Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,853 --> 00:01:50,253
HISTORIA
2
00:02:10,853 --> 00:02:15,213
“Huśtając się na gałęziach,
bawiąc się w dolinach”
3
00:02:15,333 --> 00:02:22,533
“Codziennie powinnam być
utulana przez matkę”
4
00:02:24,013 --> 00:02:28,293
“Słowik, który śpiewa
zza drzewa”
5
00:02:28,493 --> 00:02:35,373
“Powinien być ze mną i
odpowiadać mi na zawołanie”
6
00:02:37,253 --> 00:02:41,053
“Codziennie w czasie zachodu słońca”
7
00:02:41,613 --> 00:02:45,733
“mamo, powinnam podążać za tobą”
8
00:02:45,973 --> 00:02:50,173
“Huśtając się na gałęziach,
bawiąc się w dolinach”
9
00:02:50,453 --> 00:02:56,853
“Codziennie powinnam być
utulana przez matkę”
10
00:03:24,693 --> 00:03:28,853
- Udane polowanie, kochany?
- Tak, całkiem udane.
12
00:03:30,693 --> 00:03:31,973
Możesz uwierzyć?
13
00:03:32,013 --> 00:03:34,293
Wspaniałe. Kto śpiewa?
14
00:03:35,773 --> 00:03:37,933
Co? Ta smarkula?
15
00:03:38,413 --> 00:03:41,173
Chcę mieć tę małą.
16
00:03:43,133 --> 00:03:44,653
- Edwardzie.
- Tak jest, sir.
17
00:03:50,573 --> 00:03:53,493
Pani daję ci niespodzinkę
za pieśń twojego dziecka.
18
00:03:53,773 --> 00:03:54,933
Weź, Loki.
19
00:04:00,173 --> 00:04:01,653
Do usług, pani.
20
00:04:03,173 --> 00:04:04,493
Do usług, panie.
21
00:04:17,533 --> 00:04:18,733
Malli.
22
00:04:21,213 --> 00:04:24,573
Loki, te pieniądze
nie były za pieśń.
23
00:04:24,853 --> 00:04:26,773
Kupili za nie twoją córkę.
24
00:04:30,453 --> 00:04:32,253
Malli!
25
00:04:48,693 --> 00:04:49,733
Malli.
26
00:04:50,173 --> 00:04:52,013
Malli... Malli...
27
00:04:52,373 --> 00:04:53,533
Moje dziecko.
28
00:04:54,133 --> 00:04:56,413
Oddajcie moje dziecko.
29
00:04:56,573 --> 00:04:58,013
Padam do stóp.
30
00:04:58,733 --> 00:04:59,853
Błagam!
31
00:04:59,893 --> 00:05:01,773
Błagam.
Padam do stóp.
32
00:05:02,453 --> 00:05:03,733
Sierżancie!
33
00:05:04,493 --> 00:05:06,733
Czy nie znasz wartości
kuli w lufie twojej broni?
34
00:05:07,253 --> 00:05:10,253
Wyprodukowano ją w angielskiej fabryce
z wykorzystaniem angielskich metali.
35
00:05:10,493 --> 00:05:12,653
Przebyła siedem mórz w angielskim statku.
36
00:05:13,773 --> 00:05:16,333
W momencie gdy dotarła
do lufy twojej broni,
37
00:05:17,293 --> 00:05:18,573
kosztowała jeden funt.
38
00:05:19,453 --> 00:05:20,933
Jeden funt szterling!
39
00:05:21,613 --> 00:05:24,453
I ty chciałbyś zmarnować ją na
40
00:05:25,653 --> 00:05:27,013
jakąś brudaskę?
41
00:05:29,893 --> 00:05:30,933
Zróbcie przejazd.
42
00:05:34,333 --> 00:05:37,533
Proszę, nie zabierajcie mojego dziecka.
Błagam was
43
00:05:37,893 --> 00:05:39,253
Pani, proszę.
44
00:06:14,693 --> 00:06:18,173
OGIEŃ
45
00:06:22,293 --> 00:06:25,133
PERYFERIE DELHI
46
00:06:32,253 --> 00:06:36,253
Uwolnijcie naszego przywódcę, Lala Lajpat Rai!
Inaczej spalimy cały posterunek policji!
47
00:06:36,533 --> 00:06:39,653
Uwolnijcie naszego przywódcę, Lala Lajpat Rai!
48
00:06:44,813 --> 00:06:49,333
Oczywiście, że nie, sir.
Nie zrobiliśmy nic by ich sprowokować.
49
00:06:49,533 --> 00:06:53,493
Protestują, bo Lala Lajpat Rai
został aresztowany w Kalkucie.
50
00:06:55,453 --> 00:06:56,573
Są wściekli!
51
00:06:57,893 --> 00:06:59,853
Potrzebujemy wsparcia!
52
00:07:02,733 --> 00:07:04,173
Będziemy czekać kolejne siedem godzin.
53
00:07:15,853 --> 00:07:17,453
Nie przerywać szyku, do diaska!
54
00:07:25,613 --> 00:07:27,173
Spalmy ich!
55
00:07:52,533 --> 00:07:54,173
Aresztować tego łajdaka
56
00:07:56,373 --> 00:07:57,373
i
57
00:07:58,133 --> 00:08:00,373
przyprowadzić go do mnie
58
00:08:35,933 --> 00:08:38,213
Ty zdrajco!
59
00:08:57,413 --> 00:08:59,133
Zdrajca!
60
00:11:29,413 --> 00:11:30,653
Dobry Boże!
61
00:13:29,613 --> 00:13:30,893
Ten motłoch!
62
00:13:31,973 --> 00:13:34,173
Byłem przerażony, sir!
63
00:13:34,973 --> 00:13:37,213
On przeraża mnie bardziej.
64
00:13:52,013 --> 00:13:53,373
BRYTYJSKIE BARAKI, DELHI
65
00:13:53,493 --> 00:13:55,733
Z okazji corocznej ceremoni
mianowania oficerów specjalnych
66
00:13:55,853 --> 00:14:00,813
z 75 kandydatów wybrano trzech
godnych tego zaszczytu,
67
00:14:00,973 --> 00:14:03,413
ze względu na ich nadzwyczajne zasługi.
68
00:14:03,773 --> 00:14:06,933
Są to Philip Anderson,
69
00:14:08,693 --> 00:14:10,333
Charles Langford,
70
00:14:12,813 --> 00:14:14,453
Frank Poole.
71
00:14:14,893 --> 00:14:16,533
Co do reszty,
72
00:14:16,613 --> 00:14:18,013
powodzenie w następnym roku.
73
00:14:19,973 --> 00:14:21,053
Rozejść się!
74
00:15:30,733 --> 00:15:32,813
WODA
75
00:15:34,333 --> 00:15:35,333
Witam, sir.
76
00:15:35,933 --> 00:15:37,453
To Pan Venkat Avadhani.
77
00:15:38,213 --> 00:15:39,973
Doradca specjalny Nizam.
78
00:15:42,133 --> 00:15:43,733
Gubernatora Scotta nie ma w Indiach.
79
00:15:43,973 --> 00:15:46,533
Podaj powód swojej wizyty
Panu Edwardowi.
80
00:15:49,213 --> 00:15:52,413
Gdy gubernator Scott odwiedził
niedawno Adilabad
81
00:15:52,533 --> 00:15:54,093
przywiózł ze sobą małą dziewczynkę.
82
00:15:54,133 --> 00:15:57,213
Nawab przysłał mnie żebym
o czymś się poinformował.
83
00:15:57,293 --> 00:15:59,293
Odnosi się to do dziewczynki, którą
sprowadziliśmy z Deccan.
84
00:15:59,373 --> 00:16:05,333
Zdaniem policji należy
zwrócić dziewczynkę do jej wioski.
85
00:16:05,933 --> 00:16:08,933
To również zdanie Nawaba.
86
00:16:09,613 --> 00:16:10,773
A to dlaczego?
87
00:16:12,333 --> 00:16:14,493
To dziecko Gondów
sprowadził pan tutaj, sir.
88
00:16:14,653 --> 00:16:16,813
- Więc?
- Co z tego?
89
00:16:16,973 --> 00:16:18,453
Mają rogi czy co?
90
00:16:21,053 --> 00:16:22,493
To niewinni ludzie, sir.
91
00:16:23,053 --> 00:16:25,773
Nawet jeśli się ich nęka,
nie podniosą głosu.
92
00:16:26,533 --> 00:16:28,453
Ale mają pewną cechę.
93
00:16:28,813 --> 00:16:31,453
Trzymają się w stadzie jak owce.
94
00:16:31,733 --> 00:16:34,733
Jeśli choć jedno jagnię zniknie,
wpadają w wielką rozpacz.
95
00:16:35,373 --> 00:16:39,893
Dlatego stado ma pasterza.
96
00:16:40,733 --> 00:16:44,653
Chroni stado swoim życiem.
97
00:16:45,253 --> 00:16:50,413
Więc ten dzikus napadnie
na wielkie imperium Brytyjskie
98
00:16:50,493 --> 00:16:51,933
z łukiem i strzałami.
99
00:16:52,533 --> 00:16:54,693
Ten dzikus nas pokona?
100
00:16:54,933 --> 00:16:57,133
Nie zrozumcie mnie źle.
101
00:16:57,293 --> 00:16:59,893
Próbuję wam tylko o nim powiedzieć.
102
00:17:01,853 --> 00:17:06,853
Pasterz pójdzie i na koniec świata
by odzyskać zgubione jagnię.
103
00:17:08,053 --> 00:17:09,573
Za dnia lub nocy,
104
00:17:09,933 --> 00:17:12,253
w słońcu lub deszczu, kamieniach, górach,
dolinach, szczytach...
105
00:17:12,533 --> 00:17:15,629
Przeszuka każdy kąt i
w końcu znajdzie jagnię.
106
00:17:15,653 --> 00:17:18,573
Jeśli znajdzie jagnię
w paszczy tygrysa,
107
00:17:20,493 --> 00:17:23,133
połamie mu zęby, podważy szczękę
108
00:17:23,173 --> 00:17:25,773
i zabierze jagnię z powrotem do stada.
109
00:17:28,493 --> 00:17:31,773
Wygląda na to, że pasterz przybył
do Delhi by rozpocząć poszukiwania.
110
00:17:35,293 --> 00:17:37,893
LAS W OKOLICY DELHI
111
00:18:18,733 --> 00:18:21,533
Pułapka jest gotowa.
Powiadom naszego brata.
112
00:20:25,013 --> 00:20:27,453
Jangu, to nie wilk.
To tygrys.
113
00:21:44,253 --> 00:21:45,333
Jangu!
114
00:22:29,613 --> 00:22:32,333
Poświęciłem cię dla swoich potrzeb.
115
00:22:34,773 --> 00:22:36,373
Wybacz mi, bracie.
116
00:22:39,333 --> 00:22:43,573
Przeszukujemy całe Delhi
od sześciu miesięcy.
117
00:22:45,493 --> 00:22:48,133
Robimy wszystko żeby
znaleźć Malli.
118
00:22:50,493 --> 00:22:51,773
Myślisz, że...
119
00:22:53,813 --> 00:22:56,013
Malli wciąż żyje?
120
00:23:25,733 --> 00:23:27,133
Akthar.
121
00:23:27,453 --> 00:23:28,813
Gdzie jesteś?
122
00:23:29,533 --> 00:23:30,893
Jest dużo roboty.
Chodź.
123
00:23:40,693 --> 00:23:41,693
Daj mi to.
124
00:23:42,733 --> 00:23:44,573
Hey! Ty!
125
00:23:45,533 --> 00:23:46,573
Witam, sir.
126
00:23:46,933 --> 00:23:49,773
Silnik znowu zdechł.
Co właściwie naprawiłeś?
127
00:23:50,573 --> 00:23:53,773
Kopię i kopię
128
00:23:54,253 --> 00:23:55,893
a to cholerstwo nie chce wystartować.
129
00:23:56,253 --> 00:23:57,493
Proszę mi pozwolić, sir.
130
00:24:01,133 --> 00:24:02,653
Jest na rezerwie, sir.
131
00:24:12,173 --> 00:24:13,373
Przepraszam.
132
00:24:16,013 --> 00:24:17,413
Co to za trik?
133
00:24:17,533 --> 00:24:18,573
Nic nie zrobiłem, sir.
134
00:24:19,653 --> 00:24:22,053
Wcześniej coś zdjąłeś
i teraz to przymocowałeś
135
00:24:22,213 --> 00:24:23,493
żebym znowu ci zapłacił?
136
00:24:23,573 --> 00:24:24,893
Nic nie zrobiłem, sir.
137
00:24:25,493 --> 00:24:27,253
Ty oszuście!
138
00:24:34,173 --> 00:24:35,893
To nie moja wina, sir.
139
00:24:36,413 --> 00:24:39,573
Sir. Wybacz mu, sir..
140
00:24:39,693 --> 00:24:42,533
- Nic nie zrobiłem, sir.
- Wybacz mu, sir.
141
00:24:46,613 --> 00:24:48,173
Robercie, proszę przestań.
142
00:24:48,213 --> 00:24:49,493
To nie jego wina.
143
00:24:49,933 --> 00:24:51,853
To już się nie powtórzy!
Błagam.
144
00:24:52,053 --> 00:24:53,133
O Boże!
145
00:24:56,493 --> 00:24:57,533
Synu.
146
00:24:57,813 --> 00:25:00,133
Uważaj synu.
- Bracie, wszystko w porządku?
147
00:25:02,893 --> 00:25:05,733
To potwór.
148
00:25:06,533 --> 00:25:08,333
Patrz jak okropnie go pobił.
149
00:25:08,533 --> 00:25:11,853
Dlaczego tłumisz swój gniew, synu?
150
00:25:14,293 --> 00:25:16,493
Jeśli dowiedzą się prawdy o mnie,
151
00:25:16,733 --> 00:25:20,053
ukarają was wszystkich
za udzielenie mi schronienia.
152
00:25:20,733 --> 00:25:23,613
Chronicie mnie, chociaż nie
jestem stąd.
153
00:25:25,613 --> 00:25:27,293
Nie powinienem przynieść wam zguby.
154
00:25:27,653 --> 00:25:31,493
Cokolwiek się stanie, nigdy
nie ujawnię mojej tożsamości.
155
00:25:33,773 --> 00:25:36,013
I to wszystko.
156
00:25:36,733 --> 00:25:40,493
Na Gubernatora poluje łowca,
ukrywający się gdzieś Delhi.
157
00:25:40,853 --> 00:25:44,613
Nie powinniśmy się zajmować
jakimś dzikusem.
158
00:25:45,333 --> 00:25:47,613
Ale nasi dobrzy przyjaciele, Nizam,
159
00:25:47,893 --> 00:25:50,533
uważają, że te plemiona to
same kłopoty.
160
00:25:51,973 --> 00:25:55,173
I ponieważ to trapi
Gubernatora
161
00:25:55,253 --> 00:25:56,813
powinniśmy się tym zająć.
162
00:25:57,373 --> 00:25:59,813
I to z dużym zaangażowaniem.
- Tak jest, sir.
163
00:26:00,933 --> 00:26:02,773
Znajdziemy tego faceta.
164
00:26:04,733 --> 00:26:08,573
Chociaż chętniej przysmażyłbym go
na żarzącym węglu.
165
00:26:10,013 --> 00:26:11,653
Poproszę folder, sir.
166
00:26:12,373 --> 00:26:15,253
I tu jest haczyk, oficerze.
167
00:26:15,533 --> 00:26:16,773
Nic o nim nie wiemy.
168
00:26:17,653 --> 00:26:19,173
Kompletnie nic?
169
00:26:20,853 --> 00:26:22,733
Opis wyglądu?
170
00:26:23,253 --> 00:26:24,453
Kryminalna przeszłość?
171
00:26:33,173 --> 00:26:35,293
To brzmi na niewykonalne zadanie.
172
00:26:35,533 --> 00:26:37,213
Jak niby mamy go złapać?
173
00:26:39,893 --> 00:26:43,213
Mamy złapać dzikusa
bez kryminalnej przeszłości?
174
00:26:43,853 --> 00:26:47,373
Ten kto tego dokona
175
00:26:51,613 --> 00:26:54,853
dostanie promocję do rangi
oficera specjalnego.
176
00:26:58,253 --> 00:27:00,253
Ma być żywy czy martwy?
177
00:27:16,853 --> 00:27:18,533
Mogę poświadczyć za tego człowieka.
178
00:27:18,693 --> 00:27:21,413
Tylko on może tego dokonać.
179
00:27:26,373 --> 00:27:29,533
Przynieś zwłoki, a dostaniesz premię.
180
00:27:30,053 --> 00:27:34,333
Przyprowadź go żywego,
a zostaniesz oficerem specjalnym.
