All language subtitles for Pedro Páramo 2024-ARBCP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,667 --> 00:00:34,792 أتيت إلى "كومالا" لأنه قيل لي إن أبي عاش هنا. 2 00:00:35,875 --> 00:00:37,958 اسمه "بيدرو بارامو". 3 00:00:39,417 --> 00:00:40,833 أخبرتني أمي بذلك. 4 00:00:43,125 --> 00:00:45,208 ووعدتها بالقدوم. 5 00:00:46,292 --> 00:00:49,875 كانت على مشارف الموت، وكنت مستعدًا لوعدها بأي شيء. 6 00:00:51,833 --> 00:00:53,583 قبل ذلك قالت لي: 7 00:00:54,167 --> 00:00:56,375 "لا تطلب منه شيئًا." 8 00:00:57,083 --> 00:00:59,083 طالب بحقنا. 9 00:01:00,083 --> 00:01:02,250 بسبب إهماله لنا يا بنيّ، 10 00:01:03,167 --> 00:01:04,792 "اجعله يدفع ثمنًا باهظًا." 11 00:01:04,875 --> 00:01:11,708 "(بيدرو بارامو)" 12 00:01:26,625 --> 00:01:28,833 لم أكن أنوي الوفاء بوعدي، 13 00:01:29,583 --> 00:01:32,125 حتى بدأت أحلم. 14 00:01:33,250 --> 00:01:35,583 وسمحت لخيالي ببلوغ عنان السماء. 15 00:01:36,292 --> 00:01:40,875 رسمت عالمًا كاملًا بناءً على أمل لقاء هذا الرجل، 16 00:01:41,917 --> 00:01:43,500 زوج أمي. 17 00:02:10,000 --> 00:02:12,667 لم أنت ذاهب إلى "كومالا"؟ 18 00:02:14,333 --> 00:02:15,917 لأقابل والدي. 19 00:02:20,208 --> 00:02:22,500 سيقيم لك حفلة جميلة. 20 00:02:24,167 --> 00:02:26,250 سيُسرّ باستقبال زائر. 21 00:02:27,792 --> 00:02:28,875 أخبرني… 22 00:02:29,625 --> 00:02:31,667 ما هي صفات والدك؟ 23 00:02:32,292 --> 00:02:33,583 لا أعرفه. 24 00:02:34,792 --> 00:02:36,833 لا أعرف سوى أن اسمه "بيدرو بارامو". 25 00:02:41,792 --> 00:02:43,083 يا للعجب. 26 00:02:46,792 --> 00:02:48,583 هل تعرف "بيدرو بارامو"؟ 27 00:02:53,167 --> 00:02:54,167 من هو؟ 28 00:02:56,583 --> 00:02:58,167 إنه أبغض مخلوقات الكون. 29 00:03:08,458 --> 00:03:10,708 - الجو حار هنا. - أجل. 30 00:03:12,750 --> 00:03:14,333 لم تر شيئًا بعد. 31 00:03:15,583 --> 00:03:19,208 سيزداد الحر أكثر حين نصل إلى "كومالا". 32 00:03:19,792 --> 00:03:21,583 ما أعنيه 33 00:03:22,083 --> 00:03:24,292 هو أن العديد ممن يموتون هنا 34 00:03:25,292 --> 00:03:28,417 يعودون من الجحيم لأخذ بطانياتهم. 35 00:03:32,625 --> 00:03:35,458 أنا ابن "بيدرو بارامو" أيضًا. 36 00:04:00,375 --> 00:04:02,292 هل أنت واثق بأن هذه "كومالا"؟ 37 00:04:02,375 --> 00:04:04,083 أجل يا سيدي. 38 00:04:06,542 --> 00:04:08,167 لم تبدو تعيسة هكذا؟ 39 00:04:09,250 --> 00:04:11,250 بسبب غدر الزمن يا سيدي. 40 00:04:18,167 --> 00:04:19,667 تبدو مهجورة. 41 00:04:20,167 --> 00:04:22,167 لا تبدو مهجورة فحسب، 42 00:04:22,250 --> 00:04:23,375 بل هي كذلك بالفعل. 43 00:04:24,167 --> 00:04:26,000 لا يعيش أحد هنا. 44 00:04:28,000 --> 00:04:29,500 ماذا عن "بيدرو بارامو"؟ 45 00:04:31,542 --> 00:04:33,875 مات "بيدرو بارامو" قبل عدة سنوات. 46 00:04:50,458 --> 00:04:52,458 أين يمكنني الإقامة؟ 47 00:04:53,042 --> 00:04:56,333 ابحث عن السيدة "إيدوفيغس" ، إذا كانت على قيد الحياة أساسًا. 48 00:04:56,958 --> 00:04:58,917 أخبرها بأنني أرسلتك. 49 00:04:59,417 --> 00:05:00,792 ما اسمك؟ 50 00:05:01,292 --> 00:05:02,792 "أبونديو"… 51 00:05:14,542 --> 00:05:18,167 تخيّلت هذا المكان كما كانت تراه أمي. 52 00:05:19,000 --> 00:05:20,250 قالت لي: 53 00:05:20,833 --> 00:05:22,792 "هناك ستجد قريتي،" 54 00:05:23,292 --> 00:05:25,375 التي بُنيت في السهل. 55 00:05:26,167 --> 00:05:28,333 إنها مليئة بالأشجار والأوراق. 56 00:05:29,750 --> 00:05:31,625 هناك ستسمعني بوضوح أكبر. 57 00:05:32,500 --> 00:05:34,292 "سأكون أقرب إليك." 58 00:05:37,958 --> 00:05:39,875 أودّ لو كان بوسعي أن أقول لها 59 00:05:41,625 --> 00:05:43,667 إنها أرسلتني إلى المكان الخطأ. 60 00:05:44,958 --> 00:05:47,125 أرسلتني إلى قرية مهجورة 61 00:05:48,500 --> 00:05:50,458 بحثًا عن شخص لم يعد موجودًا. 62 00:06:17,750 --> 00:06:18,750 المعذرة. 63 00:06:20,083 --> 00:06:22,333 هل تعرفين أين تسكن السيدة "إيدوفيغس"؟ 64 00:06:23,042 --> 00:06:24,083 هناك. 65 00:06:24,833 --> 00:06:27,458 في المنزل الوردي ذي القناطر. 66 00:06:56,875 --> 00:06:58,500 أنا "إيدوفيغس ديادا". 67 00:07:00,417 --> 00:07:01,583 تفضّل. 68 00:07:12,292 --> 00:07:13,375 من هنا. 69 00:07:20,167 --> 00:07:21,500 ما كل هذه الأشياء؟ 70 00:07:23,042 --> 00:07:24,417 خردة. 71 00:07:25,083 --> 00:07:28,042 المنزل مليء بالخردة. 72 00:07:29,542 --> 00:07:32,500 اختاره الذين غادروا لتخزين أغراضهم، 73 00:07:32,583 --> 00:07:35,167 ولم يعد أحد ليطالب بها. 74 00:07:39,083 --> 00:07:41,292 هل أنت ابنها؟ 75 00:07:42,417 --> 00:07:43,417 ابن من؟ 76 00:07:45,250 --> 00:07:47,083 ابن "دولوريتاس". 77 00:07:49,375 --> 00:07:50,917 أجل، لكن كيف عرفت ذلك؟ 78 00:07:51,583 --> 00:07:53,417 أخبرتني بأنك ستأتي. 79 00:07:56,000 --> 00:07:57,542 وبأنك ستصل اليوم. 80 00:07:58,583 --> 00:07:59,917 من؟ أمي؟ 81 00:08:00,000 --> 00:08:01,125 أجل. 82 00:08:01,750 --> 00:08:02,833 هي. 83 00:08:08,875 --> 00:08:10,458 هذه غرفتك. 84 00:08:13,292 --> 00:08:16,125 أبقيها مرتبة تحسبًا لقدوم زائر. 85 00:08:21,042 --> 00:08:22,750 لا يُوجد مكان للاستلقاء. 86 00:08:24,958 --> 00:08:26,958 لا تقلق حيال ذلك. 87 00:08:27,042 --> 00:08:30,167 عند الإرهاق لا يأبه المرء بوجود سرير. 88 00:08:31,333 --> 00:08:34,708 من الصعب تجهيز كل شيء في وقت قصير. 89 00:08:35,417 --> 00:08:37,875 ولم تخبرني والدتك إلا مؤخرًا. 90 00:08:40,083 --> 00:08:41,333 أمي ميتة. 91 00:08:44,333 --> 00:08:46,167 لهذا كان صوتها ضعيفًا. 92 00:08:47,583 --> 00:08:49,083 الآن فهمت. 93 00:08:50,417 --> 00:08:52,250 كم من الوقت مضى على موتها؟ 94 00:08:53,625 --> 00:08:55,417 سبعة أيام. 95 00:08:57,042 --> 00:08:59,083 لا بدّ أنها شعرت بأنني تخليت عنها. 96 00:09:00,042 --> 00:09:02,375 تعاهدنا بأن نموت معًا. 97 00:09:02,875 --> 00:09:05,333 لندعم بعضنا في رحلتنا. 98 00:09:06,750 --> 00:09:09,292 هل سبقتني إذًا؟ 99 00:09:10,958 --> 00:09:13,542 ثق بأنني سألحق بها. 100 00:09:14,958 --> 00:09:17,333 أعرف كيفية العثور على الطرق المختصرة. 101 00:09:17,833 --> 00:09:21,292 كل ما عليك فعله هو الموت متى شئت، 102 00:09:21,375 --> 00:09:22,833 وليس متى يشاء هو. 103 00:09:25,833 --> 00:09:28,042 تعال وتناول الطعام أولًا. 104 00:09:28,750 --> 00:09:31,125 - ولو شيئًا بسيطًا. - أجل، سآتي. 105 00:09:34,167 --> 00:09:35,417 سأفعل ذلك لاحقًا. 106 00:10:24,542 --> 00:10:26,833 لم تأخرت في دورة المياه يا فتى؟ 107 00:10:27,833 --> 00:10:29,125 لا لشيء يا أمي. 108 00:10:29,667 --> 00:10:33,167 إذا بقيت في الداخل، فستأتي أفعى وتعضك. 109 00:10:34,875 --> 00:10:36,250 زيدي طول الحبل يا "سوزانا". 110 00:10:48,500 --> 00:10:49,833 - لا! - لا. 111 00:11:02,250 --> 00:11:04,000 أحب هذا المكان بسببك، 112 00:11:08,042 --> 00:11:10,250 لكنني أكرهه بسبب كل ما تبقّى. 113 00:11:12,250 --> 00:11:14,125 حتى بسبب ولادتي هنا. 114 00:11:22,333 --> 00:11:23,875 سأعود بين الفينة والأخرى. 115 00:11:26,750 --> 00:11:28,167 لن تعودي. 116 00:11:34,083 --> 00:11:35,458 لا تفعلين ذلك أبدًا. 117 00:12:46,333 --> 00:12:48,167 قلت لك أن تخرج. 118 00:12:49,292 --> 00:12:50,542 أنا قادم يا أمي. 119 00:12:51,667 --> 00:12:52,833 أنا قادم. 120 00:12:52,917 --> 00:12:55,125 يقول والدك إنه لا يستطيع الاعتماد عليك. 121 00:12:56,833 --> 00:12:58,792 وإنك تصبح بلا نفع. 122 00:13:13,375 --> 00:13:15,500 أليس من المفترض أن تكون في العمل؟ 123 00:13:16,333 --> 00:13:18,375 لا. لا يعطيني "روخيليو" أجرًا. 124 00:13:18,458 --> 00:13:23,333 لا تعمل عنده لتكسب المال بل لتتعلم. 125 00:13:24,167 --> 00:13:26,750 عليك تحمّل ذلك حاليًا. 126 00:13:27,542 --> 00:13:29,542 فليتحمّل الآخرون ذلك يا جدتي. 127 00:13:30,583 --> 00:13:32,583 لا يناسبني تحمّل ما لا أطيق. 128 00:13:33,333 --> 00:13:35,333 أنت شاب غريب. 129 00:13:36,625 --> 00:13:40,042 أشعر بأن مستقبلك سيكون تعيسًا يا "بيدرو بارامو". 130 00:13:44,292 --> 00:13:46,583 ظننت أن تلك المرأة كانت مجنونة. 131 00:13:48,083 --> 00:13:49,792 بعدها لم أعد أصدّق شيئًا. 132 00:13:51,083 --> 00:13:52,958 شعرت بأنني في عالم بعيد. 133 00:13:54,000 --> 00:13:55,458 وتركت نفسي أنجرف بعيدًا. 134 00:13:57,375 --> 00:13:58,542 حسنًا. 135 00:13:59,708 --> 00:14:02,375 كدت أن أكون أمك. 136 00:14:05,875 --> 00:14:07,375 ألم تقل لك ذلك؟ 137 00:14:08,042 --> 00:14:09,042 لا. 138 00:14:09,458 --> 00:14:11,292 لم تكن تخبرني إلا عن الأشياء الجيدة. 139 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 سمعت عنك من سائس البغل الذي أتى بي إلى هنا. 140 00:14:23,625 --> 00:14:24,917 اسمه "أبونديو". 141 00:14:25,875 --> 00:14:27,250 "أبونديو" الطيب. 142 00:14:27,750 --> 00:14:31,792 كنت أعطيه إكرامية لقاء كل مسافر يأتي به إلى منزلي. 143 00:14:32,667 --> 00:14:34,125 حتى أُصيب بالصمم. 144 00:14:36,833 --> 00:14:38,875 كان سمعه ممتازًا. 145 00:14:38,958 --> 00:14:42,042 فلنعد إلى التحدث عن أمك. 146 00:14:42,875 --> 00:14:45,292 قبل أن تتزوج من "بيدرو بارامو"، 147 00:14:46,042 --> 00:14:50,167 قيل لها إنها لا تستطيع ممارسة الجنس في تلك الليلة. 148 00:14:50,750 --> 00:14:51,958 كان القمر متوهّجًا. 149 00:14:54,917 --> 00:14:58,042 لذا طلبت مني أن أذهب مكانها. 150 00:15:03,042 --> 00:15:04,500 مارست الجنس مع "بيدرو بارامو"؟ 151 00:15:06,542 --> 00:15:08,708 شاركته الفراش بكل سرور. 152 00:15:11,333 --> 00:15:13,625 لكن الاحتفال في النهار 153 00:15:13,708 --> 00:15:16,667 أرهقه وأمضى الليلة وهو يشخر. 154 00:15:17,167 --> 00:15:19,083 وُلدت في العام التالي، 155 00:15:20,542 --> 00:15:21,625 لكن ليس مني. 156 00:15:22,125 --> 00:15:24,375 لكنك كدت أن تكون ابني. 157 00:15:27,167 --> 00:15:31,708 ربما لم تخبرك أمك بسبب شعورها بالخزي. 158 00:15:37,250 --> 00:15:38,917 أحضرت معي صورة لها. 159 00:15:43,250 --> 00:15:45,875 لطالما كرهت أمك "بيدرو بارامو". 160 00:15:46,875 --> 00:15:50,250 لم يكن يفعل شيئًا سوى التذمر وتوجيه الأوامر. 161 00:15:50,750 --> 00:15:52,833 مع أنها كانت معتادة على ذلك… 162 00:15:54,417 --> 00:15:57,042 إلا أن عينيها البريئتين ازدادتا قسوةً. 