Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,351 --> 00:03:01,924
Hace algunos a�os visitando...
2
00:03:02,139 --> 00:03:04,378
... - o quiz�s deber�a decir-
husmeando por N�tre Dame,
3
00:03:04,905 --> 00:03:09,818
.. el autor de este libro encontr� en
un rinc�n oscuro de una de las torres...
4
00:03:10,585 --> 00:03:13,490
esta palabra grabada a mano
sobre una pared:
5
00:03:13,855 --> 00:03:16,668
ANANK�
(Fatalidad)
6
00:03:17,040 --> 00:03:19,826
Esta palabra griega en may�sculas
impresion� vivamente al autor.
7
00:03:20,452 --> 00:03:23,592
En vano intent� adivinar qui�n
pod�a ser el alma en pena...
8
00:03:24,322 --> 00:03:28,671
... que no hab�a querido abandonar este mundo,
sin dejar esta huella de crimen o desgracia...
9
00:03:28,984 --> 00:03:31,495
... en el frontis de la vieja Iglesia.
10
00:03:34,308 --> 00:03:39,517
PREFACIO. Aparte de este fr�gil recuerdo, hoy
no queda nada de esa misteriosa palabra...
11
00:03:39,934 --> 00:03:45,143
... ni nada del destino desconocido que
tan melanc�licamente resum�a.
12
00:03:45,665 --> 00:03:50,352
Bas�ndome en esa palabra
escrib� este libro.
13
00:03:50,978 --> 00:03:54,207
Febrero 1831
VICTOR HUGO
14
00:04:18,307 --> 00:04:22,000
- Yo soy J�piter!
- �Yo tambi�n soy J�piter!
15
00:04:24,029 --> 00:04:25,909
Evidentemente es algo muy audaz...
16
00:04:26,275 --> 00:04:28,671
... y de una belleza un poco severa,
para un d�a de fiesta popular.
17
00:04:29,420 --> 00:04:32,015
Pero se trata de una moralidad muy
nueva, que no tiene a�n sus l�mites,
18
00:04:32,500 --> 00:04:35,720
... con miles de cosas atractivas
e incluso un poco atrevidas.
19
00:04:36,933 --> 00:04:38,924
�Y como sab�is vos
todo eso?
20
00:04:39,253 --> 00:04:41,353
Me llamo Pierre Gringoire
y soy el autor de la obra.
21
00:04:41,651 --> 00:04:44,075
- �Una caridad, por favor!
- �Silencio!
22
00:04:45,443 --> 00:04:48,186
�Una caridad!
�Una caridad!
23
00:04:48,691 --> 00:04:53,389
La Fe y la Esperanza esperamos que
nos hagan interesarnos en el Misterio.
24
00:04:53,769 --> 00:04:55,888
�Silencio! �Basta de esc�ndalo!
�Ha llegado el Cardenal!
25
00:04:55,954 --> 00:04:59,424
- �Y los embajadores! - �Al diablo
el Cardenal y los embajadores!
26
00:05:00,283 --> 00:05:03,609
�Hoy es nuestro d�a,
en todas partes!
27
00:05:09,627 --> 00:05:12,289
- �Soy J�piter!
- Ya lo has dicho antes!
28
00:05:12,706 --> 00:05:14,685
�Por qu� no te callas
de una vez?
29
00:05:15,791 --> 00:05:17,779
Es terrible: no hay quien
los detenga.
30
00:05:18,640 --> 00:05:21,835
D�jame hacer a m� con estos
idiotas. Intentar� calmarlos.
31
00:05:27,443 --> 00:05:31,704
"El Buen Juicio de la Virgen, Nuestra
Se�ora" es el t�tulo de este Misterio.
32
00:05:32,093 --> 00:05:35,173
- �Un caridad!
- �Silencio! �Silencio!
33
00:05:37,391 --> 00:05:40,885
Podr�is ver a Venus y a la Virgen,
nuestra Se�ora...
34
00:05:41,199 --> 00:05:47,515
- ... con el Delf�n Dorado y la Reina de Colconde.
- Pero, �cu�ndo va a empezar todo eso?
35
00:05:48,284 --> 00:05:50,993
�C�llate, ignorante! �Deja hacer
a los comediantes!
36
00:05:59,326 --> 00:06:01,748
Nosotros tambi�n tenemos en Flandes
la fiesta del Papa de los locos.
37
00:06:02,238 --> 00:06:05,749
Se les hace poner patas arriba
y se les deja que vuelen.
38
00:06:06,063 --> 00:06:07,833
�Es muy gracioso cuando
les dejan sueltos!
39
00:06:09,346 --> 00:06:11,524
- �Hola, Clopin!
- �Hola!
40
00:06:14,102 --> 00:06:18,321
Mis amigos son gente importante como el rey.
Fue en Auberge donde nos encontramos.
41
00:06:18,847 --> 00:06:20,671
- �He viajado mucho!
- S�.
42
00:06:21,366 --> 00:06:23,776
�Pero en Auberge, t� eras manco!
43
00:06:25,144 --> 00:06:28,510
�He hecho tantas peregrinaciones
para poder curarme!
44
00:06:30,044 --> 00:06:33,571
Pero, de pronto, la radiante princesa...
45
00:06:33,748 --> 00:06:37,323
... es se�alada con el dedo
por la Virgen Mar�a...
46
00:06:37,535 --> 00:06:42,105
... y el gentil Delf�n Dorado.
hijo del rey de Francia,
47
00:06:42,280 --> 00:06:45,394
... la divisa en su sue�o y sonr�e.
48
00:06:48,104 --> 00:06:50,604
�Pasad y os sentir�is a gusto!
49
00:06:56,557 --> 00:06:58,191
�Eso no estaba en la obra!
50
00:06:58,576 --> 00:07:02,542
�De qu� te quejas? Un poco de broma
le va muy bien a este gran aburrimiento.
51
00:07:02,925 --> 00:07:07,225
- Hay que decir que un Misterio sin m�sica...
- ... se arriesga a ser algo demasiado misterioso.
52
00:07:07,752 --> 00:07:11,113
- Hay que decirlo todo. - Pero yo
no he dicho eso. - No lo dud�is m�s.
53
00:07:11,530 --> 00:07:12,572
�Dejadme hacer a m�!
54
00:07:13,685 --> 00:07:15,177
�Se�ores burgueses!
55
00:07:16,080 --> 00:07:18,378
�No s� qu� es lo que estamos
haciendo aqu�?
56
00:07:19,118 --> 00:07:22,526
�Qu� diablos! �Tenemos
que elegir a un Papa!
57
00:07:24,030 --> 00:07:26,648
Un espect�culo, por m�s
edificante que sea...
58
00:07:27,130 --> 00:07:28,849
... no debe de hacerse en
contra de otro.
59
00:07:29,773 --> 00:07:31,394
�Vivan los locos!
60
00:07:31,771 --> 00:07:33,427
�Clopin! �Esp�rame!
61
00:07:42,738 --> 00:07:46,184
�Qu� quer�is? La voz del pueblo
es la voz de Dios.
62
00:07:46,568 --> 00:07:50,519
�Pero, solamente una vez
al a�o...afortunadamente!
63
00:08:03,998 --> 00:08:05,718
�Retirad eso!
64
00:08:06,235 --> 00:08:08,252
�Ya lleg� el hombre de gris!
�El aguafiestas!
65
00:08:08,877 --> 00:08:10,873
�El de la triste figura!
66
00:08:13,685 --> 00:08:17,461
- �Hoy todo est� permitido!
- No, en la Plaza.
67
00:08:28,628 --> 00:08:31,852
- �Hoy tenemos derecho a hacerlo!
- Y si no te gusta, figur�n de cuaresma...
68
00:08:32,043 --> 00:08:33,515
... c�mbiate de traje.
69
00:08:33,768 --> 00:08:35,304
Aunque t� en traje de Ad�n
estar�as m�s guapo.
70
00:08:35,813 --> 00:08:37,779
�Mirad: el perro del infierno!
71
00:08:57,452 --> 00:09:00,880
Quasi, Quasimodo,
campanero de N�tre Dame,
72
00:09:01,260 --> 00:09:03,711
... nos destrozas el o�do,
tocando sin cesar.
73
00:09:04,008 --> 00:09:05,582
�D�jame!
74
00:09:05,840 --> 00:09:07,663
Quasi, Quasimodo...
75
00:09:07,441 --> 00:09:12,351
�Claude! �A d�nde vas tan de prisa? El pobre
diablo de tu hermano necesita dinero.
76
00:09:12,769 --> 00:09:13,810
�Hoy es la Fiesta!
77
00:09:14,291 --> 00:09:15,524
�Llamas fiesta a esta
ignominiosa parodia?
78
00:09:16,223 --> 00:09:19,071
- �Y a d�nde ir� a parar ese dinero?
- �A la cantina y al burdel!
79
00:09:19,657 --> 00:09:23,027
- Jean, parece que no tengas alma.
- T� s� la tienes, pero con la muerte dentro.
80
00:09:23,455 --> 00:09:25,822
Yo tengo vida en mi cuerpo y
ahora necesito dinero.
81
00:09:25,942 --> 00:09:27,956
- �Vete al diablo!
- El diablo es amigo m�o.
82
00:09:28,335 --> 00:09:32,664
Y no lo olvides, amigo. O me estrangulas con
el cord�n de tu bolsa o me das lo que te pido.
83
00:09:33,404 --> 00:09:36,394
Yo voy a ser un truh�n,
un truh�n.
84
00:09:37,619 --> 00:09:41,213
�Oh maestro, hab�is venido!
�Vos, a qui�n yo debo tanto!
85
00:09:41,614 --> 00:09:43,788
�Y para ver qu�... este desastre!
86
00:09:44,173 --> 00:09:48,411
�Me han quitado todo: el p�blico, el
Cardenal, los embajadores, la m�sica!
87
00:09:48,794 --> 00:09:52,653
La plebe que se ha ido no es nada, comparada
con los pocos que se han quedado,
88
00:09:52,935 --> 00:09:55,800
... y que guardan en su coraz�n
la m�sica sagrada.
89
00:09:57,485 --> 00:09:59,578
- �Djali! �Djali!
- �Djali!
90
00:10:05,418 --> 00:10:06,980
�Djali!
91
00:10:09,013 --> 00:10:12,588
Perdonadla. La fiesta de los locos
la ha hecho enloquecer.
92
00:10:15,797 --> 00:10:17,668
�Esm�ralda!
93
00:10:25,288 --> 00:10:26,448
�Esm�ralda!
94
00:10:28,659 --> 00:10:31,396
- Pero, �de d�nde ha salido
esa Esmeralda? - De Egipto.
95
00:10:32,343 --> 00:10:35,540
A veces, se atreve a venir
a bailar a la Plaza.
96
00:10:35,995 --> 00:10:38,398
He pedido que la detengan,
pero ha sido en vano.
97
00:10:40,138 --> 00:10:43,251
- Es una criatura siniestra.
- ��sa es la palabra: siniestra!
98
00:10:43,947 --> 00:10:45,809
�Me ha arruinado!
99
00:10:46,193 --> 00:10:47,305
Pero, exagero...
100
00:10:47,586 --> 00:10:49,807
Mi ruina ya hab�a comenzado.
101
00:10:50,814 --> 00:10:54,030
Ella s�lo le ha dado el golpe
de gracia a mi Misterio.
102
00:10:54,725 --> 00:10:57,296
�Pero con un pie tan ligero!
103
00:11:26,859 --> 00:11:30,498
*Nunca de nadie...
104
00:11:31,343 --> 00:11:34,315
*... ser� mi coraz�n,
105
00:11:34,767 --> 00:11:41,195
*... hasta que el Destino
me pierda.
106
00:11:42,342 --> 00:11:49,083
*A mi sue�o llamar�n dorado.
107
00:11:58,691 --> 00:12:01,555
*De nadie...
108
00:12:01,957 --> 00:12:05,484
* ... ser� mi coraz�n,
109
00:12:06,900 --> 00:12:09,724
* de nadie.
110
00:14:58,686 --> 00:15:01,916
- �Eso es todo! - �La Coronaci�n!
�La Coronaci�n! - Gracias.
111
00:15:02,542 --> 00:15:04,104
�La Coronaci�n!
112
00:15:07,230 --> 00:15:08,897
�Gracias!
113
00:15:09,719 --> 00:15:11,296
- �Tomad, cogedlo!
- �Es para nosotros?
114
00:15:11,727 --> 00:15:15,118
Era de ellos y luego m�o. Hoy que es
la Fiesta: �es vuestro!
115
00:15:15,494 --> 00:15:17,774
- Y, �para ti?
- Para m�, cada d�a es una fiesta.
116
00:15:18,552 --> 00:15:20,269
�Toma! �Ven, Djali!
117
00:15:20,968 --> 00:15:23,215
- �Djali? - S�.
- Ese nombre evoca pa�ses lejanos.
118
00:15:23,694 --> 00:15:27,096
- Es tan hermoso como un sue�o.
- �Has o�do, Djali? �Dale las gracias!
119
00:15:27,514 --> 00:15:28,555
�Anda, vamos!
120
00:16:00,511 --> 00:16:04,525
- �No es bello, ni gracioso!
- Las calles est�n llenas de gente como �l.
121
00:16:21,146 --> 00:16:25,017
- �Es el mejor! �Ha ganado!
- �Viva el Papa de los locos!
122
00:16:27,528 --> 00:16:29,223
�Viva el Papa de los locos!
123
00:16:29,698 --> 00:16:34,480
�Qu� dices, loco Clopin ? �La Corte de
los Milagros aprueba esta elecci�n?
124
00:16:35,068 --> 00:16:39,145
T� que ves lo ves todos los d�as,
�encuentras a Guillaume tan cambiado?
125
00:16:40,251 --> 00:16:42,320
�Qu� dicen el Duque de Egipto
y el Rey de Bohemia?
126
00:16:43,070 --> 00:16:46,583
Guillaume es ahora el Emperador de Galilea.
Es necesario que busque los honores.
127
00:16:46,949 --> 00:16:47,991
�Por qu� habr�a de rechazarlos?
