All language subtitles for RRR.2022 2160p.UHD.BluRay.REMUX.DV.HDR.HEVC. 9Rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,853 --> 00:01:50,253 HISTORIA 2 00:02:10,853 --> 00:02:15,213 “Huśtając się na gałęziach, bawiąc się w dolinach” 3 00:02:15,333 --> 00:02:22,533 “Codziennie powinnam być utulana przez matkę” 4 00:02:24,013 --> 00:02:28,293 “Słowik, który śpiewa zza drzewa” 5 00:02:28,493 --> 00:02:35,373 “Powinien być ze mną i odpowiadać mi na zawołanie” 6 00:02:37,253 --> 00:02:41,053 “Codziennie w czasie zachodu słońca” 7 00:02:41,613 --> 00:02:45,733 “mamo, powinnam podążać za tobą” 8 00:02:45,973 --> 00:02:50,173 “Huśtając się na gałęziach, bawiąc się w dolinach” 9 00:02:50,453 --> 00:02:56,853 “Codziennie powinnam być utulana przez matkę” 10 00:03:24,693 --> 00:03:28,853 - Udane polowanie, kochany? - Tak, całkiem udane. 12 00:03:30,693 --> 00:03:31,973 Możesz uwierzyć? 13 00:03:32,013 --> 00:03:34,293 Wspaniałe. Kto śpiewa? 14 00:03:35,773 --> 00:03:37,933 Co? Ta smarkula? 15 00:03:38,413 --> 00:03:41,173 Chcę mieć tę małą. 16 00:03:43,133 --> 00:03:44,653 - Edwardzie. - Tak jest, sir. 17 00:03:50,573 --> 00:03:53,493 Pani daję ci niespodzinkę za pieśń twojego dziecka. 18 00:03:53,773 --> 00:03:54,933 Weź, Loki. 19 00:04:00,173 --> 00:04:01,653 Do usług, pani. 20 00:04:03,173 --> 00:04:04,493 Do usług, panie. 21 00:04:17,533 --> 00:04:18,733 Malli. 22 00:04:21,213 --> 00:04:24,573 Loki, te pieniądze nie były za pieśń. 23 00:04:24,853 --> 00:04:26,773 Kupili za nie twoją córkę. 24 00:04:30,453 --> 00:04:32,253 Malli! 25 00:04:48,693 --> 00:04:49,733 Malli. 26 00:04:50,173 --> 00:04:52,013 Malli... Malli... 27 00:04:52,373 --> 00:04:53,533 Moje dziecko. 28 00:04:54,133 --> 00:04:56,413 Oddajcie moje dziecko. 29 00:04:56,573 --> 00:04:58,013 Padam do stóp. 30 00:04:58,733 --> 00:04:59,853 Błagam! 31 00:04:59,893 --> 00:05:01,773 Błagam. Padam do stóp. 32 00:05:02,453 --> 00:05:03,733 Sierżancie! 33 00:05:04,493 --> 00:05:06,733 Czy nie znasz wartości kuli w lufie twojej broni? 34 00:05:07,253 --> 00:05:10,253 Wyprodukowano ją w angielskiej fabryce z wykorzystaniem angielskich metali. 35 00:05:10,493 --> 00:05:12,653 Przebyła siedem mórz w angielskim statku. 36 00:05:13,773 --> 00:05:16,333 W momencie gdy dotarła do lufy twojej broni, 37 00:05:17,293 --> 00:05:18,573 kosztowała jeden funt. 38 00:05:19,453 --> 00:05:20,933 Jeden funt szterling! 39 00:05:21,613 --> 00:05:24,453 I ty chciałbyś zmarnować ją na 40 00:05:25,653 --> 00:05:27,013 jakąś brudaskę? 41 00:05:29,893 --> 00:05:30,933 Zróbcie przejazd. 42 00:05:34,333 --> 00:05:37,533 Proszę, nie zabierajcie mojego dziecka. Błagam was 43 00:05:37,893 --> 00:05:39,253 Pani, proszę. 44 00:06:14,693 --> 00:06:18,173 OGIEŃ 45 00:06:22,293 --> 00:06:25,133 PERYFERIE DELHI 46 00:06:32,253 --> 00:06:36,253 Uwolnijcie naszego przywódcę, Lala Lajpat Rai! Inaczej spalimy cały posterunek policji! 47 00:06:36,533 --> 00:06:39,653 Uwolnijcie naszego przywódcę, Lala Lajpat Rai! 48 00:06:44,813 --> 00:06:49,333 Oczywiście, że nie, sir. Nie zrobiliśmy nic by ich sprowokować. 49 00:06:49,533 --> 00:06:53,493 Protestują, bo Lala Lajpat Rai został aresztowany w Kalkucie. 50 00:06:55,453 --> 00:06:56,573 Są wściekli! 51 00:06:57,893 --> 00:06:59,853 Potrzebujemy wsparcia! 52 00:07:02,733 --> 00:07:04,173 Będziemy czekać kolejne siedem godzin. 53 00:07:15,853 --> 00:07:17,453 Nie przerywać szyku, do diaska! 54 00:07:25,613 --> 00:07:27,173 Spalmy ich! 55 00:07:52,533 --> 00:07:54,173 Aresztować tego łajdaka 56 00:07:56,373 --> 00:07:57,373 i 57 00:07:58,133 --> 00:08:00,373 przyprowadzić go do mnie 58 00:08:35,933 --> 00:08:38,213 Ty zdrajco! 59 00:08:57,413 --> 00:08:59,133 Zdrajca! 60 00:11:29,413 --> 00:11:30,653 Dobry Boże! 61 00:13:29,613 --> 00:13:30,893 Ten motłoch! 62 00:13:31,973 --> 00:13:34,173 Byłem przerażony, sir! 63 00:13:34,973 --> 00:13:37,213 On przeraża mnie bardziej. 64 00:13:52,013 --> 00:13:53,373 BRYTYJSKIE BARAKI, DELHI 65 00:13:53,493 --> 00:13:55,733 Z okazji corocznej ceremoni mianowania oficerów specjalnych 66 00:13:55,853 --> 00:14:00,813 z 75 kandydatów wybrano trzech godnych tego zaszczytu, 67 00:14:00,973 --> 00:14:03,413 ze względu na ich nadzwyczajne zasługi. 68 00:14:03,773 --> 00:14:06,933 Są to Philip Anderson, 69 00:14:08,693 --> 00:14:10,333 Charles Langford, 70 00:14:12,813 --> 00:14:14,453 Frank Poole. 71 00:14:14,893 --> 00:14:16,533 Co do reszty, 72 00:14:16,613 --> 00:14:18,013 powodzenie w następnym roku. 73 00:14:19,973 --> 00:14:21,053 Rozejść się! 74 00:15:30,733 --> 00:15:32,813 WODA 75 00:15:34,333 --> 00:15:35,333 Witam, sir. 76 00:15:35,933 --> 00:15:37,453 To Pan Venkat Avadhani. 77 00:15:38,213 --> 00:15:39,973 Doradca specjalny Nizam. 78 00:15:42,133 --> 00:15:43,733 Gubernatora Scotta nie ma w Indiach. 79 00:15:43,973 --> 00:15:46,533 Podaj powód swojej wizyty Panu Edwardowi. 80 00:15:49,213 --> 00:15:52,413 Gdy gubernator Scott odwiedził niedawno Adilabad 81 00:15:52,533 --> 00:15:54,093 przywiózł ze sobą małą dziewczynkę. 82 00:15:54,133 --> 00:15:57,213 Nawab przysłał mnie żebym o czymś się poinformował. 83 00:15:57,293 --> 00:15:59,293 Odnosi się to do dziewczynki, którą sprowadziliśmy z Deccan. 84 00:15:59,373 --> 00:16:05,333 Zdaniem policji należy zwrócić dziewczynkę do jej wioski. 85 00:16:05,933 --> 00:16:08,933 To również zdanie Nawaba. 86 00:16:09,613 --> 00:16:10,773 A to dlaczego? 87 00:16:12,333 --> 00:16:14,493 To dziecko Gondów sprowadził pan tutaj, sir. 88 00:16:14,653 --> 00:16:16,813 - Więc? - Co z tego? 89 00:16:16,973 --> 00:16:18,453 Mają rogi czy co? 90 00:16:21,053 --> 00:16:22,493 To niewinni ludzie, sir. 91 00:16:23,053 --> 00:16:25,773 Nawet jeśli się ich nęka, nie podniosą głosu. 92 00:16:26,533 --> 00:16:28,453 Ale mają pewną cechę. 93 00:16:28,813 --> 00:16:31,453 Trzymają się w stadzie jak owce. 94 00:16:31,733 --> 00:16:34,733 Jeśli choć jedno jagnię zniknie, wpadają w wielką rozpacz. 95 00:16:35,373 --> 00:16:39,893 Dlatego stado ma pasterza. 96 00:16:40,733 --> 00:16:44,653 Chroni stado swoim życiem. 97 00:16:45,253 --> 00:16:50,413 Więc ten dzikus napadnie na wielkie imperium Brytyjskie 98 00:16:50,493 --> 00:16:51,933 z łukiem i strzałami. 99 00:16:52,533 --> 00:16:54,693 Ten dzikus nas pokona? 100 00:16:54,933 --> 00:16:57,133 Nie zrozumcie mnie źle. 101 00:16:57,293 --> 00:16:59,893 Próbuję wam tylko o nim powiedzieć. 102 00:17:01,853 --> 00:17:06,853 Pasterz pójdzie i na koniec świata by odzyskać zgubione jagnię. 103 00:17:08,053 --> 00:17:09,573 Za dnia lub nocy, 104 00:17:09,933 --> 00:17:12,253 w słońcu lub deszczu, kamieniach, górach, dolinach, szczytach... 105 00:17:12,533 --> 00:17:15,629 Przeszuka każdy kąt i w końcu znajdzie jagnię. 106 00:17:15,653 --> 00:17:18,573 Jeśli znajdzie jagnię w paszczy tygrysa, 107 00:17:20,493 --> 00:17:23,133 połamie mu zęby, podważy szczękę 108 00:17:23,173 --> 00:17:25,773 i zabierze jagnię z powrotem do stada. 109 00:17:28,493 --> 00:17:31,773 Wygląda na to, że pasterz przybył do Delhi by rozpocząć poszukiwania. 110 00:17:35,293 --> 00:17:37,893 LAS W OKOLICY DELHI 111 00:18:18,733 --> 00:18:21,533 Pułapka jest gotowa. Powiadom naszego brata. 112 00:20:25,013 --> 00:20:27,453 Jangu, to nie wilk. To tygrys. 113 00:21:44,253 --> 00:21:45,333 Jangu! 114 00:22:29,613 --> 00:22:32,333 Poświęciłem cię dla swoich potrzeb. 115 00:22:34,773 --> 00:22:36,373 Wybacz mi, bracie. 116 00:22:39,333 --> 00:22:43,573 Przeszukujemy całe Delhi od sześciu miesięcy. 117 00:22:45,493 --> 00:22:48,133 Robimy wszystko żeby znaleźć Malli. 118 00:22:50,493 --> 00:22:51,773 Myślisz, że... 119 00:22:53,813 --> 00:22:56,013 Malli wciąż żyje? 120 00:23:25,733 --> 00:23:27,133 Akthar. 121 00:23:27,453 --> 00:23:28,813 Gdzie jesteś? 122 00:23:29,533 --> 00:23:30,893 Jest dużo roboty. Chodź. 123 00:23:40,693 --> 00:23:41,693 Daj mi to. 124 00:23:42,733 --> 00:23:44,573 Hey! Ty! 125 00:23:45,533 --> 00:23:46,573 Witam, sir. 126 00:23:46,933 --> 00:23:49,773 Silnik znowu zdechł. Co właściwie naprawiłeś? 127 00:23:50,573 --> 00:23:53,773 Kopię i kopię 128 00:23:54,253 --> 00:23:55,893 a to cholerstwo nie chce wystartować. 129 00:23:56,253 --> 00:23:57,493 Proszę mi pozwolić, sir. 130 00:24:01,133 --> 00:24:02,653 Jest na rezerwie, sir. 131 00:24:12,173 --> 00:24:13,373 Przepraszam. 132 00:24:16,013 --> 00:24:17,413 Co to za trik? 133 00:24:17,533 --> 00:24:18,573 Nic nie zrobiłem, sir. 134 00:24:19,653 --> 00:24:22,053 Wcześniej coś zdjąłeś i teraz to przymocowałeś 135 00:24:22,213 --> 00:24:23,493 żebym znowu ci zapłacił? 136 00:24:23,573 --> 00:24:24,893 Nic nie zrobiłem, sir. 137 00:24:25,493 --> 00:24:27,253 Ty oszuście! 138 00:24:34,173 --> 00:24:35,893 To nie moja wina, sir. 139 00:24:36,413 --> 00:24:39,573 Sir. Wybacz mu, sir.. 140 00:24:39,693 --> 00:24:42,533 - Nic nie zrobiłem, sir. - Wybacz mu, sir. 141 00:24:46,613 --> 00:24:48,173 Robercie, proszę przestań. 142 00:24:48,213 --> 00:24:49,493 To nie jego wina. 143 00:24:49,933 --> 00:24:51,853 To już się nie powtórzy! Błagam. 144 00:24:52,053 --> 00:24:53,133 O Boże! 145 00:24:56,493 --> 00:24:57,533 Synu. 146 00:24:57,813 --> 00:25:00,133 Uważaj synu. - Bracie, wszystko w porządku? 147 00:25:02,893 --> 00:25:05,733 To potwór. 148 00:25:06,533 --> 00:25:08,333 Patrz jak okropnie go pobił. 149 00:25:08,533 --> 00:25:11,853 Dlaczego tłumisz swój gniew, synu? 150 00:25:14,293 --> 00:25:16,493 Jeśli dowiedzą się prawdy o mnie, 151 00:25:16,733 --> 00:25:20,053 ukarają was wszystkich za udzielenie mi schronienia. 152 00:25:20,733 --> 00:25:23,613 Chronicie mnie, chociaż nie jestem stąd. 153 00:25:25,613 --> 00:25:27,293 Nie powinienem przynieść wam zguby. 154 00:25:27,653 --> 00:25:31,493 Cokolwiek się stanie, nigdy nie ujawnię mojej tożsamości. 155 00:25:33,773 --> 00:25:36,013 I to wszystko. 156 00:25:36,733 --> 00:25:40,493 Na Gubernatora poluje łowca, ukrywający się gdzieś Delhi. 157 00:25:40,853 --> 00:25:44,613 Nie powinniśmy się zajmować jakimś dzikusem. 158 00:25:45,333 --> 00:25:47,613 Ale nasi dobrzy przyjaciele, Nizam, 159 00:25:47,893 --> 00:25:50,533 uważają, że te plemiona to same kłopoty. 160 00:25:51,973 --> 00:25:55,173 I ponieważ to trapi Gubernatora 161 00:25:55,253 --> 00:25:56,813 powinniśmy się tym zająć. 162 00:25:57,373 --> 00:25:59,813 I to z dużym zaangażowaniem. - Tak jest, sir. 163 00:26:00,933 --> 00:26:02,773 Znajdziemy tego faceta. 164 00:26:04,733 --> 00:26:08,573 Chociaż chętniej przysmażyłbym go na żarzącym węglu. 165 00:26:10,013 --> 00:26:11,653 Poproszę folder, sir. 166 00:26:12,373 --> 00:26:15,253 I tu jest haczyk, oficerze. 167 00:26:15,533 --> 00:26:16,773 Nic o nim nie wiemy. 168 00:26:17,653 --> 00:26:19,173 Kompletnie nic? 169 00:26:20,853 --> 00:26:22,733 Opis wyglądu? 170 00:26:23,253 --> 00:26:24,453 Kryminalna przeszłość? 171 00:26:33,173 --> 00:26:35,293 To brzmi na niewykonalne zadanie. 172 00:26:35,533 --> 00:26:37,213 Jak niby mamy go złapać? 173 00:26:39,893 --> 00:26:43,213 Mamy złapać dzikusa bez kryminalnej przeszłości? 174 00:26:43,853 --> 00:26:47,373 Ten kto tego dokona 175 00:26:51,613 --> 00:26:54,853 dostanie promocję do rangi oficera specjalnego. 176 00:26:58,253 --> 00:27:00,253 Ma być żywy czy martwy? 177 00:27:16,853 --> 00:27:18,533 Mogę poświadczyć za tego człowieka. 178 00:27:18,693 --> 00:27:21,413 Tylko on może tego dokonać. 