> 00:14:23,767 antes que os colunistas de Hollywood peguem na história, 233 00:14:24,400 --> 00:14:26,433 talvez queiram ouvir os factos. 234 00:14:26,733 --> 00:14:28,167 Toda a verdade. 235 00:14:28,467 --> 00:14:30,800 Se assim for, vieram ao sítio certo. 236 00:14:31,367 --> 00:14:33,367 Havia a particularidade 237 00:14:33,467 --> 00:14:38,733 de não se conseguir filmar através da água. 238 00:14:39,167 --> 00:14:43,133 A superfície distorcia a imagem. 239 00:14:43,233 --> 00:14:46,367 Tentámos várias vezes, mas era impossível. 240 00:14:46,467 --> 00:14:48,800 No entanto, por fim encontrámos uma solução. 241 00:14:49,033 --> 00:14:52,033 Pusemos... 242 00:14:53,400 --> 00:14:59,533 um espelho no fundo da piscina. 243 00:14:59,700 --> 00:15:03,700 Filmámos diretamente o espelho e funcionou. 244 00:15:03,800 --> 00:15:11,067 Dessa forma podia ver os polícias e os jornalistas a olhar para a água. 245 00:15:11,500 --> 00:15:14,700 Era um simples guionista com um par de maus filmes como crédito. 246 00:15:16,700 --> 00:15:17,767 Pobre idiota, 247 00:15:18,567 --> 00:15:20,267 sempre quisera ter uma piscina. 248 00:15:20,633 --> 00:15:22,767 No início, ''O Crepúsculo dos Deuses'' 249 00:15:23,033 --> 00:15:25,533 tinha uma abertura muito diferente, quase cómica. 250 00:15:25,633 --> 00:15:27,767 Passava-se numa morgue de Los Angeles 251 00:15:28,000 --> 00:15:31,233 onde os cadáveres se levantavam e contavam as suas histórias. 252 00:15:31,533 --> 00:15:35,533 Mas este prólogo foi eliminado após uma antestreia desastrosa. 253 00:15:36,400 --> 00:15:40,333 Via-se o corpo de Holden. 254 00:15:42,100 --> 00:15:48,033 Era como fazer o registo num hotel, 255 00:15:48,133 --> 00:15:51,733 onde escrevem o nosso nome numa etiqueta, 256 00:15:51,833 --> 00:15:55,133 bem, o nosso nome ou John Doe, 257 00:15:56,100 --> 00:15:59,533 se for uma pessoa não identificada. 258 00:15:59,633 --> 00:16:06,533 Depois pegavam numa etiqueta e atavam-na ao dedo gordo do seu pé. 259 00:16:06,733 --> 00:16:10,000 Achava muita graça a essa cena. 260 00:16:10,167 --> 00:16:12,633 Fizemos uma antestreia em Poughkeepsie, 261 00:16:12,733 --> 00:16:16,100 no estado de Nova Iorque, e foi terrível. 262 00:16:17,267 --> 00:16:20,700 - Porquê? - Por causa do público. 263 00:16:20,800 --> 00:16:22,767 Eu estava sentado numas escadas, 264 00:16:24,133 --> 00:16:28,800 e passou uma senhora com um grande chapéu. 265 00:16:29,267 --> 00:16:32,400 Ia à casa de banho, 266 00:16:33,467 --> 00:16:36,233 mas voltou-se e perguntou-me... 267 00:16:36,333 --> 00:16:38,333 ''Estava lá dentro?''. E eu respondi que sim. 268 00:16:38,467 --> 00:16:41,100 ''Alguma vez viu uma porcaria como esta?'' 269 00:16:41,200 --> 00:16:42,633 E eu respondi-lhe: ''Nunca''. 270 00:16:43,467 --> 00:16:45,767 E isso nos primeiros cinco minutos de um filme 271 00:16:46,000 --> 00:16:48,467 no qual tínhamos trabalhado durante um ano. 272 00:16:48,567 --> 00:16:53,167 Como disse, o público individualmente é idiota, 273 00:16:53,267 --> 00:16:55,300 mas coletivamente, são génios. 274 00:17:04,367 --> 00:17:07,000 AMOR NA TARDE 275 00:17:10,067 --> 00:17:11,467 Boa tarde, Mr. Flannagan. 276 00:17:14,400 --> 00:17:15,533 Olá. 277 00:17:16,267 --> 00:17:17,733 Boa tarde, senhores. 278 00:17:20,400 --> 00:17:28,133 Estava tudo preparado 279 00:17:28,600 --> 00:17:35,133 para procurar locais em Paris. 280 00:17:35,400 --> 00:17:37,167 Então, começou a falar 281 00:17:37,267 --> 00:17:41,667 das sanduíches horríveis e do café frio. 282 00:17:42,200 --> 00:17:43,300 Disse... 283 00:17:43,533 --> 00:17:45,500 ''Que fazemos em relação ao título?'' 284 00:17:47,167 --> 00:17:49,300 ''Que queres dizer? 285 00:17:49,400 --> 00:17:51,700 O título é ''Amor na Tarde''. 286 00:17:51,800 --> 00:17:53,333 ''Estás a brincar! 287 00:17:53,667 --> 00:17:56,333 Que espécie de título é esse?'' 288 00:17:58,400 --> 00:18:00,233 Eu disse-lhe: ''Que sugeres?'' 289 00:18:00,333 --> 00:18:03,300 Então tivemos uma pequena discussão 290 00:18:03,400 --> 00:18:05,267 sobre o que é um bom ou mau título. 291 00:18:05,367 --> 00:18:08,567 ''Diz-me o melhor título que te lembres''. 292 00:18:09,233 --> 00:18:12,200 Pensou durante cinco segundos e disse: 293 00:18:12,400 --> 00:18:13,500 ''Wichita''. 294 00:18:15,167 --> 00:18:17,033 A cidade do Kansas. 295 00:18:17,467 --> 00:18:19,367 ''Porque é que é um bom título?'' 296 00:18:20,667 --> 00:18:23,133 ''Porque é o Velho Oeste''. 297 00:18:27,667 --> 00:18:29,533 ''Se Wichita é um bom título, 298 00:18:29,633 --> 00:18:33,633 então há outros também muito bons, como Kansas, Seattle... 299 00:18:34,000 --> 00:18:36,567 Oklahoma também é um bom título. 300 00:18:36,667 --> 00:18:40,267 Há mais 49 bons títulos''. 301 00:18:40,700 --> 00:18:42,500 ''Estás a gozar comigo?'' 302 00:18:42,633 --> 00:18:43,700 ''Não estou a gozar contigo. 303 00:18:43,800 --> 00:18:47,033 Este é o título e é assim que vai ficar. 304 00:18:47,133 --> 00:18:48,467 E aviso-te já, 305 00:18:48,567 --> 00:18:51,133 não quero que tenhas mais ideias 306 00:18:51,233 --> 00:18:53,267 que pareçam anedota''. 307 00:18:53,667 --> 00:18:55,133 ''Que queres dizer?'' 308 00:18:55,300 --> 00:19:00,400 ''Pega no guião e vai para casa''. 309 00:19:02,000 --> 00:19:05,500 Eram tipo 13h30. 310 00:19:05,600 --> 00:19:07,533 Pedi-lhe para me ligar às 18h00. 311 00:19:10,367 --> 00:19:13,533 ''Tiveste tempo para pensar e decidir, 312 00:19:13,633 --> 00:19:15,300 mas nós vamos ficar. 313 00:19:15,400 --> 00:19:17,700 É o melhor para o guião. Adeus''. 314 00:19:18,167 --> 00:19:20,500 E fomos, com o guião e tudo. 315 00:19:22,000 --> 00:19:28,700 Sentámo-nos em frente a uma farmácia e começámos a rir. 316 00:19:29,500 --> 00:19:32,200 Às 18h00, telefonou-nos e disse: 317 00:19:33,400 --> 00:19:35,600 ''Não percebes uma piada?'' 318 00:19:35,700 --> 00:19:38,267 Uma piada... Wichita. 319 00:19:39,000 --> 00:19:42,233 Terias feito filmes se não te tivessem pagado para isso? 320 00:19:42,367 --> 00:19:44,267 Estás louco? 321 00:19:44,367 --> 00:19:46,767 Estás a gozar? Por amor de Deus... 322 00:19:47,033 --> 00:19:49,233 Ficar à mercê dos atores 323 00:19:49,333 --> 00:19:52,133 e dos executivos? Credo... 324 00:19:52,233 --> 00:19:55,700 Acha que sou um idiota? Um masoquista? 325 00:19:55,800 --> 00:20:00,333 Não, quero ganhar o mais possível com essas pessoas 326 00:20:00,433 --> 00:20:04,067 porque eles vão tentar dar-me o menos possível. 327 00:20:04,167 --> 00:20:06,533 É a luta que existe entre nós. 328 00:20:07,500 --> 00:20:10,200 Na estreia mundial de ''O Inferno na Terra'' 329 00:20:10,300 --> 00:20:12,500 aconteceu uma coisa inacreditável: 330 00:20:12,667 --> 00:20:16,633 para não ofender o público do lucrativo mercado alemão, 331 00:20:17,067 --> 00:20:20,567 a Paramount sugeriu mudar a nacionalidade do vilão 332 00:20:20,667 --> 00:20:22,667 de alemão para polaco. 333 00:20:23,033 --> 00:20:27,000 Quando estava em Paris a gravar ''Amor na Tarde'', 334 00:20:27,100 --> 00:20:29,500 recebi uma carta que dizia... 335 00:20:30,300 --> 00:20:35,233 Era de um alto cargo a seguir a Balaban, uma pessoa muito importante. 336 00:20:36,700 --> 00:20:38,800 ''Será do seu agrado saber 337 00:20:39,067 --> 00:20:42,100 que vamos estrear ''O Inferno na Terra'' 338 00:20:42,300 --> 00:20:43,467 na Alemanha, 339 00:20:43,567 --> 00:20:47,367 apesar de isso não estar inicialmente previsto. 340 00:20:47,533 --> 00:20:52,033 Mas será necessário fazer algumas pequenas alterações. 341 00:20:52,133 --> 00:20:54,667 O vilão não é nazi, 342 00:20:54,767 --> 00:20:57,167 é polaco.'' 343 00:20:58,700 --> 00:21:00,300 Deixem-se de disparates, 344 00:21:00,400 --> 00:21:03,000 sabemos que é o bufo e qual é a recompensa. 345 00:21:03,100 --> 00:21:05,100 - Vamos despachar isto. - Despachar isto como? 346 00:21:05,500 --> 00:21:07,533 Isto é o quê? Um tribunal popular? 347 00:21:07,700 --> 00:21:10,000 Porque não agarras numa corda e fazes o que está certo? 348 00:21:10,100 --> 00:21:11,333 Não me dês ideias. 349 00:21:12,067 --> 00:21:14,600 Estão muito contentes. Estão aqui há demasiado tempo. 350 00:21:14,767 --> 00:21:17,033 Somam dois mais dois e dá-vos quatro. 351 00:21:17,133 --> 00:21:20,000 - Mas não é quatro. - O que é que tens a ver com isso? 352 00:21:20,267 --> 00:21:22,433 Enganaram-se de pessoa. 353 00:21:23,000 --> 00:21:26,367 Os nazis não iam meter dois bufos na mesma caserna. 