163 00:15:58,417 --> 00:16:00,458 حينها بدأت تتأفف. 164 00:16:01,042 --> 00:16:04,625 أخيرًا، أرسلها "بيدرو بارامو" لتعيش مع أختها. 165 00:16:07,750 --> 00:16:09,583 كنا نعيش معها في "كوليما". 166 00:16:09,667 --> 00:16:13,250 سألت "بيدرو بارامو" عنها بعد عدة أشهر. 167 00:16:14,792 --> 00:16:17,333 كنت أسأله: "كيف سينجوان؟" 168 00:16:17,833 --> 00:16:20,792 وكان يقول لي: "سيعتني الرب بهما." 169 00:16:23,542 --> 00:16:25,167 "سيعتني الرب بهما." 170 00:16:32,125 --> 00:16:34,292 متى سترتاح؟ 171 00:16:45,125 --> 00:16:46,292 استيقظ. 172 00:17:06,167 --> 00:17:07,542 لم تبكين يا أمي؟ 173 00:17:11,417 --> 00:17:13,000 تُوفي أبوك. 174 00:17:16,167 --> 00:17:18,042 مات مقتولًا. 175 00:17:27,208 --> 00:17:28,917 ومن قتلك يا أمي؟ 176 00:17:41,125 --> 00:17:43,000 متى سترتاح؟ 177 00:17:44,500 --> 00:17:46,167 ما الخطب يا سيدة "إيدوفيغس"؟ 178 00:17:49,917 --> 00:17:52,208 إنه حصان "ميغيل بارامو". 179 00:17:54,250 --> 00:17:57,208 يجري على طول الطريق إلى "ميديا لونا". 180 00:17:58,125 --> 00:17:59,792 هل يعيش أحد في "ميديا لونا"؟ 181 00:18:00,375 --> 00:18:03,375 لا، لا يعيش أحد هناك. 182 00:18:05,583 --> 00:18:06,708 لم أفهم. 183 00:18:08,042 --> 00:18:10,375 - لا أسمع صوت حصان. - حقًا؟ 184 00:18:10,458 --> 00:18:11,458 لا. 185 00:18:14,625 --> 00:18:17,500 لا بدّ أنها حاستي السادسة إذًا. 186 00:18:19,125 --> 00:18:21,000 إنها هدية من السماء. 187 00:18:23,042 --> 00:18:25,250 أو قد تكون لعنة. 188 00:18:27,417 --> 00:18:28,750 من هو "ميغيل بارامو"؟ 189 00:18:28,833 --> 00:18:30,583 ابن "بيدرو بارامو". 190 00:18:31,625 --> 00:18:32,667 ألديه ابن آخر؟ 191 00:18:33,792 --> 00:18:35,917 لم يعترف بابن سواه. 192 00:18:39,000 --> 00:18:42,042 كان ينام لبضع ليال في منزلي. 193 00:18:42,125 --> 00:18:44,458 حتى تعرّف إلى فتاة من "كونتلا". 194 00:18:45,250 --> 00:18:47,833 كان يخرج في الليل ليتحدث إليها… 195 00:18:49,333 --> 00:18:51,875 ويعود في الصباح الباكر. 196 00:18:52,958 --> 00:18:54,792 لكنه لم يعد في تلك الليلة. 197 00:18:57,667 --> 00:19:01,833 كان حصانه يمرّ من أمام المنزل حين سمعت صوت طرق على النافذة. 198 00:19:03,750 --> 00:19:06,167 ربما كنت أتخيّل ذلك. 199 00:19:15,042 --> 00:19:16,292 ماذا حدث؟ 200 00:19:17,125 --> 00:19:18,625 هل رفضتك؟ 201 00:19:19,792 --> 00:19:22,250 لا، هذا ليس سبب عودتي. 202 00:19:23,417 --> 00:19:25,292 لكنني ضللت طريق القرية. 203 00:19:28,042 --> 00:19:29,583 عمّ تتحدث يا "ميغيل"؟ 204 00:19:30,833 --> 00:19:32,542 كان الضباب كثيفًا. 205 00:19:34,000 --> 00:19:35,167 أو ربما كان ذلك دخانًا. 206 00:19:35,792 --> 00:19:39,708 أو ربما كان شيئًا آخر. ما أعرفه هو أن "كونتلا" غير موجودة. 207 00:19:41,875 --> 00:19:45,875 أتيت لأخبرك لأنني أعرف أنك تفهمينني. 208 00:19:46,792 --> 00:19:51,125 إذا قلت هذا لأي أحد في "كومالا" فسيظنون أنني مجنون. 209 00:19:52,625 --> 00:19:54,250 كالعادة. 210 00:19:57,250 --> 00:19:58,375 لا. 211 00:19:59,625 --> 00:20:01,500 لست مجنونًا يا "ميغيل". 212 00:20:04,458 --> 00:20:06,333 لا بدّ أنك ميت. 213 00:20:07,750 --> 00:20:11,083 هل تتذكر كيف كان الناس يقولون إن الحصان سيقتلك يومًا ما؟ 214 00:20:11,833 --> 00:20:14,708 قفزت من فوق السور الحجري الذي بناه أبي 215 00:20:14,792 --> 00:20:17,417 لتجنّب الالتفاف من حوله. 216 00:20:19,000 --> 00:20:20,833 وبعدها لم أعد أرى سوى الدخان. 217 00:20:24,667 --> 00:20:25,875 اذهب. 218 00:20:32,167 --> 00:20:34,500 اذهب وارقد بسلام يا بنيّ. 219 00:20:38,792 --> 00:20:41,167 شكرًا لأنك أتيت لتودّعني. 220 00:21:01,583 --> 00:21:05,208 آمين! 221 00:21:07,167 --> 00:21:09,083 لنحمد السماء. 222 00:21:11,958 --> 00:21:14,167 نريد منك أن تباركه يا أبتي. 223 00:21:15,292 --> 00:21:17,583 لا، لن أفعل ذلك. 224 00:21:19,000 --> 00:21:23,083 كان رجلًا سيئًا ولن يدخل إلى ملكوت السماء. 225 00:21:23,167 --> 00:21:26,542 سيغضب الرب إذا طلبت الشفاعة له. 226 00:22:15,208 --> 00:22:17,583 هل تعلمين من دُفن اليوم؟ 227 00:22:21,208 --> 00:22:22,208 أجل يا عمي. 228 00:22:23,500 --> 00:22:26,208 هل أنت واثقة بأنه هو؟ 229 00:22:32,042 --> 00:22:33,375 ليس تمامًا يا عمي. 230 00:22:34,750 --> 00:22:36,000 لم أر وجهه. 231 00:22:36,500 --> 00:22:38,417 أخذني في الليل وكان الظلام حالكًا. 232 00:22:38,500 --> 00:22:42,333 كيف عرفت أنه "ميغيل بارامو" إذًا؟ 233 00:22:43,958 --> 00:22:45,250 لأنه أخبرني بذلك. 234 00:22:47,042 --> 00:22:50,083 أخبرني باسمه. وطلب مني ألّا أخاف. 235 00:22:54,875 --> 00:22:59,958 لكنك كنت تعرفين أنه مسؤول عن موت أبيك، أليس كذلك؟ 236 00:23:01,167 --> 00:23:02,292 أجل يا عمي. 237 00:23:02,917 --> 00:23:06,083 ماذا فعلت لتبعديه عنك؟ 238 00:23:09,792 --> 00:23:11,125 لا شيء. 239 00:23:15,458 --> 00:23:17,875 قال إنه أتى ليعتذر مني. 240 00:23:18,458 --> 00:23:20,958 فكرت فيما علمتني إياه. 241 00:23:23,333 --> 00:23:25,292 عن وجوب عدم كره أحد. 242 00:23:28,292 --> 00:23:30,250 ثم شعرت به فوقي. 243 00:23:33,083 --> 00:23:35,750 بدأ بفعل أشياء سيئة لي. 244 00:23:39,042 --> 00:23:40,875 ظننت أنه سيقتلني. 245 00:23:50,542 --> 00:23:54,333 لا بدّ أنه في أعماق الجحيم الآن، 246 00:23:56,083 --> 00:23:58,583 لأن هذا ما طلبته من جميع القديسين. 247 00:24:00,083 --> 00:24:02,917 هذا غير مؤكد يا ابنتي. 248 00:24:03,667 --> 00:24:06,917 لا نعلم كم شخصًا يصلّي من أجله الآن. 249 00:24:11,750 --> 00:24:14,458 كما أنني غفرت له. 250 00:24:16,875 --> 00:24:18,417 عمّ تتحدث يا عمي؟ 251 00:24:20,542 --> 00:24:23,667 لنشكر الرب لأنه أخذه من هذه الأرض 252 00:24:23,750 --> 00:24:26,417 التي عاث فيها الأذى. 253 00:24:26,500 --> 00:24:29,833 لا يهم إن قبله الرب في فردوسه. 254 00:25:05,458 --> 00:25:07,667 اعذرني أيها الأب "رينتيريا". 255 00:25:08,292 --> 00:25:09,750 كيف أساعدك؟ 256 00:25:13,750 --> 00:25:15,458 ماتت أختي. 257 00:25:17,042 --> 00:25:19,000 كيف ماتت؟ 258 00:25:22,833 --> 00:25:25,375 انتحرت. 259 00:25:32,125 --> 00:25:34,333 ماذا تريدين مني أن أفعل يا "ماريا"؟ 260 00:25:35,792 --> 00:25:38,833 أتيت لأطلب منك إنقاذها. 261 00:25:39,792 --> 00:25:41,917 لكنها انتحرت. 262 00:25:43,625 --> 00:25:46,333 خالفت إرادة الرب. 263 00:25:47,792 --> 00:25:49,833 أخطأت في آخر ساعة في حياتها. 264 00:25:53,208 --> 00:25:57,000 فعلت الكثير من الحسنات التي كانت ستضمن لها خلاصها… 265 00:25:57,917 --> 00:26:00,333 لكنها خسرتها فجأةً. 266 00:26:00,417 --> 00:26:02,750 لكنها لم تخسر حسناتها. 267 00:26:03,750 --> 00:26:06,792 ماتت مختنقة بدمائها. 268 00:26:06,875 --> 00:26:08,542 تألمت كثيرًا. 269 00:26:09,292 --> 00:26:10,667 والألم… 270 00:26:13,792 --> 00:26:17,250 أخبرتني ذات مرة بشيء عن الألم لكنني لا أتذكّره. 271 00:26:18,375 --> 00:26:23,292 ربما إذا تلونا بعض القداديس الغريغورية… 272 00:26:23,792 --> 00:26:27,083 لكن سيتوجب علينا طلب المساعدة وإحضار قساوسة. 273 00:26:28,458 --> 00:26:30,000 وهذا مكلف. 274 00:26:30,917 --> 00:26:33,042 لا أملك مالًا. 275 00:26:34,167 --> 00:26:36,375 تعلم هذا يا أبتي. 276 00:26:40,708 --> 00:26:42,875 فلندع الأمور على حالها. 277 00:26:44,250 --> 00:26:45,625 فلتكن ثقتنا بالرب كبيرة. 278 00:26:53,208 --> 00:26:54,417 حاضر يا أبتي. 279 00:27:43,500 --> 00:27:48,750 "السلام عليك يا (مريم)" 280 00:27:49,792 --> 00:27:54,792 أنقذي روحها 281 00:27:55,958 --> 00:28:00,958 من المطهر 282 00:28:01,458 --> 00:28:05,750 بشفاعتك 283 00:28:06,667 --> 00:28:11,958 ضوء الشمعة 284 00:28:12,708 --> 00:28:16,875 "يضمن الراحة الأبدية" 285 00:28:20,750 --> 00:28:23,250 هل سبق أن سمعت أنين شخص ميت؟ 286 00:28:25,917 --> 00:28:26,917 لا. 287 00:28:34,500 --> 00:28:36,333 هذا أفضل يا بنيّ. 288 00:28:53,250 --> 00:28:54,500 سيدة "إيدوفيغس". 289 00:28:59,458 --> 00:29:00,875 سيدة "إيدوفيغس". 290 00:29:05,125 --> 00:29:06,125 سيدة "إيدوفيغس"! 291 00:29:10,375 --> 00:29:11,750 ألن تعودي؟ 292 00:29:19,167 --> 00:29:20,917 دعوني أذهب إلى منزلي. 293 00:29:23,333 --> 00:29:24,542 دعوني أذهب! 294 00:29:25,042 --> 00:29:26,292 سيد "فولغور"! 295 00:29:27,292 --> 00:29:28,417 لا! 296 00:29:28,500 --> 00:29:30,542 لا! 297 00:30:00,333 --> 00:30:01,875 سيدة "إيدوفيغس" ، أهذه أنت؟ 298 00:30:04,792 --> 00:30:06,417 لست "إيدوفيغس". 299 00:30:09,083 --> 00:30:10,875 اسمي "داميانا". 300 00:30:11,917 --> 00:30:13,333 عرفت أنك هنا 301 00:30:14,417 --> 00:30:15,750 وأتيت لآخذك. 302 00:30:17,500 --> 00:30:19,083 "داميانا سيسنيروس"؟ 303 00:30:21,250 --> 00:30:23,042 هل كنت تسكنين في "ميديا لونا"؟ 304 00:30:23,125 --> 00:30:26,375 أسكن هناك الآن. لهذا تأخرت في الوصول إلى هنا. 305 00:30:27,875 --> 00:30:30,542 حدثتني أمي عن امرأة اسمها "داميانا" كانت تعتني بي. 306 00:30:31,958 --> 00:30:35,542 أعرفك منذ أن فتحت عينيك على الدنيا يا "خوان بريسيادو". 307 00:30:41,167 --> 00:30:44,083 سأذهب معك. لا أعلم ما الذي يحدث هنا. 308 00:30:45,667 --> 00:30:47,583 تحدث أشياء غريبة. 309 00:30:57,333 --> 00:30:58,875 يجب أن أخبرك… 310 00:31:00,333 --> 00:31:02,042 قبل لحظات، 311 00:31:02,542 --> 00:31:04,000 في تلك الغرفة… 312 00:31:05,292 --> 00:31:07,208 سمعت نحيب أحدهم. 313 00:31:08,667 --> 00:31:10,375 كأنه كان يموت. 314 00:31:10,958 --> 00:31:14,000 قد يكون صدى يتردد هناك. 315 00:31:14,917 --> 00:31:19,667 في تلك الغرفة، شنقوا "توريبيو ألدريتي" قبل زمن بعيد. 316 00:31:20,167 --> 00:31:23,208 ثم أقفلوا الباب حتى جفت جثته. 317 00:31:27,000 --> 00:31:28,958 لا أعرف كيف دخلت إليها. 318 00:31:29,917 --> 00:31:32,125 لا يُوجد مفتاح للباب. 319 00:32:03,708 --> 00:32:07,042 لا يستطيع أحد أن يقول إنك لست رجلًا يا سيد "فولغور". 320 00:32:07,750 --> 00:32:09,875 أعلم أنك تستطيع فعل أي شيء. 321 00:32:10,500 --> 00:32:14,583 وليس بسبب السُلطة التي تتمتع بها، بل بسبب شخصيتك. 322 00:32:16,500 --> 00:32:20,875 لكننا سنستخدم هذه الورقة لننظف بها مؤخرتينا. 