Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,750 --> 00:00:36,833
Estás aqui?
2
00:00:45,583 --> 00:00:46,916
Não nos faças mal.
3
00:00:51,958 --> 00:00:54,416
Estás aqui para nos fazer mal?
4
00:00:55,625 --> 00:00:57,333
Estou a observar-te.
5
00:00:59,375 --> 00:01:00,375
Quem és?
6
00:01:00,875 --> 00:01:02,250
Tem cuidado.
7
00:01:06,958 --> 00:01:09,000
Vais morrer em breve.
8
00:01:10,833 --> 00:01:12,666
Quem és?
9
00:01:15,708 --> 00:01:19,333
Tem cuidado, Achille Castelnuovo.
10
00:01:26,416 --> 00:01:29,625
A LEI DE LIDIA POËT
11
00:01:36,666 --> 00:01:40,208
Encontrei as tuas armas no jardim.
Vais invadir a Áustria?
12
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
- Que horas são?
- Jacopo, quero a verdade.
13
00:01:43,791 --> 00:01:46,000
Porque não tomas um banho
antes de dormires?
14
00:01:46,000 --> 00:01:48,375
Porque precisas
de uma espingarda e três pistolas?
15
00:01:48,375 --> 00:01:49,458
Vou vendê-las.
16
00:01:51,250 --> 00:01:53,708
Estou a ajudar alguém de quem gosto muito.
17
00:01:54,958 --> 00:01:56,750
A mulher que viste na quinta.
18
00:01:56,750 --> 00:01:59,166
Não estava ninguém na quinta
ontem à noite.
19
00:02:01,000 --> 00:02:01,875
Voltaste lá?
20
00:02:01,875 --> 00:02:04,333
Sabias que eu ia,
por isso, tiraste a tua amiga.
21
00:02:06,791 --> 00:02:12,250
Ouve, querias uma explicação e eu dei-ta.
Ela precisa de dinheiro. Estou a ajudá-la.
22
00:02:12,250 --> 00:02:15,458
- E pões a minha família em perigo.
- A família também é minha.
23
00:02:15,458 --> 00:02:19,708
- Se não há perigo, convida-a para jantar!
- Mete-te na tua vida!
24
00:02:19,708 --> 00:02:23,583
Acabei de acordar, dói-me a cabeça
e não sou teu cliente!
25
00:02:24,208 --> 00:02:26,291
- Não grites.
- Grito quando quiser.
26
00:02:29,583 --> 00:02:31,500
Porra, não achei que fosses tão...
27
00:02:34,541 --> 00:02:35,375
Tão?
28
00:02:37,458 --> 00:02:38,500
Continua. Tão?
29
00:02:39,666 --> 00:02:41,875
Tão solitária ao ponto de inventar coisas.
30
00:02:46,708 --> 00:02:47,541
Perfeito.
31
00:03:02,083 --> 00:03:03,208
Tem cinco minutos.
32
00:03:14,291 --> 00:03:17,208
- Está tudo bem?
- Sim, está tudo bem.
33
00:03:19,708 --> 00:03:20,958
Querias falar comigo?
34
00:03:22,333 --> 00:03:23,666
Chamei-te por ela.
35
00:03:24,458 --> 00:03:25,666
Ela precisa de ti.
36
00:03:25,666 --> 00:03:27,041
Chama-se Azzurra.
37
00:03:28,333 --> 00:03:30,041
Diz-me, em que posso ajudar?
38
00:03:32,333 --> 00:03:34,666
Dizem que matei um cliente meu.
39
00:03:36,333 --> 00:03:37,208
Mas é mentira.
40
00:03:38,666 --> 00:03:41,625
Estava com ele
na noite em que o encontraram morto,
41
00:03:42,208 --> 00:03:44,875
mas, quando saí de casa dele,
ele estava bem.
42
00:03:47,458 --> 00:03:48,541
É só que...
43
00:03:51,541 --> 00:03:52,375
O quê?
44
00:03:53,041 --> 00:03:55,708
Eu faço uma coisa para os pôr a dormir.
45
00:03:56,291 --> 00:03:57,625
Uma bebida adulterada.
46
00:03:58,125 --> 00:03:59,208
És repugnante.
47
00:04:02,750 --> 00:04:05,291
És nojento.
48
00:04:06,958 --> 00:04:10,041
Com sorte, eles adormecem
antes de tirarem as cuecas.
49
00:04:11,750 --> 00:04:15,750
Então, dormiste com ele para o roubar?
50
00:04:16,625 --> 00:04:19,958
Tirei-lhe o relógio e 40 liras.
51
00:04:21,208 --> 00:04:22,708
E alguns talheres.
52
00:04:23,833 --> 00:04:27,500
Encontraram tudo em minha casa.
Por isso, acham que o matei.
53
00:04:31,666 --> 00:04:34,125
Quem era esse cliente?
54
00:04:36,333 --> 00:04:39,000
Era um homem rico. Um empresário.
55
00:04:39,750 --> 00:04:40,875
Eu não o conhecia.
56
00:04:44,875 --> 00:04:46,333
Achille Castelnuovo.
57
00:04:47,625 --> 00:04:48,541
Putain.
58
00:04:49,208 --> 00:04:52,458
Drogou-o. É homicídio premeditado.
Marianna, passa-me o sal.
59
00:04:52,458 --> 00:04:55,500
Não. A Azzurra não tinha motivo
e não conhecia a vítima.
60
00:04:55,500 --> 00:04:59,291
E, sempre que dormiu com clientes,
só os roubou.
61
00:04:59,291 --> 00:05:00,291
Coitadinha.
62
00:05:00,291 --> 00:05:03,416
Só os drogou e roubou.
Marianna, és surda? O sal.
63
00:05:03,416 --> 00:05:04,583
Que reviravolta.
64
00:05:04,583 --> 00:05:08,250
Constrói a sinagoga,
ganha o concurso da empresa telefónica,
65
00:05:08,250 --> 00:05:11,375
faz inimigos em toda a Itália
e é morto por uma prostituta.
66
00:05:11,375 --> 00:05:13,125
Estás a sobrevalorizá-lo.
67
00:05:13,708 --> 00:05:15,666
A construção da sinagoga está parada.
68
00:05:15,666 --> 00:05:19,291
Só ganhou o concurso
porque era sócio do Massimo Chiaia.
69
00:05:20,083 --> 00:05:22,791
- Quem é esse?
- A sério que não sabes?
70
00:05:24,416 --> 00:05:25,291
O Jacopo sabe.
71
00:05:26,250 --> 00:05:28,708
Também comprou a Gazeta no ano passado.