354 00:21:27,000 --> 00:21:28,100 E aquilo que me fizerem a mim, 355 00:21:28,200 --> 00:21:30,700 vão ter de voltar a fazê-lo quando encontrarem o culpado. 356 00:21:30,800 --> 00:21:37,733 Não podia acreditar nos meus olhos quando li a carta, 357 00:21:37,833 --> 00:21:41,300 e dizia também que isso significaria muito dinheiro. 358 00:21:42,200 --> 00:21:44,333 Mas o dinheiro não me importava. 359 00:21:44,433 --> 00:21:48,567 Escrevia isto a um homem que tinha perdido a mãe e o padrasto em Auschwitz, 360 00:21:48,733 --> 00:21:53,767 e ele agora queria fazer dos polacos os maus da fita. 361 00:21:54,000 --> 00:21:59,267 Enviei uma cópia da carta a Balaban e exigi um pedido de desculpas. 362 00:21:59,367 --> 00:22:02,333 Tinha um contrato com a Paramount para mais três filmes, 363 00:22:03,200 --> 00:22:05,600 e se não pedissem desculpa, não as faria. 364 00:22:05,700 --> 00:22:10,067 Estava furioso quando escrevi a carta. 365 00:22:10,167 --> 00:22:13,133 Mas não aconteceu nada. 366 00:22:13,233 --> 00:22:17,267 Ninguém se desculpou. Então, peguei nas minhas coisas e fui-me embora. 367 00:22:17,767 --> 00:22:20,167 Wilder rescindiu o contrato 368 00:22:20,367 --> 00:22:24,133 e, após 18 anos de êxitos cinematográficos, 369 00:22:24,233 --> 00:22:26,333 deixou de trabalhar para a Paramount. 370 00:22:26,667 --> 00:22:31,700 Wilder tinha opiniões fortes sobre a traição dos nazis aos europeus, 371 00:22:32,167 --> 00:22:35,033 sobretudo no respeitante ao Holocausto. 372 00:22:35,567 --> 00:22:37,333 Em 1945, 373 00:22:37,433 --> 00:22:40,300 Wilder trabalhara com o Departamento de Guerra dos Estados Unidos 374 00:22:40,400 --> 00:22:42,500 para fazer um filme que obrigasse o mundo 375 00:22:42,600 --> 00:22:45,633 a confrontar-se com a realidade dos campos de concentração alemães. 376 00:22:46,533 --> 00:22:53,200 MOINHOS DA MORTE 377 00:22:54,800 --> 00:22:56,400 Quando os aliados chegaram, 378 00:22:56,500 --> 00:22:58,600 retiraram os sobreviventes das masmorras 379 00:22:58,700 --> 00:23:02,267 onde vivam tendo ratazanas por companhia. 380 00:23:03,233 --> 00:23:07,000 Apesar dos esforços desesperados dos médicos aliados 381 00:23:07,300 --> 00:23:09,433 a ajuda chegou demasiado tarde para muitos. 382 00:23:23,367 --> 00:23:29,800 O general e todos os outros estavam sentados connosco, 383 00:23:30,033 --> 00:23:32,400 e eu disse-lhes que tínhamos de mostrar este filme 384 00:23:32,500 --> 00:23:35,433 ao maior número possível de alemães 385 00:23:36,167 --> 00:23:40,067 porque tinha a sensação de que iam difundir mentiras e dizer: 386 00:23:40,167 --> 00:23:43,333 ''São fascistas. O filme foi feito por uns judeus de Hollywood. 387 00:23:43,433 --> 00:23:47,067 Exageram tudo para que pareça que sofreram''. 388 00:23:47,167 --> 00:23:51,100 Mas, de verdade, eram todos pele e osso. 389 00:23:53,533 --> 00:23:59,233 Acho que disse que o filme estrearia em Wurzburg. 390 00:23:59,467 --> 00:24:03,233 E fizemos uma antestreia ao estilo de Hollywood. 391 00:24:04,000 --> 00:24:09,500 As pessoas estavam a ver uma opereta 392 00:24:09,633 --> 00:24:14,567 e pedimos-lhes: ''Por favor, fiquem e vejam isto''. 393 00:24:15,667 --> 00:24:18,267 Iniciaram a viagem como se fossem a um piquenique. 394 00:24:18,700 --> 00:24:21,133 Afinal de contas, a distância entre qualquer cidade alemã 395 00:24:21,233 --> 00:24:24,200 e o campo de concentração mais próximo era muito curta. 396 00:24:30,233 --> 00:24:33,233 Quando o filme acabou... 397 00:24:35,300 --> 00:24:39,600 só ficaram 75 dos 500 espetadores. 398 00:24:40,533 --> 00:24:44,367 Ninguém tinha preenchido nenhum dos cartões, 399 00:24:44,467 --> 00:24:46,767 e tinham levado os lápis todos. 400 00:24:49,500 --> 00:24:51,300 Isso foi um problema. 401 00:24:52,533 --> 00:24:56,133 Disse: ''Deixa-me pensar''. E tive uma ideia: 402 00:24:57,500 --> 00:25:02,300 a senha de racionamento que lhes permitia arranjar pão 403 00:25:02,433 --> 00:25:05,500 deveria ser carimbada no fim da projeção, 404 00:25:05,600 --> 00:25:07,467 caso contrário não teriam pão. 405 00:25:09,767 --> 00:25:11,300 Mas estes alemães, 406 00:25:11,433 --> 00:25:15,400 que disseram que nada sabiam, também são responsáveis. 407 00:25:16,133 --> 00:25:18,300 Puseram-se de boa vontade 408 00:25:18,400 --> 00:25:20,700 nas mãos de criminosos e lunáticos. 409 00:25:21,067 --> 00:25:23,367 Agora dizem que não pretendiam fazer mal, 410 00:25:23,633 --> 00:25:26,233 que não sabiam o que estava a acontecer 411 00:25:26,333 --> 00:25:28,300 ou que não podiam fazer nada. 412 00:25:28,633 --> 00:25:32,367 Os agricultores receberam cinzas humanas como fertilizante, 413 00:25:32,800 --> 00:25:35,733 sem, aparentemente, suspeitar que eram cinzas humanas. 414 00:25:36,500 --> 00:25:39,600 Os fabricantes receberam toneladas de cabelo humano, 415 00:25:40,000 --> 00:25:43,600 sem, aparentemente imaginar que era de mulheres assassinadas. 416 00:25:44,367 --> 00:25:45,533 Aqueles que viviam perto 417 00:25:45,633 --> 00:25:48,533 dos campos de concentração nunca tiveram pesadelos. 418 00:25:49,167 --> 00:25:51,567 Para eles, os gritos e o choro dos torturados 419 00:25:51,667 --> 00:25:54,433 eram apenas o som do vento. 420 00:25:54,767 --> 00:25:57,800 Durante a Primeira Guerra Mundial, eu era um miúdo, em Viena, 421 00:25:58,067 --> 00:26:01,233 mas estava do lado errado. Desta vez, estava do lado certo. 422 00:26:03,000 --> 00:26:09,767 Os americanos nunca tinham sofrido uma guerra no seu próprio território. 423 00:26:10,067 --> 00:26:14,067 Nunca tinham tido aviões a lançar bombas sobre eles. 424 00:26:14,167 --> 00:26:19,800 Houve um ou outro submarino, no Atlântico, que eles capturaram, 425 00:26:20,067 --> 00:26:26,733 e um submarino japonês, mas de resto... 426 00:26:26,833 --> 00:26:30,800 Estávamos bem preparados para essa situação. 427 00:26:31,700 --> 00:26:33,900 Tínhamos lido muito, 428 00:26:34,100 --> 00:26:39,233 tinham-nos falado dos apagões... 429 00:26:40,567 --> 00:26:43,267 e das ambulâncias. 430 00:26:43,367 --> 00:26:49,100 Também fizeram um simulacro como treino. 431 00:26:50,000 --> 00:26:52,533 Parecíamos os Keystone Cops. 432 00:26:52,633 --> 00:26:59,200 Era um simulacro de preparação para um bombardeamento. 433 00:26:59,300 --> 00:27:01,467 Tínhamos de salvar pessoas. 434 00:27:01,567 --> 00:27:04,500 Vieram ambulâncias e tivemos de socorrer aquelas pessoas. 435 00:27:04,600 --> 00:27:07,800 - Isso em estúdio? - Não, nas ruas de Bel Air. 436 00:27:08,033 --> 00:27:13,167 Deitámos as pessoas em macas 437 00:27:14,300 --> 00:27:16,733 e metemo-las na ambulância. 438 00:27:16,833 --> 00:27:20,500 Como não éramos muito fortes, escolhemos uma mulher. 439 00:27:20,600 --> 00:27:23,767 E claro, escolhemos a mais baixa. 440 00:27:24,033 --> 00:27:25,400 Era a mulher de Hitchcock. 441 00:27:25,500 --> 00:27:28,267 Deitámo-la na maca e metemo-la na ambulância. 442 00:27:28,367 --> 00:27:32,200 A ambulância partiu a toda a velocidade. Mas esquecemo-nos de fechar a porta, 443 00:27:32,300 --> 00:27:34,667 e ela saiu disparada. 444 00:27:36,767 --> 00:27:42,367 Depois houve um apagão de treino... 445 00:27:44,400 --> 00:27:47,467 - Um simulacro. - Sim. 446 00:27:48,433 --> 00:27:51,433 O Walter Reisch e Lobitsch também lá estavam. 447 00:27:51,567 --> 00:27:55,333 Patrulhavam as ruas para verificarem que as luzes estavam apagadas. 448 00:27:57,067 --> 00:27:59,200 Caso contrário, gritavam: 449 00:27:59,433 --> 00:28:01,633 ''Há luz nessa janela''. 450 00:28:01,733 --> 00:28:04,267 E quando chegavam junto da janela diziam: 451 00:28:04,367 --> 00:28:06,500 ''Os nazis já chegaram?...'' 452 00:28:06,600 --> 00:28:08,233 Com sotaque alemão. 453 00:28:11,000 --> 00:28:14,100 Durante o verão e o outono de 1945... 454 00:28:16,033 --> 00:28:18,700 Nunca esquecerei o ambiente da cidade. 455 00:28:19,033 --> 00:28:22,067 Meti-me num helicóptero com um operador de câmara 456 00:28:22,367 --> 00:28:25,600 e sobrevoámos as ruas. 457 00:28:25,733 --> 00:28:27,533 Era indescritivel. 458 00:28:33,533 --> 00:28:35,733 Disseste que... 459 00:28:36,000 --> 00:28:41,167 se o material documental não servisse e não pudesse ser utilizado, 460 00:28:41,267 --> 00:28:44,800 retratarias os alemães de outra forma. 461 00:28:45,067 --> 00:28:47,467 És um artista, mas também um moralista. 462 00:28:47,567 --> 00:28:49,133 Não o podes negar. 463 00:28:49,233 --> 00:28:54,300 Em ''A Sua Melhor Missão'', revelas uma imagem diferente dos alemães. 464 00:28:54,400 --> 00:29:00,600 Se tivesses tido campos de concentração e cadáveres, não terias... 