179 00:27:26,373 --> 00:27:29,533 Przynieś zwłoki, a dostaniesz premię. 180 00:27:30,053 --> 00:27:34,333 Przyprowadź go żywego, a zostaniesz oficerem specjalnym. 181 00:27:39,813 --> 00:27:41,573 Nie musimy przeszukiwać całego Delhi. 182 00:27:42,013 --> 00:27:44,733 To czego chce jest w rezydencji Scotta. 183 00:27:45,813 --> 00:27:47,453 Będzie się kręcił w pobliżu. 184 00:27:48,373 --> 00:27:50,133 Na pewno. 185 00:27:51,533 --> 00:27:53,613 Jak znajdziemy go wśród tylu ludzi? 186 00:27:53,773 --> 00:27:56,733 Będzie myślał, że wrogowie jego wrogów są jego przyjaciółmi. 187 00:27:57,253 --> 00:27:59,573 Powinniśmy udawać, że jesteśmy z nim. 188 00:28:01,893 --> 00:28:03,253 Ale zanim to zrobimy, 189 00:28:03,693 --> 00:28:10,373 dowiedz się gdzie rewolucjoniści i rebelianci. 190 00:28:23,133 --> 00:28:25,133 Pokłońcie się zanim wejdziecie 191 00:28:25,613 --> 00:28:27,173 i zostańcie tak aż do wyjścia. 192 00:28:27,653 --> 00:28:29,373 Skończ robotę i wyjdź. 193 00:28:29,973 --> 00:28:31,173 Pokażcie dokumenty. 194 00:28:41,133 --> 00:28:42,173 Ty. 195 00:28:44,973 --> 00:28:46,013 Dokumenty. 196 00:28:46,213 --> 00:28:47,573 Zapomniałem, sir. 197 00:28:51,893 --> 00:28:53,453 Stop, przestań. 198 00:28:53,573 --> 00:28:54,613 Przestań. - Wybacz mi, sir. 199 00:28:54,773 --> 00:28:57,229 Dlaczego tak go bijesz? - Zapomniał identyfikacji, Pani. 200 00:28:57,253 --> 00:28:59,389 To nie daje ci prawa traktować go jak zwierzę. 201 00:28:59,413 --> 00:29:00,613 Przepraszam, Pani. 202 00:29:45,413 --> 00:29:47,653 Wydaje się dobroduszna. 203 00:29:51,053 --> 00:29:57,133 Możemy znaleźć sposób na wejście do środka jeśli się z nią zaprzyjaźnimy. 204 00:29:58,893 --> 00:30:01,133 Wolność jest naszym prawem. 205 00:30:01,373 --> 00:30:07,173 Nie musimy błagać o nasze prawa. 206 00:30:07,493 --> 00:30:10,693 Zacznijmy uczyć dzieci o idei rewolucji. 207 00:30:10,773 --> 00:30:14,613 Zacznijmy uczyć dzieci o rewolucji. 208 00:30:14,933 --> 00:30:16,533 Moment. 209 00:30:17,773 --> 00:30:20,853 Po co się pieścić? 210 00:30:21,533 --> 00:30:24,693 Uderzmy tam, gdzie ich zaboli. 211 00:30:26,853 --> 00:30:28,733 Zabijmy Gubernatora Scotta. 212 00:30:31,973 --> 00:30:34,973 Czemu po prostu nie zabijemy Króla Jerzego? 213 00:30:35,373 --> 00:30:37,053 Mówi, że powinniśmy zabić Scotta. 214 00:30:37,253 --> 00:30:41,133 Powiedziałem, że lepiej by było zabić Króla Jerzego. 215 00:30:51,413 --> 00:30:54,133 Bracie... mówisz serio? 216 00:30:55,053 --> 00:30:57,653 Czy to możliwe, zabić Scotta? 217 00:30:58,773 --> 00:31:00,173 Dlaczego nie? 218 00:31:00,893 --> 00:31:02,253 Jak się nazywasz? 219 00:31:02,453 --> 00:31:03,933 Na imię mi Lacchu. 220 00:31:05,293 --> 00:31:07,733 Scott jest tyranem, bracie. 221 00:31:08,173 --> 00:31:10,053 Przyszliśmy tu z naszym bratem. 222 00:31:10,373 --> 00:31:12,173 Możesz nam pomóc? 223 00:31:13,133 --> 00:31:15,373 Oczywiście, pomogę. Gdzie jest twój brat? 224 00:31:16,613 --> 00:31:18,573 Zaprowadzę cię tam. Chodź ze mną. 225 00:31:21,653 --> 00:31:23,749 Byliśmu już wszędzie. 226 00:31:23,773 --> 00:31:26,973 Nie wiedzieliśmy kogo prosić o pomoc. Pojawiłeś się jak Bóg- 227 00:31:30,013 --> 00:31:33,173 Jestem oficerem na służbie. Zrób rutynowy przegląd i daj nam ruszyć dalej. 228 00:31:33,413 --> 00:31:34,413 Identyfikacja. 229 00:31:46,213 --> 00:31:47,613 Jest oficerem. - Tak jest, sir. 230 00:33:22,533 --> 00:33:25,573 Kupiłeś to? Jest nieświeże. 231 00:33:25,773 --> 00:33:27,933 Załatwię ci dobrą rybę. 232 00:33:28,173 --> 00:33:30,253 - Zapłać mi. - Hej, Chotu. Podejdź tu. 233 00:33:37,453 --> 00:33:38,733 Zaraz wrócę. 234 00:33:42,373 --> 00:33:43,733 Bracie! Bracie! 235 00:33:46,533 --> 00:33:47,573 Co się stało? 236 00:33:48,693 --> 00:33:49,773 Policjant. 237 00:33:50,653 --> 00:33:52,413 Gonił mnie jak gepard. 238 00:33:52,733 --> 00:33:54,973 Policjant? Co żeś narobił! - Jangu. 239 00:33:56,053 --> 00:33:57,053 Podejdź tu. 240 00:33:57,973 --> 00:33:58,973 Mów. 241 00:34:00,773 --> 00:34:02,813 Wyglądał jak jeden z nas. Rozmawiałem z nim. 242 00:34:03,253 --> 00:34:06,213 Kiedy zorientowałem się, że to policjant, zwiałem mu. 243 00:34:06,413 --> 00:34:09,373 Jeśli nas znajdą, wszyscy zginiemy. 244 00:34:13,533 --> 00:34:15,013 Nikt nie może cię zobaczyć. 245 00:34:15,893 --> 00:34:17,693 Nie wychylaj się. 246 00:34:17,773 --> 00:34:18,813 Idź. 247 00:34:20,693 --> 00:34:23,733 Raju, nadepnąłeś na cień węża. Już nigdy go nie znajdziesz. 248 00:34:24,213 --> 00:34:25,213 Nie znajdziemy go. 249 00:34:28,293 --> 00:34:30,733 Obietnica złożona wiosce zostanie złamana. 250 00:34:31,253 --> 00:34:33,053 Nie znajdziemy Malli. 251 00:35:46,893 --> 00:35:48,413 Pomocy! Ratunku! 252 00:35:48,533 --> 00:35:52,733 Czy ktoś coś ma? Łódź albo linę? 253 00:35:52,813 --> 00:35:53,813 Uratujmy to dziecko. 254 00:35:53,893 --> 00:35:56,053 - Oszalałeś? - Nie, proszę nie mów tak. 255 00:35:56,293 --> 00:35:58,413 To dziecko. Pomóżmy mu, sir... 256 00:36:01,573 --> 00:36:03,053 Ratunku! Pomocy! 257 00:38:44,733 --> 00:38:46,413 -Raju -Akhtar. 258 00:39:09,573 --> 00:39:12,493 “Pomiędzy tygrysem a łowcą” 259 00:39:12,773 --> 00:39:15,693 “Pomiędzy głową a gilotyną” 260 00:39:15,973 --> 00:39:18,773 “Pomiędzy pożarem” 261 00:39:19,173 --> 00:39:22,053 “a burzą” 262 00:39:22,373 --> 00:39:25,173 “Pomiędzy słońcem a chmurą” 263 00:39:31,253 --> 00:39:33,813 “Nowa przyjaźń” 264 00:39:35,293 --> 00:39:38,013 “To nieprzewidziany obrót losu” 265 00:39:38,293 --> 00:39:41,293 “Spowodował tę przyjaźń” 266 00:39:41,533 --> 00:39:47,373 “Jeszcze nie wiadomo czy skończy się rozlewem krwi” 267 00:40:10,413 --> 00:40:13,533 “Przyjaźń pomiędzy wybuchającym wulkanem a nieokiełznaną burzą” 268 00:40:13,693 --> 00:40:16,813 “Przyjaźń pomiędzy wolnością a przeznaczeniem” 269 00:40:16,853 --> 00:40:21,773 “Przyjaźń pomiędzy przeciwieństwami” 270 00:40:42,173 --> 00:40:43,573 Mój ojciec. - Witam. 271 00:40:43,613 --> 00:40:45,173 Moja matka. - Witam. 272 00:40:49,013 --> 00:40:50,013 Weź to. 273 00:40:52,813 --> 00:40:55,973 Ile razy mam ci powtarzać żebyś nie jadł lewą ręką? 274 00:40:57,053 --> 00:40:59,334 Jakie to ma znaczenie gdy jestem głodny, Mamo? 275 00:41:01,213 --> 00:41:02,213 Co się stało? 276 00:41:02,533 --> 00:41:04,733 Nic. Coś sobie przypomniałem. 277 00:41:08,853 --> 00:41:10,253 Chandni Chowk? 278 00:41:12,693 --> 00:41:14,893 Myślisz że to mu wystarczy, Raju? 279 00:41:15,453 --> 00:41:17,173 Nie patrz na niego złym okiem, Wuju. 280 00:41:58,013 --> 00:42:01,133 “Nieprzewidywalny powiew wiatru” 281 00:42:01,253 --> 00:42:04,333 “Skrócił dystans między nimi dwoma” 282 00:42:04,453 --> 00:42:09,853 “Czy ich rywalizacja zaznaczy swoją obecność?” 283 00:42:10,813 --> 00:42:13,813 “Idą tą samą drogą” 284 00:42:14,013 --> 00:42:16,733 “Ale szukają innych rzeczy” 285 00:42:17,293 --> 00:42:22,293 “Czy pewnego dnia ta przyjaźń skończy się zdradą?” 286 00:42:22,973 --> 00:42:29,053 “W zwodniczej grze przeznaczenia” 287 00:42:29,453 --> 00:42:35,533 “Nie wiadomo co czai się za następnym zakrętem” 288 00:42:36,253 --> 00:42:39,253 “To nieprzewidziany obrót losu” 289 00:42:39,333 --> 00:42:42,333 “Spowodował tę przyjaźń” 290 00:42:42,613 --> 00:42:48,293 “Jeszcze nie wiadomo czy skończy się rozlewem krwi” 291 00:43:03,573 --> 00:43:04,653 Bracie. 292 00:43:08,173 --> 00:43:09,413 Co to? 293 00:43:11,573 --> 00:43:14,133 Czemu się zarumieniłeś? Ktoś wyjątkowy ci to dał? 294 00:43:14,813 --> 00:43:16,973 Tak myślałem. Jak ma na imię? 295 00:43:17,173 --> 00:43:18,413 Seetha. 296 00:43:19,133 --> 00:43:20,493 Ram i Seetha. 297 00:43:21,293 --> 00:43:23,813 “Jedna dłoń chroni” 298 00:43:23,893 --> 00:43:26,973 “Druga zabija...” - Bracie! Ciągnij mocniej! 299 00:43:27,693 --> 00:43:32,813 “Wschód i zachód znalazły się” 300 00:43:33,413 --> 00:43:39,173 “w nieprzewidywalnej walce” 301 00:43:39,813 --> 00:43:46,013 “Kto zdecyduje zwycięzcę?” 302 00:43:46,653 --> 00:43:49,573 “To nieprzewidziany obrót losu” 303 00:43:49,773 --> 00:43:52,693 “Spowodował tę przyjaźń” 304 00:43:52,973 --> 00:43:58,613 “Jeszcze nie wiadomo czy skończy się rozlewem krwi” 305 00:44:25,533 --> 00:44:27,733 Raju, co masz w dłoni? 306 00:44:27,973 --> 00:44:31,613 Szkic osoby, której szukam. 307 00:44:31,693 --> 00:44:33,413 Czemu mnie nie zapytałeś? 308 00:44:34,693 --> 00:44:36,813 A, właśnie! Dlaczego nie zapytałem ciebie? 309 00:44:37,173 --> 00:44:40,333 Pokaż. Jeśli jest stąd, Zaraz go poznam. 310 00:45:11,293 --> 00:45:14,293 Akhtar, czy jest aż taka piękna? 311 00:45:14,573 --> 00:45:16,493 Jest bardzo piękna. 312 00:45:17,333 --> 00:45:18,773 Dlaczego do niej nie zagadasz? 313 00:45:19,333 --> 00:45:20,933 Chciałbym. 314 00:45:21,293 --> 00:45:22,573 Ale nie miałem okazji. 315 00:45:22,693 --> 00:45:26,253 Bracie, żeby porozmawiać z dziewczyną nie możesz czekać na okazję. 316 00:45:27,053 --> 00:45:28,573 Musisz sam ją stworzyć. 317 00:45:30,133 --> 00:45:32,333 Jedź. Stworzę ci okazję. 318 00:45:52,973 --> 00:45:54,453 Akhtar, zatrzymaj się. 319 00:45:54,973 --> 00:45:56,893 Tutaj? Ale dlaczego? 320 00:45:56,973 --> 00:45:58,573 Bo tutaj zatrzyma się samochód. 321 00:45:59,733 --> 00:46:01,293 Tutaj? 322 00:46:03,733 --> 00:46:04,973 O nie. 323 00:46:11,613 --> 00:46:13,533 Skąd wiedziałeś, że tu się zatrzyma? 324 00:46:13,693 --> 00:46:15,493 Wyrzuciłem trochę gwoździ na drogę. 325 00:46:15,733 --> 00:46:17,013 Opony się przedziurawiły. 326 00:46:17,213 --> 00:46:19,493 Wow! Ale ty jesteś przebiegły. 327 00:46:20,173 --> 00:46:21,973 Teraz ja naprawię jej opony. 328 00:46:22,173 --> 00:46:24,973 Ona mi podziękuje. No i będziemy mogli porozmawiać. 329 00:46:25,253 --> 00:46:26,293 I to tyle? 330 00:46:33,573 --> 00:46:35,493 Przepraszam! Pomożecie? 331 00:46:35,573 --> 00:46:37,133 Mam przebite opony. 332 00:46:37,613 --> 00:46:40,133 Oczywiście, Pani! Nasz sklep jest niedaleko. 333 00:46:40,173 --> 00:46:42,133 Załatam Pani opony w pięć minut. 334 00:46:44,253 --> 00:46:46,973 Mówi, że to zajmie co najmniej pięć godzin. 335 00:46:47,373 --> 00:46:48,773 Och! 336 00:46:50,853 --> 00:46:54,293 Czy niedaleko jest jakiś przystanek autobusowy albo stacja tramwajowa? 337 00:46:54,373 --> 00:46:57,293 Pyta się czy niedaleko jest przystanek autobusowy albo stacja tramwajowa. 338 00:46:57,333 --> 00:47:00,173 Tak. Bardzo blisko- - Potrząśnij głową na nie. 339 00:47:03,213 --> 00:47:05,973 Może poprosisz żeby cię podwiózł? 340 00:47:06,813 --> 00:47:09,253 Och. Jedziesz w tę stronę? 341 00:47:09,413 --> 00:47:11,973 Pyta się czy jedziesz w tę stronę. Podwieziesz ją? 342 00:47:12,013 --> 00:47:13,693 - Nie. - Pokiwaj na tak. 343 00:47:16,213 --> 00:47:17,533 Och. To znaczy tak? 344 00:47:17,693 --> 00:47:20,253 - Tak. - Wspaniale, wezmę swoje rzeczy. 345 00:47:25,333 --> 00:47:27,693 - Zabierzesz mnie na targ, proszę? - Targ? Oczywiście. 346 00:47:40,413 --> 00:47:41,533 Dziękuję. 347 00:47:45,693 --> 00:47:47,133 Są bardzo małe, Pani. 348 00:47:47,573 --> 00:47:48,653 Twoja dem jest berdzo doży. 349 00:47:52,973 --> 00:47:54,853 Twoja... dem... dom... 350 00:47:55,293 --> 00:47:56,533 Twój dom jest bardzo duży. 351 00:47:57,693 --> 00:47:59,813 Och... mówisz, że nasz dom jest duży? 352 00:48:01,173 --> 00:48:02,853 Tak. Ale... 353 00:48:04,173 --> 00:48:07,333 nie jest za ładny, wiesz... 