181
00:27:39,813 --> 00:27:41,573
Nie musimy przeszukiwać całego Delhi.
182
00:27:42,013 --> 00:27:44,733
To czego chce jest w rezydencji Scotta.
183
00:27:45,813 --> 00:27:47,453
Będzie się kręcił w pobliżu.
184
00:27:48,373 --> 00:27:50,133
Na pewno.
185
00:27:51,533 --> 00:27:53,613
Jak znajdziemy go wśród
tylu ludzi?
186
00:27:53,773 --> 00:27:56,733
Będzie myślał, że wrogowie jego wrogów
są jego przyjaciółmi.
187
00:27:57,253 --> 00:27:59,573
Powinniśmy udawać, że
jesteśmy z nim.
188
00:28:01,893 --> 00:28:03,253
Ale zanim to zrobimy,
189
00:28:03,693 --> 00:28:10,373
dowiedz się gdzie
rewolucjoniści i rebelianci.
190
00:28:23,133 --> 00:28:25,133
Pokłońcie się zanim wejdziecie
191
00:28:25,613 --> 00:28:27,173
i zostańcie tak aż do wyjścia.
192
00:28:27,653 --> 00:28:29,373
Skończ robotę i wyjdź.
193
00:28:29,973 --> 00:28:31,173
Pokażcie dokumenty.
194
00:28:41,133 --> 00:28:42,173
Ty.
195
00:28:44,973 --> 00:28:46,013
Dokumenty.
196
00:28:46,213 --> 00:28:47,573
Zapomniałem, sir.
197
00:28:51,893 --> 00:28:53,453
Stop, przestań.
198
00:28:53,573 --> 00:28:54,613
Przestań.
- Wybacz mi, sir.
199
00:28:54,773 --> 00:28:57,229
Dlaczego tak go bijesz?
- Zapomniał identyfikacji, Pani.
200
00:28:57,253 --> 00:28:59,389
To nie daje ci prawa
traktować go jak zwierzę.
201
00:28:59,413 --> 00:29:00,613
Przepraszam, Pani.
202
00:29:45,413 --> 00:29:47,653
Wydaje się dobroduszna.
203
00:29:51,053 --> 00:29:57,133
Możemy znaleźć sposób na wejście do środka
jeśli się z nią zaprzyjaźnimy.
204
00:29:58,893 --> 00:30:01,133
Wolność jest naszym prawem.
205
00:30:01,373 --> 00:30:07,173
Nie musimy błagać o nasze prawa.
206
00:30:07,493 --> 00:30:10,693
Zacznijmy uczyć dzieci
o idei rewolucji.
207
00:30:10,773 --> 00:30:14,613
Zacznijmy uczyć dzieci
o rewolucji.
208
00:30:14,933 --> 00:30:16,533
Moment.
209
00:30:17,773 --> 00:30:20,853
Po co się pieścić?
210
00:30:21,533 --> 00:30:24,693
Uderzmy tam, gdzie ich zaboli.
211
00:30:26,853 --> 00:30:28,733
Zabijmy Gubernatora Scotta.
212
00:30:31,973 --> 00:30:34,973
Czemu po prostu nie zabijemy Króla Jerzego?
213
00:30:35,373 --> 00:30:37,053
Mówi, że powinniśmy zabić Scotta.
214
00:30:37,253 --> 00:30:41,133
Powiedziałem, że lepiej by było
zabić Króla Jerzego.
215
00:30:51,413 --> 00:30:54,133
Bracie... mówisz serio?
216
00:30:55,053 --> 00:30:57,653
Czy to możliwe, zabić Scotta?
217
00:30:58,773 --> 00:31:00,173
Dlaczego nie?
218
00:31:00,893 --> 00:31:02,253
Jak się nazywasz?
219
00:31:02,453 --> 00:31:03,933
Na imię mi Lacchu.
220
00:31:05,293 --> 00:31:07,733
Scott jest tyranem, bracie.
221
00:31:08,173 --> 00:31:10,053
Przyszliśmy tu z naszym bratem.
222
00:31:10,373 --> 00:31:12,173
Możesz nam pomóc?
223
00:31:13,133 --> 00:31:15,373
Oczywiście, pomogę.
Gdzie jest twój brat?
224
00:31:16,613 --> 00:31:18,573
Zaprowadzę cię tam.
Chodź ze mną.
225
00:31:21,653 --> 00:31:23,749
Byliśmu już wszędzie.
226
00:31:23,773 --> 00:31:26,973
Nie wiedzieliśmy kogo prosić o pomoc.
Pojawiłeś się jak Bóg-
227
00:31:30,013 --> 00:31:33,173
Jestem oficerem na służbie. Zrób rutynowy
przegląd i daj nam ruszyć dalej.
228
00:31:33,413 --> 00:31:34,413
Identyfikacja.
229
00:31:46,213 --> 00:31:47,613
Jest oficerem.
- Tak jest, sir.
230
00:33:22,533 --> 00:33:25,573
Kupiłeś to?
Jest nieświeże.
231
00:33:25,773 --> 00:33:27,933
Załatwię ci dobrą rybę.
232
00:33:28,173 --> 00:33:30,253
- Zapłać mi.
- Hej, Chotu. Podejdź tu.
233
00:33:37,453 --> 00:33:38,733
Zaraz wrócę.
234
00:33:42,373 --> 00:33:43,733
Bracie! Bracie!
235
00:33:46,533 --> 00:33:47,573
Co się stało?
236
00:33:48,693 --> 00:33:49,773
Policjant.
237
00:33:50,653 --> 00:33:52,413
Gonił mnie jak gepard.
238
00:33:52,733 --> 00:33:54,973
Policjant? Co żeś narobił!
- Jangu.
239
00:33:56,053 --> 00:33:57,053
Podejdź tu.
240
00:33:57,973 --> 00:33:58,973
Mów.
241
00:34:00,773 --> 00:34:02,813
Wyglądał jak jeden z nas.
Rozmawiałem z nim.
242
00:34:03,253 --> 00:34:06,213
Kiedy zorientowałem się, że to
policjant, zwiałem mu.
243
00:34:06,413 --> 00:34:09,373
Jeśli nas znajdą, wszyscy zginiemy.
244
00:34:13,533 --> 00:34:15,013
Nikt nie może cię zobaczyć.
245
00:34:15,893 --> 00:34:17,693
Nie wychylaj się.
246
00:34:17,773 --> 00:34:18,813
Idź.
247
00:34:20,693 --> 00:34:23,733
Raju, nadepnąłeś na cień węża.
Już nigdy go nie znajdziesz.
248
00:34:24,213 --> 00:34:25,213
Nie znajdziemy go.
249
00:34:28,293 --> 00:34:30,733
Obietnica złożona wiosce
zostanie złamana.
250
00:34:31,253 --> 00:34:33,053
Nie znajdziemy Malli.
251
00:35:46,893 --> 00:35:48,413
Pomocy! Ratunku!
252
00:35:48,533 --> 00:35:52,733
Czy ktoś coś ma?
Łódź albo linę?
253
00:35:52,813 --> 00:35:53,813
Uratujmy to dziecko.
254
00:35:53,893 --> 00:35:56,053
- Oszalałeś?
- Nie, proszę nie mów tak.
255
00:35:56,293 --> 00:35:58,413
To dziecko. Pomóżmy mu, sir...
256
00:36:01,573 --> 00:36:03,053
Ratunku! Pomocy!
257
00:38:44,733 --> 00:38:46,413
-Raju
-Akhtar.
258
00:39:09,573 --> 00:39:12,493
“Pomiędzy tygrysem a łowcą”
259
00:39:12,773 --> 00:39:15,693
“Pomiędzy głową a gilotyną”
260
00:39:15,973 --> 00:39:18,773
“Pomiędzy pożarem”
261
00:39:19,173 --> 00:39:22,053
“a burzą”
262
00:39:22,373 --> 00:39:25,173
“Pomiędzy słońcem a chmurą”
263
00:39:31,253 --> 00:39:33,813
“Nowa przyjaźń”
264
00:39:35,293 --> 00:39:38,013
“To nieprzewidziany obrót losu”
265
00:39:38,293 --> 00:39:41,293
“Spowodował tę przyjaźń”
266
00:39:41,533 --> 00:39:47,373
“Jeszcze nie wiadomo czy skończy się
rozlewem krwi”
267
00:40:10,413 --> 00:40:13,533
“Przyjaźń pomiędzy wybuchającym wulkanem
a nieokiełznaną burzą”
268
00:40:13,693 --> 00:40:16,813
“Przyjaźń pomiędzy wolnością a przeznaczeniem”
269
00:40:16,853 --> 00:40:21,773
“Przyjaźń pomiędzy przeciwieństwami”
270
00:40:42,173 --> 00:40:43,573
Mój ojciec.
- Witam.
271
00:40:43,613 --> 00:40:45,173
Moja matka.
- Witam.
272
00:40:49,013 --> 00:40:50,013
Weź to.
273
00:40:52,813 --> 00:40:55,973
Ile razy mam ci powtarzać żebyś
nie jadł lewą ręką?
274
00:40:57,053 --> 00:40:59,334
Jakie to ma znaczenie
gdy jestem głodny, Mamo?
275
00:41:01,213 --> 00:41:02,213
Co się stało?
276
00:41:02,533 --> 00:41:04,733
Nic. Coś sobie przypomniałem.
277
00:41:08,853 --> 00:41:10,253
Chandni Chowk?
278
00:41:12,693 --> 00:41:14,893
Myślisz że to mu wystarczy, Raju?
279
00:41:15,453 --> 00:41:17,173
Nie patrz na niego złym okiem, Wuju.
280
00:41:58,013 --> 00:42:01,133
“Nieprzewidywalny powiew wiatru”
281
00:42:01,253 --> 00:42:04,333
“Skrócił dystans
między nimi dwoma”
282
00:42:04,453 --> 00:42:09,853
“Czy ich rywalizacja
zaznaczy swoją obecność?”
283
00:42:10,813 --> 00:42:13,813
“Idą tą samą drogą”
284
00:42:14,013 --> 00:42:16,733
“Ale szukają innych rzeczy”
285
00:42:17,293 --> 00:42:22,293
“Czy pewnego dnia ta przyjaźń
skończy się zdradą?”
286
00:42:22,973 --> 00:42:29,053
“W zwodniczej grze przeznaczenia”
287
00:42:29,453 --> 00:42:35,533
“Nie wiadomo co czai się
za następnym zakrętem”
288
00:42:36,253 --> 00:42:39,253
“To nieprzewidziany obrót losu”
289
00:42:39,333 --> 00:42:42,333
“Spowodował tę przyjaźń”
290
00:42:42,613 --> 00:42:48,293
“Jeszcze nie wiadomo czy skończy się
rozlewem krwi”
291
00:43:03,573 --> 00:43:04,653
Bracie.
292
00:43:08,173 --> 00:43:09,413
Co to?
293
00:43:11,573 --> 00:43:14,133
Czemu się zarumieniłeś?
Ktoś wyjątkowy ci to dał?
294
00:43:14,813 --> 00:43:16,973
Tak myślałem. Jak ma na imię?
295
00:43:17,173 --> 00:43:18,413
Seetha.
296
00:43:19,133 --> 00:43:20,493
Ram i Seetha.
297
00:43:21,293 --> 00:43:23,813
“Jedna dłoń chroni”
298
00:43:23,893 --> 00:43:26,973
“Druga zabija...”
- Bracie! Ciągnij mocniej!
299
00:43:27,693 --> 00:43:32,813
“Wschód i zachód znalazły się”
300
00:43:33,413 --> 00:43:39,173
“w nieprzewidywalnej walce”
301
00:43:39,813 --> 00:43:46,013
“Kto zdecyduje zwycięzcę?”
302
00:43:46,653 --> 00:43:49,573
“To nieprzewidziany obrót losu”
303
00:43:49,773 --> 00:43:52,693
“Spowodował tę przyjaźń”
304
00:43:52,973 --> 00:43:58,613
“Jeszcze nie wiadomo czy skończy się
rozlewem krwi”
305
00:44:25,533 --> 00:44:27,733
Raju, co masz w dłoni?
306
00:44:27,973 --> 00:44:31,613
Szkic osoby,
której szukam.
307
00:44:31,693 --> 00:44:33,413
Czemu mnie nie zapytałeś?
308
00:44:34,693 --> 00:44:36,813
A, właśnie! Dlaczego nie zapytałem ciebie?
309
00:44:37,173 --> 00:44:40,333
Pokaż. Jeśli jest stąd,
Zaraz go poznam.
310
00:45:11,293 --> 00:45:14,293
Akhtar, czy jest aż taka piękna?
311
00:45:14,573 --> 00:45:16,493
Jest bardzo piękna.
312
00:45:17,333 --> 00:45:18,773
Dlaczego do niej nie zagadasz?
313
00:45:19,333 --> 00:45:20,933
Chciałbym.
314
00:45:21,293 --> 00:45:22,573
Ale nie miałem okazji.
315
00:45:22,693 --> 00:45:26,253
Bracie, żeby porozmawiać z dziewczyną
nie możesz czekać na okazję.
316
00:45:27,053 --> 00:45:28,573
Musisz sam ją stworzyć.
317
00:45:30,133 --> 00:45:32,333
Jedź.
Stworzę ci okazję.
318
00:45:52,973 --> 00:45:54,453
Akhtar, zatrzymaj się.
319
00:45:54,973 --> 00:45:56,893
Tutaj? Ale dlaczego?
320
00:45:56,973 --> 00:45:58,573
Bo tutaj zatrzyma się samochód.
321
00:45:59,733 --> 00:46:01,293
Tutaj?
322
00:46:03,733 --> 00:46:04,973
O nie.
323
00:46:11,613 --> 00:46:13,533
Skąd wiedziałeś,
że tu się zatrzyma?
324
00:46:13,693 --> 00:46:15,493
Wyrzuciłem trochę gwoździ na drogę.
325
00:46:15,733 --> 00:46:17,013
Opony się przedziurawiły.
326
00:46:17,213 --> 00:46:19,493
Wow! Ale ty jesteś przebiegły.
327
00:46:20,173 --> 00:46:21,973
Teraz ja naprawię jej opony.
328
00:46:22,173 --> 00:46:24,973
Ona mi podziękuje.
No i będziemy mogli porozmawiać.
329
00:46:25,253 --> 00:46:26,293
I to tyle?
330
00:46:33,573 --> 00:46:35,493
Przepraszam! Pomożecie?
331
00:46:35,573 --> 00:46:37,133
Mam przebite opony.
332
00:46:37,613 --> 00:46:40,133
Oczywiście, Pani!
Nasz sklep jest niedaleko.
333
00:46:40,173 --> 00:46:42,133
Załatam Pani opony w pięć minut.
334
00:46:44,253 --> 00:46:46,973
Mówi, że to zajmie co najmniej pięć godzin.
335
00:46:47,373 --> 00:46:48,773
Och!
336
00:46:50,853 --> 00:46:54,293
Czy niedaleko jest jakiś przystanek autobusowy
albo stacja tramwajowa?
337
00:46:54,373 --> 00:46:57,293
Pyta się czy niedaleko jest przystanek autobusowy
albo stacja tramwajowa.
338
00:46:57,333 --> 00:47:00,173
Tak. Bardzo blisko-
- Potrząśnij głową na nie.
339
00:47:03,213 --> 00:47:05,973
Może poprosisz żeby cię podwiózł?
340
00:47:06,813 --> 00:47:09,253
Och. Jedziesz w tę stronę?
341
00:47:09,413 --> 00:47:11,973
Pyta się czy jedziesz w tę stronę.
Podwieziesz ją?
342
00:47:12,013 --> 00:47:13,693
- Nie.
- Pokiwaj na tak.
343
00:47:16,213 --> 00:47:17,533
Och. To znaczy tak?
344
00:47:17,693 --> 00:47:20,253
- Tak.
- Wspaniale, wezmę swoje rzeczy.
345
00:47:25,333 --> 00:47:27,693
- Zabierzesz mnie na targ, proszę?
- Targ? Oczywiście.
346
00:47:40,413 --> 00:47:41,533
Dziękuję.
347
00:47:45,693 --> 00:47:47,133
Są bardzo małe, Pani.
348
00:47:47,573 --> 00:47:48,653
Twoja dem jest berdzo doży.
349
00:47:52,973 --> 00:47:54,853
Twoja... dem... dom...
350
00:47:55,293 --> 00:47:56,533
Twój dom jest bardzo duży.
351
00:47:57,693 --> 00:47:59,813
Och... mówisz, że nasz dom jest duży?
352
00:48:01,173 --> 00:48:02,853
Tak. Ale...
353
00:48:04,173 --> 00:48:07,333
nie jest za ładny, wiesz...
354
00:48:07,893 --> 00:48:09,373
Nie jak prawdziwy dom.