465 00:29:05,600 --> 00:29:07,467 Espera, Johnny, senta-te. 466 00:29:07,567 --> 00:29:09,100 A SUA MELHOR MISSÃO 467 00:29:11,100 --> 00:29:12,500 Não é romântico? 468 00:29:13,800 --> 00:29:16,067 Em cada filme... 469 00:29:18,200 --> 00:29:21,033 Pensava que tinham uma relação pessoal muito próxima. 470 00:29:21,133 --> 00:29:23,500 Não com a Paramount Pictures. 471 00:29:23,600 --> 00:29:25,733 Se tivesses visto os outros filmes da Paramount, 472 00:29:26,000 --> 00:29:27,300 perceberias porquê. 473 00:29:27,433 --> 00:29:29,800 - Sabrina, vamos sair daqui. - Sim, vamos. 474 00:29:30,667 --> 00:29:32,100 Espera. 475 00:29:32,233 --> 00:29:35,233 - Sai tu primeiro, encontramo-nos... - No corte de ténis coberto. 476 00:29:35,333 --> 00:29:37,167 - Sim. - E trarás champanhe. 477 00:29:37,267 --> 00:29:38,367 Claro. 478 00:29:43,267 --> 00:29:46,267 E vais pedir à orquestra que toque. Não é romântico? 479 00:29:46,700 --> 00:29:48,033 Claro que sim. 480 00:29:48,433 --> 00:29:51,000 Eles tinham a propriedade de algumas canções 481 00:29:51,100 --> 00:29:53,567 para não ter de pagar direitos de autor 482 00:29:53,733 --> 00:29:58,200 - e nesse filme... - É muito bonito quando as usas em Paris, 483 00:29:58,300 --> 00:30:00,333 enquanto passeavam pelos Campos Elíseos. 484 00:30:00,433 --> 00:30:03,400 Por que razão as usas quando eles atravessam as ruínas de Berlim? 485 00:30:13,100 --> 00:30:14,633 - Usei-as? - Sim. 486 00:30:14,733 --> 00:30:16,667 É para veres que não somos gastadores. 487 00:30:20,333 --> 00:30:21,500 Não sei... 488 00:30:21,800 --> 00:30:26,033 Acho que gostavas desse contraponto, não? 489 00:30:26,133 --> 00:30:27,367 Sim, claro. 490 00:30:28,700 --> 00:30:30,700 Sem dúvida. 491 00:30:30,800 --> 00:30:34,367 Não sei por que tentas envergonhar-me, tem um significado profundo. 492 00:30:34,467 --> 00:30:38,033 Quando começaste a escrever, já tinhas em mente a Marlene Dietrich. 493 00:30:38,133 --> 00:30:42,000 A Berlim de 1945 e Dietrich encaixavam na perfeição. 494 00:30:42,100 --> 00:30:45,633 Sim, Dietrich e as canções de Hollander. 495 00:30:48,133 --> 00:30:51,533 Ela tinha regressado da frente. 496 00:30:51,633 --> 00:30:53,633 Tinha passado mais tempo na frente que eu. 497 00:30:53,733 --> 00:30:55,600 Mais até do que Eisenhower. 498 00:30:56,133 --> 00:31:01,000 Tinha feito muitos filmes com Sternberg e tal, 499 00:31:01,433 --> 00:31:05,533 e era uma perita em iluminação. 500 00:31:05,633 --> 00:31:08,233 Sabia como posicionar o rosto para ficar bem. 501 00:31:08,333 --> 00:31:12,533 Aprendeu com ''Strindberg''... 502 00:31:12,633 --> 00:31:17,067 - É um deslize interessante. ­ Sim, um verdadeiro deslize. 503 00:31:17,167 --> 00:31:18,333 Sim. 504 00:31:18,433 --> 00:31:21,100 Seja como for, ele ensinou-lhe isso. 505 00:31:22,767 --> 00:31:27,133 É raro que uma atriz diga: 506 00:31:27,300 --> 00:31:30,367 ''Acho que essa luz não está no sítio certo''. 507 00:31:30,467 --> 00:31:31,500 Sim. 508 00:31:31,600 --> 00:31:34,767 Ninguém sabe se a cena está iluminada demais ou escura demais. 509 00:31:35,000 --> 00:31:36,800 ''A luz''... 510 00:31:37,533 --> 00:31:39,733 É um pouco... 511 00:31:40,167 --> 00:31:41,400 ''Estás à vontade. 512 00:31:41,700 --> 00:31:45,067 Explica isso ao eletricista. 513 00:31:45,600 --> 00:31:48,600 Eu não sou teu inimigo, ele é que é''. 514 00:31:48,700 --> 00:31:50,267 É preciso ter cuidado. 515 00:31:50,700 --> 00:31:54,000 Mas era uma rapariga de 35 anos. 516 00:31:54,300 --> 00:31:57,333 Bem, para mim, era mais homem que mulher, sabes? 517 00:31:58,500 --> 00:32:01,167 - Um combatente. - Sim. 518 00:32:01,267 --> 00:32:03,567 Falávamos de... 519 00:32:03,767 --> 00:32:06,067 de ilusão e de charlatanismo. 520 00:32:07,033 --> 00:32:09,767 Ilusão é aquilo que vemos no ecrã do cinema, 521 00:32:10,033 --> 00:32:12,567 quando ela aparece com todos aqueles rapazes, 522 00:32:12,667 --> 00:32:17,000 e que sabíamos ser uma farsa. 523 00:32:17,233 --> 00:32:19,400 Telefonava-lhe sempre que ia a Paris. 524 00:32:19,600 --> 00:32:23,233 Mas ela disfarçava a voz, 525 00:32:23,333 --> 00:32:28,033 fingia que era uma cozinheira checa ou uma criada francesa. 526 00:32:28,167 --> 00:32:29,800 E respondia-me: 527 00:32:30,033 --> 00:32:33,733 ''Vou transmitir a mensagem a Miss Dietrich''. 528 00:32:34,033 --> 00:32:37,433 Exagerava muito no sotaque, não? 529 00:32:37,533 --> 00:32:39,167 Sim. 530 00:32:40,133 --> 00:32:43,633 ''Vá lá, por amor de Deus. Marlene, sei que és tu''. 531 00:32:44,267 --> 00:32:46,533 ''Não percebo. Que disse? ''. 532 00:32:48,300 --> 00:32:52,067 Disse-lhe: ''Marlene, vou subir. 533 00:32:52,233 --> 00:32:54,167 Quero falar contigo. 534 00:32:54,333 --> 00:32:56,533 Eu vendo os olhos. 535 00:32:57,167 --> 00:32:58,333 Que achas''? 536 00:32:59,267 --> 00:33:01,400 ''Telefono-te na segunda de manhã''. 537 00:33:01,567 --> 00:33:06,167 E ligou-me no domingo à noite a dizer que não podia encontrar-se comigo 538 00:33:06,367 --> 00:33:09,533 porque ia ao oftalmologista. 539 00:33:10,000 --> 00:33:15,567 Disse-lhe que nos podíamos encontrar na terça e ela responde: 540 00:33:15,667 --> 00:33:18,433 ''Não ias embora na terça?'' 541 00:33:18,533 --> 00:33:21,233 Disse-lhe que poderia mudar os meus planos, mas ela respondeu: 542 00:33:21,333 --> 00:33:25,333 ''Não, não, tinhas planeado ir na terça, por isso vai terça''. 543 00:33:26,467 --> 00:33:28,767 Gosto verdadeiramente dela 544 00:33:29,000 --> 00:33:31,033 e vou sentir a sua falta. 545 00:33:31,133 --> 00:33:33,667 Ou, se eu morrer antes dela, ela vai sentir a minha falta. 546 00:33:34,000 --> 00:33:35,700 Deus não o permita. 547 00:33:37,167 --> 00:33:40,300 Tive problemas com o argumento de Sabrina. 548 00:33:40,400 --> 00:33:42,467 Escrevia à noite, 549 00:33:42,567 --> 00:33:46,100 - e durante o dia filmavas... - O que tinha escrito à noite. 550 00:33:46,200 --> 00:33:55,100 Uma vez... tinha de escrever quatro ou cinco páginas... 551 00:33:55,200 --> 00:34:01,333 Era uma sexta, por isso tinha o sábado e o domingo para adiantar trabalho. 552 00:34:01,567 --> 00:34:04,567 Mas nessa sexta, só consegui escrever página e meia. 553 00:34:06,233 --> 00:34:11,033 Ninguém sabia. Exceto Audrey Hepburn. 554 00:34:11,233 --> 00:34:12,800 Porquê ela...? 555 00:34:13,033 --> 00:34:16,400 Porque eu lhe disse. Disse-lhe que não podia ir tão depressa 556 00:34:16,500 --> 00:34:19,200 porque não tinha mais nada escrito. 557 00:34:19,567 --> 00:34:22,733 Curiosamente ela respondeu: ''Compreendo''. 558 00:34:24,033 --> 00:34:29,433 Filmei a cena de um ângulo, depois de outro. 559 00:34:29,567 --> 00:34:32,567 Tentei prolongar o momento. 560 00:34:32,667 --> 00:34:37,500 Por vezes ela fingia que se enganava na fala para me ajudar. 561 00:34:37,600 --> 00:34:42,133 O que a Monroe fazia sem querer, ela fazia-o para te ajudar. 562 00:34:42,233 --> 00:34:47,033 Terminámos o que eu tinha escrito às 17h00, 563 00:34:47,133 --> 00:34:52,133 e disse-nos, a mim e ao meu assistente... 564 00:34:52,533 --> 00:34:55,300 ''Dói-me a cabeça, ficamos por aqui''. 565 00:34:55,400 --> 00:34:57,533 Ajudou-me imenso. 566 00:35:02,000 --> 00:35:03,067 Muito bem. 567 00:35:04,700 --> 00:35:08,633 A reunião do conselho de administração das Indústrias Larrabee vai ter início. 568 00:35:09,800 --> 00:35:13,133 Como presidente, gostaria de dizer... 569 00:35:14,333 --> 00:35:16,467 A presidente está tonta. 570 00:35:19,400 --> 00:35:23,200 Audrey pegava numa fala complicada e lia-a com grande convicção. 571 00:35:23,667 --> 00:35:26,667 Por vezes temos de dar indicações, 572 00:35:27,000 --> 00:35:28,467 mas sem que... 573 00:35:28,567 --> 00:35:30,233 odeiem o guionista, 574 00:35:30,333 --> 00:35:35,033 apenas para ajudar na cena. Isso é muito importante, a cooperação... 575 00:35:35,433 --> 00:35:38,000 Se eles quiserem... 576 00:35:38,100 --> 00:35:40,067 ser maldosos, podem sê-lo. 577 00:35:40,167 --> 00:35:44,200 Mas em última instância não me prejudicam a mim nem ao realizador. 578 00:35:44,300 --> 00:35:48,467 Prejudicam o filme, e prejudicam-se a eles próprios. 579 00:35:48,600 --> 00:35:52,467 Vou só pôr qualquer coisa. Vou à cozinha vestir-me. 580 00:35:52,667 --> 00:35:54,233 À cozinha? 581 00:35:54,333 --> 00:35:57,133 Sim. Sabe o que faço quando faz muito calor? 582 00:35:57,233 --> 00:35:59,133 Ponho a roupa interior no congelador. 583 00:35:59,300 --> 00:36:00,333 No congelador. 