Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,667 --> 00:00:34,792
أتيت إلى "كومالا"
لأنه قيل لي إن أبي عاش هنا.
2
00:00:35,875 --> 00:00:37,958
اسمه "بيدرو بارامو".
3
00:00:39,417 --> 00:00:40,833
أخبرتني أمي بذلك.
4
00:00:43,125 --> 00:00:45,208
ووعدتها بالقدوم.
5
00:00:46,292 --> 00:00:49,875
كانت على مشارف الموت،
وكنت مستعدًا لوعدها بأي شيء.
6
00:00:51,833 --> 00:00:53,583
قبل ذلك قالت لي:
7
00:00:54,167 --> 00:00:56,375
"لا تطلب منه شيئًا."
8
00:00:57,083 --> 00:00:59,083
طالب بحقنا.
9
00:01:00,083 --> 00:01:02,250
بسبب إهماله لنا يا بنيّ،
10
00:01:03,167 --> 00:01:04,792
"اجعله يدفع ثمنًا باهظًا."
11
00:01:04,875 --> 00:01:11,708
"(بيدرو بارامو)"
12
00:01:26,625 --> 00:01:28,833
لم أكن أنوي الوفاء بوعدي،
13
00:01:29,583 --> 00:01:32,125
حتى بدأت أحلم.
14
00:01:33,250 --> 00:01:35,583
وسمحت لخيالي ببلوغ عنان السماء.
15
00:01:36,292 --> 00:01:40,875
رسمت عالمًا كاملًا
بناءً على أمل لقاء هذا الرجل،
16
00:01:41,917 --> 00:01:43,500
زوج أمي.
17
00:02:10,000 --> 00:02:12,667
لم أنت ذاهب إلى "كومالا"؟
18
00:02:14,333 --> 00:02:15,917
لأقابل والدي.
19
00:02:20,208 --> 00:02:22,500
سيقيم لك حفلة جميلة.
20
00:02:24,167 --> 00:02:26,250
سيُسرّ باستقبال زائر.
21
00:02:27,792 --> 00:02:28,875
أخبرني…
22
00:02:29,625 --> 00:02:31,667
ما هي صفات والدك؟
23
00:02:32,292 --> 00:02:33,583
لا أعرفه.
24
00:02:34,792 --> 00:02:36,833
لا أعرف سوى أن اسمه "بيدرو بارامو".
25
00:02:41,792 --> 00:02:43,083
يا للعجب.
26
00:02:46,792 --> 00:02:48,583
هل تعرف "بيدرو بارامو"؟
27
00:02:53,167 --> 00:02:54,167
من هو؟
28
00:02:56,583 --> 00:02:58,167
إنه أبغض مخلوقات الكون.
29
00:03:08,458 --> 00:03:10,708
- الجو حار هنا.
- أجل.
30
00:03:12,750 --> 00:03:14,333
لم تر شيئًا بعد.
31
00:03:15,583 --> 00:03:19,208
سيزداد الحر أكثر حين نصل إلى "كومالا".
32
00:03:19,792 --> 00:03:21,583
ما أعنيه
33
00:03:22,083 --> 00:03:24,292
هو أن العديد ممن يموتون هنا
34
00:03:25,292 --> 00:03:28,417
يعودون من الجحيم لأخذ بطانياتهم.
35
00:03:32,625 --> 00:03:35,458
أنا ابن "بيدرو بارامو" أيضًا.
36
00:04:00,375 --> 00:04:02,292
هل أنت واثق بأن هذه "كومالا"؟
37
00:04:02,375 --> 00:04:04,083
أجل يا سيدي.
38
00:04:06,542 --> 00:04:08,167
لم تبدو تعيسة هكذا؟
39
00:04:09,250 --> 00:04:11,250
بسبب غدر الزمن يا سيدي.
40
00:04:18,167 --> 00:04:19,667
تبدو مهجورة.
41
00:04:20,167 --> 00:04:22,167
لا تبدو مهجورة فحسب،
42
00:04:22,250 --> 00:04:23,375
بل هي كذلك بالفعل.
43
00:04:24,167 --> 00:04:26,000
لا يعيش أحد هنا.
44
00:04:28,000 --> 00:04:29,500
ماذا عن "بيدرو بارامو"؟
45
00:04:31,542 --> 00:04:33,875
مات "بيدرو بارامو" قبل عدة سنوات.
46
00:04:50,458 --> 00:04:52,458
أين يمكنني الإقامة؟
47
00:04:53,042 --> 00:04:56,333
ابحث عن السيدة "إيدوفيغس" ،
إذا كانت على قيد الحياة أساسًا.
48
00:04:56,958 --> 00:04:58,917
أخبرها بأنني أرسلتك.
49
00:04:59,417 --> 00:05:00,792
ما اسمك؟
50
00:05:01,292 --> 00:05:02,792
"أبونديو"…
51
00:05:14,542 --> 00:05:18,167
تخيّلت هذا المكان كما كانت تراه أمي.
52
00:05:19,000 --> 00:05:20,250
قالت لي:
53
00:05:20,833 --> 00:05:22,792
"هناك ستجد قريتي،"
54
00:05:23,292 --> 00:05:25,375
التي بُنيت في السهل.
55
00:05:26,167 --> 00:05:28,333
إنها مليئة بالأشجار والأوراق.
56
00:05:29,750 --> 00:05:31,625
هناك ستسمعني بوضوح أكبر.
57
00:05:32,500 --> 00:05:34,292
"سأكون أقرب إليك."
58
00:05:37,958 --> 00:05:39,875
أودّ لو كان بوسعي أن أقول لها
59
00:05:41,625 --> 00:05:43,667
إنها أرسلتني إلى المكان الخطأ.
60
00:05:44,958 --> 00:05:47,125
أرسلتني إلى قرية مهجورة
61
00:05:48,500 --> 00:05:50,458
بحثًا عن شخص لم يعد موجودًا.
62
00:06:17,750 --> 00:06:18,750
المعذرة.
63
00:06:20,083 --> 00:06:22,333
هل تعرفين أين تسكن السيدة "إيدوفيغس"؟
64
00:06:23,042 --> 00:06:24,083
هناك.
65
00:06:24,833 --> 00:06:27,458
في المنزل الوردي ذي القناطر.
66
00:06:56,875 --> 00:06:58,500
أنا "إيدوفيغس ديادا".
67
00:07:00,417 --> 00:07:01,583
تفضّل.
68
00:07:12,292 --> 00:07:13,375
من هنا.
69
00:07:20,167 --> 00:07:21,500
ما كل هذه الأشياء؟
70
00:07:23,042 --> 00:07:24,417
خردة.
71
00:07:25,083 --> 00:07:28,042
المنزل مليء بالخردة.
72
00:07:29,542 --> 00:07:32,500
اختاره الذين غادروا لتخزين أغراضهم،
73
00:07:32,583 --> 00:07:35,167
ولم يعد أحد ليطالب بها.
74
00:07:39,083 --> 00:07:41,292
هل أنت ابنها؟
75
00:07:42,417 --> 00:07:43,417
ابن من؟
76
00:07:45,250 --> 00:07:47,083
ابن "دولوريتاس".
77
00:07:49,375 --> 00:07:50,917
أجل، لكن كيف عرفت ذلك؟
78
00:07:51,583 --> 00:07:53,417
أخبرتني بأنك ستأتي.
79
00:07:56,000 --> 00:07:57,542
وبأنك ستصل اليوم.
80
00:07:58,583 --> 00:07:59,917
من؟ أمي؟
81
00:08:00,000 --> 00:08:01,125
أجل.
82
00:08:01,750 --> 00:08:02,833
هي.
83
00:08:08,875 --> 00:08:10,458
هذه غرفتك.
84
00:08:13,292 --> 00:08:16,125
أبقيها مرتبة تحسبًا لقدوم زائر.
85
00:08:21,042 --> 00:08:22,750
لا يُوجد مكان للاستلقاء.
86
00:08:24,958 --> 00:08:26,958
لا تقلق حيال ذلك.
87
00:08:27,042 --> 00:08:30,167
عند الإرهاق لا يأبه المرء بوجود سرير.
88
00:08:31,333 --> 00:08:34,708
من الصعب تجهيز كل شيء في وقت قصير.
89
00:08:35,417 --> 00:08:37,875
ولم تخبرني والدتك إلا مؤخرًا.
90
00:08:40,083 --> 00:08:41,333
أمي ميتة.
91
00:08:44,333 --> 00:08:46,167
لهذا كان صوتها ضعيفًا.
92
00:08:47,583 --> 00:08:49,083
الآن فهمت.
93
00:08:50,417 --> 00:08:52,250
كم من الوقت مضى على موتها؟
94
00:08:53,625 --> 00:08:55,417
سبعة أيام.
95
00:08:57,042 --> 00:08:59,083
لا بدّ أنها شعرت بأنني تخليت عنها.
96
00:09:00,042 --> 00:09:02,375
تعاهدنا بأن نموت معًا.
97
00:09:02,875 --> 00:09:05,333
لندعم بعضنا في رحلتنا.
98
00:09:06,750 --> 00:09:09,292
هل سبقتني إذًا؟
99
00:09:10,958 --> 00:09:13,542
ثق بأنني سألحق بها.
100
00:09:14,958 --> 00:09:17,333
أعرف كيفية العثور على الطرق المختصرة.
101
00:09:17,833 --> 00:09:21,292
كل ما عليك فعله هو الموت متى شئت،
102
00:09:21,375 --> 00:09:22,833
وليس متى يشاء هو.
103
00:09:25,833 --> 00:09:28,042
تعال وتناول الطعام أولًا.
104
00:09:28,750 --> 00:09:31,125
- ولو شيئًا بسيطًا.
- أجل، سآتي.
105
00:09:34,167 --> 00:09:35,417
سأفعل ذلك لاحقًا.
106
00:10:24,542 --> 00:10:26,833
لم تأخرت في دورة المياه يا فتى؟
107
00:10:27,833 --> 00:10:29,125
لا لشيء يا أمي.
108
00:10:29,667 --> 00:10:33,167
إذا بقيت في الداخل، فستأتي أفعى وتعضك.
109
00:10:34,875 --> 00:10:36,250
زيدي طول الحبل يا "سوزانا".
110
00:10:48,500 --> 00:10:49,833
- لا!
- لا.
111
00:11:02,250 --> 00:11:04,000
أحب هذا المكان بسببك،
112
00:11:08,042 --> 00:11:10,250
لكنني أكرهه بسبب كل ما تبقّى.
113
00:11:12,250 --> 00:11:14,125
حتى بسبب ولادتي هنا.
114
00:11:22,333 --> 00:11:23,875
سأعود بين الفينة والأخرى.
115
00:11:26,750 --> 00:11:28,167
لن تعودي.
116
00:11:34,083 --> 00:11:35,458
لا تفعلين ذلك أبدًا.
117
00:12:46,333 --> 00:12:48,167
قلت لك أن تخرج.
118
00:12:49,292 --> 00:12:50,542
أنا قادم يا أمي.
119
00:12:51,667 --> 00:12:52,833
أنا قادم.
120
00:12:52,917 --> 00:12:55,125
يقول والدك إنه لا يستطيع الاعتماد عليك.
121
00:12:56,833 --> 00:12:58,792
وإنك تصبح بلا نفع.
122
00:13:13,375 --> 00:13:15,500
أليس من المفترض أن تكون في العمل؟
123
00:13:16,333 --> 00:13:18,375
لا. لا يعطيني "روخيليو" أجرًا.
124
00:13:18,458 --> 00:13:23,333
لا تعمل عنده لتكسب المال بل لتتعلم.
125
00:13:24,167 --> 00:13:26,750
عليك تحمّل ذلك حاليًا.
126
00:13:27,542 --> 00:13:29,542
فليتحمّل الآخرون ذلك يا جدتي.
127
00:13:30,583 --> 00:13:32,583
لا يناسبني تحمّل ما لا أطيق.
128
00:13:33,333 --> 00:13:35,333
أنت شاب غريب.
129
00:13:36,625 --> 00:13:40,042
أشعر بأن مستقبلك
سيكون تعيسًا يا "بيدرو بارامو".
130
00:13:44,292 --> 00:13:46,583
ظننت أن تلك المرأة كانت مجنونة.
131
00:13:48,083 --> 00:13:49,792
بعدها لم أعد أصدّق شيئًا.
132
00:13:51,083 --> 00:13:52,958
شعرت بأنني في عالم بعيد.
133
00:13:54,000 --> 00:13:55,458
وتركت نفسي أنجرف بعيدًا.
134
00:13:57,375 --> 00:13:58,542
حسنًا.
135
00:13:59,708 --> 00:14:02,375
كدت أن أكون أمك.
136
00:14:05,875 --> 00:14:07,375
ألم تقل لك ذلك؟
137
00:14:08,042 --> 00:14:09,042
لا.
138
00:14:09,458 --> 00:14:11,292
لم تكن تخبرني إلا عن الأشياء الجيدة.
139
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
سمعت عنك من سائس البغل
الذي أتى بي إلى هنا.
140
00:14:23,625 --> 00:14:24,917
اسمه "أبونديو".
141
00:14:25,875 --> 00:14:27,250
"أبونديو" الطيب.
142
00:14:27,750 --> 00:14:31,792
كنت أعطيه إكرامية
لقاء كل مسافر يأتي به إلى منزلي.
143
00:14:32,667 --> 00:14:34,125
حتى أُصيب بالصمم.
144
00:14:36,833 --> 00:14:38,875
كان سمعه ممتازًا.
145
00:14:38,958 --> 00:14:42,042
فلنعد إلى التحدث عن أمك.
146
00:14:42,875 --> 00:14:45,292
قبل أن تتزوج من "بيدرو بارامو"،
147
00:14:46,042 --> 00:14:50,167
قيل لها إنها لا تستطيع
ممارسة الجنس في تلك الليلة.
148
00:14:50,750 --> 00:14:51,958
كان القمر متوهّجًا.
149
00:14:54,917 --> 00:14:58,042
لذا طلبت مني أن أذهب مكانها.
150
00:15:03,042 --> 00:15:04,500
مارست الجنس مع "بيدرو بارامو"؟
151
00:15:06,542 --> 00:15:08,708
شاركته الفراش بكل سرور.
152
00:15:11,333 --> 00:15:13,625
لكن الاحتفال في النهار
153
00:15:13,708 --> 00:15:16,667
أرهقه وأمضى الليلة وهو يشخر.
154
00:15:17,167 --> 00:15:19,083
وُلدت في العام التالي،
155
00:15:20,542 --> 00:15:21,625
لكن ليس مني.
156
00:15:22,125 --> 00:15:24,375
لكنك كدت أن تكون ابني.
157
00:15:27,167 --> 00:15:31,708
ربما لم تخبرك أمك بسبب شعورها بالخزي.
158
00:15:37,250 --> 00:15:38,917
أحضرت معي صورة لها.
159
00:15:43,250 --> 00:15:45,875
لطالما كرهت أمك "بيدرو بارامو".
160
00:15:46,875 --> 00:15:50,250
لم يكن يفعل شيئًا
سوى التذمر وتوجيه الأوامر.
161
00:15:50,750 --> 00:15:52,833
مع أنها كانت معتادة على ذلك…
162
00:15:54,417 --> 00:15:57,042
إلا أن عينيها البريئتين ازدادتا قسوةً.
