All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S01E05.Endure.and.Survive.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-WDYM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,750 --> 00:00:36,833 Estás aqui? 2 00:00:45,583 --> 00:00:46,916 Não nos faças mal. 3 00:00:51,958 --> 00:00:54,416 Estás aqui para nos fazer mal? 4 00:00:55,625 --> 00:00:57,333 Estou a observar-te. 5 00:00:59,375 --> 00:01:00,375 Quem és? 6 00:01:00,875 --> 00:01:02,250 Tem cuidado. 7 00:01:06,958 --> 00:01:09,000 Vais morrer em breve. 8 00:01:10,833 --> 00:01:12,666 Quem és? 9 00:01:15,708 --> 00:01:19,333 Tem cuidado, Achille Castelnuovo. 10 00:01:26,416 --> 00:01:29,625 A LEI DE LIDIA POËT 11 00:01:36,666 --> 00:01:40,208 Encontrei as tuas armas no jardim. Vais invadir a Áustria? 12 00:01:40,708 --> 00:01:43,250 - Que horas são? - Jacopo, quero a verdade. 13 00:01:43,791 --> 00:01:46,000 Porque não tomas um banho antes de dormires? 14 00:01:46,000 --> 00:01:48,375 Porque precisas de uma espingarda e três pistolas? 15 00:01:48,375 --> 00:01:49,458 Vou vendê-las. 16 00:01:51,250 --> 00:01:53,708 Estou a ajudar alguém de quem gosto muito. 17 00:01:54,958 --> 00:01:56,750 A mulher que viste na quinta. 18 00:01:56,750 --> 00:01:59,166 Não estava ninguém na quinta ontem à noite. 19 00:02:01,000 --> 00:02:01,875 Voltaste lá? 20 00:02:01,875 --> 00:02:04,333 Sabias que eu ia, por isso, tiraste a tua amiga. 21 00:02:06,791 --> 00:02:12,250 Ouve, querias uma explicação e eu dei-ta. Ela precisa de dinheiro. Estou a ajudá-la. 22 00:02:12,250 --> 00:02:15,458 - E pões a minha família em perigo. - A família também é minha. 23 00:02:15,458 --> 00:02:19,708 - Se não há perigo, convida-a para jantar! - Mete-te na tua vida! 24 00:02:19,708 --> 00:02:23,583 Acabei de acordar, dói-me a cabeça e não sou teu cliente! 25 00:02:24,208 --> 00:02:26,291 - Não grites. - Grito quando quiser. 26 00:02:29,583 --> 00:02:31,500 Porra, não achei que fosses tão... 27 00:02:34,541 --> 00:02:35,375 Tão? 28 00:02:37,458 --> 00:02:38,500 Continua. Tão? 29 00:02:39,666 --> 00:02:41,875 Tão solitária ao ponto de inventar coisas. 30 00:02:46,708 --> 00:02:47,541 Perfeito. 31 00:03:02,083 --> 00:03:03,208 Tem cinco minutos. 32 00:03:14,291 --> 00:03:17,208 - Está tudo bem? - Sim, está tudo bem. 33 00:03:19,708 --> 00:03:20,958 Querias falar comigo? 34 00:03:22,333 --> 00:03:23,666 Chamei-te por ela. 35 00:03:24,458 --> 00:03:25,666 Ela precisa de ti. 36 00:03:25,666 --> 00:03:27,041 Chama-se Azzurra. 37 00:03:28,333 --> 00:03:30,041 Diz-me, em que posso ajudar? 38 00:03:32,333 --> 00:03:34,666 Dizem que matei um cliente meu. 39 00:03:36,333 --> 00:03:37,208 Mas é mentira. 40 00:03:38,666 --> 00:03:41,625 Estava com ele na noite em que o encontraram morto, 41 00:03:42,208 --> 00:03:44,875 mas, quando saí de casa dele, ele estava bem. 42 00:03:47,458 --> 00:03:48,541 É só que... 43 00:03:51,541 --> 00:03:52,375 O quê? 44 00:03:53,041 --> 00:03:55,708 Eu faço uma coisa para os pôr a dormir. 45 00:03:56,291 --> 00:03:57,625 Uma bebida adulterada. 46 00:03:58,125 --> 00:03:59,208 És repugnante. 47 00:04:02,750 --> 00:04:05,291 És nojento. 48 00:04:06,958 --> 00:04:10,041 Com sorte, eles adormecem antes de tirarem as cuecas. 49 00:04:11,750 --> 00:04:15,750 Então, dormiste com ele para o roubar? 50 00:04:16,625 --> 00:04:19,958 Tirei-lhe o relógio e 40 liras. 51 00:04:21,208 --> 00:04:22,708 E alguns talheres. 52 00:04:23,833 --> 00:04:27,500 Encontraram tudo em minha casa. Por isso, acham que o matei. 53 00:04:31,666 --> 00:04:34,125 Quem era esse cliente? 54 00:04:36,333 --> 00:04:39,000 Era um homem rico. Um empresário. 55 00:04:39,750 --> 00:04:40,875 Eu não o conhecia. 56 00:04:44,875 --> 00:04:46,333 Achille Castelnuovo. 57 00:04:47,625 --> 00:04:48,541 Putain. 58 00:04:49,208 --> 00:04:52,458 Drogou-o. É homicídio premeditado. Marianna, passa-me o sal. 59 00:04:52,458 --> 00:04:55,500 Não. A Azzurra não tinha motivo e não conhecia a vítima. 60 00:04:55,500 --> 00:04:59,291 E, sempre que dormiu com clientes, só os roubou. 61 00:04:59,291 --> 00:05:00,291 Coitadinha. 62 00:05:00,291 --> 00:05:03,416 Só os drogou e roubou. Marianna, és surda? O sal. 63 00:05:03,416 --> 00:05:04,583 Que reviravolta. 64 00:05:04,583 --> 00:05:08,250 Constrói a sinagoga, ganha o concurso da empresa telefónica, 65 00:05:08,250 --> 00:05:11,375 faz inimigos em toda a Itália e é morto por uma prostituta. 66 00:05:11,375 --> 00:05:13,125 Estás a sobrevalorizá-lo. 67 00:05:13,708 --> 00:05:15,666 A construção da sinagoga está parada. 68 00:05:15,666 --> 00:05:19,291 Só ganhou o concurso porque era sócio do Massimo Chiaia. 69 00:05:20,083 --> 00:05:22,791 - Quem é esse? - A sério que não sabes? 70 00:05:24,416 --> 00:05:25,291 O Jacopo sabe. 71 00:05:26,250 --> 00:05:28,708 Também comprou a Gazeta no ano passado. 