584 00:36:02,300 --> 00:36:04,033 Tenho sempre em mente que... 585 00:36:04,700 --> 00:36:08,267 Bem, era algo sexual. 586 00:36:08,367 --> 00:36:12,667 É genial vestir roupa interior congelada. 587 00:36:15,467 --> 00:36:22,800 Resumindo, fizemos umas graças à volta da temperatura. 588 00:36:26,533 --> 00:36:29,367 Posso pôr o ventilador 589 00:36:29,567 --> 00:36:31,433 no congelador, 590 00:36:31,533 --> 00:36:33,400 deixar a porta do congelador aberta, 591 00:36:33,633 --> 00:36:36,033 deixar a porta do quarto também aberta 592 00:36:36,167 --> 00:36:39,267 e empapar os lençóis e a fronha com água gelada. 593 00:36:39,700 --> 00:36:42,433 Não, é demasiado frio. 594 00:36:42,700 --> 00:36:48,567 Hoje em dia os filmes mostram dois corpos nus 595 00:36:48,733 --> 00:36:54,667 e não sabemos se aquilo é um seio ou um joelho. 596 00:36:54,767 --> 00:37:00,233 Não se conseguem distinguir, é como um pretzel. 597 00:37:00,333 --> 00:37:03,167 E isso não se consegue imitar. 598 00:37:03,533 --> 00:37:06,733 Porque agora vou abraçá-la e vou beijá-la... 599 00:37:07,333 --> 00:37:10,200 muito rápido e com muita intensidade. 600 00:37:10,300 --> 00:37:11,600 Tenha calma! 601 00:37:14,333 --> 00:37:21,300 Uma vez chegou atrasada e eu disse-lhe... 602 00:37:21,633 --> 00:37:26,367 - Em Nova Iorque? - Não, aqui no estúdio. 603 00:37:27,200 --> 00:37:30,267 ''Que aconteceu?'' E ela respondeu: 604 00:37:30,500 --> 00:37:32,233 ''Não encontrava o estúdio.'' 605 00:37:32,333 --> 00:37:34,300 Há seis anos que ela trabalhava aqui. 606 00:37:34,733 --> 00:37:38,533 ''Esqueci-me onde ficava o estúdio. Não o encontrava. Desculpe.'' 607 00:37:39,367 --> 00:37:44,133 - Estava a falar a sério? - Sim. 608 00:37:44,633 --> 00:37:49,267 Sugeri que podíamos passar a mandar um motorista para a ir buscar. 609 00:37:49,500 --> 00:37:50,700 ''Não, não, não.'' 610 00:37:51,167 --> 00:37:54,367 - Era ela que conduzia? - Acho que sim. 611 00:37:54,567 --> 00:37:55,800 Mas... 612 00:37:57,667 --> 00:38:03,233 Quando sabemos que uma pessoa não é de fiar 613 00:38:03,433 --> 00:38:09,500 e que não diz bem as suas falas, podemos prevenir-nos. 614 00:38:09,600 --> 00:38:11,633 Mas ela era... 615 00:38:12,367 --> 00:38:15,333 Era surpreendente. 616 00:38:15,467 --> 00:38:18,633 Fazia sempre algo inesperado. 617 00:38:18,733 --> 00:38:24,367 Às vezes sabia oito páginas do guião. 618 00:38:24,467 --> 00:38:26,667 Mas outras vezes, tinha um bloqueio mental. 619 00:38:27,700 --> 00:38:29,533 Às vezes chegava muito cedo. 620 00:38:30,133 --> 00:38:32,000 Era consternante. 621 00:38:32,500 --> 00:38:35,733 Eu faço filmes, e ela era paga para interpretar um papel. 622 00:38:35,833 --> 00:38:38,533 Mas tentava pôr-me no seu lugar 623 00:38:39,000 --> 00:38:40,600 e... 624 00:38:41,267 --> 00:38:44,133 Andava sempre no médico. 625 00:38:44,267 --> 00:38:45,733 Todos os médicos que arranjava. 626 00:38:45,833 --> 00:38:49,233 Psicólogos, psiquiatras, 627 00:38:49,333 --> 00:38:50,767 até hipnotizadores. 628 00:38:51,367 --> 00:38:54,567 Não sei, consultou-os a todos. 629 00:38:55,067 --> 00:38:58,033 Mas havia algo 630 00:38:58,300 --> 00:39:01,333 dentro dela... 631 00:39:02,133 --> 00:39:05,067 demónios que a faziam esquecer as falas 632 00:39:05,333 --> 00:39:09,067 e a bloqueavam mentalmente. 633 00:39:09,167 --> 00:39:11,133 Às vezes ela conseguia dar a volta à situação. 634 00:39:11,300 --> 00:39:17,000 Em ''Quanto Mais Quente Melhor'' havia uma cena na praia, 635 00:39:17,100 --> 00:39:21,233 e ela tinha um diálogo complicado com o Tony Curtis, 636 00:39:21,333 --> 00:39:24,600 que fingia pertencer à família Shell, 637 00:39:24,733 --> 00:39:28,033 a do petróleo e tal. 638 00:39:28,300 --> 00:39:31,000 Eram quase duas páginas de diálogo. 639 00:39:31,500 --> 00:39:33,233 Filmámos a cena na praia. 640 00:39:33,367 --> 00:39:37,667 E havia uma... 641 00:39:41,033 --> 00:39:43,667 Havia uma base da marinha, 642 00:39:43,800 --> 00:39:50,400 e os aviões passavam cada 10 minutos. 643 00:39:50,500 --> 00:39:57,433 Imaginei que demoraríamos quatro dias a filmar a cena por causa dos aviões. 644 00:39:58,233 --> 00:40:01,633 Filmavam quando não havia aviões, não? 645 00:40:02,000 --> 00:40:07,533 Mas a segunda vez que filmámos, saiu tudo bem. 646 00:40:07,633 --> 00:40:13,567 O diálogo completo de duas páginas, sem falhar uma vírgula. 647 00:40:13,667 --> 00:40:15,167 Tudo na perfeição. 648 00:40:15,267 --> 00:40:19,233 Demorámos 18 minutos, e não três dias. 649 00:40:19,333 --> 00:40:22,533 Mas havia outras cenas em que apenas tinha uma frase 650 00:40:22,633 --> 00:40:25,267 e acabávamos por a repetir 80 vezes. 651 00:40:26,467 --> 00:40:28,100 Sou eu, Sugar. 652 00:40:28,333 --> 00:40:31,033 ''Sugar, sou eu''. Não, é ''Sou eu, Sugar''. 653 00:40:31,133 --> 00:40:32,800 Trocava a ordem. 654 00:40:34,300 --> 00:40:36,000 Despois de 30 takes... 655 00:40:36,100 --> 00:40:39,200 ''Vamos espetar isto na porta 656 00:40:39,800 --> 00:40:41,733 com um alfinete''. 657 00:40:42,200 --> 00:40:44,100 ''Sou eu, Sugar''. 658 00:40:45,100 --> 00:40:46,300 Próximo take. 659 00:40:46,400 --> 00:40:47,667 ''Sugar, sou eu...''. 660 00:40:48,467 --> 00:40:50,200 ''Olha, está aqui. 661 00:40:51,800 --> 00:40:55,000 Está aqui escrito''. 662 00:40:56,300 --> 00:41:00,200 Respondeu-me: ''Não quero ler isso, 663 00:41:00,300 --> 00:41:02,700 vou esquecer as outras falas''. 664 00:41:02,800 --> 00:41:06,700 Eu disse-lhe: ''Só tens uma fala''. 665 00:41:07,633 --> 00:41:09,367 Onde está esse uísque? 666 00:41:10,167 --> 00:41:16,033 Pusemos as falas em todas as gavetas 83 vezes. 667 00:41:16,233 --> 00:41:20,067 E depois de 60 takes, disse-lhe: 668 00:41:20,267 --> 00:41:23,167 ''Calma. Não te preocupes''. 669 00:41:23,267 --> 00:41:24,767 ''Não me preocupo com quê? '' 670 00:41:26,567 --> 00:41:29,533 Qual é o problema? Só fizemos 60 repetições. 671 00:41:29,800 --> 00:41:32,067 Às vezes dizia a fala perfeita, 672 00:41:32,200 --> 00:41:35,033 sem nenhum erro e... 673 00:41:36,600 --> 00:41:39,300 no momento certo com o tom de voz perfeito, 674 00:41:39,400 --> 00:41:42,733 percebia a piada. 675 00:41:43,200 --> 00:41:45,133 Sabia que tinha nascido com um dom, 676 00:41:45,233 --> 00:41:48,300 porque haveria 50 atrizes, 677 00:41:48,400 --> 00:41:50,167 e todas elas muito boas... 678 00:41:50,267 --> 00:41:53,133 Algumas poderiam ser mais... 679 00:41:54,533 --> 00:41:58,400 não eficientes, mas sim mais técnicas. 680 00:41:58,500 --> 00:42:00,467 Mas nenhuma teria sido melhor que ela. 681 00:42:01,300 --> 00:42:03,400 Tínhamos dois homens, 682 00:42:03,500 --> 00:42:07,167 muito desejados na altura, 683 00:42:07,400 --> 00:42:10,167 dois sex symbols da nação. 684 00:42:10,433 --> 00:42:12,300 Tivemos muita sorte. 685 00:42:12,400 --> 00:42:14,300 Não era uma rapariga comum. 686 00:42:14,400 --> 00:42:17,133 Era a rapariga mais atraente da década. 687 00:42:17,533 --> 00:42:21,767 - Ela tinha uma postura altiva ou...? - Não. 688 00:42:22,067 --> 00:42:24,500 E eu também não alimentava isso. 689 00:42:24,600 --> 00:42:29,433 - Não? - Não, não é o meu estilo. 690 00:42:29,533 --> 00:42:34,633 Se me focasse demasiado num ator, 691 00:42:34,733 --> 00:42:36,700 poderia estar a ignorar os outros. 692 00:42:36,800 --> 00:42:41,467 Tal como com as mulheres... 693 00:42:41,567 --> 00:42:44,200 Tinha de estar tudo muito claro. 694 00:42:44,300 --> 00:42:47,167 Quando estavam todos descontraídos, 695 00:42:47,267 --> 00:42:49,100 era quando começávamos a trabalhar. 696 00:42:49,200 --> 00:42:55,267 Não queríamos mal-entendidos ou mistérios 697 00:42:56,100 --> 00:42:59,333 Éramos todos muito frontais. 698 00:42:59,633 --> 00:43:03,333 Tudo se sabia, e todos nos conhecíamos. 699 00:43:03,433 --> 00:43:05,267 Confiávamos uns nos outros. 700 00:43:05,367 --> 00:43:09,800 Ninguém se metia com ninguém nem fazia nada de estranho. 701 00:43:10,033 --> 00:43:14,333 É a única forma de se trabalhar bem. 702 00:43:14,433 --> 00:43:18,067 Tivemos muita sorte em ter o Tony Curtis e o Jack Lemmon 703 00:43:18,167 --> 00:43:23,700 porque são muito diferentes em termos físicos e... 704 00:43:24,000 --> 00:43:27,400 na forma de estar. Isso era óbvio, por exemplo, na cafetaria. 705 00:43:28,000 --> 00:43:30,600 Lemmon comportava-se como se estivesse em casa. 706 00:43:31,367 --> 00:43:36,267 E o Tony Curtis andava encostado às paredes... 707 00:43:38,633 --> 00:43:41,767 Ao Tony custava-lhe muito sair do camarim. 