128
00:16:57,908 --> 00:17:00,738
�No vay�is tan r�pido! �Mirad!
�Aqu� est� el m�s bello!
129
00:17:01,300 --> 00:17:03,253
�Quasimodo!
130
00:17:03,996 --> 00:17:08,030
�Viva el Papa Quasimodo!
�Quasimodo!
131
00:17:09,169 --> 00:17:13,324
Debo de estar so�ando. �Parece algo
c�mico de la cabeza a los pies!
132
00:17:15,410 --> 00:17:16,867
�Apartaos! �Apartaos!
133
00:17:19,385 --> 00:17:22,050
�Oh, Quasimodo! �Santo Padre de
todos los locos, cuida de nosotros!
134
00:17:22,352 --> 00:17:24,864
�Y dale las gracias a las campanas de
que te hayan vuelto sordo!
135
00:17:25,108 --> 00:17:28,266
- Sordo como una tapia.
- Sordo como un gusano.
136
00:17:28,897 --> 00:17:32,886
�Papa de los sordos, presta o�do
a nuestras plegarias!
137
00:17:38,929 --> 00:17:40,908
�Ponte la tiara!
138
00:17:50,707 --> 00:17:52,467
Ella no deber�a hacerme eso.
139
00:17:52,747 --> 00:17:56,763
Cada vez que la veo, me siento un
paria del amor... para toda la vida.
140
00:17:57,868 --> 00:18:00,917
�Uno se pregunta para qu�
sirve una cama sin ella!
141
00:18:01,196 --> 00:18:02,810
�No deber�ais pregunt�rselo?
142
00:18:03,298 --> 00:18:06,035
�No! No es que me abrume
la modestia..
143
00:18:06,420 --> 00:18:08,283
... es que he comprendido que
ella no es para m�.
144
00:18:08,875 --> 00:18:11,243
Y tampoco es para ninguno de nosotros
y sin embargo la deseamos.
145
00:18:11,519 --> 00:18:13,223
Y entonces, �para qui�n ha de ser?
146
00:18:13,496 --> 00:18:15,817
�D�noslo y lo mataremos!
147
00:18:29,427 --> 00:18:32,232
�Es una m�sica que puedo o�r!
�S�!
148
00:18:33,952 --> 00:18:41,140
Oigo las campanas,
los rayos y los truenos.
149
00:18:58,906 --> 00:19:00,852
�Puedo o�r!
150
00:19:32,768 --> 00:19:35,158
�Qu� haces a solas,
en una noche as�?
151
00:19:35,640 --> 00:19:37,500
�Ven con nosotros! Esta noche,
es la noche del amor.
152
00:19:37,886 --> 00:19:39,858
�Es una noche que hay que vivir!
153
00:20:34,879 --> 00:20:38,242
- �Sacr�lego! �Echas a perder la fiesta!
- �Tiene derecho! - �Viva el Papa!
154
00:20:39,408 --> 00:20:40,864
�Viva el Papa!
155
00:20:51,820 --> 00:20:53,838
�Cara de Judas!
156
00:21:07,918 --> 00:21:10,664
Dormid, buenas gentes.
Son las 11.
157
00:21:11,144 --> 00:21:14,197
Son las 11, buenas gentes.
Dormid.
158
00:21:17,325 --> 00:21:18,402
�Dormir!
159
00:21:19,095 --> 00:21:23,828
Es como decir: si supiese donde mora el
sue�o, ir�a a acostarme frente a su puerta.
160
00:21:24,776 --> 00:21:28,367
Son las 11, buenas gentes.
Dormid.
161
00:22:34,370 --> 00:22:36,323
- Maestro...
- �Vete!
162
00:22:37,471 --> 00:22:39,443
No parec�is el mismo.
163
00:22:40,364 --> 00:22:41,774
�Os encontr�is mal?
164
00:22:42,205 --> 00:22:45,366
�Mal? �C�mo podr�a sentirme
de otro modo aqu�?
165
00:22:46,421 --> 00:22:48,911
Es la Fiesta de los otros,
nunca la m�a.
166
00:22:49,084 --> 00:22:51,949
- �Ve a buscarla!
- Maestro...
167
00:22:54,350 --> 00:22:58,398
- Es... es tan hermosa...
- Peor para ella y peor para m�.
168
00:22:58,958 --> 00:23:01,215
�Acaso es culpa m�a si
ella baila, canta y vive?
169
00:23:01,967 --> 00:23:03,851
�Es culpa m�a el que
exista la belleza?
170
00:23:04,234 --> 00:23:05,910
�Y es culpa m�a si me vuelve
loco como a los otros?
171
00:23:07,085 --> 00:23:08,115
�Vete!
172
00:23:28,979 --> 00:23:32,306
�Lo ves? No vale la pena.
173
00:23:35,754 --> 00:23:37,621
�Socorro!
�Ay�denme!
174
00:23:38,532 --> 00:23:39,692
�Socorro!
175
00:23:40,175 --> 00:23:42,561
�Socorro!
�Ay�denme!
176
00:23:56,929 --> 00:23:58,440
�Es el campanero!
177
00:23:58,823 --> 00:24:01,853
Trae la desgracia.
�Atadle las patas a la cabeza!
178
00:24:09,021 --> 00:24:10,050
�Llev�oslo a la Prefectura!
179
00:24:10,520 --> 00:24:13,820
S�lo tiene un ojo, pero eso no impide
que sea una mala bestia.
180
00:24:14,238 --> 00:24:15,800
�Se�or!
181
00:24:19,198 --> 00:24:21,373
- �Gracias!
�Oh, qu� hermosa voz!
182
00:24:22,176 --> 00:24:25,271
�Me gustar�a ver a plena luz esa
boca que dice "Gracias" tan bien!
183
00:24:34,203 --> 00:24:35,279
�Bella!
184
00:24:36,867 --> 00:24:39,400
�Bella como la amante
de un rey!
185
00:24:40,447 --> 00:24:42,683
�Precioso cuerpo, est�s temblando!
186
00:24:42,913 --> 00:24:44,570
Ten�a tanto miedo.
187
00:24:45,213 --> 00:24:48,601
Y yo, �no te doy miedo?
Yo tambi�n te he arrebatado.
188
00:24:48,875 --> 00:24:52,485
No es lo mismo. Vos me
hab�is salvado.
189
00:24:53,599 --> 00:24:55,200
�C�mo os llam�is?
190
00:24:55,534 --> 00:24:57,878
- Phoebus.
- Es bonito. - S�.
191
00:24:58,261 --> 00:25:00,946
- Quiere decir "sol''.
- �Sol?
192
00:25:03,922 --> 00:25:05,788
- �A d�nde me llev�is?
- �A d�nde quieres ir?
193
00:25:06,221 --> 00:25:09,381
No importa adonde en la noche,
si vas con el "Sol".
194
00:25:09,916 --> 00:25:12,153
Cuando amanezca, podr�
detenerse el caballo.
195
00:25:12,539 --> 00:25:15,616
Eres demasiado hermosa, para
esperar que amanezca.
196
00:25:50,291 --> 00:25:54,405
La habitaci�n de arriba es la
m�s hermosa y limpia.
197
00:26:00,977 --> 00:26:02,578
�Buenas noches, Sol!
198
00:26:03,006 --> 00:26:06,957
- �Oh, no vas a pretender que duerma solo!
- Nunca se duerme solo, cuando se sue�a.
199
00:26:07,293 --> 00:26:11,661
De acuerdo, ya que t� eres mi
sue�o, mi sue�o de esta noche.
200
00:26:14,047 --> 00:26:17,074
�Hasta la vista, Sol!
�Y gracias una vez m�s!
201
00:26:22,174 --> 00:26:23,785
�Qu� l�stima! Era muy hermosa.
202
00:26:24,088 --> 00:26:26,578
Para mi gusto, un poco revoltosa,
pero muy hermosa.
203
00:26:27,043 --> 00:26:29,573
Hermosa y revoltosa,
�me gusta eso!
204
00:26:49,458 --> 00:26:51,705
�Una caridad, por favor!
205
00:26:53,027 --> 00:26:57,064
Amigo m�o, la semana pasada
vend� mi �ltima camisa.
206
00:27:06,023 --> 00:27:07,728
�Algo para comer!
207
00:27:08,314 --> 00:27:10,136
�Hacedme una caridad!
208
00:27:10,520 --> 00:27:12,390
�Una caridad, por favor!
�Una caridad! �Una caridad!
209
00:27:13,705 --> 00:27:15,942
�Una caridad!
�Una caridad!
210
00:27:16,119 --> 00:27:18,818
�Una caridad, se�or!
�Una caridad!
211
00:27:19,280 --> 00:27:22,626
�Un pedazo de pan! �Se�or, no tengo
ni un c�ntimo para comer!
212
00:27:23,005 --> 00:27:24,829
�Ni un c�ntimo para dormir!
213
00:27:25,149 --> 00:27:28,097
No te pedimos algo de tu pobreza,
hombre bien educado.
214
00:27:28,479 --> 00:27:30,909
�Te pedimos tu caridad!
215
00:27:33,547 --> 00:27:35,286
�Un poco de caridad!
216
00:27:35,607 --> 00:27:38,973
�O te la quitaremos toda!
217
00:28:16,389 --> 00:28:18,752
No deber�as haber franqueado
este umbral.
218
00:28:20,467 --> 00:28:24,826
No quiero llevaros la contraria, se�or,
pero me han tra�do aqu� a la fuerza.
219
00:28:25,524 --> 00:28:27,977
Y... y me han robado mi sombrero.
220
00:28:28,645 --> 00:28:30,204
�Oh, oh! �Su sombrero!
221
00:28:30,580 --> 00:28:32,444
�Le han robado su sombrero!
222
00:28:32,776 --> 00:28:35,014
�A qui�n le han robado
su sombrero?
223
00:28:35,451 --> 00:28:37,717
�Mira: aqu� tienes otro,
que te queda mejor!
224
00:28:45,834 --> 00:28:51,202
�Vaya, un penitente! A ti te sentar�
mejor la cuerda que la le�a a otros.
225
00:28:51,475 --> 00:28:54,257
- �D�nde estoy?
- En la Corte de los Milagros.
226
00:28:54,831 --> 00:28:56,498
S�lo pido que me cre�is.
227
00:28:56,889 --> 00:29:01,754
- Hace un momento, un lisiado me ha
robado mi sombrero. - �Robado?
228
00:29:02,445 --> 00:29:05,604
�Y viene aqu� a quejarse
de que le han robado!
229
00:29:07,272 --> 00:29:09,635
Eso es tanto como quejarse al cielo
de ser demasiado virtuoso.
230
00:29:10,540 --> 00:29:14,410
Demasiado virtuoso es mucho decir. Pero,
en fin, nunca he hecho mal a nadie.
231
00:29:14,784 --> 00:29:17,583
No debes vanagloriarte, porque
has violado nuestros privilegios.
232
00:29:18,801 --> 00:29:21,725
Has entrado en nuestro reino privado,
sin ser uno de los nuestros.
233
00:29:22,058 --> 00:29:26,201
- Y adem�s ha entrado corriendo.
- Tanta prisa tienes para morir.
234
00:29:28,875 --> 00:29:33,577
- �T�... no tendr�is la intenci�n de...?
- Veamos si la cara de este hombre honesto...
235
00:29:33,872 --> 00:29:37,279
...contin�a siendo tan honorable, cuando
le pongamos un collar de c��amo.
236
00:29:39,530 --> 00:29:41,400
De hecho, �qu� oficio tienes?
237
00:29:41,882 --> 00:29:43,544
Soy poeta.
238
00:29:44,339 --> 00:29:47,040
�Ah! Uno que cuenta a todo el mundo
las historias de todo el mundo.
239
00:29:47,521 --> 00:29:49,060
Y luego haces la colecta.
240
00:29:49,331 --> 00:29:52,532
En el extremo de una cuerda, tanto
la cabeza de un rey como la de un poeta...
241
00:29:53,016 --> 00:29:56,010
... sacan la lengua igual que
la de un ladr�n.
242
00:29:56,283 --> 00:30:01,402
Pero, tranquil�zate. Antes de ser colgado,
se te juzgar� equitativamente.
243
00:30:07,458 --> 00:30:11,151
�Qu� sucede: un ser humano en
peligro de muerte? �Pobre hombre!
244
00:30:11,954 --> 00:30:15,927
�Qu� quer�is, gatitas? �Se har� justicia,
ya que se pide que la hagamos!
245
00:30:16,513 --> 00:30:19,400
Porque en lo tocante a justicia, el bueno
de Louis XI no tiene nada que envidiarnos.
246
00:30:19,675 --> 00:30:22,606
Sin embargo, tiene unas buenas
jaulas para poner a buen recaudo.
247
00:30:23,141 --> 00:30:25,756
Las jaulas del buen Rey son
demasiado peque�as para m�.
248
00:30:26,085 --> 00:30:29,613
�Vamos, venid a ver! La justicia va
a cambiar mi manera de pensar.
249
00:30:30,976 --> 00:30:33,279
�Andry el Rojo, te toca jugar a ti!
250
00:30:34,076 --> 00:30:36,635
- �Pero... soy inocente!
- Si, como un cordero.
251
00:30:37,013 --> 00:30:40,753
De los corderos inocentes se
sacan las mejores tajadas.
252
00:30:41,663 --> 00:30:44,050
�Pero si t� me recuerdas a alguien!
253
00:30:44,482 --> 00:30:47,596
�Eres el rapsoda, autor del Misterio!
254
00:30:48,969 --> 00:30:52,724
S�, soy el autor de "El Buen Juicio
de la Virgen, Nuestra Se�ora.
255
00:30:53,380 --> 00:30:54,934
Me llamo Pierre Gringoire.
256
00:30:55,367 --> 00:30:58,466
�Acaso el que nos hayas aburrido esta ma�ana,
es una raz�n para no colgarte esta noche?
257
00:31:00,092 --> 00:31:01,606
�Parece que esto te repugna!
258
00:31:01,881 --> 00:31:04,455
�Vosotros, los burgueses, os hac�is
una monta�a de las peque�as cosas!
