Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,800 --> 00:00:26,440
"ERA HIJA DE PESCADORES
2
00:00:26,520 --> 00:00:28,680
Y LA BAUTIZARON CON UN NOMBRE
QUE NADIE RECORDABA,
3
00:00:28,760 --> 00:00:31,520
PERO LA LLAMABAN LAIA".
4
00:00:34,880 --> 00:00:36,080
[olas en movimiento]
5
00:00:47,400 --> 00:00:49,120
[niños] ¡Laia!
6
00:00:49,200 --> 00:00:51,360
¡Los de Santa Tecla ya están aquí!
7
00:00:51,960 --> 00:00:55,080
- ¡Calderins! ¡Sacad los cuernos!
- Ya están aquí.
8
00:00:55,720 --> 00:00:58,160
- ¡Ya veréis!
- ¡Venga, que están todos!
9
00:00:59,560 --> 00:01:00,440
¡Vamos!
10
00:01:02,920 --> 00:01:04,480
[niños pelean]
11
00:01:10,720 --> 00:01:11,720
¡Xumaco, déjame!
12
00:01:12,520 --> 00:01:14,160
¡Esteve, Quelot, venid!
13
00:01:15,960 --> 00:01:17,960
- ¡Come arena! ¡Ríndete!
- ¡No!
14
00:01:19,960 --> 00:01:22,080
- ¡Me rindo!
- ¡Ríndete!
15
00:01:22,160 --> 00:01:24,560
[Laia] ¡A comer arena, Xumaco!
¡A comer arena!
16
00:01:25,840 --> 00:01:27,640
- ¡No hay nada que hacer!
- ¡Hemos ganado!
17
00:01:27,720 --> 00:01:30,800
¡Hemos ganado!
18
00:01:30,880 --> 00:01:34,120
- ¡A vuestra casa!
- ¡Largo!
19
00:01:35,680 --> 00:01:37,800
[niños corean]
20
00:01:37,880 --> 00:01:40,960
- ¡Les hemos dado un repaso!
- ¡Gracias a Laia!
21
00:01:41,040 --> 00:01:43,400
- ¿A Laia?
- ¡Han tragado arena!
22
00:01:43,960 --> 00:01:45,280
[música dramática]
23
00:01:47,280 --> 00:01:49,240
Ya vuelve a tener el mal.
24
00:01:49,320 --> 00:01:52,360
Se le sale la lengua,
parece que esté haciendo muecas.
25
00:01:52,440 --> 00:01:54,920
- Como una serpiente.
- Está poseída.
26
00:01:55,000 --> 00:01:56,680
- A mí me pegó.
- ¡Me tiró del pelo!
27
00:01:56,760 --> 00:01:57,800
A mí me escupió.
28
00:01:57,880 --> 00:01:58,720
[Laia tose]
29
00:01:58,800 --> 00:02:01,160
[niños gritan] ¡Serpiente!
30
00:02:01,240 --> 00:02:02,720
¡Serpiente!
31
00:02:04,400 --> 00:02:05,840
- ¡Demonio!
- ¡Serpiente!
32
00:02:05,920 --> 00:02:07,600
[gritos]
33
00:02:07,680 --> 00:02:09,479
[música se intensifica]
34
00:02:15,800 --> 00:02:18,320
Para, déjala, da mala suerte.
35
00:02:18,400 --> 00:02:19,760
[jadeos]
36
00:02:21,080 --> 00:02:22,440
[música melancólica]
37
00:02:24,520 --> 00:02:25,400
[Esteve] Vamos.
38
00:02:59,640 --> 00:03:01,160
[música inquietante]
39
00:03:01,800 --> 00:03:02,680
[silbido]
40
00:03:02,760 --> 00:03:04,280
¡Pelut, ven, va!
41
00:03:28,520 --> 00:03:30,920
[música de ensueño]
42
00:05:23,520 --> 00:05:25,680
BASADA EN LA NOVELA DE SALVADOR ESPRIU
43
00:05:27,120 --> 00:05:28,440
[niños ríen]
44
00:05:28,520 --> 00:05:30,960
Los viejos cuentan que hace muchos años,
45
00:05:31,040 --> 00:05:33,640
cerca de nuestro pueblo, Sinera,
46
00:05:33,720 --> 00:05:37,240
allá donde el cielo
se junta con la tierra,
47
00:05:37,320 --> 00:05:39,240
había una isla misteriosa,
48
00:05:39,320 --> 00:05:41,400
una isla flotante.
49
00:05:41,480 --> 00:05:44,400
Dicen que en aquella isla
vivían unos peces…
50
00:05:46,760 --> 00:05:49,720
- Ya vuelve a ir empapada.
- Sinvergüenza…
51
00:05:50,440 --> 00:05:52,840
- Así está la madre…
- Es una salvaje.
52
00:05:52,920 --> 00:05:54,000
Vaya casa…
53
00:05:55,800 --> 00:05:59,320
- Estaba entera desnuda.
- ¡Qué descarada!
54
00:05:59,400 --> 00:06:00,880
Yo nunca he hecho eso.
55
00:06:01,840 --> 00:06:03,400
¡Perla!
56
00:06:03,480 --> 00:06:06,000
"Perla", la llama. Podría ser su padre.
57
00:06:06,080 --> 00:06:07,280
[hombre ríe]
58
00:06:16,360 --> 00:06:18,400
- [bullicio]
- [graznido]
59
00:06:30,840 --> 00:06:32,240
- [chica] ¡Corred, corred!
- [risas]
60
00:06:36,400 --> 00:06:38,800
[mujer] Venga, María. Que tenemos trabajo.
61
00:06:42,920 --> 00:06:44,920
[gruñido teatral]
62
00:07:00,720 --> 00:07:02,480
¿Eres tú, Laia?
63
00:07:04,760 --> 00:07:05,680
¿Eres tú?
64
00:07:07,160 --> 00:07:08,640
¿Ya has vuelto?
65
00:07:10,320 --> 00:07:12,840
¿Crees que no saben lo que haces?
66
00:07:13,880 --> 00:07:15,760
¿Crees que no hay hombres que…?
67
00:07:19,080 --> 00:07:21,520
Eres mala y perversa.
68
00:07:29,400 --> 00:07:32,240
Ningún hombre te va a querer.
69
00:07:33,200 --> 00:07:36,000
Das miedo y hueles a desgracia.
70
00:07:37,280 --> 00:07:38,760
Nadie te querrá.
71
00:07:39,440 --> 00:07:40,640
Nunca…
72
00:07:44,920 --> 00:07:47,280
[olas en movimiento]
73
00:07:47,360 --> 00:07:48,720
[música de ensueño]
74
00:07:54,440 --> 00:07:55,680
[marinero] Tira, tira.
75
00:07:57,320 --> 00:08:00,000
[Esteve] ¿Lo tenemos que hacer
todo nosotros?
76
00:08:00,080 --> 00:08:02,280
Vigila, la tenemos debajo.
77
00:08:02,360 --> 00:08:05,120
- [Anton] Hoy estás muy distraído.
- Es por una mujer.
78
00:08:05,760 --> 00:08:08,480
Te entiendo.
Siempre tengo a Anneta en la cabeza.
79
00:08:08,560 --> 00:08:10,480
Mejor tenerla en la cama… [risas]
80
00:08:11,360 --> 00:08:12,920
Hasta que nos casemos…
81
00:08:13,800 --> 00:08:16,640
Su padre dice que esperemos un año. O dos.
82
00:08:17,200 --> 00:08:18,400
Se me hará largo.
83
00:08:18,480 --> 00:08:21,240
[Esteve] Os complicáis la vida.
No me pienso casar.
84
00:08:21,320 --> 00:08:22,960
Tú más vale que la olvides.
85
00:08:23,040 --> 00:08:25,520
¿No te has visto? Laia no es para ti.
86
00:08:26,080 --> 00:08:29,840
[Anton] En el pueblo dicen
que el que se acerque tendrá desgracias.
87
00:08:32,120 --> 00:08:33,960
[se ríen]
88
00:08:34,600 --> 00:08:36,360
Estad por la labor.
89
00:08:44,280 --> 00:08:46,200
[Anneta] ¿Quelot no te ha dicho nada?
90
00:08:46,280 --> 00:08:47,480
¿A mí?
91
00:08:48,280 --> 00:08:49,720
Anton dice que le gustas.
92
00:08:51,120 --> 00:08:54,840
- Y no le faltan pretendientas.
- Anda, ve, que descargan.
93
00:08:56,000 --> 00:08:59,280
- [Fenoses] ¡Ha habido buena pesca!
- El mar estaba tranquilo.
94
00:08:59,360 --> 00:09:02,840
Os lo dije, tendría que estar siempre así.
95
00:09:03,920 --> 00:09:04,920
Anneta…
96
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
- Mira.
- ¡Qué buena pinta!
97
00:09:08,080 --> 00:09:08,960
¿A que sí?
98
00:09:10,480 --> 00:09:13,000
Acuérdate de llevarle a la abuela.
99
00:09:14,000 --> 00:09:15,760
Guárdame una dorada,
100
00:09:15,840 --> 00:09:17,400
si tienes alguna.
101
00:09:17,480 --> 00:09:19,200
La más bonita para ti.
102
00:09:20,360 --> 00:09:21,560
[risilla]
103
00:09:42,360 --> 00:09:44,760
[música inquietante]
104
00:10:16,560 --> 00:10:17,720
¡Arre!
105
00:10:26,840 --> 00:10:27,960
¿Qué quieres?
106
00:10:31,080 --> 00:10:32,920
Venga, dispara.
107
00:10:33,960 --> 00:10:34,960
¿Qué quieres?