354 00:48:07,893 --> 00:48:09,373 Nie jak prawdziwy dom. 355 00:48:10,653 --> 00:48:12,573 Mogem przejść do Pani demu? 356 00:48:13,573 --> 00:48:14,853 Mogem odwiadzić Pani dem? 357 00:48:15,573 --> 00:48:18,373 Przykro mi, nie rozumiem co mówisz. 358 00:48:22,013 --> 00:48:23,173 Jak się Pani nazwia? 359 00:48:23,493 --> 00:48:24,493 Słucham? 360 00:48:25,453 --> 00:48:27,453 Pani imia... 361 00:48:27,893 --> 00:48:30,293 Name - Och, pytasz o moje imię? 362 00:48:30,773 --> 00:48:32,213 Jak się Pani nazywa? 363 00:48:32,373 --> 00:48:36,733 Och, nie mów do mnie Pani. Nazywam się po prostu Jenny, rozumiesz? 364 00:48:37,573 --> 00:48:39,773 Ale długie imię! 365 00:48:40,533 --> 00:48:43,733 Jakie jest zdrobnienie tego imienia, Pani? 366 00:48:43,933 --> 00:48:45,893 Nie mów do mnie pani. 367 00:48:47,813 --> 00:48:49,773 Po prostu Jenny, 368 00:48:49,893 --> 00:48:51,053 rozumiesz? 369 00:48:54,053 --> 00:48:56,413 Niemówdomniepani. Poprostujennyrozumiesz. 370 00:48:57,053 --> 00:48:59,653 Niemówdomniepani. Poprostujennyrozumiesz. 371 00:49:01,173 --> 00:49:02,493 Och, nie. 372 00:49:02,893 --> 00:49:04,373 To nie dla ciebie. 373 00:49:05,413 --> 00:49:06,413 To dla dzieci. 374 00:49:06,453 --> 00:49:07,493 Och. 375 00:49:08,373 --> 00:49:13,453 To nie dla mnie... Mieszka z nami taka mała dziewczynka... 376 00:49:13,733 --> 00:49:14,773 Malli. 377 00:49:15,333 --> 00:49:16,573 To dla niej. 378 00:49:18,133 --> 00:49:19,133 Ile to kosztuje? 379 00:49:27,693 --> 00:49:29,573 Muszę coś zrobić. 380 00:49:49,173 --> 00:49:51,013 Będzie pasować do tej sukienki. 381 00:49:51,933 --> 00:49:53,053 Och 382 00:49:53,933 --> 00:49:55,373 Jakie piękne! 383 00:49:55,853 --> 00:49:57,253 Na pewno się jej spodoba. 384 00:49:57,653 --> 00:49:59,173 Ty to zrobiłeś? 385 00:50:01,453 --> 00:50:03,333 Nie, to znaczy... 386 00:50:03,613 --> 00:50:05,733 Ty to zrobiłeś? 387 00:50:06,373 --> 00:50:08,293 Nie. Ja to zrobiłem. 388 00:50:12,173 --> 00:50:15,293 Dobry Boże! Jesteś bezpieczna. Martwiliśmy się o ciebie, Pani. 389 00:50:15,413 --> 00:50:18,013 A to dlaczego? Nic mi nie jest. 390 00:50:19,253 --> 00:50:21,213 Zadawanie się z miejscowymi jest niebezpieczne, Pani. 391 00:50:21,413 --> 00:50:22,413 Proszę ze mną. 392 00:50:22,773 --> 00:50:24,333 Daj mi chwilę. - Dobrze, Pani. 393 00:50:27,413 --> 00:50:29,333 Chciałabym znowu cię zobaczyć. 394 00:50:30,533 --> 00:50:34,133 Będzie przyjęcie w Gymkhana Club. 395 00:50:36,813 --> 00:50:38,453 To jest zaproszenie. 396 00:50:39,533 --> 00:50:40,893 Postaraj się przyjść. 397 00:50:42,853 --> 00:50:43,853 Pa. 398 00:50:59,053 --> 00:51:00,253 Cześć, Malli. 399 00:51:01,773 --> 00:51:03,373 Patrz co przyniosłam. 400 00:51:05,573 --> 00:51:06,693 Podoba ci się? 401 00:51:10,533 --> 00:51:12,053 Co ze słonikiem zabawką? 402 00:51:16,213 --> 00:51:17,373 Bransoletka? 403 00:51:30,973 --> 00:51:32,973 Raju! Raju! 404 00:51:33,173 --> 00:51:34,453 Rozmawiałem z nią. 405 00:51:35,333 --> 00:51:37,333 Tak? Jak tam twoja dziewczyna? 406 00:51:37,613 --> 00:51:38,453 Co? 407 00:51:38,533 --> 00:51:41,293 Twoja ukochana, twoja dziewczyna... 408 00:51:42,293 --> 00:51:45,213 twoja sympatia, twoja luba... 409 00:51:45,333 --> 00:51:47,333 Nie mów tak. To nieprawda. 410 00:51:48,053 --> 00:51:49,333 Nieprawda? 411 00:51:49,573 --> 00:51:53,013 Gdybyś się jej nie podobał, czy wskoczyłaby na twój motocykl? 412 00:51:56,533 --> 00:51:59,253 Nie wiem. Powiedz co mam teraz zrobić. 413 00:51:59,893 --> 00:52:01,733 Okej. Jak ma na imię? 414 00:52:01,813 --> 00:52:04,573 Bardzo długie imię, ale je zapamiętałem. 415 00:52:05,213 --> 00:52:07,973 'Niemówdomniepani Poprostujennyrozumiesz' 416 00:52:08,893 --> 00:52:12,373 Nie mów do mnie Pani. Po prostu Jenny, rozumiesz. 417 00:52:15,733 --> 00:52:17,413 To nie jej imię. 418 00:52:18,613 --> 00:52:22,253 Powiedziała żebyś nie mówił do niej Pani, tylko Jenny. 419 00:52:24,173 --> 00:52:26,173 Och, Jenny. 420 00:52:26,893 --> 00:52:27,933 To jednak krótkie imię. 421 00:52:29,173 --> 00:52:31,373 Okej. O czym jeszcze rozmawialiście? 422 00:52:31,573 --> 00:52:32,973 O wielu rzeczach. 423 00:52:33,213 --> 00:52:34,733 Ale gdy się rozstawaliśmy, 424 00:52:35,133 --> 00:52:37,573 powiedziała "przyjęcie, przajdź" czy coś takiego. 425 00:52:38,213 --> 00:52:40,349 Zaprosiła cię na przyjęcie? Po pierwszym spotkaniu? 426 00:52:40,373 --> 00:52:42,973 Gdzie, kiedy? - Masz, dała mi to. 427 00:52:46,053 --> 00:52:49,813 Czternasty lutego... Hej, to dziś. Właśnie teraz. 428 00:52:50,013 --> 00:52:51,933 Skończ jeść, wychodzisz. 429 00:52:52,053 --> 00:52:54,893 Sam? Nie pójdziesz ze mną? 430 00:52:56,053 --> 00:52:57,853 Okej. Pójdę. 431 00:52:58,773 --> 00:52:59,773 Chodź. 432 00:52:59,853 --> 00:53:01,693 Co? Tak ubrany? 433 00:53:28,573 --> 00:53:32,253 Tyle czasu minęło od mojego ostatniego przyjęcia. Po prostu nie mogę się doczekać by zatańczyć. 434 00:53:33,373 --> 00:53:35,773 Jeśli szukasz partnera do tańca, Jennifer, 435 00:53:36,853 --> 00:53:38,453 nie szukaj więcej. 436 00:53:39,453 --> 00:53:41,693 Patrzysz na najlepszego tancerza tutaj. 437 00:53:41,773 --> 00:53:42,773 - Och tak. - Potwierdzam. 438 00:53:52,253 --> 00:53:54,773 Chętnie nauczę cię kilku ruchów... 439 00:54:02,053 --> 00:54:04,973 Akhtar, świetnie wyglądasz w tym garniturze. 440 00:54:05,213 --> 00:54:07,293 Chciał wyglądać dla ciebie jak najlepiej. 441 00:54:09,693 --> 00:54:11,293 Chodź, dołączmy do przyjęcia. 442 00:54:11,453 --> 00:54:13,613 Kontynuujcie. Zaraz do was dołączę. 443 00:54:15,453 --> 00:54:16,493 Bracie. 444 00:54:24,413 --> 00:54:26,853 - Cześć, Jenny. - Cześć, Maggie, jak się miewa Max? 445 00:54:26,893 --> 00:54:28,493 - Och, świetnie. - Wspaniale. 446 00:54:31,813 --> 00:54:33,133 Chcesz zatańczyć? 447 00:54:38,373 --> 00:54:40,973 Widzę, że chcesz. Chodź, musimy zatańczyć. 448 00:54:45,213 --> 00:54:48,413 Lewa dłoń tu.. Prawa tutaj 449 00:54:51,413 --> 00:54:52,733 I krok do tyłu. 450 00:54:53,493 --> 00:54:56,413 Do tyłu, w bok. Już. Nauczyłeś się. 451 00:54:56,653 --> 00:54:58,453 Masz wrodzony talent. 452 00:55:12,853 --> 00:55:15,813 - Mogem przejść do twoja demu? - Słucham? 453 00:55:16,293 --> 00:55:18,373 - Twojego domu... - Nie rozumiem. 454 00:55:27,933 --> 00:55:29,453 - W porządku? - Nic się nie stało. 455 00:55:31,853 --> 00:55:34,773 Och, przepraszam, nie martw się, wyczyści się. 456 00:55:35,493 --> 00:55:37,413 Bardzo mi przykro. 457 00:55:38,933 --> 00:55:41,413 Każdy lebiega myśli, że umie tańczyć. 458 00:55:42,493 --> 00:55:45,773 Co sobie myślałeś? Ty wieśniaku. 459 00:55:47,253 --> 00:55:49,613 - Spójrz na nich. - Czekaj. 460 00:55:50,053 --> 00:55:52,413 Spójrz na tych brudasów. 461 00:55:55,293 --> 00:55:58,493 Co oni wiedzą o sztuce? O finezji? 462 00:55:59,053 --> 00:56:00,613 O tańcu? 463 00:56:07,253 --> 00:56:08,333 Tango. 464 00:56:15,693 --> 00:56:16,693 Swing. 465 00:56:29,493 --> 00:56:30,613 Flamenco. 466 00:56:31,653 --> 00:56:33,933 Umiesz choć jedno z nich? 467 00:57:18,333 --> 00:57:20,613 Nie salsę ani Flamenco, mój bracie. 468 00:57:21,653 --> 00:57:24,133 Znasz 'Naatu'? 469 00:57:25,693 --> 00:57:26,693 Znasz może ‘Naatu’? 470 00:57:26,773 --> 00:57:29,533 “Tak jak byk pędzący po zakurzonej drodze.” 471 00:57:29,693 --> 00:57:32,453 “Tak jak tancerz chwalący boginię na festiwalu” 472 00:57:32,693 --> 00:57:35,613 “Tak jak bawiący się patykiem w drewnianych pantoflach” 473 00:57:35,693 --> 00:57:38,613 “Tak jak gang chłopców pod drzewem banyan” 474 00:57:38,733 --> 00:57:42,053 “Tak jak po zjadzeniu jawar roti z chilli” 475 00:57:42,173 --> 00:57:44,933 “Słuchaj mej pieśni. Słuchaj mej pieśni” 476 00:57:45,013 --> 00:57:46,173 “Słuchaj mej pieśni” 477 00:57:46,213 --> 00:57:48,853 “Naatu Naatu Naatu” 478 00:57:48,893 --> 00:57:50,453 “Szalone Naatu” 479 00:57:50,693 --> 00:57:53,373 “Naatu Naatu Naatu” 480 00:57:53,413 --> 00:57:54,933 “Dzikie Naatu” 481 00:57:55,213 --> 00:57:59,373 “Naatu tak jak zielone chilli” 482 00:57:59,693 --> 00:58:03,733 “Naatu tak jak sztylet” 483 00:58:04,933 --> 00:58:07,013 Koniec tego! 484 00:58:07,173 --> 00:58:08,693 Wy dwaj. Won! 485 00:58:08,973 --> 00:58:10,773 Nie, Jake. To ciebie mam już dosyć. 486 00:58:11,013 --> 00:58:12,253 Idźcie sobie! Idźcie! 487 00:58:17,213 --> 00:58:18,213 No dalej! 488 00:58:36,533 --> 00:58:39,373 “Tak jak głośny bęben, co przyśpiesza tętno” 489 00:58:39,453 --> 00:58:42,293 “Tak jak ćwierkanie ptaka, po którym dzwoni w uszach” 490 00:58:42,373 --> 00:58:45,253 “Tak jak pieśń, do której pstrykasz palcami” 491 00:58:45,413 --> 00:58:48,293 “Tak jak dziki taniec gdy rytm jest szalony” 492 00:58:48,413 --> 00:58:51,733 “Tak jak lśniące krople potu na brwi” 493 00:58:51,853 --> 00:58:53,293 “Słuchaj mej pieśni” 494 00:58:53,373 --> 00:58:54,773 “Słuchaj mej pieśni” 495 00:58:54,973 --> 00:58:55,813 “Słuchaj mej pieśni” 496 00:58:55,973 --> 00:58:58,653 “Naatu Naatu Naatu” 497 00:58:58,693 --> 00:59:00,253 “Szalone Naatu” 498 00:59:00,493 --> 00:59:03,173 “Naatu Naatu Naatu” 499 00:59:03,213 --> 00:59:04,733 “Dzikie Naatu” 500 00:59:04,973 --> 00:59:09,173 “Naatu tak jak zielone chilli” 501 00:59:09,493 --> 00:59:13,533 “Naatu tak jak sztylet” 502 00:59:26,173 --> 00:59:28,173 To jest obrzydliwe! To jest wstrętne! 503 00:59:29,973 --> 00:59:30,973 Jenny! 504 00:59:31,293 --> 00:59:33,933 “Tańcz tak, żeby krew w twoich żyłach” 505 00:59:34,013 --> 00:59:36,853 “Podskakiwała i wstrząsnęła Ziemią” 506 00:59:36,933 --> 00:59:38,413 “Naatu naatu naatu” 507 00:59:43,733 --> 00:59:46,813 “Tańcz radośnie ten ożywczy taniec” 508 00:59:46,893 --> 00:59:49,533 “Skacz aż kurz wypełni powietrze” 509 00:59:49,573 --> 00:59:51,013 “Naatu Naatu Naatu” 510 01:01:06,453 --> 01:01:08,773 - Ram! Ram! Ram! - Nie. 511 01:01:09,133 --> 01:01:10,213 Dalej, Akhtar. 512 01:01:28,933 --> 01:01:30,013 Dalej, Akhtar. 513 01:01:43,253 --> 01:01:44,333 Tak! 514 01:01:53,533 --> 01:01:54,973 Och, Boże! 515 01:01:56,493 --> 01:01:58,493 Zejdź ze mnie. Jesteś okropnie ciężki. 516 01:01:58,613 --> 01:02:01,493 Dalej nie mogę cię nieść. - Nie mów tak! Błagam. 517 01:02:01,733 --> 01:02:04,813 Nogi mi odpadną. Ponieś mnie jeszcze trochę. 518 01:02:05,213 --> 01:02:07,733 Po co tyle tańczyłeś jeśli tak bolało? 519 01:02:08,253 --> 01:02:09,373 Nie wiem. 520 01:02:09,533 --> 01:02:14,373 Kiedy tak na mnie spojrzałeś... poczułem, że z tobą rywalizuję. 521 01:02:18,573 --> 01:02:21,013 Jest ranny? Co się stało? Wszystko z nim dobrze? 522 01:02:21,253 --> 01:02:24,413 Dostał skurczu. Możesz go odwieźć do New Bazaar? 523 01:02:24,453 --> 01:02:25,973 Oczywiście. 524 01:02:26,573 --> 01:02:27,573 Wsiadaj. 525 01:02:30,493 --> 01:02:33,053 Chciałbyś wejść do mnie na kawę? 526 01:02:33,373 --> 01:02:34,773 Zanim odwiozę cię do domu. 527 01:02:36,373 --> 01:02:38,493 Zaprasza cię do siebie na kawę. 528 01:02:41,653 --> 01:02:45,053 Ciebie też bym odwiozła, ale są tylko dwa miejsca. 529 01:02:45,293 --> 01:02:47,373 Nie ma problemu, Czekam na kogoś. 530 01:02:47,613 --> 01:02:49,133 Dobrze, pa. 531 01:03:14,853 --> 01:03:18,173 Gdy pierwszy raz go spotkałem, położył dłoń na moim ramieniu. 532 01:03:18,933 --> 01:03:20,133 Pamiętam dokładnie. 533 01:03:20,453 --> 01:03:24,133 Zauważyłem farbę w jego paznokciach. Na pewno jest malarzem. 534 01:03:24,373 --> 01:03:25,773 Wuju, sprawdź tę stronę. 