259
00:31:05,148 --> 00:31:08,841
- Si fueras un bandido... - No pido otra
cosa que convertirme en un bandido...
260
00:31:09,185 --> 00:31:11,016
- ... si es posible.
- Y, �qu� sabes hacer?
261
00:31:11,538 --> 00:31:14,558
- �Has abierto ya el vientre
a alguien? - �Ay! �No!
262
00:31:15,524 --> 00:31:18,177
Pero quiz�s, en caso de haberlo
previsto, lo hubiera ensayado.
263
00:31:18,697 --> 00:31:22,584
No es buena voluntad lo que le falta.
Har� de ahorcado bastante bien.
264
00:31:23,483 --> 00:31:26,885
Te toca a ti, Andry. Cumple con
tu deber en la vida.
265
00:31:27,771 --> 00:31:29,097
�Un momento!
266
00:31:29,810 --> 00:31:33,025
Antes, entre nosotros hab�a la costumbre
de no ahorcar a un hombre...
267
00:31:33,348 --> 00:31:35,611
... sin preguntarle si quer�a
una mujer.
268
00:31:35,992 --> 00:31:37,977
Entonces, �pretendes quitarme
el pan de la boca?
269
00:31:39,008 --> 00:31:42,910
Tranquil�zate, que no te
quedar�s con hambre.
270
00:31:46,294 --> 00:31:50,473
Regoc�jate, hombre casi desgraciado.
Tu modesta suerte te tiende la mano.
271
00:31:51,475 --> 00:31:54,678
�O te casas con una bribona o tendr�s
que casarte con una soga?
272
00:31:55,263 --> 00:31:59,003
De todos modos es como ponerme una
soga al cuello. Pero mis preferencia es...
273
00:31:59,383 --> 00:32:00,661
�Por la bribona?
274
00:32:01,288 --> 00:32:05,960
A ver, veamos por aqu�. �Hay alguna
bribona que quiera cuidar de este brib�n?
275
00:32:06,750 --> 00:32:10,390
�Vamos! �Colette la Charonne!
�Elisabeth Trouvaille! �Marie La Chifard!
276
00:32:11,057 --> 00:32:15,467
�Marie Piebou! �Claudie Rongeoreille!
�Isabeau la Thierrie!
277
00:32:16,054 --> 00:32:19,131
�Venid a ver! Aqu� ten�is a un hombre
por nada. �Qui�n lo quiere?
278
00:32:25,335 --> 00:32:27,904
Demasiado fr�gil.
Lo har�a pedazos.
279
00:32:30,143 --> 00:32:33,922
Lo podr�a acariciar por la noche, pero ya
se me ha pasado la edad de las locuras.
280
00:32:36,199 --> 00:32:38,234
�Alguien �til es lo que me
hace falta!
281
00:32:39,425 --> 00:32:41,542
Yo me lo quedar�a, pero te
pondr�as celosa.
282
00:32:41,922 --> 00:32:44,788
�C�rtalo en dos y nos
lo repartiremos!
283
00:32:48,936 --> 00:32:52,722
�Oh, qu� mal hecha esta la vida!
Nunca se encuentra lo que una quiere.
284
00:32:56,315 --> 00:32:58,789
�Camarada, tienes mucha
mala suerte!
285
00:33:00,966 --> 00:33:02,789
�Nadie lo quiere?
286
00:33:03,067 --> 00:33:05,033
�A la una!
�A las dos!
287
00:33:05,533 --> 00:33:07,192
�Y a las tres!
288
00:33:07,895 --> 00:33:09,800
�Adjudicado a la soga!
289
00:33:12,578 --> 00:33:13,904
�Deteneos!
290
00:33:22,464 --> 00:33:23,920
�Esm�ralda!
291
00:33:24,960 --> 00:33:29,495
- �Vais a colgar a este hombre?
- S�, a no ser que lo tomes como marido.
292
00:33:31,381 --> 00:33:32,707
Lo tomo.
293
00:33:33,223 --> 00:33:34,548
�No es posible!
294
00:33:35,190 --> 00:33:36,782
- �Es de risa!
- �No!
295
00:33:37,219 --> 00:33:40,167
A vosotros os divierte que
alguien muera. �A m� no!
296
00:33:40,705 --> 00:33:42,175
Es que quiz�s le gusta.
297
00:33:42,505 --> 00:33:44,930
A ti habr�a dejado que te cuelguen
y hubiera aplaudido.
298
00:33:46,418 --> 00:33:48,453
�Preparad la ceremonia!
299
00:34:05,585 --> 00:34:07,325
�T�rala al suelo!
300
00:34:15,408 --> 00:34:19,769
Hermano, ella es tu mujer.
Hermana, �l es tu marido.
301
00:34:20,132 --> 00:34:21,583
�Durante cuatro a�os!
302
00:34:21,984 --> 00:34:23,145
�Marchaos!
303
00:34:39,848 --> 00:34:44,952
*No hay cortinas
en la orilla.
304
00:34:45,995 --> 00:34:50,995
*Ni en el bosque hay follaje.
305
00:34:51,724 --> 00:34:56,840
*La bella que corre,
la bella que nada
306
00:34:57,989 --> 00:35:03,790
*S�lo va vestida con sus secretos
307
00:35:05,023 --> 00:35:10,424
*S�lo el sol podr�a quitarle sus velos.
308
00:35:10,809 --> 00:35:12,317
�Eres t� quien se ha inventado
esta letra?
309
00:35:13,327 --> 00:35:16,857
No, nadie inventa nada.
�Todo ha sido hallado antes!
310
00:35:17,552 --> 00:35:19,084
S�lo tengo que utilizar mis recuerdos.
311
00:35:19,984 --> 00:35:23,454
O bien mis enfados, mis penas...
y mis deseos.
312
00:35:24,461 --> 00:35:27,158
Tienes suerte. Para ti, es sencillo.
313
00:35:27,646 --> 00:35:29,471
Y t� que eres poeta,
�c�mo lo haces?
314
00:35:30,893 --> 00:35:33,990
Yo nunca encuentro nada
inmediatamente, as� que lo busco.
315
00:35:34,471 --> 00:35:36,671
- �D�nde? �Aqu� adentro?
- Ah� mismo.
316
00:35:37,509 --> 00:35:40,540
�Pobre Gringoire! �Por qu�
has elegido este oficio?
317
00:35:41,734 --> 00:35:44,558
Es un oficio que uno siempre puede
desempe�ar, cuando es un vagabundo.
318
00:35:45,668 --> 00:35:47,344
A los seis a�os, ya era hu�rfano.
319
00:35:47,728 --> 00:35:50,091
Luego crec�... y despu�s
hice de todo.
320
00:35:51,277 --> 00:35:54,721
Me hice soldado, pero no era
lo suficientemente valiente.
321
00:35:55,867 --> 00:35:59,939
As� que me hice monje, pero
no era suficientemente devoto.
322
00:36:00,934 --> 00:36:02,845
Y ahora, bebo demasiado.
323
00:36:04,295 --> 00:36:07,656
As�, que ahora utilizo mi
apelativo de... poeta.
324
00:36:08,561 --> 00:36:10,451
�Escribo libros!
325
00:36:11,536 --> 00:36:15,046
Uno de ellos de 600 p�ginas sobre
el prodigioso cometa de 1465.
326
00:36:15,678 --> 00:36:19,341
�600 p�ginas por una estrella
errante! �Qu� complicaci�n!
327
00:36:19,799 --> 00:36:22,435
Pero ahora se acab�. No m�s
preocupaciones ah� dentro.
328
00:36:22,853 --> 00:36:24,520
- Vas a ser un bandido.
- �Un bandido?
329
00:36:25,024 --> 00:36:27,848
S�. Por la noche la gente
va por las calles.
330
00:36:28,215 --> 00:36:31,018
Entonces t�... debes esperarlos...
331
00:36:32,805 --> 00:36:34,459
- ... y matarlos.
- �Oh, no!
332
00:36:35,179 --> 00:36:37,986
�Bueno! Pues r�bales s�lo.
333
00:36:38,364 --> 00:36:41,998
- No, soy muy torpe.
- Entonces puedes ser mendigo...
334
00:36:42,525 --> 00:36:45,804
...ciego... manco...
inv�lido.
335
00:36:47,563 --> 00:36:49,432
En fin, puedes escoger.
336
00:36:50,019 --> 00:36:52,255
Tengo una salud excelente.
337
00:36:52,619 --> 00:36:54,631
Lo he dicho para asustarte.
338
00:36:56,760 --> 00:37:00,023
Si quieres puedes trabajar
conmigo y con Djali.
339
00:37:00,610 --> 00:37:03,873
- La ayudar�s a hacer su p�gina de
caligraf�a. - �Acaso sabe escribir?
340
00:37:04,585 --> 00:37:08,726
S�, como t� y como yo. Ya ver�s,
ma�ana le ense�ar� un nombre nuevo.
341
00:37:09,790 --> 00:37:12,195
�Has o�do, Dhali?
�Phoebus!
342
00:37:13,463 --> 00:37:16,917
- �Phoebus? Quiere decir ''Sol''.
- Ya lo s�.
343
00:37:17,292 --> 00:37:18,968
Era un arquero muy bueno,
que adem�s era un dios.
344
00:37:19,631 --> 00:37:22,851
- �Un dios! - En la antig�edad hab�a
numerosos dioses. Se pod�a elegir.
345
00:37:23,545 --> 00:37:25,166
Yo ya he elegido.
346
00:37:25,751 --> 00:37:27,785
�Verdaderamente es la
Corte de los Milagros!
347
00:37:28,581 --> 00:37:31,527
Buscaba una cama y estaba muerto
de hambre. Quer�an matarme...
348
00:37:32,317 --> 00:37:36,749
... y he salvado la vida, tengo la boca llena
y una cama. Una cama y una mujer.
349
00:37:37,448 --> 00:37:39,756
�Y qu� mujer! �La m�a!
350
00:37:41,215 --> 00:37:43,789
Pero... esta cama parece muy dura...
351
00:37:44,831 --> 00:37:47,540
y un poco peque�a para nosotros dos.
352
00:37:48,603 --> 00:37:53,339
- �No crees? - Yo dormir�
al lado, como cada d�a.
353
00:37:54,803 --> 00:37:58,672
- Pero, �por qu� me has tomado como
marido? - �Hab�a de dejar que te ahorcasen?
354
00:37:59,986 --> 00:38:03,773
�As� que tu �nico motivo para casarse conmigo
ha sido el de salvarme de la soga?
355
00:38:04,356 --> 00:38:06,457
�Qu� otro motivo quer�as
que tuviera?
356
00:38:08,456 --> 00:38:12,026
�Qu� otro motivo? No lo s�...
357
00:38:13,180 --> 00:38:15,593
...o lo s� demasiado bien, �ay!
358
00:38:19,132 --> 00:38:23,167
�Buenas noches, Gringoire!
�Que tengas bonitos sue�os!
359
00:38:39,392 --> 00:38:40,900
�Una caridad!
360
00:38:41,700 --> 00:38:43,298
�Una caridad!
361
00:38:45,330 --> 00:38:48,039
- �Una caridad! - Es una cosa
excelente la caridad.
362
00:38:49,519 --> 00:38:53,591
- ��se es el rey de los ladrones! - �Gracias
por vuestro buen coraz�n, Majestad!
363
00:38:54,710 --> 00:38:56,469
�Una caridad!
364
00:38:59,757 --> 00:39:01,334
�Una caridad!
365
00:39:05,274 --> 00:39:08,259
�A mis a�os es dif�cil subir
a esta altura!
366
00:39:09,322 --> 00:39:11,805
En fin, esperemos que el
esfuerzo valga la pena.
367
00:39:12,193 --> 00:39:15,521
Ya lo ver�is, se�or.
Es alguien muy especial.
368
00:39:16,523 --> 00:39:20,382
No olvid�is, maese Charmolue, que para
Claude Frollo, yo no debo ser el Rey.
369
00:39:20,809 --> 00:39:23,674
Soy vuestro colega Tourangeau.
370
00:39:30,050 --> 00:39:32,579
�Qu� hacen esos? �Acaso quieren
partirse el cuello?
371
00:39:32,910 --> 00:39:36,699
- La tormenta ha da�ado la c�pula.
- Nuestra Se�ora les proteja.
372
00:39:37,127 --> 00:39:41,744
Ella, al igual que yo, sabr� protegerlos.
373
00:39:43,973 --> 00:39:45,629
All� est�, se�or.
374
00:39:47,001 --> 00:39:49,510
�Vive como un ermita�o!
375
00:39:57,552 --> 00:39:59,543
Hay algunos nombres de mujer,
376
00:40:00,497 --> 00:40:03,657
.. con un hechizo tan dulce y misterioso,
377
00:40:04,150 --> 00:40:06,016
... que basta con pronunciarlos...
378
00:40:07,215 --> 00:40:09,402
... durante la operaci�n.
379
00:40:27,990 --> 00:40:30,226
�Esm�ralda!
380
00:40:32,838 --> 00:40:35,241
�Lo veis, se�or? El prosigue
su b�squeda.
381
00:40:35,835 --> 00:40:37,476
�Que podr�a llevarle al cadalso!
382
00:40:38,322 --> 00:40:41,730
Pero, �y si encontrara la receta
para hacer el oro?
383
00:40:42,266 --> 00:40:45,047
�Ah! Eso mejorar�a mucho
nuestras finanzas.
384
00:40:45,638 --> 00:40:50,269
Despu�s de todo, ya tenemos suficientes
brujas para alimentar nuestras hogueras.
385
00:40:55,918 --> 00:40:56,995
�Vay�monos!
386
00:41:29,092 --> 00:41:32,520
He investigado la medicina
y la astrolog�a : �nada!
387
00:41:33,369 --> 00:41:35,381
El cuerpo humano: �tinieblas!
388
00:41:35,814 --> 00:41:37,432
Los astros: �tinieblas!
389
00:41:37,926 --> 00:41:41,170
Reverendo maese, s�lo soy el
pobre gentilhombre Tourangeau...
390
00:41:41,496 --> 00:41:44,007
... que no osa ponerse los zapatos,
en presencia de los sabios.