108
00:10:37,560 --> 00:10:39,040
[risas]
109
00:10:42,960 --> 00:10:44,480
[Quelot] ¿Usted cree en los hechizos?
110
00:10:45,160 --> 00:10:46,040
[cura] ¿Por qué?
111
00:10:46,760 --> 00:10:47,600
Es Laia.
112
00:10:48,400 --> 00:10:51,760
De pequeño la odiaba
y ahora no me la quito de la cabeza.
113
00:10:51,840 --> 00:10:55,920
Solo pienso en sus ojos,
que me miran de esa manera…
114
00:10:56,560 --> 00:10:58,600
- ¿Has perdido el apetito?
- Sí.
115
00:10:58,680 --> 00:11:01,200
Y quieres tenerla siempre cerca.
116
00:11:01,280 --> 00:11:02,600
[Quelot] Sí.
117
00:11:02,680 --> 00:11:06,040
[cura] Estás triste si no la ves,
sin ganas de hacer nada.
118
00:11:06,120 --> 00:11:08,160
[Quelot] Ni como, ni trabajo, ni duermo.
119
00:11:08,760 --> 00:11:10,640
Solo puedes hacer una cosa.
120
00:11:11,200 --> 00:11:13,080
- ¿Qué?
- Cásate con ella.
121
00:11:17,600 --> 00:11:19,120
¿Y si no me quiere?
122
00:11:20,400 --> 00:11:21,720
¿Qué tiene que ver?
123
00:11:23,440 --> 00:11:25,400
Cásate y que Dios te bendiga.
124
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
[tambores]
125
00:11:30,080 --> 00:11:31,040
[cura sopla]
126
00:11:31,120 --> 00:11:37,240
[tambores]
127
00:11:42,880 --> 00:11:45,560
[fuego hace chispas]
128
00:11:45,640 --> 00:11:47,280
¿Laia no está?
129
00:11:48,320 --> 00:11:49,720
[madre de Laia] ¿Para qué la buscas?
130
00:11:51,000 --> 00:11:54,280
[Quelot] Le he traído… Os he traído esto.
131
00:11:59,760 --> 00:12:01,560
[madre de Laia] Una escorpina.
132
00:12:04,440 --> 00:12:06,200
He hablado con el cura.
133
00:12:07,240 --> 00:12:09,120
Ahora ya sé qué quiero.
134
00:12:11,880 --> 00:12:13,320
Quiero casarme con Laia.
135
00:12:14,520 --> 00:12:16,560
[madre de Laia se ríe entre dientes]
136
00:12:16,640 --> 00:12:19,360
Es sabrosa, pero hay que ir con cuidado.
137
00:12:19,440 --> 00:12:21,400
Porque está llena de espinas.
138
00:12:26,840 --> 00:12:29,680
- ¡Márchate, y no te acerques a ella!
- ¡No!
139
00:12:30,720 --> 00:12:32,000
[golpe de cuchillo] ¡Quiero casarme!
140
00:12:33,240 --> 00:12:35,880
[madre de Laia ríe] No sabrás qué hacer
cuando la tengas en casa.
141
00:12:35,960 --> 00:12:39,400
Laia no te quiere, ¡no quiere a nadie!
142
00:12:39,480 --> 00:12:40,520
[golpe de cuchillo]
143
00:12:40,600 --> 00:12:44,440
[bullicio de fondo]
144
00:12:44,520 --> 00:12:46,200
[Anneta] ¿Quelot no te regala flores?
145
00:12:47,040 --> 00:12:48,040
Solo pescado.
146
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
¿Qué hora es?
147
00:12:52,600 --> 00:12:56,160
- Es la tercera vez que lo preguntas.
- Ojalá fuese ya de noche.
148
00:12:56,240 --> 00:13:00,040
[hombre y mujer hablan]
149
00:13:00,120 --> 00:13:01,560
Ayer me hizo bajar al portal.
150
00:13:02,520 --> 00:13:04,200
Los dos solos, a oscuras.
151
00:13:04,760 --> 00:13:08,080
Y sin decirme nada me dio un beso.
Los labios le ardían.
152
00:13:08,160 --> 00:13:10,160
Esta ya está, ayúdame a doblarla.
153
00:13:12,160 --> 00:13:13,880
Me das mucha envidia.
154
00:13:14,600 --> 00:13:15,920
- ¿Y eso por qué?
- [sábana hace ruido]
155
00:13:16,720 --> 00:13:19,280
Por todos los besos
156
00:13:19,360 --> 00:13:21,400
y todo lo que os diréis
bajo estas sábanas blancas.
157
00:13:23,600 --> 00:13:25,080
- Venga ya.
- [Anneta suelta una risita]
158
00:13:36,080 --> 00:13:38,760
- [golpe]
- [Esteve se queja]
159
00:13:40,800 --> 00:13:44,040
- Perdona. Se lo llevo a la abuela.
- [Laia] ¡Lo vas a ensuciar!
160
00:13:48,320 --> 00:13:49,640
- [Esteve] No falta mucho.
- [ladridos]
161
00:13:50,720 --> 00:13:51,920
Para Todos los Santos.
162
00:13:52,920 --> 00:13:55,560
- ¿Estás segura?
- ¿De qué?
163
00:13:56,720 --> 00:13:59,640
De casarte con Quelot, una mujer como tú…
164
00:13:59,720 --> 00:14:01,800
¿Crees que me conoces?
165
00:14:02,400 --> 00:14:03,240
Mujer…
166
00:14:03,880 --> 00:14:05,880
¿Con quién tendría que casarme?
167
00:14:08,520 --> 00:14:09,760
No sé…
168
00:14:10,760 --> 00:14:13,080
Es que no sé qué le has visto.
169
00:14:13,160 --> 00:14:14,400
¿No sois amigos?
170
00:14:16,000 --> 00:14:17,600
Sí, mejores amigos.
171
00:14:22,000 --> 00:14:23,160
Me voy, es tarde.
172
00:14:27,720 --> 00:14:31,760
[ladridos]
173
00:14:40,680 --> 00:14:42,800
- ¿Dónde estabas?
- En casa de Anneta,
174
00:14:43,600 --> 00:14:44,800
cosiendo el ajuar.
175
00:14:45,760 --> 00:14:47,000
Toma.
176
00:15:06,360 --> 00:15:09,760
[Fragata se burla] ¡Qué estupidez!
Un casamiento el día de Todos los Santos.
177
00:15:10,920 --> 00:15:12,720
[Paulina] ¿Qué le ve Quelot a Laia?
178
00:15:12,800 --> 00:15:15,480
Todo el mundo dice que está medio loca.
179
00:15:17,080 --> 00:15:18,840
Tú la conoces desde siempre.
180
00:15:18,920 --> 00:15:22,440
De pequeña ya le daban esos ataques
y esos temblores.
181
00:15:22,520 --> 00:15:23,840
Es cosa del demonio.
182
00:15:24,520 --> 00:15:26,720
Es la chica más rara del pueblo.
183
00:15:27,680 --> 00:15:29,360
Compadece a tu amigo.
184
00:15:30,760 --> 00:15:33,920
Se casa para huir de su madre,
que aún está más loca.
185
00:15:34,000 --> 00:15:35,240
Yo no me meto.
186
00:15:38,960 --> 00:15:42,480
[Paulina] Si quieres pasar… y mojártelas…
187
00:15:44,200 --> 00:15:46,000
No hace falta, estoy bien.
188
00:15:47,240 --> 00:15:49,520
- Adiós, abuela.
- [Fragata] Adiós.
189
00:15:58,440 --> 00:16:03,400
[olas rompen]
190
00:16:05,880 --> 00:16:11,080
[pisadas bajando las escaleras]
191
00:16:14,440 --> 00:16:18,320
[madre de Laia suelta una risita]
192
00:16:18,400 --> 00:16:23,360
[truena] [campanadas]
193
00:16:57,680 --> 00:17:01,880
[pisadas salpican]
194
00:17:10,839 --> 00:17:14,040
- [mujer 1] Qué blanca.
- [mujer 2] Parece que no tenga sangre.
195
00:17:14,119 --> 00:17:15,800
[mujer 3] Lástima de ropa un día tan feo.
196
00:17:15,880 --> 00:17:19,040
- Le quita la gracia.
- [mujer 1] Pues sí.
197
00:17:19,119 --> 00:17:23,720
[campanadas]
198
00:17:23,800 --> 00:17:25,040
Sí, quiero.
199
00:17:25,119 --> 00:17:28,560
[cura] Laia, ¿aceptas a Quelot
como legítimo esposo,
200
00:17:28,640 --> 00:17:30,800
según los ritos de la Santa Iglesia?
201
00:17:30,880 --> 00:17:33,280
- Sí, quiero.
- [cura] Daos la mano.
202
00:17:33,360 --> 00:17:36,240
[truena]
203
00:17:36,320 --> 00:17:37,600
[cura] Os declaro marido y mujer
204
00:17:37,680 --> 00:17:41,280
in nomine Patris,
et Filii et Spiritus Sancti,
205
00:17:41,360 --> 00:17:42,800
amén.
206
00:17:42,880 --> 00:17:44,000
Los anillos. [toma aire]
207
00:17:45,400 --> 00:17:48,400
[cura recita en latín]
208
00:17:59,920 --> 00:18:05,200
[truena]
209
00:18:06,880 --> 00:18:13,440
[cura recita en latín]
210
00:18:16,120 --> 00:18:17,320
[todos] Amén.
211
00:18:17,400 --> 00:18:18,560
Estáis casados.
212
00:18:21,480 --> 00:18:23,800
[música de acordeón]
213
00:18:24,560 --> 00:18:25,600
[vitoreos] ¡Viva!