535 01:03:28,213 --> 01:03:30,853 Słuchaj, widzałeś go gdzieś? - Nie. 536 01:03:32,733 --> 01:03:34,693 Widzałeś go gdzieś? - Nie. 537 01:04:08,173 --> 01:04:10,733 Dzień dobry, Thomas. Jak się dziś miewasz? 538 01:04:10,813 --> 01:04:12,693 Dobrze. Bardzo dziękuję. A Pani? 539 01:04:12,733 --> 01:04:14,173 Dobrze, dziękuję. 540 01:04:14,213 --> 01:04:15,493 Otworzyć bramę. 541 01:04:24,453 --> 01:04:27,693 Druga brama otwiera się tylko wtedy, gdy pierwsza jest zamknięta. 542 01:04:28,013 --> 01:04:30,573 Nie rozumiem po co takie środki bezpieczeństwa. 543 01:04:46,933 --> 01:04:48,613 Onieśmiela, co? 544 01:04:49,493 --> 01:04:52,133 Wuj Scott wraca z Londynu za dwa dni. 545 01:04:52,413 --> 01:04:53,853 Został pasowany na rycerza przez Króla. 546 01:04:53,933 --> 01:04:56,733 Ciocia Cathy chce urządzić ceremonię. 547 01:04:57,773 --> 01:04:59,413 Wszystko sprawdzone, sir. 548 01:04:59,893 --> 01:05:01,373 Wszystkie drzwi, też? 549 01:05:01,493 --> 01:05:04,693 Setki ludzi pracują całą dobę, żeby upewnić się, że wszystko pójdzie gładko. 550 01:05:04,773 --> 01:05:07,893 - Nie chcę żadnych gaf, oficerze. - Tak jest, sir. 551 01:05:09,053 --> 01:05:11,989 Widzisz te światła? Są na zamówienie. - Co ty tu robisz u diaska? 552 01:05:12,013 --> 01:05:13,933 Robercie, co robisz? On jest ze mną. 553 01:05:14,013 --> 01:05:16,053 Zaprosiłam go tu. Puść go. 554 01:05:16,333 --> 01:05:18,533 Służba nie może korzystać z głównego wejścia, Pani. 555 01:05:18,933 --> 01:05:20,613 Pokażę mu tylne wejście. 556 01:05:20,693 --> 01:05:22,373 Robercie! Robercie! 557 01:05:22,853 --> 01:05:24,653 On nie jest ze służby. 558 01:05:25,293 --> 01:05:27,013 To mój przyjaciel. Puść go. 559 01:05:29,293 --> 01:05:30,453 Jak sobie życzysz, Pani. 560 01:05:33,853 --> 01:05:36,973 Okropnie się zachował. Przepraszam. 561 01:05:37,053 --> 01:05:38,853 Bardzo mi przykro. 562 01:05:39,893 --> 01:05:41,053 Nic się nie stało. 563 01:05:42,653 --> 01:05:44,573 Wszystko w porządku, tak? 564 01:05:47,173 --> 01:05:48,213 Dobrze. 565 01:05:48,853 --> 01:05:50,413 Zapomnijmy o nim. 566 01:05:50,493 --> 01:05:51,973 Bardzo na to czekałam. 567 01:05:52,133 --> 01:05:54,213 Tak dużo chcę ci pokazać. 568 01:05:54,533 --> 01:05:56,453 Proszę. Chodź, usiądź. 569 01:05:57,213 --> 01:05:58,573 To mój pokój 570 01:05:58,973 --> 01:06:01,973 a to moje malowidła. Co myślisz? 571 01:06:05,133 --> 01:06:07,613 Proszę. Usiądź. 572 01:06:13,293 --> 01:06:18,373 Twój taniec na przyjęciu zaparł mi dech w piersiach. 573 01:06:20,013 --> 01:06:21,013 Był niesamowity. 574 01:06:21,133 --> 01:06:22,173 Dziękuję, Pani. 575 01:06:23,653 --> 01:06:24,653 Jenny. 576 01:06:25,813 --> 01:06:26,933 Dziękuję, Jenny. 577 01:06:32,493 --> 01:06:33,733 Był przytłaczający. 578 01:06:34,253 --> 01:06:36,253 Rytm pulsujący przez całe ciało... 579 01:06:36,333 --> 01:06:38,733 Stopy podniesione wysoko, błyszczące oczy... 580 01:06:41,493 --> 01:06:42,733 Oczy. 581 01:06:44,773 --> 01:06:45,933 Akhtar 582 01:06:46,293 --> 01:06:50,853 twoje głębokie, ekspresyjne oczy zawsze wyglądają jakby czegoś szukały. 583 01:06:52,173 --> 01:06:54,573 Jenny, Nie rozumiem co mówisz. 584 01:06:59,293 --> 01:07:03,573 “O Mynah, Nie pomaluję twoich skrzydeł, przyjdź do mnie” 585 01:07:03,653 --> 01:07:09,333 “O półksiężycu, Nie udekoruję cię piórami pawia, przyjdź do mnie” 586 01:07:09,453 --> 01:07:10,853 Jestem głodny. 587 01:07:11,413 --> 01:07:14,773 Przepraszam! Przyniosę coś do jedzenia. 588 01:07:14,933 --> 01:07:18,933 “Powinniśmy bawić się razem gdy jemy serdecznie” 589 01:07:19,053 --> 01:07:25,773 “O wędrujący króliku, przyjdź do mnie” 590 01:07:27,693 --> 01:07:31,853 “Huśtając się na gałęziach, bawiąc się w dolinach” 591 01:07:32,133 --> 01:07:38,453 “Codziennie powinnam być utulana przez matkę” 592 01:07:42,693 --> 01:07:44,733 Maggie. - Tak, Pani? 593 01:08:01,933 --> 01:08:03,173 Malli... 594 01:08:04,533 --> 01:08:05,613 Bracie! 595 01:08:12,213 --> 01:08:13,373 Bracie. 596 01:08:13,453 --> 01:08:14,773 Bracie. 597 01:08:16,133 --> 01:08:18,933 Nie płacz, Malli. Jestem tutaj, prawda? 598 01:08:21,573 --> 01:08:24,413 Nie chcę już tu być. Zabierz mnie ze sobą. 599 01:08:24,613 --> 01:08:28,053 Nie krzycz. Policja nas usłyszy i będziemy mieli kłopoty. 600 01:08:31,333 --> 01:08:34,933 Posłuchaj, przybyłem żeby zabrać cię stąd. 601 01:08:35,453 --> 01:08:36,453 Bracie. 602 01:08:38,133 --> 01:08:40,933 Nie zabierzesz mnie ze sobą teraz? 603 01:08:42,693 --> 01:08:43,893 To niemożliwe, Malli. 604 01:08:44,013 --> 01:08:47,853 Nie! Chcę do domu. Weź mnie do domu teraz! 605 01:08:48,173 --> 01:08:50,493 Nie zostanę tu ani chwili dłużej. 606 01:08:51,013 --> 01:08:55,293 Nie posłuchasz mnie? Posłuchaj mnie, Malli- 607 01:08:55,373 --> 01:08:57,813 - Nie posłucham cię. - Nie rób hałasu. 608 01:08:58,213 --> 01:09:00,333 Jeśli ktoś nas usłyszy, zostaniemy złapani. 609 01:09:00,413 --> 01:09:02,173 Nie obchodzi mnie to. 610 01:09:03,413 --> 01:09:05,733 Bracie. Bracie. 611 01:09:06,253 --> 01:09:08,373 Proszę, nie zostawiaj mnie. 612 01:09:09,293 --> 01:09:11,413 Chcę do mamy. 613 01:09:11,573 --> 01:09:13,573 Proszę, zabierz mnie do domu. 614 01:09:22,053 --> 01:09:26,653 “Huśtając się na gałęziach, bawiąc się w dolinach” 615 01:09:26,973 --> 01:09:34,773 “Wszystko to będzie przed twoimi oczami, gdy je zamkniesz” 616 01:09:41,013 --> 01:09:45,533 “Słowik, który śpiewa zza drzewa” 617 01:09:45,653 --> 01:09:53,373 “pojawi się w twoim sercu, gdy tylko zamkniesz oczy” 618 01:09:54,933 --> 01:10:02,933 “Zobaczysz drzewa i liście zza kamiennego ogrodzenia 619 01:10:08,973 --> 01:10:13,373 “Jeśli będziesz wystarczająco cierpliwa, Żeby zamknąć oczy na moment” 620 01:10:13,693 --> 01:10:19,493 “Nadchodzi dzień, Gdy zostaniesz wolna” 621 01:10:19,653 --> 01:10:20,933 Matko 622 01:10:22,053 --> 01:10:24,933 Czy te białe kobiety nie mają własnych dzieci? 623 01:10:25,853 --> 01:10:27,453 Nie wiedzą czym jest ból? 624 01:10:30,293 --> 01:10:33,213 Zabrali dziecko i zamknęli je w klatce. 625 01:10:34,333 --> 01:10:36,453 Gdyby choć raz zapłakały, zrozumiałyby 626 01:10:36,933 --> 01:10:39,293 jak bolą łzy. 627 01:10:41,813 --> 01:10:43,413 Co teraz? 628 01:10:47,333 --> 01:10:49,733 Musimy odzyskać Malli. 629 01:10:51,253 --> 01:10:53,893 Nie bójmy się więcej. 630 01:10:55,013 --> 01:10:56,933 Idźmy na przód. 631 01:10:58,133 --> 01:11:00,533 Ktokolwiek stanie nam na drodze zostanie wyeliminowany. 632 01:11:01,693 --> 01:11:03,613 Jangu, gdzie Lacchu? 633 01:11:10,253 --> 01:11:11,573 Gdzie twój brat? 634 01:11:31,573 --> 01:11:33,013 Gdzie twój brat? 635 01:11:39,653 --> 01:11:43,973 Mój brat ma misję, i nie zostanie schwytany. 636 01:11:44,133 --> 01:11:46,893 Na pewno nie przez takiego zdrajcę jak ty. 637 01:11:48,133 --> 01:11:51,133 Pies nie upoluje tygrysa. 638 01:13:05,893 --> 01:13:07,453 Nikt nie przyjdzie, siostro. 639 01:13:14,133 --> 01:13:15,173 Seetha... 640 01:13:18,933 --> 01:13:21,013 Ram się kontaktował? 641 01:13:21,533 --> 01:13:24,653 - Nie, wuju. - Napisał chociaż list? 642 01:13:27,813 --> 01:13:30,933 Co to ma być? Minęły cztery lata odkąd wyjechał. 643 01:13:31,653 --> 01:13:33,253 Jak długo mamy czekać? 644 01:13:34,253 --> 01:13:35,933 Zapomniał o nas? 645 01:13:37,013 --> 01:13:40,253 Nie pamięta swojej wioski, ziemii, obietnicy, którą nam złożył? 646 01:13:41,053 --> 01:13:42,333 Nas mógł zapomnieć 647 01:13:42,973 --> 01:13:44,653 Ale nawet ciebie? 648 01:14:54,213 --> 01:14:57,693 Będzie bolało dopóki nie dostanę odpowiedzi. 649 01:14:58,333 --> 01:14:59,333 Mów... 650 01:15:00,373 --> 01:15:01,653 gdzie jest twój brat? 651 01:15:16,613 --> 01:15:18,253 Bungarus fasciatus. 652 01:15:18,653 --> 01:15:23,213 Nawet Anglicy nie mają antidotum na jego jad. 653 01:15:24,373 --> 01:15:27,133 Umrzesz za godzinę. 654 01:15:59,933 --> 01:16:03,013 Rozwiązanie węzłów zajmie ci dzień. 655 01:16:12,013 --> 01:16:13,813 Ciesz się życiem. 656 01:16:28,973 --> 01:16:31,973 Rodzina organizuje wydarzenie świętujące powrót Scotta. 657 01:16:32,733 --> 01:16:35,133 Powinniśmy rozpocząć akcję dzisiaj, bez względu na wszystko. 658 01:16:35,413 --> 01:16:38,613 Jeśli ta okazja przepadnie, możemy nie mieć następnej. 659 01:16:39,133 --> 01:16:41,613 Ciężarówka działa? 660 01:16:42,133 --> 01:16:45,493 Sprawdzałem. Jest w świetnym stanie. 661 01:16:47,133 --> 01:16:49,773 Musimy wtargnąć razem z rozpoczęciem ceremonii. 662 01:16:50,253 --> 01:16:52,533 Jangu, wszystko pamiętasz, prawda? 663 01:16:52,613 --> 01:16:54,013 Tak, bracie. 664 01:16:57,693 --> 01:16:59,133 Idziemy. 665 01:17:03,253 --> 01:17:05,733 Bracie, kiedy dotrzesz do pałacu? 666 01:17:06,013 --> 01:17:07,413 Będę o ósmej. 667 01:17:07,493 --> 01:17:10,453 Peddayya, poproś Abbajaan żeby sprawdził jeszcze raz pojazd. 668 01:17:11,213 --> 01:17:14,613 Jangu, idź i zapamiętaj odgłos bram. 669 01:17:18,893 --> 01:17:20,253 Co się stało? 670 01:17:35,493 --> 01:17:36,573 Bracie. 671 01:17:40,373 --> 01:17:43,253 Raju, co się stało? Bracie! 672 01:17:48,133 --> 01:17:49,333 Bungarus fasciatus. 673 01:17:49,453 --> 01:17:51,373 Peddayya, potrzebuję żarzącego węgla... 674 01:17:51,733 --> 01:17:53,573 Jangu, znajdź korzeń datura. 675 01:18:04,133 --> 01:18:05,573 Bracie. Bracie. 676 01:18:05,813 --> 01:18:06,933 Nic ci nie będzie. 677 01:18:11,853 --> 01:18:17,253 “Wschód i zachód rywalizują w przeciąganiu liny” 678 01:18:22,373 --> 01:18:25,653 “Jeden jest śmiercionośną bronią” 679 01:18:27,613 --> 01:18:30,493 “Drugi zwiastunem śmierci” 680 01:18:31,013 --> 01:18:35,933 “Gdy welon zostanie uniesiony, Czy nie rozpocznie się destrukcyjna walka?” 681 01:18:36,573 --> 01:18:38,613 Wygląda na to, że jad zaczął działać. 682 01:18:39,333 --> 01:18:41,613 Czemu zdejmujesz świętą nić? 683 01:18:49,733 --> 01:18:51,693 Nie rób tego, bracie. 684 01:18:51,973 --> 01:18:54,373 Zdjęcie jej przyniesie ci problemy. 685 01:18:54,933 --> 01:18:56,573 Potrzebuje jej bardziej niż ja. 686 01:19:02,653 --> 01:19:03,773 Idźcie. 687 01:19:07,333 --> 01:19:09,573 Nie zamykaj oczu. Jestem tu z tobą. 688 01:19:09,733 --> 01:19:11,133 Nic ci nie będzie. 689 01:19:18,213 --> 01:19:21,253 Już po wszystkim. Antidotum działa. 690 01:19:21,693 --> 01:19:23,853 Jutro już będziesz na nogach. 691 01:19:24,893 --> 01:19:27,973 Mam trochę pracy. Wrócę. 692 01:19:31,973 --> 01:19:33,173 Bracie. 693 01:19:37,693 --> 01:19:40,053 Gdybym mógł, zostałbym z tobą. 694 01:19:41,053 --> 01:19:42,373 Ale muszę iść. 695 01:19:45,693 --> 01:19:47,013 Bracie... 696 01:19:47,933 --> 01:19:49,813 Ukrywałem coś przed tobą. 697 01:19:51,013 --> 01:19:53,693 Nie nazywam się Akhtar. Nie jestem muzułmaninem. 698 01:19:54,773 --> 01:19:57,693 Nazywam się Bheem. Syn Gondów. 699 01:20:00,653 --> 01:20:03,333 Zabrali małą dziewczynkę z mojej wioski. 700 01:20:04,453 --> 01:20:06,253 Nie wiedzieliśmy jak ją uratować. 701 01:20:07,253 --> 01:20:09,133 Nie wiedzieliśmy komu ufać. 702 01:20:09,733 --> 01:20:11,733 Nie wiedzieliśmy co robić. 703 01:20:12,533 --> 01:20:15,573 Dlatego ukryłem swoją tożsamość. 704 01:20:16,733 --> 01:20:19,333 Chciałem prosić cię o pomoc Tyle razy. 705 01:20:19,773 --> 01:20:23,493 Ale nie chciałem żeby twoje życie było w niebezpieczeństwie. 706 01:20:24,013 --> 01:20:27,253 Nie dlatego, że ci nie ufam. 707 01:20:28,813 --> 01:20:31,333 Dzisiaj idziemy uratować Malli. 