163
00:15:58,417 --> 00:16:00,458
حينها بدأت تتأفف.
164
00:16:01,042 --> 00:16:04,625
أخيرًا، أرسلها "بيدرو بارامو"
لتعيش مع أختها.
165
00:16:07,750 --> 00:16:09,583
كنا نعيش معها في "كوليما".
166
00:16:09,667 --> 00:16:13,250
سألت "بيدرو بارامو" عنها بعد عدة أشهر.
167
00:16:14,792 --> 00:16:17,333
كنت أسأله: "كيف سينجوان؟"
168
00:16:17,833 --> 00:16:20,792
وكان يقول لي: "سيعتني الرب بهما."
169
00:16:23,542 --> 00:16:25,167
"سيعتني الرب بهما."
170
00:16:32,125 --> 00:16:34,292
متى سترتاح؟
171
00:16:45,125 --> 00:16:46,292
استيقظ.
172
00:17:06,167 --> 00:17:07,542
لم تبكين يا أمي؟
173
00:17:11,417 --> 00:17:13,000
تُوفي أبوك.
174
00:17:16,167 --> 00:17:18,042
مات مقتولًا.
175
00:17:27,208 --> 00:17:28,917
ومن قتلك يا أمي؟
176
00:17:41,125 --> 00:17:43,000
متى سترتاح؟
177
00:17:44,500 --> 00:17:46,167
ما الخطب يا سيدة "إيدوفيغس"؟
178
00:17:49,917 --> 00:17:52,208
إنه حصان "ميغيل بارامو".
179
00:17:54,250 --> 00:17:57,208
يجري على طول الطريق إلى "ميديا لونا".
180
00:17:58,125 --> 00:17:59,792
هل يعيش أحد في "ميديا لونا"؟
181
00:18:00,375 --> 00:18:03,375
لا، لا يعيش أحد هناك.
182
00:18:05,583 --> 00:18:06,708
لم أفهم.
183
00:18:08,042 --> 00:18:10,375
- لا أسمع صوت حصان.
- حقًا؟
184
00:18:10,458 --> 00:18:11,458
لا.
185
00:18:14,625 --> 00:18:17,500
لا بدّ أنها حاستي السادسة إذًا.
186
00:18:19,125 --> 00:18:21,000
إنها هدية من السماء.
187
00:18:23,042 --> 00:18:25,250
أو قد تكون لعنة.
188
00:18:27,417 --> 00:18:28,750
من هو "ميغيل بارامو"؟
189
00:18:28,833 --> 00:18:30,583
ابن "بيدرو بارامو".
190
00:18:31,625 --> 00:18:32,667
ألديه ابن آخر؟
191
00:18:33,792 --> 00:18:35,917
لم يعترف بابن سواه.
192
00:18:39,000 --> 00:18:42,042
كان ينام لبضع ليال في منزلي.
193
00:18:42,125 --> 00:18:44,458
حتى تعرّف إلى فتاة من "كونتلا".
194
00:18:45,250 --> 00:18:47,833
كان يخرج في الليل ليتحدث إليها…
195
00:18:49,333 --> 00:18:51,875
ويعود في الصباح الباكر.
196
00:18:52,958 --> 00:18:54,792
لكنه لم يعد في تلك الليلة.
197
00:18:57,667 --> 00:19:01,833
كان حصانه يمرّ من أمام المنزل
حين سمعت صوت طرق على النافذة.
198
00:19:03,750 --> 00:19:06,167
ربما كنت أتخيّل ذلك.
199
00:19:15,042 --> 00:19:16,292
ماذا حدث؟
200
00:19:17,125 --> 00:19:18,625
هل رفضتك؟
201
00:19:19,792 --> 00:19:22,250
لا، هذا ليس سبب عودتي.
202
00:19:23,417 --> 00:19:25,292
لكنني ضللت طريق القرية.
203
00:19:28,042 --> 00:19:29,583
عمّ تتحدث يا "ميغيل"؟
204
00:19:30,833 --> 00:19:32,542
كان الضباب كثيفًا.
205
00:19:34,000 --> 00:19:35,167
أو ربما كان ذلك دخانًا.
206
00:19:35,792 --> 00:19:39,708
أو ربما كان شيئًا آخر.
ما أعرفه هو أن "كونتلا" غير موجودة.
207
00:19:41,875 --> 00:19:45,875
أتيت لأخبرك لأنني أعرف أنك تفهمينني.
208
00:19:46,792 --> 00:19:51,125
إذا قلت هذا لأي أحد في "كومالا"
فسيظنون أنني مجنون.
209
00:19:52,625 --> 00:19:54,250
كالعادة.
210
00:19:57,250 --> 00:19:58,375
لا.
211
00:19:59,625 --> 00:20:01,500
لست مجنونًا يا "ميغيل".
212
00:20:04,458 --> 00:20:06,333
لا بدّ أنك ميت.
213
00:20:07,750 --> 00:20:11,083
هل تتذكر كيف كان الناس يقولون
إن الحصان سيقتلك يومًا ما؟
214
00:20:11,833 --> 00:20:14,708
قفزت من فوق السور الحجري الذي بناه أبي
215
00:20:14,792 --> 00:20:17,417
لتجنّب الالتفاف من حوله.
216
00:20:19,000 --> 00:20:20,833
وبعدها لم أعد أرى سوى الدخان.
217
00:20:24,667 --> 00:20:25,875
اذهب.
218
00:20:32,167 --> 00:20:34,500
اذهب وارقد بسلام يا بنيّ.
219
00:20:38,792 --> 00:20:41,167
شكرًا لأنك أتيت لتودّعني.
220
00:21:01,583 --> 00:21:05,208
آمين!
221
00:21:07,167 --> 00:21:09,083
لنحمد السماء.
222
00:21:11,958 --> 00:21:14,167
نريد منك أن تباركه يا أبتي.
223
00:21:15,292 --> 00:21:17,583
لا، لن أفعل ذلك.
224
00:21:19,000 --> 00:21:23,083
كان رجلًا سيئًا ولن يدخل إلى ملكوت السماء.
225
00:21:23,167 --> 00:21:26,542
سيغضب الرب إذا طلبت الشفاعة له.
226
00:22:15,208 --> 00:22:17,583
هل تعلمين من دُفن اليوم؟
227
00:22:21,208 --> 00:22:22,208
أجل يا عمي.
228
00:22:23,500 --> 00:22:26,208
هل أنت واثقة بأنه هو؟
229
00:22:32,042 --> 00:22:33,375
ليس تمامًا يا عمي.
230
00:22:34,750 --> 00:22:36,000
لم أر وجهه.
231
00:22:36,500 --> 00:22:38,417
أخذني في الليل وكان الظلام حالكًا.
232
00:22:38,500 --> 00:22:42,333
كيف عرفت أنه "ميغيل بارامو" إذًا؟
233
00:22:43,958 --> 00:22:45,250
لأنه أخبرني بذلك.
234
00:22:47,042 --> 00:22:50,083
أخبرني باسمه. وطلب مني ألّا أخاف.
235
00:22:54,875 --> 00:22:59,958
لكنك كنت تعرفين
أنه مسؤول عن موت أبيك، أليس كذلك؟
236
00:23:01,167 --> 00:23:02,292
أجل يا عمي.
237
00:23:02,917 --> 00:23:06,083
ماذا فعلت لتبعديه عنك؟
238
00:23:09,792 --> 00:23:11,125
لا شيء.
239
00:23:15,458 --> 00:23:17,875
قال إنه أتى ليعتذر مني.
240
00:23:18,458 --> 00:23:20,958
فكرت فيما علمتني إياه.
241
00:23:23,333 --> 00:23:25,292
عن وجوب عدم كره أحد.
242
00:23:28,292 --> 00:23:30,250
ثم شعرت به فوقي.
243
00:23:33,083 --> 00:23:35,750
بدأ بفعل أشياء سيئة لي.
244
00:23:39,042 --> 00:23:40,875
ظننت أنه سيقتلني.
245
00:23:50,542 --> 00:23:54,333
لا بدّ أنه في أعماق الجحيم الآن،
246
00:23:56,083 --> 00:23:58,583
لأن هذا ما طلبته من جميع القديسين.
247
00:24:00,083 --> 00:24:02,917
هذا غير مؤكد يا ابنتي.
248
00:24:03,667 --> 00:24:06,917
لا نعلم كم شخصًا يصلّي من أجله الآن.
249
00:24:11,750 --> 00:24:14,458
كما أنني غفرت له.
250
00:24:16,875 --> 00:24:18,417
عمّ تتحدث يا عمي؟
251
00:24:20,542 --> 00:24:23,667
لنشكر الرب لأنه أخذه من هذه الأرض
252
00:24:23,750 --> 00:24:26,417
التي عاث فيها الأذى.
253
00:24:26,500 --> 00:24:29,833
لا يهم إن قبله الرب في فردوسه.
254
00:25:05,458 --> 00:25:07,667
اعذرني أيها الأب "رينتيريا".
255
00:25:08,292 --> 00:25:09,750
كيف أساعدك؟
256
00:25:13,750 --> 00:25:15,458
ماتت أختي.
257
00:25:17,042 --> 00:25:19,000
كيف ماتت؟
258
00:25:22,833 --> 00:25:25,375
انتحرت.
259
00:25:32,125 --> 00:25:34,333
ماذا تريدين مني أن أفعل يا "ماريا"؟
260
00:25:35,792 --> 00:25:38,833
أتيت لأطلب منك إنقاذها.
261
00:25:39,792 --> 00:25:41,917
لكنها انتحرت.
262
00:25:43,625 --> 00:25:46,333
خالفت إرادة الرب.
263
00:25:47,792 --> 00:25:49,833
أخطأت في آخر ساعة في حياتها.
264
00:25:53,208 --> 00:25:57,000
فعلت الكثير من الحسنات
التي كانت ستضمن لها خلاصها…
265
00:25:57,917 --> 00:26:00,333
لكنها خسرتها فجأةً.
266
00:26:00,417 --> 00:26:02,750
لكنها لم تخسر حسناتها.
267
00:26:03,750 --> 00:26:06,792
ماتت مختنقة بدمائها.
268
00:26:06,875 --> 00:26:08,542
تألمت كثيرًا.
269
00:26:09,292 --> 00:26:10,667
والألم…
270
00:26:13,792 --> 00:26:17,250
أخبرتني ذات مرة بشيء عن الألم
لكنني لا أتذكّره.
271
00:26:18,375 --> 00:26:23,292
ربما إذا تلونا بعض القداديس الغريغورية…
272
00:26:23,792 --> 00:26:27,083
لكن سيتوجب علينا
طلب المساعدة وإحضار قساوسة.
273
00:26:28,458 --> 00:26:30,000
وهذا مكلف.
274
00:26:30,917 --> 00:26:33,042
لا أملك مالًا.
275
00:26:34,167 --> 00:26:36,375
تعلم هذا يا أبتي.
276
00:26:40,708 --> 00:26:42,875
فلندع الأمور على حالها.
277
00:26:44,250 --> 00:26:45,625
فلتكن ثقتنا بالرب كبيرة.
278
00:26:53,208 --> 00:26:54,417
حاضر يا أبتي.
279
00:27:43,500 --> 00:27:48,750
"السلام عليك يا (مريم)"
280
00:27:49,792 --> 00:27:54,792
أنقذي روحها
281
00:27:55,958 --> 00:28:00,958
من المطهر
282
00:28:01,458 --> 00:28:05,750
بشفاعتك
283
00:28:06,667 --> 00:28:11,958
ضوء الشمعة
284
00:28:12,708 --> 00:28:16,875
"يضمن الراحة الأبدية"
285
00:28:20,750 --> 00:28:23,250
هل سبق أن سمعت أنين شخص ميت؟
286
00:28:25,917 --> 00:28:26,917
لا.
287
00:28:34,500 --> 00:28:36,333
هذا أفضل يا بنيّ.
288
00:28:53,250 --> 00:28:54,500
سيدة "إيدوفيغس".
289
00:28:59,458 --> 00:29:00,875
سيدة "إيدوفيغس".
290
00:29:05,125 --> 00:29:06,125
سيدة "إيدوفيغس"!
291
00:29:10,375 --> 00:29:11,750
ألن تعودي؟
292
00:29:19,167 --> 00:29:20,917
دعوني أذهب إلى منزلي.
293
00:29:23,333 --> 00:29:24,542
دعوني أذهب!
294
00:29:25,042 --> 00:29:26,292
سيد "فولغور"!
295
00:29:27,292 --> 00:29:28,417
لا!
296
00:29:28,500 --> 00:29:30,542
لا!
297
00:30:00,333 --> 00:30:01,875
سيدة "إيدوفيغس" ، أهذه أنت؟
298
00:30:04,792 --> 00:30:06,417
لست "إيدوفيغس".
299
00:30:09,083 --> 00:30:10,875
اسمي "داميانا".
300
00:30:11,917 --> 00:30:13,333
عرفت أنك هنا
301
00:30:14,417 --> 00:30:15,750
وأتيت لآخذك.
302
00:30:17,500 --> 00:30:19,083
"داميانا سيسنيروس"؟
303
00:30:21,250 --> 00:30:23,042
هل كنت تسكنين في "ميديا لونا"؟
304
00:30:23,125 --> 00:30:26,375
أسكن هناك الآن.
لهذا تأخرت في الوصول إلى هنا.
305
00:30:27,875 --> 00:30:30,542
حدثتني أمي عن امرأة اسمها "داميانا"
كانت تعتني بي.
306
00:30:31,958 --> 00:30:35,542
أعرفك منذ أن فتحت عينيك على الدنيا
يا "خوان بريسيادو".
307
00:30:41,167 --> 00:30:44,083
سأذهب معك. لا أعلم ما الذي يحدث هنا.
308
00:30:45,667 --> 00:30:47,583
تحدث أشياء غريبة.
309
00:30:57,333 --> 00:30:58,875
يجب أن أخبرك…
310
00:31:00,333 --> 00:31:02,042
قبل لحظات،
311
00:31:02,542 --> 00:31:04,000
في تلك الغرفة…
312
00:31:05,292 --> 00:31:07,208
سمعت نحيب أحدهم.
313
00:31:08,667 --> 00:31:10,375
كأنه كان يموت.
314
00:31:10,958 --> 00:31:14,000
قد يكون صدى يتردد هناك.
315
00:31:14,917 --> 00:31:19,667
في تلك الغرفة،
شنقوا "توريبيو ألدريتي" قبل زمن بعيد.
316
00:31:20,167 --> 00:31:23,208
ثم أقفلوا الباب حتى جفت جثته.
317
00:31:27,000 --> 00:31:28,958
لا أعرف كيف دخلت إليها.
318
00:31:29,917 --> 00:31:32,125
لا يُوجد مفتاح للباب.
319
00:32:03,708 --> 00:32:07,042
لا يستطيع أحد أن يقول
إنك لست رجلًا يا سيد "فولغور".
320
00:32:07,750 --> 00:32:09,875
أعلم أنك تستطيع فعل أي شيء.
321
00:32:10,500 --> 00:32:14,583
وليس بسبب السُلطة التي تتمتع بها،
بل بسبب شخصيتك.
322
00:32:16,500 --> 00:32:20,875
لكننا سنستخدم هذه الورقة
لننظف بها مؤخرتينا.