72 00:05:29,208 --> 00:05:32,500 Faz obras em Londres, hotéis em Paris... 73 00:05:33,250 --> 00:05:34,916 Marianna, o sal. 74 00:05:45,000 --> 00:05:49,041 - Gostava de falar com o Massimo Chiaia. - E eu, com Sua Majestade Humberto I. 75 00:05:49,041 --> 00:05:51,583 O mais simples é perguntar a alguém que o conheça... 76 00:05:51,583 --> 00:05:55,916 Deixa isto para o advogado oficioso e concentra-te no teu recurso. 77 00:05:57,041 --> 00:05:59,333 Se falharmos, não haverá outra oportunidade. 78 00:05:59,333 --> 00:06:00,833 O recurso está feito. 79 00:06:01,416 --> 00:06:05,250 Não tinha procuração. Tens de o entregar. Pus na tua secretária. Obrigada. 80 00:06:05,250 --> 00:06:06,583 - Eu faço isso. - Obrigada. 81 00:06:06,583 --> 00:06:09,166 De nada. Não percas tempo com a tua amiga ladra. 82 00:06:09,833 --> 00:06:11,500 Deixas-me defendê-la? 83 00:06:12,625 --> 00:06:14,208 Adianta eu recusar? 84 00:06:15,291 --> 00:06:18,708 Antes disso, tens de me levar a mim e à Marianna ao baile. 85 00:06:19,833 --> 00:06:22,291 Já escolheste a pulseira, querida? 86 00:06:25,666 --> 00:06:26,708 Marianna! 87 00:06:26,708 --> 00:06:29,041 O teu comportamento é inaceitável. 88 00:06:29,666 --> 00:06:30,833 Tia. 89 00:06:31,333 --> 00:06:33,416 Diz ao meu pai que inaceitável 90 00:06:33,416 --> 00:06:36,166 foi expulsar o Lorenzo sem me deixar despedir. 91 00:06:36,750 --> 00:06:38,375 Ainda achas que tens razão. 92 00:06:38,375 --> 00:06:41,791 Diz aos meus pais que não falo com eles se não o deixarem voltar. 93 00:06:46,041 --> 00:06:47,000 Marianna, querida. 94 00:06:49,166 --> 00:06:52,791 A tua persistência é admirável, mas tens de entender... 95 00:06:52,791 --> 00:06:54,416 Essa estratégia não funciona. 96 00:06:56,791 --> 00:07:00,875 Se ficares calada, vais aumentar a curiosidade dos pretendentes. 97 00:07:00,875 --> 00:07:03,583 Para os afastar, basta exprimir uma opinião. 98 00:07:06,541 --> 00:07:07,416 Exato. 99 00:07:09,000 --> 00:07:11,250 A minha opinião é que esta família me dá vómitos. 100 00:07:17,500 --> 00:07:19,000 Não sei o que fazer. 101 00:07:20,750 --> 00:07:24,666 Talvez consigas fazê-la perceber que só estamos a tentar protegê-la. 102 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Ela ouve-te. 103 00:07:29,250 --> 00:07:30,666 Vê-te como um modelo. 104 00:07:33,375 --> 00:07:35,541 E preciso que estejas do meu lado. 105 00:07:42,333 --> 00:07:44,166 Bom, voltando ao outro assunto. 106 00:07:45,416 --> 00:07:47,583 Há três anos, a cunhada do Castelnuovo, 107 00:07:47,583 --> 00:07:51,625 uma tal Giuditta Ancelli, já o tinha tentado matar. 108 00:07:52,750 --> 00:07:55,750 Ela responsabilizava-o pela morte da irmã dela. 109 00:07:56,708 --> 00:08:01,041 Depois da tentativa de homicídio, foi internada na Certosa. 110 00:08:19,875 --> 00:08:20,791 Giuditta. 111 00:08:21,791 --> 00:08:23,166 Olá. Podemos falar? 112 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Quem és? 113 00:08:25,916 --> 00:08:29,291 Não te preocupes. Sou advogada. Chamo-me Lidia Poët. 114 00:08:34,666 --> 00:08:36,166 Aqui são todos doidinhos, 115 00:08:36,166 --> 00:08:38,833 mas nunca vi uma doidinha assim! 116 00:08:41,500 --> 00:08:42,541 Advogada? 117 00:08:48,291 --> 00:08:50,166 Tens razão, talvez seja doida. 118 00:08:51,791 --> 00:08:52,708 Não digas isso. 119 00:08:53,416 --> 00:08:55,208 Senão, vão acreditar 120 00:08:55,208 --> 00:08:57,833 e prendem-te aqui, como me fizeram a mim. 121 00:09:00,500 --> 00:09:02,166 Eu só queria justiça. 122 00:09:04,375 --> 00:09:05,416 Na verdade, não. 123 00:09:06,208 --> 00:09:07,125 Vingança. 124 00:09:08,416 --> 00:09:09,750 E, no fim, consegui. 125 00:09:12,916 --> 00:09:15,333 Estás a falar do Achille Castelnuovo? 126 00:09:15,333 --> 00:09:17,166 Aquele sacana! Sim. 127 00:09:17,958 --> 00:09:20,166 Ele merecia morrer mais cedo! 128 00:09:21,791 --> 00:09:23,125 Como sabes que morreu? 129 00:09:26,958 --> 00:09:28,666 Porque eu o matei. 130 00:09:31,208 --> 00:09:32,791 É por isso que sei. 131 00:09:35,458 --> 00:09:36,625 Giuditta, estás... 132 00:09:37,333 --> 00:09:39,666 ... trancada aqui. Não podes ter sido tu. 133 00:09:49,375 --> 00:09:51,416 Estás a ver aquele rapaz bonito? 134 00:09:55,500 --> 00:09:57,208 Ele tem um fraquinho por mim. 135 00:09:59,583 --> 00:10:01,458 E, se eu for simpática com ele 136 00:10:02,708 --> 00:10:04,833 e lhe fizer certas coisas... 137 00:10:08,000 --> 00:10:09,833 ... ele deixa-me sair à noite. 138 00:10:11,458 --> 00:10:14,625 E vou fico sempre à porta da casa daquele sacana. 139 00:10:19,208 --> 00:10:20,625 Besta! 140 00:10:26,416 --> 00:10:28,958 Giuditta, diz-me uma coisa. Se... 141 00:10:30,833 --> 00:10:33,833 Se é verdade que estás sempre à porta da casa dele, 142 00:10:33,833 --> 00:10:35,750 porque só o mataste agora? 