708 01:20:32,173 --> 01:20:34,813 Jeśli się uda, Znów się spotkamy. 709 01:20:36,053 --> 01:20:37,533 Jeśli nie... 710 01:20:41,413 --> 01:20:44,373 Mam twoją przyjaźń, która jest cenniejsza niż moje życie. 711 01:20:46,133 --> 01:20:48,013 Umrę z dumą. 712 01:20:48,813 --> 01:20:50,173 Do następnego, bracie. 713 01:21:23,653 --> 01:21:26,133 ‘Mam twoją przyjaźń, która jest cenniejsza niż moje życie.’ 714 01:21:35,453 --> 01:21:36,893 ‘Potrzebuje jej bardziej niż ja.’ 715 01:22:35,293 --> 01:22:38,693 Jakie wspaniałe przyjęcie zorganizowała Ciocia Catherine. 716 01:22:39,053 --> 01:22:41,493 Chodź, dołączmy do niej. - Zostańmy z przyjaciółmi. 717 01:22:44,333 --> 01:22:45,533 Lady Buxton... 718 01:22:45,653 --> 01:22:48,333 Jak zwykle miło Panią widzieć. - Dziękuję. 719 01:22:48,413 --> 01:22:51,373 I co za wspaniałe przyjęcie Pani zorganizowała. 720 01:24:57,133 --> 01:24:58,133 Bracie. 721 01:25:30,013 --> 01:25:31,173 Malli. 722 01:25:31,733 --> 01:25:32,733 Malli. 723 01:25:58,813 --> 01:25:59,933 Malli. 724 01:26:23,853 --> 01:26:25,413 Bracie! 725 01:27:29,853 --> 01:27:31,293 Akhtar. 726 01:28:33,533 --> 01:28:36,213 Bracie... dlaczego 727 01:28:37,173 --> 01:28:40,333 masz na sobie ten mundur? 728 01:28:41,013 --> 01:28:44,493 Aresztuję cię pod zarzutem rebelii przeciw rządowi Brytyjskiemu. 729 01:28:45,333 --> 01:28:47,253 Bracie, jesteś policjantem? 730 01:28:48,693 --> 01:28:50,613 Naprawdę jesteś policjantem? 731 01:28:51,613 --> 01:28:53,053 Nie wierzę. 732 01:28:54,213 --> 01:28:55,573 Poddaj się, Akhtar. 733 01:28:55,893 --> 01:28:58,373 Przysięgam na matkę. Nie zrobiłem nic złego. 734 01:28:59,133 --> 01:29:01,013 Opowiedziałem ci o sobie, prawda? 735 01:29:01,213 --> 01:29:04,893 Raju, mój bracie, naprawdę nie zrobiłem nic złego. 736 01:29:05,853 --> 01:29:07,733 Spójrz mi w oczy, bracie. 737 01:29:07,973 --> 01:29:09,373 Bracie 738 01:29:09,733 --> 01:29:11,693 Nie zrobiłem nic złego! 739 01:29:13,853 --> 01:29:15,653 Jesteśmy tu po moją siostrę. 740 01:29:15,813 --> 01:29:17,413 To jeszcze dziecko. 741 01:29:19,533 --> 01:29:21,013 To jeszcze dziecko. 742 01:29:25,893 --> 01:29:28,053 Błagam. 743 01:29:28,333 --> 01:29:30,213 Pozwól mi zabrać siostrę do domu. 744 01:29:30,693 --> 01:29:32,413 Pozwól mi zabrać siostrę do domu! 745 01:29:35,853 --> 01:29:37,693 Nie będę się powtarzał, Akhtar. 746 01:29:38,413 --> 01:29:39,533 Poddaj się. 747 01:29:40,653 --> 01:29:41,853 Poddaj się! 748 01:29:42,773 --> 01:29:44,653 Jak możesz tak mówić? 749 01:29:44,773 --> 01:29:45,853 Poddaj się! 750 01:29:47,933 --> 01:29:51,813 Bracie, nie jesteś sobą. 751 01:29:58,653 --> 01:30:00,813 Bracie, jesteś jednym z nas, prawda? 752 01:30:01,173 --> 01:30:02,773 Jesteś jednym z nas, prawda? 753 01:33:31,453 --> 01:33:34,013 Jeśli go nie aresztujemy, Gubernator obedrze nas ze skóry. 754 01:33:35,213 --> 01:33:37,573 - Bracie! - Zamknij się, ty bachorze! 755 01:33:37,653 --> 01:33:38,813 - Bracie. - Malli. 756 01:33:45,213 --> 01:33:46,253 Bracie. 757 01:34:53,013 --> 01:34:58,213 Poddaj się, Bheem. Poddaj się, jeśli chcesz by Malli żyła. 758 01:35:08,293 --> 01:35:10,493 Bracie! 759 01:35:10,773 --> 01:35:13,733 “To nieprzewidziany obrót losu” 760 01:35:16,773 --> 01:35:19,733 “Spowodował tę przyjaźń” 761 01:35:21,453 --> 01:35:26,973 “Jeszcze nie wiadomo czy skończy się rozlewem krwi” 762 01:36:08,693 --> 01:36:10,733 Nic nie wiemy, sir. 763 01:36:14,173 --> 01:36:15,333 Uciekli, sir. 764 01:36:20,173 --> 01:36:22,213 Jakby rozpłynęli się w powietrzu, sir. 765 01:36:23,013 --> 01:36:25,053 Nikt nic nie wie o tym gdzie teraz są. 766 01:36:25,373 --> 01:36:28,413 Aresztowaliśmy grubą rybę, sierżancie. To tylko kwestia czasu 767 01:36:28,853 --> 01:36:30,853 zanim znajdziemy resztę. 768 01:36:32,733 --> 01:36:34,133 Idziemy. - Tak jest, sir. 769 01:36:34,533 --> 01:36:35,573 Wychodzimy! 770 01:36:42,173 --> 01:36:45,653 W uznaniu za nadzwyczajne zasługi w polu, 771 01:36:45,773 --> 01:36:48,013 i schwytanie groźnego przestępcy, 772 01:36:48,533 --> 01:36:53,013 Pan A Rama Raju zostanie nagrodzony rangą oficera specjalnego. 773 01:37:42,293 --> 01:37:43,533 Pierwszy szereg celuj. 774 01:37:43,613 --> 01:37:44,853 Drugi szereg celuj. 775 01:37:45,813 --> 01:37:46,973 Atakuj. 776 01:37:50,853 --> 01:37:52,133 Do przodu. 777 01:37:52,853 --> 01:37:54,133 Wymiana. 778 01:37:54,613 --> 01:37:55,853 Wymiana. 779 01:37:56,133 --> 01:37:57,533 Zwrot i celuj.. 780 01:37:57,813 --> 01:37:59,253 Zwrot i celuj.. 781 01:37:59,653 --> 01:38:01,053 Przeładuj. 782 01:38:01,173 --> 01:38:02,453 Spocznij. 783 01:38:02,493 --> 01:38:04,533 Wyceluj broń. Drugi szereg celuj. 784 01:38:05,133 --> 01:38:06,533 Pierwszy szereg celuj. 785 01:38:06,613 --> 01:38:08,053 Ostatnia pozycja. 786 01:38:08,653 --> 01:38:10,653 Drugi szereg, wyceluj broń, do przodu. 787 01:38:10,773 --> 01:38:12,773 Trzeci szereg, wyceluj broń, do przodu. 788 01:38:15,613 --> 01:38:17,213 Czołgać się szybciej. 789 01:38:20,253 --> 01:38:21,493 Mani. - Baba. 790 01:38:22,173 --> 01:38:24,573 To ćwiczenie powinno zająć 15 sekund. - Okej, sir. 791 01:38:26,613 --> 01:38:27,653 Przeładuj. 792 01:38:28,293 --> 01:38:29,333 Przeładuj. 793 01:38:35,133 --> 01:38:36,173 Baba, 794 01:38:37,613 --> 01:38:39,733 te drewniane strzelby są tylko do ćwiczeń, prawda? 795 01:38:40,293 --> 01:38:41,933 Już je opanowaliśmy. 796 01:38:42,613 --> 01:38:45,893 Krew nam się gotuje żeby wystrzelić prawdziwą kulę. 797 01:38:46,853 --> 01:38:48,213 Kiedy dasz nam prawdziwe strzelby? 798 01:38:56,613 --> 01:38:58,453 Znasz cenę tej kuli? 799 01:38:58,613 --> 01:39:01,053 Kosztuje 15 rupii. 800 01:39:04,133 --> 01:39:06,893 Ale jeden Anglik kiedyś powiedział mi 801 01:39:08,333 --> 01:39:10,253 jaka jest jej prawdziwa wartość. 802 01:39:11,813 --> 01:39:15,053 Ludzie z wioski Paalakurthi, to rządowe rozkazy. 803 01:39:15,653 --> 01:39:20,373 Mieszkańcy nie płacili podatków, za długo tłumacząc się powodzią. 804 01:39:20,773 --> 01:39:24,053 Gdy brytyjski oficer przybył to zbadać, 805 01:39:24,333 --> 01:39:27,773 wasz wódz, Malla Reddy, poturbował go. 806 01:39:28,133 --> 01:39:30,413 To okrutna zbrodnia. 807 01:39:30,613 --> 01:39:34,253 I za nią, skazujemy zbrodniarza na śmierć. 808 01:39:40,053 --> 01:39:41,373 Żołnierzu. 809 01:39:53,013 --> 01:39:55,613 Czy nie znasz wartości kuli w lufie twojej broni? 810 01:39:56,133 --> 01:39:58,853 Wyprodukował ją Anglik. Za pełną płacę. 811 01:39:59,173 --> 01:40:01,573 Przypłynęła tu angielskim statkiem. 812 01:40:02,293 --> 01:40:06,933 W momencie gdy dotarła do lufy twojej broni, 813 01:40:07,573 --> 01:40:10,853 kosztowała koronę 6 szylingów. 814 01:40:12,493 --> 01:40:14,613 Nie marnuje się jej na wieśniaków. 815 01:40:15,853 --> 01:40:17,053 Załatw to inaczej, żołnierzu. 816 01:40:17,293 --> 01:40:18,333 Tak jest, sir. 817 01:40:41,133 --> 01:40:46,253 Powiedział, że życia Hindusa nie jest warte kuli. 818 01:40:46,413 --> 01:40:49,213 Więc jak ta kula zyska wartość? 819 01:40:49,373 --> 01:40:53,933 Gdy wystrzelona z twojej broni przebije serce Anglika. 820 01:40:55,013 --> 01:40:58,853 Kiedy płonąca kula splami się jego krwią. 821 01:40:59,293 --> 01:41:02,613 Wtedy... i tylko wtedy kula ta zyska wartość. 822 01:41:07,533 --> 01:41:09,013 Wartość ta nazywa się... 823 01:41:10,973 --> 01:41:12,053 Wolnością. 824 01:41:12,213 --> 01:41:14,253 Dam wam kule 825 01:41:14,533 --> 01:41:16,733 gdy upewnię się, że nie spudłujecie ani razu. 826 01:41:17,613 --> 01:41:19,333 Do tego momentu, ćwiczcie. 827 01:41:24,213 --> 01:41:25,213 Hej! 828 01:41:25,773 --> 01:41:28,173 Ile razy mówiłam ci żebyś nie jadł lewą ręką? 829 01:41:28,533 --> 01:41:30,653 Tak jest szybciej, Mamo. 830 01:41:35,573 --> 01:41:37,613 Ram. - Wuju. 831 01:41:39,653 --> 01:41:41,893 - Chodź, Venkateswarulu. - Bracie, weź to... 832 01:41:43,133 --> 01:41:46,453 Seetha, czemu zawsze tu jesteś? Nigdy nie wracasz do domu? 833 01:41:46,693 --> 01:41:48,573 Gdziekolwiek jest Ram, tam będę ja. 834 01:41:49,333 --> 01:41:51,269 Nie wiem czy zostanie moją synową 835 01:41:51,293 --> 01:41:53,053 ale już jest moją córką. 836 01:41:57,773 --> 01:41:59,733 Budujecie tu armię. 837 01:42:00,573 --> 01:42:02,733 Ale wysłaliście mnie jako szpiega do policji. 838 01:42:03,653 --> 01:42:05,613 Chcę być tu z tobą, Baba. 839 01:42:06,733 --> 01:42:10,253 Nie. To ważne żebyś tam był. 840 01:42:10,853 --> 01:42:12,893 Potrzebujemy informacji z wewnątrz. 841 01:42:15,693 --> 01:42:18,253 Okej. Co teraz? 842 01:42:19,453 --> 01:42:21,853 Będziemy potrzebować broni, gdy skończy się trening. 843 01:42:23,853 --> 01:42:26,533 Jedyne co masz to strzelba i trochę kul. 844 01:42:26,653 --> 01:42:28,173 Komu je dasz? 845 01:42:28,733 --> 01:42:31,933 Każda kula nosi imię człowieka, którego zastrzeli. 846 01:42:32,413 --> 01:42:35,213 Każda strzelba nosi imię człowieka, który z niej wystrzeli. 847 01:42:36,613 --> 01:42:38,333 Przyjdą, Venkateswarulu. 848 01:42:40,973 --> 01:42:45,453 Broń sama przyjdzie w poszukiwaniu walki. 849 01:42:46,213 --> 01:42:48,533 Zwrot i celuj. Przeładuj. 850 01:42:50,413 --> 01:42:52,253 Połóż strzelbę porządnie na ramieniu. 851 01:43:00,213 --> 01:43:01,413 Co się stało? 852 01:43:04,853 --> 01:43:06,013 Spocznij. 853 01:43:12,013 --> 01:43:13,053 Co to jest? 854 01:43:13,173 --> 01:43:16,533 Wczoraj w nocy... 855 01:43:17,773 --> 01:43:19,813 Wystrzeliłem z twojej broni, Baba. 856 01:43:21,133 --> 01:43:23,173 Myślisz, że to zabawka? Czy to zabawka? 857 01:43:23,373 --> 01:43:25,413 Ja ją mu dałam, Baba. 858 01:43:25,493 --> 01:43:26,493 Seetha! 859 01:43:28,053 --> 01:43:29,373 Dałam mu ją. 860 01:43:29,613 --> 01:43:32,253 Ale Ram bardzo dobrze się nią posłużył. 861 01:43:32,533 --> 01:43:33,933 Pokażę ci. 862 01:43:34,573 --> 01:43:35,613 Chodź. 863 01:43:38,933 --> 01:43:39,973 Tam. 864 01:43:54,613 --> 01:43:55,653 Rama. 865 01:43:56,973 --> 01:43:58,533 Strzelałeś z tamtych głazów? 866 01:43:59,493 --> 01:44:00,693 Nie, Baba. 867 01:44:01,493 --> 01:44:02,493 A więc? 868 01:44:05,493 --> 01:44:06,853 Stamtąd, Baba. 869 01:44:42,053 --> 01:44:45,853 Baba, to był błąd... Już go nie popełnię. 870 01:44:56,333 --> 01:44:58,613 Broń jest gotowa, Venkateswarulu. 871 01:45:05,653 --> 01:45:06,893 Nasz syn? 872 01:45:16,573 --> 01:45:17,773 Schować się. 873 01:45:36,533 --> 01:45:39,693 Venkata Rama Raju... Poddaj się. 874 01:45:40,053 --> 01:45:43,133 Inaczej, wszystkich zastrzelimy. 875 01:45:43,733 --> 01:45:44,813 Nikogo nie oszczędzimy- 876 01:45:44,893 --> 01:45:46,933 Walczmy, Baba. Walczmy! 877 01:45:48,293 --> 01:45:49,813 To nie czas na walkę, Ranga. 878 01:45:50,053 --> 01:45:51,933 Najpierw musimy uratować mieszkańców. 879 01:45:53,413 --> 01:45:56,173 Zabierz wszystkich do małego mostu. - Dobrze, Baba. 880 01:45:56,573 --> 01:45:58,453 Wystraszyliśmy go, sir. 881 01:45:58,693 --> 01:46:00,053 Venkata Rama Raju. - Idźcie. 882 01:46:00,813 --> 01:46:01,813 Podda- 883 01:46:03,533 --> 01:46:05,413 Szybciej! Tędy. 884 01:46:15,653 --> 01:46:16,813 Idźcie. 885 01:46:17,173 --> 01:46:18,173 Fast. 886 01:46:18,493 --> 01:46:19,493 Szybko. 887 01:46:36,333 --> 01:46:37,453 Idźcie. 