323
00:32:21,375 --> 00:32:23,875
لأنها لا تنفع لشيء غير ذلك.
324
00:32:25,125 --> 00:32:29,583
والآن بعد أن علمت محتواها،
لا يسعني إلا الضحك.
325
00:32:31,792 --> 00:32:34,667
كُتب فيها: "(توريبيو ألدريتي)،"
326
00:32:34,750 --> 00:32:38,833
تجاهل حدود ملكيته
327
00:32:39,333 --> 00:32:43,375
ونصب السياجات
328
00:32:43,458 --> 00:32:45,958
في أرض (ميديا لونا)
329
00:32:46,542 --> 00:32:49,625
"التي يملكها السيد (بيدرو بارامو)."
330
00:32:55,458 --> 00:32:58,958
ألا يدفعك هذا للضحك أيضًا يا سيد "فولغور"؟
331
00:33:16,583 --> 00:33:18,583
يزعم أنني انتهكت حق الانتفاع.
332
00:33:20,500 --> 00:33:23,667
"اتهام بانتهاك حق الانتفاع."
333
00:33:25,125 --> 00:33:29,500
يجب أن يخجل رب عملك من نفسه لأنه جاهل.
334
00:33:31,583 --> 00:33:32,833
"فيغس"…
335
00:33:34,375 --> 00:33:36,458
أيمكنني استخدام الغرفة في الأعلى؟
336
00:33:36,542 --> 00:33:38,417
كما تشاء يا سيد "فولغور".
337
00:33:39,167 --> 00:33:41,208
هل سيبيت رجالك هنا هذه الليلة؟
338
00:33:41,292 --> 00:33:42,292
لا.
339
00:33:43,542 --> 00:33:44,833
واحد فقط.
340
00:33:47,875 --> 00:33:50,208
لا تقلقي بشأننا واخلدي إلى النوم.
341
00:33:51,667 --> 00:33:53,125
اتركي لنا المفتاح.
342
00:34:23,458 --> 00:34:26,458
اجلس يا "فولغور".
يمكننا التحدث براحتنا هنا.
343
00:34:28,458 --> 00:34:29,667
لم لا تجلس؟
344
00:34:30,167 --> 00:34:31,958
أفضّل أن أبقى واقفًا يا "بيدرو".
345
00:34:32,042 --> 00:34:34,708
كما تشاء، لكن نادني بالسيد "بيدرو".
346
00:34:35,625 --> 00:34:37,458
- كيف الأحوال؟
- أحوال ماذا؟
347
00:34:38,458 --> 00:34:40,042
تعرف ما أعنيه، "ميديا لونا".
348
00:34:40,125 --> 00:34:41,667
إنها سيئة.
349
00:34:42,500 --> 00:34:43,667
لم يبق شيء.
350
00:34:44,167 --> 00:34:46,000
بعنا آخر ما لدينا من ماشية.
351
00:34:46,500 --> 00:34:50,667
اسمع، لن أدخل في التفاصيل
لأنك لا تعرف المكان.
352
00:34:50,750 --> 00:34:53,125
لم أرك هناك على الأقل.
353
00:34:53,208 --> 00:34:55,083
حتى هذه اللحظة، نحن مدينون…
354
00:34:55,167 --> 00:34:56,375
لمن نحن مدينون؟
355
00:34:56,875 --> 00:34:59,167
لا يهمني المبلغ،
بل الأشخاص الذين ندين لهم.
356
00:34:59,250 --> 00:35:02,833
معظم ديوننا لعائلة "بريسيادو".
357
00:35:03,542 --> 00:35:06,333
ثم عائلة "فريغوسو"، تليها عائلة "غوزمان".
358
00:35:07,375 --> 00:35:10,292
لم يبق لدينا شيء لنسدد لهم.
هذه هي المشكلة.
359
00:35:10,375 --> 00:35:11,250
لماذا؟
360
00:35:11,333 --> 00:35:14,833
لأن عائلتك أنفقت كل شيء.
361
00:35:15,750 --> 00:35:18,125
استدانوا ولم يسددوا شيئًا.
362
00:35:18,208 --> 00:35:21,292
كنت أخبر أمك الراحلة فلترقد بسلام:
363
00:35:22,083 --> 00:35:24,917
"إذا تابعتم على نفس المنوال،
فلن يبقى لديكم شيء."
364
00:35:25,000 --> 00:35:26,792
وهذا ما حدث.
365
00:35:28,250 --> 00:35:32,625
لكن هناك شخص قد يكون مهتمًا بشراء الأرض
وسيدفع مبلغًا كبيرًا.
366
00:35:34,375 --> 00:35:36,875
- هل هو أنت؟
- كيف عساك تقول هذا؟
367
00:35:36,958 --> 00:35:39,542
لا أستغرب شيئًا يا "فولغور".
368
00:35:42,792 --> 00:35:44,083
حسنًا.
369
00:35:44,167 --> 00:35:46,750
سنبدأ غدًا بإعادة الأمور إلى نصابها.
370
00:35:47,292 --> 00:35:48,958
بدءًا بعائلة "بريسيادو".
371
00:35:49,458 --> 00:35:51,833
- هل قلت إنهم أكثر من ندين لهم؟
- أجل.
372
00:35:52,500 --> 00:35:56,250
سمعت أن واحدة منهم
انتقلت إلى المدينة. إلى "كوليما".
373
00:35:56,875 --> 00:36:02,375
لذا فإن "لولا"… أعني السيدة "دولوريس"
أصبحت المالكة الوحيدة لمزرعة "إنميديو".
374
00:36:02,458 --> 00:36:04,500
ليس عليك التسديد لأحد سواها.
375
00:36:08,542 --> 00:36:10,958
غدًا ستطلب يد "لولا".
376
00:36:11,042 --> 00:36:13,750
لم عساها تقبل بي؟ أنا رجل مسنّ.
377
00:36:13,833 --> 00:36:16,625
لا، ستطلب يدها لي.
378
00:36:17,250 --> 00:36:19,500
فهي جذابة في نهاية المطاف.
379
00:36:20,542 --> 00:36:23,958
أخبرها بأنني مغرم بها. افعل هذا غدًا.
380
00:36:24,458 --> 00:36:25,458
بالتأكيد.
381
00:36:25,542 --> 00:36:27,875
أخبر الأب "رينتيريا" بأن يرتّب كل شيء.
382
00:36:27,958 --> 00:36:30,417
- كم معنا من مال؟
- لا شيء.
383
00:36:30,500 --> 00:36:33,375
إذًا عده بأننا سنسدد له حين نحصل على المال.
384
00:36:35,792 --> 00:36:37,333
ألا تريد الجلوس؟
385
00:36:37,417 --> 00:36:38,833
سأجلس يا سيد "بيدرو".
386
00:36:38,917 --> 00:36:41,500
لا بدّ أن أقول إنني أستمتع بالعمل معك.
387
00:36:42,625 --> 00:36:44,583
قل لـ "لولا" إنني أحبها.
388
00:36:44,667 --> 00:36:46,375
- هذا مهم.
- أجل.
389
00:36:46,458 --> 00:36:48,792
أقول الحق يا "سيدانو". أنا أحبها.
390
00:36:48,875 --> 00:36:50,750
بسبب عينيها.
391
00:36:51,875 --> 00:36:54,292
بالطبع، بسبب عينيها.
392
00:36:56,167 --> 00:36:58,917
اعذرني على خجلي يا سيد "فولغور".
393
00:37:00,875 --> 00:37:05,417
لكنني لم أتوقّع
أن يلاحظ السيد "بيدرو" وجودي.
394
00:37:06,250 --> 00:37:08,875
لا يمكنه النوم بسبب التفكير فيك.
395
00:37:08,958 --> 00:37:11,167
يمكنه اختيار من يشاء.
396
00:37:11,667 --> 00:37:14,042
هناك الكثير
من الفتيات الجميلات في "كومالا".
397
00:37:15,792 --> 00:37:17,750
ماذا سيقلن حين يعرفن؟
398
00:37:18,500 --> 00:37:20,375
إنه رجل كتوم جدًا.
399
00:37:21,083 --> 00:37:26,667
أخبره السيد "لوكاس بارامو" ، ليرقد بسلام،
بأنك لست جديرة به.
400
00:37:27,708 --> 00:37:30,500
لذا أطاعه واحتفظ بالصمت.
401
00:37:31,417 --> 00:37:33,667
والآن بعد أن تُوفي والداه،
402
00:37:34,167 --> 00:37:37,167
لم يعد هناك من يقف في طريقه.
403
00:37:37,667 --> 00:37:40,333
فلنقم الزفاف بعد غد.
404
00:37:40,417 --> 00:37:41,833
ما رأيك؟
405
00:37:42,500 --> 00:37:43,917
الموعد مبكر جدًا.
406
00:37:45,500 --> 00:37:46,542
سيدي.
407
00:37:50,917 --> 00:37:52,667
لم أجهّز أي شيء.
408
00:37:53,167 --> 00:37:57,042
يجب أن أطلب جهاز العرس وأراسل أختي…
409
00:37:58,917 --> 00:38:00,083
لا.
410
00:38:01,958 --> 00:38:05,375
لن أجهز قبل الثامن من أبريل.
411
00:38:05,458 --> 00:38:07,458
اطلب منه أن يمهلني بضعة أيام.
412
00:38:08,208 --> 00:38:10,542
يريد الزواج منك فورًا.
413
00:38:11,833 --> 00:38:15,375
لا تقلقي حيال الجهاز. سنتولّى أمره.
414
00:38:15,958 --> 00:38:20,542
كانت والدة السيد "بيدرو" الراحلة
لترغب في أن ترتدي فستانها.
415
00:38:21,167 --> 00:38:23,708
إنه تقليد عائلي.
416
00:38:25,250 --> 00:38:27,750
لكن هناك مشكلة في الموعد أيضًا.
417
00:38:28,333 --> 00:38:30,208
مشكلة خاصة بالنساء.
418
00:38:31,792 --> 00:38:34,458
يحرجني قول هذا يا سيد "فولغور".
419
00:38:36,167 --> 00:38:37,167
إنها دورتي القمرية.
420
00:38:37,958 --> 00:38:39,208
أنا محرجة جدًا.
421
00:38:40,125 --> 00:38:41,458
وماذا في ذلك؟
422
00:38:41,542 --> 00:38:45,458
هذا ليس أساس الزواج،
423
00:38:45,958 --> 00:38:47,292
بل الحب.
424
00:38:47,792 --> 00:38:49,750
لم تفهم ما أعنيه يا سيد "فولغور".
425
00:38:49,833 --> 00:38:53,458
بل فهمت. سيُقام الزفاف بعد غد.
426
00:38:58,583 --> 00:39:02,750
لا تنسي أن تخبري القاضي
بأن ملكية العقار ستكون مشتركة.
427
00:39:04,125 --> 00:39:05,750
مشتركة.
428
00:39:06,250 --> 00:39:08,792
- أجل يا سيد "فولغور".
- المعذرة.
429
00:39:23,958 --> 00:39:25,542
سخّني ماءً يا "داميانا".
430
00:39:26,042 --> 00:39:27,167
حاضر يا آنسة.
431
00:39:31,167 --> 00:39:34,792
سأسرّع العملية لأحيض الليلة.
432
00:39:38,500 --> 00:39:41,250
ومع ذلك سيدوم الحيض لثلاثة أيام كالعادة.
433
00:39:43,625 --> 00:39:46,708
شكرًا يا رب على إعطائي السيد "بيدرو".
434
00:39:49,458 --> 00:39:51,333
حتى لو كرهني لاحقًا.
435
00:40:06,083 --> 00:40:09,167
أخبرني يا سيد "فولغور"،
هل "ميديا لونا" للبيع؟
436
00:40:09,250 --> 00:40:11,208
هل نبحث عن عمل آخر؟
437
00:40:11,958 --> 00:40:16,292
لا تعرف ما هو العمل. لكنك ستتعلم، لا تقلق.
438
00:40:17,333 --> 00:40:20,500
هل ستبقى إذًا يا سيد "فولغور"؟
439
00:40:21,208 --> 00:40:23,292
ألم تقل إن "بيدرو" عديم النفع؟
440
00:40:23,375 --> 00:40:26,167
هذا ما كان يقوله رب عملي السيد "لوكاس".
441
00:40:26,250 --> 00:40:29,417
وكان يقول إنه لن يكون إلى جانبه حين يكبر.
442
00:40:30,375 --> 00:40:32,750
كان يقول، "ابني عديم النفع."
443
00:40:34,333 --> 00:40:36,750
عليك مناداته بالسيد "بيدرو"
من الآن فصاعدًا.
444
00:40:38,042 --> 00:40:40,750
سألتها ووافقت.
445
00:40:41,333 --> 00:40:45,042
يريد القس 60 بيزو
لقاء تجاهل مراسم الاعتراض على الزواج.
446
00:40:45,125 --> 00:40:47,250
قلت له إننا سندفع له حين يحين الوقت.
447
00:40:47,833 --> 00:40:50,125
ألم تطلب سلفة من "دولوريس"؟
448
00:40:50,208 --> 00:40:51,542
لا يا سيدي.
449
00:40:52,125 --> 00:40:54,125
لم أجرؤ على ذلك. هذه هي الحقيقة.
450
00:40:54,208 --> 00:40:56,042
"فولغور" ، يا لك من طفل.
451
00:40:57,167 --> 00:40:59,333
لم أرد إفساد سعادتها.
452
00:41:01,042 --> 00:41:04,208
اذهب في الأسبوع القادم لرؤية "ألدريتي".
453
00:41:04,708 --> 00:41:07,917
اطلب منه إعادة نصب السياج.
إنه في أرض تابعة لـ "ميديا لونا".
454
00:41:08,542 --> 00:41:11,625
مقاساته صحيحة. أنا متأكد.
455
00:41:11,708 --> 00:41:14,542
أخبره بأنه ارتكب خطأ وبأن حساباته خاطئة.
456
00:41:14,625 --> 00:41:16,833
دمّر السياج إن اقتضى الأمر.
457
00:41:16,917 --> 00:41:17,958
ماذا عن القوانين؟
458
00:41:18,458 --> 00:41:20,042
أي قوانين يا "فولغور"؟
459
00:41:20,125 --> 00:41:22,792
نحن من يسنّ القوانين من الآن فصاعدًا.
460
00:41:22,875 --> 00:41:24,583
قدّم شكوى ضد "ألدريتي"
461
00:41:24,667 --> 00:41:28,000
واتهمه بانتهاك حق الانتفاع
أو أي شيء يخطر في بالك.
462
00:41:28,500 --> 00:41:32,125
أخبره بأن "لوكاس بارامو" ميت.
وعليه الاتفاق معي.
463
00:41:32,208 --> 00:41:35,208
- حاضر يا سيدي. اعذرني.
- انطلق.
464
00:41:35,708 --> 00:41:37,417
حق الانتفاع…
465
00:41:50,167 --> 00:41:53,958
لا يحق لأحد التحدث عنك بالسوء
يا سيد "فولغور"،
466
00:41:54,833 --> 00:41:59,542
لكن فلتحل عليّ اللعنة
إذا خضعت لرب عملك الساقط!
467
00:42:04,000 --> 00:42:05,750
ماذا ستفعلان؟
468
00:42:05,833 --> 00:42:07,375
سنأخذك لتستلقي يا سيدي.