143 00:10:37,625 --> 00:10:40,750 Mas... tu não bates bem da cabeça. 144 00:10:42,291 --> 00:10:45,333 Achas que eu era capaz de matar alguém? 145 00:10:46,458 --> 00:10:47,750 Eu, aqui dentro? 146 00:10:56,125 --> 00:10:57,750 Mas sei quem o matou. 147 00:11:01,916 --> 00:11:03,041 Eu estava lá. 148 00:11:05,458 --> 00:11:07,125 E vi tudo. 149 00:11:09,291 --> 00:11:10,416 O que viste? 150 00:11:12,083 --> 00:11:13,333 Porque te diria? 151 00:11:14,500 --> 00:11:15,958 Não acreditas em mim. 152 00:11:16,583 --> 00:11:19,291 Sabes uma coisa boa de estar aqui? 153 00:11:19,791 --> 00:11:21,208 Diga o que disser, 154 00:11:22,083 --> 00:11:23,916 ninguém acredita em mim. 155 00:11:28,375 --> 00:11:30,208 Ninguém acredita em mim. 156 00:11:33,666 --> 00:11:35,291 Ninguém acredita em mim. 157 00:11:36,250 --> 00:11:43,583 Ninguém acredita em mim 158 00:11:46,500 --> 00:11:52,708 Ninguém acredita em mim 159 00:11:53,750 --> 00:11:56,125 Ninguém acredita em mim 160 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 A mãe decide tudo. O pai nunca diz o que pensa. 161 00:12:02,500 --> 00:12:05,708 Impuseram-me a decisão deles. Eles acham que têm razão! 162 00:12:05,708 --> 00:12:08,583 Proibiram-me de ver o Lorenzo. Até o despediram. 163 00:12:09,166 --> 00:12:13,541 - Marianna, tenta pôr-te no lugar deles. - O quê? Vou fazê-los pagar. 164 00:12:15,000 --> 00:12:17,708 - Como? - Vou fazê-los pagar. Não sei. 165 00:12:18,375 --> 00:12:19,416 Marianna, para. 166 00:12:22,125 --> 00:12:23,083 Acalma-te. 167 00:12:23,625 --> 00:12:24,833 Está tudo bem. 168 00:12:25,416 --> 00:12:29,041 Sei que estás zangada, mas não digas coisas que não dominas. 169 00:12:30,250 --> 00:12:31,250 Estás calma? 170 00:12:32,416 --> 00:12:33,416 Sim. 171 00:12:37,375 --> 00:12:40,083 Quem é aquele homem lindo que te está a acenar? 172 00:12:43,500 --> 00:12:44,833 Vou apresentar-te. 173 00:12:44,833 --> 00:12:46,833 {\an8}EMPRESA TELEFÓNICA 174 00:12:46,833 --> 00:12:49,708 Tens sorte, o Massimo Chiaia vai dar uma festa logo. 175 00:12:49,708 --> 00:12:50,625 - A sério? - Sim. 176 00:12:50,625 --> 00:12:55,250 As festas que ele dá são um pouco estranhas, têm muita gente, 177 00:12:55,250 --> 00:12:57,583 mas, se fores comigo, ele deixa-nos entrar. 178 00:12:58,125 --> 00:13:00,041 Muito modesto, como sempre. 179 00:13:01,291 --> 00:13:02,833 Ele faz isso com todos. 180 00:13:02,833 --> 00:13:06,416 Ele gosta de fazer as pessoas sentirem-se importantes. 181 00:13:07,541 --> 00:13:12,541 Sabes que tipo de relação ele tinha com o sócio, o Castelnuovo? 182 00:13:12,541 --> 00:13:16,291 Isso já não sei. Sou o comerciante. O outro é que é jornalista. 183 00:13:17,958 --> 00:13:20,666 - Vejo que este assunto te afeta. - És insuportável. 184 00:13:21,750 --> 00:13:23,791 - Vens à festa? - Também posso ir? 185 00:13:23,791 --> 00:13:24,750 - Claro. - Claro. 186 00:13:24,750 --> 00:13:27,375 - Para irritar a minha mãe. - Vamos. Adeus. 187 00:13:27,375 --> 00:13:28,500 - Adeus. - Adeus. 188 00:13:29,625 --> 00:13:32,750 Vamos para casa. Pede desculpa à tua mãe pelo que disseste. 189 00:13:32,750 --> 00:13:34,333 Não revires os olhos. 190 00:13:34,833 --> 00:13:37,333 Faz o que te digo e terás a tua liberdade. 191 00:15:08,833 --> 00:15:11,333 Dra. Poët, se não estou em erro. 192 00:15:13,916 --> 00:15:15,541 Não fique surpreendida. 193 00:15:16,250 --> 00:15:19,250 Há fotografias suas em todas as revistas do reino. 194 00:15:20,875 --> 00:15:22,875 Espero que não esteja aborrecida. 195 00:15:24,250 --> 00:15:25,166 De todo. 196 00:15:26,500 --> 00:15:27,333 Não, estava... 197 00:15:28,791 --> 00:15:31,666 ... a pensar na personalidade do nosso anfitrião. 198 00:15:32,166 --> 00:15:34,375 Teria muito prazer em conhecê-lo. 199 00:15:36,458 --> 00:15:38,583 O prazer é meu. 200 00:15:39,583 --> 00:15:40,708 Garanto-lhe. 201 00:15:42,833 --> 00:15:45,000 A que devo toda esta atenção? 202 00:15:45,958 --> 00:15:47,166 Interesses velados. 203 00:15:47,833 --> 00:15:50,791 Estou insatisfeito com os meus consultores jurídicos. 204 00:15:51,458 --> 00:15:54,833 Se me conhece, sabe que não posso arguir em tribunal. 205 00:15:55,333 --> 00:15:59,500 O mundo ainda não está pronto para o que está a fazer, ma chère. 206 00:16:00,083 --> 00:16:02,916 Mas, como a senhorita, eu pertenço ao século XX. 207 00:16:02,916 --> 00:16:06,458 De facto. O que promete construir é impressionante. 208 00:16:08,208 --> 00:16:11,916 O edifício do telefone é extraordinário. Sem dúvida. 209 00:16:12,875 --> 00:16:16,375 Toda esta curiosidade não é mero amor ao progresso, certo? 210 00:16:16,375 --> 00:16:20,875 Está a defender a rapariga que matou o Castelnuovo. 