72
00:05:29,208 --> 00:05:32,500
Faz obras em Londres, hotéis em Paris...
73
00:05:33,250 --> 00:05:34,916
Marianna, o sal.
74
00:05:45,000 --> 00:05:49,041
- Gostava de falar com o Massimo Chiaia.
- E eu, com Sua Majestade Humberto I.
75
00:05:49,041 --> 00:05:51,583
O mais simples é perguntar
a alguém que o conheça...
76
00:05:51,583 --> 00:05:55,916
Deixa isto para o advogado oficioso
e concentra-te no teu recurso.
77
00:05:57,041 --> 00:05:59,333
Se falharmos,
não haverá outra oportunidade.
78
00:05:59,333 --> 00:06:00,833
O recurso está feito.
79
00:06:01,416 --> 00:06:05,250
Não tinha procuração. Tens de o entregar.
Pus na tua secretária. Obrigada.
80
00:06:05,250 --> 00:06:06,583
- Eu faço isso.
- Obrigada.
81
00:06:06,583 --> 00:06:09,166
De nada. Não percas tempo
com a tua amiga ladra.
82
00:06:09,833 --> 00:06:11,500
Deixas-me defendê-la?
83
00:06:12,625 --> 00:06:14,208
Adianta eu recusar?
84
00:06:15,291 --> 00:06:18,708
Antes disso, tens de me levar
a mim e à Marianna ao baile.
85
00:06:19,833 --> 00:06:22,291
Já escolheste a pulseira, querida?
86
00:06:25,666 --> 00:06:26,708
Marianna!
87
00:06:26,708 --> 00:06:29,041
O teu comportamento é inaceitável.
88
00:06:29,666 --> 00:06:30,833
Tia.
89
00:06:31,333 --> 00:06:33,416
Diz ao meu pai que inaceitável
90
00:06:33,416 --> 00:06:36,166
foi expulsar o Lorenzo
sem me deixar despedir.
91
00:06:36,750 --> 00:06:38,375
Ainda achas que tens razão.
92
00:06:38,375 --> 00:06:41,791
Diz aos meus pais que não falo com eles
se não o deixarem voltar.
93
00:06:46,041 --> 00:06:47,000
Marianna, querida.
94
00:06:49,166 --> 00:06:52,791
A tua persistência é admirável,
mas tens de entender...
95
00:06:52,791 --> 00:06:54,416
Essa estratégia não funciona.
96
00:06:56,791 --> 00:07:00,875
Se ficares calada, vais aumentar
a curiosidade dos pretendentes.
97
00:07:00,875 --> 00:07:03,583
Para os afastar,
basta exprimir uma opinião.
98
00:07:06,541 --> 00:07:07,416
Exato.
99
00:07:09,000 --> 00:07:11,250
A minha opinião
é que esta família me dá vómitos.
100
00:07:17,500 --> 00:07:19,000
Não sei o que fazer.
101
00:07:20,750 --> 00:07:24,666
Talvez consigas fazê-la perceber
que só estamos a tentar protegê-la.
102
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Ela ouve-te.
103
00:07:29,250 --> 00:07:30,666
Vê-te como um modelo.
104
00:07:33,375 --> 00:07:35,541
E preciso que estejas do meu lado.
105
00:07:42,333 --> 00:07:44,166
Bom, voltando ao outro assunto.
106
00:07:45,416 --> 00:07:47,583
Há três anos, a cunhada do Castelnuovo,
107
00:07:47,583 --> 00:07:51,625
uma tal Giuditta Ancelli,
já o tinha tentado matar.
108
00:07:52,750 --> 00:07:55,750
Ela responsabilizava-o
pela morte da irmã dela.
109
00:07:56,708 --> 00:08:01,041
Depois da tentativa de homicídio,
foi internada na Certosa.
110
00:08:19,875 --> 00:08:20,791
Giuditta.
111
00:08:21,791 --> 00:08:23,166
Olá. Podemos falar?
112
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Quem és?
113
00:08:25,916 --> 00:08:29,291
Não te preocupes.
Sou advogada. Chamo-me Lidia Poët.
114
00:08:34,666 --> 00:08:36,166
Aqui são todos doidinhos,
115
00:08:36,166 --> 00:08:38,833
mas nunca vi uma doidinha assim!
116
00:08:41,500 --> 00:08:42,541
Advogada?
117
00:08:48,291 --> 00:08:50,166
Tens razão, talvez seja doida.
118
00:08:51,791 --> 00:08:52,708
Não digas isso.
119
00:08:53,416 --> 00:08:55,208
Senão, vão acreditar
120
00:08:55,208 --> 00:08:57,833
e prendem-te aqui, como me fizeram a mim.
121
00:09:00,500 --> 00:09:02,166
Eu só queria justiça.
122
00:09:04,375 --> 00:09:05,416
Na verdade, não.
123
00:09:06,208 --> 00:09:07,125
Vingança.
124
00:09:08,416 --> 00:09:09,750
E, no fim, consegui.
125
00:09:12,916 --> 00:09:15,333
Estás a falar do Achille Castelnuovo?
126
00:09:15,333 --> 00:09:17,166
Aquele sacana! Sim.
127
00:09:17,958 --> 00:09:20,166
Ele merecia morrer mais cedo!
128
00:09:21,791 --> 00:09:23,125
Como sabes que morreu?
129
00:09:26,958 --> 00:09:28,666
Porque eu o matei.
130
00:09:31,208 --> 00:09:32,791
É por isso que sei.
131
00:09:35,458 --> 00:09:36,625
Giuditta, estás...
132
00:09:37,333 --> 00:09:39,666
... trancada aqui. Não podes ter sido tu.
133
00:09:49,375 --> 00:09:51,416
Estás a ver aquele rapaz bonito?
134
00:09:55,500 --> 00:09:57,208
Ele tem um fraquinho por mim.
135
00:09:59,583 --> 00:10:01,458
E, se eu for simpática com ele
136
00:10:02,708 --> 00:10:04,833
e lhe fizer certas coisas...
137
00:10:08,000 --> 00:10:09,833
... ele deixa-me sair à noite.
138
00:10:11,458 --> 00:10:14,625
E vou fico sempre
à porta da casa daquele sacana.
139
00:10:19,208 --> 00:10:20,625
Besta!
140
00:10:26,416 --> 00:10:28,958
Giuditta, diz-me uma coisa. Se...
141
00:10:30,833 --> 00:10:33,833
Se é verdade que estás sempre
à porta da casa dele,
142
00:10:33,833 --> 00:10:35,750
porque só o mataste agora?
143
00:10:37,625 --> 00:10:40,750
Mas... tu não bates bem da cabeça.