469
00:42:07,458 --> 00:42:11,583
لم يأت اليوم
الذي تمنعني فيه التيكيلا عن المشي.
470
00:42:16,042 --> 00:42:17,292
هيا يا "توريبيو".
471
00:42:18,000 --> 00:42:19,375
"انتهاك حق الانتفاع."
472
00:42:27,708 --> 00:42:32,458
لا أقصد الإهانة يا سيد "فولغور" ،
لكنني أفضّل النوم في المنزل.
473
00:42:32,542 --> 00:42:34,500
لكيلا تقلق زوجتي.
474
00:42:35,000 --> 00:42:36,458
لا أريد إزعاجك.
475
00:42:36,542 --> 00:42:38,833
لن أنزعج إطلاقًا يا سيد "توريبيو".
476
00:42:39,792 --> 00:42:40,917
هيا.
477
00:42:47,833 --> 00:42:49,792
ماذا ستفعلون؟
478
00:42:51,167 --> 00:42:53,792
اتركوني! دعوني أذهب إلى منزلي!
479
00:42:54,292 --> 00:42:56,500
دعوني أذهب لأودّع زوجتي!
480
00:42:56,583 --> 00:42:57,833
اتركوني!
481
00:43:00,917 --> 00:43:02,625
ارحمني يا سيد "فولغور"!
482
00:43:04,292 --> 00:43:05,583
سيد "فولغور"!
483
00:43:08,292 --> 00:43:09,333
لا!
484
00:43:10,333 --> 00:43:11,917
لا!
485
00:43:19,333 --> 00:43:22,250
يسرّني حضورك يا سيد "روبن".
486
00:43:22,333 --> 00:43:23,708
شكرًا يا سيد "بيدرو".
487
00:43:23,792 --> 00:43:25,542
- شكرًا.
- اعذرني. وأنت أيضًا.
488
00:43:31,125 --> 00:43:34,167
- كيف حالكم؟ هل أنتم بخير؟
- بأحسن حال.
489
00:43:34,250 --> 00:43:35,333
اعذروني.
490
00:43:37,292 --> 00:43:38,375
مرحبًا أيها السيدان.
491
00:43:40,750 --> 00:43:42,125
نحبك يا سيد "بيدرو".
492
00:43:42,917 --> 00:43:46,500
أودّ أنا والرجال أن نهنئك.
493
00:43:46,583 --> 00:43:47,958
شكرًا يا "فولغور".
494
00:43:48,042 --> 00:43:49,042
أيها السادة.
495
00:43:52,583 --> 00:43:54,958
هل حللت المشكلة مع "توريبيو ألدريتي"؟
496
00:43:55,042 --> 00:43:56,917
سُوّيت المسألة يا سيدي.
497
00:43:57,625 --> 00:44:01,125
لم يبق لدينا سوى مسألة عائلة "فريغوسو"
ومسألة أخرى سنسويها لاحقًا.
498
00:44:01,208 --> 00:44:02,458
أي مسألة يا سيد "بيدرو"؟
499
00:44:02,542 --> 00:44:04,625
العثور على الرجل الذي قتل أبي.
500
00:44:06,375 --> 00:44:09,833
أجّل هذا لوقت لاحق.
أنا مشغول بشهر العسل الآن.
501
00:44:11,458 --> 00:44:13,250
هيا بنا يا رجال.
502
00:44:13,333 --> 00:44:15,167
- اعذرني يا سيدي.
- بالطبع يا "فولغور".
503
00:44:25,917 --> 00:44:27,917
تهانيّ يا سيد "بيدرو".
504
00:44:28,000 --> 00:44:29,417
- أيها المستشار.
- تهانيّ.
505
00:44:30,333 --> 00:44:32,083
هل آخذ طبقك يا أبتي؟
506
00:44:34,542 --> 00:44:35,917
هل أعجبك يا أبتي؟
507
00:44:56,875 --> 00:44:58,042
"دوروتيا".
508
00:44:59,083 --> 00:45:00,125
تفضّلي.
509
00:45:02,667 --> 00:45:05,542
كافأك الرب يا "داميانا".
510
00:45:05,625 --> 00:45:07,708
اخرجي من الباب الخلفي حين تنتهين.
511
00:45:10,625 --> 00:45:11,833
المعذرة.
512
00:45:16,833 --> 00:45:17,958
ما الأمر؟
513
00:45:19,000 --> 00:45:21,208
سأعود بسرعة. ماذا يحدث؟
514
00:45:23,042 --> 00:45:26,125
- ماذا؟
- إنه ثمل ولن يلاحظ.
515
00:45:27,542 --> 00:45:29,667
ماذا تعنين يا "لولا"؟
516
00:45:30,333 --> 00:45:32,417
أتظنين أنه لن يلاحظ؟
517
00:45:32,917 --> 00:45:35,292
أنا أكبر منك سنًا وأفتح لونًا.
518
00:45:35,375 --> 00:45:37,000
لن يميز الفرق في الظلام.
519
00:45:38,500 --> 00:45:39,792
لا، لا أستطيع فعل ذلك.
520
00:45:40,750 --> 00:45:42,333
"دولوريس" ، يجب أن تذهبي.
521
00:45:42,417 --> 00:45:44,458
ما زلت في ذلك الوقت من الشهر.
522
00:45:45,792 --> 00:45:48,208
أسديني معروفًا. سأعوّضك عن ذلك.
523
00:45:50,583 --> 00:45:52,125
اذهبي عوضًا عني.
524
00:45:52,875 --> 00:45:55,167
- هكذا تكون الصديقات.
- لا.
525
00:46:11,708 --> 00:46:14,458
هذه البلدة مليئة بالصدى.
526
00:46:17,375 --> 00:46:22,750
في الكثير من الليالي أسمع صخب حفلة.
527
00:46:24,000 --> 00:46:26,500
أسمعها في كل أنحاء "ميديا لونا".
528
00:46:27,792 --> 00:46:30,333
حين آتي لأرى سبب الضجيج،
529
00:46:30,833 --> 00:46:34,042
أجد هذا. ما نراه الآن.
530
00:46:34,542 --> 00:46:36,792
أرى الشوارع فارغة كما هي الآن.
531
00:46:37,833 --> 00:46:39,417
لم أعد أخاف.
532
00:46:39,500 --> 00:46:43,583
سيأتي يوم تذوي فيه هذه الأصوات.
533
00:46:45,750 --> 00:46:49,583
إذا كان ما تسمعينه صدى،
فلا بدّ أنه صادر عن صوت.
534
00:46:50,792 --> 00:46:52,000
ستسمع الأصوات.
535
00:46:52,500 --> 00:46:56,250
كأنها صادرة من شق في الأرض
أو من تحت الصخور.
536
00:47:01,125 --> 00:47:03,542
كان هذا منزل آل "بارامو".
537
00:47:04,042 --> 00:47:07,125
منذ أن أتى الجدّان إلى "كومالا".
538
00:47:13,000 --> 00:47:17,917
لكن السيد "بيدرو"
عاش معظم حياته في "ميديا لونا".
539
00:47:18,750 --> 00:47:20,042
مثلي تمامًا.
540
00:47:22,958 --> 00:47:25,917
أصبحت رئيسة كل خدمه.
541
00:47:26,000 --> 00:47:28,208
فقط لأنني أعرف كيف أكسب الاحترام.
542
00:47:28,875 --> 00:47:32,250
كنت الوحيدة التي لم تسمح له
بالنوم في فراشها.
543
00:47:37,375 --> 00:47:38,958
هل ستذهبين إلى "ميديا لونا"؟
544
00:47:40,333 --> 00:47:42,500
ستجد مكانًا لترتاح هناك.
545
00:47:46,875 --> 00:47:51,542
لك أن تتخيّل عدد الأرواح التي تجوب الشوارع.
546
00:47:52,208 --> 00:47:54,833
هناك أرواح الذين ماتوا بلا غفران
547
00:47:54,917 --> 00:47:56,625
وما زالوا حزانى.
548
00:47:57,167 --> 00:47:59,292
وبالأخص الذين قتلهم "بيدرو بارامو"
549
00:47:59,375 --> 00:48:01,458
بعد مقتل والده.
550
00:48:02,833 --> 00:48:05,292
- هل كان عددهم كبيرًا؟
- أجل.
551
00:48:11,250 --> 00:48:13,625
هل أخبرتك أمي بأنني قادم أيضًا؟
552
00:48:13,708 --> 00:48:14,792
لا.
553
00:48:16,542 --> 00:48:19,583
بالمناسبة، ماذا حدث لوالدتك؟
554
00:48:20,083 --> 00:48:21,083
ماتت.
555
00:48:22,500 --> 00:48:24,250
ظننت أنك تعرفين.
556
00:48:26,750 --> 00:48:28,625
من أين لي أن أعرف؟
557
00:48:30,875 --> 00:48:33,208
لم أعرف شيئًا منذ سنوات.
558
00:48:34,042 --> 00:48:36,125
كيف عثرت عليّ إذًا؟
559
00:48:39,875 --> 00:48:41,583
هل أنت حية يا "داميانا"؟
560
00:48:48,417 --> 00:48:49,500
"داميانا"؟
561
00:48:51,542 --> 00:48:52,875
"داميانا سيسنيروس"!
562
00:48:54,833 --> 00:48:56,167
"داميانا"!
563
00:49:18,208 --> 00:49:19,583
- خذيه يا "داميانا".
- حسنًا.
564
00:49:31,917 --> 00:49:33,917
لم تتنهدين يا "دولوريتاس"؟
565
00:49:34,417 --> 00:49:38,250
أتمنى لو كنت صقرًا لأطير إلى حيث تسكن أختي.
566
00:49:38,750 --> 00:49:41,250
بالطبع يا سيدة "دولوريتاس".
567
00:49:41,750 --> 00:49:43,667
ستغادرين لرؤيتها الآن.
568
00:49:44,458 --> 00:49:45,542
لنعد.
569
00:49:46,333 --> 00:49:47,958
احزمي حقائبها.
570
00:49:48,458 --> 00:49:49,875
بالطبع سترينها.
571
00:49:57,833 --> 00:50:00,500
عاشت أمي مشتاقة لـ "كومالا".
572
00:50:01,625 --> 00:50:02,958
تواقة لعودتها إليها.
573
00:50:04,125 --> 00:50:07,000
إلى المكان الذي سترغب
في العيش فيه إلى الأبد.
574
00:50:08,542 --> 00:50:10,625
أليس هذا "فيلوتيو أريتشيغا"؟
575
00:50:11,542 --> 00:50:13,500
إنه هو. تظاهري بأنك لم تلاحظيه.
576
00:50:14,917 --> 00:50:17,875
- أتظنين أنه يلحق بنا؟
- الأفضل ألّا يكون هذا صحيحًا.
577
00:50:17,958 --> 00:50:21,667
تقول الشائعات
إنه من يعثر على الفتيات للسيد "بيدرو".
578
00:50:21,750 --> 00:50:22,958
- حقًا؟
- تعالي إلى هنا.
579
00:50:23,042 --> 00:50:24,167
المعذرة.
580
00:50:28,292 --> 00:50:29,292
المعذرة.
581
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
كنت مارًا من هنا.
582
00:50:48,083 --> 00:50:50,625
لم يكن السيد "بيدرو" ينوي قتلي.
583
00:50:51,125 --> 00:50:55,125
أراد أن يعرف
إذا ذهبت إلى الزفاف حيث قُتل والده.
584
00:50:56,458 --> 00:50:58,667
إنه يتخلص من كل المدعوين.
585
00:51:01,917 --> 00:51:03,917
لكنه أراد أن يخيفني فحسب.
586
00:51:14,000 --> 00:51:15,833
الجنة واسعة.
587
00:51:44,167 --> 00:51:45,500
ماذا تفعل هنا؟
588
00:51:46,167 --> 00:51:47,667
ألستما ميتين؟
589
00:51:50,208 --> 00:51:51,417
إنه ثمل.
590
00:51:53,417 --> 00:51:55,167
إنه خائف فحسب.
591
00:51:55,667 --> 00:51:56,833
ادخل.
592
00:52:22,875 --> 00:52:24,083
هل أنت مريض؟
593
00:52:25,083 --> 00:52:27,708
أريد أن أعود من حيث أتيت فحسب.
594
00:52:27,792 --> 00:52:29,667
من الأفضل أن تنتظر للغد.
595
00:52:31,583 --> 00:52:34,042
جميع الطرقات وعرة.
596
00:52:34,958 --> 00:52:36,333
قد تتوه.
597
00:52:37,625 --> 00:52:39,458
سأرشدك غدًا.
598
00:53:07,875 --> 00:53:09,125
من عساه يكون؟
599
00:53:11,875 --> 00:53:13,542
كيف وصل إلى هنا؟
600
00:53:16,208 --> 00:53:17,750
لا بدّ أنه تائه.
601
00:53:20,417 --> 00:53:22,458
لم لا تخلدين إلى النوم…
602
00:53:24,083 --> 00:53:25,917
وتدعيني أرتاح؟
603
00:53:33,583 --> 00:53:34,750
انظر إليه.
604
00:53:39,583 --> 00:53:41,542
انظر إليه كيف يتلوّى…
605
00:53:44,000 --> 00:53:45,750
كأن لعنةً أصابته.
606
00:53:56,625 --> 00:53:59,708
لا بدّ أنه يحمل وزر الكثير من الأموات.
607
00:54:14,042 --> 00:54:15,417
إنه ماء زهر البرتقال.
608
00:54:16,833 --> 00:54:17,917
سيخفف من خوفك.
609
00:54:23,542 --> 00:54:25,167
لا تقلقي عليّ.
610
00:54:31,083 --> 00:54:32,500
كيف أخرج من هنا؟
611
00:54:32,583 --> 00:54:33,708
إلى أين ستذهب؟
612
00:54:34,625 --> 00:54:35,875
إلى أي مكان.
613
00:54:38,167 --> 00:54:39,792
هناك الكثير من الطرقات.
614
00:54:45,208 --> 00:54:46,750
إلى أين ذهب زوجك؟
615
00:54:49,583 --> 00:54:50,792
إنه ليس زوجي.
616
00:54:52,083 --> 00:54:53,083
بل أخي.
617
00:55:00,208 --> 00:55:02,000
لا يريد أن يصدّق ذلك.
618
00:55:06,375 --> 00:55:08,833
ألا تظن أنني مخيفة؟
619
00:55:11,167 --> 00:55:12,375
اقترب.
620
00:55:15,125 --> 00:55:16,375
انظر إلى وجهي.
621
00:55:21,833 --> 00:55:23,750
ماذا تريدين مني أن أرى؟
622
00:55:27,708 --> 00:55:29,375
ألا ترى الخطيئة عليّ؟
623
00:55:34,917 --> 00:55:37,042
ألا ترى آثارها منتشرة كالطفح؟
624
00:55:41,375 --> 00:55:43,167
ما تراه مظهري الخارجي فقط.
625
00:55:47,917 --> 00:55:50,333
أما في داخلي، فهناك بحر من القذارة.
626
00:55:53,750 --> 00:55:55,042
إن كنت لا تمانعين…
627
00:55:57,750 --> 00:55:59,417
أريد أن أنام قليلًا.
628
00:56:47,292 --> 00:56:48,792
لن يعود.