708 00:43:42,000 --> 00:43:45,767 Tinha vergonha. O Lemmon ia buscá-lo pela mão. 709 00:43:46,800 --> 00:43:50,433 Estávamos a falar de ritmo e de como passar de uma fala para a seguinte 710 00:43:50,533 --> 00:43:53,300 deixando o espaço necessário entre elas. 711 00:43:53,400 --> 00:43:55,800 Isso significa que temos de ter em conta as gargalhadas do público 712 00:43:56,067 --> 00:43:58,200 e saber quanto tempo vão durar. 713 00:43:58,300 --> 00:44:00,700 - Antes de passar à fala seguinte. - Sem dúvida. 714 00:44:00,800 --> 00:44:03,400 O realizador sabe perfeitamente 715 00:44:04,467 --> 00:44:06,433 se a coisa se está a arrastar, 716 00:44:06,533 --> 00:44:09,067 embora também não seja bom ir com muita pressa 717 00:44:09,767 --> 00:44:12,467 porque depois as coisas atropelam-se. 718 00:44:13,167 --> 00:44:16,600 Foi por isso que deu mais diálogos a Lemmon? 719 00:44:16,800 --> 00:44:19,700 - Caso não rissem? - Não, caso se rissem. 720 00:44:20,333 --> 00:44:22,800 Caso o público se risse. 721 00:44:23,033 --> 00:44:25,367 Mas não se pode prolongar isso. 722 00:44:25,500 --> 00:44:28,267 Caso contrário sobrepunha-se à fala seguinte. 723 00:44:28,433 --> 00:44:31,667 Se não acabam de ouvir aquela fala, 724 00:44:31,767 --> 00:44:34,167 não vão ouvir a que vem a seguir. 725 00:44:34,267 --> 00:44:36,333 Por falar em gargalhadas, 726 00:44:36,433 --> 00:44:39,200 disseste certa vez 727 00:44:39,300 --> 00:44:43,033 que é preciso criar um certo ambiente para o público se rir. 728 00:44:43,133 --> 00:44:47,300 Sim, numa comédia com gargalhadas constantes. 729 00:44:47,833 --> 00:44:49,833 Não pode haver uma gargalhada esporádica 730 00:44:50,333 --> 00:44:51,900 e depois nada durante cinco minutos. 731 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 Isso é pior do que não haver nenhuma gargalhada. 732 00:44:55,367 --> 00:44:58,333 - Porque uma vez que começa... - É efeito bola de neve. 733 00:44:58,433 --> 00:45:02,300 E como se consegue por o público a rir logo no primeiro take? 734 00:45:02,733 --> 00:45:05,067 O primeiro take... 735 00:45:05,200 --> 00:45:08,000 é um take... 736 00:45:08,433 --> 00:45:12,467 O primeiro take pode ser escalar a fachada de um hotel. 737 00:45:13,233 --> 00:45:15,400 QUANTO MAIS QUENTE MELHOR 738 00:45:23,567 --> 00:45:26,233 Isso é uma coisa que temos de controlar 739 00:45:26,367 --> 00:45:29,367 porque não podemos sobrepor uma fala à fala seguinte. 740 00:45:30,467 --> 00:45:33,633 E é verdade que eles faziam isso 741 00:45:33,767 --> 00:45:36,800 entre as falas de cada um, 742 00:45:37,067 --> 00:45:39,067 em algumas cenas. 743 00:45:39,167 --> 00:45:42,233 Mas eu era capaz de controlar a duração da cena. 744 00:45:42,333 --> 00:45:44,267 O que é que o Jack Lemmon dizia disso? 745 00:45:44,367 --> 00:45:48,633 No início acho que se chateou porque eu interrompi 746 00:45:48,733 --> 00:45:52,433 uma das suas melhores cenas. Mas depois percebeu. 747 00:45:52,533 --> 00:45:55,267 E está sempre a falar disso 748 00:45:55,367 --> 00:45:58,067 para mostrar como sou um realizador engenhoso. 749 00:45:58,167 --> 00:46:01,567 Vou ver se encontro essa cena. 750 00:46:04,167 --> 00:46:06,800 Acho que é uma boa lição. 751 00:46:08,567 --> 00:46:10,600 Curtis aproxima-se da janela. 752 00:46:10,733 --> 00:46:13,033 A partir do momento em que ele diz: ''Estou noivo''. 753 00:46:13,167 --> 00:46:14,767 Começa tudo a funcionar. 754 00:46:15,033 --> 00:46:17,433 Felicidades. Quem é a felizarda? 755 00:46:17,733 --> 00:46:19,133 Eu. 756 00:46:19,233 --> 00:46:22,367 ''O quê?'' ''Osgood pediu-me em casamento. 757 00:46:22,467 --> 00:46:24,700 Casamo-nos em junho''. 758 00:46:24,800 --> 00:46:28,133 ''Que estás a dizer? Não te podes casar com o Osgood''. 759 00:46:28,333 --> 00:46:30,500 Achas que é demasiado velho para mim? 760 00:46:30,600 --> 00:46:33,267 - ''Jerry, não estás a falar a sério.'' - Porquê? 761 00:46:33,367 --> 00:46:35,167 Ele está sempre a casar com raparigas. 762 00:46:36,500 --> 00:46:38,667 Mas tu não és uma rapariga. És um homem. 763 00:46:38,767 --> 00:46:41,033 Porque é que um homem iria casar com outro homem? 764 00:46:41,133 --> 00:46:42,233 Por segurança. 765 00:46:43,100 --> 00:46:46,267 ''Jerry, é melhor deitares-te. Não estás bem.'' 766 00:46:46,767 --> 00:46:49,733 ''Para de me tratar como uma criança. Não sou parvo, sei... 767 00:46:50,067 --> 00:46:52,767 Sei que há um problema''. ''Bem vejo que sim''. 768 00:46:53,133 --> 00:46:55,533 Jerry, há outro problema. 769 00:46:56,133 --> 00:46:58,500 Que vais fazer na lua de mel? 770 00:46:58,633 --> 00:47:01,633 Já falámos disso. Ele quer ir à Riviera, 771 00:47:01,767 --> 00:47:04,333 mas eu prefiro as cataratas do Niágara''. 772 00:47:04,533 --> 00:47:06,200 ''Estás louco?'' 773 00:47:06,300 --> 00:47:09,500 ''Que pensas fazer? Como vais resolver isso?'' 774 00:47:09,600 --> 00:47:13,300 ''Acho que não vai durar muito''. 775 00:47:13,500 --> 00:47:17,067 - Conto-lhe no momento certo. - Quando? 776 00:47:17,167 --> 00:47:20,467 Depois da cerimónia. Fazemos uma anulação rápida 777 00:47:20,600 --> 00:47:22,433 e chegamos a um bom acordo. 778 00:47:22,533 --> 00:47:25,767 E eu continuo a receber mensalmente os cheques da pensão''. 779 00:47:26,033 --> 00:47:28,733 ''Estás louco. Jerry, ouve-me. 780 00:47:29,000 --> 00:47:30,733 Existem leis, convenções. 781 00:47:31,067 --> 00:47:33,200 Não podes fazer isto''. 782 00:47:33,633 --> 00:47:37,200 Joe, esta pode ser a última oportunidade de me casar com um milionário. 783 00:47:37,300 --> 00:47:39,700 Jerry, posso dar-te um conselho? 784 00:47:39,800 --> 00:47:43,100 Esquece isto tudo. Diz para ti próprio que és um homem. 785 00:47:43,467 --> 00:47:44,567 És um homem. 786 00:47:45,067 --> 00:47:47,333 - Sou um homem. - Isso é que é de homem. 787 00:47:47,433 --> 00:47:48,800 E assim sucessivamente. 788 00:47:49,400 --> 00:47:52,700 Esta é uma cena de página e meia, mas... 789 00:47:53,033 --> 00:47:56,133 - É de cinco ou seis páginas. - Não, de página e meia. 790 00:47:56,233 --> 00:47:59,400 Mas interpreta-se como se fossem cinco páginas. 791 00:47:59,767 --> 00:48:03,233 Divertes-te a ler o guião. Divertiste-te a escrevê-lo? 792 00:48:04,033 --> 00:48:06,333 Sim, se souberes... 793 00:48:06,433 --> 00:48:09,100 se pensares que estás a trabalhar em algo sólido... 794 00:48:09,200 --> 00:48:12,233 Percebes o que quero dizer? 795 00:48:12,333 --> 00:48:16,733 Éramos como crianças numa loja de doces, 796 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 porque podíamos escolher qualquer coisa. 797 00:48:20,100 --> 00:48:24,667 Poderíamos ter escrito cinco vezes mais 798 00:48:24,767 --> 00:48:28,200 porque tudo o que tocávamos, tudo o que dizíamos, era divertido. 799 00:48:28,300 --> 00:48:30,667 Até os ensaios eram divertidos. 800 00:48:33,433 --> 00:48:35,633 E tu criaste uma atmosfera 801 00:48:35,733 --> 00:48:37,467 em que tudo funcionava. 802 00:48:37,600 --> 00:48:39,733 Tudo funcionava, e... 803 00:48:40,267 --> 00:48:42,500 Quando conquistamos o público, 804 00:48:45,100 --> 00:48:48,433 quando despertamos a sua atenção, quando eles interagem 805 00:48:48,533 --> 00:48:50,367 com as pessoas no ecrã, 806 00:48:50,467 --> 00:48:53,600 é como tê-los prendidos pelo pescoço. Não os podemos soltar. 807 00:48:53,700 --> 00:48:55,600 E não podemos deixar de apertar. 808 00:48:55,700 --> 00:48:59,200 Não os deixamos fugir. Não deixamos que de repente... 809 00:48:59,300 --> 00:49:01,700 Não os acordamos. Não deixamos que se apercebam... 810 00:49:02,000 --> 00:49:05,267 Que estão apenas a ver um filme. Isso é muito importante. 811 00:49:05,367 --> 00:49:07,600 E muitos poucos filmes o conseguem. 812 00:49:07,700 --> 00:49:09,733 Poucos filmes meus o conseguem. 813 00:49:09,833 --> 00:49:13,467 Lembro-me que estávamos a trabalhar no final de ''Quanto Mais Quente Melhor'', 814 00:49:13,633 --> 00:49:16,767 na cena em que Lemmon tenta explicar a Joe E. Brown 815 00:49:17,000 --> 00:49:18,767 que não pode casar com ele. 816 00:49:19,233 --> 00:49:22,033 Precisávamos da fala final. 817 00:49:22,567 --> 00:49:25,633 Uma gargalhada demolidora. 818 00:49:25,800 --> 00:49:28,667 E lembrámo-nos de ''Ninguém é perfeito''. 819 00:49:29,033 --> 00:49:30,600 Não nos entusiasmou, 820 00:49:30,700 --> 00:49:33,567 mas era muito tarde e estávamos exaustos. 821 00:49:33,667 --> 00:49:37,733 Decidimos pôr isso por escrito para que eles pudessem ensaiar. 