391
00:41:44,700 --> 00:41:47,648
Pero... permitidme que os
formule una pregunta.
392
00:41:48,343 --> 00:41:50,378
�En qui�n cre�is?
393
00:41:51,110 --> 00:41:53,227
- �Creo en Dios, nuestro Se�or!
- Am�n.
394
00:41:53,648 --> 00:41:58,373
- �Y adem�s de en eso?
- Creo tambi�n en la alquimia.
395
00:41:59,894 --> 00:42:01,722
El oro es la luz.
396
00:42:02,223 --> 00:42:05,854
�Oro? �Hab�is hecho oro?
397
00:42:06,449 --> 00:42:11,642
Si hubiera hecho oro, el Rey
de Francia se llamar�a Claude.
398
00:42:12,422 --> 00:42:16,769
- Si el Rey pudiera escucharos... - Os preguntar�a
simplemente d�nde se hallan vuestros trabajos.
399
00:42:17,124 --> 00:42:22,090
Yo no me he internado por las profundidades
de la ciencia, sin divisar frente a m�...
400
00:42:24,003 --> 00:42:25,459
... una luz...
401
00:42:27,240 --> 00:42:28,565
... una llama.
402
00:42:30,049 --> 00:42:31,209
�Una llama?
403
00:42:32,255 --> 00:42:36,057
Pero decidme, reverendo Maestro:
�vuestra ciencia no es enemiga...
404
00:42:36,855 --> 00:42:38,449
... o desagradable a N�tre Dame?
405
00:42:38,727 --> 00:42:42,448
N�tre Dame-estoy seguro-
vela por mis investigaciones.
406
00:42:42,723 --> 00:42:45,836
Maestro, me gustan los sabios
y las personas inteligentes...
407
00:42:46,376 --> 00:42:48,175
... y os tengo un profundo aprecio.
408
00:42:48,613 --> 00:42:53,291
Venid un d�a de �stos a la Bastilla,
donde resido y vivo tranquilo.
409
00:42:53,774 --> 00:42:56,142
�Alzaos! Aqu� no hay Rey.
410
00:42:57,653 --> 00:42:59,632
Estamos demasiado cerca del Cielo.
411
00:43:10,988 --> 00:43:13,800
�No ves el aspecto
tan horrible que tienes!
412
00:43:14,627 --> 00:43:16,621
�Especie de Anticristo!
413
00:43:17,082 --> 00:43:18,906
�Hijo de bruja!
414
00:43:19,141 --> 00:43:22,258
�Quasimodo!
�Mal parido!
415
00:43:38,749 --> 00:43:42,568
�Pero qu� de cosas pasan
en mi buena ciudad!
416
00:43:43,974 --> 00:43:46,297
�Qui�n es el diablo al
que est�n azotando?
417
00:43:46,865 --> 00:43:50,184
Vos deber�ais saberlo, maese Charmolue,
ya que sois el Procurador del Rey.
418
00:43:51,984 --> 00:43:54,186
Es Quasimodo, Se�or.
419
00:43:54,607 --> 00:43:58,680
�La bestia negra de este buen pueblo!
�El inefable campanero!
420
00:43:58,955 --> 00:44:01,323
Siento los golpes, como si
me fueran dados a m�.
421
00:44:02,224 --> 00:44:05,550
Maese Frollo le ha recogido
y se ocupa de �l.
422
00:44:05,772 --> 00:44:08,869
Incluso ha intentado en vano
ense�arle a leer.
423
00:44:09,196 --> 00:44:11,918
�Qu� ha hecho para ser azotado
este mal alumno?
424
00:44:12,504 --> 00:44:15,268
Se ha vuelto loco esta noche
persiguiendo a una gitana.
425
00:44:16,011 --> 00:44:19,046
�Vamos, maestro! �Os tom�is las cosas
demasiado a pecho!
426
00:44:19,580 --> 00:44:22,075
Despu�s de todo, no ha hecho
voto de castidad.
427
00:44:22,556 --> 00:44:26,092
Un hombre que vive alejado de
los dem�s y apartado de la vida,
428
00:44:26,782 --> 00:44:30,251
lejos de las mujeres, ignorado y quiz�s
despreciado por las mujeres,
429
00:44:31,463 --> 00:44:36,077
... en casos as�, la naturaleza puede
tenderle trampas espantosas.
430
00:44:36,719 --> 00:44:39,832
�Dicen que en esta ocasi�n la
trampa era para vos!
431
00:44:42,473 --> 00:44:44,606
La tentaci�n s�lo es
una cosa horrible.
432
00:44:45,345 --> 00:44:47,029
�Una caridad!
433
00:44:48,727 --> 00:44:51,713
�Qu� desgracia de verdugo! En
mi tiempo si que sab�an azotar.
434
00:44:51,213 --> 00:44:55,076
Vos, que hab�is venido aqu� a
divertiros, no olvid�is la caridad.
435
00:44:57,560 --> 00:44:59,173
�Una caridad!
436
00:45:07,406 --> 00:45:09,110
Tengo sed.
437
00:45:10,361 --> 00:45:13,226
Es natural que los dos
tengamos sed.
438
00:45:14,060 --> 00:45:15,623
�Toma!
439
00:45:17,436 --> 00:45:19,778
La fuente no esta lejos.
�S�rvete t� mismo!
440
00:45:20,215 --> 00:45:24,626
�Qu� mal coraz�n! No debes hacer eso. A�ades
el suplicio de T�ntalo a los latigazos.
441
00:45:28,383 --> 00:45:31,292
Tres latigazos m�s y podr�s
regresar a tu campanario.
442
00:45:33,670 --> 00:45:38,654
�Quieres beber? �Toma! No es culpa
m�a el que tengas las manos atadas.
443
00:45:40,184 --> 00:45:45,971
*�Soga al brib�n! �Le�a al mono !
444
00:45:47,718 --> 00:45:49,377
�Quiero beber!
445
00:45:50,131 --> 00:45:51,374
�Quiero beber!
446
00:45:52,567 --> 00:45:53,596
�Quiero beber!
447
00:46:23,951 --> 00:46:27,692
Tiene sed. �Por qu� no
hay que darle de beber?
448
00:46:35,729 --> 00:46:37,410
�No�l!
449
00:46:54,877 --> 00:46:56,700
�Bella! �Bella!
450
00:47:00,246 --> 00:47:01,406
�Bella!
451
00:47:07,814 --> 00:47:08,855
�Bella!
452
00:47:14,815 --> 00:47:17,073
�Bella! �Be...!
453
00:47:47,176 --> 00:47:49,165
�Gracias, buena gente!
�Gracias!
454
00:47:49,445 --> 00:47:53,304
En seguida, Esm�ralda va a danzar
para todos vosotros,
455
00:47:53,482 --> 00:47:55,932
... junto a Djali, la cabra m�gica.
456
00:48:00,392 --> 00:48:02,510
�Qu� haces aqu�, Gringoire?
457
00:48:05,181 --> 00:48:06,839
Ni siquiera la poes�a m�s bella
alimenta al hombre.
458
00:48:07,634 --> 00:48:09,588
Adem�s, me he casado.
459
00:48:09,756 --> 00:48:10,999
�Casado?
460
00:48:11,172 --> 00:48:14,167
A pesar de m� y de una
manera muy singular.
461
00:48:14,876 --> 00:48:17,541
Pero... con una mujer tan bella...
462
00:48:20,621 --> 00:48:24,527
�Est�s tan abandonado de la mano de Dios
como para poner tus manos en esa egipcia?
463
00:48:24,699 --> 00:48:28,689
Por las puertas del Para�so os juro, que no he
puesto las manos sobre ella, si eso os preocupa.
464
00:48:28,861 --> 00:48:34,058
- �Por qu�, entonces, me hablas de marido y mujer?
- Es una criatura inofensiva, encantadora.
465
00:48:34,231 --> 00:48:36,717
Loca por el baile, el ruido y el aire libre.
466
00:48:37,989 --> 00:48:39,857
J�rame que no has tocado
a esa egipcia.
467
00:48:40,392 --> 00:48:44,090
S�lo lo intent�. Era mi noche de bodas
y pensaba que ten�a derecho.
468
00:48:44,471 --> 00:48:49,585
Pero al abrir la puerta, vi ante m� a la m�s
espl�ndida, la m�s asombrosa criatura.
469
00:48:49,756 --> 00:48:52,869
- �C�llate! - �Gringoire!
- Perdonadme, maestro.
470
00:48:53,877 --> 00:48:55,073
�Es el trabajo!
471
00:48:56,749 --> 00:49:01,283
�Aqu� est� Djali! La cabra que no s�lo
sabe leer, sino tambi�n escribir.
472
00:49:01,599 --> 00:49:03,588
�Gracias al Sr. Gutenberg!
473
00:49:03,700 --> 00:49:08,021
La ciencia de Djali es prodigiosa
y cercana a lo milagroso.
474
00:49:08,279 --> 00:49:11,806
El alfabeto no guarda
secretos para ella.
475
00:49:12,400 --> 00:49:15,406
Desde esta ma�ana s�lo tiene
un nombre bajo sus cuernos,
476
00:49:16,271 --> 00:49:17,927
... un nombre resplandeciente...
477
00:49:18,185 --> 00:49:20,340
... y que ella ha le�do en los astros.
478
00:49:22,181 --> 00:49:25,338
En fin, es un hermoso nombre
que significa "sol".
479
00:49:31,961 --> 00:49:33,157
�Brujer�a!
480
00:49:47,363 --> 00:49:48,392
�Phoebus!
481
00:49:51,213 --> 00:49:52,408
�Phoebus!
482
00:50:17,477 --> 00:50:21,336
�C�mo os hac�is de esperar!
Pero, �qu� modestia!
483
00:50:21,826 --> 00:50:25,191
�Acaba con un drag�n y no es capaz
de venir a cont�rselo a su prometida!
484
00:50:25,728 --> 00:50:29,175
�Drag�n es mucho decir!
Mejor llamarlo serpiente.
485
00:50:30,130 --> 00:50:35,031
Drag�n o serpiente, todo la gente
estaba trastornada por �l.
486
00:50:35,417 --> 00:50:37,095
Y la cripta de Neptuno sufr�a
las consecuencias.
487
00:50:37,580 --> 00:50:41,408
Por eso nuestros buenos monjes de Saint Antoine
des Champs os aguardan con impaciencia.
488
00:50:41,941 --> 00:50:43,700
�Feliz Neptuno!
489
00:50:44,344 --> 00:50:48,519
Pero, �como podr�a envidiarle? Yo que tengo la
suerte de agradarle a la m�s bella de las sirenas...
490
00:50:49,215 --> 00:50:50,789
... y el permiso para amarla.
491
00:50:51,129 --> 00:50:53,458
- �Qu� manera de decirlo!
- Es lo que yo pienso.
492
00:50:54,043 --> 00:50:56,765
- Es la voz del coraz�n.
- Hay que dejar al coraz�n que hable.
493
00:50:58,725 --> 00:51:02,006
Si tuviese una hermana,
os preferir�a a ella.
494
00:51:03,013 --> 00:51:06,273
Si tuviese todo el oro del mundo,
lo pondr�a a vuestros pies.
495
00:51:07,279 --> 00:51:09,813
Si tuviese un har�n,
vos ser�ais mi favorita.
496
00:51:11,473 --> 00:51:15,623
- Pero, �acaso no lo es vuestra egipcia?
- �Mi egipcia?
497
00:51:16,520 --> 00:51:19,910
La que vos salvasteis. Me han dicho
que tiene una cabra blanca.
498
00:51:20,891 --> 00:51:24,231
Es posible. Era ya de noche
y apenas la he podido ver.
499
00:51:24,615 --> 00:51:26,579
Dicen que baila de ensue�o.
500
00:51:28,028 --> 00:51:31,685
�Acaso no tengo derecho a mostrarme
un poco celosa antes de mi boda?
501
00:51:32,502 --> 00:51:36,159
Echadla de la Plaza. Eso
me dar� un gran placer.
502
00:51:36,665 --> 00:51:39,029
Eso es muy f�cil. Voy a
dar la orden.
503
00:51:39,672 --> 00:51:44,076
Dadme una prueba de vuestro
amor. Echadla vos mismo.
504
00:52:24,282 --> 00:52:28,981
�Me abandonaste, ingrata!
�Solo, en plena noche!
505
00:52:30,411 --> 00:52:33,397
- �No pensabas volverme a ver!
- S�.
506
00:52:34,564 --> 00:52:36,966
- �No te has olvidado de m�?
- Ni siquiera lo he intentado.
507
00:52:37,403 --> 00:52:41,748
En mi recuerdo, vos est�is junto a
los vuestros. �C�mo iba a atraparos?
508
00:52:43,266 --> 00:52:47,118
- �Qu� est�is haciendo vos aqu�?
- Servir al rey: ejecuto sus �rdenes.
509
00:52:47,495 --> 00:52:49,696
�Vamos! �Marchaos!
�Dispersaos!
510
00:52:50,703 --> 00:52:52,319
Esta lugar es demasiado grande
para tanto payaso.
511
00:52:52,651 --> 00:52:53,599
�Vamos!
512
00:52:54,786 --> 00:52:57,571
�Adi�s! Cuando se van los amigos,
tambi�n yo tengo que irme.
513
00:52:57,901 --> 00:52:59,807
- Entre nosotros, es as�.
- �No quieres volverme a ver?
514
00:53:01,370 --> 00:53:02,649
�Por qu� no?
515
00:53:03,453 --> 00:53:04,615
�Cu�ndo? �Esta noche?
516
00:53:04,995 --> 00:53:05,990
�D�nde?
517
00:53:06,245 --> 00:53:08,275
En el lugar en que nos separamos.
518
00:53:09,682 --> 00:53:13,745
Donde t� me abandonaste: en esa
casita, a la que no me dejaste entrar.
519
00:53:13,953 --> 00:53:15,363
�Vendr�s?
520
00:53:16,161 --> 00:53:17,535
Quiz�s.
521
00:53:17,703 --> 00:53:19,326
Hasta la noche, "Sol"
522
00:53:26,141 --> 00:53:28,594
�Oh, me ama tanto
como yo le amo!