629
00:56:50,667 --> 00:56:51,792
المعذرة؟
630
00:56:51,875 --> 00:56:53,917
رأيت ذلك في عينيه.
631
00:56:56,417 --> 00:56:59,458
كان ينتظر قدوم أحد ما ليغادر.
632
00:57:02,333 --> 00:57:04,542
الآن ستعتني بي.
633
00:57:06,042 --> 00:57:07,125
ماذا؟
634
00:57:09,208 --> 00:57:10,750
ألا تريد الاعتناء بي؟
635
00:57:26,667 --> 00:57:28,250
تعال ونم بقربي.
636
00:57:29,500 --> 00:57:30,750
أنا مرتاح هنا.
637
00:57:32,083 --> 00:57:34,167
من الأفضل لك أن تنام في السرير.
638
00:57:34,833 --> 00:57:36,958
سيأكلك القرّاد حيًا إذا بقيت على الأرض.
639
00:59:50,667 --> 00:59:52,917
لم يرحم "بيدرو بارامو" أحدًا.
640
00:59:53,500 --> 00:59:54,958
هذا لا يُغتفر.
641
00:59:55,042 --> 00:59:56,833
ماذا عن حالات الاغتصاب؟
642
00:59:57,417 --> 00:59:59,583
كنا نخاف منه أيضًا.
643
01:00:00,250 --> 01:00:02,250
علينا أن ننتظر موته.
644
01:00:02,333 --> 01:00:03,833
لن تحصل على شيء من هنا.
645
01:00:19,333 --> 01:00:21,667
صلّ من أجلنا يا "خوان بريسيادو".
646
01:00:21,750 --> 01:00:24,250
صلّ للرب من أجلي يا "خوان بريسيادو".
647
01:00:38,042 --> 01:00:41,542
"خوان بريسيادو"!
648
01:00:55,542 --> 01:00:59,375
أتريدني أن أصدّق
أنك مت اختناقًا يا "خوان بريسيادو"؟
649
01:01:00,375 --> 01:01:02,833
عثرت عليك متشنجًا.
650
01:01:03,333 --> 01:01:06,458
كشخص مات من الخوف.
651
01:01:09,083 --> 01:01:10,667
هذا صحيح يا "دوروتيا".
652
01:01:11,375 --> 01:01:13,375
قتلتني الدمدمة.
653
01:01:13,917 --> 01:01:15,958
تراكم شعوري بالخوف،
654
01:01:16,542 --> 01:01:18,667
وحينها تجمدت روحي.
655
01:01:21,333 --> 01:01:22,500
هل تسمع هذا؟
656
01:01:23,375 --> 01:01:25,750
إنها تمطر في الخارج.
657
01:01:26,542 --> 01:01:29,417
ألا تسمع صوت ارتطام المطر بالأرض؟
658
01:01:31,000 --> 01:01:33,917
كأن شخصًا يمشي فوقنا.
659
01:01:34,750 --> 01:01:37,042
فكّر في أشياء مفرحة.
660
01:01:37,125 --> 01:01:40,875
ستبقى مدفونًا هنا لفترة طويلة.
661
01:01:49,083 --> 01:01:50,833
تساقط أيها المطر، تساقط.
662
01:01:51,333 --> 01:01:53,833
تساقط حتى تجفّ الغيوم.
663
01:02:23,125 --> 01:02:26,167
من أين أنت قادم في هذا الوقت من اليوم؟
664
01:02:26,250 --> 01:02:27,542
كنت أحلب.
665
01:02:28,208 --> 01:02:29,542
من كنت تحلب؟
666
01:02:29,625 --> 01:02:31,042
ألا يمكنك أن تخمّن؟
667
01:02:31,125 --> 01:02:35,250
لا بدّ أنها "دوروتيا" العرجاء.
668
01:02:35,333 --> 01:02:38,333
- إنها الوحيدة التي تحب الصغار.
- أنت أحمق يا "فولغور".
669
01:02:41,667 --> 01:02:43,042
"مارغاريتا".
670
01:02:44,042 --> 01:02:45,958
أين كنت يا "ميغيل"؟
671
01:02:46,708 --> 01:02:49,958
ذهبت لأزور الأمهات.
672
01:02:50,875 --> 01:02:51,875
اسمعي.
673
01:02:52,833 --> 01:02:55,375
هل تعرفين "دوروتيا" التي يدعونها بالعرجاء؟
674
01:02:56,667 --> 01:02:58,833
إنها في الخارج إذا أردت رؤيتها.
675
01:03:00,500 --> 01:03:03,417
تستيقظ باكرًا يوميًا
لتأتي إلى هنا وتتناول الإفطار.
676
01:03:03,500 --> 01:03:05,958
إنها امرأة فقيرة تعيش على الصدقات.
677
01:03:06,542 --> 01:03:08,292
يا لحمق أبي.
678
01:03:09,083 --> 01:03:10,292
"دوروتيا".
679
01:03:11,583 --> 01:03:13,958
تعالي إلى هنا. لديّ اقتراح لك.
680
01:03:20,042 --> 01:03:22,458
أحضري البيض.
681
01:03:24,083 --> 01:03:27,125
أطعميها ذات الطعام الذي آكله
من الآن فصاعدًا.
682
01:03:27,833 --> 01:03:29,875
مهما حدث.
683
01:03:40,167 --> 01:03:41,167
"فولغور"!
684
01:03:46,042 --> 01:03:48,417
- اعذرني يا سيدي.
- ما الأخبار؟
685
01:03:49,167 --> 01:03:52,750
قدنا القطيع من مزرعة "إنميديو"
عبر المكان الذي كان مزرعة آل "فريغوسو".
686
01:03:52,833 --> 01:03:55,708
ومن هناك أخذناه إلى تلال "فيلمايو".
687
01:03:55,792 --> 01:03:56,792
حسنًا.
688
01:03:58,583 --> 01:04:00,000
ما الخطب إذًا؟
689
01:04:01,708 --> 01:04:05,500
أتى أحدهم هذا الصباح
متهمًا ابنك "ميغيل" بقتل رجل.
690
01:04:07,667 --> 01:04:09,667
تظاهر بأنني فعلت ذلك.
691
01:04:09,750 --> 01:04:12,208
ألق باللائمة عليّ في كل ما يفعله.
692
01:04:13,667 --> 01:04:16,375
سيسبب لك "ميغيل"
الكثير من المشكلات يا سيدي.
693
01:04:16,458 --> 01:04:17,875
إنه مثير للمتاعب.
694
01:04:18,375 --> 01:04:21,125
دعه وشأنه. ما زال صغيرًا.
695
01:04:21,625 --> 01:04:23,042
كم عمره الآن؟
696
01:04:23,125 --> 01:04:25,542
لا بد أنه في الـ17، أليس كذلك يا "فولغور"؟
697
01:04:25,625 --> 01:04:26,875
أظن هذا.
698
01:04:27,583 --> 01:04:30,333
لكنه عنيف ومتهور.
699
01:04:30,417 --> 01:04:34,125
يتراءى لي أحيانًا أنه يسابق الوقت.
700
01:04:35,125 --> 01:04:37,375
سيخسر السباق في النهاية. سترى.
701
01:04:38,417 --> 01:04:40,000
ما زال طفلًا يا "فولغور".
702
01:04:40,583 --> 01:04:42,625
كما تريد يا سيدي.
703
01:04:43,167 --> 01:04:46,792
لكن المرأة التي أتت إلى هنا
مدعية بأن ابنك قتل زوجها
704
01:04:46,875 --> 01:04:48,875
لا تنوي السكوت عن الأمر.
705
01:04:49,792 --> 01:04:51,000
من تكون؟
706
01:04:52,042 --> 01:04:53,375
لا أعرفها.
707
01:04:53,458 --> 01:04:57,583
لا تقلق حيال هذا يا "فولغور".
لا قيمة لهؤلاء الناس.
708
01:04:58,917 --> 01:05:01,417
اهدأ. لن نفعل شيئًا.
709
01:05:02,167 --> 01:05:03,167
حسنًا.
710
01:05:03,667 --> 01:05:04,875
اعذرني يا سيدي.
711
01:05:09,417 --> 01:05:13,042
كانت أمي تحدثني عن السهول الخضراء والغيوم.
712
01:05:14,667 --> 01:05:17,042
ومع ذلك، لم تستطع العودة لتموت هنا حتى.
713
01:05:19,000 --> 01:05:21,750
حتى إنها أرسلتني عوضًا عنها لفعل ذلك.
714
01:05:23,625 --> 01:05:25,333
هذا غريب يا "دوروتيا".
715
01:05:26,917 --> 01:05:29,333
لم أستطع رؤية الفردوس.
716
01:05:30,708 --> 01:05:33,042
لم أعد مهتمة بالفردوس إطلاقًا
717
01:05:33,125 --> 01:05:37,667
حين أكد لي الأب "رينتيريا"
بأنني لن أعرف مجد الرب أبدًا.
718
01:05:39,125 --> 01:05:41,250
بسبب خطاياي.
719
01:05:41,917 --> 01:05:44,458
لكن ما كان عليه إخباري بذلك.
720
01:05:45,833 --> 01:05:48,875
حين يغلقون كل الأبواب في وجهك،
721
01:05:49,375 --> 01:05:52,500
ولا يتبقّى لك سوى الباب المؤدي إلى الجحيم…
722
01:05:53,250 --> 01:05:55,208
فستتمنى لو أنك لم تُولد.
723
01:06:23,000 --> 01:06:25,917
سمعت أن السيدة "سوزانا" ووالدها
غادرا "ماسكوتا".
724
01:06:26,000 --> 01:06:27,167
إلى أين ذهبا؟
725
01:06:27,250 --> 01:06:29,375
بحثت عنهما في كل السلسلة الجبلية.
726
01:06:29,458 --> 01:06:33,792
المعلومات عن وجهتهما متضاربة.
لم أستطع العثور عليهما يا "بيدرو".
727
01:06:33,875 --> 01:06:37,542
لا تدّخر جهدًا حتى تعثر عليهما.
كأن الأرض انشقّت وابتلعتهما.
728
01:06:37,625 --> 01:06:38,625
كما تريد يا سيدي.
729
01:07:58,250 --> 01:08:01,375
ليس هكذا، الرأس أولًا.
730
01:08:22,917 --> 01:08:24,042
ماذا فعلوا له؟
731
01:08:26,042 --> 01:08:27,417
لم يفعل له أحد شيئًا.
732
01:08:28,958 --> 01:08:32,625
- سار إلى حتفه بنفسه.
- قتله حصانه يا سيد "بيدرو".
733
01:08:34,917 --> 01:08:36,875
بدأت أدفع الثمن.
734
01:08:39,792 --> 01:08:42,583
من الأفضل فعل ذلك باكرًا
والانتهاء في أقرب وقت.
735
01:08:46,750 --> 01:08:49,958
خلّص الحصان من عذابه حين تسنح لك الفرصة.
736
01:08:50,042 --> 01:08:51,333
حاضر يا سيد "بيدرو".
737
01:09:09,500 --> 01:09:12,917
سيد "بيدرو"، يريد الأب "رينتيريا" رؤيتك.
738
01:09:13,417 --> 01:09:14,542
الآن؟
739
01:09:17,000 --> 01:09:18,208
دعيه يدخل.
740
01:09:20,333 --> 01:09:22,208
ادخل يا أبتي.
741
01:09:25,542 --> 01:09:27,250
اعذرني على المقاطعة.
742
01:09:30,083 --> 01:09:35,000
سيد "بيدرو" ، قيل لي
إن أمه ماتت عند ولادته وإنه ابنك.
743
01:09:35,083 --> 01:09:36,333
ها هو.
744
01:09:40,375 --> 01:09:42,000
لم لا تحتفظ به يا أبتي؟
745
01:09:42,833 --> 01:09:43,917
تولّ تربيته ليصبح قسًا.
746
01:09:45,083 --> 01:09:49,625
ليس وهذه الدماء تجري في عروقه.
لا أريد تحمّل هذه المسؤولية.
747
01:09:52,042 --> 01:09:53,958
أتظن أن دمائي فاسدة؟
748
01:09:56,583 --> 01:09:58,500
أجل يا سيد "بيدرو".
749
01:10:00,208 --> 01:10:02,042
سأثبت خطأك.
750
01:10:02,542 --> 01:10:05,417
اتركه هنا. لديّ من يعتني به.
751
01:10:05,500 --> 01:10:06,583
هذا ما ظننته.
752
01:10:06,667 --> 01:10:09,417
على الأقل، لن يفتقر إلى الغذاء عندك.
753
01:10:10,667 --> 01:10:11,875
"داميانا"!
754
01:10:19,292 --> 01:10:20,708
اعتني بهذا الشيء.
755
01:10:21,208 --> 01:10:22,417
إنه ابني.
756
01:10:29,625 --> 01:10:33,000
لنشرب نخب أمه الراحلة ونخبك.
757
01:10:33,500 --> 01:10:34,625
ماذا عنه؟
758
01:10:35,458 --> 01:10:37,583
لنشرب نخبه أيضًا. ما المانع؟
759
01:10:39,458 --> 01:10:40,458
تفضّل.
760
01:11:15,500 --> 01:11:17,500
"الراحة الأبدية أعطه يا رب"
761
01:11:17,583 --> 01:11:19,917
والنور الدائم فليشرق عليه.
762
01:11:26,667 --> 01:11:28,667
ارحم عبدك يا رب.
763
01:11:28,750 --> 01:11:31,625
- "ليرقد بسلام."
- آمين.
764
01:11:45,500 --> 01:11:47,417
أعلم أنك كنت تكرهه يا أبتي.
765
01:11:48,708 --> 01:11:50,167
ولك الحق في ذلك،
766
01:11:50,917 --> 01:11:53,000
بسبب مقتل أخيك
767
01:11:54,042 --> 01:11:55,833
وما حدث لابنته "آنا".
768
01:11:56,333 --> 01:11:58,000
لكن انس ذلك الآن.
769
01:11:58,792 --> 01:12:02,458
أعد التفكير في الأمر وسامحه،
فربما غفر له الرب.
770
01:12:07,458 --> 01:12:09,792
اقبل مني هذا التبرّع لكنيستك.
771
01:12:29,167 --> 01:12:31,375
أنت أدرى إن كان هذا هو الثمن.
772
01:12:33,667 --> 01:12:36,083
كل ما يهمني يا رب هو أن تلعنه.
773
01:12:41,750 --> 01:12:44,833
- السلام عليك يا "مريم" الطاهرة.
- حبلت من غير دنس.
774
01:12:45,667 --> 01:12:47,208
ما هي خطاياك يا ابنتي؟
775
01:12:47,292 --> 01:12:50,500
أعترف يا أبتي أنني مارست الجنس
مع "بيدرو بارامو" البارحة.
776
01:12:50,583 --> 01:12:53,167
- وماذا أيضًا؟
- أنا حامل من "بيدرو بارامو".
777
01:12:54,000 --> 01:12:56,667
أعطيت ابنتي لـ "بيدرو بارامو".
778
01:12:56,750 --> 01:12:59,458
عسى أن تكون شروره في خدمة…
779
01:12:59,542 --> 01:13:00,750
في خدمة…
780
01:13:00,833 --> 01:13:02,625
الرب الرحيم.
781
01:13:09,417 --> 01:13:11,333
السلام عليك يا "مريم" الطاهرة.