888 01:46:47,773 --> 01:46:49,373 Zatrzymam ich stąd. 889 01:46:50,213 --> 01:46:52,573 Na mój sygnał skieruj wszystkich w stronę lasu. 890 01:46:53,733 --> 01:46:55,533 Ukryjcie się w dolinie Maavullamma. 891 01:46:55,893 --> 01:46:58,293 Anglicy tam nie dotrą. Uważajcie. 892 01:46:58,813 --> 01:46:59,893 Mój drogi. 893 01:47:00,253 --> 01:47:01,493 Co się stanie z tobą? 894 01:47:02,733 --> 01:47:03,973 Sarojini. 895 01:47:04,693 --> 01:47:06,173 Ja jestem swoją walką. 896 01:47:08,293 --> 01:47:09,973 A jej połowa jest twoja. 897 01:48:10,693 --> 01:48:11,933 Rama! 898 01:48:12,733 --> 01:48:13,973 Rama! 899 01:48:14,413 --> 01:48:15,613 Zatrzymaj się. 900 01:48:16,493 --> 01:48:17,813 Na ziemię! 901 01:48:18,053 --> 01:48:20,293 Powiedziałem żebyś dołączył do matki. Dlaczego tu jesteś? 902 01:48:40,973 --> 01:48:44,013 Ma dobrą osłonę, sir. Nie pozwoli nam ruszyć naprzód. 903 01:49:05,453 --> 01:49:07,053 Baba. 904 01:49:07,493 --> 01:49:09,533 Na ziemię. Schować się. 905 01:49:09,613 --> 01:49:10,653 Baba. 906 01:49:13,813 --> 01:49:15,013 Ciociu. 907 01:49:15,333 --> 01:49:16,533 Ciociu. 908 01:49:32,373 --> 01:49:33,373 Rama 909 01:49:35,013 --> 01:49:37,013 Nadasz wartość tej kuli? 910 01:49:39,253 --> 01:49:40,733 Musisz być precyzyjny. 911 01:49:42,653 --> 01:49:43,653 Weź. 912 01:49:55,173 --> 01:49:56,333 Przeładuj. 913 01:49:59,133 --> 01:50:00,213 Cel. 914 01:50:03,053 --> 01:50:04,213 Pal. 915 01:50:04,293 --> 01:50:05,333 Pal. 916 01:50:05,693 --> 01:50:06,853 Pal. 917 01:50:08,653 --> 01:50:09,853 Na ziemię. 918 01:50:15,253 --> 01:50:16,933 Ruchy. Ruchy. Szybko. 919 01:50:43,213 --> 01:50:44,773 Chinna! 920 01:50:49,813 --> 01:50:51,613 Mamo! 921 01:50:52,013 --> 01:50:53,453 Przeładuj. 922 01:51:00,213 --> 01:51:01,053 Przeładuj. 923 01:51:01,173 --> 01:51:02,933 Baba, mama. 924 01:51:03,333 --> 01:51:04,773 Brat, Baba! 925 01:51:05,413 --> 01:51:06,413 Przeładuj! 926 01:51:20,253 --> 01:51:21,453 Cel. 927 01:51:22,933 --> 01:51:24,053 Pal. 928 01:51:29,333 --> 01:51:30,573 Pal. 929 01:51:41,213 --> 01:51:43,253 Musimy zmienić strategię. 930 01:51:44,893 --> 01:51:46,133 Do tyłu. 931 01:51:47,013 --> 01:51:48,493 Wycofać się! 932 01:51:59,573 --> 01:52:00,853 Baba. 933 01:52:01,413 --> 01:52:02,813 Baba. 934 01:52:04,013 --> 01:52:05,333 Baba. 935 01:52:10,053 --> 01:52:11,373 Baba. 936 01:52:11,573 --> 01:52:12,933 Widziałeś? 937 01:52:13,213 --> 01:52:17,333 Jedna strzelba a zmusiła ich do odwrotu? 938 01:52:19,133 --> 01:52:20,333 Wyobraź sobie... 939 01:52:21,133 --> 01:52:23,173 Gdyby każdy tutaj miał strzelbę 940 01:52:24,493 --> 01:52:27,253 wrócili by do swojego kraju już na zawsze. 941 01:52:30,213 --> 01:52:31,613 Obiecaj, Ram. 942 01:52:37,173 --> 01:52:40,733 Obiecaj mi, że dasz każdej osobie tutaj broń. 943 01:53:17,053 --> 01:53:18,453 Droga Seetho, co u ciebie? 944 01:53:18,973 --> 01:53:20,933 Wszystko idzie zgodnie z planem. 945 01:53:21,653 --> 01:53:26,333 Broń jest wysyłana do różnych części kraju z baraków, gdzie pracuję. 946 01:53:27,373 --> 01:53:30,429 I z każdą partią, wybierają oficera, który bezpiecznie ją przewiezie. 947 01:53:30,453 --> 01:53:32,413 Będę miał tę sposobność w niedalekiej przyszłości. 948 01:53:33,013 --> 01:53:35,173 Broń jest w zasięgu ręki. 949 01:53:35,733 --> 01:53:39,613 Ale dlaczego tak ciężko mi na sercu, Seetho? 950 01:53:40,813 --> 01:53:44,373 Ranię ludzi o których wolność walczę. 951 01:53:45,213 --> 01:53:47,653 Zdradziłem najbliższego przyjaciela. 952 01:53:49,373 --> 01:53:51,013 Zbliżam się do celu 953 01:53:51,413 --> 01:53:52,813 Ale zaczynam się gubić? 954 01:53:53,173 --> 01:53:54,653 Nie potrafię tego zrozumieć. 955 01:53:55,253 --> 01:53:56,853 Chciałbym żebyś ze mną tu była. 956 01:54:07,533 --> 01:54:12,893 Jeden drań to zrobił a wy nie mogliście nic. 957 01:54:13,293 --> 01:54:14,453 Ogromny wstyd! 958 01:54:19,133 --> 01:54:20,933 Doceniam cię, młody człowieku. 959 01:54:21,853 --> 01:54:23,893 Twoja śłużba koronie została zauważona. 960 01:54:25,413 --> 01:54:26,613 Dziękuję, sir. 961 01:54:28,773 --> 01:54:31,813 Ten łajdak ma zostać ukarany w taki sposób 962 01:54:31,933 --> 01:54:35,973 że już nikt nigdy nie powstanie przeciw Brytyjczykom. 963 01:54:36,173 --> 01:54:38,773 Och, Chcę na to patrzeć, kochanie. 964 01:54:38,933 --> 01:54:41,573 Chcę zobaczyć jak krwawi. 965 01:54:41,893 --> 01:54:44,133 I zobaczysz. 966 01:54:45,893 --> 01:54:47,533 Schłostać go publicznie! 967 01:54:49,173 --> 01:54:51,373 Chłostać aż padnie na kolana 968 01:54:51,533 --> 01:54:55,813 przyznając się do winy powstania przeciw nam. 969 01:54:56,853 --> 01:54:59,213 I niech błaga o litość. 970 01:54:59,653 --> 01:55:00,773 Sir. 971 01:55:15,293 --> 01:55:18,213 Przestępca, który próbował wedrzeć się do pałacu Gubernatora Scotta 972 01:55:18,333 --> 01:55:20,213 będzie publicznie schłostany jutro. 973 01:55:20,573 --> 01:55:28,573 Gubernator zarządał by każdy był obecny. 974 01:56:44,493 --> 01:56:49,133 Przestępca padnie na kolana 975 01:56:49,493 --> 01:56:53,653 i przyzna się do zbrodni przeciw koronie 976 01:56:54,053 --> 01:56:58,813 i będzie błagał Gubernatora o litość. 977 01:56:59,733 --> 01:57:05,613 Jeśli tego nie zrobi, zostanie surowo ukarany. 978 01:57:10,893 --> 01:57:12,333 Na kolana. 979 01:57:13,933 --> 01:57:15,613 Na kolana, Bheem! 980 01:58:04,853 --> 01:58:07,013 Coś mało tej krwi. 981 01:58:07,293 --> 01:58:08,413 Uderz go mocniej. 982 01:58:35,613 --> 01:58:38,133 Kilka razów i się podda. 983 01:58:38,893 --> 01:58:41,453 Ale nawet raz nie krzyknął. 984 01:58:42,533 --> 01:58:43,733 I gdzie ta krew? 985 01:58:44,973 --> 01:58:49,893 Spodziewałam się kałuży u jego stóp. 986 01:58:52,173 --> 01:58:54,493 Nie klęknął. 987 01:58:56,053 --> 01:58:57,973 Nie klęknął! 988 01:59:10,853 --> 01:59:12,373 Oficerze! 989 01:59:15,213 --> 01:59:16,653 Spróbuj tym. 990 01:59:36,773 --> 01:59:39,613 Wypróbuj na słupie, oficerze. 991 01:59:40,533 --> 01:59:43,493 Niech drań zobaczy jak go rozerwie na strzępy. 992 02:00:00,333 --> 02:00:03,573 Aleś ty okrutna moja droga. 993 02:00:04,853 --> 02:00:07,293 To ich nie powstrzyma, Bheem. 994 02:00:10,333 --> 02:00:12,773 Jeśli nie uklękniesz, zginiesz. 995 02:00:14,053 --> 02:00:16,813 Uklęknij i przyznaj się do winy. 996 02:00:18,013 --> 02:00:19,733 Ratuj życie. 997 02:00:50,053 --> 02:00:54,493 Bheema, ziemia która się cię urodziła, 998 02:00:54,813 --> 02:00:57,253 drzewa które dały ci tlen, którym oddychasz, 999 02:00:57,973 --> 02:01:01,853 plemię Gondów, które dało ci imię, przemawiają do ciebie. 1000 02:01:04,133 --> 02:01:06,173 Słyszysz? 1001 02:01:09,973 --> 02:01:14,213 “O komuram bheem, O komuram bheem” 1002 02:01:14,373 --> 02:01:21,293 “Rozpal ogień w swoim sercu” 1003 02:01:23,253 --> 02:01:27,453 “O komuram bheem, O komuram bheem” 1004 02:01:27,613 --> 02:01:34,493 “Płoń jak samo słońce” 1005 02:01:40,333 --> 02:01:42,613 Łajdak ma zaraz uklęknąć! 1006 02:01:45,173 --> 02:01:49,253 “Jeśli poddasz się oprawcy jak niewolnik” 1007 02:01:49,493 --> 02:01:56,693 “przestaniesz być dzieckiem lasu” 1008 02:01:58,293 --> 02:02:02,413 “Jeśli pokłonisz się niesprawiedliwości” 1009 02:02:02,653 --> 02:02:09,453 “nie mógłbyś być dzieckiem lasu.” 1010 02:02:11,493 --> 02:02:15,693 “O komuram bheem, O komuram bheem” 1011 02:02:15,853 --> 02:02:22,613 “Rozpal ogień w swoim sercu” 1012 02:02:53,893 --> 02:02:58,213 “Czy krzykniesz z bólu kiedy bicz rozrywa ci skórę?” 1013 02:02:58,333 --> 02:03:02,453 “Czy będziesz trząsł się ze strachu na widok krwi?” 1014 02:03:02,693 --> 02:03:07,013 “Jeśli przestraszysz się i uronisz łzę” 1015 02:03:08,253 --> 02:03:16,253 “jak mógłbyś pić mleko Matki Ziemii?” 1016 02:03:16,933 --> 02:03:21,173 “O komuram bheem, O komuram bheem” 1017 02:03:21,373 --> 02:03:27,893 “Rozpal ogień w swoim sercu” 1018 02:03:49,973 --> 02:03:53,853 “Krew w twoim sercu, która płynie jak nurt rzeki” 1019 02:03:58,733 --> 02:04:02,893 “Krew w twoim sercu która płynie jak nurt rzeki” 1020 02:04:03,133 --> 02:04:07,293 “patrz - to jak cynober na czole matki Ziemii.” 1021 02:04:07,533 --> 02:04:11,693 “To jak święta czerwona farba na stopach Matki Ziemii.” 1022 02:04:11,893 --> 02:04:16,733 “Błyszczy jak uśmiech na ustach matki” 1023 02:04:18,533 --> 02:04:23,893 “O komuram bheem, O komuram bheem” 1024 02:04:24,493 --> 02:04:30,293 “Oddałeś życie jako dar dla Matki Ziemii” 1025 02:04:30,373 --> 02:04:33,213 “O komuram bheem” 1026 02:05:14,853 --> 02:05:16,453 Wsparcie! 1027 02:06:53,373 --> 02:06:57,773 Raju, wybrano cię do dowozu przesyłki broni. 1028 02:06:59,693 --> 02:07:00,933 Patrz. 1029 02:07:03,293 --> 02:07:05,413 Przesyłka zostanie wysłana za dwa dni. 1030 02:07:10,253 --> 02:07:14,853 ‘Obiecaj, że dasz każdej osobie tutaj broń.’ 1031 02:07:24,813 --> 02:07:26,853 Bheem zostanie powieszony pojutrze. 1032 02:07:27,653 --> 02:07:30,173 Powinienem zmienić lokalizację z więzienia 1033 02:07:31,813 --> 02:07:33,373 Na brzeg rzeki Yamuna. 1034 02:07:33,973 --> 02:07:35,733 Co ty mówisz? 1035 02:07:36,173 --> 02:07:38,373 Dlaczego miałbyś zmienić lokalizację egzekucji? 1036 02:07:38,853 --> 02:07:40,973 Tylko stamtąd będę mógł uwolnić Bheema. 1037 02:07:41,333 --> 02:07:42,333 Raju. 1038 02:07:43,133 --> 02:07:44,693 Czemu chcesz uwalniać Bheema? 1039 02:07:47,293 --> 02:07:51,493 Powinienm również uwolnić Malli i zwrócić ją Bheemowi. 1040 02:07:51,853 --> 02:07:55,413 Bheem? Malli? Postradałeś zmysły? 1041 02:07:59,773 --> 02:08:03,013 Nigdy niczego nie byłem bardziej pewny, wuju. 1042 02:08:05,533 --> 02:08:10,133 Cały czas, byłem gotów poświęcić wszystko dla naszego kraju. 1043 02:08:11,413 --> 02:08:14,453 Myślałem, że Bheem również będzie poświęceniem. 1044 02:08:16,693 --> 02:08:18,693 Ale dziś zdałem sobie sprawę... 1045 02:08:19,573 --> 02:08:22,853 Bheem to nie owca ofiarna. To wulkan. 1046 02:08:27,173 --> 02:08:30,173 Myślałem, że to broń da nam wolność. 1047 02:08:30,253 --> 02:08:32,133 Ale Bheem zainspirował wszystkich jedynie pieśnią. 1048 02:08:34,533 --> 02:08:35,653 A co z tobą? 1049 02:08:35,773 --> 02:08:39,333 Tyle pracowałeś, żeby osiągnąć swój cel. 1050 02:08:39,853 --> 02:08:42,293 Chcesz teraz odpuścić, gdy masz go w zasięgu ręki? 1051 02:08:42,613 --> 02:08:45,693 Zaprzepaścisz 15 lat ciężkiej pracy... - Wytrzymam kolejne 15 lat. 1052 02:08:46,533 --> 02:08:49,133 Ale nie poświęcę Bheema. 1053 02:08:49,733 --> 02:08:53,213 Baba powiedział, żebym dał broń każdemu. 1054 02:08:54,173 --> 02:08:57,773 Ale emocje Bheema zamieniły każdego w broń. 1055 02:08:59,013 --> 02:09:01,253 Dam tę emocję ludziom. 1056 02:09:01,853 --> 02:09:03,693 Przemyśl to, Raju. 1057 02:09:04,413 --> 02:09:07,373 To bardzo niebezpieczne, możesz stracić życie. 1058 02:09:09,013 --> 02:09:10,653 Umrę z dumą, Wuju. 1059 02:09:33,173 --> 02:09:35,413 Chcę najlepszego kata do tej roboty. 1060 02:09:37,813 --> 02:09:40,733 Jego szyja ma być ciasno ściśnięta 1061 02:09:41,213 --> 02:09:46,813 a gałki oczne mają wylecieć zanim złamie się jego kark. 1062 02:09:48,373 --> 02:09:49,373 Tak jest, sir. 1063 02:09:49,773 --> 02:09:52,013 Ale wątpię, że zobaczysz strach w jego oczach. 1064 02:09:55,213 --> 02:09:56,813 To znaczy... 1065 02:09:57,173 --> 02:09:59,733 strach, który nie pojawił się gdy brutalnie go biczowano 1066 02:10:00,053 --> 02:10:02,013 nie pojawi się w spotkaniu ze śmiercią. - Tak. 1067 02:10:02,773 --> 02:10:06,293 To była oczywista porażka z twojej strony, 1068 02:10:06,453 --> 02:10:09,213 gdy nie sprowadziłeś go na kolana. 