144
00:10:42,291 --> 00:10:45,333
Achas que eu era capaz de matar alguém?
145
00:10:46,458 --> 00:10:47,750
Eu, aqui dentro?
146
00:10:56,125 --> 00:10:57,750
Mas sei quem o matou.
147
00:11:01,916 --> 00:11:03,041
Eu estava lá.
148
00:11:05,458 --> 00:11:07,125
E vi tudo.
149
00:11:09,291 --> 00:11:10,416
O que viste?
150
00:11:12,083 --> 00:11:13,333
Porque te diria?
151
00:11:14,500 --> 00:11:15,958
Não acreditas em mim.
152
00:11:16,583 --> 00:11:19,291
Sabes uma coisa boa de estar aqui?
153
00:11:19,791 --> 00:11:21,208
Diga o que disser,
154
00:11:22,083 --> 00:11:23,916
ninguém acredita em mim.
155
00:11:28,375 --> 00:11:30,208
Ninguém acredita em mim.
156
00:11:33,666 --> 00:11:35,291
Ninguém acredita em mim.
157
00:11:36,250 --> 00:11:43,583
Ninguém acredita em mim
158
00:11:46,500 --> 00:11:52,708
Ninguém acredita em mim
159
00:11:53,750 --> 00:11:56,125
Ninguém acredita em mim
160
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
A mãe decide tudo.
O pai nunca diz o que pensa.
161
00:12:02,500 --> 00:12:05,708
Impuseram-me a decisão deles.
Eles acham que têm razão!
162
00:12:05,708 --> 00:12:08,583
Proibiram-me de ver o Lorenzo.
Até o despediram.
163
00:12:09,166 --> 00:12:13,541
- Marianna, tenta pôr-te no lugar deles.
- O quê? Vou fazê-los pagar.
164
00:12:15,000 --> 00:12:17,708
- Como?
- Vou fazê-los pagar. Não sei.
165
00:12:18,375 --> 00:12:19,416
Marianna, para.
166
00:12:22,125 --> 00:12:23,083
Acalma-te.
167
00:12:23,625 --> 00:12:24,833
Está tudo bem.
168
00:12:25,416 --> 00:12:29,041
Sei que estás zangada,
mas não digas coisas que não dominas.
169
00:12:30,250 --> 00:12:31,250
Estás calma?
170
00:12:32,416 --> 00:12:33,416
Sim.
171
00:12:37,375 --> 00:12:40,083
Quem é aquele homem lindo
que te está a acenar?
172
00:12:43,500 --> 00:12:44,833
Vou apresentar-te.
173
00:12:44,833 --> 00:12:46,833
{\an8}EMPRESA TELEFÓNICA
174
00:12:46,833 --> 00:12:49,708
Tens sorte, o Massimo Chiaia
vai dar uma festa logo.
175
00:12:49,708 --> 00:12:50,625
- A sério?
- Sim.
176
00:12:50,625 --> 00:12:55,250
As festas que ele dá
são um pouco estranhas, têm muita gente,
177
00:12:55,250 --> 00:12:57,583
mas, se fores comigo,
ele deixa-nos entrar.
178
00:12:58,125 --> 00:13:00,041
Muito modesto, como sempre.
179
00:13:01,291 --> 00:13:02,833
Ele faz isso com todos.
180
00:13:02,833 --> 00:13:06,416
Ele gosta de fazer as pessoas
sentirem-se importantes.
181
00:13:07,541 --> 00:13:12,541
Sabes que tipo de relação
ele tinha com o sócio, o Castelnuovo?
182
00:13:12,541 --> 00:13:16,291
Isso já não sei. Sou o comerciante.
O outro é que é jornalista.
183
00:13:17,958 --> 00:13:20,666
- Vejo que este assunto te afeta.
- És insuportável.
184
00:13:21,750 --> 00:13:23,791
- Vens à festa?
- Também posso ir?
185
00:13:23,791 --> 00:13:24,750
- Claro.
- Claro.
186
00:13:24,750 --> 00:13:27,375
- Para irritar a minha mãe.
- Vamos. Adeus.
187
00:13:27,375 --> 00:13:28,500
- Adeus.
- Adeus.
188
00:13:29,625 --> 00:13:32,750
Vamos para casa.
Pede desculpa à tua mãe pelo que disseste.
189
00:13:32,750 --> 00:13:34,333
Não revires os olhos.
190
00:13:34,833 --> 00:13:37,333
Faz o que te digo e terás a tua liberdade.
191
00:15:08,833 --> 00:15:11,333
Dra. Poët, se não estou em erro.
192
00:15:13,916 --> 00:15:15,541
Não fique surpreendida.
193
00:15:16,250 --> 00:15:19,250
Há fotografias suas
em todas as revistas do reino.
194
00:15:20,875 --> 00:15:22,875
Espero que não esteja aborrecida.
195
00:15:24,250 --> 00:15:25,166
De todo.
196
00:15:26,500 --> 00:15:27,333
Não, estava...
197
00:15:28,791 --> 00:15:31,666
... a pensar na personalidade
do nosso anfitrião.
198
00:15:32,166 --> 00:15:34,375
Teria muito prazer em conhecê-lo.
199
00:15:36,458 --> 00:15:38,583
O prazer é meu.
200
00:15:39,583 --> 00:15:40,708
Garanto-lhe.
201
00:15:42,833 --> 00:15:45,000
A que devo toda esta atenção?
202
00:15:45,958 --> 00:15:47,166
Interesses velados.
203
00:15:47,833 --> 00:15:50,791
Estou insatisfeito
com os meus consultores jurídicos.
204
00:15:51,458 --> 00:15:54,833
Se me conhece,
sabe que não posso arguir em tribunal.
205
00:15:55,333 --> 00:15:59,500
O mundo ainda não está pronto
para o que está a fazer, ma chère.
206
00:16:00,083 --> 00:16:02,916
Mas, como a senhorita,
eu pertenço ao século XX.
207
00:16:02,916 --> 00:16:06,458
De facto. O que promete construir
é impressionante.
208
00:16:08,208 --> 00:16:11,916
O edifício do telefone é extraordinário.
Sem dúvida.
209
00:16:12,875 --> 00:16:16,375
Toda esta curiosidade
não é mero amor ao progresso, certo?
210
00:16:16,375 --> 00:16:20,875
Está a defender a rapariga
que matou o Castelnuovo.
211
00:16:21,791 --> 00:16:24,708
E o senhor era sócio dele
e conhecia-o bem.
212
00:16:24,708 --> 00:16:29,250
Bom, eramos parceiros de negócios.
Não diria que nos conhecíamos bem.
213
00:16:30,041 --> 00:16:31,583
Então, não eram amigos?