355
00:48:10,653 --> 00:48:12,573
Mogem przejść do Pani demu?
356
00:48:13,573 --> 00:48:14,853
Mogem odwiadzić Pani dem?
357
00:48:15,573 --> 00:48:18,373
Przykro mi, nie rozumiem
co mówisz.
358
00:48:22,013 --> 00:48:23,173
Jak się Pani nazwia?
359
00:48:23,493 --> 00:48:24,493
Słucham?
360
00:48:25,453 --> 00:48:27,453
Pani imia...
361
00:48:27,893 --> 00:48:30,293
Name
- Och, pytasz o moje imię?
362
00:48:30,773 --> 00:48:32,213
Jak się Pani nazywa?
363
00:48:32,373 --> 00:48:36,733
Och, nie mów do mnie Pani.
Nazywam się po prostu Jenny, rozumiesz?
364
00:48:37,573 --> 00:48:39,773
Ale długie imię!
365
00:48:40,533 --> 00:48:43,733
Jakie jest zdrobnienie tego imienia, Pani?
366
00:48:43,933 --> 00:48:45,893
Nie mów do mnie pani.
367
00:48:47,813 --> 00:48:49,773
Po prostu Jenny,
368
00:48:49,893 --> 00:48:51,053
rozumiesz?
369
00:48:54,053 --> 00:48:56,413
Niemówdomniepani.
Poprostujennyrozumiesz.
370
00:48:57,053 --> 00:48:59,653
Niemówdomniepani.
Poprostujennyrozumiesz.
371
00:49:01,173 --> 00:49:02,493
Och, nie.
372
00:49:02,893 --> 00:49:04,373
To nie dla ciebie.
373
00:49:05,413 --> 00:49:06,413
To dla dzieci.
374
00:49:06,453 --> 00:49:07,493
Och.
375
00:49:08,373 --> 00:49:13,453
To nie dla mnie... Mieszka z nami
taka mała dziewczynka...
376
00:49:13,733 --> 00:49:14,773
Malli.
377
00:49:15,333 --> 00:49:16,573
To dla niej.
378
00:49:18,133 --> 00:49:19,133
Ile to kosztuje?
379
00:49:27,693 --> 00:49:29,573
Muszę coś zrobić.
380
00:49:49,173 --> 00:49:51,013
Będzie pasować do tej sukienki.
381
00:49:51,933 --> 00:49:53,053
Och
382
00:49:53,933 --> 00:49:55,373
Jakie piękne!
383
00:49:55,853 --> 00:49:57,253
Na pewno się jej spodoba.
384
00:49:57,653 --> 00:49:59,173
Ty to zrobiłeś?
385
00:50:01,453 --> 00:50:03,333
Nie, to znaczy...
386
00:50:03,613 --> 00:50:05,733
Ty to zrobiłeś?
387
00:50:06,373 --> 00:50:08,293
Nie. Ja to zrobiłem.
388
00:50:12,173 --> 00:50:15,293
Dobry Boże! Jesteś bezpieczna.
Martwiliśmy się o ciebie, Pani.
389
00:50:15,413 --> 00:50:18,013
A to dlaczego? Nic mi nie jest.
390
00:50:19,253 --> 00:50:21,213
Zadawanie się z miejscowymi jest
niebezpieczne, Pani.
391
00:50:21,413 --> 00:50:22,413
Proszę ze mną.
392
00:50:22,773 --> 00:50:24,333
Daj mi chwilę.
- Dobrze, Pani.
393
00:50:27,413 --> 00:50:29,333
Chciałabym znowu cię zobaczyć.
394
00:50:30,533 --> 00:50:34,133
Będzie przyjęcie w Gymkhana Club.
395
00:50:36,813 --> 00:50:38,453
To jest zaproszenie.
396
00:50:39,533 --> 00:50:40,893
Postaraj się przyjść.
397
00:50:42,853 --> 00:50:43,853
Pa.
398
00:50:59,053 --> 00:51:00,253
Cześć, Malli.
399
00:51:01,773 --> 00:51:03,373
Patrz co przyniosłam.
400
00:51:05,573 --> 00:51:06,693
Podoba ci się?
401
00:51:10,533 --> 00:51:12,053
Co ze słonikiem zabawką?
402
00:51:16,213 --> 00:51:17,373
Bransoletka?
403
00:51:30,973 --> 00:51:32,973
Raju! Raju!
404
00:51:33,173 --> 00:51:34,453
Rozmawiałem z nią.
405
00:51:35,333 --> 00:51:37,333
Tak? Jak tam twoja dziewczyna?
406
00:51:37,613 --> 00:51:38,453
Co?
407
00:51:38,533 --> 00:51:41,293
Twoja ukochana, twoja dziewczyna...
408
00:51:42,293 --> 00:51:45,213
twoja sympatia, twoja luba...
409
00:51:45,333 --> 00:51:47,333
Nie mów tak. To nieprawda.
410
00:51:48,053 --> 00:51:49,333
Nieprawda?
411
00:51:49,573 --> 00:51:53,013
Gdybyś się jej nie podobał,
czy wskoczyłaby na twój motocykl?
412
00:51:56,533 --> 00:51:59,253
Nie wiem.
Powiedz co mam teraz zrobić.
413
00:51:59,893 --> 00:52:01,733
Okej. Jak ma na imię?
414
00:52:01,813 --> 00:52:04,573
Bardzo długie imię,
ale je zapamiętałem.
415
00:52:05,213 --> 00:52:07,973
'Niemówdomniepani Poprostujennyrozumiesz'
416
00:52:08,893 --> 00:52:12,373
Nie mów do mnie Pani. Po prostu Jenny, rozumiesz.
417
00:52:15,733 --> 00:52:17,413
To nie jej imię.
418
00:52:18,613 --> 00:52:22,253
Powiedziała żebyś nie mówił do niej Pani,
tylko Jenny.
419
00:52:24,173 --> 00:52:26,173
Och, Jenny.
420
00:52:26,893 --> 00:52:27,933
To jednak krótkie imię.
421
00:52:29,173 --> 00:52:31,373
Okej. O czym jeszcze rozmawialiście?
422
00:52:31,573 --> 00:52:32,973
O wielu rzeczach.
423
00:52:33,213 --> 00:52:34,733
Ale gdy się rozstawaliśmy,
424
00:52:35,133 --> 00:52:37,573
powiedziała "przyjęcie, przajdź"
czy coś takiego.
425
00:52:38,213 --> 00:52:40,349
Zaprosiła cię na przyjęcie?
Po pierwszym spotkaniu?
426
00:52:40,373 --> 00:52:42,973
Gdzie, kiedy?
- Masz, dała mi to.
427
00:52:46,053 --> 00:52:49,813
Czternasty lutego...
Hej, to dziś. Właśnie teraz.
428
00:52:50,013 --> 00:52:51,933
Skończ jeść, wychodzisz.
429
00:52:52,053 --> 00:52:54,893
Sam? Nie pójdziesz ze mną?
430
00:52:56,053 --> 00:52:57,853
Okej. Pójdę.
431
00:52:58,773 --> 00:52:59,773
Chodź.
432
00:52:59,853 --> 00:53:01,693
Co? Tak ubrany?
433
00:53:28,573 --> 00:53:32,253
Tyle czasu minęło od mojego ostatniego przyjęcia.
Po prostu nie mogę się doczekać by zatańczyć.
434
00:53:33,373 --> 00:53:35,773
Jeśli szukasz
partnera do tańca, Jennifer,
435
00:53:36,853 --> 00:53:38,453
nie szukaj więcej.
436
00:53:39,453 --> 00:53:41,693
Patrzysz
na najlepszego tancerza tutaj.
437
00:53:41,773 --> 00:53:42,773
- Och tak.
- Potwierdzam.
438
00:53:52,253 --> 00:53:54,773
Chętnie nauczę cię kilku ruchów...
439
00:54:02,053 --> 00:54:04,973
Akhtar, świetnie wyglądasz w tym garniturze.
440
00:54:05,213 --> 00:54:07,293
Chciał wyglądać dla ciebie
jak najlepiej.
441
00:54:09,693 --> 00:54:11,293
Chodź, dołączmy do przyjęcia.
442
00:54:11,453 --> 00:54:13,613
Kontynuujcie.
Zaraz do was dołączę.
443
00:54:15,453 --> 00:54:16,493
Bracie.
444
00:54:24,413 --> 00:54:26,853
- Cześć, Jenny.
- Cześć, Maggie, jak się miewa Max?
445
00:54:26,893 --> 00:54:28,493
- Och, świetnie.
- Wspaniale.
446
00:54:31,813 --> 00:54:33,133
Chcesz zatańczyć?
447
00:54:38,373 --> 00:54:40,973
Widzę, że chcesz.
Chodź, musimy zatańczyć.
448
00:54:45,213 --> 00:54:48,413
Lewa dłoń tu..
Prawa tutaj
449
00:54:51,413 --> 00:54:52,733
I krok do tyłu.
450
00:54:53,493 --> 00:54:56,413
Do tyłu, w bok. Już. Nauczyłeś się.
451
00:54:56,653 --> 00:54:58,453
Masz wrodzony talent.
452
00:55:12,853 --> 00:55:15,813
- Mogem przejść do twoja demu?
- Słucham?
453
00:55:16,293 --> 00:55:18,373
- Twojego domu...
- Nie rozumiem.
454
00:55:27,933 --> 00:55:29,453
- W porządku?
- Nic się nie stało.
455
00:55:31,853 --> 00:55:34,773
Och, przepraszam, nie martw się,
wyczyści się.
456
00:55:35,493 --> 00:55:37,413
Bardzo mi przykro.
457
00:55:38,933 --> 00:55:41,413
Każdy lebiega myśli, że umie tańczyć.
458
00:55:42,493 --> 00:55:45,773
Co sobie myślałeś?
Ty wieśniaku.
459
00:55:47,253 --> 00:55:49,613
- Spójrz na nich.
- Czekaj.
460
00:55:50,053 --> 00:55:52,413
Spójrz na tych brudasów.
461
00:55:55,293 --> 00:55:58,493
Co oni wiedzą o sztuce?
O finezji?
462
00:55:59,053 --> 00:56:00,613
O tańcu?
463
00:56:07,253 --> 00:56:08,333
Tango.
464
00:56:15,693 --> 00:56:16,693
Swing.
465
00:56:29,493 --> 00:56:30,613
Flamenco.
466
00:56:31,653 --> 00:56:33,933
Umiesz choć jedno z nich?
467
00:57:18,333 --> 00:57:20,613
Nie salsę ani Flamenco, mój bracie.
468
00:57:21,653 --> 00:57:24,133
Znasz 'Naatu'?
469
00:57:25,693 --> 00:57:26,693
Znasz może ‘Naatu’?
470
00:57:26,773 --> 00:57:29,533
“Tak jak byk pędzący po
zakurzonej drodze.”
471
00:57:29,693 --> 00:57:32,453
“Tak jak tancerz chwalący
boginię na festiwalu”
472
00:57:32,693 --> 00:57:35,613
“Tak jak bawiący się patykiem w
drewnianych pantoflach”
473
00:57:35,693 --> 00:57:38,613
“Tak jak gang chłopców pod
drzewem banyan”
474
00:57:38,733 --> 00:57:42,053
“Tak jak po zjadzeniu
jawar roti z chilli”
475
00:57:42,173 --> 00:57:44,933
“Słuchaj mej pieśni.
Słuchaj mej pieśni”
476
00:57:45,013 --> 00:57:46,173
“Słuchaj mej pieśni”
477
00:57:46,213 --> 00:57:48,853
“Naatu Naatu Naatu”
478
00:57:48,893 --> 00:57:50,453
“Szalone Naatu”
479
00:57:50,693 --> 00:57:53,373
“Naatu Naatu Naatu”
480
00:57:53,413 --> 00:57:54,933
“Dzikie Naatu”
481
00:57:55,213 --> 00:57:59,373
“Naatu tak jak zielone chilli”
482
00:57:59,693 --> 00:58:03,733
“Naatu tak jak sztylet”
483
00:58:04,933 --> 00:58:07,013
Koniec tego!
484
00:58:07,173 --> 00:58:08,693
Wy dwaj. Won!
485
00:58:08,973 --> 00:58:10,773
Nie, Jake. To ciebie mam już dosyć.
486
00:58:11,013 --> 00:58:12,253
Idźcie sobie! Idźcie!
487
00:58:17,213 --> 00:58:18,213
No dalej!
488
00:58:36,533 --> 00:58:39,373
“Tak jak głośny bęben,
co przyśpiesza tętno”
489
00:58:39,453 --> 00:58:42,293
“Tak jak ćwierkanie ptaka,
po którym dzwoni w uszach”
490
00:58:42,373 --> 00:58:45,253
“Tak jak pieśń,
do której pstrykasz palcami”
491
00:58:45,413 --> 00:58:48,293
“Tak jak dziki taniec
gdy rytm jest szalony”
492
00:58:48,413 --> 00:58:51,733
“Tak jak lśniące krople potu na brwi”
493
00:58:51,853 --> 00:58:53,293
“Słuchaj mej pieśni”
494
00:58:53,373 --> 00:58:54,773
“Słuchaj mej pieśni”
495
00:58:54,973 --> 00:58:55,813
“Słuchaj mej pieśni”
496
00:58:55,973 --> 00:58:58,653
“Naatu Naatu Naatu”
497
00:58:58,693 --> 00:59:00,253
“Szalone Naatu”
498
00:59:00,493 --> 00:59:03,173
“Naatu Naatu Naatu”
499
00:59:03,213 --> 00:59:04,733
“Dzikie Naatu”
500
00:59:04,973 --> 00:59:09,173
“Naatu tak jak zielone chilli”
501
00:59:09,493 --> 00:59:13,533
“Naatu tak jak sztylet”
502
00:59:26,173 --> 00:59:28,173
To jest obrzydliwe! To jest wstrętne!
503
00:59:29,973 --> 00:59:30,973
Jenny!
504
00:59:31,293 --> 00:59:33,933
“Tańcz tak, żeby krew
w twoich żyłach”
505
00:59:34,013 --> 00:59:36,853
“Podskakiwała i
wstrząsnęła Ziemią”
506
00:59:36,933 --> 00:59:38,413
“Naatu naatu naatu”
507
00:59:43,733 --> 00:59:46,813
“Tańcz radośnie
ten ożywczy taniec”
508
00:59:46,893 --> 00:59:49,533
“Skacz aż kurz wypełni powietrze”
509
00:59:49,573 --> 00:59:51,013
“Naatu Naatu Naatu”
510
01:01:06,453 --> 01:01:08,773
- Ram! Ram! Ram!
- Nie.
511
01:01:09,133 --> 01:01:10,213
Dalej, Akhtar.
512
01:01:28,933 --> 01:01:30,013
Dalej, Akhtar.
513
01:01:43,253 --> 01:01:44,333
Tak!
514
01:01:53,533 --> 01:01:54,973
Och, Boże!
515
01:01:56,493 --> 01:01:58,493
Zejdź ze mnie.
Jesteś okropnie ciężki.
516
01:01:58,613 --> 01:02:01,493
Dalej nie mogę cię nieść.
- Nie mów tak! Błagam.
517
01:02:01,733 --> 01:02:04,813
Nogi mi odpadną.
Ponieś mnie jeszcze trochę.
518
01:02:05,213 --> 01:02:07,733
Po co tyle tańczyłeś
jeśli tak bolało?
519
01:02:08,253 --> 01:02:09,373
Nie wiem.
520
01:02:09,533 --> 01:02:14,373
Kiedy tak na mnie spojrzałeś...
poczułem, że z tobą rywalizuję.
521
01:02:18,573 --> 01:02:21,013
Jest ranny? Co się stało?
Wszystko z nim dobrze?
522
01:02:21,253 --> 01:02:24,413
Dostał skurczu.
Możesz go odwieźć do New Bazaar?
523
01:02:24,453 --> 01:02:25,973
Oczywiście.
524
01:02:26,573 --> 01:02:27,573
Wsiadaj.
525
01:02:30,493 --> 01:02:33,053
Chciałbyś wejść
do mnie na kawę?
526
01:02:33,373 --> 01:02:34,773
Zanim odwiozę cię do domu.
527
01:02:36,373 --> 01:02:38,493
Zaprasza cię do siebie
na kawę.
528
01:02:41,653 --> 01:02:45,053
Ciebie też bym odwiozła,
ale są tylko dwa miejsca.
529
01:02:45,293 --> 01:02:47,373
Nie ma problemu, Czekam na kogoś.
530
01:02:47,613 --> 01:02:49,133
Dobrze, pa.
531
01:03:14,853 --> 01:03:18,173
Gdy pierwszy raz go spotkałem,
położył dłoń na moim ramieniu.