214
00:18:28,480 --> 00:18:32,520
[música de acordeón] [bullicio y risas]
215
00:18:37,160 --> 00:18:39,360
¡Que vivan los novios!
216
00:18:39,440 --> 00:18:43,040
[mujeres ríen]
217
00:18:47,120 --> 00:18:49,280
Saca a bailar a Paulina, hombre.
218
00:18:51,480 --> 00:18:55,480
[música de acordeón] [bullicio]
219
00:18:55,560 --> 00:18:57,240
[Laia ríe]
220
00:18:59,480 --> 00:19:01,720
No la mires tanto, me pondré celosa.
221
00:19:02,360 --> 00:19:03,480
No la miro.
222
00:19:03,560 --> 00:19:05,360
[ríen]
223
00:19:05,440 --> 00:19:07,880
Está guapa con ese vestido.
224
00:19:09,600 --> 00:19:11,520
Espera a ver el mío…
225
00:19:12,320 --> 00:19:13,320
Venga.
226
00:19:14,120 --> 00:19:16,160
[invitados] ¡Vivan los novios!
227
00:19:16,240 --> 00:19:21,080
[invitados celebran] [música de acordeón]
228
00:19:25,280 --> 00:19:27,000
[descorcha una botella]
229
00:19:27,080 --> 00:19:29,760
- ¡Va, sácala a bailar!
- No me apetece.
230
00:19:30,440 --> 00:19:32,280
Pobrecita, ¿con quién va a bailar?
231
00:19:43,600 --> 00:19:45,520
[sorbe por la nariz y escupe]
232
00:19:47,920 --> 00:19:52,680
[música de acordeón] [bullicio]
233
00:20:03,960 --> 00:20:06,000
[invitados] ¡Que vivan los novios!
234
00:20:06,080 --> 00:20:09,080
[invitados charlan y vitorean]
235
00:20:14,920 --> 00:20:19,720
[invitados ríen y chocan copas]
236
00:20:19,800 --> 00:20:22,800
[música alegre de acordeón]
237
00:20:33,800 --> 00:20:35,200
[Fenoses] ¡Quelot, rácano!
238
00:20:36,360 --> 00:20:38,400
¿Nos quieres matar de sed? [risas]
239
00:20:39,920 --> 00:20:42,280
Trae más vino, mujer. ¡Va!
240
00:20:45,760 --> 00:20:50,160
[música de acordeón] [bullicio]
241
00:20:50,240 --> 00:20:55,680
[Anton y Anneta ríen]
242
00:21:04,880 --> 00:21:07,640
[botellas chocan] [cacareo]
243
00:21:09,200 --> 00:21:12,520
- ¿Qué haces?
- Estás más guapa que nunca.
244
00:21:12,600 --> 00:21:15,200
- ¿Qué estás diciendo?
- ¡Hueles muy bien!
245
00:21:15,280 --> 00:21:17,640
- Has bebido demasiado.
- [golpe]
246
00:21:17,720 --> 00:21:20,200
- Se lo diré a Quelot.
- No lo harás.
247
00:21:20,280 --> 00:21:22,640
Suelta, ¿qué haces? Estás borracho.
248
00:21:25,040 --> 00:21:26,760
Quelot no te hará feliz.
249
00:21:27,920 --> 00:21:29,560
Deberías haberte casado conmigo.
250
00:21:30,080 --> 00:21:33,240
[música de acordeón]
251
00:21:39,200 --> 00:21:42,400
[hombres gritan]
252
00:22:02,720 --> 00:22:06,680
[toses]
253
00:22:09,800 --> 00:22:13,600
Hala, buenas noches. Cuidaos.
254
00:22:14,880 --> 00:22:16,680
Pues ya está. ¿Vamos?
255
00:22:18,520 --> 00:22:20,080
¿No me has oído?
256
00:22:20,160 --> 00:22:24,240
[barrido]
257
00:22:27,960 --> 00:22:31,680
Buenas noches.
Tomáoslo con calma. [risilla]
258
00:22:33,880 --> 00:22:38,040
[olas rompen]
259
00:22:45,760 --> 00:22:48,280
[truena]
260
00:22:48,360 --> 00:22:49,760
Vuelve a llover.
261
00:22:53,840 --> 00:22:59,840
[música triste de chelo]
262
00:23:04,000 --> 00:23:07,400
[jadeos]
263
00:23:09,640 --> 00:23:10,520
[Paulina] ¿Qué te pasa?
264
00:23:12,520 --> 00:23:13,720
¿Qué buscas?
265
00:23:15,760 --> 00:23:17,600
¿Qué buscas, eh?
266
00:23:19,920 --> 00:23:22,400
[Paulina jadea]
267
00:23:22,480 --> 00:23:24,280
[Esteve gime]
268
00:23:36,040 --> 00:23:40,040
[Esteve gime]
269
00:23:40,120 --> 00:23:43,000
[Quelot gime]
270
00:24:12,480 --> 00:24:13,920
[Quelot gime muy alto]
271
00:24:14,440 --> 00:24:16,160
[Paulina] No grites.
272
00:24:17,280 --> 00:24:19,840
- [gemidos]
- [Laia jadea]
273
00:24:19,920 --> 00:24:24,440
[truena]
274
00:24:30,880 --> 00:24:35,240
[Esteve gime muy alto]
275
00:24:35,320 --> 00:24:39,120
[música suave de piano]
276
00:25:03,080 --> 00:25:05,000
[sorbe por la nariz]
277
00:25:05,080 --> 00:25:07,480
[pan cruje]
278
00:25:13,120 --> 00:25:14,360
[Esteve] Con el hambre que tienes,
279
00:25:14,440 --> 00:25:17,000
igual te empachas cuando te cases.
280
00:25:17,080 --> 00:25:18,480
- [Anton] No seas burro.
- [Esteve ríe]
281
00:25:19,520 --> 00:25:21,480
Recién casados, la mejor parte.
282
00:25:21,560 --> 00:25:23,240
Noche y día, como los conejos.
283
00:25:23,960 --> 00:25:26,600
Con Laia embarazada
es Quelot quien pasa hambre.
284
00:25:27,160 --> 00:25:28,320
¿A que sí?
285
00:25:32,600 --> 00:25:33,680
¿Es para Laia?
286
00:25:35,520 --> 00:25:37,840
- Para el niño.
- ¿Y si es niña?
287
00:25:38,560 --> 00:25:39,640
Será macho.
288
00:25:39,720 --> 00:25:43,800
- Otro pescador en la familia.
- [Quelot] No quiero esta vida para él.
289
00:25:43,880 --> 00:25:46,160
- ¿Qué tiene de malo?
- ¿Y de bueno?
290
00:25:47,840 --> 00:25:50,640
Pasar hambre y frío, picaduras de medusa,
291
00:25:50,720 --> 00:25:53,320
cortes en las manos y respirar salitre.
292
00:25:53,400 --> 00:25:57,840
Ser siempre pobre hasta que se te lleve
una ola o una pulmonía.
293
00:25:59,200 --> 00:26:01,360
Más vale que estudie con los curas.
294
00:26:04,480 --> 00:26:06,280
[Anton] Hoy pescaremos poco.
295
00:26:06,800 --> 00:26:09,000
[niños cantan] A las cinco daré un brinco
296
00:26:09,080 --> 00:26:11,120
♪ A las seis ya no me veis ♪
297
00:26:11,200 --> 00:26:13,440
♪ A las siete viene Miquelet ♪
298
00:26:13,520 --> 00:26:15,880
♪ con las manos en los bolsillos ♪
299
00:26:15,960 --> 00:26:18,040
♪ ¡viva el capitán Tomillo! ♪
300
00:26:18,120 --> 00:26:20,440
♪ A las ocho un buen bizcocho ♪
301
00:26:20,520 --> 00:26:22,560
♪ A las nueve igual llueve ♪
302
00:26:23,720 --> 00:26:26,040
¿Y la Fragata? ¿Está bien?
303
00:26:27,520 --> 00:26:29,480
Pobre tía, cada día más ciega.
304
00:26:29,560 --> 00:26:31,680
Si no, cosería el manto de San Roque.
305
00:26:31,760 --> 00:26:33,520
Si no fuese por ti…
306
00:26:34,200 --> 00:26:38,280
Ni que lo jures.
Pobre, se ha quedado para vestir santos.
307
00:26:38,360 --> 00:26:40,640
No como otras. ¿Verdad, Anneta?
308
00:26:41,440 --> 00:26:44,640
- ¿Cuándo os casáis?
- Cuando diga mi padre.
309
00:26:44,720 --> 00:26:47,400
¡Mira cómo le brillan los ojos
a la pícara!
310
00:26:48,520 --> 00:26:49,720
Anton es buen chico.
311
00:26:49,800 --> 00:26:52,840
Fuerte como un roble, guapo…
312
00:26:52,920 --> 00:26:54,520
y con buena reputación.
313
00:26:55,360 --> 00:26:58,040
- Te mueres de ganas de casarte.
- Claro.
314
00:26:58,120 --> 00:27:00,320
[Laia] Pues no te hagas muchas ilusiones.
315
00:27:01,440 --> 00:27:05,080
Para ti es fácil decirlo.
En julio ya serás madre.
316
00:27:05,160 --> 00:27:06,320
Llegar y besar el santo.
317
00:27:06,920 --> 00:27:09,960
[Paulina] Quelot casado…
y, pronto, Anton también.
318
00:27:10,520 --> 00:27:13,280
¿Y Esteve qué,
no tiene intención de casarse?
319
00:27:13,920 --> 00:27:16,440
Siempre dice que no, pero quién sabe…
320
00:27:17,240 --> 00:27:20,600
- ¿No anda con nadie?
- No le faltan pretendientas.