214
00:16:35,000 --> 00:16:37,333
Ele sempre foi correto comigo.
215
00:16:38,375 --> 00:16:42,583
A morte dele cria-me um grande problema.
No entanto, posso ser sincero?
216
00:16:44,166 --> 00:16:45,000
Deve.
217
00:16:46,458 --> 00:16:47,958
Eu venho das ruas.
218
00:16:48,500 --> 00:16:51,625
Para o Achille, eu tresandava a miséria.
Achava-se superior.
219
00:16:52,125 --> 00:16:55,000
Ele não via que,
de nós os dois, eu tinha vantagem.
220
00:16:56,416 --> 00:16:57,458
Tinha fome.
221
00:16:59,000 --> 00:17:02,375
O desejo de ter
tudo o que me foi negado em criança.
222
00:17:05,750 --> 00:17:09,500
Enquanto estavas a fazer sabe-se lá o quê,
andei a investigar.
223
00:17:09,500 --> 00:17:13,500
Alguns convidados falaram-me
de uma Madame Crespal.
224
00:17:14,208 --> 00:17:15,625
Quem é a Madame Crespal?
225
00:17:15,625 --> 00:17:19,541
É uma querida amiga do Chiaia.
Costuma ir às festas dele.
226
00:17:19,541 --> 00:17:22,708
E é uma mulher de origem... húngara.
227
00:17:22,708 --> 00:17:24,958
- Talvez alemã.
- Tanto faz. E então?
228
00:17:25,875 --> 00:17:29,166
- Estás irritada por eu saber isto?
- Não importa de onde vem.
229
00:17:29,166 --> 00:17:32,791
E diz que consegue falar com os espíritos.
230
00:17:33,333 --> 00:17:36,708
Na semana passada, numa festa do Chiaia,
fez uma sessão espírita.
231
00:17:36,708 --> 00:17:40,791
Invocou os espíritos, entrou em transe,
e todos ouviram uma voz.
232
00:17:41,291 --> 00:17:42,666
De quem era a voz?
233
00:17:43,916 --> 00:17:45,541
Da mulher do Castelnuovo?
234
00:17:45,541 --> 00:17:47,333
Sim! Muito bem.
235
00:17:47,333 --> 00:17:48,666
E ela ameaçou-o.
236
00:17:48,666 --> 00:17:53,083
Disse: "Se não te portares bem,
terás um fim horrível."
237
00:17:53,625 --> 00:17:54,833
Ou algo assim.
238
00:17:55,625 --> 00:17:58,750
Dizes isso
como se fosse totalmente impossível.
239
00:17:58,750 --> 00:18:00,208
Porquê, acreditas?
240
00:18:01,500 --> 00:18:02,416
Talvez.
241
00:18:17,125 --> 00:18:19,708
A morte daquele homem não me surpreendeu.
242
00:18:21,041 --> 00:18:23,541
Havia uma sombra de dor
a pairar sobre ele.
243
00:18:27,458 --> 00:18:31,708
Lembra-se de algo em particular
sobre aquela sessão espírita, Madame?
244
00:18:36,041 --> 00:18:38,958
Porque acha que pode ajudar?
245
00:18:39,791 --> 00:18:40,875
Diga-me a senhora.
246
00:18:41,791 --> 00:18:45,333
As pessoas têm uma ideia muito errada
do que eu faço.
247
00:18:45,833 --> 00:18:47,750
Eu não invoco os espíritos.
248
00:18:48,666 --> 00:18:50,375
Eles é que me escolhem.
249
00:18:50,375 --> 00:18:51,541
Atravessam-me.
250
00:18:52,333 --> 00:18:54,500
Senti ódio, rancor.
251
00:18:55,666 --> 00:18:58,208
Aquela mulher queria vingança. Eu senti-o.
252
00:18:59,041 --> 00:19:00,875
Achou que ela seria vingada?
253
00:19:01,541 --> 00:19:03,375
Acha que não é possível?
254
00:19:04,333 --> 00:19:05,958
Não. Não sei.
255
00:19:07,541 --> 00:19:09,208
Os espíritos não matam.
256
00:19:10,666 --> 00:19:13,416
Mas o ódio é uma corrente. Contagia.
257
00:19:14,583 --> 00:19:16,500
E até se pode morrer disso.
258
00:19:21,833 --> 00:19:25,500
Conseguiria invocar o espírito
de Castelnuovo?
259
00:19:26,333 --> 00:19:29,000
Uma mulher foi acusada de homicídio
260
00:19:29,000 --> 00:19:32,166
porque estava
no sítio errado à hora errada.
261
00:19:33,291 --> 00:19:36,333
Não quero deixar nenhuma opção
por explorar. Entende?
262
00:19:44,916 --> 00:19:47,000
Volte cá hoje às 17 horas.
263
00:19:48,458 --> 00:19:50,791
Mas não será fácil, acredite.
264
00:19:54,000 --> 00:19:54,958
Obrigada.
265
00:19:59,541 --> 00:20:00,666
É uma coincidência.
266
00:20:01,166 --> 00:20:05,125
Madame Crespal fez o seu espetáculo
e, dez dias depois, o Castelnuovo morreu.
267
00:20:05,125 --> 00:20:06,625
Não há ligação.
268
00:20:06,625 --> 00:20:11,166
Ou ela sabia
que alguém queria matar o Castelnuovo
269
00:20:11,916 --> 00:20:14,916
e tentou avisá-lo inventando um espírito.
270
00:20:15,750 --> 00:20:17,458
Também é possível, não?
271
00:20:17,458 --> 00:20:19,750
- Pode ser...
- Terceira possibilidade.
272
00:20:21,583 --> 00:20:25,625
A Madame fala com os espíritos
e previu mesmo a morte do Castelnuovo.
273
00:20:27,916 --> 00:20:30,333
Às vezes, não sei se estás a gozar ou...
274
00:20:30,333 --> 00:20:32,375
Não sou eu que o digo.
275
00:20:32,916 --> 00:20:37,583
Algumas das mentes mais brilhantes
deste século dizem que isto é possível.
276
00:20:38,166 --> 00:20:39,625
Richet,
277
00:20:39,625 --> 00:20:42,166
Lombroso, Schopenhauer.
278
00:20:42,166 --> 00:20:46,208
Uma vez, Edison gravou vozes
que enchiam a divisão.
279
00:20:46,208 --> 00:20:48,166
Obrigada. Eu ia chegar aí.
280
00:20:48,833 --> 00:20:53,625
Há médicos, escritores,
cientistas, académicos,
281
00:20:53,625 --> 00:20:57,250
que estudam a forma
como o espírito interage com a matéria.