211 00:16:21,791 --> 00:16:24,708 E o senhor era sócio dele e conhecia-o bem. 212 00:16:24,708 --> 00:16:29,250 Bom, eramos parceiros de negócios. Não diria que nos conhecíamos bem. 213 00:16:30,041 --> 00:16:31,583 Então, não eram amigos? 214 00:16:35,000 --> 00:16:37,333 Ele sempre foi correto comigo. 215 00:16:38,375 --> 00:16:42,583 A morte dele cria-me um grande problema. No entanto, posso ser sincero? 216 00:16:44,166 --> 00:16:45,000 Deve. 217 00:16:46,458 --> 00:16:47,958 Eu venho das ruas. 218 00:16:48,500 --> 00:16:51,625 Para o Achille, eu tresandava a miséria. Achava-se superior. 219 00:16:52,125 --> 00:16:55,000 Ele não via que, de nós os dois, eu tinha vantagem. 220 00:16:56,416 --> 00:16:57,458 Tinha fome. 221 00:16:59,000 --> 00:17:02,375 O desejo de ter tudo o que me foi negado em criança. 222 00:17:05,750 --> 00:17:09,500 Enquanto estavas a fazer sabe-se lá o quê, andei a investigar. 223 00:17:09,500 --> 00:17:13,500 Alguns convidados falaram-me de uma Madame Crespal. 224 00:17:14,208 --> 00:17:15,625 Quem é a Madame Crespal? 225 00:17:15,625 --> 00:17:19,541 É uma querida amiga do Chiaia. Costuma ir às festas dele. 226 00:17:19,541 --> 00:17:22,708 E é uma mulher de origem... húngara. 227 00:17:22,708 --> 00:17:24,958 - Talvez alemã. - Tanto faz. E então? 228 00:17:25,875 --> 00:17:29,166 - Estás irritada por eu saber isto? - Não importa de onde vem. 229 00:17:29,166 --> 00:17:32,791 E diz que consegue falar com os espíritos. 230 00:17:33,333 --> 00:17:36,708 Na semana passada, numa festa do Chiaia, fez uma sessão espírita. 231 00:17:36,708 --> 00:17:40,791 Invocou os espíritos, entrou em transe, e todos ouviram uma voz. 232 00:17:41,291 --> 00:17:42,666 De quem era a voz? 233 00:17:43,916 --> 00:17:45,541 Da mulher do Castelnuovo? 234 00:17:45,541 --> 00:17:47,333 Sim! Muito bem. 235 00:17:47,333 --> 00:17:48,666 E ela ameaçou-o. 236 00:17:48,666 --> 00:17:53,083 Disse: "Se não te portares bem, terás um fim horrível." 237 00:17:53,625 --> 00:17:54,833 Ou algo assim. 238 00:17:55,625 --> 00:17:58,750 Dizes isso como se fosse totalmente impossível. 239 00:17:58,750 --> 00:18:00,208 Porquê, acreditas? 240 00:18:01,500 --> 00:18:02,416 Talvez. 241 00:18:17,125 --> 00:18:19,708 A morte daquele homem não me surpreendeu. 242 00:18:21,041 --> 00:18:23,541 Havia uma sombra de dor a pairar sobre ele. 243 00:18:27,458 --> 00:18:31,708 Lembra-se de algo em particular sobre aquela sessão espírita, Madame? 244 00:18:36,041 --> 00:18:38,958 Porque acha que pode ajudar? 245 00:18:39,791 --> 00:18:40,875 Diga-me a senhora. 246 00:18:41,791 --> 00:18:45,333 As pessoas têm uma ideia muito errada do que eu faço. 247 00:18:45,833 --> 00:18:47,750 Eu não invoco os espíritos. 248 00:18:48,666 --> 00:18:50,375 Eles é que me escolhem. 249 00:18:50,375 --> 00:18:51,541 Atravessam-me. 250 00:18:52,333 --> 00:18:54,500 Senti ódio, rancor. 251 00:18:55,666 --> 00:18:58,208 Aquela mulher queria vingança. Eu senti-o. 252 00:18:59,041 --> 00:19:00,875 Achou que ela seria vingada? 253 00:19:01,541 --> 00:19:03,375 Acha que não é possível? 254 00:19:04,333 --> 00:19:05,958 Não. Não sei. 255 00:19:07,541 --> 00:19:09,208 Os espíritos não matam. 256 00:19:10,666 --> 00:19:13,416 Mas o ódio é uma corrente. Contagia. 257 00:19:14,583 --> 00:19:16,500 E até se pode morrer disso. 258 00:19:21,833 --> 00:19:25,500 Conseguiria invocar o espírito de Castelnuovo? 259 00:19:26,333 --> 00:19:29,000 Uma mulher foi acusada de homicídio 260 00:19:29,000 --> 00:19:32,166 porque estava no sítio errado à hora errada. 261 00:19:33,291 --> 00:19:36,333 Não quero deixar nenhuma opção por explorar. Entende? 262 00:19:44,916 --> 00:19:47,000 Volte cá hoje às 17 horas. 263 00:19:48,458 --> 00:19:50,791 Mas não será fácil, acredite. 264 00:19:54,000 --> 00:19:54,958 Obrigada. 265 00:19:59,541 --> 00:20:00,666 É uma coincidência. 266 00:20:01,166 --> 00:20:05,125 Madame Crespal fez o seu espetáculo e, dez dias depois, o Castelnuovo morreu. 267 00:20:05,125 --> 00:20:06,625 Não há ligação. 268 00:20:06,625 --> 00:20:11,166 Ou ela sabia que alguém queria matar o Castelnuovo 269 00:20:11,916 --> 00:20:14,916 e tentou avisá-lo inventando um espírito. 270 00:20:15,750 --> 00:20:17,458 Também é possível, não? 271 00:20:17,458 --> 00:20:19,750 - Pode ser... - Terceira possibilidade. 272 00:20:21,583 --> 00:20:25,625 A Madame fala com os espíritos e previu mesmo a morte do Castelnuovo. 273 00:20:27,916 --> 00:20:30,333 Às vezes, não sei se estás a gozar ou... 274 00:20:30,333 --> 00:20:32,375 Não sou eu que o digo. 275 00:20:32,916 --> 00:20:37,583 Algumas das mentes mais brilhantes deste século dizem que isto é possível. 276 00:20:38,166 --> 00:20:39,625 Richet, 277 00:20:39,625 --> 00:20:42,166 Lombroso, Schopenhauer. 278 00:20:42,166 --> 00:20:46,208 Uma vez, Edison gravou vozes que enchiam a divisão. 