532
01:03:18,933 --> 01:03:20,133
Pamiętam dokładnie.
533
01:03:20,453 --> 01:03:24,133
Zauważyłem farbę w jego paznokciach.
Na pewno jest malarzem.
534
01:03:24,373 --> 01:03:25,773
Wuju, sprawdź tę stronę.
535
01:03:28,213 --> 01:03:30,853
Słuchaj, widzałeś go gdzieś?
- Nie.
536
01:03:32,733 --> 01:03:34,693
Widzałeś go gdzieś?
- Nie.
537
01:04:08,173 --> 01:04:10,733
Dzień dobry, Thomas.
Jak się dziś miewasz?
538
01:04:10,813 --> 01:04:12,693
Dobrze. Bardzo dziękuję.
A Pani?
539
01:04:12,733 --> 01:04:14,173
Dobrze, dziękuję.
540
01:04:14,213 --> 01:04:15,493
Otworzyć bramę.
541
01:04:24,453 --> 01:04:27,693
Druga brama otwiera się tylko wtedy,
gdy pierwsza jest zamknięta.
542
01:04:28,013 --> 01:04:30,573
Nie rozumiem po co
takie środki bezpieczeństwa.
543
01:04:46,933 --> 01:04:48,613
Onieśmiela, co?
544
01:04:49,493 --> 01:04:52,133
Wuj Scott wraca
z Londynu za dwa dni.
545
01:04:52,413 --> 01:04:53,853
Został pasowany na rycerza przez Króla.
546
01:04:53,933 --> 01:04:56,733
Ciocia Cathy chce urządzić
ceremonię.
547
01:04:57,773 --> 01:04:59,413
Wszystko sprawdzone, sir.
548
01:04:59,893 --> 01:05:01,373
Wszystkie drzwi, też?
549
01:05:01,493 --> 01:05:04,693
Setki ludzi pracują całą dobę, żeby
upewnić się, że wszystko pójdzie gładko.
550
01:05:04,773 --> 01:05:07,893
- Nie chcę żadnych gaf, oficerze.
- Tak jest, sir.
551
01:05:09,053 --> 01:05:11,989
Widzisz te światła? Są na zamówienie.
- Co ty tu robisz u diaska?
552
01:05:12,013 --> 01:05:13,933
Robercie, co robisz?
On jest ze mną.
553
01:05:14,013 --> 01:05:16,053
Zaprosiłam go tu.
Puść go.
554
01:05:16,333 --> 01:05:18,533
Służba nie może korzystać
z głównego wejścia, Pani.
555
01:05:18,933 --> 01:05:20,613
Pokażę mu tylne wejście.
556
01:05:20,693 --> 01:05:22,373
Robercie! Robercie!
557
01:05:22,853 --> 01:05:24,653
On nie jest ze służby.
558
01:05:25,293 --> 01:05:27,013
To mój przyjaciel.
Puść go.
559
01:05:29,293 --> 01:05:30,453
Jak sobie życzysz, Pani.
560
01:05:33,853 --> 01:05:36,973
Okropnie się zachował.
Przepraszam.
561
01:05:37,053 --> 01:05:38,853
Bardzo mi przykro.
562
01:05:39,893 --> 01:05:41,053
Nic się nie stało.
563
01:05:42,653 --> 01:05:44,573
Wszystko w porządku, tak?
564
01:05:47,173 --> 01:05:48,213
Dobrze.
565
01:05:48,853 --> 01:05:50,413
Zapomnijmy o nim.
566
01:05:50,493 --> 01:05:51,973
Bardzo na to czekałam.
567
01:05:52,133 --> 01:05:54,213
Tak dużo chcę ci pokazać.
568
01:05:54,533 --> 01:05:56,453
Proszę. Chodź, usiądź.
569
01:05:57,213 --> 01:05:58,573
To mój pokój
570
01:05:58,973 --> 01:06:01,973
a to moje malowidła.
Co myślisz?
571
01:06:05,133 --> 01:06:07,613
Proszę. Usiądź.
572
01:06:13,293 --> 01:06:18,373
Twój taniec na przyjęciu
zaparł mi dech w piersiach.
573
01:06:20,013 --> 01:06:21,013
Był niesamowity.
574
01:06:21,133 --> 01:06:22,173
Dziękuję, Pani.
575
01:06:23,653 --> 01:06:24,653
Jenny.
576
01:06:25,813 --> 01:06:26,933
Dziękuję, Jenny.
577
01:06:32,493 --> 01:06:33,733
Był przytłaczający.
578
01:06:34,253 --> 01:06:36,253
Rytm pulsujący przez całe ciało...
579
01:06:36,333 --> 01:06:38,733
Stopy podniesione wysoko, błyszczące oczy...
580
01:06:41,493 --> 01:06:42,733
Oczy.
581
01:06:44,773 --> 01:06:45,933
Akhtar
582
01:06:46,293 --> 01:06:50,853
twoje głębokie, ekspresyjne oczy zawsze
wyglądają jakby czegoś szukały.
583
01:06:52,173 --> 01:06:54,573
Jenny, Nie rozumiem
co mówisz.
584
01:06:59,293 --> 01:07:03,573
“O Mynah, Nie pomaluję twoich skrzydeł,
przyjdź do mnie”
585
01:07:03,653 --> 01:07:09,333
“O półksiężycu, Nie udekoruję cię
piórami pawia, przyjdź do mnie”
586
01:07:09,453 --> 01:07:10,853
Jestem głodny.
587
01:07:11,413 --> 01:07:14,773
Przepraszam!
Przyniosę coś do jedzenia.
588
01:07:14,933 --> 01:07:18,933
“Powinniśmy bawić się razem gdy jemy serdecznie”
589
01:07:19,053 --> 01:07:25,773
“O wędrujący króliku, przyjdź do mnie”
590
01:07:27,693 --> 01:07:31,853
“Huśtając się na gałęziach,
bawiąc się w dolinach”
591
01:07:32,133 --> 01:07:38,453
“Codziennie powinnam być
utulana przez matkę”
592
01:07:42,693 --> 01:07:44,733
Maggie.
- Tak, Pani?
593
01:08:01,933 --> 01:08:03,173
Malli...
594
01:08:04,533 --> 01:08:05,613
Bracie!
595
01:08:12,213 --> 01:08:13,373
Bracie.
596
01:08:13,453 --> 01:08:14,773
Bracie.
597
01:08:16,133 --> 01:08:18,933
Nie płacz, Malli.
Jestem tutaj, prawda?
598
01:08:21,573 --> 01:08:24,413
Nie chcę już tu być.
Zabierz mnie ze sobą.
599
01:08:24,613 --> 01:08:28,053
Nie krzycz. Policja nas usłyszy i
będziemy mieli kłopoty.
600
01:08:31,333 --> 01:08:34,933
Posłuchaj, przybyłem żeby
zabrać cię stąd.
601
01:08:35,453 --> 01:08:36,453
Bracie.
602
01:08:38,133 --> 01:08:40,933
Nie zabierzesz mnie ze sobą teraz?
603
01:08:42,693 --> 01:08:43,893
To niemożliwe, Malli.
604
01:08:44,013 --> 01:08:47,853
Nie! Chcę do domu.
Weź mnie do domu teraz!
605
01:08:48,173 --> 01:08:50,493
Nie zostanę tu ani chwili dłużej.
606
01:08:51,013 --> 01:08:55,293
Nie posłuchasz mnie?
Posłuchaj mnie, Malli-
607
01:08:55,373 --> 01:08:57,813
- Nie posłucham cię.
- Nie rób hałasu.
608
01:08:58,213 --> 01:09:00,333
Jeśli ktoś nas usłyszy,
zostaniemy złapani.
609
01:09:00,413 --> 01:09:02,173
Nie obchodzi mnie to.
610
01:09:03,413 --> 01:09:05,733
Bracie. Bracie.
611
01:09:06,253 --> 01:09:08,373
Proszę, nie zostawiaj mnie.
612
01:09:09,293 --> 01:09:11,413
Chcę do mamy.
613
01:09:11,573 --> 01:09:13,573
Proszę, zabierz mnie do domu.
614
01:09:22,053 --> 01:09:26,653
“Huśtając się na gałęziach,
bawiąc się w dolinach”
615
01:09:26,973 --> 01:09:34,773
“Wszystko to będzie przed twoimi oczami,
gdy je zamkniesz”
616
01:09:41,013 --> 01:09:45,533
“Słowik, który śpiewa zza drzewa”
617
01:09:45,653 --> 01:09:53,373
“pojawi się w twoim sercu,
gdy tylko zamkniesz oczy”
618
01:09:54,933 --> 01:10:02,933
“Zobaczysz drzewa i liście
zza kamiennego ogrodzenia
619
01:10:08,973 --> 01:10:13,373
“Jeśli będziesz wystarczająco cierpliwa,
Żeby zamknąć oczy na moment”
620
01:10:13,693 --> 01:10:19,493
“Nadchodzi dzień,
Gdy zostaniesz wolna”
621
01:10:19,653 --> 01:10:20,933
Matko
622
01:10:22,053 --> 01:10:24,933
Czy te białe kobiety nie mają własnych dzieci?
623
01:10:25,853 --> 01:10:27,453
Nie wiedzą czym jest ból?
624
01:10:30,293 --> 01:10:33,213
Zabrali dziecko
i zamknęli je w klatce.
625
01:10:34,333 --> 01:10:36,453
Gdyby choć raz zapłakały,
zrozumiałyby
626
01:10:36,933 --> 01:10:39,293
jak bolą łzy.
627
01:10:41,813 --> 01:10:43,413
Co teraz?
628
01:10:47,333 --> 01:10:49,733
Musimy odzyskać Malli.
629
01:10:51,253 --> 01:10:53,893
Nie bójmy się więcej.
630
01:10:55,013 --> 01:10:56,933
Idźmy na przód.
631
01:10:58,133 --> 01:11:00,533
Ktokolwiek stanie nam na drodze
zostanie wyeliminowany.
632
01:11:01,693 --> 01:11:03,613
Jangu, gdzie Lacchu?
633
01:11:10,253 --> 01:11:11,573
Gdzie twój brat?
634
01:11:31,573 --> 01:11:33,013
Gdzie twój brat?
635
01:11:39,653 --> 01:11:43,973
Mój brat ma misję,
i nie zostanie schwytany.
636
01:11:44,133 --> 01:11:46,893
Na pewno nie przez takiego zdrajcę jak ty.
637
01:11:48,133 --> 01:11:51,133
Pies nie upoluje tygrysa.
638
01:13:05,893 --> 01:13:07,453
Nikt nie przyjdzie, siostro.
639
01:13:14,133 --> 01:13:15,173
Seetha...
640
01:13:18,933 --> 01:13:21,013
Ram się kontaktował?
641
01:13:21,533 --> 01:13:24,653
- Nie, wuju.
- Napisał chociaż list?
642
01:13:27,813 --> 01:13:30,933
Co to ma być?
Minęły cztery lata odkąd wyjechał.
643
01:13:31,653 --> 01:13:33,253
Jak długo mamy czekać?
644
01:13:34,253 --> 01:13:35,933
Zapomniał o nas?
645
01:13:37,013 --> 01:13:40,253
Nie pamięta swojej wioski, ziemii,
obietnicy, którą nam złożył?
646
01:13:41,053 --> 01:13:42,333
Nas mógł zapomnieć
647
01:13:42,973 --> 01:13:44,653
Ale nawet ciebie?
648
01:14:54,213 --> 01:14:57,693
Będzie bolało dopóki
nie dostanę odpowiedzi.
649
01:14:58,333 --> 01:14:59,333
Mów...
650
01:15:00,373 --> 01:15:01,653
gdzie jest twój brat?
651
01:15:16,613 --> 01:15:18,253
Bungarus fasciatus.
652
01:15:18,653 --> 01:15:23,213
Nawet Anglicy
nie mają antidotum na jego jad.
653
01:15:24,373 --> 01:15:27,133
Umrzesz za godzinę.
654
01:15:59,933 --> 01:16:03,013
Rozwiązanie węzłów
zajmie ci dzień.
655
01:16:12,013 --> 01:16:13,813
Ciesz się życiem.
656
01:16:28,973 --> 01:16:31,973
Rodzina organizuje wydarzenie
świętujące powrót Scotta.
657
01:16:32,733 --> 01:16:35,133
Powinniśmy rozpocząć akcję
dzisiaj, bez względu na wszystko.
658
01:16:35,413 --> 01:16:38,613
Jeśli ta okazja przepadnie,
możemy nie mieć następnej.
659
01:16:39,133 --> 01:16:41,613
Ciężarówka działa?
660
01:16:42,133 --> 01:16:45,493
Sprawdzałem.
Jest w świetnym stanie.
661
01:16:47,133 --> 01:16:49,773
Musimy wtargnąć razem z
rozpoczęciem ceremonii.
662
01:16:50,253 --> 01:16:52,533
Jangu, wszystko pamiętasz, prawda?
663
01:16:52,613 --> 01:16:54,013
Tak, bracie.
664
01:16:57,693 --> 01:16:59,133
Idziemy.
665
01:17:03,253 --> 01:17:05,733
Bracie, kiedy dotrzesz do pałacu?
666
01:17:06,013 --> 01:17:07,413
Będę o ósmej.
667
01:17:07,493 --> 01:17:10,453
Peddayya, poproś Abbajaan żeby sprawdził
jeszcze raz pojazd.
668
01:17:11,213 --> 01:17:14,613
Jangu, idź i zapamiętaj odgłos
bram.
669
01:17:18,893 --> 01:17:20,253
Co się stało?
670
01:17:35,493 --> 01:17:36,573
Bracie.
671
01:17:40,373 --> 01:17:43,253
Raju, co się stało?
Bracie!
672
01:17:48,133 --> 01:17:49,333
Bungarus fasciatus.
673
01:17:49,453 --> 01:17:51,373
Peddayya, potrzebuję żarzącego węgla...
674
01:17:51,733 --> 01:17:53,573
Jangu, znajdź korzeń datura.
675
01:18:04,133 --> 01:18:05,573
Bracie. Bracie.
676
01:18:05,813 --> 01:18:06,933
Nic ci nie będzie.
677
01:18:11,853 --> 01:18:17,253
“Wschód i zachód rywalizują w przeciąganiu liny”
678
01:18:22,373 --> 01:18:25,653
“Jeden jest śmiercionośną bronią”
679
01:18:27,613 --> 01:18:30,493
“Drugi zwiastunem śmierci”
680
01:18:31,013 --> 01:18:35,933
“Gdy welon zostanie uniesiony,
Czy nie rozpocznie się destrukcyjna walka?”
681
01:18:36,573 --> 01:18:38,613
Wygląda na to, że jad zaczął działać.
682
01:18:39,333 --> 01:18:41,613
Czemu zdejmujesz świętą nić?
683
01:18:49,733 --> 01:18:51,693
Nie rób tego, bracie.
684
01:18:51,973 --> 01:18:54,373
Zdjęcie jej przyniesie ci problemy.
685
01:18:54,933 --> 01:18:56,573
Potrzebuje jej bardziej niż ja.
686
01:19:02,653 --> 01:19:03,773
Idźcie.
687
01:19:07,333 --> 01:19:09,573
Nie zamykaj oczu.
Jestem tu z tobą.
688
01:19:09,733 --> 01:19:11,133
Nic ci nie będzie.
689
01:19:18,213 --> 01:19:21,253
Już po wszystkim.
Antidotum działa.
690
01:19:21,693 --> 01:19:23,853
Jutro już będziesz na nogach.
691
01:19:24,893 --> 01:19:27,973
Mam trochę pracy.
Wrócę.
692
01:19:31,973 --> 01:19:33,173
Bracie.
693
01:19:37,693 --> 01:19:40,053
Gdybym mógł, zostałbym z tobą.
694
01:19:41,053 --> 01:19:42,373
Ale muszę iść.
695
01:19:45,693 --> 01:19:47,013
Bracie...
696
01:19:47,933 --> 01:19:49,813
Ukrywałem coś przed tobą.
697
01:19:51,013 --> 01:19:53,693
Nie nazywam się Akhtar. Nie jestem muzułmaninem.
698
01:19:54,773 --> 01:19:57,693
Nazywam się Bheem. Syn Gondów.
699
01:20:00,653 --> 01:20:03,333
Zabrali małą dziewczynkę z
mojej wioski.
700
01:20:04,453 --> 01:20:06,253
Nie wiedzieliśmy jak ją uratować.
701
01:20:07,253 --> 01:20:09,133
Nie wiedzieliśmy komu ufać.
702
01:20:09,733 --> 01:20:11,733
Nie wiedzieliśmy co robić.
703
01:20:12,533 --> 01:20:15,573
Dlatego ukryłem swoją tożsamość.