282
00:20:57,750 --> 00:21:00,458
- Ela quer voltar à Madame.
- Nem pensar.
283
00:21:04,500 --> 00:21:07,208
Temos hora marcada esta noite.
284
00:21:08,750 --> 00:21:10,208
Desculpa, "temos"?
285
00:21:55,125 --> 00:21:56,583
Estás connosco?
286
00:22:04,416 --> 00:22:05,958
Queres falar connosco?
287
00:22:09,416 --> 00:22:11,333
És o Achille Castelnuovo?
288
00:22:27,791 --> 00:22:28,791
Isto é uma piada?
289
00:22:33,458 --> 00:22:35,041
Como te chamas?
290
00:22:52,583 --> 00:22:53,416
P.
291
00:22:53,416 --> 00:22:54,791
Por favor, Lidia.
292
00:23:22,333 --> 00:23:23,333
O que quer dizer?
293
00:23:29,208 --> 00:23:31,041
Que merda foi aquela?
294
00:23:33,375 --> 00:23:35,583
Sou eu, Lidia.
295
00:23:36,250 --> 00:23:38,250
Não tenhas medo.
296
00:23:38,875 --> 00:23:42,166
Perdoa-me, se te magoei.
297
00:23:45,208 --> 00:23:46,541
Quem está a falar?
298
00:23:56,000 --> 00:23:56,833
Papá.
299
00:24:04,458 --> 00:24:05,291
Papá.
300
00:24:24,916 --> 00:24:27,166
Chega. Por favor, já chega.
301
00:24:34,166 --> 00:24:35,250
Ele foi-se embora.
302
00:24:56,166 --> 00:24:59,125
Não sei. Pareces exausto.
Quais são as tuas intenções?
303
00:24:59,125 --> 00:25:00,666
O que queres que diga?
304
00:25:01,916 --> 00:25:05,208
Não sei porque ainda estou aqui.
Nunca teria feito isto aos 20 anos.
305
00:25:05,208 --> 00:25:07,791
Nunca te terias apaixonado aos 20 anos.
306
00:25:09,291 --> 00:25:10,666
"Apaixonado", dizes tu.
307
00:25:12,041 --> 00:25:15,708
Mesmo que estivesse apaixonado
por esta mulher maravilhosa,
308
00:25:15,708 --> 00:25:19,041
meu amigo, seria de um modo
que tu jamais compreenderias.
309
00:25:19,041 --> 00:25:20,375
Garanto-te, jamais.
310
00:25:21,375 --> 00:25:24,958
Daqui a dez dias, um navio de Génova
vai levar-me para a América, por isso...
311
00:25:24,958 --> 00:25:26,541
Não contaste à tua amiga.
312
00:25:27,375 --> 00:25:28,958
Ainda não, mas em breve.
313
00:25:28,958 --> 00:25:31,291
Não falemos dela. Já me sinto estúpido.
314
00:25:31,291 --> 00:25:33,000
- Está bem.
- Obrigado.
315
00:25:33,000 --> 00:25:36,958
Desculpem. Está uma senhorita na receção
para falar consigo.
316
00:25:39,708 --> 00:25:41,666
- Vês?
- Com licença.
317
00:25:44,125 --> 00:25:45,458
Não era o papá.
318
00:25:47,583 --> 00:25:50,000
Achas que o pai diria aquelas coisas?
319
00:25:51,875 --> 00:25:53,791
Que mudaria de ideias sobre mim?
320
00:25:58,375 --> 00:25:59,208
Não.
321
00:26:01,250 --> 00:26:02,083
Portanto,
322
00:26:02,583 --> 00:26:05,625
a Madame deve ser uma mentirosa.
323
00:26:07,500 --> 00:26:09,958
Como explicas a voz?
Não estava mais ninguém lá.
324
00:26:09,958 --> 00:26:13,666
Diz aqui que um marionetista francês
chamado Sangilles
325
00:26:13,666 --> 00:26:17,958
era famoso por fazer falar uma marioneta
sem mexer os lábios.
326
00:26:18,583 --> 00:26:20,375
Chama-se ventriloquismo.
327
00:26:21,250 --> 00:26:25,750
Ela podia ter feito a voz do papá.
E fez o mesmo com a mulher do Castelnuovo.
328
00:26:25,750 --> 00:26:28,291
Estamos atrasados para o baile.
A carruagem chegou!
329
00:26:30,250 --> 00:26:31,083
Marianna?
330
00:26:31,583 --> 00:26:32,458
E então?
331
00:26:33,041 --> 00:26:36,583
Se não há nenhum um espírito,
a Madame podia ter um objetivo.
332
00:26:36,583 --> 00:26:41,291
Ou pode ter sido usada por alguém
que queria assustar o Castelnuovo.
333
00:26:42,375 --> 00:26:45,791
Talvez alguém que o quisesse afastar
de um grande negócio.
334
00:26:47,291 --> 00:26:48,416
Advogado,
335
00:26:48,416 --> 00:26:50,250
não encontro a Marianna.
336
00:26:57,291 --> 00:26:59,208
Primeiro, procuramos o Lorenzo.
337
00:26:59,708 --> 00:27:03,083
Se ela não estiver com ele,
terá falado com ele, certo?
338
00:27:04,125 --> 00:27:05,625
Também falou com a Lidia.
339
00:27:05,625 --> 00:27:07,208
Sim. Sim, ela...
340
00:27:08,250 --> 00:27:09,750
Ela disse-me que...
341
00:27:10,750 --> 00:27:13,750
... vos queria fazer pagar, dar uma lição...
342
00:27:13,750 --> 00:27:15,458
Queria dar-me uma lição?
343
00:27:15,458 --> 00:27:18,166
Sim, mas eu dissuadi-a. Pensei que...
344
00:27:18,166 --> 00:27:21,208
Não devias ter pensado.
Devias ter-me dito, Lidia.
345
00:27:23,291 --> 00:27:24,916
Fiz mal em confiar em ti.
346
00:27:28,083 --> 00:27:29,583
- Vou procurá-la.
- Aonde?
347
00:27:29,583 --> 00:27:31,583
- Não sei!
- Vou contigo.
348
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Lidia.
349
00:27:48,625 --> 00:27:51,541
Desculpe, está aqui um senhor
para falar consigo.
350
00:27:59,958 --> 00:28:01,375
O que fazes aqui?
351
00:28:04,916 --> 00:28:06,708
A Marianna está na Maison d'Or.
352
00:28:07,208 --> 00:28:10,750
Foi procurar o Lorenzo, perdeu-se
e lembrou-se de onde eu estava.
353
00:28:10,750 --> 00:28:11,875
Obrigada!