279 00:20:46,208 --> 00:20:48,166 Obrigada. Eu ia chegar aí. 280 00:20:48,833 --> 00:20:53,625 Há médicos, escritores, cientistas, académicos, 281 00:20:53,625 --> 00:20:57,250 que estudam a forma como o espírito interage com a matéria. 282 00:20:57,750 --> 00:21:00,458 - Ela quer voltar à Madame. - Nem pensar. 283 00:21:04,500 --> 00:21:07,208 Temos hora marcada esta noite. 284 00:21:08,750 --> 00:21:10,208 Desculpa, "temos"? 285 00:21:55,125 --> 00:21:56,583 Estás connosco? 286 00:22:04,416 --> 00:22:05,958 Queres falar connosco? 287 00:22:09,416 --> 00:22:11,333 És o Achille Castelnuovo? 288 00:22:27,791 --> 00:22:28,791 Isto é uma piada? 289 00:22:33,458 --> 00:22:35,041 Como te chamas? 290 00:22:52,583 --> 00:22:53,416 P. 291 00:22:53,416 --> 00:22:54,791 Por favor, Lidia. 292 00:23:22,333 --> 00:23:23,333 O que quer dizer? 293 00:23:29,208 --> 00:23:31,041 Que merda foi aquela? 294 00:23:33,375 --> 00:23:35,583 Sou eu, Lidia. 295 00:23:36,250 --> 00:23:38,250 Não tenhas medo. 296 00:23:38,875 --> 00:23:42,166 Perdoa-me, se te magoei. 297 00:23:45,208 --> 00:23:46,541 Quem está a falar? 298 00:23:56,000 --> 00:23:56,833 Papá. 299 00:24:04,458 --> 00:24:05,291 Papá. 300 00:24:24,916 --> 00:24:27,166 Chega. Por favor, já chega. 301 00:24:34,166 --> 00:24:35,250 Ele foi-se embora. 302 00:24:56,166 --> 00:24:59,125 Não sei. Pareces exausto. Quais são as tuas intenções? 303 00:24:59,125 --> 00:25:00,666 O que queres que diga? 304 00:25:01,916 --> 00:25:05,208 Não sei porque ainda estou aqui. Nunca teria feito isto aos 20 anos. 305 00:25:05,208 --> 00:25:07,791 Nunca te terias apaixonado aos 20 anos. 306 00:25:09,291 --> 00:25:10,666 "Apaixonado", dizes tu. 307 00:25:12,041 --> 00:25:15,708 Mesmo que estivesse apaixonado por esta mulher maravilhosa, 308 00:25:15,708 --> 00:25:19,041 meu amigo, seria de um modo que tu jamais compreenderias. 309 00:25:19,041 --> 00:25:20,375 Garanto-te, jamais. 310 00:25:21,375 --> 00:25:24,958 Daqui a dez dias, um navio de Génova vai levar-me para a América, por isso... 311 00:25:24,958 --> 00:25:26,541 Não contaste à tua amiga. 312 00:25:27,375 --> 00:25:28,958 Ainda não, mas em breve. 313 00:25:28,958 --> 00:25:31,291 Não falemos dela. Já me sinto estúpido. 314 00:25:31,291 --> 00:25:33,000 - Está bem. - Obrigado. 315 00:25:33,000 --> 00:25:36,958 Desculpem. Está uma senhorita na receção para falar consigo. 316 00:25:39,708 --> 00:25:41,666 - Vês? - Com licença. 317 00:25:44,125 --> 00:25:45,458 Não era o papá. 318 00:25:47,583 --> 00:25:50,000 Achas que o pai diria aquelas coisas? 319 00:25:51,875 --> 00:25:53,791 Que mudaria de ideias sobre mim? 320 00:25:58,375 --> 00:25:59,208 Não. 321 00:26:01,250 --> 00:26:02,083 Portanto, 322 00:26:02,583 --> 00:26:05,625 a Madame deve ser uma mentirosa. 323 00:26:07,500 --> 00:26:09,958 Como explicas a voz? Não estava mais ninguém lá. 324 00:26:09,958 --> 00:26:13,666 Diz aqui que um marionetista francês chamado Sangilles 325 00:26:13,666 --> 00:26:17,958 era famoso por fazer falar uma marioneta sem mexer os lábios. 326 00:26:18,583 --> 00:26:20,375 Chama-se ventriloquismo. 327 00:26:21,250 --> 00:26:25,750 Ela podia ter feito a voz do papá. E fez o mesmo com a mulher do Castelnuovo. 328 00:26:25,750 --> 00:26:28,291 Estamos atrasados para o baile. A carruagem chegou! 329 00:26:30,250 --> 00:26:31,083 Marianna? 330 00:26:31,583 --> 00:26:32,458 E então? 331 00:26:33,041 --> 00:26:36,583 Se não há nenhum um espírito, a Madame podia ter um objetivo. 332 00:26:36,583 --> 00:26:41,291 Ou pode ter sido usada por alguém que queria assustar o Castelnuovo. 333 00:26:42,375 --> 00:26:45,791 Talvez alguém que o quisesse afastar de um grande negócio. 334 00:26:47,291 --> 00:26:48,416 Advogado, 335 00:26:48,416 --> 00:26:50,250 não encontro a Marianna. 336 00:26:57,291 --> 00:26:59,208 Primeiro, procuramos o Lorenzo. 337 00:26:59,708 --> 00:27:03,083 Se ela não estiver com ele, terá falado com ele, certo? 338 00:27:04,125 --> 00:27:05,625 Também falou com a Lidia. 339 00:27:05,625 --> 00:27:07,208 Sim. Sim, ela... 340 00:27:08,250 --> 00:27:09,750 Ela disse-me que... 341 00:27:10,750 --> 00:27:13,750 ... vos queria fazer pagar, dar uma lição... 342 00:27:13,750 --> 00:27:15,458 Queria dar-me uma lição? 343 00:27:15,458 --> 00:27:18,166 Sim, mas eu dissuadi-a. Pensei que... 344 00:27:18,166 --> 00:27:21,208 Não devias ter pensado. Devias ter-me dito, Lidia. 345 00:27:23,291 --> 00:27:24,916 Fiz mal em confiar em ti. 346 00:27:28,083 --> 00:27:29,583 - Vou procurá-la. - Aonde? 347 00:27:29,583 --> 00:27:31,583 - Não sei! - Vou contigo. 348 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Lidia. 349 00:27:48,625 --> 00:27:51,541 Desculpe, está aqui um senhor para falar consigo. 