822 00:49:38,067 --> 00:49:41,133 Esperávamos encontrar algo mais divertido 823 00:49:41,233 --> 00:49:43,567 mas chegou o momento de filmar a cena. 824 00:49:44,000 --> 00:49:46,233 Conto isto apenas para conhecerem um pouco melhor 825 00:49:46,333 --> 00:49:48,333 dois vencedores do Laurel Award. 826 00:49:48,600 --> 00:49:52,200 - Sou um homem. - Bem, ninguém é perfeito. 827 00:49:58,167 --> 00:50:01,067 Não existe um filme no qual... 828 00:50:01,167 --> 00:50:04,300 a história fique completamente definida. 829 00:50:04,400 --> 00:50:06,467 É impossível. 830 00:50:06,567 --> 00:50:12,133 Mas temos de dar algumas pistas ao público. 831 00:50:12,233 --> 00:50:14,500 Ele tentará manter-se sóbrio, 832 00:50:14,600 --> 00:50:20,533 e essa congressista e o polícia... 833 00:50:20,633 --> 00:50:23,033 - tentarão encontrar a felicidade. - Sim. 834 00:50:27,200 --> 00:50:29,733 Pareces muito esperançoso, mas deves estar... 835 00:50:30,000 --> 00:50:33,167 Preferes inexpressivo ou intenso? 836 00:50:33,267 --> 00:50:35,367 - Inexpressivo. - Podes... 837 00:50:35,667 --> 00:50:39,367 Está bem, começas com indiferença e depois mostras-te surpreendido. 838 00:50:39,467 --> 00:50:41,033 E depois voltas a ficar frio. 839 00:50:41,133 --> 00:50:44,200 É uma sugestão, podes fazer diferente. 840 00:50:44,800 --> 00:50:46,533 Só tens de... 841 00:50:46,667 --> 00:50:54,600 Quando trabalho com atores que já trabalharam comigo, 842 00:50:54,700 --> 00:51:00,567 digo-lhes: ''Não são os 10 mandamentos. 843 00:51:00,667 --> 00:51:04,467 São as 10 sugestões. Se tiveres uma melhor, 844 00:51:05,467 --> 00:51:08,467 diz-me antes de começarmos a filmar. 845 00:51:08,567 --> 00:51:10,333 Não apareças nas filmagens 846 00:51:10,433 --> 00:51:12,700 a dizer que não podes fazer aquela cena. 847 00:51:12,800 --> 00:51:15,767 Diz-me dois dias antes para poder prepará-la com tempo''. 848 00:51:16,533 --> 00:51:19,700 Afinal, quando estamos a filmar, 849 00:51:20,133 --> 00:51:24,300 tempo é dinheiro. 850 00:51:24,400 --> 00:51:25,800 E às vezes é demasiado tarde. 851 00:51:26,567 --> 00:51:32,000 Comecei alguns filmes sem saber como seria o terceiro ato. 852 00:51:32,100 --> 00:51:33,767 Sabia como queria que o filme se desenrolasse 853 00:51:34,000 --> 00:51:37,333 mas havia um erro de cálculo 854 00:51:37,433 --> 00:51:40,133 porque quando começamos um guião, 855 00:51:40,233 --> 00:51:42,167 temos de contratar a equipa, 856 00:51:42,267 --> 00:51:46,567 reservar o estúdio, desenhar os cenários... 857 00:51:46,800 --> 00:51:51,100 E então chegou o momento de começar, mas o guião não estava acabado. 858 00:51:51,200 --> 00:51:56,033 E seguimos em frente. 859 00:51:56,133 --> 00:51:58,467 Começámos a filmar e foi o melhor, 860 00:51:58,567 --> 00:52:01,133 porque pudemos desenvolver melhor as personagens. 861 00:52:01,233 --> 00:52:04,767 Mas filmas sempre as cenas por ordem. 862 00:52:05,033 --> 00:52:09,633 Sim, embora isso às vezes também seja complicado. 863 00:52:09,733 --> 00:52:16,200 Uma vez tivemos de filmar primeiro o final, 864 00:52:16,300 --> 00:52:22,200 mas faltavam-nos 30 páginas por escrever. 865 00:52:23,633 --> 00:52:25,567 Acho que vou desistir de tudo. 866 00:52:27,733 --> 00:52:29,000 Desistir de quê? 867 00:52:29,100 --> 00:52:32,067 O APARTAMENTO 868 00:52:32,633 --> 00:52:35,167 Porque é que as pessoas têm de amar outras pessoas? 869 00:52:37,067 --> 00:52:38,667 Compreendo. 870 00:52:42,233 --> 00:52:43,333 Uma rainha. 871 00:52:47,267 --> 00:52:50,167 Tenho um dom especial para me apaixonar pelo homem errado, 872 00:52:50,267 --> 00:52:52,733 no lugar e no momento errados. 873 00:52:53,633 --> 00:52:55,667 De quantos homens estamos a falar? 874 00:52:56,667 --> 00:52:57,800 De três. 875 00:52:58,333 --> 00:53:02,000 Prémio para melhor argumento e guião escritos especificamente para filme. 876 00:53:03,200 --> 00:53:04,500 E o vencedor é... 877 00:53:10,300 --> 00:53:13,600 ''O Apartamento'', de Billy Wilder e I. A. L. Diamond. 878 00:53:34,333 --> 00:53:36,467 Obrigado, I. A. L. Diamond. 879 00:53:36,567 --> 00:53:38,233 Obrigado, Billy Wilder. 880 00:53:41,133 --> 00:53:43,567 Jack Lemmon é o tipo de homem 881 00:53:43,667 --> 00:53:46,400 sobre cuja atuação, em cada filme, me poderias questionar 882 00:53:46,500 --> 00:53:48,800 e a resposta seria sempre a mesma. 883 00:53:49,033 --> 00:53:56,467 É um profissional completo e purista. 884 00:53:57,467 --> 00:54:05,067 Não há outro ator que leve o seu trabalho mais a sério. 885 00:54:05,267 --> 00:54:07,567 - Que tal estou? - Bem. Espere. 886 00:54:08,600 --> 00:54:09,600 Obrigado. 887 00:54:09,800 --> 00:54:12,067 Reparei que quando trabalhava no elevador, 888 00:54:12,167 --> 00:54:15,000 usava sempre uma flor. 889 00:54:15,100 --> 00:54:17,300 Boa sorte. E limpe o nariz. 890 00:54:17,567 --> 00:54:21,167 Havia muita química entre ela e Jack Lemmon. 891 00:54:21,333 --> 00:54:24,633 Outras atrizes poderiam tê-lo feito. Não é assim tão difícil. 892 00:54:24,733 --> 00:54:26,667 Não é um papel assim tão difícil. 893 00:54:26,767 --> 00:54:29,467 Mas ela esteve insegura até ao final. 894 00:54:30,067 --> 00:54:33,100 Mas a personagem dela é assim... 895 00:54:33,200 --> 00:54:37,067 Sim, mas para interpretar uma pessoa insegura, 896 00:54:37,367 --> 00:54:40,767 é preciso estar-se muito seguro de como a interpretar, 897 00:54:41,033 --> 00:54:42,733 porque... 898 00:54:43,033 --> 00:54:46,133 Para interpretar uma personagem estúpida, 899 00:54:46,233 --> 00:54:49,600 ser estúpido não significa ser o melhor para o papel. 900 00:54:49,700 --> 00:54:52,100 É preciso ser muito inteligente para fazer de parvo 901 00:54:52,200 --> 00:54:54,167 e estar sóbrio para fazer de bêbedo. 902 00:54:55,300 --> 00:54:58,167 A Shirley MacLaine perguntou à minha mulher, Audrey: 903 00:54:58,267 --> 00:55:04,200 ''Acha que vai ser um bom filme? ''. 904 00:55:05,267 --> 00:55:10,633 Ela respondeu: ''Ele está a esforçar-se, mas nunca se sabe''. 905 00:55:10,733 --> 00:55:12,800 ''Claro, claro''. 906 00:55:13,033 --> 00:55:14,500 Ela... 907 00:55:14,600 --> 00:55:16,800 - Tinha dúvidas? - Sim. 908 00:55:17,067 --> 00:55:19,467 Deixa-me perguntar-te algo. 909 00:55:19,567 --> 00:55:23,233 Naquele momento estavas no auge da tua carreira, certo? 910 00:55:23,333 --> 00:55:25,367 Logo após ''Quanto Mais Quente Melhor''. 911 00:55:25,467 --> 00:55:28,533 O auge da minha carreira é sempre o filme seguinte. 912 00:55:28,633 --> 00:55:31,700 - ''O Apartamento''? - Não, é sempre o seguinte. 913 00:55:32,033 --> 00:55:36,733 O último filme foi bom? Pois o seguinte vai ser melhor. 914 00:55:37,033 --> 00:55:41,033 Mas ganhaste muita reputação após ''Quanto Mais Quente Melhor''. 915 00:55:41,133 --> 00:55:44,533 Muita? Não sei, o normal. 916 00:55:44,633 --> 00:55:47,567 Mas ainda assim ela tinha dúvidas. 917 00:55:48,400 --> 00:55:53,067 Sim, ela conhecia-me. 918 00:55:53,167 --> 00:55:56,433 É fácil dizer que um filme é bom ou mau, 919 00:55:56,533 --> 00:56:00,533 mas é difícil sabê-lo quando se lê o guião. 920 00:56:00,633 --> 00:56:04,633 Temos de fazer um esforço. 921 00:56:06,167 --> 00:56:08,400 A vida, que pode ser muito compassiva, 922 00:56:09,467 --> 00:56:11,300 teve piedade de Norma Desmond. 923 00:56:12,767 --> 00:56:15,700 O sonho ao qual ela se agarrara, 924 00:56:16,700 --> 00:56:18,367 não a abandonara. 925 00:56:22,167 --> 00:56:30,167 Disseram a Gloria Swanson que queríamos fazer uma audição. 926 00:56:30,267 --> 00:56:34,233 Dizer uma atriz com o seu estatuto que tem de fazer uma audição, 927 00:56:34,333 --> 00:56:36,233 era ir longe de mais. 928 00:56:37,000 --> 00:56:38,500 Ela respondeu: ''Claro, compreendo''. 929 00:56:38,600 --> 00:56:43,600 - Aceitou? - Aceitou sem pensar duas vezes. 930 00:56:43,733 --> 00:56:48,033 A sua forma de atuar... 931 00:56:48,133 --> 00:56:52,533 Hoje em dia, as mulheres com aquela idade 932 00:56:52,633 --> 00:56:56,633 atuariam de forma diferente. 933 00:56:56,733 --> 00:56:59,300 Ela atuava como no cinema mudo... 934 00:56:59,400 --> 00:57:03,267 Onde eram mais expressivos porque tinham de interpretar palavras. 935 00:57:03,367 --> 00:57:06,067 E era isso que eu gostava nela. 936 00:57:06,167 --> 00:57:09,000 Tinha uma forma de atuar datada. 937 00:57:09,167 --> 00:57:12,067 O estilo dela era dos anos 20. Isso não se aprende. 938 00:57:12,167 --> 00:57:14,200 É inato. 939 00:57:14,300 --> 00:57:16,600 Não era um estilo moderno. 940 00:57:17,033 --> 00:57:19,167 Mas era um pouco arriscado, 941 00:57:19,367 --> 00:57:23,500 porque quando é levado ao extremo, 942 00:57:23,633 --> 00:57:26,067 pode-se cair no exagero. 