782
01:13:12,458 --> 01:13:15,167
حبلت من غير دنس.
783
01:13:16,417 --> 01:13:18,500
هل أصبحت تثملين الآن؟
784
01:13:20,250 --> 01:13:25,833
بما أنني لم أعد أستطيع أذيته…
785
01:13:27,458 --> 01:13:28,708
يمكنني أن أقول
786
01:13:29,500 --> 01:13:33,750
إنني من أحضرت كل تلك الفتيات
787
01:13:34,250 --> 01:13:37,792
للراحل "ميغيليتو بارامو".
788
01:13:39,125 --> 01:13:40,750
هل أنت من أخذهن له؟
789
01:13:41,708 --> 01:13:43,167
أحيانًا.
790
01:13:44,333 --> 01:13:47,250
وفي أحيان أخرى كنت أرتّب ذلك.
791
01:13:47,333 --> 01:13:53,250
أو كنت أخبره متى يكن لوحدهن
لكي يستطيع مباغتتهن.
792
01:14:02,000 --> 01:14:03,000
أبتي…
793
01:14:08,833 --> 01:14:12,500
أبتي، ألا تريد أن تغفر لي؟
794
01:14:16,000 --> 01:14:18,958
ماذا تريدين مني أن أفعل يا "دوروتيا"؟
795
01:14:21,375 --> 01:14:25,083
احكمي على نفسك
لتري إن كنت تستطيعين مسامحة نفسك.
796
01:14:27,375 --> 01:14:29,833
لا أستطيع يا أبتي.
797
01:14:30,583 --> 01:14:32,375
لكنك تستطيع.
798
01:14:32,458 --> 01:14:34,333
كم مرةً أتيت إلى هنا
799
01:14:34,417 --> 01:14:37,875
تطلبين مني أن أرسلك إلى الجنة حين تموتين؟
800
01:14:38,750 --> 01:14:42,875
أردت أن تعرفي إن كنت ستجدين ابنك هناك،
أليس كذلك يا "دوروتيا"؟
801
01:14:44,333 --> 01:14:45,500
بالواقع…
802
01:14:46,625 --> 01:14:49,500
لم يعد بوسعك الذهاب إلى الجنة.
803
01:14:51,042 --> 01:14:53,250
لكنني سأطلب من الرب أن يغفر لك.
804
01:14:58,083 --> 01:15:00,125
أصبح جفناها ساكنين.
805
01:15:00,625 --> 01:15:02,208
أصبح قلبها ساكنًا.
806
01:15:02,292 --> 01:15:04,583
هل كنت تقولين كل هذا يا "دوروتيا"؟
807
01:15:05,125 --> 01:15:06,500
أما زال ذلك يخيفك؟
808
01:15:06,583 --> 01:15:09,417
لا أرى أمامي سوى شيء ميت.
809
01:15:09,917 --> 01:15:11,583
سمعت صوت شخص يتكلم.
810
01:15:12,083 --> 01:15:13,417
صوت امرأة.
811
01:15:13,500 --> 01:15:14,958
ظننت أنها أنت.
812
01:15:15,458 --> 01:15:17,542
لا بدّ أنها المرأة التي تتحدث إلى نفسها.
813
01:15:18,042 --> 01:15:19,917
تلك التي في القبر الكبير.
814
01:15:20,000 --> 01:15:21,625
السيدة "سوزانيتا".
815
01:15:22,583 --> 01:15:24,917
إنها مدفونة هنا بجانبنا.
816
01:15:25,417 --> 01:15:27,625
ما يحدث للجثث القديمة
817
01:15:27,708 --> 01:15:32,292
هو أنها تبدأ بالتقلّب
حين تصل إليها الرطوبة.
818
01:15:32,375 --> 01:15:33,542
ثم تستيقظ.
819
01:15:34,292 --> 01:15:35,375
ومن تكون؟
820
01:15:36,958 --> 01:15:39,875
آخر زوجات "بيدرو بارامو".
821
01:15:40,792 --> 01:15:43,042
يُقال إنها كانت مجنونة.
822
01:15:44,750 --> 01:15:46,292
ما الذي تقوله؟
823
01:15:47,583 --> 01:15:49,042
إنها تأنّ فحسب.
824
01:15:50,917 --> 01:15:52,542
ربما سبب لها المعاناة.
825
01:15:54,958 --> 01:15:56,250
لا تصدّق هذا.
826
01:15:56,917 --> 01:15:58,333
كان يحبها.
827
01:15:59,125 --> 01:16:03,625
أحبّها أكثر من أي امرأة أخرى.
828
01:16:22,250 --> 01:16:23,750
لا، لقد خسرت.
829
01:17:06,833 --> 01:17:10,000
تذكرت الآن أن والدتها ماتت بسبب السل.
830
01:17:12,042 --> 01:17:15,625
حينها اختفت مع والدها.
831
01:17:19,750 --> 01:17:23,792
حين أُحضرت إلى "بيدرو بارامو"
بعد سنين طويلة،
832
01:17:23,875 --> 01:17:26,125
كانت قد عانت كثيرًا.
833
01:17:28,750 --> 01:17:30,042
أحبّها كثيرًا
834
01:17:30,125 --> 01:17:33,958
إلى درجة أنه قضى بقية حياته
يجلس منحنيًا على كرسي خشبي
835
01:17:34,958 --> 01:17:38,917
متأملًا الطريق الذي أُخذت منه إلى المقبرة.
836
01:17:42,917 --> 01:17:44,458
لن يطول الأمر.
837
01:17:47,167 --> 01:17:48,167
لن يطول الأمر.
838
01:17:54,583 --> 01:17:55,583
المعذرة.
839
01:18:00,792 --> 01:18:03,417
ها هي الأرقام التي طلبتها يا سيد "بيدرو".
840
01:18:04,250 --> 01:18:05,583
يا للهول.
841
01:18:09,667 --> 01:18:11,417
هل تعرف من عاد؟
842
01:18:11,500 --> 01:18:13,292
"بارتولومي سان خوان".
843
01:18:15,500 --> 01:18:16,500
لماذا؟
844
01:18:16,583 --> 01:18:18,875
هذا ما أريد معرفته.
845
01:18:19,625 --> 01:18:21,833
ذهب مباشرةً إلى منزلك القديم
846
01:18:21,917 --> 01:18:24,333
كأنك أجّرت المكان له سلفًا.
847
01:18:25,083 --> 01:18:27,125
كان يتصرف على هذا الأساس.
848
01:18:27,792 --> 01:18:30,125
سأحلّ المسألة غدًا يا سيد "بيدرو".
849
01:18:31,250 --> 01:18:32,417
هل أتى كلاهما؟
850
01:18:32,500 --> 01:18:33,667
أجل.
851
01:18:33,750 --> 01:18:34,917
هو وزوجته.
852
01:18:35,417 --> 01:18:36,667
كيف عرفت ذلك؟
853
01:18:36,750 --> 01:18:38,000
أليست ابنته؟
854
01:18:40,500 --> 01:18:45,167
تبدو زوجته بحسب معاملته لها.
855
01:18:52,833 --> 01:18:54,125
إنها "سوزانا".
856
01:18:55,000 --> 01:18:56,333
أنا متأكد يا "فولغور".
857
01:18:58,708 --> 01:19:02,500
وجدناهما في مناجم "لا أندروميدا" المهجورة.
858
01:19:08,042 --> 01:19:11,875
لا بدّ أنهما أُجبرا على القدوم إلى هنا
بسبب الإشاعات عن بدء الناس بحمل السلاح.
859
01:19:11,958 --> 01:19:13,292
هذا ممكن.
860
01:19:13,792 --> 01:19:16,000
سمعت أن الوضع يزداد خطورةً.
861
01:19:16,917 --> 01:19:19,708
لا بدّ أنه أراد إحضارها
إلى مكان أكثر حيوية.
862
01:19:21,583 --> 01:19:25,667
- اخلد إلى النوم يا "فولغور".
- اعذرني يا سيدي.
863
01:19:33,708 --> 01:19:36,292
هذه البلدة مليئة بالبؤس.
864
01:19:37,792 --> 01:19:40,542
لن نجد الخلاص هنا.
865
01:19:41,583 --> 01:19:42,958
أشعر بذلك.
866
01:19:46,542 --> 01:19:50,792
تصوّرت أن كل ما كان يعطينا إياه
لم يكن بالمجان.
867
01:19:52,458 --> 01:19:54,958
أتعرفين ماذا طلب "بيدرو بارامو" مني؟
868
01:19:58,542 --> 01:20:00,750
قال لي إن كل ما يريده مني
869
01:20:01,250 --> 01:20:02,792
هو أنت.
870
01:20:03,875 --> 01:20:05,958
وإن إنجابك أفضل ما فعلته في حياتي.
871
01:20:07,167 --> 01:20:10,292
قال إنكما كنتما تلعبان معًا في طفولتكما.
872
01:20:10,833 --> 01:20:13,500
وإنكما سبحتما معًا في النهر.
873
01:20:14,792 --> 01:20:18,167
لو كنت أعرف ذلك، لجلدتك حتى الموت.
874
01:20:20,167 --> 01:20:21,417
لا أشك في ذلك.
875
01:20:24,958 --> 01:20:28,125
هل تنوين ممارسة الجنس معه إذًا؟
876
01:20:28,625 --> 01:20:31,042
- أجل يا "بارتولومي".
- لا تناديني باسمي.
877
01:20:32,583 --> 01:20:33,833
أنا أبوك.
878
01:20:37,542 --> 01:20:39,417
أخبرته بأنك أرملة.
879
01:20:40,208 --> 01:20:42,375
وبأنك ما زلت تحبين زوجك.
880
01:20:44,417 --> 01:20:47,792
يجب أن تتصرفي على هذا الأساس.
881
01:20:51,750 --> 01:20:53,875
حاولت ثنيه عن رأيه.
882
01:20:54,417 --> 01:20:57,375
لكنه يعبس حين أتحدث إليه.
883
01:20:59,417 --> 01:21:01,083
إنه شر مطلق.
884
01:21:01,750 --> 01:21:03,167
هذا هي حقيقة "بيدرو بارامو".
885
01:21:07,833 --> 01:21:09,167
ومن أكون أنا؟
886
01:21:10,333 --> 01:21:11,458
أنت ابنتي.
887
01:21:12,375 --> 01:21:13,417
ابنتي.
888
01:21:14,542 --> 01:21:16,667
ابنة "بارتولومي سان خوان".
889
01:21:23,917 --> 01:21:25,167
ماذا فعلنا؟
890
01:21:27,292 --> 01:21:29,542
لم تعفّنت روحانا؟
891
01:21:32,417 --> 01:21:33,542
هذا غير صحيح.
892
01:21:35,542 --> 01:21:38,125
- هذا غير صحيح.
- عمّ تتحدثين؟
893
01:21:39,375 --> 01:21:40,750
هل جُننت؟
894
01:21:43,458 --> 01:21:44,792
أجل يا "بارتولومي".
895
01:21:46,208 --> 01:21:47,542
ألم تكن تعرف هذا؟
896
01:22:10,458 --> 01:22:14,417
هل كنت تعرف
أنها أجمل امرأة في العالم يا "فولغور"؟
897
01:22:16,667 --> 01:22:19,208
ظننت أنني خسرتها إلى الأبد.
898
01:22:20,333 --> 01:22:22,583
لكنني لن أخسرها مجددًا.
899
01:22:25,292 --> 01:22:27,458
- هل فهمت يا "فولغور" ؟
- أجل.
900
01:22:29,542 --> 01:22:31,500
أخبر أباها بأننا سنؤمّن كل ما يلزمه
901
01:22:31,583 --> 01:22:33,625
ليتابع العمل في المناجم.
902
01:22:34,542 --> 01:22:38,250
سيكون اختفاء هذا العجوز هناك
أسهل علينا، أليس كذلك؟
903
01:22:38,333 --> 01:22:39,500
هذا ممكن.
904
01:22:40,292 --> 01:22:41,500
يجب أن نضمن حدوث ذلك.
905
01:22:43,083 --> 01:22:44,958
يجب أن تكون يتيمة.
906
01:22:46,083 --> 01:22:48,083
علينا مساعدة المحتاجين.
907
01:22:50,875 --> 01:22:54,083
ماذا لو اكتشفت الأمر يا سيدي؟
908
01:22:55,125 --> 01:22:56,375
من سيخبرها؟
909
01:22:57,208 --> 01:22:59,208
لا يعرف بالأمر أحد سوانا، من سيخبرها؟
910
01:22:59,292 --> 01:23:00,917
لا أحد بالتأكيد.
911
01:23:01,000 --> 01:23:02,750
لا تقل: "بالتأكيد."
912
01:23:03,250 --> 01:23:05,292
سيجري كل شيء على ما يُرام.
913
01:23:07,292 --> 01:23:08,750
أرسله ليتابع العمل هناك،
914
01:23:08,833 --> 01:23:11,167
لكن يجب ألّا يفكر في أخذ ابنته معه.
915
01:23:11,250 --> 01:23:12,375
ستبقى هنا.
916
01:23:13,917 --> 01:23:14,917
أخبره يا "فولغور".
917
01:23:20,167 --> 01:23:23,083
سـأقولها مرةً أخرى،
تعجبني طريقة تعاملك مع المشكلات يا سيدي.
918
01:23:24,125 --> 01:23:26,625
عادت إليك روح الشباب.
919
01:23:48,875 --> 01:23:50,125
هيا بنا يا رجال.
920
01:23:50,667 --> 01:23:51,667
يا رجال.
921
01:23:54,833 --> 01:23:56,458
أهلًا يا سيدتي.
922
01:23:56,542 --> 01:23:58,000
تفضّلي.
923
01:23:58,792 --> 01:23:59,958
من هنا.
924
01:24:06,083 --> 01:24:07,083
"سوزانا".
925
01:24:12,042 --> 01:24:13,750
أنا "بيدرو بارامو".
926
01:24:14,792 --> 01:24:15,875
"بيدرو".
927
01:24:27,792 --> 01:24:30,792
سأرافقك يا سيدتي.
928
01:25:14,208 --> 01:25:16,083
أهذا أنت يا "بارتولومي"؟
929
01:25:46,625 --> 01:25:47,875
ماذا فعلنا؟
930
01:25:49,250 --> 01:25:50,917
ما الخطب يا "داميانا"؟
931
01:25:51,667 --> 01:25:52,792
لم صرخت؟
932
01:25:53,292 --> 01:25:54,292
لا.
933
01:25:55,125 --> 01:25:56,417
لم أصرخ.
934
01:25:57,292 --> 01:25:59,125
لا بدّ أنك كنت تحلمين.
935
01:26:00,542 --> 01:26:02,375
سبق أن أخبرتك بأنني لا أحلم أبدًا.
936
01:26:03,167 --> 01:26:04,292
أبدًا.
937
01:26:06,917 --> 01:26:09,917
كما أنني لم أنم بما يكفي.
938
01:26:11,125 --> 01:26:14,250
لم تخرجي القط البارحة ولم أنم بسببه.
939
01:26:15,375 --> 01:26:18,125
نام القط معي بين ساقيّ.
940
01:26:18,625 --> 01:26:22,208
كان مبللًا لذا أشفقت عليه
وسمحت له بالنوم في سريري.
941
01:26:22,917 --> 01:26:25,667
أقول لك إنه أمضى الليل يلعب كأنه في سيرك.