354
00:28:12,375 --> 00:28:15,333
Está bem. Está à tua espera.
Só quer falar contigo.
355
00:28:15,833 --> 00:28:16,708
Vamos.
356
00:28:17,750 --> 00:28:19,958
Dizes à Teresa e ao Enrico?
357
00:28:20,916 --> 00:28:21,750
Obrigada.
358
00:28:35,416 --> 00:28:37,541
Não foi uma decisão impulsiva.
359
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
Pensei nisso o dia todo.
360
00:28:42,416 --> 00:28:44,541
Mas não sou corajosa como tu.
361
00:28:48,666 --> 00:28:50,625
Fui procurar o Lorenzo.
362
00:28:51,541 --> 00:28:52,708
Depois, perdi-me.
363
00:28:54,500 --> 00:28:55,708
E fiquei com medo.
364
00:28:59,875 --> 00:29:01,916
Porque achas que sou corajosa?
365
00:29:03,208 --> 00:29:04,291
Vá lá, tia.
366
00:29:07,375 --> 00:29:11,500
Deixaste um bilhete para os teus pais
a jurar que nunca mais voltavas.
367
00:29:16,958 --> 00:29:18,750
Sim, é uma bela história.
368
00:29:19,958 --> 00:29:21,791
A verdade é um pouco diferente.
369
00:29:22,916 --> 00:29:25,041
Muito menos heroica.
370
00:29:26,750 --> 00:29:28,916
Não queria escrever esse bilhete.
371
00:29:29,625 --> 00:29:31,125
Não me queria ir embora.
372
00:29:32,541 --> 00:29:34,125
O meu pai obrigou-me.
373
00:29:35,625 --> 00:29:37,958
Se não me casasse como ele queria,
374
00:29:37,958 --> 00:29:39,750
não era digna de amor.
375
00:29:40,500 --> 00:29:41,666
De nenhum afeto.
376
00:29:45,666 --> 00:29:46,916
Eu queria ser
377
00:29:48,041 --> 00:29:48,875
a filha dele.
378
00:29:48,875 --> 00:29:51,208
Queria ser aceite como era.
379
00:29:52,708 --> 00:29:53,833
Mas não bastava.
380
00:29:58,916 --> 00:30:00,125
Não sabes...
381
00:30:03,416 --> 00:30:06,708
... quantas vezes me virei,
382
00:30:06,708 --> 00:30:09,375
na esperança de que alguém
me dissesse para não ir.
383
00:30:10,500 --> 00:30:11,625
Para voltar atrás.
384
00:30:14,208 --> 00:30:15,208
Não aconteceu.
385
00:30:20,208 --> 00:30:22,500
Vi a minha mãe a chorar à janela.
386
00:30:26,208 --> 00:30:28,708
Depois, tomou um chá com o meu pai...
387
00:30:35,500 --> 00:30:37,500
... e apagaram as luzes.
388
00:30:51,166 --> 00:30:52,125
Desiludida?
389
00:30:54,708 --> 00:30:55,541
Não.
390
00:30:57,458 --> 00:30:58,333
De todo.
391
00:31:00,666 --> 00:31:03,708
- Gostas assim tanto do Lorenzo?
- Morria por ele.
392
00:31:05,708 --> 00:31:07,541
Achas que é tolice apaixonarmo-nos?
393
00:31:12,208 --> 00:31:13,041
Não.
394
00:31:15,583 --> 00:31:17,166
Não, é muito corajoso.
395
00:31:23,333 --> 00:31:25,833
Tens de tomar as rédeas da situação
396
00:31:25,833 --> 00:31:27,541
e falar com o teu pai.
397
00:31:31,208 --> 00:31:34,625
Sei que tem todos os defeitos
do mundo, eu conheço-o...
398
00:31:39,625 --> 00:31:40,750
Mas ama-te.
399
00:31:43,875 --> 00:31:45,375
Ele não é como o meu pai.
400
00:31:57,083 --> 00:31:58,083
Vamos para casa.
401
00:31:58,083 --> 00:32:00,125
Podemos esperar até amanhã?
402
00:32:03,000 --> 00:32:05,291
A minha mãe pode levar-me ao baile.
403
00:32:11,875 --> 00:32:14,166
E este vestido é mesmo muito feio.
404
00:32:15,000 --> 00:32:15,833
Sim.
405
00:32:34,083 --> 00:32:35,125
O que se passa?
406
00:32:37,708 --> 00:32:39,208
Eu não devia estar aqui.
407
00:32:42,750 --> 00:32:43,750
Não.
408
00:32:46,375 --> 00:32:47,666
Desculpa. Não estou...
409
00:33:08,541 --> 00:33:12,000
Apaixonarmo-nos é como ter
duas almas ao mesmo tempo.
410
00:33:13,041 --> 00:33:14,000
Sabes isso?
411
00:33:15,416 --> 00:33:17,708
Uma alma aqui e outra ali.
412
00:33:19,875 --> 00:33:21,500
E elas nunca estão contentes.
413
00:33:23,416 --> 00:33:24,708
Palavras sábias.
414
00:33:27,416 --> 00:33:29,166
Palavras sábias...
415
00:33:30,583 --> 00:33:31,416
Fica.
416
00:33:33,875 --> 00:33:35,750
Podes pensar nela, se quiseres.
417
00:33:38,208 --> 00:33:39,750
És muito querida, Maya,
418
00:33:41,666 --> 00:33:43,125
mas não é a mesma coisa.
419
00:34:08,833 --> 00:34:10,750
Há algo que não entendo.
420
00:34:10,750 --> 00:34:11,916
Diz lá.
421
00:34:11,916 --> 00:34:14,666
Porque é que a avó acreditou
no teu bilhete?
422
00:34:15,958 --> 00:34:18,250
Porque confiava no meu pai.
423
00:34:20,250 --> 00:34:22,375
E ela sabia que tinha errado comigo.
424
00:34:23,125 --> 00:34:24,541
Sentia-se culpada.
425
00:34:24,541 --> 00:34:27,166
Entendo, mas, vendo bem, é um absurdo.
426
00:34:27,166 --> 00:34:31,791
Uma pessoa diz-te algo
e tu acreditas, sem perguntar nada?
427
00:34:37,375 --> 00:34:38,750
Espera. O que disseste?
428
00:34:39,458 --> 00:34:40,791
Não sei. O que disse?
429
00:34:42,833 --> 00:34:43,708
Cocheiro!
430
00:34:45,583 --> 00:34:47,041
Agora, vais para casa.
431
00:34:47,708 --> 00:34:49,666
Eu tenho de fazer uma coisa.