321
00:27:23,160 --> 00:27:24,760
[Paulina suelta una risita] ¿Sí? ¿Quiénes?
322
00:27:25,320 --> 00:27:27,000
- ¿Quién?
- Laia, ¿qué pasa?
323
00:27:27,600 --> 00:27:28,760
Estás pálida.
324
00:27:29,320 --> 00:27:31,960
[música tensa]
325
00:27:38,880 --> 00:27:40,240
Avisad a la comadrona.
326
00:27:40,320 --> 00:27:42,680
[Laia grita]
327
00:27:42,760 --> 00:27:44,560
¡Va, Laia!
328
00:27:44,640 --> 00:27:47,080
[comadrona] ¡Eso es, respira!
329
00:27:47,160 --> 00:27:48,640
[Laia jadea]
330
00:27:48,720 --> 00:27:50,560
- ¡Un poco más!
- [comadrona] ¡Empuja!
331
00:27:51,800 --> 00:27:53,720
¡Empuja, Laia!
332
00:27:55,040 --> 00:27:56,880
Un poco más, Laia.
333
00:27:56,960 --> 00:27:58,760
Ya casi está… ¡Venga!
334
00:27:59,840 --> 00:28:02,160
[Laia gime]
335
00:28:02,240 --> 00:28:03,640
[hombres gruñen]
336
00:28:03,720 --> 00:28:05,080
Fuerte, empuja fuerte.
337
00:28:06,360 --> 00:28:08,160
- [Laia gruñe]
- ¡Empuja, Laia!
338
00:28:08,240 --> 00:28:12,560
[hombres y mujeres gruñen]
339
00:28:12,640 --> 00:28:13,920
[comadrona] ¡Más!
340
00:28:14,000 --> 00:28:18,040
[Laia grita]
341
00:28:18,120 --> 00:28:21,560
[hombres se quejan]
342
00:28:21,640 --> 00:28:22,480
- [comadrona] ¡Más!
- [Laia grita]
343
00:28:26,360 --> 00:28:28,440
[llanto de bebé]
344
00:28:31,880 --> 00:28:36,560
[llanto de bebé]
345
00:28:36,640 --> 00:28:39,720
[Laia jadea]
346
00:28:48,720 --> 00:28:51,720
[llanto de bebé, Laia jadea]
347
00:28:55,520 --> 00:28:57,760
[Esteve suspira]
348
00:28:57,840 --> 00:29:01,960
[llanto de bebé, Laia jadea]
349
00:29:09,120 --> 00:29:10,200
¿Qué ha pasado?
350
00:29:19,240 --> 00:29:20,200
[Quelot] ¡Laia!
351
00:29:21,720 --> 00:29:22,800
Laia…
352
00:29:28,200 --> 00:29:30,280
- [bebé murmura]
- Por un momento temí…
353
00:29:31,160 --> 00:29:34,040
[bebé murmura]
354
00:29:40,720 --> 00:29:41,560
¿Qué es esto?
355
00:29:43,920 --> 00:29:44,880
¿Qué es esto?
356
00:29:48,280 --> 00:29:55,000
[bebé llora]
357
00:30:01,640 --> 00:30:06,640
[tambores]
358
00:30:11,440 --> 00:30:14,000
Paulina dice que tiene la espinal dañada.
359
00:30:14,080 --> 00:30:16,360
- Un castigo de Dios.
- Pobre Quelot.
360
00:30:16,920 --> 00:30:18,320
Con las ganas que tenía.
361
00:30:18,400 --> 00:30:19,680
[se cierra la puerta]
362
00:30:21,280 --> 00:30:24,520
[hombres cuchichean de fondo]
363
00:30:36,880 --> 00:30:38,240
[Quelot] Otra.
364
00:30:40,040 --> 00:30:41,520
¿No me has oído?
365
00:30:42,920 --> 00:30:44,320
Corta, Ventura.
366
00:30:45,200 --> 00:30:47,360
[vierte líquido en la copa]
367
00:30:50,440 --> 00:30:51,680
- [bebé llora]
- Otra.
368
00:30:52,560 --> 00:30:56,120
[bebé llora]
369
00:30:58,640 --> 00:31:02,360
Y lo peor es que Ventura
se ríe en nuestra cara.
370
00:31:02,960 --> 00:31:05,200
¿Cómo va a ganar siempre
si no hace trampas?
371
00:31:05,800 --> 00:31:07,640
- [Fenoses] Adiós, Quimet.
- [Quimet] ¡Adiós!
372
00:31:07,720 --> 00:31:10,200
- [Endalet] ¡Buenas noches, Quimet!
- [Quimet] ¡Hale!
373
00:31:11,000 --> 00:31:12,480
¡Venga, holgazán!
374
00:31:13,280 --> 00:31:14,560
Hora de levantarse.
375
00:31:17,040 --> 00:31:22,320
[música de suspense]
376
00:31:23,320 --> 00:31:25,560
[arrastra la silla]
377
00:31:30,800 --> 00:31:37,760
[olas rompen]
378
00:32:00,000 --> 00:32:04,560
[música triste de chelo]
379
00:32:10,880 --> 00:32:11,840
[susurra] No hagas ruido.
380
00:32:13,480 --> 00:32:14,480
Se ha dormido.
381
00:32:16,480 --> 00:32:17,560
[masculla] Tenían razón.
382
00:32:18,280 --> 00:32:19,360
¿Qué?
383
00:32:20,440 --> 00:32:21,840
Tu madre, el pueblo,
384
00:32:22,840 --> 00:32:24,080
todos lo decían:
385
00:32:25,160 --> 00:32:27,680
"Esta mujer será tu ruina".
386
00:32:27,760 --> 00:32:29,160
[estruendo]
387
00:32:29,240 --> 00:32:30,680
Estás borracho.
388
00:32:30,760 --> 00:32:32,400
Estás fuera de ti.
389
00:32:32,480 --> 00:32:33,520
Quería un hijo…
390
00:32:34,360 --> 00:32:36,360
- Y pariste un monstruo.
- [Laia] Calla.
391
00:32:36,440 --> 00:32:38,200
- Le despertarás.
- Calla tú.
392
00:32:39,000 --> 00:32:40,080
Maldita sea…
393
00:32:40,160 --> 00:32:42,240
- No me toques.
- ¡Calla, serpiente!
394
00:32:43,360 --> 00:32:44,920
[bebé empieza a llorar]
395
00:32:46,400 --> 00:32:50,760
- ¡Serpiente!
- [suena la hebilla del cinturón]
396
00:32:52,640 --> 00:32:56,960
[Quelot grita y azota con el cinturón]
[bebé llora]
397
00:32:57,040 --> 00:32:58,960
[Quelot joven y adulto] ¡Serpiente!
398
00:33:00,440 --> 00:33:05,240
[Quelot sigue gritando]
399
00:33:11,840 --> 00:33:16,600
[Laia canta]
♪ Abuelos y padres velan ♪
400
00:33:16,680 --> 00:33:22,200
♪ tu largo sueño ♪
401
00:33:24,960 --> 00:33:26,120
[se abre la puerta]
402
00:33:32,120 --> 00:33:34,560
- ¿Y Quelot?
- Ahora sale.
403
00:33:36,840 --> 00:33:39,960
[Esteve] ¿Cómo…? ¿Cómo está el bebé?
404
00:33:41,160 --> 00:33:42,080
- Va tirando.
- [bebé murmura]
405
00:33:44,600 --> 00:33:45,560
¿Y esos moratones?
406
00:33:48,560 --> 00:33:50,040
Un golpe con la puerta.
407
00:33:51,520 --> 00:33:54,600
No cierra bien, y Quelot no la arregla.
408
00:33:54,680 --> 00:33:56,880
[bebé murmura]
409
00:33:58,640 --> 00:33:59,560
Cualquier noche,
410
00:34:00,640 --> 00:34:02,080
mientras está en el bar…
411
00:34:03,240 --> 00:34:04,680
entrará alguien en casa.
412
00:34:12,000 --> 00:34:13,440
[Quelot] ¿Qué tiempo hace?
413
00:34:14,639 --> 00:34:16,120
Calma, no entraremos mucho.
414
00:34:16,199 --> 00:34:21,840
[Laia canta]
415
00:34:21,920 --> 00:34:24,000
Venga, que ya vamos tarde.
416
00:34:24,080 --> 00:34:26,320
- Date prisa.
- Ya voy.
417
00:34:26,400 --> 00:34:31,920
[Laia canta]
♪ …tu largo sueño ♪
418
00:34:32,000 --> 00:34:38,239
♪ E incluso los cinco viejos árboles ♪
419
00:34:38,320 --> 00:34:42,480
♪ del jardín ♪
420
00:34:44,159 --> 00:34:50,199
♪ Y esta olor tan blanca ♪
421
00:34:50,280 --> 00:34:54,840
♪ a jazmín ♪
422
00:34:56,040 --> 00:34:58,320
[olas rompen]
423
00:35:01,200 --> 00:35:02,040
[Anton] ¡Caray, Quelot!
424
00:35:02,680 --> 00:35:04,960
Le pediré a Anneta que haga como Laia.
425
00:35:05,560 --> 00:35:07,440
Últimamente siempre viene a verte.
426
00:35:10,040 --> 00:35:11,880
- [golpe]
- [Anton ríe]
427
00:35:11,960 --> 00:35:13,960
Te has enredado bien, ¿eh?
428
00:35:14,040 --> 00:35:16,520
Como un salmonete en una red de arrastre.
429
00:35:16,600 --> 00:35:18,560
[Esteve] Concentraos en el trabajo.
430
00:35:20,360 --> 00:35:22,720
[Anton] ¡Venga, arriba! Va.
431
00:35:22,800 --> 00:35:24,480
- ¡Arriba!