323 00:32:21,375 --> 00:32:23,875 لأنها لا تنفع لشيء غير ذلك. 324 00:32:25,125 --> 00:32:29,583 والآن بعد أن علمت محتواها، لا يسعني إلا الضحك. 325 00:32:31,792 --> 00:32:34,667 كُتب فيها: "(توريبيو ألدريتي)،" 326 00:32:34,750 --> 00:32:38,833 تجاهل حدود ملكيته 327 00:32:39,333 --> 00:32:43,375 ونصب السياجات 328 00:32:43,458 --> 00:32:45,958 في أرض (ميديا لونا) 329 00:32:46,542 --> 00:32:49,625 "التي يملكها السيد (بيدرو بارامو)." 330 00:32:55,458 --> 00:32:58,958 ألا يدفعك هذا للضحك أيضًا يا سيد "فولغور"؟ 331 00:33:16,583 --> 00:33:18,583 يزعم أنني انتهكت حق الانتفاع. 332 00:33:20,500 --> 00:33:23,667 "اتهام بانتهاك حق الانتفاع." 333 00:33:25,125 --> 00:33:29,500 يجب أن يخجل رب عملك من نفسه لأنه جاهل. 334 00:33:31,583 --> 00:33:32,833 "فيغس"… 335 00:33:34,375 --> 00:33:36,458 أيمكنني استخدام الغرفة في الأعلى؟ 336 00:33:36,542 --> 00:33:38,417 كما تشاء يا سيد "فولغور". 337 00:33:39,167 --> 00:33:41,208 هل سيبيت رجالك هنا هذه الليلة؟ 338 00:33:41,292 --> 00:33:42,292 لا. 339 00:33:43,542 --> 00:33:44,833 واحد فقط. 340 00:33:47,875 --> 00:33:50,208 لا تقلقي بشأننا واخلدي إلى النوم. 341 00:33:51,667 --> 00:33:53,125 اتركي لنا المفتاح. 342 00:34:23,458 --> 00:34:26,458 اجلس يا "فولغور". يمكننا التحدث براحتنا هنا. 343 00:34:28,458 --> 00:34:29,667 لم لا تجلس؟ 344 00:34:30,167 --> 00:34:31,958 أفضّل أن أبقى واقفًا يا "بيدرو". 345 00:34:32,042 --> 00:34:34,708 كما تشاء، لكن نادني بالسيد "بيدرو". 346 00:34:35,625 --> 00:34:37,458 - كيف الأحوال؟ - أحوال ماذا؟ 347 00:34:38,458 --> 00:34:40,042 تعرف ما أعنيه، "ميديا لونا". 348 00:34:40,125 --> 00:34:41,667 إنها سيئة. 349 00:34:42,500 --> 00:34:43,667 لم يبق شيء. 350 00:34:44,167 --> 00:34:46,000 بعنا آخر ما لدينا من ماشية. 351 00:34:46,500 --> 00:34:50,667 اسمع، لن أدخل في التفاصيل لأنك لا تعرف المكان. 352 00:34:50,750 --> 00:34:53,125 لم أرك هناك على الأقل. 353 00:34:53,208 --> 00:34:55,083 حتى هذه اللحظة، نحن مدينون… 354 00:34:55,167 --> 00:34:56,375 لمن نحن مدينون؟ 355 00:34:56,875 --> 00:34:59,167 لا يهمني المبلغ، بل الأشخاص الذين ندين لهم. 356 00:34:59,250 --> 00:35:02,833 معظم ديوننا لعائلة "بريسيادو". 357 00:35:03,542 --> 00:35:06,333 ثم عائلة "فريغوسو"، تليها عائلة "غوزمان". 358 00:35:07,375 --> 00:35:10,292 لم يبق لدينا شيء لنسدد لهم. هذه هي المشكلة. 359 00:35:10,375 --> 00:35:11,250 لماذا؟ 360 00:35:11,333 --> 00:35:14,833 لأن عائلتك أنفقت كل شيء. 361 00:35:15,750 --> 00:35:18,125 استدانوا ولم يسددوا شيئًا. 362 00:35:18,208 --> 00:35:21,292 كنت أخبر أمك الراحلة فلترقد بسلام: 363 00:35:22,083 --> 00:35:24,917 "إذا تابعتم على نفس المنوال، فلن يبقى لديكم شيء." 364 00:35:25,000 --> 00:35:26,792 وهذا ما حدث. 365 00:35:28,250 --> 00:35:32,625 لكن هناك شخص قد يكون مهتمًا بشراء الأرض وسيدفع مبلغًا كبيرًا. 366 00:35:34,375 --> 00:35:36,875 - هل هو أنت؟ - كيف عساك تقول هذا؟ 367 00:35:36,958 --> 00:35:39,542 لا أستغرب شيئًا يا "فولغور". 368 00:35:42,792 --> 00:35:44,083 حسنًا. 369 00:35:44,167 --> 00:35:46,750 سنبدأ غدًا بإعادة الأمور إلى نصابها. 370 00:35:47,292 --> 00:35:48,958 بدءًا بعائلة "بريسيادو". 371 00:35:49,458 --> 00:35:51,833 - هل قلت إنهم أكثر من ندين لهم؟ - أجل. 372 00:35:52,500 --> 00:35:56,250 سمعت أن واحدة منهم انتقلت إلى المدينة. إلى "كوليما". 373 00:35:56,875 --> 00:36:02,375 لذا فإن "لولا"… أعني السيدة "دولوريس" أصبحت المالكة الوحيدة لمزرعة "إنميديو". 374 00:36:02,458 --> 00:36:04,500 ليس عليك التسديد لأحد سواها. 375 00:36:08,542 --> 00:36:10,958 غدًا ستطلب يد "لولا". 376 00:36:11,042 --> 00:36:13,750 لم عساها تقبل بي؟ أنا رجل مسنّ. 377 00:36:13,833 --> 00:36:16,625 لا، ستطلب يدها لي. 378 00:36:17,250 --> 00:36:19,500 فهي جذابة في نهاية المطاف. 379 00:36:20,542 --> 00:36:23,958 أخبرها بأنني مغرم بها. افعل هذا غدًا. 380 00:36:24,458 --> 00:36:25,458 بالتأكيد. 381 00:36:25,542 --> 00:36:27,875 أخبر الأب "رينتيريا" بأن يرتّب كل شيء. 382 00:36:27,958 --> 00:36:30,417 - كم معنا من مال؟ - لا شيء. 383 00:36:30,500 --> 00:36:33,375 إذًا عده بأننا سنسدد له حين نحصل على المال. 384 00:36:35,792 --> 00:36:37,333 ألا تريد الجلوس؟ 385 00:36:37,417 --> 00:36:38,833 سأجلس يا سيد "بيدرو". 386 00:36:38,917 --> 00:36:41,500 لا بدّ أن أقول إنني أستمتع بالعمل معك. 387 00:36:42,625 --> 00:36:44,583 قل لـ "لولا" إنني أحبها. 388 00:36:44,667 --> 00:36:46,375 - هذا مهم. - أجل. 389 00:36:46,458 --> 00:36:48,792 أقول الحق يا "سيدانو". أنا أحبها. 390 00:36:48,875 --> 00:36:50,750 بسبب عينيها. 391 00:36:51,875 --> 00:36:54,292 بالطبع، بسبب عينيها. 392 00:36:56,167 --> 00:36:58,917 اعذرني على خجلي يا سيد "فولغور". 393 00:37:00,875 --> 00:37:05,417 لكنني لم أتوقّع أن يلاحظ السيد "بيدرو" وجودي. 394 00:37:06,250 --> 00:37:08,875 لا يمكنه النوم بسبب التفكير فيك. 395 00:37:08,958 --> 00:37:11,167 يمكنه اختيار من يشاء. 396 00:37:11,667 --> 00:37:14,042 هناك الكثير من الفتيات الجميلات في "كومالا". 397 00:37:15,792 --> 00:37:17,750 ماذا سيقلن حين يعرفن؟ 398 00:37:18,500 --> 00:37:20,375 إنه رجل كتوم جدًا. 399 00:37:21,083 --> 00:37:26,667 أخبره السيد "لوكاس بارامو" ، ليرقد بسلام، بأنك لست جديرة به. 400 00:37:27,708 --> 00:37:30,500 لذا أطاعه واحتفظ بالصمت. 401 00:37:31,417 --> 00:37:33,667 والآن بعد أن تُوفي والداه، 402 00:37:34,167 --> 00:37:37,167 لم يعد هناك من يقف في طريقه. 403 00:37:37,667 --> 00:37:40,333 فلنقم الزفاف بعد غد. 404 00:37:40,417 --> 00:37:41,833 ما رأيك؟ 405 00:37:42,500 --> 00:37:43,917 الموعد مبكر جدًا. 406 00:37:45,500 --> 00:37:46,542 سيدي. 407 00:37:50,917 --> 00:37:52,667 لم أجهّز أي شيء. 408 00:37:53,167 --> 00:37:57,042 يجب أن أطلب جهاز العرس وأراسل أختي… 409 00:37:58,917 --> 00:38:00,083 لا. 410 00:38:01,958 --> 00:38:05,375 لن أجهز قبل الثامن من أبريل. 411 00:38:05,458 --> 00:38:07,458 اطلب منه أن يمهلني بضعة أيام. 412 00:38:08,208 --> 00:38:10,542 يريد الزواج منك فورًا. 413 00:38:11,833 --> 00:38:15,375 لا تقلقي حيال الجهاز. سنتولّى أمره. 414 00:38:15,958 --> 00:38:20,542 كانت والدة السيد "بيدرو" الراحلة لترغب في أن ترتدي فستانها. 415 00:38:21,167 --> 00:38:23,708 إنه تقليد عائلي. 416 00:38:25,250 --> 00:38:27,750 لكن هناك مشكلة في الموعد أيضًا. 417 00:38:28,333 --> 00:38:30,208 مشكلة خاصة بالنساء. 418 00:38:31,792 --> 00:38:34,458 يحرجني قول هذا يا سيد "فولغور". 419 00:38:36,167 --> 00:38:37,167 إنها دورتي القمرية. 420 00:38:37,958 --> 00:38:39,208 أنا محرجة جدًا. 421 00:38:40,125 --> 00:38:41,458 وماذا في ذلك؟ 422 00:38:41,542 --> 00:38:45,458 هذا ليس أساس الزواج، 423 00:38:45,958 --> 00:38:47,292 بل الحب. 424 00:38:47,792 --> 00:38:49,750 لم تفهم ما أعنيه يا سيد "فولغور". 425 00:38:49,833 --> 00:38:53,458 بل فهمت. سيُقام الزفاف بعد غد. 426 00:38:58,583 --> 00:39:02,750 لا تنسي أن تخبري القاضي بأن ملكية العقار ستكون مشتركة. 427 00:39:04,125 --> 00:39:05,750 مشتركة. 428 00:39:06,250 --> 00:39:08,792 - أجل يا سيد "فولغور". - المعذرة. 429 00:39:23,958 --> 00:39:25,542 سخّني ماءً يا "داميانا". 430 00:39:26,042 --> 00:39:27,167 حاضر يا آنسة. 431 00:39:31,167 --> 00:39:34,792 سأسرّع العملية لأحيض الليلة. 432 00:39:38,500 --> 00:39:41,250 ومع ذلك سيدوم الحيض لثلاثة أيام كالعادة. 433 00:39:43,625 --> 00:39:46,708 شكرًا يا رب على إعطائي السيد "بيدرو". 434 00:39:49,458 --> 00:39:51,333 حتى لو كرهني لاحقًا. 435 00:40:06,083 --> 00:40:09,167 أخبرني يا سيد "فولغور"، هل "ميديا لونا" للبيع؟ 436 00:40:09,250 --> 00:40:11,208 هل نبحث عن عمل آخر؟ 437 00:40:11,958 --> 00:40:16,292 لا تعرف ما هو العمل. لكنك ستتعلم، لا تقلق. 438 00:40:17,333 --> 00:40:20,500 هل ستبقى إذًا يا سيد "فولغور"؟ 439 00:40:21,208 --> 00:40:23,292 ألم تقل إن "بيدرو" عديم النفع؟ 440 00:40:23,375 --> 00:40:26,167 هذا ما كان يقوله رب عملي السيد "لوكاس". 441 00:40:26,250 --> 00:40:29,417 وكان يقول إنه لن يكون إلى جانبه حين يكبر. 442 00:40:30,375 --> 00:40:32,750 كان يقول، "ابني عديم النفع." 443 00:40:34,333 --> 00:40:36,750 عليك مناداته بالسيد "بيدرو" من الآن فصاعدًا. 444 00:40:38,042 --> 00:40:40,750 سألتها ووافقت. 445 00:40:41,333 --> 00:40:45,042 يريد القس 60 بيزو لقاء تجاهل مراسم الاعتراض على الزواج. 446 00:40:45,125 --> 00:40:47,250 قلت له إننا سندفع له حين يحين الوقت. 447 00:40:47,833 --> 00:40:50,125 ألم تطلب سلفة من "دولوريس"؟ 448 00:40:50,208 --> 00:40:51,542 لا يا سيدي. 449 00:40:52,125 --> 00:40:54,125 لم أجرؤ على ذلك. هذه هي الحقيقة. 450 00:40:54,208 --> 00:40:56,042 "فولغور" ، يا لك من طفل. 451 00:40:57,167 --> 00:40:59,333 لم أرد إفساد سعادتها. 452 00:41:01,042 --> 00:41:04,208 اذهب في الأسبوع القادم لرؤية "ألدريتي". 453 00:41:04,708 --> 00:41:07,917 اطلب منه إعادة نصب السياج. إنه في أرض تابعة لـ "ميديا لونا". 454 00:41:08,542 --> 00:41:11,625 مقاساته صحيحة. أنا متأكد. 455 00:41:11,708 --> 00:41:14,542 أخبره بأنه ارتكب خطأ وبأن حساباته خاطئة. 456 00:41:14,625 --> 00:41:16,833 دمّر السياج إن اقتضى الأمر. 457 00:41:16,917 --> 00:41:17,958 ماذا عن القوانين؟ 458 00:41:18,458 --> 00:41:20,042 أي قوانين يا "فولغور"؟ 459 00:41:20,125 --> 00:41:22,792 نحن من يسنّ القوانين من الآن فصاعدًا. 460 00:41:22,875 --> 00:41:24,583 قدّم شكوى ضد "ألدريتي" 461 00:41:24,667 --> 00:41:28,000 واتهمه بانتهاك حق الانتفاع أو أي شيء يخطر في بالك. 462 00:41:28,500 --> 00:41:32,125 أخبره بأن "لوكاس بارامو" ميت. وعليه الاتفاق معي. 463 00:41:32,208 --> 00:41:35,208 - حاضر يا سيدي. اعذرني. - انطلق. 464 00:41:35,708 --> 00:41:37,417 حق الانتفاع… 465 00:41:50,167 --> 00:41:53,958 لا يحق لأحد التحدث عنك بالسوء يا سيد "فولغور"، 466 00:41:54,833 --> 00:41:59,542 لكن فلتحل عليّ اللعنة إذا خضعت لرب عملك الساقط! 467 00:42:04,000 --> 00:42:05,750 ماذا ستفعلان؟ 