432
00:34:49,666 --> 00:34:52,208
Já sei como convencer o teu pai
de que tenho razão.
433
00:34:52,208 --> 00:34:55,208
- Sobre mim?
- Não. Ele que te leve a casa. Adeus!
434
00:35:02,750 --> 00:35:06,125
Se quiser voltar a contactar o seu pai,
tem de esperar.
435
00:35:06,125 --> 00:35:09,166
Não, dispenso mais contactos, obrigada.
436
00:35:09,166 --> 00:35:12,833
Queria perguntar-lhe
sobre um marionetista parisiense.
437
00:35:12,833 --> 00:35:13,750
Sangilles.
438
00:35:14,625 --> 00:35:16,250
Sei que têm muito em comum.
439
00:35:18,541 --> 00:35:20,208
Teresa, pode ir. Obrigada.
440
00:35:20,833 --> 00:35:21,958
Posso, Madame?
441
00:35:22,958 --> 00:35:23,791
Eu sento-me.
442
00:35:29,166 --> 00:35:30,666
Não sou ventríloqua.
443
00:35:31,500 --> 00:35:33,625
Não sabe do que está a falar.
444
00:35:35,458 --> 00:35:38,625
O Massimo Chiaia pediu-lhe
para ameaçar o Castelnuovo.
445
00:35:38,625 --> 00:35:39,750
Que absurdo.
446
00:35:40,541 --> 00:35:41,458
Absurdo.
447
00:35:42,000 --> 00:35:45,041
O Chiaia não queria partilhar
os lucros com ele.
448
00:35:45,041 --> 00:35:46,833
Não o podia ameaçar abertamente,
449
00:35:46,833 --> 00:35:50,583
mas pediu-lhe para o assustar
com um dos seus truques, certo?
450
00:35:50,583 --> 00:35:54,375
Talvez nem lhe tenha dito porquê.
Disse-lhe que era uma piada.
451
00:35:54,375 --> 00:35:58,250
- Piada? Os espíritos não fazem piadas.
- Pare, Madame.
452
00:35:58,250 --> 00:36:01,500
Quando Massimo Chiaia
for a julgamento por homicídio,
453
00:36:01,500 --> 00:36:03,708
todos saberão que é uma vigarista.
454
00:36:03,708 --> 00:36:06,375
- Como se atreve?
- E isso é o menos grave.
455
00:36:06,375 --> 00:36:09,541
Se for cúmplice de um homicídio,
é outra história.
456
00:36:10,041 --> 00:36:13,000
Como pode dizer
que o Chiaia matou aquele homem?
457
00:36:14,625 --> 00:36:17,125
Giuditta Ancelli.
A cunhada do Castelnuovo.
458
00:36:17,708 --> 00:36:18,916
Está internada na Certosa,
459
00:36:18,916 --> 00:36:22,916
mas saía à noite com a ajuda
de um enfermeiro para o espiar.
460
00:36:26,666 --> 00:36:29,416
Não sei do que está a falar,
461
00:36:29,416 --> 00:36:32,000
mas peço-lhe que saia já desta casa.
462
00:36:33,708 --> 00:36:34,541
Por favor.
463
00:36:35,500 --> 00:36:36,375
Adeus.
464
00:37:05,083 --> 00:37:06,166
Olá, Giuditta.
465
00:37:07,625 --> 00:37:08,541
Como estás?
466
00:37:10,250 --> 00:37:11,541
Reconheces-me?
467
00:37:13,333 --> 00:37:15,875
Ela já não reconhece ninguém, lamento.
468
00:37:46,333 --> 00:37:48,833
Apanhem-na!
469
00:38:11,250 --> 00:38:14,333
Não se emocione
por voltar a ver-me, Sr. Chiaia.
470
00:38:15,500 --> 00:38:16,875
É quase comovente.
471
00:38:19,125 --> 00:38:20,333
Dra. Poët.
472
00:38:21,750 --> 00:38:24,875
- Também veio visitar a senhorita Ancelli?
- Não.
473
00:38:24,875 --> 00:38:26,625
Estou aqui por si.
474
00:38:28,875 --> 00:38:33,125
Quem é culpado, tem medo de ser apanhado
e acredita em qualquer coisa, certo?
475
00:38:33,625 --> 00:38:37,541
Até uma mulher num manicómio
pode ser testemunha de um homicídio.
476
00:38:39,083 --> 00:38:40,000
Muito bem.
477
00:38:40,541 --> 00:38:44,500
Atraiu-me aqui com um engano,
mas não entendo o que tenta provar.
478
00:38:45,291 --> 00:38:48,833
Sei que foi o senhor
que matou o Castelnuovo.
479
00:38:50,458 --> 00:38:52,666
As ameaças da Madame não adiantaram.
480
00:38:53,250 --> 00:38:56,541
Por isso, foi a casa dele.
O Castelnuovo estava a dormir.
481
00:38:57,583 --> 00:39:02,250
Bastou um pequeno gesto para ter
tudo o que lhe foi negado em criança.
482
00:39:05,833 --> 00:39:07,666
E acha que vão acreditar em si?
483
00:39:08,166 --> 00:39:10,291
Não quero que acreditem em mim.
484
00:39:10,291 --> 00:39:12,750
Ninguém sabe que está aqui, exceto eu.
485
00:39:16,291 --> 00:39:17,666
Então, o que quer?
486
00:39:20,500 --> 00:39:22,166
O trabalho que me ofereceu.
487
00:39:23,083 --> 00:39:26,458
Com um salário adequado
às circunstâncias atuais.
488
00:39:27,875 --> 00:39:31,000
Gostei de si
desde o primeiro momento em que a vi.
489
00:39:32,333 --> 00:39:33,625
Somos parecidos.
490
00:39:35,458 --> 00:39:38,208
Podíamos ter feito grandes coisas juntos.
491
00:39:39,375 --> 00:39:41,125
Mas ainda não aprendeu
492
00:39:41,875 --> 00:39:43,041
a esperar
493
00:39:44,083 --> 00:39:45,916
pela hora certa!
494
00:39:53,166 --> 00:39:54,208
Largue a faca.
495
00:39:57,875 --> 00:39:59,833
Largue a faca.
496
00:40:02,916 --> 00:40:03,916
Quieto!
497
00:40:14,291 --> 00:40:17,958
- Porque não esperaste mais?
- Mandaste apanhá-lo em flagrante.
498
00:40:19,375 --> 00:40:20,708
Tive de esperar.
499
00:40:23,625 --> 00:40:26,000
Senhoras e senhores, o meu irmão.
500
00:40:29,500 --> 00:40:30,416
Estás bem?
501
00:40:37,250 --> 00:40:38,083
Lê.