523
00:53:28,766 --> 00:53:30,970
Como me am� tu padre.
524
00:53:37,807 --> 00:53:41,504
�A d�nde vamos: a "La Joven
sin cabeza" o a "El gato amarillo"?
525
00:53:41,682 --> 00:53:43,638
Ve t� solo. Tengo una cita.
526
00:53:44,057 --> 00:53:49,675
Pero Esm�ralda puede esperarte,
porque se muere de amor por ti.
527
00:53:50,474 --> 00:53:52,135
Debe de tener prisa por morir.
528
00:53:52,464 --> 00:53:56,457
�Phoebus, no se abandona a
un amigo por una mujer!
529
00:53:57,203 --> 00:53:59,573
�Es la noche del adi�s!
530
00:54:00,505 --> 00:54:04,588
- �Adi�s? �Por qu�?
- Porque me he hecho bandido.
531
00:54:05,411 --> 00:54:07,568
�Bandido! Gracias a mi hermano.
532
00:54:08,078 --> 00:54:10,033
No me volver�s a ver
en mucho tiempo...
533
00:54:10,828 --> 00:54:16,006
.. sino es para ponerme la mano encima
y la soga al cuello: la soga al cuello.
534
00:54:18,120 --> 00:54:19,577
Despu�s de todo, �se
es tu oficio.
535
00:54:21,286 --> 00:54:24,782
�El coraz�n me da tumbos
hasta la cabeza!
536
00:54:29,536 --> 00:54:31,159
�Buenas noches, bandido!
537
00:54:32,057 --> 00:54:35,885
Sobre la almohada de un pobre,
se tienen sue�os de ricos.
538
00:54:37,453 --> 00:54:39,574
T� tambi�n debes ayudarme
a caminar.
539
00:54:52,995 --> 00:54:54,156
�Deteneos!
540
00:54:55,703 --> 00:54:57,113
Escuchadme.
541
00:54:57,578 --> 00:55:00,327
�As� que pod�is hablar,
sombra p�trea!
542
00:55:00,495 --> 00:55:03,740
�Y yo que cre�a ver dos estatuas!
Pod�is tranquilizaros.
543
00:55:04,328 --> 00:55:07,409
- Vais a una cita...
- .... de amor.
544
00:55:08,536 --> 00:55:10,610
Y puedo a�adiros en esta
oscuridad de la vida...
545
00:55:11,568 --> 00:55:15,411
... que es con la Reina de Egipto,
al pie de las pir�mides!
546
00:55:15,745 --> 00:55:18,107
Est�is a la vez inventando
y diciendo la verdad.
547
00:55:19,120 --> 00:55:21,179
- Es el cielo el que os env�a.
- �El cielo?
548
00:55:22,078 --> 00:55:24,614
- �Desgraciado!
- Desgraciado, �yo?
549
00:55:25,411 --> 00:55:27,384
�Con qu� voz lo dice!
550
00:55:28,589 --> 00:55:30,666
�Hacedme compa��a, querida sombra!
551
00:55:31,307 --> 00:55:33,863
Os permito que me dig�is
cosas muy tristes.
552
00:55:34,766 --> 00:55:38,452
No hay como ir a beber a la fuente de
las desgracias, para refrescar las ideas.
553
00:55:39,703 --> 00:55:41,536
Ayudadme a atravesar el
Mar Rojo.
554
00:55:42,328 --> 00:55:45,824
Estoy situado entre dos vinos,
ayudadme a pasar por el medio.
555
00:55:46,589 --> 00:55:50,606
No deb�is asistir a esa cita. La
mujer que os espera est� casada.
556
00:55:51,349 --> 00:55:52,928
�Primera noticia!
557
00:55:53,828 --> 00:55:56,879
Yo tambi�n voy a casarme,
pero con otra.
558
00:55:57,443 --> 00:56:00,458
�Por qu� el amor y el matrimonio
deben andar de la mano?
559
00:56:02,516 --> 00:56:04,553
�Veis esa lucecita?
560
00:56:05,359 --> 00:56:07,166
Es la se�al de que os debo dejar.
561
00:56:07,807 --> 00:56:09,801
Est� casada y os digo que es
la pureza misma.
562
00:56:10,443 --> 00:56:13,806
No ten�is el derecho, ni su
marido tampoco.
563
00:56:15,849 --> 00:56:20,056
�Un jorobado que la cr�a y un
marido que la desde�a!
564
00:56:20,380 --> 00:56:22,454
�Y una sombra que la protege!
565
00:56:23,682 --> 00:56:26,507
�Me est� esperando una reina
esta noche!
566
00:56:27,255 --> 00:56:30,021
- �Una reina que espera a su rey!
- Olvidadla. Tened piedad.
567
00:56:30,927 --> 00:56:32,041
�De qui�n?
568
00:56:31,807 --> 00:56:32,802
De ella...
569
00:56:33,766 --> 00:56:36,219
... de su marido y de sus
pobres celos.
570
00:56:37,484 --> 00:56:40,439
�Adi�s, Sombra!
Y, gracias.
571
00:56:42,536 --> 00:56:44,551
La peque�a os espera arriba.
572
00:56:45,870 --> 00:56:49,264
- �Hace mucho? - En el amor, el tiempo
se hace muy largo o muy corto.
573
00:57:51,807 --> 00:57:54,805
No, no me beses todav�a.
574
00:58:25,891 --> 00:58:30,198
Querr�a... querr�a que todas las
mujeres se enamoraran de Vos.
575
00:58:30,571 --> 00:58:32,690
- �Qu�?
- Sobre todo, las m�s bellas.
576
00:58:33,495 --> 00:58:38,797
- Y que vos pasaseis a su lado,
sin mirarlas. - �Celosa, ya?
577
00:58:40,109 --> 00:58:41,410
Un poco.
578
00:58:41,797 --> 00:58:43,898
Y si me amaseis, �qu� ser�a
para vos la m�s hermosa de ellas?
579
00:58:44,745 --> 00:58:46,219
�Una fea!
580
00:58:48,036 --> 00:58:51,114
- �Y si yo tambi�n estuviera celoso?
- �De todos los hombres?
581
00:58:51,547 --> 00:58:53,332
- De tu marido, el primero.
- �Gringoire?
582
00:58:54,286 --> 00:58:56,513
Si lo vieses, tus celos se
disipar�an como el humo.
583
00:58:57,307 --> 00:58:59,136
�Es verdad, entonces, que
est�s casada?
584
00:58:59,516 --> 00:59:02,118
S�, pero no soy su mujer.
S�lo le salv� la vida.
585
00:59:03,641 --> 00:59:05,094
Y no le he dado la m�a.
586
00:59:06,099 --> 00:59:10,534
Mi vida es m�a y la guardo
para aquel que amo.
587
00:59:22,286 --> 00:59:24,220
Antes de conocerme, �pensabas
a menudo en el amor?
588
00:59:24,651 --> 00:59:27,621
S�, pero era feliz de todas maneras.
589
00:59:28,474 --> 00:59:31,722
La felicidad, para nosotros los gitanos,
es un poco como nuestro oficio.
590
00:59:33,516 --> 00:59:36,150
Pero esperaba a alguien;
alguien a quien amar.
591
00:59:36,589 --> 00:59:40,374
- �Y no lo has encontrado?
- No s� si �l me ama.
592
00:59:41,891 --> 00:59:45,657
- �C�mo puedes dudarlo?
- Si me ama, como yo le amo.
593
00:59:46,432 --> 00:59:48,347
Si me ama de verdad.
594
00:59:49,245 --> 00:59:50,758
�Criatura!
595
00:59:51,557 --> 00:59:54,555
Desde luego que he dicho palabras
de amor sin pensarlas.
596
00:59:55,245 --> 00:59:57,556
Tal vez porque deb�a
decirlas para agradar.
597
00:59:57,984 --> 01:00:00,899
Pero a ti te amo, de la manera
m�s sencilla que hay en el mundo.
598
01:00:01,276 --> 01:00:03,275
No tengo necesidad de recurrir
a frases hermosas.
599
01:00:04,172 --> 01:00:06,579
Si tuviera una hermana,
te amar�a m�s que a ella.
600
01:00:07,130 --> 01:00:09,145
Si tuviera todo el oro del mundo,
lo pondr�a a tus pies.
601
01:00:09,526 --> 01:00:11,746
- Si tuviera un har�n...
- ... t� ser�as mi favorita.
602
01:00:13,224 --> 01:00:15,260
�Mentiroso! Conozco
esa canci�n.
603
01:00:15,891 --> 01:00:19,723
- Pero, �qu� he dicho que haya podido herirte?
Nada... Lo mismo que los dem�s.
604
01:00:20,068 --> 01:00:23,275
Todos los dem�s: la misma m�sica.
605
01:00:26,589 --> 01:00:29,816
Pero si estoy triste, no es
porque seas un mentiroso.
606
01:00:31,182 --> 01:00:34,427
Eso no me impide amarte.
607
01:00:38,849 --> 01:00:41,717
�Qu� quieres que haga ahora?
608
01:01:26,422 --> 01:01:27,701
�Socorro!
609
01:01:26,516 --> 01:01:31,048
�Una bruja ha apu�alado a
un capit�n!
610
01:01:35,495 --> 01:01:37,128
No tengo ni fuerzas para escribir.
611
01:01:37,776 --> 01:01:40,063
�Vaya, al menos tendr�s
fuerzas para comer!
612
01:01:43,047 --> 01:01:46,661
A veces ella sal�a sin
decir a d�nde iba.
613
01:01:47,620 --> 01:01:51,363
Pero nunca sin dar se�ales
de vida... o de cari�o.
614
01:01:52,474 --> 01:01:54,074
Una flor en un vaso...
615
01:01:55,245 --> 01:01:59,366
- ... un poco de vino en una jarra.
- S�. Y a veces hasta alg�n dinero.
616
01:02:00,109 --> 01:02:01,729
�S�!
617
01:02:02,214 --> 01:02:05,211
Ahora me encuentro solo,
como un buey...
618
01:02:05,609 --> 01:02:07,273
... o como un marido abandonado.
619
01:02:07,682 --> 01:02:09,407
Pero conf�o en ella.
620
01:02:09,891 --> 01:02:13,741
Si me hubiera dejado por otro,
no me ocultar�a la mala noticia.
621
01:02:18,807 --> 01:02:20,430
Estoy inquieto.
622
01:02:21,599 --> 01:02:23,389
�Es tan bella!
623
01:02:24,391 --> 01:02:27,342
�La belleza y la felicidad...
624
01:02:28,016 --> 01:02:29,592
... son una presa codiciada,
625
01:02:29,932 --> 01:02:31,176
... espiada,
626
01:02:31,984 --> 01:02:33,442
... perseguida!
627
01:02:35,766 --> 01:02:38,717
�Decidme si est� vivo!
Es lo �nico que importa.
628
01:02:38,891 --> 01:02:39,969
�Silencio, mujer!
629
01:02:40,224 --> 01:02:43,803
Eres de raza gitana, dotada
para ejercer maleficios,
630
01:02:43,141 --> 01:02:46,838
y convicta de tener comercio
con el diablo,
631
01:02:47,016 --> 01:02:49,385
... bajo la forma de una cabra dom�stica.
632
01:02:49,766 --> 01:02:54,513
�Por qu� dec�s cosas semejantes?
Eres el diablo, �los oyes, Djali?
633
01:02:55,099 --> 01:02:56,632
�No la dej�is hablar!
634
01:02:57,005 --> 01:03:00,876
Si el demonio que posee esta cabra
resiste al exorcismo,
635
01:03:01,307 --> 01:03:04,841
... nos veremos obligados a pedir
para ella, la soga o la hoguera.
636
01:03:05,224 --> 01:03:07,973
Un nombre trazado en el suelo
por un animal mal�fico,
637
01:03:08,297 --> 01:03:10,964
... un hombre muerto por una
bruja, venida de Egipto,
638
01:03:10,557 --> 01:03:14,152
... una mondeda convertido en una hoja
seca: todo parece muy claro.
639
01:03:15,036 --> 01:03:17,076
�Hace entrar a los testigos!
640
01:03:23,797 --> 01:03:27,185
- �Reconoc�is a la acusada?
- Es ella y ninguna otra.
641
01:03:27,630 --> 01:03:30,379
�Y �se es su macho cabr�o
que ol�a a Sabbat !
642
01:03:31,432 --> 01:03:34,692
�Oh se�ores! �Mi pobre habitaci�n
toda cubierta de sangre!
643
01:03:35,099 --> 01:03:37,950
�La m�s bonita y limpia,
toda ensangrentada!
644
01:03:38,797 --> 01:03:42,144
Y el pobre capit�n ba�ado
en sangre all� dentro.
645
01:03:42,891 --> 01:03:45,698
Y la joven indecentemente vestida
y el macho cabr�o dando saltos.
646
01:03:46,078 --> 01:03:47,782
Jurar�a que estaba ri�ndose.
647
01:03:48,161 --> 01:03:50,969
�Basta ya! H�blanos de ese
hombre de negro,
648
01:03:51,427 --> 01:03:54,070
... que apareci� y desapareci�
como por encanto.
649
01:03:54,474 --> 01:03:56,923
Con un olor de crimen, de azufre
y de sangre.
650
01:03:57,229 --> 01:04:00,227
Es ella la que ha convertido
la moneda en una hoja seca.
651
01:04:01,286 --> 01:04:03,389
�Aqu� est� la hoja seca!
652
01:04:06,047 --> 01:04:07,817
�Hacedla pasar!
653
01:04:23,880 --> 01:04:26,751
Esta simple hoja de casta�o
no aclara nada este asunto,
654
01:04:27,182 --> 01:04:28,742
... que, por otro lado, es muy sencillo.
655
01:04:29,745 --> 01:04:32,928
La bruja ha apu�alado al capit�n
y de ella es el pu�al.
656
01:04:33,755 --> 01:04:37,831
Desde luego, esta arma
va en contra de ella.
657
01:04:38,672 --> 01:04:41,207
- Pero...
- Proseguid, Maese Frollo.
658
01:04:41,536 --> 01:04:44,507
Sois un experto en brujer�a.
Os escuchamos.