468 00:42:05,833 --> 00:42:07,375 سنأخذك لتستلقي يا سيدي. 469 00:42:07,458 --> 00:42:11,583 لم يأت اليوم الذي تمنعني فيه التيكيلا عن المشي. 470 00:42:16,042 --> 00:42:17,292 هيا يا "توريبيو". 471 00:42:18,000 --> 00:42:19,375 "انتهاك حق الانتفاع." 472 00:42:27,708 --> 00:42:32,458 لا أقصد الإهانة يا سيد "فولغور" ، لكنني أفضّل النوم في المنزل. 473 00:42:32,542 --> 00:42:34,500 لكيلا تقلق زوجتي. 474 00:42:35,000 --> 00:42:36,458 لا أريد إزعاجك. 475 00:42:36,542 --> 00:42:38,833 لن أنزعج إطلاقًا يا سيد "توريبيو". 476 00:42:39,792 --> 00:42:40,917 هيا. 477 00:42:47,833 --> 00:42:49,792 ماذا ستفعلون؟ 478 00:42:51,167 --> 00:42:53,792 اتركوني! دعوني أذهب إلى منزلي! 479 00:42:54,292 --> 00:42:56,500 دعوني أذهب لأودّع زوجتي! 480 00:42:56,583 --> 00:42:57,833 اتركوني! 481 00:43:00,917 --> 00:43:02,625 ارحمني يا سيد "فولغور"! 482 00:43:04,292 --> 00:43:05,583 سيد "فولغور"! 483 00:43:08,292 --> 00:43:09,333 لا! 484 00:43:10,333 --> 00:43:11,917 لا! 485 00:43:19,333 --> 00:43:22,250 يسرّني حضورك يا سيد "روبن". 486 00:43:22,333 --> 00:43:23,708 شكرًا يا سيد "بيدرو". 487 00:43:23,792 --> 00:43:25,542 - شكرًا. - اعذرني. وأنت أيضًا. 488 00:43:31,125 --> 00:43:34,167 - كيف حالكم؟ هل أنتم بخير؟ - بأحسن حال. 489 00:43:34,250 --> 00:43:35,333 اعذروني. 490 00:43:37,292 --> 00:43:38,375 مرحبًا أيها السيدان. 491 00:43:40,750 --> 00:43:42,125 نحبك يا سيد "بيدرو". 492 00:43:42,917 --> 00:43:46,500 أودّ أنا والرجال أن نهنئك. 493 00:43:46,583 --> 00:43:47,958 شكرًا يا "فولغور". 494 00:43:48,042 --> 00:43:49,042 أيها السادة. 495 00:43:52,583 --> 00:43:54,958 هل حللت المشكلة مع "توريبيو ألدريتي"؟ 496 00:43:55,042 --> 00:43:56,917 سُوّيت المسألة يا سيدي. 497 00:43:57,625 --> 00:44:01,125 لم يبق لدينا سوى مسألة عائلة "فريغوسو" ومسألة أخرى سنسويها لاحقًا. 498 00:44:01,208 --> 00:44:02,458 أي مسألة يا سيد "بيدرو"؟ 499 00:44:02,542 --> 00:44:04,625 العثور على الرجل الذي قتل أبي. 500 00:44:06,375 --> 00:44:09,833 أجّل هذا لوقت لاحق. أنا مشغول بشهر العسل الآن. 501 00:44:11,458 --> 00:44:13,250 هيا بنا يا رجال. 502 00:44:13,333 --> 00:44:15,167 - اعذرني يا سيدي. - بالطبع يا "فولغور". 503 00:44:25,917 --> 00:44:27,917 تهانيّ يا سيد "بيدرو". 504 00:44:28,000 --> 00:44:29,417 - أيها المستشار. - تهانيّ. 505 00:44:30,333 --> 00:44:32,083 هل آخذ طبقك يا أبتي؟ 506 00:44:34,542 --> 00:44:35,917 هل أعجبك يا أبتي؟ 507 00:44:56,875 --> 00:44:58,042 "دوروتيا". 508 00:44:59,083 --> 00:45:00,125 تفضّلي. 509 00:45:02,667 --> 00:45:05,542 كافأك الرب يا "داميانا". 510 00:45:05,625 --> 00:45:07,708 اخرجي من الباب الخلفي حين تنتهين. 511 00:45:10,625 --> 00:45:11,833 المعذرة. 512 00:45:16,833 --> 00:45:17,958 ما الأمر؟ 513 00:45:19,000 --> 00:45:21,208 سأعود بسرعة. ماذا يحدث؟ 514 00:45:23,042 --> 00:45:26,125 - ماذا؟ - إنه ثمل ولن يلاحظ. 515 00:45:27,542 --> 00:45:29,667 ماذا تعنين يا "لولا"؟ 516 00:45:30,333 --> 00:45:32,417 أتظنين أنه لن يلاحظ؟ 517 00:45:32,917 --> 00:45:35,292 أنا أكبر منك سنًا وأفتح لونًا. 518 00:45:35,375 --> 00:45:37,000 لن يميز الفرق في الظلام. 519 00:45:38,500 --> 00:45:39,792 لا، لا أستطيع فعل ذلك. 520 00:45:40,750 --> 00:45:42,333 "دولوريس" ، يجب أن تذهبي. 521 00:45:42,417 --> 00:45:44,458 ما زلت في ذلك الوقت من الشهر. 522 00:45:45,792 --> 00:45:48,208 أسديني معروفًا. سأعوّضك عن ذلك. 523 00:45:50,583 --> 00:45:52,125 اذهبي عوضًا عني. 524 00:45:52,875 --> 00:45:55,167 - هكذا تكون الصديقات. - لا. 525 00:46:11,708 --> 00:46:14,458 هذه البلدة مليئة بالصدى. 526 00:46:17,375 --> 00:46:22,750 في الكثير من الليالي أسمع صخب حفلة. 527 00:46:24,000 --> 00:46:26,500 أسمعها في كل أنحاء "ميديا لونا". 528 00:46:27,792 --> 00:46:30,333 حين آتي لأرى سبب الضجيج، 529 00:46:30,833 --> 00:46:34,042 أجد هذا. ما نراه الآن. 530 00:46:34,542 --> 00:46:36,792 أرى الشوارع فارغة كما هي الآن. 531 00:46:37,833 --> 00:46:39,417 لم أعد أخاف. 532 00:46:39,500 --> 00:46:43,583 سيأتي يوم تذوي فيه هذه الأصوات. 533 00:46:45,750 --> 00:46:49,583 إذا كان ما تسمعينه صدى، فلا بدّ أنه صادر عن صوت. 534 00:46:50,792 --> 00:46:52,000 ستسمع الأصوات. 535 00:46:52,500 --> 00:46:56,250 كأنها صادرة من شق في الأرض أو من تحت الصخور. 536 00:47:01,125 --> 00:47:03,542 كان هذا منزل آل "بارامو". 537 00:47:04,042 --> 00:47:07,125 منذ أن أتى الجدّان إلى "كومالا". 538 00:47:13,000 --> 00:47:17,917 لكن السيد "بيدرو" عاش معظم حياته في "ميديا لونا". 539 00:47:18,750 --> 00:47:20,042 مثلي تمامًا. 540 00:47:22,958 --> 00:47:25,917 أصبحت رئيسة كل خدمه. 541 00:47:26,000 --> 00:47:28,208 فقط لأنني أعرف كيف أكسب الاحترام. 542 00:47:28,875 --> 00:47:32,250 كنت الوحيدة التي لم تسمح له بالنوم في فراشها. 543 00:47:37,375 --> 00:47:38,958 هل ستذهبين إلى "ميديا لونا"؟ 544 00:47:40,333 --> 00:47:42,500 ستجد مكانًا لترتاح هناك. 545 00:47:46,875 --> 00:47:51,542 لك أن تتخيّل عدد الأرواح التي تجوب الشوارع. 546 00:47:52,208 --> 00:47:54,833 هناك أرواح الذين ماتوا بلا غفران 547 00:47:54,917 --> 00:47:56,625 وما زالوا حزانى. 548 00:47:57,167 --> 00:47:59,292 وبالأخص الذين قتلهم "بيدرو بارامو" 549 00:47:59,375 --> 00:48:01,458 بعد مقتل والده. 550 00:48:02,833 --> 00:48:05,292 - هل كان عددهم كبيرًا؟ - أجل. 551 00:48:11,250 --> 00:48:13,625 هل أخبرتك أمي بأنني قادم أيضًا؟ 552 00:48:13,708 --> 00:48:14,792 لا. 553 00:48:16,542 --> 00:48:19,583 بالمناسبة، ماذا حدث لوالدتك؟ 554 00:48:20,083 --> 00:48:21,083 ماتت. 555 00:48:22,500 --> 00:48:24,250 ظننت أنك تعرفين. 556 00:48:26,750 --> 00:48:28,625 من أين لي أن أعرف؟ 557 00:48:30,875 --> 00:48:33,208 لم أعرف شيئًا منذ سنوات. 558 00:48:34,042 --> 00:48:36,125 كيف عثرت عليّ إذًا؟ 559 00:48:39,875 --> 00:48:41,583 هل أنت حية يا "داميانا"؟ 560 00:48:48,417 --> 00:48:49,500 "داميانا"؟ 561 00:48:51,542 --> 00:48:52,875 "داميانا سيسنيروس"! 562 00:48:54,833 --> 00:48:56,167 "داميانا"! 563 00:49:18,208 --> 00:49:19,583 - خذيه يا "داميانا". - حسنًا. 564 00:49:31,917 --> 00:49:33,917 لم تتنهدين يا "دولوريتاس"؟ 565 00:49:34,417 --> 00:49:38,250 أتمنى لو كنت صقرًا لأطير إلى حيث تسكن أختي. 566 00:49:38,750 --> 00:49:41,250 بالطبع يا سيدة "دولوريتاس". 567 00:49:41,750 --> 00:49:43,667 ستغادرين لرؤيتها الآن. 568 00:49:44,458 --> 00:49:45,542 لنعد. 569 00:49:46,333 --> 00:49:47,958 احزمي حقائبها. 570 00:49:48,458 --> 00:49:49,875 بالطبع سترينها. 571 00:49:57,833 --> 00:50:00,500 عاشت أمي مشتاقة لـ "كومالا". 572 00:50:01,625 --> 00:50:02,958 تواقة لعودتها إليها. 573 00:50:04,125 --> 00:50:07,000 إلى المكان الذي سترغب في العيش فيه إلى الأبد. 574 00:50:08,542 --> 00:50:10,625 أليس هذا "فيلوتيو أريتشيغا"؟ 575 00:50:11,542 --> 00:50:13,500 إنه هو. تظاهري بأنك لم تلاحظيه. 576 00:50:14,917 --> 00:50:17,875 - أتظنين أنه يلحق بنا؟ - الأفضل ألّا يكون هذا صحيحًا. 577 00:50:17,958 --> 00:50:21,667 تقول الشائعات إنه من يعثر على الفتيات للسيد "بيدرو". 578 00:50:21,750 --> 00:50:22,958 - حقًا؟ - تعالي إلى هنا. 579 00:50:23,042 --> 00:50:24,167 المعذرة. 580 00:50:28,292 --> 00:50:29,292 المعذرة. 581 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 كنت مارًا من هنا. 582 00:50:48,083 --> 00:50:50,625 لم يكن السيد "بيدرو" ينوي قتلي. 583 00:50:51,125 --> 00:50:55,125 أراد أن يعرف إذا ذهبت إلى الزفاف حيث قُتل والده. 584 00:50:56,458 --> 00:50:58,667 إنه يتخلص من كل المدعوين. 585 00:51:01,917 --> 00:51:03,917 لكنه أراد أن يخيفني فحسب. 586 00:51:14,000 --> 00:51:15,833 الجنة واسعة. 587 00:51:44,167 --> 00:51:45,500 ماذا تفعل هنا؟ 588 00:51:46,167 --> 00:51:47,667 ألستما ميتين؟ 589 00:51:50,208 --> 00:51:51,417 إنه ثمل. 590 00:51:53,417 --> 00:51:55,167 إنه خائف فحسب. 591 00:51:55,667 --> 00:51:56,833 ادخل. 592 00:52:22,875 --> 00:52:24,083 هل أنت مريض؟ 593 00:52:25,083 --> 00:52:27,708 أريد أن أعود من حيث أتيت فحسب. 594 00:52:27,792 --> 00:52:29,667 من الأفضل أن تنتظر للغد. 595 00:52:31,583 --> 00:52:34,042 جميع الطرقات وعرة. 596 00:52:34,958 --> 00:52:36,333 قد تتوه. 597 00:52:37,625 --> 00:52:39,458 سأرشدك غدًا. 598 00:53:07,875 --> 00:53:09,125 من عساه يكون؟ 599 00:53:11,875 --> 00:53:13,542 كيف وصل إلى هنا؟ 600 00:53:16,208 --> 00:53:17,750 لا بدّ أنه تائه. 601 00:53:20,417 --> 00:53:22,458 لم لا تخلدين إلى النوم… 602 00:53:24,083 --> 00:53:25,917 وتدعيني أرتاح؟ 603 00:53:33,583 --> 00:53:34,750 انظر إليه. 604 00:53:39,583 --> 00:53:41,542 انظر إليه كيف يتلوّى… 605 00:53:44,000 --> 00:53:45,750 كأن لعنةً أصابته. 606 00:53:56,625 --> 00:53:59,708 لا بدّ أنه يحمل وزر الكثير من الأموات. 607 00:54:14,042 --> 00:54:15,417 إنه ماء زهر البرتقال. 608 00:54:16,833 --> 00:54:17,917 سيخفف من خوفك. 609 00:54:23,542 --> 00:54:25,167 لا تقلقي عليّ. 610 00:54:31,083 --> 00:54:32,500 كيف أخرج من هنا؟ 611 00:54:32,583 --> 00:54:33,708 إلى أين ستذهب؟ 612 00:54:34,625 --> 00:54:35,875 إلى أي مكان. 613 00:54:38,167 --> 00:54:39,792 هناك الكثير من الطرقات. 614 00:54:45,208 --> 00:54:46,750 إلى أين ذهب زوجك؟ 615 00:54:49,583 --> 00:54:50,792 إنه ليس زوجي. 616 00:54:52,083 --> 00:54:53,083 بل أخي. 617 00:55:00,208 --> 00:55:02,000 لا يريد أن يصدّق ذلك. 618 00:55:06,375 --> 00:55:08,833 ألا تظن أنني مخيفة؟ 619 00:55:11,167 --> 00:55:12,375 اقترب. 620 00:55:15,125 --> 00:55:16,375 انظر إلى وجهي. 621 00:55:21,833 --> 00:55:23,750 ماذا تريدين مني أن أرى؟ 622 00:55:27,708 --> 00:55:29,375 ألا ترى الخطيئة عليّ؟ 623 00:55:34,917 --> 00:55:37,042 ألا ترى آثارها منتشرة كالطفح؟ 624 00:55:41,375 --> 00:55:43,167 ما تراه مظهري الخارجي فقط. 625 00:55:47,917 --> 00:55:50,333 أما في داخلي، فهناك بحر من القذارة. 626 00:55:53,750 --> 00:55:55,042 إن كنت لا تمانعين… 627 00:55:57,750 --> 00:55:59,417 أريد أن أنام قليلًا. 628 00:56:47,292 --> 00:56:48,792 لن يعود. 629 00:56:50,667 --> 00:56:51,792 المعذرة؟ 