1069 02:10:09,493 --> 02:10:12,293 Przepraszam że cię rozczarowałem, sir. 1070 02:10:12,573 --> 02:10:14,133 Proszę o jeszcze jedną szansę. 1071 02:10:17,213 --> 02:10:22,453 Powieśmy go na oczach Malli po którą tak daleko tu przybył... 1072 02:10:23,973 --> 02:10:26,813 Wtedy w jego oczach będzie widoczny jedynie strach. 1073 02:10:33,613 --> 02:10:36,733 Widzę, że nauczyłeś się wiele od imperium, młody człowieku. 1074 02:10:42,013 --> 02:10:44,053 Niech flaga nadal łopocze. - Tak jest, sir. 1075 02:10:44,453 --> 02:10:46,253 Ma być gotowy do egzekucji o czwartej 1076 02:10:46,333 --> 02:10:48,533 a bachora przyprowadźcie o piątej. 1077 02:10:48,733 --> 02:10:50,173 - Jeśli mógłbym, sir. - Tak. 1078 02:10:50,213 --> 02:10:52,373 Jeśli powiesiz go tutaj, ludzie zrobią z niego męczennika. 1079 02:10:52,413 --> 02:10:54,853 Na jego grobie postawią świątynię. Musimy zrobić to na zewnątrz. 1080 02:10:54,933 --> 02:10:56,029 Na brzegu rzeki Yamuna. 1081 02:10:56,053 --> 02:10:59,053 Jeśli tam go powiesimy, dyskretnie pozbędziemy się ciała. 1082 02:11:25,613 --> 02:11:27,533 Powodzenia. Uważnie ładujcie. 1083 02:11:45,493 --> 02:11:48,533 Bądźcie ostrożni, oficerzy. Nie chcę żadnych gaf podczas tej misji. 1084 02:11:48,613 --> 02:11:49,613 Tak jest, sir. 1085 02:12:19,533 --> 02:12:20,733 Co robicie? 1086 02:12:21,613 --> 02:12:23,533 - Pomocy. - Idźcie tam! Zawrócić! 1087 02:12:23,813 --> 02:12:24,853 Do tyłu. 1088 02:12:45,933 --> 02:12:47,773 Wszystko gotowe, sir. 1089 02:12:48,133 --> 02:12:49,613 Będzie na co patrzeć. 1090 02:12:49,973 --> 02:12:51,853 Doceniam twoje starania, chłopcze. 1091 02:12:52,293 --> 02:12:53,453 Dziękuję, sir. 1092 02:12:56,613 --> 02:12:57,653 Dziękuję, sir. 1093 02:13:12,333 --> 02:13:16,013 Aresztowałeś mojego brata, prawda? Gdzie teraz jest? 1094 02:13:16,653 --> 02:13:17,973 Powiedz, bracie. 1095 02:14:08,533 --> 02:14:09,693 Szybciej! 1096 02:14:16,333 --> 02:14:18,413 Szybciej, do cholery! 1097 02:14:47,893 --> 02:14:50,733 Przyprowadźcie mi tych zdrajców żywych! 1098 02:14:51,333 --> 02:14:54,533 Albo wszystkich obedrę ze skóry. 1099 02:16:28,733 --> 02:16:30,173 Bracie. 1100 02:17:01,053 --> 02:17:03,693 Bracie! 1101 02:17:07,373 --> 02:17:09,173 Malli! 1102 02:18:46,453 --> 02:18:47,693 Wrócę 1103 02:18:53,973 --> 02:18:57,413 Bez ciebie... ja... 1104 02:19:05,733 --> 02:19:07,213 Seetha 1105 02:19:07,613 --> 02:19:09,813 Część mnie zawsze będzie przy tobie. 1106 02:19:13,053 --> 02:19:16,373 Seetha, moja odwaga mnie napędza. 1107 02:19:17,413 --> 02:19:21,173 Ale to twoja odwaga da mi zwycięstwo. 1108 02:19:41,133 --> 02:19:43,973 Dziadku... Bracie... Wuju... 1109 02:19:44,373 --> 02:19:46,453 Obiecuję całej wiosce. 1110 02:19:46,773 --> 02:19:50,533 Dam broń tym, którzy nie mogą się doczekać rewolty. 1111 02:19:51,613 --> 02:19:54,333 Tylko wtedy powrócę! 1112 02:19:54,613 --> 02:19:56,733 Przysięgam na Matkę Godavari! 1113 02:20:11,893 --> 02:20:14,253 - Vande mataram! - Vande mataram! 1114 02:20:14,413 --> 02:20:16,693 - Vande mataram! - Vande mataram! 1115 02:20:19,293 --> 02:20:21,293 Minęły miesiące, Edwardzie. 1116 02:20:23,733 --> 02:20:25,373 Ten szczur z dżungli... 1117 02:20:27,453 --> 02:20:28,533 Bheem 1118 02:20:29,013 --> 02:20:30,613 nadal się nam wymyka. 1119 02:20:30,893 --> 02:20:32,373 Jesteśmy bardzo blisko, sir. 1120 02:20:33,213 --> 02:20:34,813 Z planowanego miejsca egzekucji, 1121 02:20:35,333 --> 02:20:37,813 mógł uciec jedynie do Agra. 1122 02:20:38,173 --> 02:20:39,853 A my właśnie je zamykamy. 1123 02:20:42,733 --> 02:20:45,373 Przeszukujemy cały obszar... 1124 02:20:46,333 --> 02:20:47,613 cal po calu... 1125 02:20:48,413 --> 02:20:49,693 Zamykając go. 1126 02:20:54,733 --> 02:20:57,613 Jedyne miejsce, gdzie mógłby teraz być to Hathras. 1127 02:21:02,573 --> 02:21:03,693 Kontynuuj poszukiwania. 1128 02:21:05,053 --> 02:21:06,293 Tymczasem, 1129 02:21:06,693 --> 02:21:09,813 złóżmy wizytę gościowi specjalnemu. Co ty na to? 1130 02:21:15,413 --> 02:21:18,253 Tak jak rozkazałeś, karmimy go raz na tydzień, sir. 1131 02:21:18,413 --> 02:21:21,213 Wystarczająco, żeby pozostał żywy i odczuwał ból. 1132 02:21:22,453 --> 02:21:25,573 Tak jak tych brudasów? - Och, nie, sir. On ma o wiele gorzej od nich. 1133 02:21:25,853 --> 02:21:28,333 Powinien być tak głodny, że będzie gryzł swoje łańcuchy. 1134 02:21:44,613 --> 02:21:47,733 Trening? Gdy pozostały ci dwa dni życia? 1135 02:21:48,693 --> 02:21:50,173 Co próbujesz osiągnąć? 1136 02:22:02,533 --> 02:22:05,173 Nadal gonisz za swoją mrzonką 1137 02:22:05,773 --> 02:22:08,333 nawet gdy śmierć spogląda ci w twarz? 1138 02:22:13,533 --> 02:22:19,453 Masz prawo pracować bez oczekiwania rezultatu. 1139 02:22:23,373 --> 02:22:29,293 Nie rezultat powinien cię napędzać, a przywiązanie nie powinno być powodem do bierności. 1140 02:22:30,973 --> 02:22:33,533 Nie obchodzi mnie rezultat. 1141 02:22:34,533 --> 02:22:42,213 Będę dążył do celu aż do ostatniego tchu. 1142 02:22:44,013 --> 02:22:45,253 Przeładuj 1143 02:22:46,813 --> 02:22:48,013 Cel. 1144 02:22:48,653 --> 02:22:49,693 Pal. 1145 02:22:50,693 --> 02:22:52,173 Ach tak? 1146 02:22:53,693 --> 02:22:55,773 Zobaczmy jak będziesz dążył do celu po tym. 1147 02:23:08,533 --> 02:23:10,333 Do izolatki z nim. 1148 02:23:47,133 --> 02:23:49,013 Minęły dwa dni odkąd tu przyszliśmy. 1149 02:23:50,173 --> 02:23:52,613 Nie dobrze jest zostawać w jednym miejscu tak długo. 1150 02:23:53,493 --> 02:23:55,613 Musimy odejść po północy. 1151 02:23:55,973 --> 02:23:57,213 Gdzie pójdziemy? 1152 02:23:57,653 --> 02:23:59,253 Jestem głodna, Bracie. 1153 02:23:59,973 --> 02:24:01,333 Nie martw się, Wuju. 1154 02:24:01,773 --> 02:24:03,173 Znajdziemy sposób. 1155 02:24:04,173 --> 02:24:06,733 Jestem głodna, Bracie. 1156 02:24:13,893 --> 02:24:18,813 O Boże. Jedyne co możemy dać głodnemu dziecku to woda. 1157 02:24:26,053 --> 02:24:26,933 Jangu. 1158 02:24:27,053 --> 02:24:28,933 Jest coraz trudniej. 1159 02:24:29,053 --> 02:24:31,693 Nawet kupno ziarnka ryżu jest niemożliwe. 1160 02:24:31,733 --> 02:24:35,253 Ci niebezpieczni przestępcy uciekli i są na wolności 1161 02:24:35,373 --> 02:24:39,293 Zawiadom najbliższą stację policji, jeśli zauważysz kogoś podejrzanego. 1162 02:24:40,013 --> 02:24:41,733 Obudź się! 1163 02:24:47,813 --> 02:24:49,813 - Tam. - Dalej, dalej. 1164 02:24:59,973 --> 02:25:01,453 Są tutaj. 1165 02:25:02,333 --> 02:25:04,613 Inspektorze, przeszukaj ten pokój. 1166 02:25:04,813 --> 02:25:06,733 Jest dużo policji na zewnątrz. 1167 02:25:07,013 --> 02:25:08,013 Tak jest, sir. 1168 02:25:08,453 --> 02:25:10,293 Chcę imiona i adresy wszystkich. 1169 02:25:20,133 --> 02:25:20,893 Sprawdź co tam jest. 1170 02:25:20,973 --> 02:25:22,693 Sir, proszę pomóż nam. 1171 02:25:22,813 --> 02:25:24,573 Pomóż mi zabrać ich do szpitala. 1172 02:25:24,933 --> 02:25:26,029 Moi bliscy zarazili się ospą. 1173 02:25:26,053 --> 02:25:28,773 Co? - Ospą, sir... 1174 02:25:29,053 --> 02:25:30,053 Ospa. 1175 02:25:30,333 --> 02:25:31,213 Co jest w torbie? 1176 02:25:31,253 --> 02:25:32,933 Mają ospę, sir. 1177 02:25:34,253 --> 02:25:35,453 Ospę!? 1178 02:25:36,293 --> 02:25:38,453 Na pewno? - To ospa, sir. 1179 02:25:39,373 --> 02:25:41,733 W tym miejscu jest zaraza! Wszyscy na zewnątrz! 1180 02:25:51,133 --> 02:25:53,933 Błagam, sir. Pomóż nam. - Odejdź, ty szczurze. 1181 02:25:59,373 --> 02:26:01,533 Wszyscy na zewnątrz! Już! 1182 02:26:13,133 --> 02:26:14,413 Już dobrze 1183 02:26:15,973 --> 02:26:17,253 Nic mi nie jest. 1184 02:26:20,133 --> 02:26:22,613 Powiedziałaś ospa. Kto ją ma? 1185 02:26:23,653 --> 02:26:25,053 Nikt. 1186 02:26:25,733 --> 02:26:28,213 Powiedziałam to, żeby pomóc wam uciec przed policją. 1187 02:26:30,333 --> 02:26:34,373 Mój narzeczony mawiał, że należy pomagać innym ludziom. 1188 02:26:37,333 --> 02:26:38,373 Porszę chodźcie. 1189 02:26:44,733 --> 02:26:46,573 Usłyszałam was wcześniej... 1190 02:26:47,573 --> 02:26:50,213 Dzieci nie powinny znać głodu. 1191 02:26:50,613 --> 02:26:52,293 To hańbi jedzenie. 1192 02:26:54,813 --> 02:26:56,293 Mamy dług wobec ciebie. 1193 02:26:58,413 --> 02:27:01,533 Pomogłaś nam nawet nas nie znając. 1194 02:27:02,413 --> 02:27:03,653 Kim jesteś? 1195 02:27:04,293 --> 02:27:07,213 Mam na imię Seetha. Jestem z pobliża Visakhapatnam. 1196 02:27:07,653 --> 02:27:09,213 Przybyłam tu do narzeczonego. 1197 02:27:09,373 --> 02:27:12,053 Naprawdę? Gdzie on mieszka? 1198 02:27:14,333 --> 02:27:15,533 Delhi. 1199 02:27:16,573 --> 02:27:19,853 Pracuje jako inspektor policji dla Brytyjczyków. 1200 02:27:25,533 --> 02:27:27,573 - Jak ma na imię? - Seetha. 1201 02:27:32,413 --> 02:27:34,933 Och. Proszę nie martwcie się. 1202 02:27:35,493 --> 02:27:37,813 To nie jest po prostu praca mojego narzeczonego. 1203 02:27:43,453 --> 02:27:44,613 To rewolucja. 1204 02:28:14,213 --> 02:28:15,213 Rama 1205 02:28:16,293 --> 02:28:21,533 Żeby osiągnąć cel, musisz być gotów sprostać każdemu wyzwaniu. 1206 02:28:23,693 --> 02:28:27,933 Cokolwiek się stanie... nie zapominaj o celu. 1207 02:28:31,733 --> 02:28:33,453 Okrążyć ich. 1208 02:29:00,893 --> 02:29:04,973 Draniu! Myślałeś, że z nami wygrasz? 1209 02:29:06,613 --> 02:29:08,293 Niech pies krwawi. 1210 02:29:12,933 --> 02:29:14,053 Przeładuj. 1211 02:29:21,693 --> 02:29:23,293 Cel. 1212 02:29:30,453 --> 02:29:31,653 Pal! 1213 02:29:56,893 --> 02:30:04,893 “Niech niebieskie niebo będzie pomalowane płomiennym czerwonym żarem” 1214 02:30:14,573 --> 02:30:22,573 “Niech moje okrzyki będą dźwiękiem wojny która zniszczy przeciwnika.” 1215 02:30:24,293 --> 02:30:27,373 Więc zdobył broń? 1216 02:30:30,893 --> 02:30:33,533 Był bardzo blisko. 1217 02:30:34,413 --> 02:30:40,173 Ale w efekcie, musiał zdradzić bliskiego przyjaciela. 1218 02:30:42,533 --> 02:30:44,013 Nie potrafił żyć ze sobą. 1219 02:30:44,133 --> 02:30:48,173 Nie mógł zrozumieć czy postępował słusznie. 1220 02:30:50,013 --> 02:30:55,933 Ostatecznie zdecydował się ocalić przyjaciela, bez względu na wszystko. 1221 02:30:57,813 --> 02:30:59,373 I uratował go. 1222 02:31:01,573 --> 02:31:03,853 Ale został złapany. 1223 02:31:10,893 --> 02:31:14,533 Otrzymałam ten list od rządu. 1224 02:31:17,333 --> 02:31:19,613 Za dwa dni go powieszą. 1225 02:31:22,893 --> 02:31:25,053 Mam przyjechać po jego ciało. 1226 02:31:42,373 --> 02:31:44,493 Przybyłem tu dla Malli. 1227 02:31:46,493 --> 02:31:48,733 Ale twój narzeczony przybył tu dla kraju. 1228 02:31:51,733 --> 02:31:53,653 Jestem dzikusem 1229 02:31:55,293 --> 02:31:56,813 Nie mogłem zrozumieć. 1230 02:31:59,933 --> 02:32:01,933 Pobiłem go tymi rękami. 1231 02:32:03,453 --> 02:32:06,453 Zostawiłem na śmierć. 1232 02:32:22,573 --> 02:32:25,453 Seetha nie powinna szukać Ramy. 1233 02:32:26,173 --> 02:32:28,973 Ram powinien przyjść do Seethy. 1234 02:32:29,853 --> 02:32:32,813 Przyprowadzę go do ciebie. 1235 02:32:36,293 --> 02:32:37,933 Nakarmiłaś nas. 1236 02:32:38,653 --> 02:32:40,653 Daję ci słowo. 1237 02:32:41,173 --> 02:32:44,133 Przyprowadzę do ciebie Ramę nawet kosztem mojego życia. 1238 02:33:00,773 --> 02:33:02,173 To są baraki. 1239 02:33:02,253 --> 02:33:04,533 Więzienie jest na samym końcu. 1240 02:33:06,773 --> 02:33:08,133 Uważaj, proszę. 1241 02:34:28,853 --> 02:34:31,373 Bheem. Bheem. 