942
01:26:26,917 --> 01:26:30,292
إنه حنون جدًا لكنني لا أريده هنا حين أنام.
943
01:26:35,583 --> 01:26:37,375
تؤسفني حالك يا "سوزانا".
944
01:26:44,583 --> 01:26:46,208
تُوفي والدك.
945
01:26:48,208 --> 01:26:49,208
في الأول من أمس.
946
01:26:49,292 --> 01:26:52,417
أتوا اليوم وأخبرونا
بأننا لا نستطيع فعل شيء.
947
01:26:52,917 --> 01:26:54,333
لقد دفنوه.
948
01:26:56,042 --> 01:26:58,875
كانت الرحلة طويلة جدًا
ولم يتمكنوا من إحضاره إلى هنا.
949
01:27:03,750 --> 01:27:05,625
أصبحت وحيدة الآن.
950
01:27:25,500 --> 01:27:27,000
كان هو إذًا.
951
01:27:41,292 --> 01:27:43,083
أتيت لتودعني.
952
01:28:18,583 --> 01:28:20,292
أخبريني ماذا ترين يا "سوزانا".
953
01:28:21,167 --> 01:28:23,125
لا أرى شيئًا يا أبي.
954
01:28:24,250 --> 01:28:27,917
سأنزلك أكثر. أخبريني حين تصلين إلى القاع.
955
01:28:31,083 --> 01:28:32,875
حاولي العثور على شيء.
956
01:28:34,458 --> 01:28:35,792
نقود!
957
01:28:37,292 --> 01:28:39,292
قطع ذهب دائرية.
958
01:28:39,917 --> 01:28:41,125
ابحثي عنها يا "سوزانا".
959
01:28:57,583 --> 01:28:58,625
"سوزانا"!
960
01:29:01,792 --> 01:29:03,083
"سوزانا"!
961
01:29:06,000 --> 01:29:07,833
"سوزانا"!
962
01:29:11,208 --> 01:29:12,833
ابحثي عن المزيد يا "سوزانا"!
963
01:29:13,417 --> 01:29:14,583
نقود!
964
01:29:26,625 --> 01:29:27,792
أهذا أنت يا أبتي؟
965
01:29:29,000 --> 01:29:31,417
أتيت لأواسيك يا ابنتي.
966
01:29:36,000 --> 01:29:38,292
قلبك يموت.
967
01:29:50,958 --> 01:29:53,458
لا تدع قلبك يموت.
968
01:30:08,917 --> 01:30:10,417
اذهب يا أبتي.
969
01:30:12,125 --> 01:30:13,500
ولا تعد.
970
01:30:16,333 --> 01:30:18,833
لم أتيت لرؤيتي إن كنت ميتًا أصلًا؟
971
01:30:37,708 --> 01:30:39,667
افتحه الآن. هنا.
972
01:30:40,417 --> 01:30:42,083
وجّه الماء إلى هناك.
973
01:30:43,000 --> 01:30:44,500
احفر بعمق أكبر.
974
01:30:45,875 --> 01:30:46,917
إلى هناك.
975
01:31:04,792 --> 01:31:06,167
أعرف هذا الرجل.
976
01:31:07,167 --> 01:31:09,167
إنه رئيس عمال "ميديا لونا".
977
01:31:18,333 --> 01:31:19,625
كيف أستطيع مساعدتكم؟
978
01:31:20,792 --> 01:31:22,833
هل تعمل لصالح "بيدرو بارامو"؟
979
01:31:24,792 --> 01:31:25,792
أجل.
980
01:31:25,875 --> 01:31:28,292
اذهب وأخبره بأننا ثوار.
981
01:31:28,792 --> 01:31:30,500
وبأننا أتينا لأخذ أرضه.
982
01:31:34,333 --> 01:31:35,750
- حسنًا.
- أسرع!
983
01:31:36,875 --> 01:31:38,917
اذهب وأخبره بأننا سنلقاه هناك.
984
01:31:39,417 --> 01:31:40,417
أسرع!
985
01:31:41,542 --> 01:31:42,958
اركض بسرعة يا رجل!
986
01:31:43,042 --> 01:31:44,292
أسرع!
987
01:32:14,583 --> 01:32:16,458
لم يلقوا لي بالًا.
988
01:32:16,542 --> 01:32:20,208
لكن السيد "فولغور" المسكين مات
رافعًا قدمًا لأعلى وأخرى لأسفل.
989
01:32:20,292 --> 01:32:23,000
أخبر هؤلاء الرجال
بأنني هنا إذا أرادوا مني شيئًا.
990
01:32:23,083 --> 01:32:26,542
يجب أن يأتوا ليتعاملوا معي.
ما نوع هؤلاء الثوار؟
991
01:32:26,625 --> 01:32:29,458
لا أعرف. يدعون أنفسهم بذلك.
992
01:32:30,417 --> 01:32:34,375
لكن اذهب إلى الكنيسة أولًا.
هل تعرف "تيلكواتي" الأعور؟
993
01:32:34,875 --> 01:32:37,333
- أخبره بأن يأتي إليّ بسرعة.
- حاضر يا سيدي.
994
01:33:08,125 --> 01:33:11,208
أيها السادة،
هل تريدون أن أساعدكم في شيء آخر؟
995
01:33:11,292 --> 01:33:14,875
كما ترى، لقد حملنا السلاح.
996
01:33:15,917 --> 01:33:16,917
وماذا في ذلك؟
997
01:33:17,792 --> 01:33:20,292
هذا كل ما فعلناه. ألا تظن أن هذا كاف؟
998
01:33:21,000 --> 01:33:22,375
لم فعلتم ذلك؟
999
01:33:23,000 --> 01:33:26,292
لأن هناك أناسًا آخرين فعلوا ذلك أيضًا.
ألم تسمع عن ذلك؟
1000
01:33:27,167 --> 01:33:31,792
ننتظر وصول التعليمات إلينا
وحينها سنبلغك عن السبب.
1001
01:33:31,875 --> 01:33:33,000
أعرف ما هو السبب.
1002
01:33:34,292 --> 01:33:35,750
يمكنني شرحه إذا أردت.
1003
01:33:39,250 --> 01:33:42,667
ثرنا ضد الحكومة وأمثالك
1004
01:33:42,750 --> 01:33:45,708
لأننا سئمنا من تحمّلكم.
1005
01:33:46,792 --> 01:33:48,875
ثرنا ضد الحكومة لأنهم أوغاد،
1006
01:33:49,583 --> 01:33:55,250
وضدكم لأنكم زمرة
من اللصوص السارقين الأنذال.
1007
01:33:56,042 --> 01:33:58,333
لن نقول شيئًا عن الحكومة.
1008
01:33:59,500 --> 01:34:02,708
لأننا سنعبّر عمّا نريده بالرصاص.
1009
01:34:05,542 --> 01:34:07,667
ما المبلغ الذي تتطلبه ثورتكم؟
1010
01:34:07,750 --> 01:34:09,500
ربما أستطيع مساعدتكم.
1011
01:34:10,000 --> 01:34:12,833
ما يقوله هذا السيد منطقي يا "برسيفناسيو".
1012
01:34:12,917 --> 01:34:16,292
نحتاج إلى صديق غني ليساعدنا.
1013
01:34:16,375 --> 01:34:18,750
وهل هناك أفضل من هذا السيد لفعل ذلك؟
1014
01:34:19,417 --> 01:34:20,500
أجبني يا "كاسيلدو".
1015
01:34:21,208 --> 01:34:22,667
ما المبلغ الذي نحتاج إليه؟
1016
01:34:22,750 --> 01:34:25,708
ما كان هذا الرجل ليتبرّع بالماء
لديك القديس "بطرس" حتى.
1017
01:34:27,250 --> 01:34:29,333
فلنستغلّ وجودنا هنا قدر الإمكان
1018
01:34:30,250 --> 01:34:33,583
ونأخذ كل ما يملك،
حتى الذرة الموجودة في أمعائه.
1019
01:34:33,667 --> 01:34:36,083
اهدأ يا "برسيفناسيو".
1020
01:34:36,792 --> 01:34:38,500
فلنصل إلى اتفاق.
1021
01:34:39,417 --> 01:34:40,917
تحدث يا "كاسيلدو".
1022
01:34:44,000 --> 01:34:51,000
نحو 20 ألف بيزو،
سيكون مبلغًا كافيًا في البداية.
1023
01:34:53,583 --> 01:34:56,292
أو قد يظن هذا السيد أن المبلغ قليل،
1024
01:34:56,375 --> 01:34:59,542
بما أنه متحمس لمساعدتنا.
1025
01:35:00,708 --> 01:35:03,000
لنقل إن المبلغ 50 ألف بيزو إذًا.
1026
01:35:03,958 --> 01:35:05,042
هل اتفقنا؟
1027
01:35:11,083 --> 01:35:12,833
سأعطيكم 100 ألف بيزو.
1028
01:35:13,333 --> 01:35:14,917
كم رجلًا لديكم؟
1029
01:35:15,000 --> 01:35:16,500
300.
1030
01:35:17,000 --> 01:35:22,250
حسنًا. سأعيركم 300 رجل آخر لزيادة عددكم.
1031
01:35:22,750 --> 01:35:25,500
ستحصلون على الرجال والمال بعد أسبوع.
1032
01:35:25,583 --> 01:35:29,500
المال هدية مني، لكنني سأعيركم الرجال.
1033
01:35:33,917 --> 01:35:35,083
لا أرى مانعًا لذلك.
1034
01:35:35,917 --> 01:35:38,292
نلتقي بعد ثمانية أيام أيها السادة.
1035
01:35:38,375 --> 01:35:40,333
سُررت بلقائكم.
1036
01:35:51,542 --> 01:35:54,000
من هو قائدهم برأيك؟
1037
01:35:56,167 --> 01:35:59,042
أظن أنه الرجل ذو البطن الكبير
الذي جلس في المنتصف
1038
01:35:59,125 --> 01:36:01,000
ولم ينظر إلى أعلى أبدًا.
1039
01:36:01,583 --> 01:36:02,708
أظن أنه هو.
1040
01:36:02,792 --> 01:36:04,083
لا يا "داماسيو".
1041
01:36:04,583 --> 01:36:05,833
أنت قائدهم.
1042
01:36:06,417 --> 01:36:08,375
ألا تريد الانضمام إلى الثورة؟
1043
01:36:08,458 --> 01:36:10,500
أنا مستعد لذلك.
1044
01:36:10,583 --> 01:36:12,458
بما أنني أحب المعارك الحامية.
1045
01:36:12,542 --> 01:36:16,000
رأيت ما يسعون إليه،
لذا لا تحتاج إلى نصيحتي.
1046
01:36:16,083 --> 01:36:19,000
اجمع 300 رجل أهلًا للثقة وانضم إلى الثوار.
1047
01:36:19,833 --> 01:36:21,875
ستعرف ماذا يجب أن تفعل بمفردك.
1048
01:36:22,458 --> 01:36:23,500
ماذا عن المال؟
1049
01:36:23,583 --> 01:36:25,500
هل أعطيهم إياه؟
1050
01:36:25,583 --> 01:36:27,458
سأعطيك عشرة بيزو لكل رجل.
1051
01:36:27,542 --> 01:36:29,875
ستكفي لتلبية احتياجاتهم الملحّة.
1052
01:36:29,958 --> 01:36:32,667
أخبرهم بأن بقية المال
ستكون بأمان هنا وتحت تصرفهم.
1053
01:36:33,958 --> 01:36:35,958
لا تبتعد كثيرًا عن أرضي،
1054
01:36:36,042 --> 01:36:38,375
إذا أتى آخرون،
أريدهم أن يروا أنها ليست فارغة.
1055
01:36:38,458 --> 01:36:41,250
تعال لرؤيتي متى سنحت لك الفرصة
أو حين يكون لديك نبأ مهم.
1056
01:36:41,333 --> 01:36:44,667
- لك ذلك. أراك لاحقًا يا سيدي.
- انطلق.
1057
01:36:54,042 --> 01:36:56,667
إنها تتحدث الآن يا "خوان بريسيادو".
1058
01:36:57,625 --> 01:36:59,125
ماذا تقول؟
1059
01:37:00,375 --> 01:37:03,833
تقول إنها كانت تنسى نفسها بين ذراعيه
1060
01:37:05,958 --> 01:37:08,625
حين كانت تشعر بجلدها يتفتح.
1061
01:37:12,000 --> 01:37:14,458
لكن موته آلمها أكثر.
1062
01:37:15,458 --> 01:37:16,625
هذا ما تقوله.
1063
01:37:17,333 --> 01:37:19,333
عمّن تتحدث؟
1064
01:37:21,458 --> 01:37:24,292
من الواضح أنها تعني شخصًا مات قبلها.
1065
01:38:56,417 --> 01:38:57,625
"مارغاريتا".
1066
01:39:02,167 --> 01:39:03,917
افتحي يا "مارغاريتا".
1067
01:40:07,000 --> 01:40:08,917
قطعة لحم صغيرة.
1068
01:40:19,875 --> 01:40:21,750
إنه الرمل.
1069
01:40:26,083 --> 01:40:27,958
اسبح معي.
1070
01:40:31,000 --> 01:40:32,417
الرغوة كثيفة…
1071
01:40:35,167 --> 01:40:37,000
متى سينتهي هذا؟
1072
01:40:39,917 --> 01:40:41,750
لا يدوم شيء لكل هذه المدة.
1073
01:40:43,583 --> 01:40:47,333
كل الذكريات مصيرها النسيان
مهما كانت شديدة.
1074
01:40:49,125 --> 01:40:51,083
قد لا تكون ذكرى.
1075
01:41:12,708 --> 01:41:14,083
لـ30 سنة…
1076
01:41:17,500 --> 01:41:19,542
انتظرت للحصول على كل شيء.
1077
01:41:20,375 --> 01:41:23,750
ليس شيئًا واحدًا،
بل كل ما يمكنني الحصول عليه.
1078
01:41:23,833 --> 01:41:25,083
لكي…
1079
01:41:26,125 --> 01:41:28,333
أحقق كل رغباتي.
1080
01:41:30,042 --> 01:41:31,333
ما عداك.
1081
01:41:32,708 --> 01:41:34,125
رغبتي فيك.
1082
01:41:42,833 --> 01:41:44,958
حين سمعت أنك ستعودين…
1083
01:41:47,250 --> 01:41:49,208
أردت احتضانك…
1084
01:41:50,292 --> 01:41:52,083
وغمرك بالبهجة.
1085
01:41:54,167 --> 01:41:55,667
وبكيت يا "سوزانا".
1086
01:41:57,208 --> 01:41:59,458
حين علمت أنك ستعودين أخيرًا.
1087
01:42:48,750 --> 01:42:49,875
سيدتي.
1088
01:43:06,583 --> 01:43:08,792
أليس صحيحًا أن الليل مليء بالآثام؟
1089
01:43:10,500 --> 01:43:11,833
أجل يا "سوزانا".
1090
01:43:16,250 --> 01:43:18,500
وماذا تكون الحياة إن لم تكن إثمًا؟
1091
01:43:27,500 --> 01:43:28,667
ألا تسمعين هذا؟
1092
01:43:32,458 --> 01:43:34,583
ألا تسمعين صوت طحن الأرض؟
1093
01:43:38,583 --> 01:43:39,875
لا يا "سوزانا".