630 00:56:51,875 --> 00:56:53,917 رأيت ذلك في عينيه. 631 00:56:56,417 --> 00:56:59,458 كان ينتظر قدوم أحد ما ليغادر. 632 00:57:02,333 --> 00:57:04,542 الآن ستعتني بي. 633 00:57:06,042 --> 00:57:07,125 ماذا؟ 634 00:57:09,208 --> 00:57:10,750 ألا تريد الاعتناء بي؟ 635 00:57:26,667 --> 00:57:28,250 تعال ونم بقربي. 636 00:57:29,500 --> 00:57:30,750 أنا مرتاح هنا. 637 00:57:32,083 --> 00:57:34,167 من الأفضل لك أن تنام في السرير. 638 00:57:34,833 --> 00:57:36,958 سيأكلك القرّاد حيًا إذا بقيت على الأرض. 639 00:59:50,667 --> 00:59:52,917 لم يرحم "بيدرو بارامو" أحدًا. 640 00:59:53,500 --> 00:59:54,958 هذا لا يُغتفر. 641 00:59:55,042 --> 00:59:56,833 ماذا عن حالات الاغتصاب؟ 642 00:59:57,417 --> 00:59:59,583 كنا نخاف منه أيضًا. 643 01:00:00,250 --> 01:00:02,250 علينا أن ننتظر موته. 644 01:00:02,333 --> 01:00:03,833 لن تحصل على شيء من هنا. 645 01:00:19,333 --> 01:00:21,667 صلّ من أجلنا يا "خوان بريسيادو". 646 01:00:21,750 --> 01:00:24,250 صلّ للرب من أجلي يا "خوان بريسيادو". 647 01:00:38,042 --> 01:00:41,542 "خوان بريسيادو"! 648 01:00:55,542 --> 01:00:59,375 أتريدني أن أصدّق أنك مت اختناقًا يا "خوان بريسيادو"؟ 649 01:01:00,375 --> 01:01:02,833 عثرت عليك متشنجًا. 650 01:01:03,333 --> 01:01:06,458 كشخص مات من الخوف. 651 01:01:09,083 --> 01:01:10,667 هذا صحيح يا "دوروتيا". 652 01:01:11,375 --> 01:01:13,375 قتلتني الدمدمة. 653 01:01:13,917 --> 01:01:15,958 تراكم شعوري بالخوف، 654 01:01:16,542 --> 01:01:18,667 وحينها تجمدت روحي. 655 01:01:21,333 --> 01:01:22,500 هل تسمع هذا؟ 656 01:01:23,375 --> 01:01:25,750 إنها تمطر في الخارج. 657 01:01:26,542 --> 01:01:29,417 ألا تسمع صوت ارتطام المطر بالأرض؟ 658 01:01:31,000 --> 01:01:33,917 كأن شخصًا يمشي فوقنا. 659 01:01:34,750 --> 01:01:37,042 فكّر في أشياء مفرحة. 660 01:01:37,125 --> 01:01:40,875 ستبقى مدفونًا هنا لفترة طويلة. 661 01:01:49,083 --> 01:01:50,833 تساقط أيها المطر، تساقط. 662 01:01:51,333 --> 01:01:53,833 تساقط حتى تجفّ الغيوم. 663 01:02:23,125 --> 01:02:26,167 من أين أنت قادم في هذا الوقت من اليوم؟ 664 01:02:26,250 --> 01:02:27,542 كنت أحلب. 665 01:02:28,208 --> 01:02:29,542 من كنت تحلب؟ 666 01:02:29,625 --> 01:02:31,042 ألا يمكنك أن تخمّن؟ 667 01:02:31,125 --> 01:02:35,250 لا بدّ أنها "دوروتيا" العرجاء. 668 01:02:35,333 --> 01:02:38,333 - إنها الوحيدة التي تحب الصغار. - أنت أحمق يا "فولغور". 669 01:02:41,667 --> 01:02:43,042 "مارغاريتا". 670 01:02:44,042 --> 01:02:45,958 أين كنت يا "ميغيل"؟ 671 01:02:46,708 --> 01:02:49,958 ذهبت لأزور الأمهات. 672 01:02:50,875 --> 01:02:51,875 اسمعي. 673 01:02:52,833 --> 01:02:55,375 هل تعرفين "دوروتيا" التي يدعونها بالعرجاء؟ 674 01:02:56,667 --> 01:02:58,833 إنها في الخارج إذا أردت رؤيتها. 675 01:03:00,500 --> 01:03:03,417 تستيقظ باكرًا يوميًا لتأتي إلى هنا وتتناول الإفطار. 676 01:03:03,500 --> 01:03:05,958 إنها امرأة فقيرة تعيش على الصدقات. 677 01:03:06,542 --> 01:03:08,292 يا لحمق أبي. 678 01:03:09,083 --> 01:03:10,292 "دوروتيا". 679 01:03:11,583 --> 01:03:13,958 تعالي إلى هنا. لديّ اقتراح لك. 680 01:03:20,042 --> 01:03:22,458 أحضري البيض. 681 01:03:24,083 --> 01:03:27,125 أطعميها ذات الطعام الذي آكله من الآن فصاعدًا. 682 01:03:27,833 --> 01:03:29,875 مهما حدث. 683 01:03:40,167 --> 01:03:41,167 "فولغور"! 684 01:03:46,042 --> 01:03:48,417 - اعذرني يا سيدي. - ما الأخبار؟ 685 01:03:49,167 --> 01:03:52,750 قدنا القطيع من مزرعة "إنميديو" عبر المكان الذي كان مزرعة آل "فريغوسو". 686 01:03:52,833 --> 01:03:55,708 ومن هناك أخذناه إلى تلال "فيلمايو". 687 01:03:55,792 --> 01:03:56,792 حسنًا. 688 01:03:58,583 --> 01:04:00,000 ما الخطب إذًا؟ 689 01:04:01,708 --> 01:04:05,500 أتى أحدهم هذا الصباح متهمًا ابنك "ميغيل" بقتل رجل. 690 01:04:07,667 --> 01:04:09,667 تظاهر بأنني فعلت ذلك. 691 01:04:09,750 --> 01:04:12,208 ألق باللائمة عليّ في كل ما يفعله. 692 01:04:13,667 --> 01:04:16,375 سيسبب لك "ميغيل" الكثير من المشكلات يا سيدي. 693 01:04:16,458 --> 01:04:17,875 إنه مثير للمتاعب. 694 01:04:18,375 --> 01:04:21,125 دعه وشأنه. ما زال صغيرًا. 695 01:04:21,625 --> 01:04:23,042 كم عمره الآن؟ 696 01:04:23,125 --> 01:04:25,542 لا بد أنه في الـ17، أليس كذلك يا "فولغور"؟ 697 01:04:25,625 --> 01:04:26,875 أظن هذا. 698 01:04:27,583 --> 01:04:30,333 لكنه عنيف ومتهور. 699 01:04:30,417 --> 01:04:34,125 يتراءى لي أحيانًا أنه يسابق الوقت. 700 01:04:35,125 --> 01:04:37,375 سيخسر السباق في النهاية. سترى. 701 01:04:38,417 --> 01:04:40,000 ما زال طفلًا يا "فولغور". 702 01:04:40,583 --> 01:04:42,625 كما تريد يا سيدي. 703 01:04:43,167 --> 01:04:46,792 لكن المرأة التي أتت إلى هنا مدعية بأن ابنك قتل زوجها 704 01:04:46,875 --> 01:04:48,875 لا تنوي السكوت عن الأمر. 705 01:04:49,792 --> 01:04:51,000 من تكون؟ 706 01:04:52,042 --> 01:04:53,375 لا أعرفها. 707 01:04:53,458 --> 01:04:57,583 لا تقلق حيال هذا يا "فولغور". لا قيمة لهؤلاء الناس. 708 01:04:58,917 --> 01:05:01,417 اهدأ. لن نفعل شيئًا. 709 01:05:02,167 --> 01:05:03,167 حسنًا. 710 01:05:03,667 --> 01:05:04,875 اعذرني يا سيدي. 711 01:05:09,417 --> 01:05:13,042 كانت أمي تحدثني عن السهول الخضراء والغيوم. 712 01:05:14,667 --> 01:05:17,042 ومع ذلك، لم تستطع العودة لتموت هنا حتى. 713 01:05:19,000 --> 01:05:21,750 حتى إنها أرسلتني عوضًا عنها لفعل ذلك. 714 01:05:23,625 --> 01:05:25,333 هذا غريب يا "دوروتيا". 715 01:05:26,917 --> 01:05:29,333 لم أستطع رؤية الفردوس. 716 01:05:30,708 --> 01:05:33,042 لم أعد مهتمة بالفردوس إطلاقًا 717 01:05:33,125 --> 01:05:37,667 حين أكد لي الأب "رينتيريا" بأنني لن أعرف مجد الرب أبدًا. 718 01:05:39,125 --> 01:05:41,250 بسبب خطاياي. 719 01:05:41,917 --> 01:05:44,458 لكن ما كان عليه إخباري بذلك. 720 01:05:45,833 --> 01:05:48,875 حين يغلقون كل الأبواب في وجهك، 721 01:05:49,375 --> 01:05:52,500 ولا يتبقّى لك سوى الباب المؤدي إلى الجحيم… 722 01:05:53,250 --> 01:05:55,208 فستتمنى لو أنك لم تُولد. 723 01:06:23,000 --> 01:06:25,917 سمعت أن السيدة "سوزانا" ووالدها غادرا "ماسكوتا". 724 01:06:26,000 --> 01:06:27,167 إلى أين ذهبا؟ 725 01:06:27,250 --> 01:06:29,375 بحثت عنهما في كل السلسلة الجبلية. 726 01:06:29,458 --> 01:06:33,792 المعلومات عن وجهتهما متضاربة. لم أستطع العثور عليهما يا "بيدرو". 727 01:06:33,875 --> 01:06:37,542 لا تدّخر جهدًا حتى تعثر عليهما. كأن الأرض انشقّت وابتلعتهما. 728 01:06:37,625 --> 01:06:38,625 كما تريد يا سيدي. 729 01:07:58,250 --> 01:08:01,375 ليس هكذا، الرأس أولًا. 730 01:08:22,917 --> 01:08:24,042 ماذا فعلوا له؟ 731 01:08:26,042 --> 01:08:27,417 لم يفعل له أحد شيئًا. 732 01:08:28,958 --> 01:08:32,625 - سار إلى حتفه بنفسه. - قتله حصانه يا سيد "بيدرو". 733 01:08:34,917 --> 01:08:36,875 بدأت أدفع الثمن. 734 01:08:39,792 --> 01:08:42,583 من الأفضل فعل ذلك باكرًا والانتهاء في أقرب وقت. 735 01:08:46,750 --> 01:08:49,958 خلّص الحصان من عذابه حين تسنح لك الفرصة. 736 01:08:50,042 --> 01:08:51,333 حاضر يا سيد "بيدرو". 737 01:09:09,500 --> 01:09:12,917 سيد "بيدرو"، يريد الأب "رينتيريا" رؤيتك. 738 01:09:13,417 --> 01:09:14,542 الآن؟ 739 01:09:17,000 --> 01:09:18,208 دعيه يدخل. 740 01:09:20,333 --> 01:09:22,208 ادخل يا أبتي. 741 01:09:25,542 --> 01:09:27,250 اعذرني على المقاطعة. 742 01:09:30,083 --> 01:09:35,000 سيد "بيدرو" ، قيل لي إن أمه ماتت عند ولادته وإنه ابنك. 743 01:09:35,083 --> 01:09:36,333 ها هو. 744 01:09:40,375 --> 01:09:42,000 لم لا تحتفظ به يا أبتي؟ 745 01:09:42,833 --> 01:09:43,917 تولّ تربيته ليصبح قسًا. 746 01:09:45,083 --> 01:09:49,625 ليس وهذه الدماء تجري في عروقه. لا أريد تحمّل هذه المسؤولية. 747 01:09:52,042 --> 01:09:53,958 أتظن أن دمائي فاسدة؟ 748 01:09:56,583 --> 01:09:58,500 أجل يا سيد "بيدرو". 749 01:10:00,208 --> 01:10:02,042 سأثبت خطأك. 750 01:10:02,542 --> 01:10:05,417 اتركه هنا. لديّ من يعتني به. 751 01:10:05,500 --> 01:10:06,583 هذا ما ظننته. 752 01:10:06,667 --> 01:10:09,417 على الأقل، لن يفتقر إلى الغذاء عندك. 753 01:10:10,667 --> 01:10:11,875 "داميانا"! 754 01:10:19,292 --> 01:10:20,708 اعتني بهذا الشيء. 755 01:10:21,208 --> 01:10:22,417 إنه ابني. 756 01:10:29,625 --> 01:10:33,000 لنشرب نخب أمه الراحلة ونخبك. 757 01:10:33,500 --> 01:10:34,625 ماذا عنه؟ 758 01:10:35,458 --> 01:10:37,583 لنشرب نخبه أيضًا. ما المانع؟ 759 01:10:39,458 --> 01:10:40,458 تفضّل. 760 01:11:15,500 --> 01:11:17,500 "الراحة الأبدية أعطه يا رب" 761 01:11:17,583 --> 01:11:19,917 والنور الدائم فليشرق عليه. 762 01:11:26,667 --> 01:11:28,667 ارحم عبدك يا رب. 763 01:11:28,750 --> 01:11:31,625 - "ليرقد بسلام." - آمين. 764 01:11:45,500 --> 01:11:47,417 أعلم أنك كنت تكرهه يا أبتي. 765 01:11:48,708 --> 01:11:50,167 ولك الحق في ذلك، 766 01:11:50,917 --> 01:11:53,000 بسبب مقتل أخيك 767 01:11:54,042 --> 01:11:55,833 وما حدث لابنته "آنا". 768 01:11:56,333 --> 01:11:58,000 لكن انس ذلك الآن. 769 01:11:58,792 --> 01:12:02,458 أعد التفكير في الأمر وسامحه، فربما غفر له الرب. 770 01:12:07,458 --> 01:12:09,792 اقبل مني هذا التبرّع لكنيستك. 771 01:12:29,167 --> 01:12:31,375 أنت أدرى إن كان هذا هو الثمن. 772 01:12:33,667 --> 01:12:36,083 كل ما يهمني يا رب هو أن تلعنه. 773 01:12:41,750 --> 01:12:44,833 - السلام عليك يا "مريم" الطاهرة. - حبلت من غير دنس. 774 01:12:45,667 --> 01:12:47,208 ما هي خطاياك يا ابنتي؟ 775 01:12:47,292 --> 01:12:50,500 أعترف يا أبتي أنني مارست الجنس مع "بيدرو بارامو" البارحة. 776 01:12:50,583 --> 01:12:53,167 - وماذا أيضًا؟ - أنا حامل من "بيدرو بارامو". 777 01:12:54,000 --> 01:12:56,667 أعطيت ابنتي لـ "بيدرو بارامو". 778 01:12:56,750 --> 01:12:59,458 عسى أن تكون شروره في خدمة… 779 01:12:59,542 --> 01:13:00,750 في خدمة… 780 01:13:00,833 --> 01:13:02,625 الرب الرحيم. 