502
00:40:41,375 --> 00:40:43,333
Da Madame Crespal.
503
00:40:46,583 --> 00:40:49,125
"Sou mesmo eu, princesa.
504
00:40:53,291 --> 00:40:55,541
Sei que te magoei. Perdoa-me."
505
00:40:56,458 --> 00:40:58,916
Como é que ela sabe
que o papá te chamava princesa?
506
00:41:01,208 --> 00:41:02,041
Não sei.
507
00:41:03,583 --> 00:41:04,583
Diz-me tu.
508
00:41:07,041 --> 00:41:08,875
Então, a mulher tem um poder.
509
00:41:08,875 --> 00:41:10,333
Não.
510
00:41:11,333 --> 00:41:12,291
É absurdo.
511
00:41:13,208 --> 00:41:14,875
Tu disseste que é possível.
512
00:41:15,750 --> 00:41:17,791
Edison, Schopenhauer...
513
00:41:22,125 --> 00:41:24,458
Não sabes quantas vezes sonhei
514
00:41:25,125 --> 00:41:27,125
que o pai me pedia desculpa.
515
00:41:32,833 --> 00:41:34,500
Ele teve anos para o fazer.
516
00:41:36,958 --> 00:41:38,083
Agora, é tarde.
517
00:41:40,958 --> 00:41:43,375
- É tarde.
- Eu sei. Acabei de dizer isso.
518
00:41:43,375 --> 00:41:45,750
Não, o recurso.
Tinha de o entregar esta manhã.
519
00:41:45,750 --> 00:41:46,708
Esqueceste-te?
520
00:41:46,708 --> 00:41:49,166
- Não, mas...
- Esqueceste-te do recurso?
521
00:41:49,166 --> 00:41:51,083
Não entremos em pânico!
522
00:41:51,750 --> 00:41:53,750
Aqui está. Vou entregar, vais ver.
523
00:42:18,666 --> 00:42:21,333
Advogado Poët. Esperava-o mais cedo.
524
00:42:21,333 --> 00:42:24,000
Eu sei. Talvez ainda não tenha fechado.
525
00:42:24,000 --> 00:42:27,083
Não, acabei de fechar. Lamento.
526
00:42:28,041 --> 00:42:28,875
Chanceler.
527
00:42:30,375 --> 00:42:31,666
Conhece a minha irmã?
528
00:42:33,000 --> 00:42:37,333
Se lhe disser que não assinou o papel,
ela vai dizer que fiz de propósito,
529
00:42:37,833 --> 00:42:42,500
que odeio as mulheres
e que não quero que ela se torne advogada.
530
00:42:43,541 --> 00:42:46,750
Se lhe disser que foi o senhor,
ela dirá o mesmo de si.
531
00:42:47,791 --> 00:42:50,250
Desculpe, mas odeia mulheres?
532
00:42:50,250 --> 00:42:52,208
- Não.
- Nem eu.
533
00:42:53,000 --> 00:42:56,458
Por isso, não lhe vamos dar
essa satisfação.
534
00:42:59,083 --> 00:43:00,708
Eu entendo-o, advogado,
535
00:43:00,708 --> 00:43:02,375
mas o senhor entende-me?
536
00:43:10,083 --> 00:43:12,000
Os meus sinceros agradecimentos.
537
00:43:12,541 --> 00:43:14,500
Nós, homens, entendemo-nos.
538
00:43:17,083 --> 00:43:19,041
Sai já daí.
539
00:43:20,541 --> 00:43:22,000
Não me quero matar.
540
00:43:22,000 --> 00:43:25,333
Mas eu tenho vertigens.
Não consigo ver-te aí. Sai, por favor.
541
00:43:26,666 --> 00:43:28,083
Lidia, por favor.
542
00:43:37,958 --> 00:43:39,750
- Está melhor?
- Sim. Obrigado.
543
00:43:39,750 --> 00:43:40,666
O que queres?
544
00:43:46,625 --> 00:43:48,875
Lidia, desculpa. A sério...
545
00:43:48,875 --> 00:43:49,791
Jacopo.
546
00:43:50,875 --> 00:43:52,666
Nunca mais quero
547
00:43:53,708 --> 00:43:54,958
sentir que errei
548
00:43:55,791 --> 00:43:56,791
na minha vida.
549
00:44:00,333 --> 00:44:03,291
Por isso, por favor, vai. Deixa-me em paz.
550
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
Lidia, és a pessoa mais incrível
que já conheci.
551
00:44:18,875 --> 00:44:20,791
Não te quero esconder nada.
552
00:44:23,000 --> 00:44:25,916
A mulher que viste, conheci-a em Paris.
553
00:44:27,583 --> 00:44:29,833
Ela foi o grande amor da minha vida.
554
00:44:32,875 --> 00:44:34,333
- Nicole?
- Sim.
555
00:44:37,875 --> 00:44:41,000
Disse a todos que morrera
porque a queria esquecer.
556
00:44:42,708 --> 00:44:44,083
Ela conheceu outro
557
00:44:45,250 --> 00:44:46,875
e eu voltei para Turim.
558
00:44:51,833 --> 00:44:54,416
- Agora, ela está aqui?
- De passagem.
559
00:44:55,291 --> 00:44:58,541
As armas que encontraste
eram tudo o que ela possuía.
560
00:44:59,666 --> 00:45:02,916
Pediu-me para as vender
para ganhar o máximo de dinheiro.
561
00:45:05,833 --> 00:45:07,083
E tu ajudaste-a?
562
00:45:09,166 --> 00:45:11,125
Não sou cínico como gostaria de ser.
563
00:45:15,583 --> 00:45:18,166
Já fiz muitas coisas de que me arrependo,
564
00:45:19,458 --> 00:45:21,208
mas esta é a última, juro.
565
00:45:38,125 --> 00:45:39,833
Para que precisa do dinheiro?
566
00:45:56,583 --> 00:45:57,583
Sr. Jacopo!
567
00:45:58,416 --> 00:46:00,500
- Estão a chamar-te.
- Não quero saber.
568
00:46:01,125 --> 00:46:03,500
- Sr. Jacopo, é urgente!
- Ele vai já.
569
00:46:08,083 --> 00:46:08,916
Vai.
570
00:46:26,250 --> 00:46:28,166
Sr. Jacopo Barberis?
571
00:46:29,041 --> 00:46:29,875
Sim.
572
00:46:30,458 --> 00:46:34,375
Em nome do rei,
declaro-o preso por homicídio.
573
00:46:36,708 --> 00:46:38,375
Acompanhe-nos, por favor.
574
00:48:50,875 --> 00:48:54,625
Legendas: Georgina Torres
39487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.