704
01:20:16,733 --> 01:20:19,333
Chciałem prosić cię o pomoc
Tyle razy.
705
01:20:19,773 --> 01:20:23,493
Ale nie chciałem żeby
twoje życie było w niebezpieczeństwie.
706
01:20:24,013 --> 01:20:27,253
Nie dlatego, że ci nie ufam.
707
01:20:28,813 --> 01:20:31,333
Dzisiaj idziemy uratować Malli.
708
01:20:32,173 --> 01:20:34,813
Jeśli się uda,
Znów się spotkamy.
709
01:20:36,053 --> 01:20:37,533
Jeśli nie...
710
01:20:41,413 --> 01:20:44,373
Mam twoją przyjaźń, która jest
cenniejsza niż moje życie.
711
01:20:46,133 --> 01:20:48,013
Umrę z dumą.
712
01:20:48,813 --> 01:20:50,173
Do następnego, bracie.
713
01:21:23,653 --> 01:21:26,133
‘Mam twoją przyjaźń, która jest
cenniejsza niż moje życie.’
714
01:21:35,453 --> 01:21:36,893
‘Potrzebuje jej bardziej niż ja.’
715
01:22:35,293 --> 01:22:38,693
Jakie wspaniałe przyjęcie
zorganizowała Ciocia Catherine.
716
01:22:39,053 --> 01:22:41,493
Chodź, dołączmy do niej.
- Zostańmy z przyjaciółmi.
717
01:22:44,333 --> 01:22:45,533
Lady Buxton...
718
01:22:45,653 --> 01:22:48,333
Jak zwykle miło Panią widzieć.
- Dziękuję.
719
01:22:48,413 --> 01:22:51,373
I co za wspaniałe przyjęcie Pani
zorganizowała.
720
01:24:57,133 --> 01:24:58,133
Bracie.
721
01:25:30,013 --> 01:25:31,173
Malli.
722
01:25:31,733 --> 01:25:32,733
Malli.
723
01:25:58,813 --> 01:25:59,933
Malli.
724
01:26:23,853 --> 01:26:25,413
Bracie!
725
01:27:29,853 --> 01:27:31,293
Akhtar.
726
01:28:33,533 --> 01:28:36,213
Bracie... dlaczego
727
01:28:37,173 --> 01:28:40,333
masz na sobie ten mundur?
728
01:28:41,013 --> 01:28:44,493
Aresztuję cię pod zarzutem rebelii
przeciw rządowi Brytyjskiemu.
729
01:28:45,333 --> 01:28:47,253
Bracie, jesteś policjantem?
730
01:28:48,693 --> 01:28:50,613
Naprawdę jesteś policjantem?
731
01:28:51,613 --> 01:28:53,053
Nie wierzę.
732
01:28:54,213 --> 01:28:55,573
Poddaj się, Akhtar.
733
01:28:55,893 --> 01:28:58,373
Przysięgam na matkę.
Nie zrobiłem nic złego.
734
01:28:59,133 --> 01:29:01,013
Opowiedziałem ci o sobie, prawda?
735
01:29:01,213 --> 01:29:04,893
Raju, mój bracie,
naprawdę nie zrobiłem nic złego.
736
01:29:05,853 --> 01:29:07,733
Spójrz mi w oczy, bracie.
737
01:29:07,973 --> 01:29:09,373
Bracie
738
01:29:09,733 --> 01:29:11,693
Nie zrobiłem nic złego!
739
01:29:13,853 --> 01:29:15,653
Jesteśmy tu po moją siostrę.
740
01:29:15,813 --> 01:29:17,413
To jeszcze dziecko.
741
01:29:19,533 --> 01:29:21,013
To jeszcze dziecko.
742
01:29:25,893 --> 01:29:28,053
Błagam.
743
01:29:28,333 --> 01:29:30,213
Pozwól mi zabrać siostrę do domu.
744
01:29:30,693 --> 01:29:32,413
Pozwól mi zabrać siostrę do domu!
745
01:29:35,853 --> 01:29:37,693
Nie będę się powtarzał, Akhtar.
746
01:29:38,413 --> 01:29:39,533
Poddaj się.
747
01:29:40,653 --> 01:29:41,853
Poddaj się!
748
01:29:42,773 --> 01:29:44,653
Jak możesz tak mówić?
749
01:29:44,773 --> 01:29:45,853
Poddaj się!
750
01:29:47,933 --> 01:29:51,813
Bracie, nie jesteś sobą.
751
01:29:58,653 --> 01:30:00,813
Bracie, jesteś jednym z nas, prawda?
752
01:30:01,173 --> 01:30:02,773
Jesteś jednym z nas, prawda?
753
01:33:31,453 --> 01:33:34,013
Jeśli go nie aresztujemy,
Gubernator obedrze nas ze skóry.
754
01:33:35,213 --> 01:33:37,573
- Bracie!
- Zamknij się, ty bachorze!
755
01:33:37,653 --> 01:33:38,813
- Bracie.
- Malli.
756
01:33:45,213 --> 01:33:46,253
Bracie.
757
01:34:53,013 --> 01:34:58,213
Poddaj się, Bheem.
Poddaj się, jeśli chcesz by Malli żyła.
758
01:35:08,293 --> 01:35:10,493
Bracie!
759
01:35:10,773 --> 01:35:13,733
“To nieprzewidziany obrót losu”
760
01:35:16,773 --> 01:35:19,733
“Spowodował tę przyjaźń”
761
01:35:21,453 --> 01:35:26,973
“Jeszcze nie wiadomo czy skończy się
rozlewem krwi”
762
01:36:08,693 --> 01:36:10,733
Nic nie wiemy, sir.
763
01:36:14,173 --> 01:36:15,333
Uciekli, sir.
764
01:36:20,173 --> 01:36:22,213
Jakby rozpłynęli się w powietrzu, sir.
765
01:36:23,013 --> 01:36:25,053
Nikt nic nie wie o tym
gdzie teraz są.
766
01:36:25,373 --> 01:36:28,413
Aresztowaliśmy grubą rybę, sierżancie.
To tylko kwestia czasu
767
01:36:28,853 --> 01:36:30,853
zanim znajdziemy resztę.
768
01:36:32,733 --> 01:36:34,133
Idziemy.
- Tak jest, sir.
769
01:36:34,533 --> 01:36:35,573
Wychodzimy!
770
01:36:42,173 --> 01:36:45,653
W uznaniu za nadzwyczajne zasługi
w polu,
771
01:36:45,773 --> 01:36:48,013
i schwytanie groźnego przestępcy,
772
01:36:48,533 --> 01:36:53,013
Pan A Rama Raju zostanie nagrodzony
rangą oficera specjalnego.
773
01:37:42,293 --> 01:37:43,533
Pierwszy szereg celuj.
774
01:37:43,613 --> 01:37:44,853
Drugi szereg celuj.
775
01:37:45,813 --> 01:37:46,973
Atakuj.
776
01:37:50,853 --> 01:37:52,133
Do przodu.
777
01:37:52,853 --> 01:37:54,133
Wymiana.
778
01:37:54,613 --> 01:37:55,853
Wymiana.
779
01:37:56,133 --> 01:37:57,533
Zwrot i celuj..
780
01:37:57,813 --> 01:37:59,253
Zwrot i celuj..
781
01:37:59,653 --> 01:38:01,053
Przeładuj.
782
01:38:01,173 --> 01:38:02,453
Spocznij.
783
01:38:02,493 --> 01:38:04,533
Wyceluj broń.
Drugi szereg celuj.
784
01:38:05,133 --> 01:38:06,533
Pierwszy szereg celuj.
785
01:38:06,613 --> 01:38:08,053
Ostatnia pozycja.
786
01:38:08,653 --> 01:38:10,653
Drugi szereg, wyceluj broń, do przodu.
787
01:38:10,773 --> 01:38:12,773
Trzeci szereg, wyceluj broń, do przodu.
788
01:38:15,613 --> 01:38:17,213
Czołgać się szybciej.
789
01:38:20,253 --> 01:38:21,493
Mani.
- Baba.
790
01:38:22,173 --> 01:38:24,573
To ćwiczenie powinno zająć 15 sekund.
- Okej, sir.
791
01:38:26,613 --> 01:38:27,653
Przeładuj.
792
01:38:28,293 --> 01:38:29,333
Przeładuj.
793
01:38:35,133 --> 01:38:36,173
Baba,
794
01:38:37,613 --> 01:38:39,733
te drewniane strzelby są tylko
do ćwiczeń, prawda?
795
01:38:40,293 --> 01:38:41,933
Już je opanowaliśmy.
796
01:38:42,613 --> 01:38:45,893
Krew nam się gotuje żeby
wystrzelić prawdziwą kulę.
797
01:38:46,853 --> 01:38:48,213
Kiedy dasz nam prawdziwe strzelby?
798
01:38:56,613 --> 01:38:58,453
Znasz cenę tej kuli?
799
01:38:58,613 --> 01:39:01,053
Kosztuje 15 rupii.
800
01:39:04,133 --> 01:39:06,893
Ale jeden Anglik kiedyś powiedział mi
801
01:39:08,333 --> 01:39:10,253
jaka jest jej prawdziwa wartość.
802
01:39:11,813 --> 01:39:15,053
Ludzie z wioski Paalakurthi,
to rządowe rozkazy.
803
01:39:15,653 --> 01:39:20,373
Mieszkańcy nie płacili podatków,
za długo tłumacząc się powodzią.
804
01:39:20,773 --> 01:39:24,053
Gdy brytyjski oficer przybył
to zbadać,
805
01:39:24,333 --> 01:39:27,773
wasz wódz, Malla Reddy,
poturbował go.
806
01:39:28,133 --> 01:39:30,413
To okrutna zbrodnia.
807
01:39:30,613 --> 01:39:34,253
I za nią,
skazujemy zbrodniarza na śmierć.
808
01:39:40,053 --> 01:39:41,373
Żołnierzu.
809
01:39:53,013 --> 01:39:55,613
Czy nie znasz wartości
kuli w lufie twojej broni?
810
01:39:56,133 --> 01:39:58,853
Wyprodukował ją Anglik.
Za pełną płacę.
811
01:39:59,173 --> 01:40:01,573
Przypłynęła tu angielskim statkiem.
812
01:40:02,293 --> 01:40:06,933
W momencie gdy dotarła
do lufy twojej broni,
813
01:40:07,573 --> 01:40:10,853
kosztowała koronę 6 szylingów.
814
01:40:12,493 --> 01:40:14,613
Nie marnuje się jej na wieśniaków.
815
01:40:15,853 --> 01:40:17,053
Załatw to inaczej, żołnierzu.
816
01:40:17,293 --> 01:40:18,333
Tak jest, sir.
817
01:40:41,133 --> 01:40:46,253
Powiedział, że życia Hindusa
nie jest warte kuli.
818
01:40:46,413 --> 01:40:49,213
Więc jak ta kula zyska wartość?
819
01:40:49,373 --> 01:40:53,933
Gdy wystrzelona z twojej broni
przebije serce Anglika.
820
01:40:55,013 --> 01:40:58,853
Kiedy płonąca kula splami się
jego krwią.
821
01:40:59,293 --> 01:41:02,613
Wtedy... i tylko wtedy kula ta
zyska wartość.
822
01:41:07,533 --> 01:41:09,013
Wartość ta nazywa się...
823
01:41:10,973 --> 01:41:12,053
Wolnością.
824
01:41:12,213 --> 01:41:14,253
Dam wam kule
825
01:41:14,533 --> 01:41:16,733
gdy upewnię się, że nie spudłujecie
ani razu.
826
01:41:17,613 --> 01:41:19,333
Do tego momentu, ćwiczcie.
827
01:41:24,213 --> 01:41:25,213
Hej!
828
01:41:25,773 --> 01:41:28,173
Ile razy mówiłam ci żebyś
nie jadł lewą ręką?
829
01:41:28,533 --> 01:41:30,653
Tak jest szybciej, Mamo.
830
01:41:35,573 --> 01:41:37,613
Ram.
- Wuju.
831
01:41:39,653 --> 01:41:41,893
- Chodź, Venkateswarulu.
- Bracie, weź to...
832
01:41:43,133 --> 01:41:46,453
Seetha, czemu zawsze tu jesteś?
Nigdy nie wracasz do domu?
833
01:41:46,693 --> 01:41:48,573
Gdziekolwiek jest Ram,
tam będę ja.
834
01:41:49,333 --> 01:41:51,269
Nie wiem czy zostanie
moją synową
835
01:41:51,293 --> 01:41:53,053
ale już jest moją córką.
836
01:41:57,773 --> 01:41:59,733
Budujecie tu armię.
837
01:42:00,573 --> 01:42:02,733
Ale wysłaliście mnie jako szpiega
do policji.
838
01:42:03,653 --> 01:42:05,613
Chcę być tu z tobą, Baba.
839
01:42:06,733 --> 01:42:10,253
Nie. To ważne żebyś tam był.
840
01:42:10,853 --> 01:42:12,893
Potrzebujemy informacji z wewnątrz.
841
01:42:15,693 --> 01:42:18,253
Okej. Co teraz?
842
01:42:19,453 --> 01:42:21,853
Będziemy potrzebować broni,
gdy skończy się trening.
843
01:42:23,853 --> 01:42:26,533
Jedyne co masz to strzelba
i trochę kul.
844
01:42:26,653 --> 01:42:28,173
Komu je dasz?
845
01:42:28,733 --> 01:42:31,933
Każda kula nosi imię
człowieka, którego zastrzeli.
846
01:42:32,413 --> 01:42:35,213
Każda strzelba nosi imię
człowieka, który z niej wystrzeli.
847
01:42:36,613 --> 01:42:38,333
Przyjdą, Venkateswarulu.
848
01:42:40,973 --> 01:42:45,453
Broń sama przyjdzie
w poszukiwaniu walki.
849
01:42:46,213 --> 01:42:48,533
Zwrot i celuj. Przeładuj.
850
01:42:50,413 --> 01:42:52,253
Połóż strzelbę porządnie na ramieniu.
851
01:43:00,213 --> 01:43:01,413
Co się stało?
852
01:43:04,853 --> 01:43:06,013
Spocznij.
853
01:43:12,013 --> 01:43:13,053
Co to jest?
854
01:43:13,173 --> 01:43:16,533
Wczoraj w nocy...
855
01:43:17,773 --> 01:43:19,813
Wystrzeliłem z twojej broni, Baba.
856
01:43:21,133 --> 01:43:23,173
Myślisz, że to zabawka?
Czy to zabawka?
857
01:43:23,373 --> 01:43:25,413
Ja ją mu dałam, Baba.
858
01:43:25,493 --> 01:43:26,493
Seetha!
859
01:43:28,053 --> 01:43:29,373
Dałam mu ją.
860
01:43:29,613 --> 01:43:32,253
Ale Ram bardzo dobrze się nią posłużył.
861
01:43:32,533 --> 01:43:33,933
Pokażę ci.
862
01:43:34,573 --> 01:43:35,613
Chodź.
863
01:43:38,933 --> 01:43:39,973
Tam.
864
01:43:54,613 --> 01:43:55,653
Rama.
865
01:43:56,973 --> 01:43:58,533
Strzelałeś z tamtych głazów?
866
01:43:59,493 --> 01:44:00,693
Nie, Baba.
867
01:44:01,493 --> 01:44:02,493
A więc?
868
01:44:05,493 --> 01:44:06,853
Stamtąd, Baba.
869
01:44:42,053 --> 01:44:45,853
Baba, to był błąd...
Już go nie popełnię.
870
01:44:56,333 --> 01:44:58,613
Broń jest gotowa, Venkateswarulu.
871
01:45:05,653 --> 01:45:06,893
Nasz syn?
872
01:45:16,573 --> 01:45:17,773
Schować się.
873
01:45:36,533 --> 01:45:39,693
Venkata Rama Raju... Poddaj się.
874
01:45:40,053 --> 01:45:43,133
Inaczej, wszystkich zastrzelimy.
875
01:45:43,733 --> 01:45:44,813
Nikogo nie oszczędzimy-
876
01:45:44,893 --> 01:45:46,933
Walczmy, Baba.
Walczmy!
877
01:45:48,293 --> 01:45:49,813
To nie czas na walkę, Ranga.
878
01:45:50,053 --> 01:45:51,933
Najpierw musimy uratować mieszkańców.
879
01:45:53,413 --> 01:45:56,173
Zabierz wszystkich do małego mostu.
- Dobrze, Baba.
880
01:45:56,573 --> 01:45:58,453
Wystraszyliśmy go, sir.
881
01:45:58,693 --> 01:46:00,053
Venkata Rama Raju.
- Idźcie.
882
01:46:00,813 --> 01:46:01,813
Podda-
883
01:46:03,533 --> 01:46:05,413
Szybciej! Tędy.