781 01:13:09,417 --> 01:13:11,333 السلام عليك يا "مريم" الطاهرة. 782 01:13:12,458 --> 01:13:15,167 حبلت من غير دنس. 783 01:13:16,417 --> 01:13:18,500 هل أصبحت تثملين الآن؟ 784 01:13:20,250 --> 01:13:25,833 بما أنني لم أعد أستطيع أذيته… 785 01:13:27,458 --> 01:13:28,708 يمكنني أن أقول 786 01:13:29,500 --> 01:13:33,750 إنني من أحضرت كل تلك الفتيات 787 01:13:34,250 --> 01:13:37,792 للراحل "ميغيليتو بارامو". 788 01:13:39,125 --> 01:13:40,750 هل أنت من أخذهن له؟ 789 01:13:41,708 --> 01:13:43,167 أحيانًا. 790 01:13:44,333 --> 01:13:47,250 وفي أحيان أخرى كنت أرتّب ذلك. 791 01:13:47,333 --> 01:13:53,250 أو كنت أخبره متى يكن لوحدهن لكي يستطيع مباغتتهن. 792 01:14:02,000 --> 01:14:03,000 أبتي… 793 01:14:08,833 --> 01:14:12,500 أبتي، ألا تريد أن تغفر لي؟ 794 01:14:16,000 --> 01:14:18,958 ماذا تريدين مني أن أفعل يا "دوروتيا"؟ 795 01:14:21,375 --> 01:14:25,083 احكمي على نفسك لتري إن كنت تستطيعين مسامحة نفسك. 796 01:14:27,375 --> 01:14:29,833 لا أستطيع يا أبتي. 797 01:14:30,583 --> 01:14:32,375 لكنك تستطيع. 798 01:14:32,458 --> 01:14:34,333 كم مرةً أتيت إلى هنا 799 01:14:34,417 --> 01:14:37,875 تطلبين مني أن أرسلك إلى الجنة حين تموتين؟ 800 01:14:38,750 --> 01:14:42,875 أردت أن تعرفي إن كنت ستجدين ابنك هناك، أليس كذلك يا "دوروتيا"؟ 801 01:14:44,333 --> 01:14:45,500 بالواقع… 802 01:14:46,625 --> 01:14:49,500 لم يعد بوسعك الذهاب إلى الجنة. 803 01:14:51,042 --> 01:14:53,250 لكنني سأطلب من الرب أن يغفر لك. 804 01:14:58,083 --> 01:15:00,125 أصبح جفناها ساكنين. 805 01:15:00,625 --> 01:15:02,208 أصبح قلبها ساكنًا. 806 01:15:02,292 --> 01:15:04,583 هل كنت تقولين كل هذا يا "دوروتيا"؟ 807 01:15:05,125 --> 01:15:06,500 أما زال ذلك يخيفك؟ 808 01:15:06,583 --> 01:15:09,417 لا أرى أمامي سوى شيء ميت. 809 01:15:09,917 --> 01:15:11,583 سمعت صوت شخص يتكلم. 810 01:15:12,083 --> 01:15:13,417 صوت امرأة. 811 01:15:13,500 --> 01:15:14,958 ظننت أنها أنت. 812 01:15:15,458 --> 01:15:17,542 لا بدّ أنها المرأة التي تتحدث إلى نفسها. 813 01:15:18,042 --> 01:15:19,917 تلك التي في القبر الكبير. 814 01:15:20,000 --> 01:15:21,625 السيدة "سوزانيتا". 815 01:15:22,583 --> 01:15:24,917 إنها مدفونة هنا بجانبنا. 816 01:15:25,417 --> 01:15:27,625 ما يحدث للجثث القديمة 817 01:15:27,708 --> 01:15:32,292 هو أنها تبدأ بالتقلّب حين تصل إليها الرطوبة. 818 01:15:32,375 --> 01:15:33,542 ثم تستيقظ. 819 01:15:34,292 --> 01:15:35,375 ومن تكون؟ 820 01:15:36,958 --> 01:15:39,875 آخر زوجات "بيدرو بارامو". 821 01:15:40,792 --> 01:15:43,042 يُقال إنها كانت مجنونة. 822 01:15:44,750 --> 01:15:46,292 ما الذي تقوله؟ 823 01:15:47,583 --> 01:15:49,042 إنها تأنّ فحسب. 824 01:15:50,917 --> 01:15:52,542 ربما سبب لها المعاناة. 825 01:15:54,958 --> 01:15:56,250 لا تصدّق هذا. 826 01:15:56,917 --> 01:15:58,333 كان يحبها. 827 01:15:59,125 --> 01:16:03,625 أحبّها أكثر من أي امرأة أخرى. 828 01:16:22,250 --> 01:16:23,750 لا، لقد خسرت. 829 01:17:06,833 --> 01:17:10,000 تذكرت الآن أن والدتها ماتت بسبب السل. 830 01:17:12,042 --> 01:17:15,625 حينها اختفت مع والدها. 831 01:17:19,750 --> 01:17:23,792 حين أُحضرت إلى "بيدرو بارامو" بعد سنين طويلة، 832 01:17:23,875 --> 01:17:26,125 كانت قد عانت كثيرًا. 833 01:17:28,750 --> 01:17:30,042 أحبّها كثيرًا 834 01:17:30,125 --> 01:17:33,958 إلى درجة أنه قضى بقية حياته يجلس منحنيًا على كرسي خشبي 835 01:17:34,958 --> 01:17:38,917 متأملًا الطريق الذي أُخذت منه إلى المقبرة. 836 01:17:42,917 --> 01:17:44,458 لن يطول الأمر. 837 01:17:47,167 --> 01:17:48,167 لن يطول الأمر. 838 01:17:54,583 --> 01:17:55,583 المعذرة. 839 01:18:00,792 --> 01:18:03,417 ها هي الأرقام التي طلبتها يا سيد "بيدرو". 840 01:18:04,250 --> 01:18:05,583 يا للهول. 841 01:18:09,667 --> 01:18:11,417 هل تعرف من عاد؟ 842 01:18:11,500 --> 01:18:13,292 "بارتولومي سان خوان". 843 01:18:15,500 --> 01:18:16,500 لماذا؟ 844 01:18:16,583 --> 01:18:18,875 هذا ما أريد معرفته. 845 01:18:19,625 --> 01:18:21,833 ذهب مباشرةً إلى منزلك القديم 846 01:18:21,917 --> 01:18:24,333 كأنك أجّرت المكان له سلفًا. 847 01:18:25,083 --> 01:18:27,125 كان يتصرف على هذا الأساس. 848 01:18:27,792 --> 01:18:30,125 سأحلّ المسألة غدًا يا سيد "بيدرو". 849 01:18:31,250 --> 01:18:32,417 هل أتى كلاهما؟ 850 01:18:32,500 --> 01:18:33,667 أجل. 851 01:18:33,750 --> 01:18:34,917 هو وزوجته. 852 01:18:35,417 --> 01:18:36,667 كيف عرفت ذلك؟ 853 01:18:36,750 --> 01:18:38,000 أليست ابنته؟ 854 01:18:40,500 --> 01:18:45,167 تبدو زوجته بحسب معاملته لها. 855 01:18:52,833 --> 01:18:54,125 إنها "سوزانا". 856 01:18:55,000 --> 01:18:56,333 أنا متأكد يا "فولغور". 857 01:18:58,708 --> 01:19:02,500 وجدناهما في مناجم "لا أندروميدا" المهجورة. 858 01:19:08,042 --> 01:19:11,875 لا بدّ أنهما أُجبرا على القدوم إلى هنا بسبب الإشاعات عن بدء الناس بحمل السلاح. 859 01:19:11,958 --> 01:19:13,292 هذا ممكن. 860 01:19:13,792 --> 01:19:16,000 سمعت أن الوضع يزداد خطورةً. 861 01:19:16,917 --> 01:19:19,708 لا بدّ أنه أراد إحضارها إلى مكان أكثر حيوية. 862 01:19:21,583 --> 01:19:25,667 - اخلد إلى النوم يا "فولغور". - اعذرني يا سيدي. 863 01:19:33,708 --> 01:19:36,292 هذه البلدة مليئة بالبؤس. 864 01:19:37,792 --> 01:19:40,542 لن نجد الخلاص هنا. 865 01:19:41,583 --> 01:19:42,958 أشعر بذلك. 866 01:19:46,542 --> 01:19:50,792 تصوّرت أن كل ما كان يعطينا إياه لم يكن بالمجان. 867 01:19:52,458 --> 01:19:54,958 أتعرفين ماذا طلب "بيدرو بارامو" مني؟ 868 01:19:58,542 --> 01:20:00,750 قال لي إن كل ما يريده مني 869 01:20:01,250 --> 01:20:02,792 هو أنت. 870 01:20:03,875 --> 01:20:05,958 وإن إنجابك أفضل ما فعلته في حياتي. 871 01:20:07,167 --> 01:20:10,292 قال إنكما كنتما تلعبان معًا في طفولتكما. 872 01:20:10,833 --> 01:20:13,500 وإنكما سبحتما معًا في النهر. 873 01:20:14,792 --> 01:20:18,167 لو كنت أعرف ذلك، لجلدتك حتى الموت. 874 01:20:20,167 --> 01:20:21,417 لا أشك في ذلك. 875 01:20:24,958 --> 01:20:28,125 هل تنوين ممارسة الجنس معه إذًا؟ 876 01:20:28,625 --> 01:20:31,042 - أجل يا "بارتولومي". - لا تناديني باسمي. 877 01:20:32,583 --> 01:20:33,833 أنا أبوك. 878 01:20:37,542 --> 01:20:39,417 أخبرته بأنك أرملة. 879 01:20:40,208 --> 01:20:42,375 وبأنك ما زلت تحبين زوجك. 880 01:20:44,417 --> 01:20:47,792 يجب أن تتصرفي على هذا الأساس. 881 01:20:51,750 --> 01:20:53,875 حاولت ثنيه عن رأيه. 882 01:20:54,417 --> 01:20:57,375 لكنه يعبس حين أتحدث إليه. 883 01:20:59,417 --> 01:21:01,083 إنه شر مطلق. 884 01:21:01,750 --> 01:21:03,167 هذا هي حقيقة "بيدرو بارامو". 885 01:21:07,833 --> 01:21:09,167 ومن أكون أنا؟ 886 01:21:10,333 --> 01:21:11,458 أنت ابنتي. 887 01:21:12,375 --> 01:21:13,417 ابنتي. 888 01:21:14,542 --> 01:21:16,667 ابنة "بارتولومي سان خوان". 889 01:21:23,917 --> 01:21:25,167 ماذا فعلنا؟ 890 01:21:27,292 --> 01:21:29,542 لم تعفّنت روحانا؟ 891 01:21:32,417 --> 01:21:33,542 هذا غير صحيح. 892 01:21:35,542 --> 01:21:38,125 - هذا غير صحيح. - عمّ تتحدثين؟ 893 01:21:39,375 --> 01:21:40,750 هل جُننت؟ 894 01:21:43,458 --> 01:21:44,792 أجل يا "بارتولومي". 895 01:21:46,208 --> 01:21:47,542 ألم تكن تعرف هذا؟ 896 01:22:10,458 --> 01:22:14,417 هل كنت تعرف أنها أجمل امرأة في العالم يا "فولغور"؟ 897 01:22:16,667 --> 01:22:19,208 ظننت أنني خسرتها إلى الأبد. 898 01:22:20,333 --> 01:22:22,583 لكنني لن أخسرها مجددًا. 899 01:22:25,292 --> 01:22:27,458 - هل فهمت يا "فولغور" ؟ - أجل. 900 01:22:29,542 --> 01:22:31,500 أخبر أباها بأننا سنؤمّن كل ما يلزمه 901 01:22:31,583 --> 01:22:33,625 ليتابع العمل في المناجم. 902 01:22:34,542 --> 01:22:38,250 سيكون اختفاء هذا العجوز هناك أسهل علينا، أليس كذلك؟ 903 01:22:38,333 --> 01:22:39,500 هذا ممكن. 904 01:22:40,292 --> 01:22:41,500 يجب أن نضمن حدوث ذلك. 905 01:22:43,083 --> 01:22:44,958 يجب أن تكون يتيمة. 906 01:22:46,083 --> 01:22:48,083 علينا مساعدة المحتاجين. 907 01:22:50,875 --> 01:22:54,083 ماذا لو اكتشفت الأمر يا سيدي؟ 908 01:22:55,125 --> 01:22:56,375 من سيخبرها؟ 909 01:22:57,208 --> 01:22:59,208 لا يعرف بالأمر أحد سوانا، من سيخبرها؟ 910 01:22:59,292 --> 01:23:00,917 لا أحد بالتأكيد. 911 01:23:01,000 --> 01:23:02,750 لا تقل: "بالتأكيد." 912 01:23:03,250 --> 01:23:05,292 سيجري كل شيء على ما يُرام. 913 01:23:07,292 --> 01:23:08,750 أرسله ليتابع العمل هناك، 914 01:23:08,833 --> 01:23:11,167 لكن يجب ألّا يفكر في أخذ ابنته معه. 915 01:23:11,250 --> 01:23:12,375 ستبقى هنا. 916 01:23:13,917 --> 01:23:14,917 أخبره يا "فولغور". 917 01:23:20,167 --> 01:23:23,083 سـأقولها مرةً أخرى، تعجبني طريقة تعاملك مع المشكلات يا سيدي. 918 01:23:24,125 --> 01:23:26,625 عادت إليك روح الشباب. 919 01:23:48,875 --> 01:23:50,125 هيا بنا يا رجال. 920 01:23:50,667 --> 01:23:51,667 يا رجال. 921 01:23:54,833 --> 01:23:56,458 أهلًا يا سيدتي. 922 01:23:56,542 --> 01:23:58,000 تفضّلي. 923 01:23:58,792 --> 01:23:59,958 من هنا. 924 01:24:06,083 --> 01:24:07,083 "سوزانا". 925 01:24:12,042 --> 01:24:13,750 أنا "بيدرو بارامو". 926 01:24:14,792 --> 01:24:15,875 "بيدرو". 927 01:24:27,792 --> 01:24:30,792 سأرافقك يا سيدتي. 928 01:25:14,208 --> 01:25:16,083 أهذا أنت يا "بارتولومي"؟ 929 01:25:46,625 --> 01:25:47,875 ماذا فعلنا؟ 930 01:25:49,250 --> 01:25:50,917 ما الخطب يا "داميانا"؟ 931 01:25:51,667 --> 01:25:52,792 لم صرخت؟ 932 01:25:53,292 --> 01:25:54,292 لا. 933 01:25:55,125 --> 01:25:56,417 لم أصرخ. 934 01:25:57,292 --> 01:25:59,125 لا بدّ أنك كنت تحلمين. 935 01:26:00,542 --> 01:26:02,375 سبق أن أخبرتك بأنني لا أحلم أبدًا. 936 01:26:03,167 --> 01:26:04,292 أبدًا. 937 01:26:06,917 --> 01:26:09,917 كما أنني لم أنم بما يكفي. 938 01:26:11,125 --> 01:26:14,250 لم تخرجي القط البارحة ولم أنم بسببه. 939 01:26:15,375 --> 01:26:18,125 نام القط معي بين ساقيّ. 940 01:26:18,625 --> 01:26:22,208 كان مبللًا لذا أشفقت عليه وسمحت له بالنوم في سريري. 