659
01:04:46,141 --> 01:04:50,798
Quer�a decir que... tambi�n
hay esa extra�a aparici�n.
660
01:04:51,193 --> 01:04:53,953
Un demonio, �cre�is eso,
maese Frollo?
661
01:04:55,016 --> 01:04:56,711
�Qui�n puede saberlo?
662
01:04:57,932 --> 01:04:59,448
�Mujer!
663
01:05:01,272 --> 01:05:04,189
- �Hab�is visto a ese hombre
de negro? - No, pero estaba all�.
664
01:05:05,859 --> 01:05:08,690
- �Lo hab�is visto?
- Como ahora os veo.
665
01:05:09,630 --> 01:05:13,063
�Tenia aspecto humano,
ese demonio? �Y qu� hac�a?
666
01:05:13,464 --> 01:05:14,753
�Vos lo sab�is muy bien!
667
01:05:15,223 --> 01:05:18,348
Ha convertido la moneda en una
hoja seca y se ha ido volando.
668
01:05:19,359 --> 01:05:22,077
�Guardias! �Llevaos a
los testigos!
669
01:05:25,516 --> 01:05:28,631
Es indudable que ese pobrecito
no est� en sus cabales.
670
01:05:29,130 --> 01:05:32,974
Pero ha sido testigo de hechos
muy turbadores.
671
01:05:34,505 --> 01:05:38,059
A los pobres de esp�ritu les es dado
el descubrir los demonios ocultos.
672
01:05:38,474 --> 01:05:41,265
As� est� escrito, con todas sus letras,
en el Gran Tratado de Demonolog�a.
673
01:05:43,016 --> 01:05:44,926
�No ser� quiz�s el demonio...
674
01:05:46,870 --> 01:05:51,629
... y no esta egipcia, quien haya
apu�alado al Capit�n?
675
01:05:53,307 --> 01:05:55,258
�La consider�is inocente?
676
01:05:57,620 --> 01:05:58,781
Quiz�s.
677
01:05:59,203 --> 01:06:03,650
Eso no es una certeza.
�Confiesa, hija!
678
01:06:04,120 --> 01:06:08,495
- Eso te ahorrar� in�tiles tormentos.
- Pod�is matarme, si es lo que quer�is.
679
01:06:08,932 --> 01:06:12,257
Pero, tened la piedad de decirme,
si �l a�n sigue con vida.
680
01:06:12,651 --> 01:06:14,874
S�, mujer, gracias a Dios.
�Est�s contenta?
681
01:06:16,807 --> 01:06:21,358
�Contenta? �Est� vivo y me pregunt�is
si estoy contenta?
682
01:06:23,474 --> 01:06:28,094
Entonces, �por qu� estoy aqu�?
�l os dir� que soy inocente.
683
01:06:28,745 --> 01:06:32,716
En su declaraci�n escrita, el Capit�n se
ha limitado a decir que no sabe nada.
684
01:06:34,047 --> 01:06:36,067
�Ni siquiera me ha defendido?
685
01:06:36,964 --> 01:06:39,123
Sin embargo, �l sabe muy bien
que yo no le he atacado.
686
01:06:40,901 --> 01:06:47,101
O si cree eso, a�n es todo m�s
triste y m�s atroz.
687
01:06:49,286 --> 01:06:52,174
Pero no importa, a�n as�
estoy contenta.
688
01:06:53,203 --> 01:06:54,823
No le he causado la desgracia.
689
01:06:55,359 --> 01:06:59,797
- El amor, quiz�s, le ha salvado la vida.
- �El amor! �La vida!
690
01:07:01,786 --> 01:07:04,006
��se es el lenguaje de una bruja!
691
01:07:04,953 --> 01:07:06,973
�De la m�s peligrosa de
todas las brujas!
692
01:07:08,193 --> 01:07:10,192
Y ese hombre, vestido de negro
y pose�do del demonio...
693
01:07:11,089 --> 01:07:12,724
... ha sido obligado a actuar
contra su propio parecer.
694
01:07:13,734 --> 01:07:17,915
�Sin ninguna duda, esta criatura
del diablo le ha embrujado!
695
01:07:18,411 --> 01:07:21,805
�Mujer! �Persistes en negarlo?
696
01:07:25,766 --> 01:07:28,200
Dada la dolorosa obstinaci�n
de la acusada,
697
01:07:28,557 --> 01:07:30,883
... requiero la aplicaci�n
del interrogatorio.
698
01:07:31,859 --> 01:07:33,103
Concedido.
699
01:07:55,016 --> 01:07:57,883
Se�orita, �continu�is negando los
hechos de los que sois acusada?
700
01:07:58,370 --> 01:08:00,338
�Negar? Yo no niego nada.
701
01:08:00,828 --> 01:08:04,736
Solamente digo que no hay nada
de cierto en todo lo que cont�is.
702
01:08:05,432 --> 01:08:08,491
Lo siento, pero debo de cumplir
con el deber de mi oficio.
703
01:08:09,286 --> 01:08:11,005
Sr. Procurador, �por d�nde comenzamos?
704
01:08:12,911 --> 01:08:14,529
Por la bota.
705
01:08:27,224 --> 01:08:28,503
�Quitadme eso!
706
01:08:29,641 --> 01:08:31,192
�Proceded!
707
01:08:38,214 --> 01:08:39,327
�Deteneos!
708
01:08:40,859 --> 01:08:44,043
�Reconoc�is haber hecho un pacto
con las potencias del mal?
709
01:08:45,276 --> 01:08:48,578
�Con las potencias del mal?
S�, lo reconozco.
710
01:08:49,484 --> 01:08:53,150
- Ahora confesar� todo lo que quer�is.
- No queremos nada m�s que la verdad.
711
01:08:53,703 --> 01:08:56,947
- �Hablad!
- �Dejadme! �Dejadme respirar!
712
01:08:59,620 --> 01:09:03,615
- �Hablad!
- S�, conozco las potencias del mal.
713
01:09:04,578 --> 01:09:08,196
He sacado los ojos a un p�jaro,
porque cantaba demasiado bien.
714
01:09:08,734 --> 01:09:12,146
He arrojado al Sena a un ni�o
porque se re�a y estaba alegre.
715
01:09:12,432 --> 01:09:16,409
No nos desviemos. �Apu�alaste al
Capit�n Phoebus de Ch�teaupers?
716
01:09:17,724 --> 01:09:21,838
S�... Apu�al� a Phoebus, cuando
me estaba besando.
717
01:09:23,495 --> 01:09:26,318
El hombre de negro estaba all�
y me hac�a bailar.
718
01:09:26,516 --> 01:09:29,763
S�. Djali es el diablo y
adem�s es mi marido.
719
01:09:30,224 --> 01:09:33,613
Se llama Gringoire. Es el Emperador
de las ratas y Rey de los ratones.
720
01:09:34,016 --> 01:09:37,089
La justicia al final se ha esclarecido.
�Descalzadla!
721
01:09:42,432 --> 01:09:45,946
No te han hecho tanto da�o.
Todav�a podr�s bailar.
722
01:09:47,578 --> 01:09:52,449
Se�orita, puedo dar testimonio de que
hemos actuado con toda la suavidad posible.
723
01:09:54,130 --> 01:10:00,045
- �Me duele tanto! - Mi humanidad me
obliga a decirte que te espera la muerte.
724
01:10:00,734 --> 01:10:03,307
Y habi�ndose realizado el juicio, el d�a
que le plazca al Rey, nuestro se�or...
725
01:10:03,563 --> 01:10:05,933
... ser�s conducida en camisa y
descalza, con la soga al cuello,
726
01:10:06,234 --> 01:10:08,276
... delante de la Puerta Mayor
de N�tre Dame.
727
01:10:08,599 --> 01:10:11,421
All� har�is una confesi�n honorable,
en la ceremonia que se har� en la Plaza...
728
01:10:11,807 --> 01:10:15,255
... para ser finalmente colgada y
ahorcada, en el pat�bulo de la ciudad.
729
01:10:16,099 --> 01:10:21,632
En la Corte de los Milagros me daban
miedo la soga y el pat�bulo.
730
01:10:23,318 --> 01:10:26,399
Pero aqu�, todo parece muy sencillo.
731
01:10:27,161 --> 01:10:29,615
S�, muy sencillo.
732
01:10:31,557 --> 01:10:35,633
* Venid todos a N�tre Dame
para ver...
733
01:10:36,057 --> 01:10:40,845
* A la joven que morir�
esta noche
734
01:10:42,224 --> 01:10:46,514
*Es algo espantoso
735
01:10:46,266 --> 01:10:50,157
*�Qu� ser� de nosotros!
736
01:10:51,245 --> 01:10:55,990
*�Pobre desgraciada!
737
01:10:56,266 --> 01:11:00,572
*�Venid corriendo todos!
738
01:11:01,516 --> 01:11:03,734
*Hoy est� viva
739
01:11:04,328 --> 01:11:06,952
*Y ma�ana muerta
740
01:11:07,495 --> 01:11:13,718
* �Buen Jes�s, dale la mano!
741
01:11:14,891 --> 01:11:19,738
Hoy en d�a hay tantas brujas, que las
queman sin que sepamos su nombre.
742
01:11:37,766 --> 01:11:41,140
*Esta gitana...
743
01:11:41,589 --> 01:11:45,499
*Ha apu�alado, creo
744
01:11:46,141 --> 01:11:50,443
*A un capit�n de los arqueros
745
01:11:50,766 --> 01:11:55,923
*El m�s guapo que ten�a el Rey
746
01:12:35,507 --> 01:12:37,903
ANANK�
(Fatalidad)
747
01:12:58,172 --> 01:13:00,870
*�Mirad qu� bella
748
01:13:01,182 --> 01:13:03,973
*Y qu� cruel!
749
01:13:04,641 --> 01:13:08,382
*�Pod�is comprenderlo?
750
01:13:09,464 --> 01:13:12,461
*�C�mo creerlo?
751
01:13:12,724 --> 01:13:15,575
*El alma tan negra
752
01:13:16,266 --> 01:13:21,721
*Y el aspecto tan dulce.
753
01:13:22,047 --> 01:13:26,292
*Ten piedad de mi, oh Dios,
754
01:13:27,439 --> 01:13:33,168
"Seg�n tu grand�sima misericordia
755
01:13:35,044 --> 01:13:40,356
*Y que por la multitud de tus gracias
756
01:13:42,232 --> 01:13:46,191
*Sean borradas todas mis iniquidades.
757
01:13:48,588 --> 01:13:53,379
*L�vame todas mis culpas
758
01:13:55,203 --> 01:14:00,203
*Y l�mpiame de todo pecado.
759
01:14:00,953 --> 01:14:04,192
- Una bonita joven en camisa, �da gozo
verla! - Incluso con la soga al cuello.
760
01:14:04,547 --> 01:14:08,726
- �Van a ahorcar tambi�n a la cabra? - �El a�o
pasado ahorcaron a un cerdo como t�!
761
01:14:09,370 --> 01:14:12,405
* Venid todos a N�tre Dame
para ver...
762
01:14:12,932 --> 01:14:16,076
* A la joven que morir�
esta noche
763
01:14:16,516 --> 01:14:21,510
*Hoy est� viva, ma�ana muerta,
dulce Jes�s...
764
01:14:22,484 --> 01:14:25,707
�Oh, el se�or juez!
765
01:14:35,609 --> 01:14:38,681
�Se�or, ten piedad de nosotros!
766
01:14:39,484 --> 01:14:42,505
�Se�or, ten piedad de nosotros!
767
01:14:43,704 --> 01:14:46,308
�Cristo, ten piedad de nosotros!
768
01:14:47,507 --> 01:14:50,216
�Cristo, ten piedad de nosotros!
769
01:14:51,310 --> 01:14:54,331
�Se�or, ten piedad de nosotros!
770
01:14:54,957 --> 01:14:58,707
�Se�or, ten piedad de...!
771
01:15:00,432 --> 01:15:02,219
- �Asilo!
- �Asilo!
772
01:15:04,453 --> 01:15:09,485
La Catedral es un lugar de refugio.
Un refugio que comienza en su umbral.
773
01:15:21,807 --> 01:15:23,181
- �Asilo!
774
01:15:24,266 --> 01:15:26,514
- �Asilo!
775
01:16:21,026 --> 01:16:22,955
�No, no tengas miedo!
776
01:16:24,068 --> 01:16:27,268
Te he librado de la soga.
777
01:16:31,453 --> 01:16:36,406
Soy a�n m�s feo cuando r�o,
pero r�o porque estoy contento.
778
01:16:40,651 --> 01:16:42,807
Esta es mi casa.
779
01:16:43,734 --> 01:16:45,957
Y la vuestra.
780
01:16:46,745 --> 01:16:48,451
- Esta es mi cama
- �No te me acerques!
781
01:16:48,849 --> 01:16:51,910
He sido m�s bruto que una
bestia cuando os tra�a, pero...
782
01:16:52,380 --> 01:16:53,410
�Vete!
783
01:16:55,557 --> 01:16:57,180
Ya me voy.
784
01:16:58,328 --> 01:17:03,672
Si ten�is necesidad de m�,
tomad esto y silbad.
785
01:17:04,526 --> 01:17:07,952
Puedo... o�r ese ruido.
786
01:17:10,047 --> 01:17:14,232
Por favor, no teng�is miedo.
787
01:17:14,953 --> 01:17:16,781
Vos me dist�is de beber.
788
01:17:17,432 --> 01:17:21,089
Yo os dar� de comer.
789
01:17:22,016 --> 01:17:24,235
Lo dejar� aqu�.
790
01:17:25,661 --> 01:17:28,380
No salg�is de la Iglesia.
Os matar�an.
791
01:17:34,464 --> 01:17:37,815
Os matar�an... y yo me morir�a.
792
01:17:41,625 --> 01:17:45,031
Desde hace tiempo me pregunto
qu� es lo que puede hacer all� arriba.
793
01:17:45,391 --> 01:17:48,055
�Nada, est� solo!
Duerme, quiz�s.
794
01:17:48,641 --> 01:17:50,482
Aqu� no se viene a dormir.