- ¡Arriba!
432
00:35:24,560 --> 00:35:26,880
[mecanismo del barco]
433
00:35:32,240 --> 00:35:34,560
[hombres charlan a lo lejos]
434
00:35:34,640 --> 00:35:39,880
[suena "Nocturnos, op. 9, n.º 2"
de Chopin]
435
00:35:39,960 --> 00:35:43,920
[Fragata] Mi padre, el capitán Vallalta,
conocía a Chopin.
436
00:35:44,480 --> 00:35:49,800
Una vez vino de Mallorca a visitarle
con la señora Dudevant.
437
00:35:51,000 --> 00:35:52,800
[risilla] Sand hablaba mucho.
438
00:35:52,880 --> 00:35:54,080
Chopin, en cambio,
439
00:35:54,840 --> 00:35:57,200
callaba y tosía.
440
00:35:58,480 --> 00:36:02,600
El día que llegó, por la tarde,
el capitán la llevó a La Pietat.
441
00:36:03,120 --> 00:36:05,320
Chopin se fue a la cama
442
00:36:06,080 --> 00:36:08,440
para recuperarse del viaje.
443
00:36:09,640 --> 00:36:12,960
Pero por la noche se levantó
y se puso en el piano,
444
00:36:14,160 --> 00:36:15,720
este Pleyel.
445
00:36:16,880 --> 00:36:20,680
Las manos tocaban con suavidad las teclas
446
00:36:20,760 --> 00:36:24,760
y luchaban por arrancar
la obra que se estaba gestando.
447
00:36:26,240 --> 00:36:27,320
Chopin sufría.
448
00:36:28,080 --> 00:36:29,560
Sí, sufría.
449
00:36:30,240 --> 00:36:32,840
Cuando intentaba traducir la inspiración,
450
00:36:34,280 --> 00:36:36,000
a menudo fracasaba,
451
00:36:36,760 --> 00:36:40,080
y empezaba de cero hasta agotarse.
[risilla]
452
00:36:41,960 --> 00:36:43,600
Luego, por la noche,
453
00:36:44,160 --> 00:36:48,400
los presentes creyeron,
delante de la facilidad de la ejecución,
454
00:36:48,480 --> 00:36:50,000
que estaba improvisando.
455
00:36:51,080 --> 00:36:53,320
Pero yo conozco su esfuerzo.
456
00:36:54,000 --> 00:36:58,680
- Nadie ha vuelto a tocar el piano.
- [Paulina] Tía…
457
00:36:59,640 --> 00:37:02,120
- Esteve ha traído el pescado.
- Que pase.
458
00:37:04,480 --> 00:37:06,160
¿Quieres una taza de chocolate?
459
00:37:06,720 --> 00:37:08,800
Hoy no, tengo que arreglar redes.
460
00:37:08,880 --> 00:37:12,920
- ¿Necesita algo más?
- No, gracias, puedes irte.
461
00:37:13,000 --> 00:37:15,200
- [Esteve] Adiós, abuela.
- [Fragata] Adiós.
462
00:37:15,800 --> 00:37:19,080
Su abuelo fue un sirviente fiel
463
00:37:19,160 --> 00:37:21,080
que arriesgó la vida por mi padre.
464
00:37:21,160 --> 00:37:23,000
Sí, ya lo sé.
465
00:37:26,240 --> 00:37:29,800
Qué pesada,
siempre contando las mismas historias.
466
00:37:30,480 --> 00:37:33,360
Espera, ¿ya te quieres ir?
467
00:37:33,440 --> 00:37:35,000
¿Qué es lo que te pasa?
468
00:37:35,920 --> 00:37:37,640
- Tienes mala cara.
- Es cansancio.
469
00:37:37,720 --> 00:37:41,080
No me engañes, estás raro.
470
00:37:41,160 --> 00:37:42,240
Ves visiones.
471
00:37:42,320 --> 00:37:43,840
- Ya no vienes a verme.
- Para.
472
00:37:43,920 --> 00:37:46,600
- Me estás escondiendo algo.
- ¡Para, joder!
473
00:37:53,640 --> 00:37:55,000
[da un portazo]
474
00:37:58,920 --> 00:38:00,400
[con la voz quebrada] Si yo no fuese…
475
00:38:02,520 --> 00:38:03,760
yo…
476
00:38:05,640 --> 00:38:07,720
Presento los aranceles.
477
00:38:08,680 --> 00:38:10,160
El as de copas,
478
00:38:11,000 --> 00:38:12,840
y el seis de bastos.
479
00:38:12,920 --> 00:38:16,920
Y ahora que me salga,
por ejemplo, un caballo.
480
00:38:17,000 --> 00:38:19,400
O el tres de oros, me da igual.
481
00:38:30,800 --> 00:38:34,000
[Ventura] No, el rey de espadas,
siete y medio.
482
00:38:34,080 --> 00:38:35,720
[Endalet] ¡Hostia!
483
00:38:36,440 --> 00:38:38,360
[Fenoses] Me has desplumado.
484
00:38:38,440 --> 00:38:40,480
[Endalet] Me has puesto
entre la espada y la pared.
485
00:38:41,000 --> 00:38:43,520
[Quimet] Deja que te lo susurre al oído…
486
00:38:44,360 --> 00:38:47,520
¿Quieres saber qué es la superstición?
487
00:38:48,080 --> 00:38:52,040
- [Fenoses] La suerte.
- Ya, bueno… ¡Es el hambre!
488
00:38:52,120 --> 00:38:54,080
[Ventura] Me voy, mi mujer me espera.
489
00:38:54,160 --> 00:38:57,240
- [Quim] No, ahora no.
- [Fenoses] ¿Te da miedo aflojar?
490
00:38:57,320 --> 00:39:00,240
[Endalet] No te irás
hasta que te quedes sin monedas.
491
00:39:00,320 --> 00:39:03,200
[Quelot farfulla]
492
00:39:04,000 --> 00:39:05,320
[Endalet] Lleva una turca…
493
00:39:05,400 --> 00:39:07,680
[Ventura] Está borracho como una cuba.
494
00:39:09,840 --> 00:39:12,600
- Esteve… ¿qué?
- No, yo…
495
00:39:14,680 --> 00:39:16,080
Yo me largo.
496
00:39:16,160 --> 00:39:18,600
[Quelot farfulla]
497
00:39:18,680 --> 00:39:20,720
- [Esteve] Buenas noches.
- Adiós.
498
00:39:20,800 --> 00:39:23,440
[Endalet] Adiós. Me tomo
la última y también me voy.
499
00:39:23,520 --> 00:39:28,240
[Quelot farfulla]
500
00:39:28,320 --> 00:39:31,480
[música dramática] [grillos cantan]
501
00:40:07,640 --> 00:40:11,800
[suspiros y jadeos apasionados]
502
00:40:17,640 --> 00:40:22,640
[música de orquesta] [jadeos apasionados]
503
00:40:56,440 --> 00:40:58,560
[gemidos intensos]
504
00:41:04,760 --> 00:41:08,080
[llegan al clímax]
505
00:41:10,760 --> 00:41:12,640
¿Dónde está tu amigo? [risilla]
506
00:41:13,680 --> 00:41:15,560
- ¿Quién?
- Esteve.
507
00:41:16,280 --> 00:41:17,200
No lo sé.
508
00:41:18,280 --> 00:41:21,680
- Dicen que se ve con una chica.
- [Quelot] Que haga lo que quiera.
509
00:41:21,760 --> 00:41:24,080
Mientras ella esté soltera…
510
00:41:24,160 --> 00:41:26,960
¡Solteras y casadas! Esteve es un peligro.
511
00:41:27,040 --> 00:41:30,280
- Calla, hijo.
- Todos los maridos son cornudos.
512
00:41:30,360 --> 00:41:32,960
Endalet, ¿qué sabrás tú del matrimonio?
513
00:41:33,040 --> 00:41:34,400
[los hombres ríen]
514
00:41:34,480 --> 00:41:36,480
Lo que me cuentan y lo que veo:
515
00:41:36,560 --> 00:41:39,200
todos son unos cornudos
y todos se conforman.
516
00:41:39,280 --> 00:41:40,760
¡Mi mujer no me engaña!
517
00:41:41,360 --> 00:41:42,760
Todo el mundo cree eso.
518
00:41:42,840 --> 00:41:45,520
De otro modo, nadie se casaría.
519
00:41:46,840 --> 00:41:48,240
Acabad la partida, venga.
520
00:41:48,320 --> 00:41:50,320
[monedas caen ruidosamente en la mesa]
521
00:41:56,880 --> 00:41:58,680
- Mía.
- Has vuelto a ganar.
522
00:42:10,760 --> 00:42:11,720
¿Tú no comes?
523
00:42:12,840 --> 00:42:13,800
Ya he comido.
524
00:42:17,880 --> 00:42:21,240
[bebé llora en otra habitación]
525
00:42:28,040 --> 00:42:29,760
[jadeo]
526
00:42:44,440 --> 00:42:47,440
[jadeos] [bebé llora de fondo]
527
00:42:56,120 --> 00:42:58,720
[Quelot gime]
528
00:42:59,920 --> 00:43:06,400
[Quelot jadea y gime]
529
00:43:14,600 --> 00:43:17,800
[música dramática]
530
00:43:24,680 --> 00:43:30,960
[bebé grita]
531
00:43:56,520 --> 00:43:58,680
[sorbe la sopa]
532
00:44:01,680 --> 00:44:04,600
[Anneta] Incluso el padre de Anton
lo ha oído en el bar.
533
00:44:05,320 --> 00:44:06,720
Cómo les gusta chafardear.
534
00:44:07,680 --> 00:44:11,480
Sí, eso digo, que son solo chismorrerías.