941 01:26:22,917 --> 01:26:25,667 أقول لك إنه أمضى الليل يلعب كأنه في سيرك. 942 01:26:26,917 --> 01:26:30,292 إنه حنون جدًا لكنني لا أريده هنا حين أنام. 943 01:26:35,583 --> 01:26:37,375 تؤسفني حالك يا "سوزانا". 944 01:26:44,583 --> 01:26:46,208 تُوفي والدك. 945 01:26:48,208 --> 01:26:49,208 في الأول من أمس. 946 01:26:49,292 --> 01:26:52,417 أتوا اليوم وأخبرونا بأننا لا نستطيع فعل شيء. 947 01:26:52,917 --> 01:26:54,333 لقد دفنوه. 948 01:26:56,042 --> 01:26:58,875 كانت الرحلة طويلة جدًا ولم يتمكنوا من إحضاره إلى هنا. 949 01:27:03,750 --> 01:27:05,625 أصبحت وحيدة الآن. 950 01:27:25,500 --> 01:27:27,000 كان هو إذًا. 951 01:27:41,292 --> 01:27:43,083 أتيت لتودعني. 952 01:28:18,583 --> 01:28:20,292 أخبريني ماذا ترين يا "سوزانا". 953 01:28:21,167 --> 01:28:23,125 لا أرى شيئًا يا أبي. 954 01:28:24,250 --> 01:28:27,917 سأنزلك أكثر. أخبريني حين تصلين إلى القاع. 955 01:28:31,083 --> 01:28:32,875 حاولي العثور على شيء. 956 01:28:34,458 --> 01:28:35,792 نقود! 957 01:28:37,292 --> 01:28:39,292 قطع ذهب دائرية. 958 01:28:39,917 --> 01:28:41,125 ابحثي عنها يا "سوزانا". 959 01:28:57,583 --> 01:28:58,625 "سوزانا"! 960 01:29:01,792 --> 01:29:03,083 "سوزانا"! 961 01:29:06,000 --> 01:29:07,833 "سوزانا"! 962 01:29:11,208 --> 01:29:12,833 ابحثي عن المزيد يا "سوزانا"! 963 01:29:13,417 --> 01:29:14,583 نقود! 964 01:29:26,625 --> 01:29:27,792 أهذا أنت يا أبتي؟ 965 01:29:29,000 --> 01:29:31,417 أتيت لأواسيك يا ابنتي. 966 01:29:36,000 --> 01:29:38,292 قلبك يموت. 967 01:29:50,958 --> 01:29:53,458 لا تدع قلبك يموت. 968 01:30:08,917 --> 01:30:10,417 اذهب يا أبتي. 969 01:30:12,125 --> 01:30:13,500 ولا تعد. 970 01:30:16,333 --> 01:30:18,833 لم أتيت لرؤيتي إن كنت ميتًا أصلًا؟ 971 01:30:37,708 --> 01:30:39,667 افتحه الآن. هنا. 972 01:30:40,417 --> 01:30:42,083 وجّه الماء إلى هناك. 973 01:30:43,000 --> 01:30:44,500 احفر بعمق أكبر. 974 01:30:45,875 --> 01:30:46,917 إلى هناك. 975 01:31:04,792 --> 01:31:06,167 أعرف هذا الرجل. 976 01:31:07,167 --> 01:31:09,167 إنه رئيس عمال "ميديا لونا". 977 01:31:18,333 --> 01:31:19,625 كيف أستطيع مساعدتكم؟ 978 01:31:20,792 --> 01:31:22,833 هل تعمل لصالح "بيدرو بارامو"؟ 979 01:31:24,792 --> 01:31:25,792 أجل. 980 01:31:25,875 --> 01:31:28,292 اذهب وأخبره بأننا ثوار. 981 01:31:28,792 --> 01:31:30,500 وبأننا أتينا لأخذ أرضه. 982 01:31:34,333 --> 01:31:35,750 - حسنًا. - أسرع! 983 01:31:36,875 --> 01:31:38,917 اذهب وأخبره بأننا سنلقاه هناك. 984 01:31:39,417 --> 01:31:40,417 أسرع! 985 01:31:41,542 --> 01:31:42,958 اركض بسرعة يا رجل! 986 01:31:43,042 --> 01:31:44,292 أسرع! 987 01:32:14,583 --> 01:32:16,458 لم يلقوا لي بالًا. 988 01:32:16,542 --> 01:32:20,208 لكن السيد "فولغور" المسكين مات رافعًا قدمًا لأعلى وأخرى لأسفل. 989 01:32:20,292 --> 01:32:23,000 أخبر هؤلاء الرجال بأنني هنا إذا أرادوا مني شيئًا. 990 01:32:23,083 --> 01:32:26,542 يجب أن يأتوا ليتعاملوا معي. ما نوع هؤلاء الثوار؟ 991 01:32:26,625 --> 01:32:29,458 لا أعرف. يدعون أنفسهم بذلك. 992 01:32:30,417 --> 01:32:34,375 لكن اذهب إلى الكنيسة أولًا. هل تعرف "تيلكواتي" الأعور؟ 993 01:32:34,875 --> 01:32:37,333 - أخبره بأن يأتي إليّ بسرعة. - حاضر يا سيدي. 994 01:33:08,125 --> 01:33:11,208 أيها السادة، هل تريدون أن أساعدكم في شيء آخر؟ 995 01:33:11,292 --> 01:33:14,875 كما ترى، لقد حملنا السلاح. 996 01:33:15,917 --> 01:33:16,917 وماذا في ذلك؟ 997 01:33:17,792 --> 01:33:20,292 هذا كل ما فعلناه. ألا تظن أن هذا كاف؟ 998 01:33:21,000 --> 01:33:22,375 لم فعلتم ذلك؟ 999 01:33:23,000 --> 01:33:26,292 لأن هناك أناسًا آخرين فعلوا ذلك أيضًا. ألم تسمع عن ذلك؟ 1000 01:33:27,167 --> 01:33:31,792 ننتظر وصول التعليمات إلينا وحينها سنبلغك عن السبب. 1001 01:33:31,875 --> 01:33:33,000 أعرف ما هو السبب. 1002 01:33:34,292 --> 01:33:35,750 يمكنني شرحه إذا أردت. 1003 01:33:39,250 --> 01:33:42,667 ثرنا ضد الحكومة وأمثالك 1004 01:33:42,750 --> 01:33:45,708 لأننا سئمنا من تحمّلكم. 1005 01:33:46,792 --> 01:33:48,875 ثرنا ضد الحكومة لأنهم أوغاد، 1006 01:33:49,583 --> 01:33:55,250 وضدكم لأنكم زمرة من اللصوص السارقين الأنذال. 1007 01:33:56,042 --> 01:33:58,333 لن نقول شيئًا عن الحكومة. 1008 01:33:59,500 --> 01:34:02,708 لأننا سنعبّر عمّا نريده بالرصاص. 1009 01:34:05,542 --> 01:34:07,667 ما المبلغ الذي تتطلبه ثورتكم؟ 1010 01:34:07,750 --> 01:34:09,500 ربما أستطيع مساعدتكم. 1011 01:34:10,000 --> 01:34:12,833 ما يقوله هذا السيد منطقي يا "برسيفناسيو". 1012 01:34:12,917 --> 01:34:16,292 نحتاج إلى صديق غني ليساعدنا. 1013 01:34:16,375 --> 01:34:18,750 وهل هناك أفضل من هذا السيد لفعل ذلك؟ 1014 01:34:19,417 --> 01:34:20,500 أجبني يا "كاسيلدو". 1015 01:34:21,208 --> 01:34:22,667 ما المبلغ الذي نحتاج إليه؟ 1016 01:34:22,750 --> 01:34:25,708 ما كان هذا الرجل ليتبرّع بالماء لديك القديس "بطرس" حتى. 1017 01:34:27,250 --> 01:34:29,333 فلنستغلّ وجودنا هنا قدر الإمكان 1018 01:34:30,250 --> 01:34:33,583 ونأخذ كل ما يملك، حتى الذرة الموجودة في أمعائه. 1019 01:34:33,667 --> 01:34:36,083 اهدأ يا "برسيفناسيو". 1020 01:34:36,792 --> 01:34:38,500 فلنصل إلى اتفاق. 1021 01:34:39,417 --> 01:34:40,917 تحدث يا "كاسيلدو". 1022 01:34:44,000 --> 01:34:51,000 نحو 20 ألف بيزو، سيكون مبلغًا كافيًا في البداية. 1023 01:34:53,583 --> 01:34:56,292 أو قد يظن هذا السيد أن المبلغ قليل، 1024 01:34:56,375 --> 01:34:59,542 بما أنه متحمس لمساعدتنا. 1025 01:35:00,708 --> 01:35:03,000 لنقل إن المبلغ 50 ألف بيزو إذًا. 1026 01:35:03,958 --> 01:35:05,042 هل اتفقنا؟ 1027 01:35:11,083 --> 01:35:12,833 سأعطيكم 100 ألف بيزو. 1028 01:35:13,333 --> 01:35:14,917 كم رجلًا لديكم؟ 1029 01:35:15,000 --> 01:35:16,500 300. 1030 01:35:17,000 --> 01:35:22,250 حسنًا. سأعيركم 300 رجل آخر لزيادة عددكم. 1031 01:35:22,750 --> 01:35:25,500 ستحصلون على الرجال والمال بعد أسبوع. 1032 01:35:25,583 --> 01:35:29,500 المال هدية مني، لكنني سأعيركم الرجال. 1033 01:35:33,917 --> 01:35:35,083 لا أرى مانعًا لذلك. 1034 01:35:35,917 --> 01:35:38,292 نلتقي بعد ثمانية أيام أيها السادة. 1035 01:35:38,375 --> 01:35:40,333 سُررت بلقائكم. 1036 01:35:51,542 --> 01:35:54,000 من هو قائدهم برأيك؟ 1037 01:35:56,167 --> 01:35:59,042 أظن أنه الرجل ذو البطن الكبير الذي جلس في المنتصف 1038 01:35:59,125 --> 01:36:01,000 ولم ينظر إلى أعلى أبدًا. 1039 01:36:01,583 --> 01:36:02,708 أظن أنه هو. 1040 01:36:02,792 --> 01:36:04,083 لا يا "داماسيو". 1041 01:36:04,583 --> 01:36:05,833 أنت قائدهم. 1042 01:36:06,417 --> 01:36:08,375 ألا تريد الانضمام إلى الثورة؟ 1043 01:36:08,458 --> 01:36:10,500 أنا مستعد لذلك. 1044 01:36:10,583 --> 01:36:12,458 بما أنني أحب المعارك الحامية. 1045 01:36:12,542 --> 01:36:16,000 رأيت ما يسعون إليه، لذا لا تحتاج إلى نصيحتي. 1046 01:36:16,083 --> 01:36:19,000 اجمع 300 رجل أهلًا للثقة وانضم إلى الثوار. 1047 01:36:19,833 --> 01:36:21,875 ستعرف ماذا يجب أن تفعل بمفردك. 1048 01:36:22,458 --> 01:36:23,500 ماذا عن المال؟ 1049 01:36:23,583 --> 01:36:25,500 هل أعطيهم إياه؟ 1050 01:36:25,583 --> 01:36:27,458 سأعطيك عشرة بيزو لكل رجل. 1051 01:36:27,542 --> 01:36:29,875 ستكفي لتلبية احتياجاتهم الملحّة. 1052 01:36:29,958 --> 01:36:32,667 أخبرهم بأن بقية المال ستكون بأمان هنا وتحت تصرفهم. 1053 01:36:33,958 --> 01:36:35,958 لا تبتعد كثيرًا عن أرضي، 1054 01:36:36,042 --> 01:36:38,375 إذا أتى آخرون، أريدهم أن يروا أنها ليست فارغة. 1055 01:36:38,458 --> 01:36:41,250 تعال لرؤيتي متى سنحت لك الفرصة أو حين يكون لديك نبأ مهم. 1056 01:36:41,333 --> 01:36:44,667 - لك ذلك. أراك لاحقًا يا سيدي. - انطلق. 1057 01:36:54,042 --> 01:36:56,667 إنها تتحدث الآن يا "خوان بريسيادو". 1058 01:36:57,625 --> 01:36:59,125 ماذا تقول؟ 1059 01:37:00,375 --> 01:37:03,833 تقول إنها كانت تنسى نفسها بين ذراعيه 1060 01:37:05,958 --> 01:37:08,625 حين كانت تشعر بجلدها يتفتح. 1061 01:37:12,000 --> 01:37:14,458 لكن موته آلمها أكثر. 1062 01:37:15,458 --> 01:37:16,625 هذا ما تقوله. 1063 01:37:17,333 --> 01:37:19,333 عمّن تتحدث؟ 1064 01:37:21,458 --> 01:37:24,292 من الواضح أنها تعني شخصًا مات قبلها. 1065 01:38:56,417 --> 01:38:57,625 "مارغاريتا". 1066 01:39:02,167 --> 01:39:03,917 افتحي يا "مارغاريتا". 1067 01:40:07,000 --> 01:40:08,917 قطعة لحم صغيرة. 1068 01:40:19,875 --> 01:40:21,750 إنه الرمل. 1069 01:40:26,083 --> 01:40:27,958 اسبح معي. 1070 01:40:31,000 --> 01:40:32,417 الرغوة كثيفة… 1071 01:40:35,167 --> 01:40:37,000 متى سينتهي هذا؟ 1072 01:40:39,917 --> 01:40:41,750 لا يدوم شيء لكل هذه المدة. 1073 01:40:43,583 --> 01:40:47,333 كل الذكريات مصيرها النسيان مهما كانت شديدة. 1074 01:40:49,125 --> 01:40:51,083 قد لا تكون ذكرى. 1075 01:41:12,708 --> 01:41:14,083 لـ30 سنة… 1076 01:41:17,500 --> 01:41:19,542 انتظرت للحصول على كل شيء. 1077 01:41:20,375 --> 01:41:23,750 ليس شيئًا واحدًا، بل كل ما يمكنني الحصول عليه. 1078 01:41:23,833 --> 01:41:25,083 لكي… 1079 01:41:26,125 --> 01:41:28,333 أحقق كل رغباتي. 1080 01:41:30,042 --> 01:41:31,333 ما عداك. 1081 01:41:32,708 --> 01:41:34,125 رغبتي فيك. 1082 01:41:42,833 --> 01:41:44,958 حين سمعت أنك ستعودين… 1083 01:41:47,250 --> 01:41:49,208 أردت احتضانك… 1084 01:41:50,292 --> 01:41:52,083 وغمرك بالبهجة. 1085 01:41:54,167 --> 01:41:55,667 وبكيت يا "سوزانا". 1086 01:41:57,208 --> 01:41:59,458 حين علمت أنك ستعودين أخيرًا. 1087 01:42:48,750 --> 01:42:49,875 سيدتي. 1088 01:43:06,583 --> 01:43:08,792 أليس صحيحًا أن الليل مليء بالآثام؟ 1089 01:43:10,500 --> 01:43:11,833 أجل يا "سوزانا". 1090 01:43:16,250 --> 01:43:18,500 وماذا تكون الحياة إن لم تكن إثمًا؟ 1091 01:43:27,500 --> 01:43:28,667 ألا تسمعين هذا؟ 1092 01:43:32,458 --> 01:43:34,583 ألا تسمعين صوت طحن الأرض؟ 1093 01:43:38,583 --> 01:43:39,875 لا يا "سوزانا". 