884
01:46:15,653 --> 01:46:16,813
Idźcie.
885
01:46:17,173 --> 01:46:18,173
Fast.
886
01:46:18,493 --> 01:46:19,493
Szybko.
887
01:46:36,333 --> 01:46:37,453
Idźcie.
888
01:46:47,773 --> 01:46:49,373
Zatrzymam ich stąd.
889
01:46:50,213 --> 01:46:52,573
Na mój sygnał skieruj wszystkich w stronę lasu.
890
01:46:53,733 --> 01:46:55,533
Ukryjcie się w dolinie Maavullamma.
891
01:46:55,893 --> 01:46:58,293
Anglicy tam nie dotrą.
Uważajcie.
892
01:46:58,813 --> 01:46:59,893
Mój drogi.
893
01:47:00,253 --> 01:47:01,493
Co się stanie z tobą?
894
01:47:02,733 --> 01:47:03,973
Sarojini.
895
01:47:04,693 --> 01:47:06,173
Ja jestem swoją walką.
896
01:47:08,293 --> 01:47:09,973
A jej połowa jest twoja.
897
01:48:10,693 --> 01:48:11,933
Rama!
898
01:48:12,733 --> 01:48:13,973
Rama!
899
01:48:14,413 --> 01:48:15,613
Zatrzymaj się.
900
01:48:16,493 --> 01:48:17,813
Na ziemię!
901
01:48:18,053 --> 01:48:20,293
Powiedziałem żebyś dołączył do matki.
Dlaczego tu jesteś?
902
01:48:40,973 --> 01:48:44,013
Ma dobrą osłonę, sir.
Nie pozwoli nam ruszyć naprzód.
903
01:49:05,453 --> 01:49:07,053
Baba.
904
01:49:07,493 --> 01:49:09,533
Na ziemię. Schować się.
905
01:49:09,613 --> 01:49:10,653
Baba.
906
01:49:13,813 --> 01:49:15,013
Ciociu.
907
01:49:15,333 --> 01:49:16,533
Ciociu.
908
01:49:32,373 --> 01:49:33,373
Rama
909
01:49:35,013 --> 01:49:37,013
Nadasz wartość tej kuli?
910
01:49:39,253 --> 01:49:40,733
Musisz być precyzyjny.
911
01:49:42,653 --> 01:49:43,653
Weź.
912
01:49:55,173 --> 01:49:56,333
Przeładuj.
913
01:49:59,133 --> 01:50:00,213
Cel.
914
01:50:03,053 --> 01:50:04,213
Pal.
915
01:50:04,293 --> 01:50:05,333
Pal.
916
01:50:05,693 --> 01:50:06,853
Pal.
917
01:50:08,653 --> 01:50:09,853
Na ziemię.
918
01:50:15,253 --> 01:50:16,933
Ruchy. Ruchy. Szybko.
919
01:50:43,213 --> 01:50:44,773
Chinna!
920
01:50:49,813 --> 01:50:51,613
Mamo!
921
01:50:52,013 --> 01:50:53,453
Przeładuj.
922
01:51:00,213 --> 01:51:01,053
Przeładuj.
923
01:51:01,173 --> 01:51:02,933
Baba, mama.
924
01:51:03,333 --> 01:51:04,773
Brat, Baba!
925
01:51:05,413 --> 01:51:06,413
Przeładuj!
926
01:51:20,253 --> 01:51:21,453
Cel.
927
01:51:22,933 --> 01:51:24,053
Pal.
928
01:51:29,333 --> 01:51:30,573
Pal.
929
01:51:41,213 --> 01:51:43,253
Musimy zmienić strategię.
930
01:51:44,893 --> 01:51:46,133
Do tyłu.
931
01:51:47,013 --> 01:51:48,493
Wycofać się!
932
01:51:59,573 --> 01:52:00,853
Baba.
933
01:52:01,413 --> 01:52:02,813
Baba.
934
01:52:04,013 --> 01:52:05,333
Baba.
935
01:52:10,053 --> 01:52:11,373
Baba.
936
01:52:11,573 --> 01:52:12,933
Widziałeś?
937
01:52:13,213 --> 01:52:17,333
Jedna strzelba a zmusiła ich
do odwrotu?
938
01:52:19,133 --> 01:52:20,333
Wyobraź sobie...
939
01:52:21,133 --> 01:52:23,173
Gdyby każdy tutaj miał strzelbę
940
01:52:24,493 --> 01:52:27,253
wrócili by do swojego kraju
już na zawsze.
941
01:52:30,213 --> 01:52:31,613
Obiecaj, Ram.
942
01:52:37,173 --> 01:52:40,733
Obiecaj mi, że dasz każdej osobie
tutaj broń.
943
01:53:17,053 --> 01:53:18,453
Droga Seetho, co u ciebie?
944
01:53:18,973 --> 01:53:20,933
Wszystko idzie zgodnie z planem.
945
01:53:21,653 --> 01:53:26,333
Broń jest wysyłana do różnych części kraju
z baraków, gdzie pracuję.
946
01:53:27,373 --> 01:53:30,429
I z każdą partią, wybierają
oficera, który bezpiecznie ją przewiezie.
947
01:53:30,453 --> 01:53:32,413
Będę miał tę sposobność
w niedalekiej przyszłości.
948
01:53:33,013 --> 01:53:35,173
Broń jest w zasięgu ręki.
949
01:53:35,733 --> 01:53:39,613
Ale dlaczego tak ciężko mi na sercu, Seetho?
950
01:53:40,813 --> 01:53:44,373
Ranię ludzi o których wolność
walczę.
951
01:53:45,213 --> 01:53:47,653
Zdradziłem najbliższego przyjaciela.
952
01:53:49,373 --> 01:53:51,013
Zbliżam się do celu
953
01:53:51,413 --> 01:53:52,813
Ale zaczynam się gubić?
954
01:53:53,173 --> 01:53:54,653
Nie potrafię tego zrozumieć.
955
01:53:55,253 --> 01:53:56,853
Chciałbym żebyś ze mną tu była.
956
01:54:07,533 --> 01:54:12,893
Jeden drań to zrobił
a wy nie mogliście nic.
957
01:54:13,293 --> 01:54:14,453
Ogromny wstyd!
958
01:54:19,133 --> 01:54:20,933
Doceniam cię, młody człowieku.
959
01:54:21,853 --> 01:54:23,893
Twoja śłużba koronie
została zauważona.
960
01:54:25,413 --> 01:54:26,613
Dziękuję, sir.
961
01:54:28,773 --> 01:54:31,813
Ten łajdak ma zostać ukarany
w taki sposób
962
01:54:31,933 --> 01:54:35,973
że już nikt nigdy nie powstanie
przeciw Brytyjczykom.
963
01:54:36,173 --> 01:54:38,773
Och, Chcę na to patrzeć, kochanie.
964
01:54:38,933 --> 01:54:41,573
Chcę zobaczyć jak krwawi.
965
01:54:41,893 --> 01:54:44,133
I zobaczysz.
966
01:54:45,893 --> 01:54:47,533
Schłostać go publicznie!
967
01:54:49,173 --> 01:54:51,373
Chłostać aż padnie na kolana
968
01:54:51,533 --> 01:54:55,813
przyznając się do winy
powstania przeciw nam.
969
01:54:56,853 --> 01:54:59,213
I niech błaga o litość.
970
01:54:59,653 --> 01:55:00,773
Sir.
971
01:55:15,293 --> 01:55:18,213
Przestępca, który próbował
wedrzeć się do pałacu Gubernatora Scotta
972
01:55:18,333 --> 01:55:20,213
będzie publicznie schłostany jutro.
973
01:55:20,573 --> 01:55:28,573
Gubernator zarządał by
każdy był obecny.
974
01:56:44,493 --> 01:56:49,133
Przestępca padnie na kolana
975
01:56:49,493 --> 01:56:53,653
i przyzna się do zbrodni przeciw koronie
976
01:56:54,053 --> 01:56:58,813
i będzie błagał Gubernatora o litość.
977
01:56:59,733 --> 01:57:05,613
Jeśli tego nie zrobi,
zostanie surowo ukarany.
978
01:57:10,893 --> 01:57:12,333
Na kolana.
979
01:57:13,933 --> 01:57:15,613
Na kolana, Bheem!
980
01:58:04,853 --> 01:58:07,013
Coś mało tej krwi.
981
01:58:07,293 --> 01:58:08,413
Uderz go mocniej.
982
01:58:35,613 --> 01:58:38,133
Kilka razów i się podda.
983
01:58:38,893 --> 01:58:41,453
Ale nawet raz nie krzyknął.
984
01:58:42,533 --> 01:58:43,733
I gdzie ta krew?
985
01:58:44,973 --> 01:58:49,893
Spodziewałam się kałuży u jego stóp.
986
01:58:52,173 --> 01:58:54,493
Nie klęknął.
987
01:58:56,053 --> 01:58:57,973
Nie klęknął!
988
01:59:10,853 --> 01:59:12,373
Oficerze!
989
01:59:15,213 --> 01:59:16,653
Spróbuj tym.
990
01:59:36,773 --> 01:59:39,613
Wypróbuj na słupie, oficerze.
991
01:59:40,533 --> 01:59:43,493
Niech drań zobaczy jak go rozerwie na strzępy.
992
02:00:00,333 --> 02:00:03,573
Aleś ty okrutna moja droga.
993
02:00:04,853 --> 02:00:07,293
To ich nie powstrzyma, Bheem.
994
02:00:10,333 --> 02:00:12,773
Jeśli nie uklękniesz, zginiesz.
995
02:00:14,053 --> 02:00:16,813
Uklęknij i przyznaj się do winy.
996
02:00:18,013 --> 02:00:19,733
Ratuj życie.
997
02:00:50,053 --> 02:00:54,493
Bheema, ziemia która się cię
urodziła,
998
02:00:54,813 --> 02:00:57,253
drzewa które dały ci tlen, którym oddychasz,
999
02:00:57,973 --> 02:01:01,853
plemię Gondów, które dało ci imię,
przemawiają do ciebie.
1000
02:01:04,133 --> 02:01:06,173
Słyszysz?
1001
02:01:09,973 --> 02:01:14,213
“O komuram bheem, O komuram bheem”
1002
02:01:14,373 --> 02:01:21,293
“Rozpal ogień w swoim sercu”
1003
02:01:23,253 --> 02:01:27,453
“O komuram bheem, O komuram bheem”
1004
02:01:27,613 --> 02:01:34,493
“Płoń jak samo słońce”
1005
02:01:40,333 --> 02:01:42,613
Łajdak ma zaraz uklęknąć!
1006
02:01:45,173 --> 02:01:49,253
“Jeśli poddasz się oprawcy
jak niewolnik”
1007
02:01:49,493 --> 02:01:56,693
“przestaniesz być dzieckiem lasu”
1008
02:01:58,293 --> 02:02:02,413
“Jeśli pokłonisz się niesprawiedliwości”
1009
02:02:02,653 --> 02:02:09,453
“nie mógłbyś być dzieckiem
lasu.”
1010
02:02:11,493 --> 02:02:15,693
“O komuram bheem, O komuram bheem”
1011
02:02:15,853 --> 02:02:22,613
“Rozpal ogień w swoim sercu”
1012
02:02:53,893 --> 02:02:58,213
“Czy krzykniesz z bólu
kiedy bicz rozrywa ci skórę?”
1013
02:02:58,333 --> 02:03:02,453
“Czy będziesz trząsł się ze strachu
na widok krwi?”
1014
02:03:02,693 --> 02:03:07,013
“Jeśli przestraszysz się i uronisz łzę”
1015
02:03:08,253 --> 02:03:16,253
“jak mógłbyś pić mleko
Matki Ziemii?”
1016
02:03:16,933 --> 02:03:21,173
“O komuram bheem, O komuram bheem”
1017
02:03:21,373 --> 02:03:27,893
“Rozpal ogień w swoim sercu”
1018
02:03:49,973 --> 02:03:53,853
“Krew w twoim sercu,
która płynie jak nurt rzeki”
1019
02:03:58,733 --> 02:04:02,893
“Krew w twoim sercu
która płynie jak nurt rzeki”
1020
02:04:03,133 --> 02:04:07,293
“patrz - to jak cynober
na czole matki Ziemii.”
1021
02:04:07,533 --> 02:04:11,693
“To jak święta czerwona farba
na stopach Matki Ziemii.”
1022
02:04:11,893 --> 02:04:16,733
“Błyszczy jak uśmiech na ustach matki”
1023
02:04:18,533 --> 02:04:23,893
“O komuram bheem, O komuram bheem”
1024
02:04:24,493 --> 02:04:30,293
“Oddałeś życie
jako dar dla Matki Ziemii”
1025
02:04:30,373 --> 02:04:33,213
“O komuram bheem”
1026
02:05:14,853 --> 02:05:16,453
Wsparcie!
1027
02:06:53,373 --> 02:06:57,773
Raju, wybrano cię
do dowozu przesyłki broni.
1028
02:06:59,693 --> 02:07:00,933
Patrz.
1029
02:07:03,293 --> 02:07:05,413
Przesyłka zostanie wysłana za dwa dni.
1030
02:07:10,253 --> 02:07:14,853
‘Obiecaj, że dasz każdej osobie
tutaj broń.’
1031
02:07:24,813 --> 02:07:26,853
Bheem zostanie powieszony
pojutrze.
1032
02:07:27,653 --> 02:07:30,173
Powinienem zmienić lokalizację
z więzienia
1033
02:07:31,813 --> 02:07:33,373
Na brzeg rzeki Yamuna.
1034
02:07:33,973 --> 02:07:35,733
Co ty mówisz?
1035
02:07:36,173 --> 02:07:38,373
Dlaczego miałbyś zmienić lokalizację
egzekucji?
1036
02:07:38,853 --> 02:07:40,973
Tylko stamtąd
będę mógł uwolnić Bheema.
1037
02:07:41,333 --> 02:07:42,333
Raju.
1038
02:07:43,133 --> 02:07:44,693
Czemu chcesz uwalniać Bheema?
1039
02:07:47,293 --> 02:07:51,493
Powinienm również uwolnić Malli
i zwrócić ją Bheemowi.
1040
02:07:51,853 --> 02:07:55,413
Bheem? Malli?
Postradałeś zmysły?
1041
02:07:59,773 --> 02:08:03,013
Nigdy niczego nie byłem bardziej pewny, wuju.
1042
02:08:05,533 --> 02:08:10,133
Cały czas, byłem gotów
poświęcić wszystko dla naszego kraju.
1043
02:08:11,413 --> 02:08:14,453
Myślałem, że Bheem również
będzie poświęceniem.
1044
02:08:16,693 --> 02:08:18,693
Ale dziś zdałem sobie sprawę...
1045
02:08:19,573 --> 02:08:22,853
Bheem to nie owca ofiarna.
To wulkan.
1046
02:08:27,173 --> 02:08:30,173
Myślałem, że to broń
da nam wolność.
1047
02:08:30,253 --> 02:08:32,133
Ale Bheem zainspirował wszystkich
jedynie pieśnią.
1048
02:08:34,533 --> 02:08:35,653
A co z tobą?
1049
02:08:35,773 --> 02:08:39,333
Tyle pracowałeś,
żeby osiągnąć swój cel.
1050
02:08:39,853 --> 02:08:42,293
Chcesz teraz odpuścić,
gdy masz go w zasięgu ręki?
1051
02:08:42,613 --> 02:08:45,693
Zaprzepaścisz 15 lat ciężkiej pracy...
- Wytrzymam kolejne 15 lat.
1052
02:08:46,533 --> 02:08:49,133
Ale nie poświęcę Bheema.
1053
02:08:49,733 --> 02:08:53,213
Baba powiedział, żebym dał broń
każdemu.
1054
02:08:54,173 --> 02:08:57,773
Ale emocje Bheema zamieniły
każdego w broń.
1055
02:08:59,013 --> 02:09:01,253
Dam tę emocję ludziom.
1056
02:09:01,853 --> 02:09:03,693
Przemyśl to, Raju.
1057
02:09:04,413 --> 02:09:07,373
To bardzo niebezpieczne,
możesz stracić życie.
1058
02:09:09,013 --> 02:09:10,653
Umrę z dumą, Wuju.
1059
02:09:33,173 --> 02:09:35,413
Chcę najlepszego kata do tej roboty.
1060
02:09:37,813 --> 02:09:40,733
Jego szyja ma być ciasno ściśnięta
1061
02:09:41,213 --> 02:09:46,813
a gałki oczne mają wylecieć
zanim złamie się jego kark.
1062
02:09:48,373 --> 02:09:49,373
Tak jest, sir.
1063
02:09:49,773 --> 02:09:52,013
Ale wątpię, że zobaczysz strach w jego oczach.
1064
02:09:55,213 --> 02:09:56,813
To znaczy...