535
00:44:12,040 --> 00:44:13,680
¿Cómo ibas a engañarle?
536
00:44:13,760 --> 00:44:15,920
No te casas para engañar a tu marido.
537
00:44:16,000 --> 00:44:16,880
[bebé murmura]
538
00:44:16,960 --> 00:44:20,640
Yo nunca engañaré a Anton.
Él tampoco, claro.
539
00:44:20,720 --> 00:44:22,040
Eso no puedes saberlo.
540
00:44:24,440 --> 00:44:27,000
Claro que lo sé. No es ese tipo de hombre.
541
00:44:27,600 --> 00:44:31,680
Dice que desde que nos prometimos
no se ha fijado en ninguna chica.
542
00:44:31,760 --> 00:44:33,440
[Laia ríe]
543
00:44:33,520 --> 00:44:35,040
Seremos tan felices…
544
00:44:36,520 --> 00:44:37,600
Todas lo piensan.
545
00:44:37,680 --> 00:44:39,680
[corre agua]
546
00:44:39,760 --> 00:44:41,280
La mayoría se equivoca.
547
00:44:42,280 --> 00:44:43,360
Yo no.
548
00:44:44,600 --> 00:44:46,800
Estoy segura. Completamente.
549
00:44:47,480 --> 00:44:48,880
[salpica agua]
550
00:44:48,960 --> 00:44:51,400
- [Laia] Trae.
- ¿Por qué?
551
00:44:51,480 --> 00:44:53,240
[suspiro]
552
00:44:55,640 --> 00:44:59,120
[graznidos de gaviotas]
553
00:44:59,200 --> 00:45:00,840
Vas muy cargada, te ayudo.
554
00:45:00,920 --> 00:45:02,360
- [Laia] Gracias.
- [Anton] De nada.
555
00:45:03,080 --> 00:45:05,040
¿Qué, al bar?
556
00:45:05,120 --> 00:45:06,400
A echar una partida.
557
00:45:07,920 --> 00:45:11,400
¿Me acompañas?
Sola no puedo llegar a casa.
558
00:45:11,480 --> 00:45:13,200
- Yo te ayudo.
- ¿Por qué?
559
00:45:14,160 --> 00:45:16,080
- ¿Anton no puede?
- [bebé murmura]
560
00:45:16,160 --> 00:45:19,360
- Sí, claro.
- Este niño cada día pesa más.
561
00:45:22,160 --> 00:45:23,360
Ahora vengo.
562
00:45:25,800 --> 00:45:27,520
- Gracias.
- [Anton] De nada
563
00:45:29,080 --> 00:45:32,160
[bebé lloriquea]
564
00:45:33,400 --> 00:45:35,560
¿Qué haces ahí? Va, pasa.
565
00:45:35,640 --> 00:45:37,920
Mejor me voy, sabes que la gente…
566
00:45:38,000 --> 00:45:41,640
[Laia] Olvídate de la gente.
Pasa, que te daré vino.
567
00:45:41,720 --> 00:45:44,200
Tengo que agradecerte tu ayuda.
568
00:45:48,560 --> 00:45:51,680
[bebé lloriquea]
569
00:45:56,800 --> 00:45:58,000
Te lo dejo aquí.
570
00:46:00,560 --> 00:46:01,920
[la botella golpea la mesa]
571
00:46:02,680 --> 00:46:05,040
- [Anton] No hace falta.
- Yo creo que sí.
572
00:46:10,920 --> 00:46:15,080
[bebé murmura]
573
00:46:32,120 --> 00:46:34,680
- Muy bueno.
- ¿Quieres algo más?
574
00:46:43,080 --> 00:46:44,600
No, me voy ya.
575
00:46:48,200 --> 00:46:54,920
[tambores]
576
00:47:00,320 --> 00:47:07,080
[graznidos de gaviotas]
[hombres hablan de fondo]
577
00:47:10,280 --> 00:47:12,720
- ¿Qué tienes con Anton?
- No seas tonto.
578
00:47:12,800 --> 00:47:14,320
¿Te burlas?
579
00:47:16,640 --> 00:47:18,320
¿Por qué querías que te acompañara?
580
00:47:18,400 --> 00:47:20,840
Qué celosos sois los hombres.
581
00:47:22,640 --> 00:47:25,800
Yo no soy como Quelot,
de mí no te vas a reír.
582
00:47:26,840 --> 00:47:28,760
[Quelot] ¡Esteve, échanos una mano!
583
00:47:36,360 --> 00:47:39,960
[hombres gruñen]
584
00:47:41,320 --> 00:47:42,920
¡Zigzag! ¡Ábrego!
585
00:47:44,560 --> 00:47:46,000
¡Ábrego!
586
00:47:51,760 --> 00:47:54,760
[hombres gruñen]
587
00:48:01,480 --> 00:48:04,360
[Quelot] ¡Basta ya, Laia! Vete a casa.
588
00:48:11,400 --> 00:48:13,800
- Va, todos juntos.
- [Fenoses] Hacia levante.
589
00:48:16,760 --> 00:48:18,760
¡Ábrego! ¡Levante!
590
00:48:20,800 --> 00:48:22,400
[hombres] ¡Venga, venga!
591
00:48:37,040 --> 00:48:39,000
Qué bien que papá nos de permiso,
592
00:48:40,120 --> 00:48:42,200
y qué bien casarnos en primavera.
593
00:48:42,960 --> 00:48:45,560
No me gustaría una boda como la de Laia.
594
00:48:46,680 --> 00:48:48,200
La lluvia ya lo anunciaba.
595
00:48:49,000 --> 00:48:50,040
[sorbe por la nariz] No son felices.
596
00:48:53,040 --> 00:48:55,040
- ¿No te sabe mal?
- ¿El qué?
597
00:48:55,920 --> 00:48:58,680
Me empiezas a preocupar.
598
00:48:58,760 --> 00:49:00,440
- ¿Por?
- Cómo te has portado con el cura.
599
00:49:00,960 --> 00:49:02,280
Mira cómo estás.
600
00:49:02,960 --> 00:49:04,200
No me escuchas.
601
00:49:05,040 --> 00:49:06,560
¿De qué te hablaba?
602
00:49:06,640 --> 00:49:08,600
- De Laia.
- Además, estás amuermado.
603
00:49:10,800 --> 00:49:13,600
Ya no me traes flores,
¿no te quieres casar?
604
00:49:13,680 --> 00:49:16,960
¿Por qué me dices eso?
Para ya de pincharme.
605
00:49:17,600 --> 00:49:19,520
- Si va a seguir así…
- Anton.
606
00:49:19,600 --> 00:49:21,800
¡Claro que me quiero casar!
607
00:49:25,000 --> 00:49:27,200
No lo preguntes más o acabaremos mal.
608
00:49:35,360 --> 00:49:36,640
Eres un demonio.
609
00:49:38,520 --> 00:49:39,880
Me has hechizado.
610
00:49:43,560 --> 00:49:45,560
[llaman a la puerta]
611
00:49:49,640 --> 00:49:50,880
Espera.
612
00:49:53,280 --> 00:49:57,040
[el suelo cruje] [llaman a la puerta]
613
00:50:03,800 --> 00:50:06,080
- ¿Qué quieres?
- Hablar contigo.
614
00:50:06,160 --> 00:50:07,280
¿De qué?
615
00:50:09,360 --> 00:50:10,440
¿No me dejas pasar?
616
00:50:11,040 --> 00:50:14,280
Empiezo a estar harta de los cotilleos.
617
00:50:14,360 --> 00:50:16,640
El otro día decías que no te importaban.
618
00:50:17,320 --> 00:50:18,960
¿Qué querías decirme?
619
00:50:22,600 --> 00:50:25,200
- No puedo casarme.
- ¿Qué dices?
620
00:50:25,280 --> 00:50:28,360
No te quito de la mente.
No sé qué me pasa.
621
00:50:28,440 --> 00:50:30,800
- No puedo pensar en nadie más.
- No seas tonto.
622
00:50:30,880 --> 00:50:33,440
¿Por qué siempre me miras así?
623
00:50:33,520 --> 00:50:35,320
Es culpa tuya, ¿qué me has hecho?
624
00:50:35,400 --> 00:50:37,520
¡Nada! Vete a ver a Anneta.
625
00:50:37,600 --> 00:50:40,160
- Anneta no pude salvarme.
- ¡Anton, suéltame!
626
00:50:40,240 --> 00:50:41,680
Pero ¿qué haces?
627
00:50:42,800 --> 00:50:44,040
Que te marches.
628
00:50:45,040 --> 00:50:46,760
Que te marches, largo.
629
00:50:46,840 --> 00:50:49,120
¡Fuera de aquí!
630
00:50:52,400 --> 00:50:54,160
[Laia suspira]
631
00:50:59,280 --> 00:51:00,480
¿Qué quería?
632
00:51:01,880 --> 00:51:03,440
Nada.
633
00:51:10,480 --> 00:51:11,920
Buscaba a Quelot.
634
00:51:22,680 --> 00:51:29,440
[tambores]
635
00:51:39,480 --> 00:51:43,280
[niños gritan y ríen]
636
00:52:00,080 --> 00:52:01,920
[Fenoses] ¿Qué haces aquí solo, hijo?
637
00:52:09,280 --> 00:52:11,320
[Fenoses se queja]
638
00:52:14,160 --> 00:52:17,120
Anneta está preocupada, y yo también.
639
00:52:18,480 --> 00:52:20,360
Estás siempre callado…
640
00:52:22,920 --> 00:52:24,800
¿Hay algo que te asuste?
641
00:52:26,840 --> 00:52:27,720
No, padre.
642
00:52:31,760 --> 00:52:33,120
A mí no me la das.