350 00:27:59,958 --> 00:28:01,375 O que fazes aqui? 351 00:28:04,916 --> 00:28:06,708 A Marianna está na Maison d'Or. 352 00:28:07,208 --> 00:28:10,750 Foi procurar o Lorenzo, perdeu-se e lembrou-se de onde eu estava. 353 00:28:10,750 --> 00:28:11,875 Obrigada! 354 00:28:12,375 --> 00:28:15,333 Está bem. Está à tua espera. Só quer falar contigo. 355 00:28:15,833 --> 00:28:16,708 Vamos. 356 00:28:17,750 --> 00:28:19,958 Dizes à Teresa e ao Enrico? 357 00:28:20,916 --> 00:28:21,750 Obrigada. 358 00:28:35,416 --> 00:28:37,541 Não foi uma decisão impulsiva. 359 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 Pensei nisso o dia todo. 360 00:28:42,416 --> 00:28:44,541 Mas não sou corajosa como tu. 361 00:28:48,666 --> 00:28:50,625 Fui procurar o Lorenzo. 362 00:28:51,541 --> 00:28:52,708 Depois, perdi-me. 363 00:28:54,500 --> 00:28:55,708 E fiquei com medo. 364 00:28:59,875 --> 00:29:01,916 Porque achas que sou corajosa? 365 00:29:03,208 --> 00:29:04,291 Vá lá, tia. 366 00:29:07,375 --> 00:29:11,500 Deixaste um bilhete para os teus pais a jurar que nunca mais voltavas. 367 00:29:16,958 --> 00:29:18,750 Sim, é uma bela história. 368 00:29:19,958 --> 00:29:21,791 A verdade é um pouco diferente. 369 00:29:22,916 --> 00:29:25,041 Muito menos heroica. 370 00:29:26,750 --> 00:29:28,916 Não queria escrever esse bilhete. 371 00:29:29,625 --> 00:29:31,125 Não me queria ir embora. 372 00:29:32,541 --> 00:29:34,125 O meu pai obrigou-me. 373 00:29:35,625 --> 00:29:37,958 Se não me casasse como ele queria, 374 00:29:37,958 --> 00:29:39,750 não era digna de amor. 375 00:29:40,500 --> 00:29:41,666 De nenhum afeto. 376 00:29:45,666 --> 00:29:46,916 Eu queria ser 377 00:29:48,041 --> 00:29:48,875 a filha dele. 378 00:29:48,875 --> 00:29:51,208 Queria ser aceite como era. 379 00:29:52,708 --> 00:29:53,833 Mas não bastava. 380 00:29:58,916 --> 00:30:00,125 Não sabes... 381 00:30:03,416 --> 00:30:06,708 ... quantas vezes me virei, 382 00:30:06,708 --> 00:30:09,375 na esperança de que alguém me dissesse para não ir. 383 00:30:10,500 --> 00:30:11,625 Para voltar atrás. 384 00:30:14,208 --> 00:30:15,208 Não aconteceu. 385 00:30:20,208 --> 00:30:22,500 Vi a minha mãe a chorar à janela. 386 00:30:26,208 --> 00:30:28,708 Depois, tomou um chá com o meu pai... 387 00:30:35,500 --> 00:30:37,500 ... e apagaram as luzes. 388 00:30:51,166 --> 00:30:52,125 Desiludida? 389 00:30:54,708 --> 00:30:55,541 Não. 390 00:30:57,458 --> 00:30:58,333 De todo. 391 00:31:00,666 --> 00:31:03,708 - Gostas assim tanto do Lorenzo? - Morria por ele. 392 00:31:05,708 --> 00:31:07,541 Achas que é tolice apaixonarmo-nos? 393 00:31:12,208 --> 00:31:13,041 Não. 394 00:31:15,583 --> 00:31:17,166 Não, é muito corajoso. 395 00:31:23,333 --> 00:31:25,833 Tens de tomar as rédeas da situação 396 00:31:25,833 --> 00:31:27,541 e falar com o teu pai. 397 00:31:31,208 --> 00:31:34,625 Sei que tem todos os defeitos do mundo, eu conheço-o... 398 00:31:39,625 --> 00:31:40,750 Mas ama-te. 399 00:31:43,875 --> 00:31:45,375 Ele não é como o meu pai. 400 00:31:57,083 --> 00:31:58,083 Vamos para casa. 401 00:31:58,083 --> 00:32:00,125 Podemos esperar até amanhã? 402 00:32:03,000 --> 00:32:05,291 A minha mãe pode levar-me ao baile. 403 00:32:11,875 --> 00:32:14,166 E este vestido é mesmo muito feio. 404 00:32:15,000 --> 00:32:15,833 Sim. 405 00:32:34,083 --> 00:32:35,125 O que se passa? 406 00:32:37,708 --> 00:32:39,208 Eu não devia estar aqui. 407 00:32:42,750 --> 00:32:43,750 Não. 408 00:32:46,375 --> 00:32:47,666 Desculpa. Não estou... 409 00:33:08,541 --> 00:33:12,000 Apaixonarmo-nos é como ter duas almas ao mesmo tempo. 410 00:33:13,041 --> 00:33:14,000 Sabes isso? 411 00:33:15,416 --> 00:33:17,708 Uma alma aqui e outra ali. 412 00:33:19,875 --> 00:33:21,500 E elas nunca estão contentes. 413 00:33:23,416 --> 00:33:24,708 Palavras sábias. 414 00:33:27,416 --> 00:33:29,166 Palavras sábias... 415 00:33:30,583 --> 00:33:31,416 Fica. 416 00:33:33,875 --> 00:33:35,750 Podes pensar nela, se quiseres. 417 00:33:38,208 --> 00:33:39,750 És muito querida, Maya, 418 00:33:41,666 --> 00:33:43,125 mas não é a mesma coisa. 419 00:34:08,833 --> 00:34:10,750 Há algo que não entendo. 420 00:34:10,750 --> 00:34:11,916 Diz lá. 421 00:34:11,916 --> 00:34:14,666 Porque é que a avó acreditou no teu bilhete? 422 00:34:15,958 --> 00:34:18,250 Porque confiava no meu pai. 423 00:34:20,250 --> 00:34:22,375 E ela sabia que tinha errado comigo. 424 00:34:23,125 --> 00:34:24,541 Sentia-se culpada. 425 00:34:24,541 --> 00:34:27,166 Entendo, mas, vendo bem, é um absurdo. 426 00:34:27,166 --> 00:34:31,791 Uma pessoa diz-te algo e tu acreditas, sem perguntar nada? 427 00:34:37,375 --> 00:34:38,750 Espera. O que disseste? 428 00:34:39,458 --> 00:34:40,791 Não sei. O que disse? 429 00:34:42,833 --> 00:34:43,708 Cocheiro! 