1094 01:43:42,417 --> 01:43:43,792 لا أسمع شيئًا. 1095 01:43:47,333 --> 01:43:49,583 لست محظوظة مثلك. 1096 01:43:51,625 --> 01:43:55,167 ستدهشك الأشياء التي أسمعها. 1097 01:44:14,500 --> 01:44:16,583 هل تؤمنين بوجود الجحيم يا "داميانا"؟ 1098 01:44:18,583 --> 01:44:19,917 أجل يا "سوزانا". 1099 01:44:21,625 --> 01:44:23,208 وبوجود الجنة أيضًا. 1100 01:44:26,250 --> 01:44:28,208 لا أؤمن سوى بوجود الجحيم. 1101 01:44:45,333 --> 01:44:46,500 كيف حال السيدة؟ 1102 01:44:46,583 --> 01:44:48,750 حالتها سيئة جدًا. 1103 01:44:56,583 --> 01:44:57,917 "سوزانا"؟ 1104 01:45:01,542 --> 01:45:04,042 رأيت السيدة "سوزانيتا" تموت. 1105 01:45:05,042 --> 01:45:06,708 ماذا تعنين يا "دوروتيا"؟ 1106 01:45:06,792 --> 01:45:08,375 ما قلته بالضبط. 1107 01:45:09,917 --> 01:45:12,333 أتذكّر انطفاء الضوء المنبعث من تلك النافذة 1108 01:45:12,417 --> 01:45:15,333 بعد أن ظل مُضاءً لثلاث سنوات. 1109 01:45:15,833 --> 01:45:17,458 ليلةً بعد ليلة. 1110 01:45:19,250 --> 01:45:22,125 حسنًا، ماذا تنتظر إذًا؟ 1111 01:45:33,292 --> 01:45:35,708 فمي مليء بالتراب. 1112 01:45:38,083 --> 01:45:39,250 أجل يا أبتي. 1113 01:45:40,167 --> 01:45:41,792 لا تقولي هذا. 1114 01:45:41,875 --> 01:45:44,458 رددي من بعدي. 1115 01:45:46,958 --> 01:45:48,792 ماذا ستقول لي؟ 1116 01:45:50,250 --> 01:45:52,167 هل ستطلب مني الاعتراف مجددًا؟ 1117 01:45:53,042 --> 01:45:56,458 لا يا "سوزانا". أتيت لأتحدث إليك فقط. 1118 01:45:56,958 --> 01:45:58,708 لأحضّرك للموت. 1119 01:45:59,833 --> 01:46:01,167 هل سأموت؟ 1120 01:46:03,542 --> 01:46:04,625 أجل يا ابنتي. 1121 01:46:09,000 --> 01:46:11,417 إذًا لم لا تدعني وشأني؟ 1122 01:46:13,000 --> 01:46:14,917 أريد أن أرتاح. 1123 01:46:18,083 --> 01:46:19,958 سأتركك وشأنك يا "سوزانا". 1124 01:46:20,458 --> 01:46:23,625 بينما ترددين الكلمات التي سأقولها، 1125 01:46:24,542 --> 01:46:26,292 ستغطّين في النوم. 1126 01:46:26,792 --> 01:46:29,125 ولن يوقظك أحد بعدها. 1127 01:46:30,208 --> 01:46:31,542 حسنًا يا أبتي. 1128 01:46:32,292 --> 01:46:33,792 سأفعل ما تطلبه. 1129 01:46:36,375 --> 01:46:39,792 فمي مليء بالتراب. 1130 01:46:45,208 --> 01:46:48,042 أبتلع لعابًا رغويًا. 1131 01:46:48,958 --> 01:46:54,042 أمضغ كتل تراب تعجّ بالديدان. 1132 01:46:56,375 --> 01:47:01,500 يتحول فمي إلى مجرد تجهّم تبرز منه أسنان. 1133 01:47:03,250 --> 01:47:07,625 يذوب الجيلاتين في عينيّ. 1134 01:47:08,333 --> 01:47:11,875 يحترق شعري في لهب واحد. 1135 01:47:17,208 --> 01:47:19,625 يحميني بين ذراعيه. 1136 01:47:21,583 --> 01:47:22,833 يمنحني الحب. 1137 01:47:25,792 --> 01:47:27,500 هناك المزيد. 1138 01:47:29,083 --> 01:47:30,792 رؤية الرب. 1139 01:47:31,792 --> 01:47:37,292 آخر صورة عابرة يراها المحكومون بالعذاب الأبدي. 1140 01:47:38,917 --> 01:47:41,833 الضوء اللطيف لجنّته اللانهائية. 1141 01:47:41,917 --> 01:47:44,417 غبطة الملائكة. 1142 01:47:45,000 --> 01:47:47,458 نظرة الرب الفرحة. 1143 01:47:49,125 --> 01:47:50,792 وليس هذا فقط، 1144 01:47:51,875 --> 01:47:57,292 كلها مدموجة بحزن دنيوي عميق. 1145 01:48:04,750 --> 01:48:08,708 تشتعل النيران في نقيّ عظامنا. 1146 01:48:10,708 --> 01:48:14,542 تتحول الدماء في شراييننا إلى خيطان من نار. 1147 01:48:15,625 --> 01:48:20,167 وتتسبب في نفورنا بألم لا يُوصف… 1148 01:48:21,875 --> 01:48:23,875 ولا يزول… 1149 01:48:24,958 --> 01:48:28,792 يبقيه غضب الرب متأججًا. 1150 01:48:40,000 --> 01:48:42,500 ستذهبين للقاء الرب. 1151 01:48:43,417 --> 01:48:46,667 وحكمه على الآثمين غير إنساني. 1152 01:48:53,583 --> 01:48:55,250 اذهب الآن يا أبتي. 1153 01:48:57,125 --> 01:48:59,000 لا تقلق عليّ. 1154 01:49:00,625 --> 01:49:02,208 أنا متصالحة مع نفسي. 1155 01:49:03,792 --> 01:49:05,542 وأنا متعبة جدًا. 1156 01:49:15,583 --> 01:49:16,583 "داميانا". 1157 01:49:17,458 --> 01:49:19,625 اذهبي للبكاء في مكان آخر من فضلك. 1158 01:51:24,333 --> 01:51:27,833 دام قرع الأجراس لتلك الوفاة لوقت أطول من اللازم. 1159 01:51:27,917 --> 01:51:29,458 "الحبل بلا دنس" 1160 01:51:33,167 --> 01:51:35,792 بدأ الناس بالتوافد من كل حدب وصوب 1161 01:51:35,875 --> 01:51:38,417 يجذبهم قرع الأجراس. 1162 01:51:53,917 --> 01:51:57,625 ورويدًا رويدًا، تحوّل الأمر إلى حفلة كبيرة. 1163 01:51:58,708 --> 01:52:03,708 كانت "كومالا" تعجّ بالناس والاحتفالات والصخب. 1164 01:52:06,583 --> 01:52:08,958 إنها في الهواء! 1165 01:52:10,125 --> 01:52:12,250 هذا رائع. 1166 01:52:14,750 --> 01:52:16,250 ابتعدا! 1167 01:52:32,917 --> 01:52:34,750 توقف قرع الأجراس أخيرًا. 1168 01:52:35,875 --> 01:52:37,500 لكن الحفلة استمرت. 1169 01:52:38,875 --> 01:52:41,167 لم يكن من الممكن إقناعهم 1170 01:52:41,250 --> 01:52:45,042 بأن وقت الحداد حان. أيام من الحداد. 1171 01:54:20,542 --> 01:54:21,542 نار! 1172 01:54:49,042 --> 01:54:51,542 لا تبق واقفًا هناك يا سيد "بيدرو". 1173 01:54:53,542 --> 01:54:55,125 اجلس على الأقل. 1174 01:54:56,625 --> 01:54:58,250 سأبقى مكتوف اليدين. 1175 01:54:59,208 --> 01:55:01,667 وستموت "كومالا" من الجوع. 1176 01:56:15,708 --> 01:56:17,000 سيدي. 1177 01:56:19,250 --> 01:56:21,958 حمل الأب "رينتيريا" السلاح. 1178 01:56:22,917 --> 01:56:24,667 لماذا؟ 1179 01:56:25,167 --> 01:56:29,750 لأن الحكومة الثورية أوقفت القداديس. 1180 01:56:32,458 --> 01:56:34,792 ألم تكن مع "فيا"؟ 1181 01:56:35,292 --> 01:56:37,500 أم كنت مع "أوبريغون"؟ 1182 01:56:39,083 --> 01:56:41,500 حلّ السلام هناك يا سيد "بيدرو". 1183 01:56:42,208 --> 01:56:43,750 نحن بمفردنا. 1184 01:56:45,500 --> 01:56:46,708 ماذا نفعل؟ 1185 01:56:47,500 --> 01:56:49,458 هل ننضم إليه أم نحاربه؟ 1186 01:56:50,250 --> 01:56:52,083 الإجابة واضحة. 1187 01:56:52,583 --> 01:56:54,250 قف في صف الحكومة. 1188 01:56:54,333 --> 01:56:56,500 لكننا قوة غير نظامية. 1189 01:56:57,333 --> 01:56:58,792 يرون أننا ثوار. 1190 01:57:00,708 --> 01:57:02,708 افعل ما تشاء إذًا. 1191 01:57:03,292 --> 01:57:05,375 سأنضم إلى القس. 1192 01:57:05,875 --> 01:57:07,667 تعجبني طريقة صراخه. 1193 01:57:08,167 --> 01:57:10,833 كما أنني سأضمن الخلاص. 1194 01:57:18,125 --> 01:57:19,583 حسنًا يا سيدي. 1195 01:57:21,083 --> 01:57:22,250 أراك لاحقًا. 1196 01:57:44,458 --> 01:57:46,417 - هيا بنا. - هيا بنا. 1197 01:58:18,125 --> 01:58:22,542 منذ أن طرد "بيدرو بارامو" الناس وجلس على كرسيه الخشبي… 1198 01:58:24,042 --> 01:58:26,500 أقفرت الأرض واستحالت خرابًا. 1199 01:58:29,625 --> 01:58:31,792 بدأت البلدة تفرغ من السكان. 1200 01:58:32,792 --> 01:58:35,375 ازداد ضعف الناس في كل مكان. 1201 01:58:36,500 --> 01:58:39,042 وودّعت "كومالا" الكثيرين. 1202 01:58:41,375 --> 01:58:43,917 بقيت لعدم وجود مكان آخر أذهب إليه. 1203 01:58:45,833 --> 01:58:49,375 لكن مع رحيل الناس، خسرت الصدقات التي كنت أعتاش عليها. 1204 01:58:50,875 --> 01:58:52,917 وبدأت أموت من الجوع. 1205 01:58:55,167 --> 01:58:57,292 بعد أن عثرنا عليك، 1206 01:58:57,375 --> 01:59:00,125 كانت عظامي عازمةً على إيجاد الراحة. 1207 01:59:01,125 --> 01:59:02,500 ماذا عن روحك؟ 1208 01:59:03,917 --> 01:59:05,583 إلى أين ذهبت برأيك؟ 1209 01:59:07,667 --> 01:59:11,708 توسّلت إليّ لأقف وأواصل حياتي المنهكة. 1210 01:59:12,333 --> 01:59:16,375 كأنها كانت تأمل حدوث معجزة تطهرني من الخطايا. 1211 01:59:17,708 --> 01:59:19,833 لكنني لم أحاول حتى. 1212 01:59:22,292 --> 01:59:24,417 فتحت فمي لأتركها تخرج، 1213 01:59:26,042 --> 01:59:27,292 وغادرت جسدي. 1214 01:59:29,708 --> 01:59:32,250 أحسست بخيط الدماء 1215 01:59:32,333 --> 01:59:34,875 الذي كان يربطها بقلبي، يقع بين يديّ. 1216 01:59:39,667 --> 01:59:41,750 ظننت أن أحدًا لن يلاحظ وجودي. 1217 01:59:44,792 --> 01:59:47,208 أنا شيء لا يعيق طريق أحد. 1218 01:59:50,542 --> 01:59:53,458 لم أشغل مساحة تحت الأرض حتى. 1219 01:59:54,917 --> 01:59:57,042 دفنوني في قبرك، 1220 01:59:57,125 --> 02:00:00,167 حيث اتّسع لي الفراغ بين ساعديك بسهولة. 1221 02:00:02,125 --> 02:00:06,542 لم يتبادر إلى ذهني سوى أنني من يجب أن تحتضنك بين ذراعيها. 1222 02:00:32,500 --> 02:00:33,875 ماذا عن "بيدرو بارامو"؟ 1223 02:00:35,708 --> 02:00:40,125 مضت سنوات، وما زال هناك كالفزاعة. 1224 02:00:40,958 --> 02:00:43,917 نسي النوم والوقت. 1225 02:00:44,667 --> 02:00:48,875 لأنه كان خائفًا من الليالي التي ملأت الظلام بالأشباح. 1226 02:00:50,125 --> 02:00:52,667 البقاء عالقًا مع الأشباح. 1227 02:00:53,292 --> 02:00:54,958 هذا ما كان يخشاه. 1228 02:00:55,458 --> 02:00:56,833 "داميانا"! 1229 02:00:58,333 --> 02:01:00,375 تعالي واسألي هذا الرجل ماذا يريد. 1230 02:01:29,000 --> 02:01:32,083 أعطني بعض المال لأدفن زوجتي. 1231 02:01:33,500 --> 02:01:37,167 خلصنا يا رب من أشراك الشرير. 1232 02:01:39,042 --> 02:01:40,250 ماذا قلت؟ 1233 02:01:47,792 --> 02:01:51,750 أتيت طالبًا المساعدة لأدفن زوجتي. 1234 02:01:52,250 --> 02:01:55,792 حتى إنني بعت حميري لأسدد للطبيب، لكن… 1235 02:01:55,875 --> 02:01:57,583 ارحل. 1236 02:01:57,667 --> 02:01:59,583 كان ذلك هباءً. 1237 02:02:02,958 --> 02:02:04,000 إنها هناك. 1238 02:02:05,917 --> 02:02:07,083 لوحدها. 1239 02:02:08,583 --> 02:02:10,500 تأكلها الرطوبة. 1240 02:02:14,125 --> 02:02:15,208 النجدة! 1241 02:02:15,292 --> 02:02:18,333 فليساعدنا أحد ما! 1242 02:02:24,250 --> 02:02:25,708 أعطني شيئًا. 1243 02:02:32,375 --> 02:02:33,458 أعطني شيئًا! 1244 02:02:36,125 --> 02:02:37,500 أعطني شيئًا! 1245 02:02:58,375 --> 02:02:59,625 هل أنت بخير يا سيدي؟ 1246 02:03:17,708 --> 02:03:18,958 هيا بنا. 1247 02:03:53,875 --> 02:03:55,083 هذه أنا يا سيد "بيدرو". 1248 02:03:57,958 --> 02:03:59,917 أتريد أن أحضر لك الغداء؟ 1249 02:04:01,667 --> 02:04:03,000 سأذهب إلى هناك. 1250 02:04:07,958 --> 02:04:09,208 سأذهب. 1251 02:04:33,542 --> 02:04:40,542 "النهاية" 1252 02:04:52,917 --> 02:04:57,375 "الفيلم مبنيّ على رواية (خوان رولفو)" 103994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.