643
00:52:34,280 --> 00:52:35,840
He visto cómo la miras.
644
00:52:36,960 --> 00:52:38,240
Olvídala.
645
00:52:39,640 --> 00:52:41,520
Laia solo te hará sufrir.
646
00:52:41,600 --> 00:52:44,440
Mira al desgraciado de Quelot,
siempre en el bar.
647
00:52:46,520 --> 00:52:50,280
No pienses más en ello
y haz las paces con Anneta.
648
00:52:50,360 --> 00:52:52,520
[enciende una cerilla]
649
00:52:57,240 --> 00:52:58,840
[suspiro]
650
00:53:19,760 --> 00:53:22,520
[cuerda cede] [golpe]
651
00:53:22,600 --> 00:53:24,600
[música dramática]
652
00:53:32,800 --> 00:53:36,400
[campanadas]
653
00:53:37,640 --> 00:53:39,160
[aldeanos] ¿Qué ha pasado?
654
00:53:39,240 --> 00:53:41,200
[bullicio]
655
00:53:51,120 --> 00:53:54,520
[gritos]
656
00:53:56,560 --> 00:53:58,960
[Anneta y Fenoses lloran]
657
00:53:59,040 --> 00:54:00,400
[Fenoses] ¡Hijo mío!
658
00:54:00,480 --> 00:54:03,520
[Anneta y Fenoses lloran]
659
00:54:03,600 --> 00:54:07,800
[bullicio]
660
00:54:15,760 --> 00:54:19,360
[Anneta llora]
661
00:54:22,160 --> 00:54:23,440
[jadea] Tú…
662
00:54:24,680 --> 00:54:27,600
[llora] ¡Se ha matado por tu culpa!
663
00:54:29,960 --> 00:54:31,240
[con suavidad] ¿Cómo?
664
00:54:34,520 --> 00:54:35,520
[jadea] ¿Tú? ¿Por qué?
665
00:54:36,960 --> 00:54:37,920
[Anneta] ¿Por qué, Laia?
666
00:54:38,000 --> 00:54:39,400
Lo hechizó.
667
00:54:40,080 --> 00:54:41,440
Lo enamoró.
668
00:54:42,240 --> 00:54:44,760
Eres malvada, peor que el demonio.
669
00:54:44,840 --> 00:54:45,880
¿Qué le hiciste?
670
00:54:47,120 --> 00:54:49,360
- Suéltame.
- [Anneta] ¿Qué le hiciste?
671
00:54:49,440 --> 00:54:52,120
- No podemos volvernos a ver.
- [Anneta] ¡Laia!
672
00:54:55,920 --> 00:54:57,120
[grita] ¡Laia! [llora]
673
00:55:06,840 --> 00:55:09,000
[ladridos]
674
00:55:13,200 --> 00:55:15,760
- [niño 1] ¡Qué asco! Vaya cara.
- [niño 2] ¿Quién es este?
675
00:55:15,840 --> 00:55:18,360
- [niño 3] ¡Miradle!
- [niño 1] Vaya ropa…
676
00:55:18,440 --> 00:55:21,080
- [niño 3] Qué peste.
- [niño 2] ¡Apesta!
677
00:55:21,160 --> 00:55:22,480
[vagabundo] ¡Largo! [tos]
678
00:55:24,880 --> 00:55:26,120
[niño 1] ¡Qué asco!
679
00:55:26,200 --> 00:55:29,520
[niños cuchichean] [ladridos]
680
00:55:31,840 --> 00:55:32,880
- [niño 1] Está chiflado.
- [tos]
681
00:55:34,440 --> 00:55:38,240
[niños ríen]
682
00:55:39,200 --> 00:55:43,800
[se ahoga y tose]
683
00:55:46,640 --> 00:55:48,160
[niño 1] ¡Qué asco de ropa!
684
00:55:52,640 --> 00:55:55,440
El día del Juicio parecerá
685
00:55:55,520 --> 00:55:58,080
quien haya hecho servicio.
686
00:55:58,160 --> 00:56:02,280
Jesucristo, Rey universal,
687
00:56:02,360 --> 00:56:05,440
- hombre y verdadero Dios eterno…
- [niños se burlan]
688
00:56:06,320 --> 00:56:10,680
…del cielo vendrá
y a cada uno lo justo dará.
689
00:56:10,760 --> 00:56:14,040
Antes del Juicio el Anticristo vendrá
690
00:56:14,120 --> 00:56:16,400
y afligirá a todo el mundo.
691
00:56:17,280 --> 00:56:18,400
¡Hijos del demonio! [tos]
692
00:56:23,360 --> 00:56:24,680
- [niños ríen]
- [niño 1] ¿Está muerto?
693
00:56:25,240 --> 00:56:28,240
Sileta, cógele las monedas.
694
00:56:32,240 --> 00:56:34,880
- [niño 1] ¡Qué peste!
- [Paulina] ¡Largo de aquí!
695
00:56:34,960 --> 00:56:36,480
Dejad a ese desgraciado.
696
00:56:36,560 --> 00:56:38,720
Sileta, te daré un collejón.
697
00:56:38,800 --> 00:56:41,120
- ¡Venga, fuera!
- [niños chillan]
698
00:56:41,200 --> 00:56:42,360
[niño 1] ¡Corre!
699
00:56:43,840 --> 00:56:45,920
Dios mío de mi vida…
700
00:56:48,000 --> 00:56:49,160
La peste…
701
00:56:50,600 --> 00:56:53,280
La peste.
702
00:56:55,800 --> 00:56:57,960
[caballo relincha]
703
00:56:59,720 --> 00:57:02,600
[música dramática]
704
00:57:07,760 --> 00:57:12,400
[mujer tose]
705
00:57:18,440 --> 00:57:19,560
[enterrador] ¡Arre!
706
00:57:22,200 --> 00:57:24,840
[ladridos]
707
00:57:35,680 --> 00:57:36,520
[enterrador] ¡Vamos!
708
00:57:46,360 --> 00:57:48,160
No quiero volverte a ver.
709
00:57:50,840 --> 00:57:52,640
- ¿Qué quieres?
- Saber de ti.
710
00:57:52,720 --> 00:57:56,240
- Vete, Esteve. Estoy enferma.
- Y Quelot en el bar…
711
00:57:59,080 --> 00:58:00,520
El pequeñito…
712
00:58:01,520 --> 00:58:02,520
se muere.
713
00:58:03,560 --> 00:58:04,840
Avisa al cura.
714
00:58:05,640 --> 00:58:06,640
Está enfermo.
715
00:58:11,000 --> 00:58:14,160
[música dramática]
716
00:58:23,520 --> 00:58:29,920
[canto triste]
717
00:58:48,120 --> 00:58:49,240
[enterrador] ¡Arre!
718
00:58:59,480 --> 00:59:01,160
[caballo relincha]
719
00:59:10,960 --> 00:59:14,320
[enterrador] El carpintero no da abasto
para hacer ataúdes
720
00:59:14,400 --> 00:59:15,880
ni yo para cavar hoyos…
721
00:59:17,400 --> 00:59:18,600
Todos me dicen:
722
00:59:19,160 --> 00:59:21,560
"A ver si al final la palmarás…".
723
00:59:22,320 --> 00:59:23,680
Y yo respondo:
724
00:59:25,040 --> 00:59:27,960
"Que se haga siempre la voluntad de Dios".
725
00:59:30,320 --> 00:59:33,960
[Fragata] No ha venido ni el cura…
726
00:59:35,200 --> 00:59:37,760
Todos tienen miedo de salir de casa.
727
00:59:38,480 --> 00:59:40,400
Dicen que la culpa es suya.
728
00:59:43,120 --> 00:59:44,000
¿De quién?
729
00:59:44,080 --> 00:59:47,040
[Paulina] De Laia.
Que la peste la ha traído ella.
730
00:59:47,800 --> 00:59:49,080
[Fragata] Qué bobada.
731
00:59:49,160 --> 00:59:51,400
Es un castigo del Señor
732
00:59:52,600 --> 00:59:54,480
por ser tan mala.
733
00:59:54,560 --> 00:59:56,720
Por eso nadie ha ido al cementerio.
734
00:59:57,400 --> 00:59:59,840
Ni siquiera la acompañó el marido.
735
00:59:59,920 --> 01:00:03,760
Ha tenido que enterrar sola
a aquella criatura deforme.
736
01:00:03,840 --> 01:00:05,320
Pobre Laia…
737
01:00:07,880 --> 01:00:10,160
[se queja] Qué cansada que estoy…
738
01:00:12,320 --> 01:00:15,360
Métase en la cama y duerma un rato.
739
01:00:16,560 --> 01:00:19,320
[Fragata tose]
740
01:00:19,400 --> 01:00:21,200
Le haré una infusión.
741
01:00:22,720 --> 01:00:24,840
[Fragata tose]
742
01:00:24,920 --> 01:00:27,080
[ladridos]
743
01:00:28,440 --> 01:00:30,040
[Paulina] ¡Auxilio!
744
01:00:30,840 --> 01:00:32,000
[se queja] ¡Ayudadme!
745
01:00:33,320 --> 01:00:35,000
¡Por favor!
746
01:00:37,280 --> 01:00:39,480
¡Ayudadme!
747
01:00:54,200 --> 01:00:55,520
¡Por favor!
748
01:00:56,080 --> 01:00:58,160
¡Fragata está enferma!
749
01:00:59,640 --> 01:01:01,840
[jadeos]
750
01:01:01,920 --> 01:01:03,520
[llaman a la puerta]
751
01:01:03,600 --> 01:01:05,760
[Paulina] ¡Laia! ¡Abre!
752
01:01:06,440 --> 01:01:08,120
¡Laia!