430 00:34:45,583 --> 00:34:47,041 Agora, vais para casa. 431 00:34:47,708 --> 00:34:49,666 Eu tenho de fazer uma coisa. 432 00:34:49,666 --> 00:34:52,208 Já sei como convencer o teu pai de que tenho razão. 433 00:34:52,208 --> 00:34:55,208 - Sobre mim? - Não. Ele que te leve a casa. Adeus! 434 00:35:02,750 --> 00:35:06,125 Se quiser voltar a contactar o seu pai, tem de esperar. 435 00:35:06,125 --> 00:35:09,166 Não, dispenso mais contactos, obrigada. 436 00:35:09,166 --> 00:35:12,833 Queria perguntar-lhe sobre um marionetista parisiense. 437 00:35:12,833 --> 00:35:13,750 Sangilles. 438 00:35:14,625 --> 00:35:16,250 Sei que têm muito em comum. 439 00:35:18,541 --> 00:35:20,208 Teresa, pode ir. Obrigada. 440 00:35:20,833 --> 00:35:21,958 Posso, Madame? 441 00:35:22,958 --> 00:35:23,791 Eu sento-me. 442 00:35:29,166 --> 00:35:30,666 Não sou ventríloqua. 443 00:35:31,500 --> 00:35:33,625 Não sabe do que está a falar. 444 00:35:35,458 --> 00:35:38,625 O Massimo Chiaia pediu-lhe para ameaçar o Castelnuovo. 445 00:35:38,625 --> 00:35:39,750 Que absurdo. 446 00:35:40,541 --> 00:35:41,458 Absurdo. 447 00:35:42,000 --> 00:35:45,041 O Chiaia não queria partilhar os lucros com ele. 448 00:35:45,041 --> 00:35:46,833 Não o podia ameaçar abertamente, 449 00:35:46,833 --> 00:35:50,583 mas pediu-lhe para o assustar com um dos seus truques, certo? 450 00:35:50,583 --> 00:35:54,375 Talvez nem lhe tenha dito porquê. Disse-lhe que era uma piada. 451 00:35:54,375 --> 00:35:58,250 - Piada? Os espíritos não fazem piadas. - Pare, Madame. 452 00:35:58,250 --> 00:36:01,500 Quando Massimo Chiaia for a julgamento por homicídio, 453 00:36:01,500 --> 00:36:03,708 todos saberão que é uma vigarista. 454 00:36:03,708 --> 00:36:06,375 - Como se atreve? - E isso é o menos grave. 455 00:36:06,375 --> 00:36:09,541 Se for cúmplice de um homicídio, é outra história. 456 00:36:10,041 --> 00:36:13,000 Como pode dizer que o Chiaia matou aquele homem? 457 00:36:14,625 --> 00:36:17,125 Giuditta Ancelli. A cunhada do Castelnuovo. 458 00:36:17,708 --> 00:36:18,916 Está internada na Certosa, 459 00:36:18,916 --> 00:36:22,916 mas saía à noite com a ajuda de um enfermeiro para o espiar. 460 00:36:26,666 --> 00:36:29,416 Não sei do que está a falar, 461 00:36:29,416 --> 00:36:32,000 mas peço-lhe que saia já desta casa. 462 00:36:33,708 --> 00:36:34,541 Por favor. 463 00:36:35,500 --> 00:36:36,375 Adeus. 464 00:37:05,083 --> 00:37:06,166 Olá, Giuditta. 465 00:37:07,625 --> 00:37:08,541 Como estás? 466 00:37:10,250 --> 00:37:11,541 Reconheces-me? 467 00:37:13,333 --> 00:37:15,875 Ela já não reconhece ninguém, lamento. 468 00:37:46,333 --> 00:37:48,833 Apanhem-na! 469 00:38:11,250 --> 00:38:14,333 Não se emocione por voltar a ver-me, Sr. Chiaia. 470 00:38:15,500 --> 00:38:16,875 É quase comovente. 471 00:38:19,125 --> 00:38:20,333 Dra. Poët. 472 00:38:21,750 --> 00:38:24,875 - Também veio visitar a senhorita Ancelli? - Não. 473 00:38:24,875 --> 00:38:26,625 Estou aqui por si. 474 00:38:28,875 --> 00:38:33,125 Quem é culpado, tem medo de ser apanhado e acredita em qualquer coisa, certo? 475 00:38:33,625 --> 00:38:37,541 Até uma mulher num manicómio pode ser testemunha de um homicídio. 476 00:38:39,083 --> 00:38:40,000 Muito bem. 477 00:38:40,541 --> 00:38:44,500 Atraiu-me aqui com um engano, mas não entendo o que tenta provar. 478 00:38:45,291 --> 00:38:48,833 Sei que foi o senhor que matou o Castelnuovo. 479 00:38:50,458 --> 00:38:52,666 As ameaças da Madame não adiantaram. 480 00:38:53,250 --> 00:38:56,541 Por isso, foi a casa dele. O Castelnuovo estava a dormir. 481 00:38:57,583 --> 00:39:02,250 Bastou um pequeno gesto para ter tudo o que lhe foi negado em criança. 482 00:39:05,833 --> 00:39:07,666 E acha que vão acreditar em si? 483 00:39:08,166 --> 00:39:10,291 Não quero que acreditem em mim. 484 00:39:10,291 --> 00:39:12,750 Ninguém sabe que está aqui, exceto eu. 485 00:39:16,291 --> 00:39:17,666 Então, o que quer? 486 00:39:20,500 --> 00:39:22,166 O trabalho que me ofereceu. 487 00:39:23,083 --> 00:39:26,458 Com um salário adequado às circunstâncias atuais. 488 00:39:27,875 --> 00:39:31,000 Gostei de si desde o primeiro momento em que a vi. 489 00:39:32,333 --> 00:39:33,625 Somos parecidos. 490 00:39:35,458 --> 00:39:38,208 Podíamos ter feito grandes coisas juntos. 491 00:39:39,375 --> 00:39:41,125 Mas ainda não aprendeu 492 00:39:41,875 --> 00:39:43,041 a esperar 493 00:39:44,083 --> 00:39:45,916 pela hora certa! 494 00:39:53,166 --> 00:39:54,208 Largue a faca. 495 00:39:57,875 --> 00:39:59,833 Largue a faca. 496 00:40:02,916 --> 00:40:03,916 Quieto! 497 00:40:14,291 --> 00:40:17,958 - Porque não esperaste mais? - Mandaste apanhá-lo em flagrante. 498 00:40:19,375 --> 00:40:20,708 Tive de esperar. 499 00:40:23,625 --> 00:40:26,000 Senhoras e senhores, o meu irmão. 