1094
01:43:42,417 --> 01:43:43,792
لا أسمع شيئًا.
1095
01:43:47,333 --> 01:43:49,583
لست محظوظة مثلك.
1096
01:43:51,625 --> 01:43:55,167
ستدهشك الأشياء التي أسمعها.
1097
01:44:14,500 --> 01:44:16,583
هل تؤمنين بوجود الجحيم يا "داميانا"؟
1098
01:44:18,583 --> 01:44:19,917
أجل يا "سوزانا".
1099
01:44:21,625 --> 01:44:23,208
وبوجود الجنة أيضًا.
1100
01:44:26,250 --> 01:44:28,208
لا أؤمن سوى بوجود الجحيم.
1101
01:44:45,333 --> 01:44:46,500
كيف حال السيدة؟
1102
01:44:46,583 --> 01:44:48,750
حالتها سيئة جدًا.
1103
01:44:56,583 --> 01:44:57,917
"سوزانا"؟
1104
01:45:01,542 --> 01:45:04,042
رأيت السيدة "سوزانيتا" تموت.
1105
01:45:05,042 --> 01:45:06,708
ماذا تعنين يا "دوروتيا"؟
1106
01:45:06,792 --> 01:45:08,375
ما قلته بالضبط.
1107
01:45:09,917 --> 01:45:12,333
أتذكّر انطفاء الضوء المنبعث من تلك النافذة
1108
01:45:12,417 --> 01:45:15,333
بعد أن ظل مُضاءً لثلاث سنوات.
1109
01:45:15,833 --> 01:45:17,458
ليلةً بعد ليلة.
1110
01:45:19,250 --> 01:45:22,125
حسنًا، ماذا تنتظر إذًا؟
1111
01:45:33,292 --> 01:45:35,708
فمي مليء بالتراب.
1112
01:45:38,083 --> 01:45:39,250
أجل يا أبتي.
1113
01:45:40,167 --> 01:45:41,792
لا تقولي هذا.
1114
01:45:41,875 --> 01:45:44,458
رددي من بعدي.
1115
01:45:46,958 --> 01:45:48,792
ماذا ستقول لي؟
1116
01:45:50,250 --> 01:45:52,167
هل ستطلب مني الاعتراف مجددًا؟
1117
01:45:53,042 --> 01:45:56,458
لا يا "سوزانا". أتيت لأتحدث إليك فقط.
1118
01:45:56,958 --> 01:45:58,708
لأحضّرك للموت.
1119
01:45:59,833 --> 01:46:01,167
هل سأموت؟
1120
01:46:03,542 --> 01:46:04,625
أجل يا ابنتي.
1121
01:46:09,000 --> 01:46:11,417
إذًا لم لا تدعني وشأني؟
1122
01:46:13,000 --> 01:46:14,917
أريد أن أرتاح.
1123
01:46:18,083 --> 01:46:19,958
سأتركك وشأنك يا "سوزانا".
1124
01:46:20,458 --> 01:46:23,625
بينما ترددين الكلمات التي سأقولها،
1125
01:46:24,542 --> 01:46:26,292
ستغطّين في النوم.
1126
01:46:26,792 --> 01:46:29,125
ولن يوقظك أحد بعدها.
1127
01:46:30,208 --> 01:46:31,542
حسنًا يا أبتي.
1128
01:46:32,292 --> 01:46:33,792
سأفعل ما تطلبه.
1129
01:46:36,375 --> 01:46:39,792
فمي مليء بالتراب.
1130
01:46:45,208 --> 01:46:48,042
أبتلع لعابًا رغويًا.
1131
01:46:48,958 --> 01:46:54,042
أمضغ كتل تراب تعجّ بالديدان.
1132
01:46:56,375 --> 01:47:01,500
يتحول فمي إلى مجرد تجهّم تبرز منه أسنان.
1133
01:47:03,250 --> 01:47:07,625
يذوب الجيلاتين في عينيّ.
1134
01:47:08,333 --> 01:47:11,875
يحترق شعري في لهب واحد.
1135
01:47:17,208 --> 01:47:19,625
يحميني بين ذراعيه.
1136
01:47:21,583 --> 01:47:22,833
يمنحني الحب.
1137
01:47:25,792 --> 01:47:27,500
هناك المزيد.
1138
01:47:29,083 --> 01:47:30,792
رؤية الرب.
1139
01:47:31,792 --> 01:47:37,292
آخر صورة عابرة
يراها المحكومون بالعذاب الأبدي.
1140
01:47:38,917 --> 01:47:41,833
الضوء اللطيف لجنّته اللانهائية.
1141
01:47:41,917 --> 01:47:44,417
غبطة الملائكة.
1142
01:47:45,000 --> 01:47:47,458
نظرة الرب الفرحة.
1143
01:47:49,125 --> 01:47:50,792
وليس هذا فقط،
1144
01:47:51,875 --> 01:47:57,292
كلها مدموجة بحزن دنيوي عميق.
1145
01:48:04,750 --> 01:48:08,708
تشتعل النيران في نقيّ عظامنا.
1146
01:48:10,708 --> 01:48:14,542
تتحول الدماء في شراييننا إلى خيطان من نار.
1147
01:48:15,625 --> 01:48:20,167
وتتسبب في نفورنا بألم لا يُوصف…
1148
01:48:21,875 --> 01:48:23,875
ولا يزول…
1149
01:48:24,958 --> 01:48:28,792
يبقيه غضب الرب متأججًا.
1150
01:48:40,000 --> 01:48:42,500
ستذهبين للقاء الرب.
1151
01:48:43,417 --> 01:48:46,667
وحكمه على الآثمين غير إنساني.
1152
01:48:53,583 --> 01:48:55,250
اذهب الآن يا أبتي.
1153
01:48:57,125 --> 01:48:59,000
لا تقلق عليّ.
1154
01:49:00,625 --> 01:49:02,208
أنا متصالحة مع نفسي.
1155
01:49:03,792 --> 01:49:05,542
وأنا متعبة جدًا.
1156
01:49:15,583 --> 01:49:16,583
"داميانا".
1157
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
اذهبي للبكاء في مكان آخر من فضلك.
1158
01:51:24,333 --> 01:51:27,833
دام قرع الأجراس لتلك الوفاة
لوقت أطول من اللازم.
1159
01:51:27,917 --> 01:51:29,458
"الحبل بلا دنس"
1160
01:51:33,167 --> 01:51:35,792
بدأ الناس بالتوافد من كل حدب وصوب
1161
01:51:35,875 --> 01:51:38,417
يجذبهم قرع الأجراس.
1162
01:51:53,917 --> 01:51:57,625
ورويدًا رويدًا، تحوّل الأمر إلى حفلة كبيرة.
1163
01:51:58,708 --> 01:52:03,708
كانت "كومالا" تعجّ بالناس
والاحتفالات والصخب.
1164
01:52:06,583 --> 01:52:08,958
إنها في الهواء!
1165
01:52:10,125 --> 01:52:12,250
هذا رائع.
1166
01:52:14,750 --> 01:52:16,250
ابتعدا!
1167
01:52:32,917 --> 01:52:34,750
توقف قرع الأجراس أخيرًا.
1168
01:52:35,875 --> 01:52:37,500
لكن الحفلة استمرت.
1169
01:52:38,875 --> 01:52:41,167
لم يكن من الممكن إقناعهم
1170
01:52:41,250 --> 01:52:45,042
بأن وقت الحداد حان. أيام من الحداد.
1171
01:54:20,542 --> 01:54:21,542
نار!
1172
01:54:49,042 --> 01:54:51,542
لا تبق واقفًا هناك يا سيد "بيدرو".
1173
01:54:53,542 --> 01:54:55,125
اجلس على الأقل.
1174
01:54:56,625 --> 01:54:58,250
سأبقى مكتوف اليدين.
1175
01:54:59,208 --> 01:55:01,667
وستموت "كومالا" من الجوع.
1176
01:56:15,708 --> 01:56:17,000
سيدي.
1177
01:56:19,250 --> 01:56:21,958
حمل الأب "رينتيريا" السلاح.
1178
01:56:22,917 --> 01:56:24,667
لماذا؟
1179
01:56:25,167 --> 01:56:29,750
لأن الحكومة الثورية أوقفت القداديس.
1180
01:56:32,458 --> 01:56:34,792
ألم تكن مع "فيا"؟
1181
01:56:35,292 --> 01:56:37,500
أم كنت مع "أوبريغون"؟
1182
01:56:39,083 --> 01:56:41,500
حلّ السلام هناك يا سيد "بيدرو".
1183
01:56:42,208 --> 01:56:43,750
نحن بمفردنا.
1184
01:56:45,500 --> 01:56:46,708
ماذا نفعل؟
1185
01:56:47,500 --> 01:56:49,458
هل ننضم إليه أم نحاربه؟
1186
01:56:50,250 --> 01:56:52,083
الإجابة واضحة.
1187
01:56:52,583 --> 01:56:54,250
قف في صف الحكومة.
1188
01:56:54,333 --> 01:56:56,500
لكننا قوة غير نظامية.
1189
01:56:57,333 --> 01:56:58,792
يرون أننا ثوار.
1190
01:57:00,708 --> 01:57:02,708
افعل ما تشاء إذًا.
1191
01:57:03,292 --> 01:57:05,375
سأنضم إلى القس.
1192
01:57:05,875 --> 01:57:07,667
تعجبني طريقة صراخه.
1193
01:57:08,167 --> 01:57:10,833
كما أنني سأضمن الخلاص.
1194
01:57:18,125 --> 01:57:19,583
حسنًا يا سيدي.
1195
01:57:21,083 --> 01:57:22,250
أراك لاحقًا.
1196
01:57:44,458 --> 01:57:46,417
- هيا بنا.
- هيا بنا.
1197
01:58:18,125 --> 01:58:22,542
منذ أن طرد "بيدرو بارامو" الناس
وجلس على كرسيه الخشبي…
1198
01:58:24,042 --> 01:58:26,500
أقفرت الأرض واستحالت خرابًا.
1199
01:58:29,625 --> 01:58:31,792
بدأت البلدة تفرغ من السكان.
1200
01:58:32,792 --> 01:58:35,375
ازداد ضعف الناس في كل مكان.
1201
01:58:36,500 --> 01:58:39,042
وودّعت "كومالا" الكثيرين.
1202
01:58:41,375 --> 01:58:43,917
بقيت لعدم وجود مكان آخر أذهب إليه.
1203
01:58:45,833 --> 01:58:49,375
لكن مع رحيل الناس،
خسرت الصدقات التي كنت أعتاش عليها.
1204
01:58:50,875 --> 01:58:52,917
وبدأت أموت من الجوع.
1205
01:58:55,167 --> 01:58:57,292
بعد أن عثرنا عليك،
1206
01:58:57,375 --> 01:59:00,125
كانت عظامي عازمةً على إيجاد الراحة.
1207
01:59:01,125 --> 01:59:02,500
ماذا عن روحك؟
1208
01:59:03,917 --> 01:59:05,583
إلى أين ذهبت برأيك؟
1209
01:59:07,667 --> 01:59:11,708
توسّلت إليّ لأقف وأواصل حياتي المنهكة.
1210
01:59:12,333 --> 01:59:16,375
كأنها كانت تأمل حدوث معجزة
تطهرني من الخطايا.
1211
01:59:17,708 --> 01:59:19,833
لكنني لم أحاول حتى.
1212
01:59:22,292 --> 01:59:24,417
فتحت فمي لأتركها تخرج،
1213
01:59:26,042 --> 01:59:27,292
وغادرت جسدي.
1214
01:59:29,708 --> 01:59:32,250
أحسست بخيط الدماء
1215
01:59:32,333 --> 01:59:34,875
الذي كان يربطها بقلبي، يقع بين يديّ.
1216
01:59:39,667 --> 01:59:41,750
ظننت أن أحدًا لن يلاحظ وجودي.
1217
01:59:44,792 --> 01:59:47,208
أنا شيء لا يعيق طريق أحد.
1218
01:59:50,542 --> 01:59:53,458
لم أشغل مساحة تحت الأرض حتى.
1219
01:59:54,917 --> 01:59:57,042
دفنوني في قبرك،
1220
01:59:57,125 --> 02:00:00,167
حيث اتّسع لي الفراغ بين ساعديك بسهولة.
1221
02:00:02,125 --> 02:00:06,542
لم يتبادر إلى ذهني
سوى أنني من يجب أن تحتضنك بين ذراعيها.
1222
02:00:32,500 --> 02:00:33,875
ماذا عن "بيدرو بارامو"؟
1223
02:00:35,708 --> 02:00:40,125
مضت سنوات، وما زال هناك كالفزاعة.
1224
02:00:40,958 --> 02:00:43,917
نسي النوم والوقت.
1225
02:00:44,667 --> 02:00:48,875
لأنه كان خائفًا من الليالي
التي ملأت الظلام بالأشباح.
1226
02:00:50,125 --> 02:00:52,667
البقاء عالقًا مع الأشباح.
1227
02:00:53,292 --> 02:00:54,958
هذا ما كان يخشاه.
1228
02:00:55,458 --> 02:00:56,833
"داميانا"!
1229
02:00:58,333 --> 02:01:00,375
تعالي واسألي هذا الرجل ماذا يريد.
1230
02:01:29,000 --> 02:01:32,083
أعطني بعض المال لأدفن زوجتي.
1231
02:01:33,500 --> 02:01:37,167
خلصنا يا رب من أشراك الشرير.
1232
02:01:39,042 --> 02:01:40,250
ماذا قلت؟
1233
02:01:47,792 --> 02:01:51,750
أتيت طالبًا المساعدة لأدفن زوجتي.
1234
02:01:52,250 --> 02:01:55,792
حتى إنني بعت حميري لأسدد للطبيب، لكن…
1235
02:01:55,875 --> 02:01:57,583
ارحل.
1236
02:01:57,667 --> 02:01:59,583
كان ذلك هباءً.
1237
02:02:02,958 --> 02:02:04,000
إنها هناك.
1238
02:02:05,917 --> 02:02:07,083
لوحدها.
1239
02:02:08,583 --> 02:02:10,500
تأكلها الرطوبة.
1240
02:02:14,125 --> 02:02:15,208
النجدة!
1241
02:02:15,292 --> 02:02:18,333
فليساعدنا أحد ما!
1242
02:02:24,250 --> 02:02:25,708
أعطني شيئًا.
1243
02:02:32,375 --> 02:02:33,458
أعطني شيئًا!
1244
02:02:36,125 --> 02:02:37,500
أعطني شيئًا!
1245
02:02:58,375 --> 02:02:59,625
هل أنت بخير يا سيدي؟
1246
02:03:17,708 --> 02:03:18,958
هيا بنا.
1247
02:03:53,875 --> 02:03:55,083
هذه أنا يا سيد "بيدرو".
1248
02:03:57,958 --> 02:03:59,917
أتريد أن أحضر لك الغداء؟
1249
02:04:01,667 --> 02:04:03,000
سأذهب إلى هناك.
1250
02:04:07,958 --> 02:04:09,208
سأذهب.
1251
02:04:33,542 --> 02:04:40,542
"النهاية"
1252
02:04:52,917 --> 02:04:57,375
"الفيلم مبنيّ على رواية (خوان رولفو)"
103994
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.