795
01:17:53,818 --> 01:17:56,024
Quiz�s est� muerto.
796
01:18:04,589 --> 01:18:07,713
�Personajes del infierno!
�Qu� ven�s a buscar aqu�?
797
01:18:08,568 --> 01:18:10,106
�Ella era culpable! �Lo entend�is?
798
01:18:10,917 --> 01:18:13,707
�Culpable de vivir!
�Culpable de existir!
799
01:18:14,578 --> 01:18:18,323
�Culpable como vosotros! �Como
ese pobre idiota! �Como yo!
800
01:18:21,193 --> 01:18:23,961
Ahora, todo se ha cumplido.
801
01:18:24,828 --> 01:18:26,990
�Que su alma descanse en paz!
802
01:18:29,016 --> 01:18:30,776
�Y mi alma dentro de m�!
803
01:18:31,422 --> 01:18:35,143
�La m�a, Dios m�o! La m�a!
804
01:20:25,203 --> 01:20:27,681
- �Marchaos!
- �Est�s viva!
805
01:20:28,766 --> 01:20:30,424
�Est�s viva!
806
01:20:31,422 --> 01:20:34,850
�Y qui�n te ha tra�do aqu�?
El diablo o Dios sabe qui�n.
807
01:20:35,411 --> 01:20:39,363
�Oh, os reconozco! Vi c�mo
ment�ais delante del tribunal.
808
01:20:39,849 --> 01:20:41,696
Pero erais vos quien ten�a
el rostro m�s malvado.
809
01:20:42,443 --> 01:20:45,936
Me hab�is se�alado con el dedo y se
me han llevado para hacerme da�o.
810
01:20:48,901 --> 01:20:50,692
- Sois vos el hombre de negro.
- C�llate.
811
01:20:50,891 --> 01:20:53,863
S�, el hombre de negro que
ha atacado a Phoebus. Sois vos.
812
01:20:54,578 --> 01:20:57,619
- Perd�name. - �Por qu� quer�ais
quitarle la vida?
813
01:20:58,005 --> 01:20:59,915
�Por que hab�is pedido mi muerte?
814
01:21:01,380 --> 01:21:02,919
�Qu� m�s quer�is de m�, todav�a?
815
01:21:04,026 --> 01:21:07,318
Si me preguntas qu� es
lo que quiero de ti...
816
01:21:27,901 --> 01:21:29,275
�Asilo!
817
01:21:31,995 --> 01:21:33,698
�A...silo!
818
01:21:37,724 --> 01:21:38,802
�A...silo!
819
01:21:52,255 --> 01:21:53,534
�No! �No!
820
01:22:35,307 --> 01:22:37,552
Fue �l qui�n me dijo...
821
01:22:39,266 --> 01:22:41,386
... que fuera a raptaros.
822
01:22:41,745 --> 01:22:44,842
Lo s�; he comprendido.
823
01:22:47,245 --> 01:22:50,849
Y tengo menos miedo
de ti que de �l.
824
01:22:52,307 --> 01:22:55,258
�No te vayas!
No me dejes sola.
825
01:22:57,016 --> 01:23:00,609
- No te oigo.
- T�... dormir�s... aqu�.
826
01:23:22,036 --> 01:23:23,880
�T�... hmm !
827
01:23:25,109 --> 01:23:28,124
�T�... hmm !
828
01:26:38,453 --> 01:26:40,657
�Por qu� te escondes?
829
01:26:42,922 --> 01:26:45,375
�Tienes miedo de que te vea?
830
01:26:45,932 --> 01:26:48,346
En un pa�s en el que todo
el mundo fuera como t�,
831
01:26:49,068 --> 01:26:51,556
... a m� me tirar�an piedras.
832
01:26:53,724 --> 01:26:57,566
Siempre he sido feo.
Siempre he dado miedo.
833
01:26:58,807 --> 01:27:00,734
Eso me da igual.
834
01:27:01,453 --> 01:27:07,278
Pero...que os asuste a vos,
eso s� que me da pena.
835
01:27:11,703 --> 01:27:13,468
�Para m�?
836
01:27:16,328 --> 01:27:19,753
�Lo ves? �Con este manto, hasta mi
ropa del pat�bulo resulta bonita! �Eh?
837
01:27:20,922 --> 01:27:22,646
Y ya no me hace da�o el pie.
838
01:27:23,005 --> 01:27:25,790
El juez ten�a raz�n: a�n
puedo bailar.
839
01:27:25,516 --> 01:27:27,275
�Mira!
840
01:28:11,807 --> 01:28:13,964
�Es la "Gran Mar�a!
841
01:28:14,484 --> 01:28:19,248
Es ella la que me volvi� sordo.
Ahora somos amigos.
842
01:28:28,016 --> 01:28:34,197
Esta m�sica es para vos,
s�lo para vos.
843
01:30:08,599 --> 01:30:09,878
�Una caridad!
844
01:30:14,266 --> 01:30:17,258
- Las campanas se han vuelto locas.
- Seguramente es esa gitana.
845
01:30:17,766 --> 01:30:20,093
Cuando la reina es bella, la m�sica
es alegre. Una caridad.
846
01:30:33,411 --> 01:30:36,174
- �Os agradan?
- S�.
847
01:31:05,557 --> 01:31:07,264
Gracias, Quasimodo.
848
01:31:08,724 --> 01:31:14,775
Ya ver�is como aqu� estar�is muy
bien conmigo... y los p�jaros.
849
01:31:15,932 --> 01:31:17,596
Pero, los p�jaros pueden volar.
850
01:31:18,641 --> 01:31:20,027
�Pobre Quasimodo!
851
01:31:20,536 --> 01:31:24,327
�Quiz�s crees que vamos a quedarnos
juntos aqu� toda la vida?
852
01:31:25,453 --> 01:31:27,527
All� abajo son malos.
853
01:31:51,891 --> 01:31:53,490
�Phoebus!
854
01:32:03,682 --> 01:32:05,567
�Ni siquiera ha alzado la cabeza!
855
01:32:06,766 --> 01:32:08,864
Sin embargo, sab�a muy bien
que estoy aqu�.
856
01:32:10,182 --> 01:32:11,697
�Quer�is que venga?
857
01:32:12,427 --> 01:32:14,406
He visto c�mo vuestros ojos
le llamaban.
858
01:32:15,411 --> 01:32:17,485
Llamaba s�lo a un recuerdo.
859
01:32:18,641 --> 01:32:21,782
�S�, ve a buscarle!
Quiero verle.
860
01:32:22,766 --> 01:32:27,482
Quiero decirle que ya no le amo y
que yo tambi�n fing� que le amaba.
861
01:32:31,839 --> 01:32:34,126
�Ve! �Ve!
862
01:32:40,109 --> 01:32:41,794
�Ja, el derecho de asilo!
863
01:32:42,628 --> 01:32:46,204
�Pensar que en nuestros d�as, una
pagana, una criatura del diablo,
864
01:32:46,547 --> 01:32:48,855
... pueda pasearse por el techo
de la casa de Dios!
865
01:32:50,276 --> 01:32:52,941
�Sentaos, Phoebus!
�Fuisteis herido!
866
01:32:53,661 --> 01:32:55,029
�Por su culpa!
867
01:32:55,203 --> 01:32:58,446
�Ay! Flor de Lis ha sido herida
a�n mas que yo. �Y por culpa m�a!
868
01:32:59,807 --> 01:33:01,610
�Y d�nde est�, porque a�n
tengo algo que hacer?
869
01:33:02,182 --> 01:33:04,324
�Cu�nto tiempo se va a
quedar all� arriba?
870
01:33:05,099 --> 01:33:07,136
�A�os, quiz�s!
871
01:33:07,307 --> 01:33:10,673
Es una joven salvaje.
Intentar� salir.
872
01:33:11,474 --> 01:33:15,004
- La vigilaremos; ya se dejar� atrapar.
- �Colgar, es lo que espero!
873
01:33:16,172 --> 01:33:17,709
�Colgar!
874
01:33:18,745 --> 01:33:20,402
�No cre�is que se har� justicia?
875
01:33:21,620 --> 01:33:25,158
Soy un soldado, se�ora.
Aunque quisiera perdonarla...
876
01:33:25,953 --> 01:33:28,529
... no podr�a m�s que inclinarme
ante la justicia del Rey.
877
01:33:28,807 --> 01:33:30,514
�As� se habla!
878
01:33:31,578 --> 01:33:34,238
Phoebus, no tengo nada
que ocultaros.
879
01:33:35,036 --> 01:33:37,035
Flor de Lis, para olvidar sus penas,
880
01:33:37,620 --> 01:33:39,817
... ha encontrado refugio en
Saint Paul de Grimault,
881
01:33:40,630 --> 01:33:43,371
... en nuestra propiedad, que
deb�a de ser la vuestra.
882
01:33:44,849 --> 01:33:47,531
- �Me podr�ais autorizar...?
- Ella no quiere ni o�r hablar de vos.
883
01:33:48,724 --> 01:33:51,703
Pero s�lo a vos espera.
�Pod�is ir!
884
01:33:56,682 --> 01:33:58,548
�Quasimodo se ha casado!
885
01:33:59,391 --> 01:34:01,466
�Con una bruja!
886
01:34:08,422 --> 01:34:10,795
�No os vay�is!
Ella est� arriba.
887
01:34:11,953 --> 01:34:14,931
Tanto mejor para ella. Mientras se
quede all�, su vida estar� a salvo.
888
01:34:15,307 --> 01:34:19,192
Llevadle flores; le gustan.
Se pondr� contenta.
889
01:34:19,786 --> 01:34:22,298
- Le he dicho que os llevar�a.
- D�jame pasar.
890
01:34:23,984 --> 01:34:27,076
�No, deteneos! �Venid,
porque ella os lo pide!
891
01:34:31,807 --> 01:34:33,632
�Ella os ama!
892
01:34:34,276 --> 01:34:36,270
Sino, os matar�a.
893
01:34:41,161 --> 01:34:44,821
No te inquietes, Djali.
No voy a ser muy mala.
894
01:34:45,776 --> 01:34:48,478
No le voy a decir en seguida
que ya no le amo.
895
01:34:50,766 --> 01:34:54,325
Y adem�s estar� contenta
de volverle a ver.
896
01:35:00,609 --> 01:35:02,375
No ha querido venir.
897
01:35:03,682 --> 01:35:07,599
Y yo... os traigo estas flores.
Las he cogido abajo.
898
01:35:19,349 --> 01:35:21,091
Est�is llorando.
899
01:35:23,703 --> 01:35:25,610
No es verdad lo que he dicho.
900
01:35:26,464 --> 01:35:29,294
Vendr� pronto. Me ha hecho
una se�a...
901
01:35:29,932 --> 01:35:31,176
... y he comprendido.
902
01:35:31,016 --> 01:35:33,800
Es �l quien os ofrece estas flores.
903
01:35:38,016 --> 01:35:41,879
No puedes mentir.
Eres demasiado honesto.
904
01:35:42,516 --> 01:35:44,139
�Est�is contenta?
905
01:35:46,297 --> 01:35:47,809
�Pobre Quasimodo!
906
01:35:48,391 --> 01:35:51,503
�Ojal� tu coraz�n pudiera latir
en el pecho de Phoebus!
907
01:35:51,839 --> 01:35:53,829
�Qu� hermoso ser�a el mundo!
908
01:36:10,443 --> 01:36:14,307
Ten�as raz�n, maese, en venir a consultar
con vuestro colega Tourangeau.
909
01:36:14,786 --> 01:36:19,236
En el Estado de Dios, el derecho de asilo
es algo sagrado y el pueblo lo sabe.
910
01:36:19,724 --> 01:36:23,952
Podr�a irritarse y cuando el pueblo
se irrita, puede haber una masacre.
911
01:36:24,953 --> 01:36:27,738
Y eso nos saldr�a muy caro.
912
01:36:28,286 --> 01:36:33,222
Pero este diablo de obispo al que vamos a
consultar es una hombre muy erudito.
913
01:36:33,599 --> 01:36:37,301
Y pod�is estar seguro, Maese Frollo, de
que nos dar� excelentes consejos.
914
01:36:37,786 --> 01:36:40,240
�Gracia! �Piedad, se�or!
�Gracia!
915
01:36:40,536 --> 01:36:44,763
�Gracia! �Qu� ser�a de la clemencia de los
reyes, sin la clarividencia de los jueces?
916
01:36:45,214 --> 01:36:46,671
�Una debilidad!
917
01:36:48,276 --> 01:36:52,648
- �Soy inocente, se�or! - �Ojal� pudiera
ser eso cierto, se�or de la Rocure!
918
01:36:53,266 --> 01:36:57,923
Pero no vengo a afligiros, sino
a pediros buenamente consejo.
919
01:36:58,411 --> 01:37:02,361
- �A m�, se�or? - S�, a vos, porque
estoy perplejo... ansioso.
920
01:37:02,974 --> 01:37:07,515
Mi alma est� turbada y vos podr�ais
ayudarme con vuestras luces.
921
01:37:08,099 --> 01:37:11,816
�Mis luces? Si hace catorce a�os
que no veo el sol.
922
01:37:12,099 --> 01:37:17,864
Hablaba de las luces del saber. Dicen
que la soledad aviva la memoria.
923
01:37:19,391 --> 01:37:22,463
El derecho de asilo es la
causa de mi tormento.
924
01:37:24,161 --> 01:37:27,556
- Pero si el derecho de asilo es...
- ... un maravilloso privilegio. S�, lo sabemos.
925
01:37:28,245 --> 01:37:33,507
Pero... desear�amos saber si
ha sido ya, digamos, violado...
926
01:37:35,255 --> 01:37:37,910
- En fin, �me comprend�is?
- Perfectamente.
927
01:37:38,359 --> 01:37:43,205
El derecho de asilo, s�. Muchos pr�ncipes
han violado este privilegio de las iglesias,
928
01:37:43,484 --> 01:37:45,750
... por la gloria de Dios y
la necesidad del Estado.
929
01:37:46,182 --> 01:37:51,199
San Hugo, Obispo de Inglaterra, permiti� al Rey
Eduardo atrapar a un mago, dentro de su iglesia.