500 00:40:29,500 --> 00:40:30,416 Estás bem? 501 00:40:37,250 --> 00:40:38,083 Lê. 502 00:40:41,375 --> 00:40:43,333 Da Madame Crespal. 503 00:40:46,583 --> 00:40:49,125 "Sou mesmo eu, princesa. 504 00:40:53,291 --> 00:40:55,541 Sei que te magoei. Perdoa-me." 505 00:40:56,458 --> 00:40:58,916 Como é que ela sabe que o papá te chamava princesa? 506 00:41:01,208 --> 00:41:02,041 Não sei. 507 00:41:03,583 --> 00:41:04,583 Diz-me tu. 508 00:41:07,041 --> 00:41:08,875 Então, a mulher tem um poder. 509 00:41:08,875 --> 00:41:10,333 Não. 510 00:41:11,333 --> 00:41:12,291 É absurdo. 511 00:41:13,208 --> 00:41:14,875 Tu disseste que é possível. 512 00:41:15,750 --> 00:41:17,791 Edison, Schopenhauer... 513 00:41:22,125 --> 00:41:24,458 Não sabes quantas vezes sonhei 514 00:41:25,125 --> 00:41:27,125 que o pai me pedia desculpa. 515 00:41:32,833 --> 00:41:34,500 Ele teve anos para o fazer. 516 00:41:36,958 --> 00:41:38,083 Agora, é tarde. 517 00:41:40,958 --> 00:41:43,375 - É tarde. - Eu sei. Acabei de dizer isso. 518 00:41:43,375 --> 00:41:45,750 Não, o recurso. Tinha de o entregar esta manhã. 519 00:41:45,750 --> 00:41:46,708 Esqueceste-te? 520 00:41:46,708 --> 00:41:49,166 - Não, mas... - Esqueceste-te do recurso? 521 00:41:49,166 --> 00:41:51,083 Não entremos em pânico! 522 00:41:51,750 --> 00:41:53,750 Aqui está. Vou entregar, vais ver. 523 00:42:18,666 --> 00:42:21,333 Advogado Poët. Esperava-o mais cedo. 524 00:42:21,333 --> 00:42:24,000 Eu sei. Talvez ainda não tenha fechado. 525 00:42:24,000 --> 00:42:27,083 Não, acabei de fechar. Lamento. 526 00:42:28,041 --> 00:42:28,875 Chanceler. 527 00:42:30,375 --> 00:42:31,666 Conhece a minha irmã? 528 00:42:33,000 --> 00:42:37,333 Se lhe disser que não assinou o papel, ela vai dizer que fiz de propósito, 529 00:42:37,833 --> 00:42:42,500 que odeio as mulheres e que não quero que ela se torne advogada. 530 00:42:43,541 --> 00:42:46,750 Se lhe disser que foi o senhor, ela dirá o mesmo de si. 531 00:42:47,791 --> 00:42:50,250 Desculpe, mas odeia mulheres? 532 00:42:50,250 --> 00:42:52,208 - Não. - Nem eu. 533 00:42:53,000 --> 00:42:56,458 Por isso, não lhe vamos dar essa satisfação. 534 00:42:59,083 --> 00:43:00,708 Eu entendo-o, advogado, 535 00:43:00,708 --> 00:43:02,375 mas o senhor entende-me? 536 00:43:10,083 --> 00:43:12,000 Os meus sinceros agradecimentos. 537 00:43:12,541 --> 00:43:14,500 Nós, homens, entendemo-nos. 538 00:43:17,083 --> 00:43:19,041 Sai já daí. 539 00:43:20,541 --> 00:43:22,000 Não me quero matar. 540 00:43:22,000 --> 00:43:25,333 Mas eu tenho vertigens. Não consigo ver-te aí. Sai, por favor. 541 00:43:26,666 --> 00:43:28,083 Lidia, por favor. 542 00:43:37,958 --> 00:43:39,750 - Está melhor? - Sim. Obrigado. 543 00:43:39,750 --> 00:43:40,666 O que queres? 544 00:43:46,625 --> 00:43:48,875 Lidia, desculpa. A sério... 545 00:43:48,875 --> 00:43:49,791 Jacopo. 546 00:43:50,875 --> 00:43:52,666 Nunca mais quero 547 00:43:53,708 --> 00:43:54,958 sentir que errei 548 00:43:55,791 --> 00:43:56,791 na minha vida. 549 00:44:00,333 --> 00:44:03,291 Por isso, por favor, vai. Deixa-me em paz. 550 00:44:14,000 --> 00:44:17,000 Lidia, és a pessoa mais incrível que já conheci. 551 00:44:18,875 --> 00:44:20,791 Não te quero esconder nada. 552 00:44:23,000 --> 00:44:25,916 A mulher que viste, conheci-a em Paris. 553 00:44:27,583 --> 00:44:29,833 Ela foi o grande amor da minha vida. 554 00:44:32,875 --> 00:44:34,333 - Nicole? - Sim. 555 00:44:37,875 --> 00:44:41,000 Disse a todos que morrera porque a queria esquecer. 556 00:44:42,708 --> 00:44:44,083 Ela conheceu outro 557 00:44:45,250 --> 00:44:46,875 e eu voltei para Turim. 558 00:44:51,833 --> 00:44:54,416 - Agora, ela está aqui? - De passagem. 559 00:44:55,291 --> 00:44:58,541 As armas que encontraste eram tudo o que ela possuía. 560 00:44:59,666 --> 00:45:02,916 Pediu-me para as vender para ganhar o máximo de dinheiro. 561 00:45:05,833 --> 00:45:07,083 E tu ajudaste-a? 562 00:45:09,166 --> 00:45:11,125 Não sou cínico como gostaria de ser. 563 00:45:15,583 --> 00:45:18,166 Já fiz muitas coisas de que me arrependo, 564 00:45:19,458 --> 00:45:21,208 mas esta é a última, juro. 565 00:45:38,125 --> 00:45:39,833 Para que precisa do dinheiro? 566 00:45:56,583 --> 00:45:57,583 Sr. Jacopo! 567 00:45:58,416 --> 00:46:00,500 - Estão a chamar-te. - Não quero saber. 568 00:46:01,125 --> 00:46:03,500 - Sr. Jacopo, é urgente! - Ele vai já. 569 00:46:08,083 --> 00:46:08,916 Vai. 570 00:46:26,250 --> 00:46:28,166 Sr. Jacopo Barberis? 571 00:46:29,041 --> 00:46:29,875 Sim. 572 00:46:30,458 --> 00:46:34,375 Em nome do rei, declaro-o preso por homicídio. 573 00:46:36,708 --> 00:46:38,375 Acompanhe-nos, por favor. 574 00:48:50,875 --> 00:48:54,625 Legendas: Georgina Torres 39487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.