1065
02:09:57,173 --> 02:09:59,733
strach, który nie pojawił się
gdy brutalnie go biczowano
1066
02:10:00,053 --> 02:10:02,013
nie pojawi się w spotkaniu ze śmiercią.
- Tak.
1067
02:10:02,773 --> 02:10:06,293
To była oczywista porażka
z twojej strony,
1068
02:10:06,453 --> 02:10:09,213
gdy nie sprowadziłeś go na kolana.
1069
02:10:09,493 --> 02:10:12,293
Przepraszam że cię rozczarowałem, sir.
1070
02:10:12,573 --> 02:10:14,133
Proszę o jeszcze jedną szansę.
1071
02:10:17,213 --> 02:10:22,453
Powieśmy go na oczach Malli
po którą tak daleko tu przybył...
1072
02:10:23,973 --> 02:10:26,813
Wtedy w jego oczach będzie
widoczny jedynie strach.
1073
02:10:33,613 --> 02:10:36,733
Widzę, że nauczyłeś się wiele
od imperium, młody człowieku.
1074
02:10:42,013 --> 02:10:44,053
Niech flaga nadal łopocze.
- Tak jest, sir.
1075
02:10:44,453 --> 02:10:46,253
Ma być gotowy do egzekucji o czwartej
1076
02:10:46,333 --> 02:10:48,533
a bachora przyprowadźcie o piątej.
1077
02:10:48,733 --> 02:10:50,173
- Jeśli mógłbym, sir.
- Tak.
1078
02:10:50,213 --> 02:10:52,373
Jeśli powiesiz go tutaj,
ludzie zrobią z niego męczennika.
1079
02:10:52,413 --> 02:10:54,853
Na jego grobie postawią świątynię.
Musimy zrobić to na zewnątrz.
1080
02:10:54,933 --> 02:10:56,029
Na brzegu rzeki Yamuna.
1081
02:10:56,053 --> 02:10:59,053
Jeśli tam go powiesimy,
dyskretnie pozbędziemy się ciała.
1082
02:11:25,613 --> 02:11:27,533
Powodzenia. Uważnie ładujcie.
1083
02:11:45,493 --> 02:11:48,533
Bądźcie ostrożni, oficerzy.
Nie chcę żadnych gaf podczas tej misji.
1084
02:11:48,613 --> 02:11:49,613
Tak jest, sir.
1085
02:12:19,533 --> 02:12:20,733
Co robicie?
1086
02:12:21,613 --> 02:12:23,533
- Pomocy.
- Idźcie tam! Zawrócić!
1087
02:12:23,813 --> 02:12:24,853
Do tyłu.
1088
02:12:45,933 --> 02:12:47,773
Wszystko gotowe, sir.
1089
02:12:48,133 --> 02:12:49,613
Będzie na co patrzeć.
1090
02:12:49,973 --> 02:12:51,853
Doceniam twoje starania, chłopcze.
1091
02:12:52,293 --> 02:12:53,453
Dziękuję, sir.
1092
02:12:56,613 --> 02:12:57,653
Dziękuję, sir.
1093
02:13:12,333 --> 02:13:16,013
Aresztowałeś mojego brata, prawda?
Gdzie teraz jest?
1094
02:13:16,653 --> 02:13:17,973
Powiedz, bracie.
1095
02:14:08,533 --> 02:14:09,693
Szybciej!
1096
02:14:16,333 --> 02:14:18,413
Szybciej, do cholery!
1097
02:14:47,893 --> 02:14:50,733
Przyprowadźcie mi tych zdrajców żywych!
1098
02:14:51,333 --> 02:14:54,533
Albo wszystkich obedrę ze skóry.
1099
02:16:28,733 --> 02:16:30,173
Bracie.
1100
02:17:01,053 --> 02:17:03,693
Bracie!
1101
02:17:07,373 --> 02:17:09,173
Malli!
1102
02:18:46,453 --> 02:18:47,693
Wrócę
1103
02:18:53,973 --> 02:18:57,413
Bez ciebie... ja...
1104
02:19:05,733 --> 02:19:07,213
Seetha
1105
02:19:07,613 --> 02:19:09,813
Część mnie zawsze będzie przy tobie.
1106
02:19:13,053 --> 02:19:16,373
Seetha, moja odwaga mnie napędza.
1107
02:19:17,413 --> 02:19:21,173
Ale to twoja odwaga
da mi zwycięstwo.
1108
02:19:41,133 --> 02:19:43,973
Dziadku... Bracie... Wuju...
1109
02:19:44,373 --> 02:19:46,453
Obiecuję całej wiosce.
1110
02:19:46,773 --> 02:19:50,533
Dam broń tym, którzy
nie mogą się doczekać rewolty.
1111
02:19:51,613 --> 02:19:54,333
Tylko wtedy powrócę!
1112
02:19:54,613 --> 02:19:56,733
Przysięgam na Matkę Godavari!
1113
02:20:11,893 --> 02:20:14,253
- Vande mataram!
- Vande mataram!
1114
02:20:14,413 --> 02:20:16,693
- Vande mataram!
- Vande mataram!
1115
02:20:19,293 --> 02:20:21,293
Minęły miesiące, Edwardzie.
1116
02:20:23,733 --> 02:20:25,373
Ten szczur z dżungli...
1117
02:20:27,453 --> 02:20:28,533
Bheem
1118
02:20:29,013 --> 02:20:30,613
nadal się nam wymyka.
1119
02:20:30,893 --> 02:20:32,373
Jesteśmy bardzo blisko, sir.
1120
02:20:33,213 --> 02:20:34,813
Z planowanego miejsca egzekucji,
1121
02:20:35,333 --> 02:20:37,813
mógł uciec jedynie do Agra.
1122
02:20:38,173 --> 02:20:39,853
A my właśnie je zamykamy.
1123
02:20:42,733 --> 02:20:45,373
Przeszukujemy cały obszar...
1124
02:20:46,333 --> 02:20:47,613
cal po calu...
1125
02:20:48,413 --> 02:20:49,693
Zamykając go.
1126
02:20:54,733 --> 02:20:57,613
Jedyne miejsce, gdzie mógłby
teraz być to Hathras.
1127
02:21:02,573 --> 02:21:03,693
Kontynuuj poszukiwania.
1128
02:21:05,053 --> 02:21:06,293
Tymczasem,
1129
02:21:06,693 --> 02:21:09,813
złóżmy wizytę gościowi specjalnemu.
Co ty na to?
1130
02:21:15,413 --> 02:21:18,253
Tak jak rozkazałeś, karmimy go
raz na tydzień, sir.
1131
02:21:18,413 --> 02:21:21,213
Wystarczająco, żeby pozostał żywy
i odczuwał ból.
1132
02:21:22,453 --> 02:21:25,573
Tak jak tych brudasów?
- Och, nie, sir. On ma o wiele gorzej od nich.
1133
02:21:25,853 --> 02:21:28,333
Powinien być tak głodny,
że będzie gryzł swoje łańcuchy.
1134
02:21:44,613 --> 02:21:47,733
Trening? Gdy pozostały ci dwa dni życia?
1135
02:21:48,693 --> 02:21:50,173
Co próbujesz osiągnąć?
1136
02:22:02,533 --> 02:22:05,173
Nadal gonisz za swoją mrzonką
1137
02:22:05,773 --> 02:22:08,333
nawet gdy śmierć spogląda ci w twarz?
1138
02:22:13,533 --> 02:22:19,453
Masz prawo pracować
bez oczekiwania rezultatu.
1139
02:22:23,373 --> 02:22:29,293
Nie rezultat powinien cię napędzać,
a przywiązanie nie powinno być powodem do bierności.
1140
02:22:30,973 --> 02:22:33,533
Nie obchodzi mnie rezultat.
1141
02:22:34,533 --> 02:22:42,213
Będę dążył do celu
aż do ostatniego tchu.
1142
02:22:44,013 --> 02:22:45,253
Przeładuj
1143
02:22:46,813 --> 02:22:48,013
Cel.
1144
02:22:48,653 --> 02:22:49,693
Pal.
1145
02:22:50,693 --> 02:22:52,173
Ach tak?
1146
02:22:53,693 --> 02:22:55,773
Zobaczmy jak będziesz dążył do celu po tym.
1147
02:23:08,533 --> 02:23:10,333
Do izolatki z nim.
1148
02:23:47,133 --> 02:23:49,013
Minęły dwa dni odkąd tu przyszliśmy.
1149
02:23:50,173 --> 02:23:52,613
Nie dobrze jest zostawać w jednym
miejscu tak długo.
1150
02:23:53,493 --> 02:23:55,613
Musimy odejść po północy.
1151
02:23:55,973 --> 02:23:57,213
Gdzie pójdziemy?
1152
02:23:57,653 --> 02:23:59,253
Jestem głodna, Bracie.
1153
02:23:59,973 --> 02:24:01,333
Nie martw się, Wuju.
1154
02:24:01,773 --> 02:24:03,173
Znajdziemy sposób.
1155
02:24:04,173 --> 02:24:06,733
Jestem głodna, Bracie.
1156
02:24:13,893 --> 02:24:18,813
O Boże. Jedyne co możemy dać głodnemu
dziecku to woda.
1157
02:24:26,053 --> 02:24:26,933
Jangu.
1158
02:24:27,053 --> 02:24:28,933
Jest coraz trudniej.
1159
02:24:29,053 --> 02:24:31,693
Nawet kupno ziarnka ryżu
jest niemożliwe.
1160
02:24:31,733 --> 02:24:35,253
Ci niebezpieczni przestępcy uciekli
i są na wolności
1161
02:24:35,373 --> 02:24:39,293
Zawiadom najbliższą stację policji,
jeśli zauważysz kogoś podejrzanego.
1162
02:24:40,013 --> 02:24:41,733
Obudź się!
1163
02:24:47,813 --> 02:24:49,813
- Tam.
- Dalej, dalej.
1164
02:24:59,973 --> 02:25:01,453
Są tutaj.
1165
02:25:02,333 --> 02:25:04,613
Inspektorze, przeszukaj ten pokój.
1166
02:25:04,813 --> 02:25:06,733
Jest dużo policji na zewnątrz.
1167
02:25:07,013 --> 02:25:08,013
Tak jest, sir.
1168
02:25:08,453 --> 02:25:10,293
Chcę imiona i adresy
wszystkich.
1169
02:25:20,133 --> 02:25:20,893
Sprawdź co tam jest.
1170
02:25:20,973 --> 02:25:22,693
Sir, proszę pomóż nam.
1171
02:25:22,813 --> 02:25:24,573
Pomóż mi zabrać ich do szpitala.
1172
02:25:24,933 --> 02:25:26,029
Moi bliscy zarazili się
ospą.
1173
02:25:26,053 --> 02:25:28,773
Co?
- Ospą, sir...
1174
02:25:29,053 --> 02:25:30,053
Ospa.
1175
02:25:30,333 --> 02:25:31,213
Co jest w torbie?
1176
02:25:31,253 --> 02:25:32,933
Mają ospę, sir.
1177
02:25:34,253 --> 02:25:35,453
Ospę!?
1178
02:25:36,293 --> 02:25:38,453
Na pewno?
- To ospa, sir.
1179
02:25:39,373 --> 02:25:41,733
W tym miejscu jest zaraza! Wszyscy na zewnątrz!
1180
02:25:51,133 --> 02:25:53,933
Błagam, sir. Pomóż nam.
- Odejdź, ty szczurze.
1181
02:25:59,373 --> 02:26:01,533
Wszyscy na zewnątrz! Już!
1182
02:26:13,133 --> 02:26:14,413
Już dobrze
1183
02:26:15,973 --> 02:26:17,253
Nic mi nie jest.
1184
02:26:20,133 --> 02:26:22,613
Powiedziałaś ospa. Kto ją ma?
1185
02:26:23,653 --> 02:26:25,053
Nikt.
1186
02:26:25,733 --> 02:26:28,213
Powiedziałam to, żeby pomóc wam
uciec przed policją.
1187
02:26:30,333 --> 02:26:34,373
Mój narzeczony mawiał, że
należy pomagać innym ludziom.
1188
02:26:37,333 --> 02:26:38,373
Porszę chodźcie.
1189
02:26:44,733 --> 02:26:46,573
Usłyszałam was wcześniej...
1190
02:26:47,573 --> 02:26:50,213
Dzieci nie powinny znać głodu.
1191
02:26:50,613 --> 02:26:52,293
To hańbi jedzenie.
1192
02:26:54,813 --> 02:26:56,293
Mamy dług wobec ciebie.
1193
02:26:58,413 --> 02:27:01,533
Pomogłaś nam nawet
nas nie znając.
1194
02:27:02,413 --> 02:27:03,653
Kim jesteś?
1195
02:27:04,293 --> 02:27:07,213
Mam na imię Seetha.
Jestem z pobliża Visakhapatnam.
1196
02:27:07,653 --> 02:27:09,213
Przybyłam tu do narzeczonego.
1197
02:27:09,373 --> 02:27:12,053
Naprawdę? Gdzie on mieszka?
1198
02:27:14,333 --> 02:27:15,533
Delhi.
1199
02:27:16,573 --> 02:27:19,853
Pracuje jako inspektor policji
dla Brytyjczyków.
1200
02:27:25,533 --> 02:27:27,573
- Jak ma na imię?
- Seetha.
1201
02:27:32,413 --> 02:27:34,933
Och. Proszę nie martwcie się.
1202
02:27:35,493 --> 02:27:37,813
To nie jest po prostu praca mojego narzeczonego.
1203
02:27:43,453 --> 02:27:44,613
To rewolucja.
1204
02:28:14,213 --> 02:28:15,213
Rama
1205
02:28:16,293 --> 02:28:21,533
Żeby osiągnąć cel, musisz być gotów
sprostać każdemu wyzwaniu.
1206
02:28:23,693 --> 02:28:27,933
Cokolwiek się stanie... nie zapominaj o celu.
1207
02:28:31,733 --> 02:28:33,453
Okrążyć ich.
1208
02:29:00,893 --> 02:29:04,973
Draniu! Myślałeś, że z nami wygrasz?
1209
02:29:06,613 --> 02:29:08,293
Niech pies krwawi.
1210
02:29:12,933 --> 02:29:14,053
Przeładuj.
1211
02:29:21,693 --> 02:29:23,293
Cel.
1212
02:29:30,453 --> 02:29:31,653
Pal!
1213
02:29:56,893 --> 02:30:04,893
“Niech niebieskie niebo będzie pomalowane
płomiennym czerwonym żarem”
1214
02:30:14,573 --> 02:30:22,573
“Niech moje okrzyki będą dźwiękiem wojny
która zniszczy przeciwnika.”
1215
02:30:24,293 --> 02:30:27,373
Więc zdobył broń?
1216
02:30:30,893 --> 02:30:33,533
Był bardzo blisko.
1217
02:30:34,413 --> 02:30:40,173
Ale w efekcie,
musiał zdradzić bliskiego przyjaciela.
1218
02:30:42,533 --> 02:30:44,013
Nie potrafił żyć ze sobą.
1219
02:30:44,133 --> 02:30:48,173
Nie mógł zrozumieć
czy postępował słusznie.
1220
02:30:50,013 --> 02:30:55,933
Ostatecznie zdecydował się ocalić przyjaciela,
bez względu na wszystko.
1221
02:30:57,813 --> 02:30:59,373
I uratował go.
1222
02:31:01,573 --> 02:31:03,853
Ale został złapany.
1223
02:31:10,893 --> 02:31:14,533
Otrzymałam ten list
od rządu.
1224
02:31:17,333 --> 02:31:19,613
Za dwa dni go powieszą.
1225
02:31:22,893 --> 02:31:25,053
Mam przyjechać po jego ciało.
1226
02:31:42,373 --> 02:31:44,493
Przybyłem tu dla Malli.
1227
02:31:46,493 --> 02:31:48,733
Ale twój narzeczony przybył tu dla kraju.
1228
02:31:51,733 --> 02:31:53,653
Jestem dzikusem
1229
02:31:55,293 --> 02:31:56,813
Nie mogłem zrozumieć.
1230
02:31:59,933 --> 02:32:01,933
Pobiłem go tymi rękami.
1231
02:32:03,453 --> 02:32:06,453
Zostawiłem na śmierć.
1232
02:32:22,573 --> 02:32:25,453
Seetha nie powinna szukać Ramy.
1233
02:32:26,173 --> 02:32:28,973
Ram powinien przyjść do Seethy.
1234
02:32:29,853 --> 02:32:32,813
Przyprowadzę go do ciebie.
1235
02:32:36,293 --> 02:32:37,933
Nakarmiłaś nas.
1236
02:32:38,653 --> 02:32:40,653
Daję ci słowo.