943 00:57:26,200 --> 00:57:29,767 Sim, pode roçar o ridículo. 944 00:57:30,000 --> 00:57:35,300 Como uma mulher bonita pode roçar o feio. 945 00:57:35,600 --> 00:57:37,000 É Norma Desmond, não é? 946 00:57:37,200 --> 00:57:39,633 Do cinema mudo. Era importante. 947 00:57:41,033 --> 00:57:42,267 Eu sou importante. 948 00:57:43,567 --> 00:57:46,100 O cinema é que ficou desinteressante. 949 00:57:46,267 --> 00:57:49,233 Gloria Swanson revelou algum sinal de ''declínio''? 950 00:57:49,367 --> 00:57:54,233 Não, ela sabia o que fazia. Tive de controlar um pouco, mas... 951 00:57:54,333 --> 00:57:59,033 É mais fácil dizer a alguém que modere a sua intensidade 952 00:57:59,133 --> 00:58:01,533 do que dizer-lhe que se esforce mais. 953 00:58:01,633 --> 00:58:04,733 Sim, moderar é mais fácil que esforçar-se. 954 00:58:05,000 --> 00:58:08,533 Há muita matéria e poderia explodir, 955 00:58:08,633 --> 00:58:11,200 por isso é preciso controlar. 956 00:58:13,667 --> 00:58:16,633 - Não disse que não era muito falador? - Às oito horas? 957 00:58:17,167 --> 00:58:19,567 - Impossível. - Às nove? 958 00:58:19,667 --> 00:58:21,700 Não. É muito tarde. 959 00:58:22,067 --> 00:58:24,500 Às cinco? Às quatro? 960 00:58:25,367 --> 00:58:28,367 Da tarde? Quando é que trabalha? 961 00:58:28,500 --> 00:58:31,267 Quando não estou ocupado. Vai tentar? 962 00:58:34,267 --> 00:58:37,167 Disseram-me que você não era bom. 963 00:58:37,800 --> 00:58:39,200 Então tentaremos os dois. 964 00:58:39,500 --> 00:58:43,033 Você tentará estar aqui às quatro e eu tentarei ser bom. 965 00:58:49,767 --> 00:58:51,633 Boa noite, Mr. Flannagan. 966 00:58:52,133 --> 00:58:53,433 Boa noite... 967 00:58:54,000 --> 00:58:55,400 miúda. 968 00:58:57,600 --> 00:58:59,667 Não havia nada mais bonito 969 00:59:00,100 --> 00:59:02,533 do que Gary Cooper a chegar ao estúdio 970 00:59:02,667 --> 00:59:06,067 no seu Bentley descapotável. 971 00:59:06,167 --> 00:59:09,267 Usava fato cinza e camisa rosa, 972 00:59:09,367 --> 00:59:14,067 tudo combinava na perfeição. 973 00:59:14,167 --> 00:59:15,767 Ele era de Montana, 974 00:59:16,567 --> 00:59:19,567 mas era muito elegante. 975 00:59:19,700 --> 00:59:21,633 Quando olhava para a Audrey... 976 00:59:21,733 --> 00:59:24,633 de certeza que não estava concentrado nem nada, apenas olhava. 977 00:59:24,733 --> 00:59:27,233 E de repente dizia: 978 00:59:27,333 --> 00:59:28,800 ''Não me digas. 979 00:59:29,800 --> 00:59:33,733 A sério? Nunca tinha pensado nisso. 980 00:59:34,300 --> 00:59:38,667 Pensei que eras apenas uma mulher bonita e atraente. 981 00:59:38,800 --> 00:59:44,033 Mas parece que também és filósofa''. 982 00:59:44,267 --> 00:59:48,200 As mulheres têm muitas preocupações, 983 00:59:48,300 --> 00:59:51,633 e têm medo de incomodar as pessoas à sua volta com elas. 984 00:59:51,733 --> 00:59:53,333 Mas ele estimulava-as a falar. 985 00:59:53,433 --> 00:59:57,267 E elas desabafavam 986 00:59:57,367 --> 00:59:59,467 e quando se apercebiam estavam na cama. 987 01:00:03,533 --> 01:00:05,633 É como se se tivesse aberto uma janela 988 01:00:06,167 --> 01:00:09,233 e uma brisa fresca tivesse entrado nesta casa abafada. 989 01:00:09,333 --> 01:00:10,667 Como me poderia opor? 990 01:00:11,133 --> 01:00:14,533 Mesmo que a brisa venha da garagem? 991 01:00:14,667 --> 01:00:16,733 Estamos no século XX, Sabrina. 992 01:00:17,133 --> 01:00:19,133 Usar alguém que é bom ator, 993 01:00:19,233 --> 01:00:21,367 mas que não é conhecido em comédia... 994 01:00:22,433 --> 01:00:24,167 é surpreendente. 995 01:00:25,000 --> 01:00:27,567 Ninguém sabe porque é que esse homem era tão carismático. 996 01:00:27,667 --> 01:00:31,367 Era difícil trabalhar com ele, porque durante as cenas de amor 997 01:00:31,467 --> 01:00:33,600 ele cuspia um pouco ao falar. 998 01:00:34,067 --> 01:00:36,233 Era preciso ajustar a câmara de acordo com isso. 999 01:00:36,333 --> 01:00:37,600 E nada de imagens diretas. 1000 01:00:37,700 --> 01:00:40,567 Parecia que chovia da boca dele. 1001 01:00:40,767 --> 01:00:43,333 Isso em teatro percebe-se. 1002 01:00:43,600 --> 01:00:52,133 No início, entrámos os dois com o pé esquerdo. 1003 01:00:52,267 --> 01:00:56,267 Mas depois descobri o verdadeiro Bogart. 1004 01:00:56,367 --> 01:01:00,467 É verdade que gozava com o seu sotaque durante as filmagens? 1005 01:01:00,567 --> 01:01:04,133 Toda a gente goza. 1006 01:01:04,233 --> 01:01:08,033 Ele não gostava do papel, não gostava do estúdio, 1007 01:01:08,133 --> 01:01:11,300 e eu não era um realizador que ele tivesse em alta estima. 1008 01:01:11,400 --> 01:01:13,133 Foi uma mistura de coisas. 1009 01:01:13,233 --> 01:01:15,533 Mas devemos pensar sempre: 1010 01:01:15,633 --> 01:01:18,667 ''Estou na prisão, mas não vai ser para sempre''. 1011 01:01:18,767 --> 01:01:22,133 Vou estar aqui dois meses... 1012 01:01:22,333 --> 01:01:24,067 Sim. ''Estou aqui com esta miúda, 1013 01:01:24,167 --> 01:01:26,800 tenho de contracenar com ela, mas não estamos casados. 1014 01:01:27,033 --> 01:01:29,467 Um dia destes vejo-me livre dela''. 1015 01:01:29,567 --> 01:01:32,767 E como eram as brigas entre ti e... 1016 01:01:33,233 --> 01:01:35,467 Não, não brigávamos. 1017 01:01:35,567 --> 01:01:37,067 Eram pequenas discussões? 1018 01:01:37,167 --> 01:01:40,100 Sim, era isso. 1019 01:01:40,200 --> 01:01:42,467 Como te disse... 1020 01:01:42,567 --> 01:01:45,300 todo aquilo foi perdoado e esquecido 1021 01:01:45,500 --> 01:01:47,467 porque... 1022 01:01:49,767 --> 01:01:53,300 Depois voltei a vê-lo e disse-me que tinha cancro... 1023 01:01:55,300 --> 01:01:58,400 Sem dúvida, era a sua atitude... 1024 01:01:58,500 --> 01:02:01,800 Ele fazia de herói, mas nunca o foi. 1025 01:02:06,433 --> 01:02:09,700 William Holden era um homem que estava sempre ocupado. 1026 01:02:09,800 --> 01:02:12,333 Preocupava-se muito 1027 01:02:12,600 --> 01:02:16,067 em fazer coisas boas, 1028 01:02:16,167 --> 01:02:17,767 como ajudar os bombeiros. 1029 01:02:18,033 --> 01:02:19,533 Ele... Ele... 1030 01:02:22,400 --> 01:02:26,533 Trabalhava numa reserva de animais no Quénia. 1031 01:02:27,167 --> 01:02:29,433 Se alguém me tivesse dito: 1032 01:02:30,200 --> 01:02:31,533 ''O Holden morreu''. 1033 01:02:31,767 --> 01:02:34,300 Teria pensado que morreu trespassado 1034 01:02:34,533 --> 01:02:37,533 por um rinoceronte loco 1035 01:02:38,567 --> 01:02:42,300 ou que morreu num pequeno avião 1036 01:02:42,467 --> 01:02:45,033 a sobrevoar o porto de Hong Kong. 1037 01:02:45,200 --> 01:02:47,233 Mas se me tivessem dito 1038 01:02:47,333 --> 01:02:51,000 que morreria por causa de uma mesa de cabeceira, nunca teria acreditado. 1039 01:02:51,100 --> 01:02:52,700 Mas foi o que aconteceu. 1040 01:02:52,800 --> 01:02:55,800 - Sozinho, no seu... - Estava embriagado. 1041 01:02:56,067 --> 01:02:58,667 Tropeçou, 1042 01:02:59,133 --> 01:03:03,367 bateu com a cabeça e morreu esvaido em sangue. 1043 01:03:04,333 --> 01:03:06,033 Andava sempre preocupado 1044 01:03:06,167 --> 01:03:09,367 com as espécies em vias de extinção 1045 01:03:09,533 --> 01:03:12,600 e esquecia-se que ele próprio era uma espécie em vias de extinção 1046 01:03:12,700 --> 01:03:14,100 pela forma como bebia. 1047 01:03:17,633 --> 01:03:19,767 Bom dia. 1048 01:03:21,633 --> 01:03:23,700 Que mau tempo. 1049 01:03:24,100 --> 01:03:27,100 Esperamos que haja neve no Natal. 1050 01:03:27,433 --> 01:03:30,133 Tal como antes. 1051 01:03:30,767 --> 01:03:33,700 Foi isso que escreveu aquele homenzinho esperto 1052 01:03:33,800 --> 01:03:36,633 que roubou o nome à nossa capital, 1053 01:03:36,733 --> 01:03:38,767 esse tal Berlin. 1054 01:03:39,000 --> 01:03:44,033 Dirigi Mr. Preminger, esquecia-se sempre das falas. 1055 01:03:44,133 --> 01:03:47,333 Apesar de ser muito exigente enquanto realizador. 1056 01:03:47,433 --> 01:03:50,433 Dizia-me: ''Desculpa, estou um pouco enferrujado''. 1057 01:03:50,533 --> 01:03:53,800 E à tarde aparecia com um quilo de caviar. 1058 01:03:54,100 --> 01:03:55,533 Era muito generoso. 1059 01:03:56,133 --> 01:03:58,233 Mas os atores, 1060 01:03:58,433 --> 01:04:01,300 os tipos que interpretavam os soldados, 1061 01:04:01,400 --> 01:04:04,767 já tinham trabalhado para ele antes e ele tratou-os muito mal. 1062 01:04:05,033 --> 01:04:08,667 Nas costas de Preminger, 1063 01:04:08,767 --> 01:04:12,533 via os atores todos a fazer assim... 1064 01:04:13,067 --> 01:04:14,300 ''Toma''. 