1242 02:35:23,773 --> 02:35:25,333 - Bracie. - Bheem. 1243 02:35:25,613 --> 02:35:27,653 Bheem, co tu robisz? 1244 02:35:27,893 --> 02:35:29,613 Wybacz mi, bracie. 1245 02:35:30,733 --> 02:35:33,653 Nie wiedziałem, że walczysz dla tak wspaniałej sprawy. 1246 02:35:34,893 --> 02:35:36,853 - Nie powinienem był... - Uspokój się. 1247 02:35:37,293 --> 02:35:38,453 Bheem. 1248 02:35:40,293 --> 02:35:41,453 Bheem. 1249 02:35:41,733 --> 02:35:42,813 Bheem. 1250 02:35:44,373 --> 02:35:45,533 Kto ci powiedział? 1251 02:35:52,533 --> 02:35:53,693 Seetha... 1252 02:35:54,973 --> 02:35:56,413 Spotkałeś Seethę? 1253 02:35:57,453 --> 02:35:59,173 Tak i otworzyła mi oczy na prawdę. 1254 02:36:11,213 --> 02:36:14,333 Obiecałem Seetha że sprowadzę jej Ramę. 1255 02:36:15,533 --> 02:36:19,253 Nawet jeśli będę musiał spalić tę Lanka, Zabiorę cię do niej. 1256 02:36:19,813 --> 02:36:20,893 Chodź, bracie. 1257 02:36:57,253 --> 02:36:59,813 “Pomiędzy tygrysem a łowcą” 1258 02:37:03,453 --> 02:37:06,373 “Pomiędzy głową a gilotyną” 1259 02:37:09,773 --> 02:37:12,573 “Pomiędzy pożarem” 1260 02:37:12,893 --> 02:37:15,493 “a burzą” 1261 02:37:15,933 --> 02:37:18,733 “Pomiędzy słońcem a chmurą” 1262 02:37:24,613 --> 02:37:27,213 “Nowa przyjaźń” 1263 02:37:27,413 --> 02:37:29,653 Okrążyć ich. Rozproszyć się. 1264 02:37:33,253 --> 02:37:34,493 Okrążyć. Okrążyć. 1265 02:37:45,253 --> 02:37:47,973 “To nieprzewidziany obrót losu” 1266 02:37:51,213 --> 02:37:54,213 “Spowodował tę przyjaźń” 1267 02:38:35,293 --> 02:38:36,533 Gdzie poszli? 1268 02:38:54,013 --> 02:38:55,253 Co u diabła się tu dzieje? 1269 02:39:20,413 --> 02:39:23,213 “Przyjaźń pomiędzy wybuchającym wulkanem a nieokiełznaną burzą” 1270 02:39:23,373 --> 02:39:26,493 “Przyjaźń pomiędzy wolnością a przeznaczeniem” 1271 02:39:26,573 --> 02:39:31,493 “Przyjaźń pomiędzy przeciwieństwami” 1272 02:39:58,933 --> 02:40:01,493 - Co się dzieje, Edwardzie? - Jesteśmy za późno, sir. 1273 02:40:01,653 --> 02:40:03,893 Uciekli do lasu. - Co zrobili? 1274 02:40:04,053 --> 02:40:05,653 Ale nadal są w barakach. 1275 02:40:06,613 --> 02:40:08,213 Nie idźcie za nimi na ślepo. 1276 02:40:08,653 --> 02:40:11,333 Weź siły specjalne i przygwóźdźcie drani. 1277 02:40:12,053 --> 02:40:13,453 I jeszcze jedno. 1278 02:40:14,533 --> 02:40:17,493 Nie strzelać dopóki nie będziecie pewni, że traficie. 1279 02:40:17,853 --> 02:40:19,133 Oczywiście, sir. 1280 02:40:19,653 --> 02:40:20,893 Dzwoń do sił specjalnych. 1281 02:41:53,053 --> 02:41:54,053 Ognia! 1282 02:42:20,493 --> 02:42:24,493 Sir, to Edward. Wstrzymać ogień! 1283 02:42:24,573 --> 02:42:25,773 Wstrzymać ogień! 1284 02:42:26,413 --> 02:42:27,933 Co do diaska się tam dzieje? 1285 02:42:28,053 --> 02:42:29,813 Myśleliśmy, że ich okrążyliśmy, sir. 1286 02:42:30,053 --> 02:42:31,989 Ale teraz strzały lecą na nas z każdej strony. 1287 02:42:32,013 --> 02:42:33,293 Tracimy ludzi, sir. 1288 02:42:33,373 --> 02:42:36,213 Do cholery z nimi! Wysyłam dodatkowe wsparcie. 1289 02:42:36,293 --> 02:42:37,693 Nie dajcie im uciec. 1290 02:42:37,813 --> 02:42:38,853 Tak jest, sir. 1291 02:42:40,653 --> 02:42:42,573 Odsiecz jest w drodze. 1292 02:42:43,373 --> 02:42:46,933 Dostaniemy wsparcie. Nie pozwólcie im uciec. 1293 02:42:47,213 --> 02:42:49,933 Nie pozwólcie im uciec. Odsiecz jest w drodze. 1294 02:42:50,133 --> 02:42:51,453 Edwardzie! 1295 02:42:55,733 --> 02:42:58,293 Obiecałem ojcu 1296 02:43:00,933 --> 02:43:03,493 że dam każdemu broń. 1297 02:43:04,013 --> 02:43:05,653 Włączyć reflektory. 1298 02:43:07,133 --> 02:43:09,653 Złożyłem obietnicę Matce Godavari 1299 02:43:11,053 --> 02:43:14,333 że powróce tylko, gdy zdobędę broń. 1300 02:43:20,813 --> 02:43:22,853 Włączyć te reflektory. 1301 02:43:39,613 --> 02:43:42,773 “Raama, spadkobierca rodu Raghu” 1302 02:43:43,053 --> 02:43:45,789 “to największy z wojowników a jako cesarz, jego urok jest niedościgniony” 1303 02:43:45,813 --> 02:43:49,493 Koniec z uciekaniem. Teraz to wy będziecie uciekać. 1304 02:43:50,613 --> 02:43:53,773 “Raama, spadkobierca rodu Raghu” 1305 02:43:54,053 --> 02:43:57,253 “to największy z wojowników a jako cesarz, jego urok jest niedościgniony” 1306 02:43:59,933 --> 02:44:02,133 Z dala od ognia! Wycofać się! 1307 02:44:08,933 --> 02:44:09,933 Dobry Boże. 1308 02:44:22,173 --> 02:44:25,693 “Jego łuk jest tak potężny jak Shivy” 1309 02:44:25,813 --> 02:44:29,773 “jego odgłos przeraża przeciwników na śmierć.” 1310 02:44:30,053 --> 02:44:32,653 “Raama, spadkobierca rodu Raghu” 1311 02:44:33,573 --> 02:44:36,733 “to największy z wojowników a jako cesarz, jego urok jest niedościgniony” 1312 02:44:38,133 --> 02:44:40,693 “Raama, spadkobierca rodu Raghu” 1313 02:44:41,613 --> 02:44:44,773 “to największy z wojowników a jako cesarz, jego urok jest niedościgniony” 1314 02:44:50,613 --> 02:44:53,213 “Raama, spadkobierca rodu Raghu” 1315 02:44:54,133 --> 02:44:57,293 “to największy z wojowników a jako cesarz, jego urok jest niedościgniony” 1316 02:45:05,973 --> 02:45:08,053 Dalej! W tamtą stronę! 1317 02:45:20,613 --> 02:45:27,733 “Niebo staje się ciemne gdy Bheema, lew klanu Komuram” 1318 02:45:28,133 --> 02:45:34,413 “rusza do ataku na swoich przeciwników.” 1319 02:45:36,213 --> 02:45:42,493 “Bheema, lew klanu Komuram” 1320 02:46:07,813 --> 02:46:08,973 Przeładuj. 1321 02:46:09,853 --> 02:46:11,013 Cel. 1322 02:46:12,133 --> 02:46:13,213 Pal. 1323 02:47:30,253 --> 02:47:33,973 “Jest wspaniałym tancerzem, którego stopy tańczące z gracją,” 1324 02:47:34,213 --> 02:47:37,933 “miażdzą głowy aroganckich słoni Ze stolicy Hasthina” 1325 02:47:38,293 --> 02:47:44,573 “Bheema, lew klanu Komuram” 1326 02:48:21,533 --> 02:48:22,933 Bheem. 1327 02:48:23,533 --> 02:48:26,493 Jak długo będziemy polować na te szakale? 1328 02:48:27,133 --> 02:48:29,733 Upolujmy samego lwa! 1329 02:48:58,613 --> 02:49:00,053 Załadować armaty. 1330 02:49:06,773 --> 02:49:08,013 Strzelać! 1331 02:49:14,573 --> 02:49:15,653 Bheem. 1332 02:51:08,293 --> 02:51:10,933 NIE!!! 1333 02:51:38,053 --> 02:51:41,813 ‘Obiecaj, że dasz każdej osobie tutaj broń.’ 1334 02:52:05,213 --> 02:52:12,893 Tę kulę wyprodukowano w angielskiej fabryce, przebyła siedem mórz w angielskim statku. 1335 02:52:14,373 --> 02:52:17,893 To kula warta więcej niż życie Hindusa. 1336 02:52:18,893 --> 02:52:20,893 Jak możesz ją wyrzucić? 1337 02:52:22,693 --> 02:52:24,453 Zwróć mu ją, Bheem. 1338 02:52:25,453 --> 02:52:27,653 Niech trzyma ją w sercu. 1339 02:52:29,813 --> 02:52:31,253 Przeładuj! 1340 02:52:35,653 --> 02:52:37,413 Nie! Nie! 1341 02:52:37,693 --> 02:52:39,213 Cel! 1342 02:52:40,973 --> 02:52:42,013 Pal! 1343 02:53:44,453 --> 02:53:45,853 Dokonałeś tego. 1344 02:53:48,613 --> 02:53:49,653 Bheem 1345 02:53:50,133 --> 02:53:51,693 dzięki tobie jestem bliżej mojej ambicji. 1346 02:53:52,013 --> 02:53:54,693 Dałeś mi te szaty, które będą inspirować mnie do walki. 1347 02:53:54,973 --> 02:53:56,533 Jak mogę ci się odwdzięczyć? 1348 02:53:57,813 --> 02:53:59,413 Naucz mnie czytać i pisać, bracie. 1349 02:54:04,333 --> 02:54:06,973 “Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę” 1350 02:54:07,653 --> 02:54:10,333 “Jeśli czujesz falę energii, zmiażdż góry” 1351 02:54:11,173 --> 02:54:13,813 “Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę” 1352 02:54:14,493 --> 02:54:17,173 “Jeśli czujesz falę energii, zmiażdż góry” 1353 02:54:17,733 --> 02:54:21,133 “Flaga - Skała - Miecz - Młot Człowiek - Zbiory - Róg - Byk” 1354 02:54:21,413 --> 02:54:24,373 “Nieokiełznane byki z Ongole” 1355 02:54:24,733 --> 02:54:27,693 “Bogaty byk z Sirisilla” 1356 02:54:28,293 --> 02:54:31,413 “Byk o doskonałych zdolnościach” 1357 02:54:31,653 --> 02:54:35,453 “Byk z Rayalaseema twardszy od skały” 1358 02:54:36,853 --> 02:54:39,533 “Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę” 1359 02:54:40,213 --> 02:54:42,853 “Jeśli czujesz falę energii, zmiażdż góry” 1360 02:54:50,613 --> 02:54:53,293 “Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę” 1361 02:54:53,933 --> 02:54:56,613 “Jeśli czujesz falę energii, zmiażdż góry” 1362 02:55:11,133 --> 02:55:13,413 Hej, patrzcie, wszyscy! 1363 02:55:13,453 --> 02:55:15,253 Nasz brat powrócił! 1364 02:55:33,173 --> 02:55:36,013 “Płonąca krew każe ci powstać” 1365 02:55:36,453 --> 02:55:39,653 “Powietrze wypełnia płuca a pierść puchnie z dumy” 1366 02:55:39,973 --> 02:55:43,013 “Gdy twoje nerwy ze stali są naprężone,” 1367 02:55:43,213 --> 02:55:46,613 “Wiek ciemności nareszcie się zakończył” 1368 02:55:46,813 --> 02:55:49,973 “Jeśli nie teraz, kiedy się zabawisz?” 1369 02:55:50,293 --> 02:55:53,573 “The triumphant beats of drums should resound majestically” 1370 02:55:53,693 --> 02:55:57,013 “Rytm-Zawołanie-Nowy-Fort -Kula-Polowanie-Las-Byk” 1371 02:55:57,413 --> 02:56:00,573 “Wytrwałe byki z Kolkuty” 1372 02:56:00,893 --> 02:56:04,053 “Wspaniałe byki z Gujarati” 1373 02:56:04,453 --> 02:56:07,293 “Najsprytniejsze byki z Kithooru” 1374 02:56:07,733 --> 02:56:11,733 “Byki thirunalveli nie ma sobie równych” 1375 02:56:12,853 --> 02:56:15,533 “Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę” 1376 02:56:16,213 --> 02:56:18,853 “Jeśli czujesz falę energii, zmiażdż góry” 1377 02:56:25,733 --> 02:56:27,853 Mamo! 1378 02:56:28,893 --> 02:56:30,373 Malli! 1379 02:56:46,013 --> 02:56:48,413 ‘Woda Las Ziemia’ 1380 02:57:02,253 --> 02:57:05,533 “Zaciśnij turban na głowie” 1381 02:57:05,693 --> 02:57:08,973 “Zaciśnij pięść - zaciśnij mocniej” 1382 02:57:09,133 --> 02:57:12,053 “Ogłoś swoje zwycięstwo światu” 1383 02:57:12,293 --> 02:57:15,573 “Każdy okrzyk jest jak okrzyk milionów” 1384 02:57:15,933 --> 02:57:19,173 “Patrz Mallesha, nowa odwaga w twoim sercu” 1385 02:57:19,413 --> 02:57:22,413 “Uśmiechnij się Ganesha, świętuj radośnie” 1386 02:57:22,853 --> 02:57:26,253 “Radość - Śmiech - Święto - Festiwal Narodziny - Nasienie - Złoto - Byk” 1387 02:57:26,573 --> 02:57:29,613 “Byk z Punjabi ma serce pełne emocji” 1388 02:57:29,973 --> 02:57:33,013 “Byk z Tanguturi nie da się ujarzmić” 1389 02:57:33,413 --> 02:57:36,493 “Byk Pazhassi jest najbardziej waleczny” 1390 02:57:36,853 --> 02:57:40,733 “Odwaga wielkich byków z Maratha zaznaczyła swój ślad w historii” 1391 02:57:55,453 --> 02:57:58,293 “Przed nikim się nie pokłonimy” 1392 02:57:58,693 --> 02:58:01,973 “Ten festiwal życia jest twój i mój” 1393 02:58:02,293 --> 02:58:05,573 “Płonące pochodnie nas otaczają” 1394 02:58:05,813 --> 02:58:08,933 “Zostań rewolucją, zrób okrzyk wojenny” 1395 02:58:09,213 --> 02:58:12,213 “Dźwięk bębnów, ogłasza każdej wiosce, że” 1396 02:58:12,573 --> 02:58:15,573 “nareszcie przybył festiwal wypełnić nasze radosne oczy” 1397 02:58:16,293 --> 02:58:19,333 “Ogromne bębny mają dudnić świętując” 1398 02:58:19,733 --> 02:58:22,733 “Tańcz w rytm do woli” 1399 02:58:23,133 --> 02:58:26,333 “Niech łoś żyjący na Księżycu tańczy radośnie” 1400 02:58:26,573 --> 02:58:30,053 “Niech przyjdą gwiazdy i zamieszkają na Ziemii” 1401 02:58:31,733 --> 02:58:34,413 “Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę” 1402 02:58:35,053 --> 02:58:37,733 “Jeśli czujesz falę energii, zmiażdż góry” 1403 02:58:38,573 --> 02:58:41,253 “Jeśli twoja krew się gotuje, podnieś flagę” 1404 02:58:41,893 --> 02:58:44,573 “Jeśli czujesz falę energii, zmiażdż góry” 102350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.