1237
02:32:41,173 --> 02:32:44,133
Przyprowadzę do ciebie Ramę
nawet kosztem mojego życia.
1238
02:33:00,773 --> 02:33:02,173
To są baraki.
1239
02:33:02,253 --> 02:33:04,533
Więzienie jest na samym końcu.
1240
02:33:06,773 --> 02:33:08,133
Uważaj, proszę.
1241
02:34:28,853 --> 02:34:31,373
Bheem. Bheem.
1242
02:35:23,773 --> 02:35:25,333
- Bracie.
- Bheem.
1243
02:35:25,613 --> 02:35:27,653
Bheem, co tu robisz?
1244
02:35:27,893 --> 02:35:29,613
Wybacz mi, bracie.
1245
02:35:30,733 --> 02:35:33,653
Nie wiedziałem, że walczysz dla tak
wspaniałej sprawy.
1246
02:35:34,893 --> 02:35:36,853
- Nie powinienem był...
- Uspokój się.
1247
02:35:37,293 --> 02:35:38,453
Bheem.
1248
02:35:40,293 --> 02:35:41,453
Bheem.
1249
02:35:41,733 --> 02:35:42,813
Bheem.
1250
02:35:44,373 --> 02:35:45,533
Kto ci powiedział?
1251
02:35:52,533 --> 02:35:53,693
Seetha...
1252
02:35:54,973 --> 02:35:56,413
Spotkałeś Seethę?
1253
02:35:57,453 --> 02:35:59,173
Tak i otworzyła mi oczy na prawdę.
1254
02:36:11,213 --> 02:36:14,333
Obiecałem Seetha
że sprowadzę jej Ramę.
1255
02:36:15,533 --> 02:36:19,253
Nawet jeśli będę musiał spalić tę Lanka,
Zabiorę cię do niej.
1256
02:36:19,813 --> 02:36:20,893
Chodź, bracie.
1257
02:36:57,253 --> 02:36:59,813
“Pomiędzy tygrysem a łowcą”
1258
02:37:03,453 --> 02:37:06,373
“Pomiędzy głową a gilotyną”
1259
02:37:09,773 --> 02:37:12,573
“Pomiędzy pożarem”
1260
02:37:12,893 --> 02:37:15,493
“a burzą”
1261
02:37:15,933 --> 02:37:18,733
“Pomiędzy słońcem a chmurą”
1262
02:37:24,613 --> 02:37:27,213
“Nowa przyjaźń”
1263
02:37:27,413 --> 02:37:29,653
Okrążyć ich.
Rozproszyć się.
1264
02:37:33,253 --> 02:37:34,493
Okrążyć. Okrążyć.
1265
02:37:45,253 --> 02:37:47,973
“To nieprzewidziany obrót losu”
1266
02:37:51,213 --> 02:37:54,213
“Spowodował tę przyjaźń”
1267
02:38:35,293 --> 02:38:36,533
Gdzie poszli?
1268
02:38:54,013 --> 02:38:55,253
Co u diabła się tu dzieje?
1269
02:39:20,413 --> 02:39:23,213
“Przyjaźń pomiędzy wybuchającym wulkanem
a nieokiełznaną burzą”
1270
02:39:23,373 --> 02:39:26,493
“Przyjaźń pomiędzy wolnością a przeznaczeniem”
1271
02:39:26,573 --> 02:39:31,493
“Przyjaźń pomiędzy przeciwieństwami”
1272
02:39:58,933 --> 02:40:01,493
- Co się dzieje, Edwardzie?
- Jesteśmy za późno, sir.
1273
02:40:01,653 --> 02:40:03,893
Uciekli do lasu.
- Co zrobili?
1274
02:40:04,053 --> 02:40:05,653
Ale nadal są w barakach.
1275
02:40:06,613 --> 02:40:08,213
Nie idźcie za nimi na ślepo.
1276
02:40:08,653 --> 02:40:11,333
Weź siły specjalne
i przygwóźdźcie drani.
1277
02:40:12,053 --> 02:40:13,453
I jeszcze jedno.
1278
02:40:14,533 --> 02:40:17,493
Nie strzelać dopóki nie będziecie
pewni, że traficie.
1279
02:40:17,853 --> 02:40:19,133
Oczywiście, sir.
1280
02:40:19,653 --> 02:40:20,893
Dzwoń do sił specjalnych.
1281
02:41:53,053 --> 02:41:54,053
Ognia!
1282
02:42:20,493 --> 02:42:24,493
Sir, to Edward.
Wstrzymać ogień!
1283
02:42:24,573 --> 02:42:25,773
Wstrzymać ogień!
1284
02:42:26,413 --> 02:42:27,933
Co do diaska się tam dzieje?
1285
02:42:28,053 --> 02:42:29,813
Myśleliśmy, że ich okrążyliśmy, sir.
1286
02:42:30,053 --> 02:42:31,989
Ale teraz strzały lecą na nas
z każdej strony.
1287
02:42:32,013 --> 02:42:33,293
Tracimy ludzi, sir.
1288
02:42:33,373 --> 02:42:36,213
Do cholery z nimi!
Wysyłam dodatkowe wsparcie.
1289
02:42:36,293 --> 02:42:37,693
Nie dajcie im uciec.
1290
02:42:37,813 --> 02:42:38,853
Tak jest, sir.
1291
02:42:40,653 --> 02:42:42,573
Odsiecz jest w drodze.
1292
02:42:43,373 --> 02:42:46,933
Dostaniemy wsparcie.
Nie pozwólcie im uciec.
1293
02:42:47,213 --> 02:42:49,933
Nie pozwólcie im uciec.
Odsiecz jest w drodze.
1294
02:42:50,133 --> 02:42:51,453
Edwardzie!
1295
02:42:55,733 --> 02:42:58,293
Obiecałem ojcu
1296
02:43:00,933 --> 02:43:03,493
że dam każdemu broń.
1297
02:43:04,013 --> 02:43:05,653
Włączyć reflektory.
1298
02:43:07,133 --> 02:43:09,653
Złożyłem obietnicę Matce Godavari
1299
02:43:11,053 --> 02:43:14,333
że powróce tylko,
gdy zdobędę broń.
1300
02:43:20,813 --> 02:43:22,853
Włączyć te reflektory.
1301
02:43:39,613 --> 02:43:42,773
“Raama, spadkobierca rodu Raghu”
1302
02:43:43,053 --> 02:43:45,789
“to największy z wojowników a
jako cesarz, jego urok jest niedościgniony”
1303
02:43:45,813 --> 02:43:49,493
Koniec z uciekaniem.
Teraz to wy będziecie uciekać.
1304
02:43:50,613 --> 02:43:53,773
“Raama, spadkobierca rodu Raghu”
1305
02:43:54,053 --> 02:43:57,253
“to największy z wojowników a
jako cesarz, jego urok jest niedościgniony”
1306
02:43:59,933 --> 02:44:02,133
Z dala od ognia!
Wycofać się!
1307
02:44:08,933 --> 02:44:09,933
Dobry Boże.
1308
02:44:22,173 --> 02:44:25,693
“Jego łuk jest tak potężny jak Shivy”
1309
02:44:25,813 --> 02:44:29,773
“jego odgłos przeraża
przeciwników na śmierć.”
1310
02:44:30,053 --> 02:44:32,653
“Raama, spadkobierca rodu Raghu”
1311
02:44:33,573 --> 02:44:36,733
“to największy z wojowników a
jako cesarz, jego urok jest niedościgniony”
1312
02:44:38,133 --> 02:44:40,693
“Raama, spadkobierca rodu Raghu”
1313
02:44:41,613 --> 02:44:44,773
“to największy z wojowników a
jako cesarz, jego urok jest niedościgniony”
1314
02:44:50,613 --> 02:44:53,213
“Raama, spadkobierca rodu Raghu”
1315
02:44:54,133 --> 02:44:57,293
“to największy z wojowników a
jako cesarz, jego urok jest niedościgniony”
1316
02:45:05,973 --> 02:45:08,053
Dalej! W tamtą stronę!
1317
02:45:20,613 --> 02:45:27,733
“Niebo staje się ciemne gdy Bheema,
lew klanu Komuram”
1318
02:45:28,133 --> 02:45:34,413
“rusza do ataku na swoich przeciwników.”
1319
02:45:36,213 --> 02:45:42,493
“Bheema, lew klanu Komuram”
1320
02:46:07,813 --> 02:46:08,973
Przeładuj.
1321
02:46:09,853 --> 02:46:11,013
Cel.
1322
02:46:12,133 --> 02:46:13,213
Pal.
1323
02:47:30,253 --> 02:47:33,973
“Jest wspaniałym tancerzem,
którego stopy tańczące z gracją,”
1324
02:47:34,213 --> 02:47:37,933
“miażdzą głowy aroganckich słoni
Ze stolicy Hasthina”
1325
02:47:38,293 --> 02:47:44,573
“Bheema, lew klanu Komuram”
1326
02:48:21,533 --> 02:48:22,933
Bheem.
1327
02:48:23,533 --> 02:48:26,493
Jak długo będziemy polować na te szakale?
1328
02:48:27,133 --> 02:48:29,733
Upolujmy samego lwa!
1329
02:48:58,613 --> 02:49:00,053
Załadować armaty.
1330
02:49:06,773 --> 02:49:08,013
Strzelać!
1331
02:49:14,573 --> 02:49:15,653
Bheem.
1332
02:51:08,293 --> 02:51:10,933
NIE!!!
1333
02:51:38,053 --> 02:51:41,813
‘Obiecaj, że dasz każdej osobie
tutaj broń.’
1334
02:52:05,213 --> 02:52:12,893
Tę kulę wyprodukowano w angielskiej fabryce,
przebyła siedem mórz w angielskim statku.
1335
02:52:14,373 --> 02:52:17,893
To kula warta więcej
niż życie Hindusa.
1336
02:52:18,893 --> 02:52:20,893
Jak możesz ją wyrzucić?
1337
02:52:22,693 --> 02:52:24,453
Zwróć mu ją, Bheem.
1338
02:52:25,453 --> 02:52:27,653
Niech trzyma ją w sercu.
1339
02:52:29,813 --> 02:52:31,253
Przeładuj!
1340
02:52:35,653 --> 02:52:37,413
Nie! Nie!
1341
02:52:37,693 --> 02:52:39,213
Cel!
1342
02:52:40,973 --> 02:52:42,013
Pal!
1343
02:53:44,453 --> 02:53:45,853
Dokonałeś tego.
1344
02:53:48,613 --> 02:53:49,653
Bheem
1345
02:53:50,133 --> 02:53:51,693
dzięki tobie jestem bliżej mojej ambicji.
1346
02:53:52,013 --> 02:53:54,693
Dałeś mi te szaty,
które będą inspirować mnie do walki.
1347
02:53:54,973 --> 02:53:56,533
Jak mogę ci się odwdzięczyć?
1348
02:53:57,813 --> 02:53:59,413
Naucz mnie czytać i pisać, bracie.
1349
02:54:04,333 --> 02:54:06,973
“Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę”
1350
02:54:07,653 --> 02:54:10,333
“Jeśli czujesz falę energii,
zmiażdż góry”
1351
02:54:11,173 --> 02:54:13,813
“Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę”
1352
02:54:14,493 --> 02:54:17,173
“Jeśli czujesz falę energii,
zmiażdż góry”
1353
02:54:17,733 --> 02:54:21,133
“Flaga - Skała - Miecz - Młot
Człowiek - Zbiory - Róg - Byk”
1354
02:54:21,413 --> 02:54:24,373
“Nieokiełznane byki z Ongole”
1355
02:54:24,733 --> 02:54:27,693
“Bogaty byk z Sirisilla”
1356
02:54:28,293 --> 02:54:31,413
“Byk o doskonałych zdolnościach”
1357
02:54:31,653 --> 02:54:35,453
“Byk z Rayalaseema
twardszy od skały”
1358
02:54:36,853 --> 02:54:39,533
“Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę”
1359
02:54:40,213 --> 02:54:42,853
“Jeśli czujesz falę energii,
zmiażdż góry”
1360
02:54:50,613 --> 02:54:53,293
“Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę”
1361
02:54:53,933 --> 02:54:56,613
“Jeśli czujesz falę energii,
zmiażdż góry”
1362
02:55:11,133 --> 02:55:13,413
Hej, patrzcie, wszyscy!
1363
02:55:13,453 --> 02:55:15,253
Nasz brat powrócił!
1364
02:55:33,173 --> 02:55:36,013
“Płonąca krew każe ci powstać”
1365
02:55:36,453 --> 02:55:39,653
“Powietrze wypełnia płuca a pierść
puchnie z dumy”
1366
02:55:39,973 --> 02:55:43,013
“Gdy twoje nerwy ze stali są naprężone,”
1367
02:55:43,213 --> 02:55:46,613
“Wiek ciemności
nareszcie się zakończył”
1368
02:55:46,813 --> 02:55:49,973
“Jeśli nie teraz, kiedy się zabawisz?”
1369
02:55:50,293 --> 02:55:53,573
“The triumphant beats of drums
should resound majestically”
1370
02:55:53,693 --> 02:55:57,013
“Rytm-Zawołanie-Nowy-Fort
-Kula-Polowanie-Las-Byk”
1371
02:55:57,413 --> 02:56:00,573
“Wytrwałe byki z Kolkuty”
1372
02:56:00,893 --> 02:56:04,053
“Wspaniałe byki z Gujarati”
1373
02:56:04,453 --> 02:56:07,293
“Najsprytniejsze byki z Kithooru”
1374
02:56:07,733 --> 02:56:11,733
“Byki thirunalveli nie ma sobie równych”
1375
02:56:12,853 --> 02:56:15,533
“Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę”
1376
02:56:16,213 --> 02:56:18,853
“Jeśli czujesz falę energii,
zmiażdż góry”
1377
02:56:25,733 --> 02:56:27,853
Mamo!
1378
02:56:28,893 --> 02:56:30,373
Malli!
1379
02:56:46,013 --> 02:56:48,413
‘Woda Las Ziemia’
1380
02:57:02,253 --> 02:57:05,533
“Zaciśnij turban na głowie”
1381
02:57:05,693 --> 02:57:08,973
“Zaciśnij pięść - zaciśnij mocniej”
1382
02:57:09,133 --> 02:57:12,053
“Ogłoś swoje zwycięstwo światu”
1383
02:57:12,293 --> 02:57:15,573
“Każdy okrzyk jest jak okrzyk milionów”
1384
02:57:15,933 --> 02:57:19,173
“Patrz Mallesha, nowa odwaga
w twoim sercu”
1385
02:57:19,413 --> 02:57:22,413
“Uśmiechnij się Ganesha,
świętuj radośnie”
1386
02:57:22,853 --> 02:57:26,253
“Radość - Śmiech - Święto - Festiwal
Narodziny - Nasienie - Złoto - Byk”
1387
02:57:26,573 --> 02:57:29,613
“Byk z Punjabi ma serce pełne emocji”
1388
02:57:29,973 --> 02:57:33,013
“Byk z Tanguturi nie da się ujarzmić”
1389
02:57:33,413 --> 02:57:36,493
“Byk Pazhassi jest najbardziej waleczny”
1390
02:57:36,853 --> 02:57:40,733
“Odwaga wielkich byków z Maratha
zaznaczyła swój ślad w historii”
1391
02:57:55,453 --> 02:57:58,293
“Przed nikim się nie pokłonimy”
1392
02:57:58,693 --> 02:58:01,973
“Ten festiwal życia jest twój i mój”
1393
02:58:02,293 --> 02:58:05,573
“Płonące pochodnie
nas otaczają”
1394
02:58:05,813 --> 02:58:08,933
“Zostań rewolucją,
zrób okrzyk wojenny”
1395
02:58:09,213 --> 02:58:12,213
“Dźwięk bębnów,
ogłasza każdej wiosce, że”
1396
02:58:12,573 --> 02:58:15,573
“nareszcie przybył festiwal
wypełnić nasze radosne oczy”
1397
02:58:16,293 --> 02:58:19,333
“Ogromne bębny mają
dudnić świętując”
1398
02:58:19,733 --> 02:58:22,733
“Tańcz w rytm
do woli”
1399
02:58:23,133 --> 02:58:26,333
“Niech łoś żyjący na
Księżycu tańczy radośnie”
1400
02:58:26,573 --> 02:58:30,053
“Niech przyjdą gwiazdy i
zamieszkają na Ziemii”
1401
02:58:31,733 --> 02:58:34,413
“Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę”
1402
02:58:35,053 --> 02:58:37,733
“Jeśli czujesz falę energii,
zmiażdż góry”
1403
02:58:38,573 --> 02:58:41,253
“Jeśli twoja krew się gotuje,
podnieś flagę”
1404
02:58:41,893 --> 02:58:44,573
“Jeśli czujesz falę energii,
zmiażdż góry”
102350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.