1065 01:04:14,467 --> 01:04:16,633 - Schlemmer, está despedido. - Senhor? 1066 01:04:16,733 --> 01:04:18,800 A não ser que deixe de bater com os saltos. 1067 01:04:19,033 --> 01:04:21,400 Sim, senhor. Desculpe, esqueço-me. 1068 01:04:21,500 --> 01:04:24,600 - É o treino da Gestapo. - Mr. MacNamara, não diga isso. 1069 01:04:24,700 --> 01:04:27,000 - Não é verdade. - Aqui entre nós, Schlemmer. 1070 01:04:27,100 --> 01:04:30,300 - O que fez durante a guerra? - Estava no Untergrund... 1071 01:04:30,400 --> 01:04:33,600 - Soldado da resistência? - Não, condutor do metro. 1072 01:04:33,700 --> 01:04:36,100 De certeza que era antinazi e que não gostava do Adolf. 1073 01:04:36,200 --> 01:04:37,200 Qual Adolf? 1074 01:04:37,300 --> 01:04:41,433 Lá em baixo não sabia de nada do que se passava cá em cima. 1075 01:04:41,533 --> 01:04:43,000 É tudo, Schlemmer. 1076 01:04:44,000 --> 01:04:46,667 O James Cagney não partilhava a minha ideologia política. 1077 01:04:47,033 --> 01:04:51,067 Era de direita. 1078 01:04:51,167 --> 01:04:52,667 Eu não me importava. 1079 01:04:52,767 --> 01:04:56,467 Era um homem de quem gostava, tal como James Stewart. 1080 01:04:57,100 --> 01:04:59,167 Falávamos sobre o assunto. 1081 01:04:59,267 --> 01:05:02,733 Conheço muitas pessoas que partilham as minhas opiniões políticas, 1082 01:05:03,033 --> 01:05:06,367 mas são muito maçadoras. Essas pessoas não me interessam. 1083 01:05:06,467 --> 01:05:08,167 Cuspo no seu dinheiro. 1084 01:05:08,300 --> 01:05:11,467 Cuspo em Fort Knox, cuspo em Wall Street. 1085 01:05:12,033 --> 01:05:13,700 É um porcalhão, não é? 1086 01:05:13,800 --> 01:05:15,433 Só porque um homem pensa 1087 01:05:15,533 --> 01:05:19,767 que este mundo é injusto, como de facto é, 1088 01:05:20,067 --> 01:05:22,633 não vou dar o meu dinheiro à-toa. 1089 01:05:22,733 --> 01:05:24,367 Mas isso é outra história. 1090 01:05:24,467 --> 01:05:26,800 Olhe para este desperdício. 1091 01:05:27,800 --> 01:05:31,300 O capitalismo é como peixe morto à luz da lua. 1092 01:05:31,400 --> 01:05:34,033 Brilha, mas fede. 1093 01:05:34,300 --> 01:05:36,567 Fala do colonialismo da Coca-Cola. 1094 01:05:37,100 --> 01:05:41,133 Como disse o presidente Khrushchev no 40º aniversário da revolução... 1095 01:05:41,233 --> 01:05:44,167 Que se lixe a revolução e que se lixe o Khrushchev. 1096 01:05:44,267 --> 01:05:46,133 Aprendi muito sobre este país. 1097 01:05:46,233 --> 01:05:48,033 Se são democratas, tudo bem, 1098 01:05:48,133 --> 01:05:50,300 se são republicanos, também tudo bem. 1099 01:05:50,400 --> 01:05:52,000 Não fará grande diferença 1100 01:05:52,100 --> 01:05:55,267 se elegerem como presidente um fascista ou um comunista. 1101 01:05:55,433 --> 01:05:57,500 Poderão existir... 1102 01:05:59,167 --> 01:06:01,033 pequenas diferenças. 1103 01:06:01,133 --> 01:06:04,700 Acho que a única coisa importante 1104 01:06:04,800 --> 01:06:08,033 é o Supremo Tribunal e o poder do presidente 1105 01:06:08,167 --> 01:06:11,433 para nomear alguém... 1106 01:06:12,767 --> 01:06:16,433 cujo pensamento político lhe convenha, 1107 01:06:16,533 --> 01:06:20,067 porque não existe um juiz do Supremo Tribunal 1108 01:06:20,167 --> 01:06:21,800 que seja perfeito. 1109 01:06:22,067 --> 01:06:26,667 O último general que foi presidente foi Eisenhower. 1110 01:06:26,767 --> 01:06:30,333 E ele não transformou o país num acampamento militar. 1111 01:06:30,433 --> 01:06:34,233 E tivemos juízes do Supremo Tribunal muito liberais, 1112 01:06:34,333 --> 01:06:37,233 como Brandeis ou como Frankfurter. 1113 01:06:37,333 --> 01:06:40,133 Não se transformaram de repente em... 1114 01:06:40,233 --> 01:06:43,333 numa espécie de ordem socialista, 1115 01:06:43,433 --> 01:06:46,500 misturaram-se neste todo. 1116 01:06:47,200 --> 01:06:50,467 E o mesmo acontece com Hollywood. 1117 01:06:52,400 --> 01:06:55,600 O grande perigo de nos envolvermos politicamente 1118 01:06:55,700 --> 01:06:58,067 é fazer filmes que vão perder dinheiro. 1119 01:06:58,433 --> 01:07:01,267 A minha postura é contrária a agitar uma bandeira, 1120 01:07:01,433 --> 01:07:04,100 a bater no peito 1121 01:07:04,200 --> 01:07:07,167 e a discursos eternos, 1122 01:07:07,267 --> 01:07:11,500 porque não é a minha maneira de ser, não é o meu estilo. 1123 01:07:11,600 --> 01:07:16,167 Existem certas regras, uma ética 1124 01:07:16,267 --> 01:07:19,400 nas quais temos de acreditar. 1125 01:07:19,500 --> 01:07:22,533 E eu não quero atraiçoá-las, seja qual for a história. 1126 01:07:22,633 --> 01:07:25,767 Talvez seja repetitivo, mas nunca fiz nada... 1127 01:07:26,133 --> 01:07:29,200 Fiz maus filmes, sim, mas nunca fiz nenhum 1128 01:07:29,333 --> 01:07:32,200 cujo conteúdo me tenha envergonhado 1129 01:07:32,300 --> 01:07:34,100 despois de ser um êxito de bilheteira. 1130 01:07:34,200 --> 01:07:36,233 Não sei se me percebes. 1131 01:07:36,333 --> 01:07:39,267 Cometi muitos erros, mas foram erros honestos. 1132 01:07:39,367 --> 01:07:42,400 Mas a ideia básica das personagens 1133 01:07:42,500 --> 01:07:46,467 dos perdedores, dos vencedores, são a decência ou a falta dela. 1134 01:07:46,567 --> 01:07:48,600 A questão é que... 1135 01:07:49,467 --> 01:07:53,633 como tenho muito tempo disto, não me iludo a mim próprio. 1136 01:07:54,300 --> 01:07:56,733 Normalmente sei... 1137 01:07:57,067 --> 01:07:59,467 quando um filme não funciona e dizemos: 1138 01:07:59,733 --> 01:08:02,467 ''Está à frente do seu tempo''. 1139 01:08:02,667 --> 01:08:06,033 ''Estreou demasiado perto do Natal. 1140 01:08:06,633 --> 01:08:08,800 A estreia do filme 1141 01:08:09,100 --> 01:08:11,167 foi logo a seguir ao Natal, 1142 01:08:11,267 --> 01:08:14,033 as pessoas gastaram muito dinheiro em presentes''. 1143 01:08:14,167 --> 01:08:17,267 O filme foi um fracasso porque fazia bom tempo 1144 01:08:17,367 --> 01:08:19,200 e as pessoas preferiram ir para a praia. 1145 01:08:19,300 --> 01:08:22,533 Ou foi um fracasso porque estava a chover 1146 01:08:22,633 --> 01:08:24,300 e não havia ninguém nas ruas. 1147 01:08:25,100 --> 01:08:27,033 Todo o tipo de desculpas. 1148 01:08:27,233 --> 01:08:30,000 A desculpa de ''Um, dois, três'' 1149 01:08:30,100 --> 01:08:33,033 deve ter sido o facto de eu ter escolhido o tema, novamente. 1150 01:08:33,133 --> 01:08:35,733 Na fração de segundo em que decidimos o que fazer... 1151 01:08:35,833 --> 01:08:37,767 E ao que parece era... 1152 01:08:38,033 --> 01:08:40,767 um filme inadequado para a época. 1153 01:08:41,000 --> 01:08:44,600 As pessoas não gostam de se confrontar 1154 01:08:44,700 --> 01:08:47,000 com a realidade e com coisas dolorosas. 1155 01:08:47,100 --> 01:08:52,467 Uma pessoa não quer gastar oito dólares num sábado 1156 01:08:52,567 --> 01:08:55,733 para ir a ver um filme 1157 01:08:56,700 --> 01:08:59,333 que lhe diga que é um sacana, 1158 01:08:59,433 --> 01:09:03,500 que é má pessoa ou que é cruel. 1159 01:09:04,567 --> 01:09:07,167 Mas se não fizermos um filme como este... 1160 01:09:08,300 --> 01:09:09,667 Se não é... 1161 01:09:10,033 --> 01:09:13,500 Se não for um filme que agrade a muitos 1162 01:09:13,600 --> 01:09:15,733 e que assuste a outros, 1163 01:09:15,833 --> 01:09:18,000 será um filme muito aborrecido. 1164 01:09:18,100 --> 01:09:21,700 Como se costuma dizer, 1165 01:09:21,800 --> 01:09:23,267 temos de dar o peito às balas. 1166 01:09:23,367 --> 01:09:28,367 Temos de dar o peito às balas e enfrentar a situação. 1167 01:09:29,333 --> 01:09:34,733 Cria-se uma história o mais realista possível, 1168 01:09:35,000 --> 01:09:36,700 para que as pessoas acreditem. 1169 01:09:36,800 --> 01:09:40,600 Conta-se-lhes algo que possam levar para casa. 1170 01:09:40,700 --> 01:09:46,133 É o tipo de filme, ou isso esperamos, 1171 01:09:46,233 --> 01:09:49,567 que as pessoas veem e depois vão a uma loja 1172 01:09:49,733 --> 01:09:53,100 e ficam meia hora a falar sobre ele. 1173 01:09:53,200 --> 01:09:56,033 Se conseguirmos isso, tivemos sucesso. 1174 01:09:56,133 --> 01:09:58,800 A ignorância é fantástica. 1175 01:09:59,033 --> 01:10:00,633 No entanto, é mais gratificante 1176 01:10:00,733 --> 01:10:05,667 fazer um filme que conte algo que as pessoas não conheçam, 1177 01:10:05,767 --> 01:10:09,500 ou que as faça interessarem-se por um assunto 1178 01:10:09,600 --> 01:10:12,133 que lhes era estranho. 1179 01:10:12,233 --> 01:10:15,467 Essas são as pequenas vitórias que conquistamos. 1180 01:10:38,467 --> 01:10:41,467 Tradução RUI ELIAS 94271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.