930
01:37:51,682 --> 01:37:56,055
San Luis, Rey de Francia, penetr� en la
iglesia de San Pablo, por el mismo motivo.
931
01:37:56,536 --> 01:38:00,795
No hace falta que a�ad�is nada m�s.
Gracias, no nos olvidaremos de vos.
932
01:38:01,161 --> 01:38:03,488
�Piedad! �Gracia!
�Piedad, se�or!
933
01:38:06,703 --> 01:38:09,472
�Nuestra Se�ora de Paris, mi
graciosa Patrona, perdonadme!
934
01:38:10,109 --> 01:38:11,452
Es preciso castigar a esa gitana.
935
01:38:11,828 --> 01:38:16,160
Os aseguro, Virgen santa, que es una
bruja, indigna de vuestra amable protecci�n.
936
01:38:17,370 --> 01:38:21,216
No lo volver� a hacer. Y os ofrecer�
una bella estatua de plata...
937
01:38:21,672 --> 01:38:25,498
... a�n m�s hermosa que la que d� el
a�o pasado a Nuestra Se�ora de Ecouy.
938
01:38:25,849 --> 01:38:27,306
As� sea.
939
01:38:28,682 --> 01:38:30,343
�Una caridad!
940
01:38:32,714 --> 01:38:34,478
�Una caridad!
941
01:38:37,292 --> 01:38:38,854
�Una caridad!
942
01:38:47,224 --> 01:38:48,741
Escucha poeta, ella es tu
mujer, al fin y al cabo.
943
01:38:49,120 --> 01:38:51,240
- �S�lo un poco!
- S�, lo s�. �Una caridad!
944
01:38:52,495 --> 01:38:57,364
Ir�s a verla de nuestra parte y le dir�s
que la Corte de los Milagros no la olvida.
945
01:38:58,109 --> 01:39:01,519
- Pero, si no me dejaran subir.
- �Tienes miedo de su �ngel guardi�n?
946
01:39:02,474 --> 01:39:04,804
- No, pero... - �Si es eso u otra
cosa, a ver si te aclaras!
947
01:39:05,139 --> 01:39:08,889
�Una caridad! �Una caridad!
948
01:39:10,744 --> 01:39:12,410
�Una caridad!
949
01:39:17,578 --> 01:39:20,548
- Maestro, querr�a pediros...
- En otra ocasi�n, Gringoire.
950
01:39:20,932 --> 01:39:22,222
Se trata de mi mujer.
951
01:39:22,557 --> 01:39:26,778
Si ella tuviera que presentarse delante de Dios,
sentir�a una gran tristeza por ti, pobre Gringoire.
952
01:39:28,141 --> 01:39:31,217
�Padre, por qu� se han llevado
el Sant�simo?
953
01:39:31,484 --> 01:39:34,518
- Lo volver�n a traer ma�ana.
- Despu�s de que el Rey haga justicia.
954
01:39:34,391 --> 01:39:37,640
As� no vera profanada su iglesia.
955
01:39:41,578 --> 01:39:42,775
�Lo has o�do?
956
01:39:43,422 --> 01:39:46,931
El derecho de asilo. Si no ponemos las
cosas en orden, ma�ana ser�s viudo.
957
01:39:50,141 --> 01:39:52,711
No os qued�is aqu�.
Es una curiosidad vana.
958
01:39:54,370 --> 01:39:57,818
Hasta ma�ana, N�tre Dame no va
a ser un lugar para rezar. �Marchaos!
959
01:40:09,724 --> 01:40:13,674
Ven conmigo, Quasimodo.
T� a�n puedes salvarte.
960
01:40:14,807 --> 01:40:20,464
No... s� que vos s�lo
quer�is hacerla da�o.
961
01:40:26,454 --> 01:40:28,017
�Asilo!
962
01:40:32,684 --> 01:40:34,247
�Asilo!
963
01:40:35,182 --> 01:40:36,213
�Asilo!
964
01:40:36,724 --> 01:40:37,754
�Asilo!
965
01:40:39,641 --> 01:40:43,449
*Pueblo habla, pueblo grita
966
01:40:44,026 --> 01:40:47,890
*Ponte en orden y desfila
967
01:40:48,536 --> 01:40:50,172
*Quita la soga al verdugo
968
01:40:50,495 --> 01:40:52,048
*Que silba dentro del patio
969
01:40:52,411 --> 01:40:56,906
*Pueblo habla, pueblo grita
970
01:40:58,328 --> 01:41:01,776
*Siembra esta soga de c��amo
971
01:41:02,682 --> 01:41:06,282
*Desde Issy hasta Vanvre
972
01:41:06,911 --> 01:41:08,422
*De c��amo y no de trigo
973
01:41:08,766 --> 01:41:10,302
*Que el ladr�n no ha robado
974
01:41:10,724 --> 01:41:14,702
*La bella soga de c��amo
975
01:41:18,932 --> 01:41:20,888
�D�nde has robado este caballo?
976
01:41:21,057 --> 01:41:24,761
�Frollo avergonzar�a a su hermano, si fuera
al combate a pie, como un cualquiera!
977
01:41:25,089 --> 01:41:27,479
�He querido honrarle a �l
y darme placer a m�!
978
01:41:27,911 --> 01:41:33,158
Y a mi caballo ya no se le llamar�
el Tuerto, sino el Ciego.
979
01:41:48,109 --> 01:41:52,421
�Ah, eres t�! Me has asustado. Est�s
muy guapo dentro de todo eso.
980
01:41:52,807 --> 01:41:56,379
Con viejas armaduras se hace una buena
sopa, una sopa de sangre.
981
01:41:56,724 --> 01:42:00,733
�No te muevas! Los poetas. como
los pintores, necesitamos modelos.
982
01:42:02,026 --> 01:42:04,311
As� est� bien, gracias. Acabas
de entrar en mi memoria.
983
01:42:05,214 --> 01:42:08,772
Puedes estar tranquilo. Tendr�s un buen
papel en mi Epopeya de los Bandidos.
984
01:42:10,682 --> 01:42:14,261
�Y muchos van a morir, ay!
985
01:42:18,214 --> 01:42:19,639
�Y muchos van a morir, ay!
986
01:42:20,286 --> 01:42:23,983
Si soy de �sos, este canto
escrito para ella,
987
01:42:24,516 --> 01:42:28,592
... por m�, devorado por las ratas,
a Esm�ralda la bella,
988
01:42:28,922 --> 01:42:30,711
... m�s tarde ser� cantado.
989
01:42:31,141 --> 01:42:33,199
Si te quedas aqu�, no corres
peligro de morir.
990
01:42:34,307 --> 01:42:35,989
Y si voy all� y me muero de miedo,
991
01:42:37,307 --> 01:42:39,253
... �qui�n va a escribir la Epopeya de
los Bandidos?
992
01:42:39,901 --> 01:42:43,480
�Y qui�n podr�a en mi lugar
describir ese miedo?
993
01:42:43,807 --> 01:42:46,421
�Ese miedo de tener miedo!
994
01:43:56,443 --> 01:44:00,129
�A tu puesto, Egipto!
�A tu puesto, Argot!
995
01:44:01,182 --> 01:44:03,173
�A tu puesto, Galileo!
996
01:44:03,349 --> 01:44:05,757
Y a ti, Louis de Beaumont,
Arzobispo de Par�s,
997
01:44:06,141 --> 01:44:08,427
... yo, Clopin Trouillefou,
998
01:44:08,932 --> 01:44:13,720
Rey de las monedas, Pr�ncipe de los vocablos
y Rey de los locos te digo:
999
01:44:14,641 --> 01:44:18,239
Que si tu iglesia es sagrada, nuestra
hermana tambi�n lo es.
1000
01:44:20,755 --> 01:44:25,203
Y si nuestra hermana no es sagrada,
tu iglesia tampoco lo ser�.
1001
01:44:27,161 --> 01:44:30,806
Nuestra hermana, falsamente condenada
por magia, se ha refugiado en tu iglesia.
1002
01:44:31,651 --> 01:44:34,222
�T� le debes asilo y protecci�n!
1003
01:44:36,057 --> 01:44:39,261
Por eso, debes ahora darnos a la
joven, si quieres salvar tu iglesia.
1004
01:44:40,057 --> 01:44:43,089
O entraremos a buscarla
y saquearemos la iglesia.
1005
01:44:43,464 --> 01:44:45,170
�Y eso si que estar� bien!
1006
01:44:46,807 --> 01:44:50,275
Y como testimonio de lo que digo,
planto aqu� mi bandera.
1007
01:44:52,193 --> 01:44:55,918
�Y que Dios te proteja,
Arzobispo de Paris!
1008
01:44:57,276 --> 01:45:00,957
�Y no os olvid�is que ah� dentro, amigos
m�os, hay cuarenta carretadas de oro!
1009
01:45:01,432 --> 01:45:04,138
�Adelante, hijos m�os !
�Vayamos a la lucha!
1010
01:45:06,795 --> 01:45:09,191
�A por las cerraduras!
1011
01:46:02,245 --> 01:46:04,906
�Nos est� cayendo el cielo
sobre nuestras cabezas!
1012
01:46:06,078 --> 01:46:08,776
�Vaya hombres: tienen miedo
hasta de una piedra!
1013
01:46:09,161 --> 01:46:12,408
�Si s�lo fuera eso! Pero,
la puerta es dura y resistente!
1014
01:46:13,036 --> 01:46:15,088
�Dejemos de quejarnos como
corderos! �Vamos!
1015
01:47:06,599 --> 01:47:07,547
�Vamos!
1016
01:47:07,724 --> 01:47:08,838
�Vamos!
1017
01:47:27,766 --> 01:47:29,677
�Vamos! �A Saquear!
1018
01:47:52,495 --> 01:47:57,531
No teng�is miedo. Id a dormir.
Os quieren hacer da�o.
1019
01:47:57,953 --> 01:47:59,880
�As� que voy a matarlos!
1020
01:48:04,214 --> 01:48:05,660
�Esm�ralda!
1021
01:48:09,130 --> 01:48:12,140
�Detente! �Son mis amigos,
mis hermanos!
1022
01:48:13,422 --> 01:48:17,481
- No teng�is miedo.
- Rompen la puerta, para liberarme.
1023
01:48:18,120 --> 01:48:21,575
Son muchos, pero vais a ver...
1024
01:48:28,651 --> 01:48:33,390
Estad tranquila.
Marchad a dormir.
1025
01:48:39,172 --> 01:48:43,120
�Victoria! Est� libre la entrada
del Mariscal de Pont Saint Landry.
1026
01:49:39,953 --> 01:49:42,151
�Vamos, usad el ariete!
1027
01:49:47,016 --> 01:49:48,879
�A por el tesoro!
1028
01:50:20,557 --> 01:50:22,880
�Viva el pillaje!
1029
01:50:38,474 --> 01:50:40,338
�Asilo!
1030
01:50:48,036 --> 01:50:51,108
�T� tambi�n quieres hacerle mal?
1031
01:50:51,495 --> 01:50:52,900
*No soy yo, por la sangre de Dios
1032
01:50:53,266 --> 01:50:54,620
*Ni fe ni ley, ni fuego ni lugar,
1033
01:50:55,370 --> 01:50:57,076
*Ni rey ni Dios
1034
01:50:57,349 --> 01:50:59,051
*El alma condenada de mi hermano
1035
01:51:00,057 --> 01:51:02,239
*Nos env�a a los infiernos
1036
01:51:03,036 --> 01:51:05,406
*Pero como yo no tengo alma
1037
01:51:05,828 --> 01:51:09,525
*No corro peligro de ir all�.
1038
01:51:31,391 --> 01:51:34,421
�Vamos!
�La cerradura est� cediendo!
1039
01:51:42,286 --> 01:51:45,598
�Van a entrar! �Venid!
�Voy a ocultaros!
1040
01:52:09,224 --> 01:52:12,254
�Un golpe m�s! �Tened valor,
los del ariete!
1041
01:52:20,891 --> 01:52:23,344
La sujecci�n de bronce
est� a punto de ceder.
1042
01:52:37,797 --> 01:52:40,916
�Mira Mathias, no hemos venido
en vano!
1043
01:52:47,375 --> 01:52:48,938
�Daos la vuelta!
1044
01:52:57,432 --> 01:53:01,367
�Acabad con estos vasallos!
�Acabad con ellos!
1045
01:53:21,151 --> 01:53:24,789
�Qu� bella es la vida!
1046
01:53:31,255 --> 01:53:32,534
�Una caridad!
1047
01:53:32,828 --> 01:53:35,816
�Una caridad para con ella!
�Por favor!
1048
01:53:40,714 --> 01:53:42,730
Demasiado tarde. La tarea
ya est� hecha.
1049
01:53:43,057 --> 01:53:44,846
Aunque haya muerto, la
llevaremos al pat�bulo.
1050
01:53:45,198 --> 01:53:47,189
Ha sido juzgada y condenada.
1051
01:53:57,839 --> 01:54:01,784
�Venid! �Ya se han ido!
1052
01:54:05,224 --> 01:54:06,254
�Esm�ralda!
1053
01:54:12,932 --> 01:54:13,963
�Esm�ralda!
1054
01:54:16,318 --> 01:54:17,775
�Ya se ha acabado!
1055
01:55:21,328 --> 01:55:25,117
�Ha sido por vuestra culpa!
1056
01:56:15,995 --> 01:56:18,592
En la noche que sigui�
al suplicio de Esm�ralda,
1057
01:56:19,286 --> 01:56:23,484
... gentes de los bajos fondos
se llevaron su cuerpo del cadalso...
1058
01:56:24,182 --> 01:56:27,463
... para trasladarlo a la cueva
de Montfaucon.
1059
01:57:37,380 --> 01:57:41,314
Dos a�os despu�s de los acontecimientos
con los que acaba esta historia,
1060
01:57:41,995 --> 01:57:43,927
se encontraron dos esqueletos,
1061
01:57:44,141 --> 01:57:48,904
... uno de los cuales estaba
fuertemente abrazado al otro.
1062
01:57:50,359 --> 01:57:55,100
Cuando se ha intentado separarlos,
se convirtieron en polvo.
90366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.