753
01:01:08,200 --> 01:01:10,120
¡Abre, por favor!
754
01:01:15,160 --> 01:01:17,240
[llaman a la puerta]
755
01:01:20,040 --> 01:01:24,200
[Paulina] Por favor, ayúdame.
Fragata se está muriendo.
756
01:01:24,280 --> 01:01:27,000
- ¿Ahora me necesitas?
- Solo tú puedes ayudarme.
757
01:01:27,080 --> 01:01:29,920
Has pasado la peste,
a ti no te pasará nada.
758
01:01:30,720 --> 01:01:31,800
Tengo miedo…
759
01:01:32,680 --> 01:01:34,480
¿Qué quieres, que se muera sola?
760
01:01:36,520 --> 01:01:38,000
Por favor.
761
01:01:40,680 --> 01:01:43,800
[la puerta cruje y se cierra]
762
01:01:46,200 --> 01:01:48,400
[perros ladran de lejos]
763
01:01:53,400 --> 01:01:54,240
Ve.
764
01:01:55,880 --> 01:01:57,760
- Está en su habitación.
- ¿Y tú?
765
01:02:00,760 --> 01:02:02,400
[Paulina jadea] Voy a buscar al cura.
766
01:02:06,880 --> 01:02:11,640
[Laia jadea]
767
01:02:16,520 --> 01:02:19,680
[Laia respira con dificultad]
768
01:02:44,720 --> 01:02:47,600
[la puerta cruje]
769
01:02:49,080 --> 01:02:54,800
[música de suspense se intensifica]
770
01:02:56,160 --> 01:02:58,320
[respira asustada]
771
01:02:58,400 --> 01:03:01,240
[Esteve] ¡Laia, soy yo!
772
01:03:01,320 --> 01:03:04,200
[Laia jadea]
773
01:03:04,280 --> 01:03:05,520
Ha muerto sola… [llora]
774
01:03:07,240 --> 01:03:08,320
¡Ha muerto sola!
775
01:03:12,080 --> 01:03:16,920
[jadean con pasión]
776
01:03:28,160 --> 01:03:29,640
[susurra] Espera, espera…
777
01:03:31,040 --> 01:03:32,600
Ciérrale los ojos.
778
01:03:33,600 --> 01:03:36,320
[Esteve jadea]
779
01:03:38,640 --> 01:03:41,160
[gimen apasionados]
780
01:03:44,240 --> 01:03:48,440
[cura] Con esta plaga,
esta terrible epidemia de cólera
781
01:03:48,520 --> 01:03:51,160
que se ha llevado tantas almas de Sinera,
782
01:03:51,240 --> 01:03:53,120
el Señor nos pone a prueba.
783
01:03:53,200 --> 01:03:56,360
Debemos ser fuertes
y hacer un examen de conciencia.
784
01:03:56,440 --> 01:03:59,840
Y rezar para que perdone nuestros pecados
785
01:03:59,920 --> 01:04:02,680
y seamos dignos de su Divina Misericordia.
786
01:04:11,080 --> 01:04:13,400
[cura] Página 46. Recemos.
787
01:04:14,520 --> 01:04:17,360
[cura recita en latín]
788
01:04:17,440 --> 01:04:18,880
[la puerta se abre]
789
01:04:19,800 --> 01:04:22,600
[mujer 1] Mírala… ¿Qué no estaba enferma?
790
01:04:24,160 --> 01:04:26,640
Ni siquiera la peste
se la ha podido llevar.
791
01:04:27,360 --> 01:04:28,800
[mujer 2] Mala hierba…
792
01:04:28,880 --> 01:04:34,400
[cura continúa en latín]
793
01:04:34,480 --> 01:04:37,160
[feligreses responden en latín]
794
01:04:39,640 --> 01:04:41,680
[cura continúa en latín]
795
01:04:44,120 --> 01:04:45,920
Puedo soportar el rechazo,
796
01:04:46,680 --> 01:04:48,640
me da igual que me den de lado.
797
01:04:49,600 --> 01:04:51,200
No los necesito.
798
01:04:53,600 --> 01:04:56,920
Pero no les perdono
que ni tan solo uno de ellos
799
01:04:57,600 --> 01:04:59,240
me haya dado el pésame.
800
01:05:01,200 --> 01:05:05,600
[suspiro] Tú eres el único
que me da un poco de paz.
801
01:05:08,080 --> 01:05:09,400
[suspiro] Si no fuese por ti…
802
01:05:12,280 --> 01:05:14,080
Ojalá pudiese irme de Sinera
803
01:05:14,960 --> 01:05:16,560
y nunca más volver.
804
01:05:18,040 --> 01:05:20,040
[música suave]
805
01:05:21,960 --> 01:05:23,880
Ojalá no estuviese Quelot.
806
01:05:26,600 --> 01:05:28,760
Todo sería distinto sin él.
807
01:05:30,360 --> 01:05:31,400
¿Qué dices?
808
01:05:34,160 --> 01:05:36,480
Si a Quelot le pasase algo…
809
01:05:37,760 --> 01:05:40,240
Esteve…
810
01:05:40,320 --> 01:05:41,920
- Podríamos…
- [enfadado] ¿Te has vuelto loca?
811
01:05:53,040 --> 01:05:54,600
[suspiro]
812
01:05:56,320 --> 01:06:00,480
[música de ensueño]
813
01:06:24,080 --> 01:06:28,480
[olas rompen]
814
01:06:28,560 --> 01:06:31,480
[Fenoses] Este maldito tiempo
está durando demasiado.
815
01:06:32,480 --> 01:06:34,360
Así no podemos salir a pescar.
816
01:06:34,440 --> 01:06:36,120
[Quim] Primero la peste y ahora esto.
817
01:06:36,640 --> 01:06:38,320
Qué tormento…
818
01:06:38,400 --> 01:06:40,680
Si queremos salir, debemos hacer algo.
819
01:06:40,760 --> 01:06:42,280
Yo no saldría.
820
01:06:42,360 --> 01:06:44,360
[Ventura] Ni yo.
El agua os engullirá a todos.
821
01:06:44,440 --> 01:06:46,560
¡Dejad hablar a Fenoses, coño!
822
01:06:49,080 --> 01:06:51,200
Hay que pedir ayuda al cielo.
823
01:06:53,800 --> 01:06:56,440
Se acerca Semana Santa,
y durante la procesión…
824
01:06:57,480 --> 01:07:01,400
deberíamos rezar a San Roque
para que nos traiga buen tiempo.
825
01:07:03,560 --> 01:07:09,520
[tambores]
826
01:07:18,880 --> 01:07:21,080
[bullicio]
827
01:07:21,160 --> 01:07:23,280
- [Quelot] La llevo yo.
- [Esteve] No podrás.
828
01:07:23,360 --> 01:07:25,960
- Llevas una cogorza…
- ¡Que no he bebido!
829
01:07:26,040 --> 01:07:27,880
- ¡Que vas cocido, hostia!
- Eh.
830
01:07:27,960 --> 01:07:29,800
- [Quelot] La llevo yo.
- ¿Qué discutís?
831
01:07:30,360 --> 01:07:32,800
La cruz la llevo yo, como cada año.
832
01:07:32,880 --> 01:07:35,960
- Me toca a mí por ley.
- Ha bebido, no puede llevarla.
833
01:07:36,040 --> 01:07:39,440
¡Pues tengo que llevarla yo!
La razón es mía.
834
01:07:40,800 --> 01:07:41,880
Si puedes,
835
01:07:42,560 --> 01:07:43,680
llévala.
836
01:07:44,280 --> 01:07:50,520
[tambores]
837
01:07:50,600 --> 01:07:57,440
[hombres cantan]
♪ Las de Sió, a la santa ♪
838
01:07:57,520 --> 01:08:04,120
♪ lloraban de tristeza ♪
839
01:08:04,200 --> 01:08:07,560
[canto continúa]
840
01:08:07,640 --> 01:08:09,120
[mujer 3] Mira a Miquelot.
841
01:08:09,200 --> 01:08:12,880
[Quelot jadea]
842
01:08:12,960 --> 01:08:14,760
¡Que se le cae!
843
01:08:18,040 --> 01:08:24,479
♪ Las de Sió, a la santa ♪
844
01:08:24,560 --> 01:08:29,880
♪ lloraban de tristeza ♪
845
01:08:29,960 --> 01:08:33,560
[todos ríen]
846
01:08:39,359 --> 01:08:42,439
[Fenoses] Déjalo, Quelot. Te harás daño.
847
01:08:42,520 --> 01:08:44,479
Todos se ríen de mí.
848
01:08:46,960 --> 01:08:50,279
- ¿Qué he hecho yo?
- [Fenoses] Tú no tienes culpa de nada.
849
01:08:51,080 --> 01:08:52,240
Es tu mujer.
850
01:08:53,319 --> 01:08:54,399
[Quelot] ¿Qué pasa?
851
01:08:55,680 --> 01:08:58,240
La puerta de tu casa siempre está abierta.
852
01:08:58,319 --> 01:09:00,640
Tu amigo Esteve lo sabe bien.
853
01:09:05,600 --> 01:09:07,560
[grita con fuerza] ¡No! [llora]
854
01:09:09,960 --> 01:09:14,760
[risa maníaca]
855
01:09:23,120 --> 01:09:26,279
[la risa maníaca se disipa]
856
01:09:28,080 --> 01:09:30,520
[Quelot grita]
857
01:09:30,600 --> 01:09:34,439
[Laia respira con dificultad]
858
01:09:35,760 --> 01:09:38,080
[Laia gime]
859
01:09:38,160 --> 01:09:40,479
[Quelot, enfadado] ¿Cuánto hace
que me engañas?
860
01:09:40,560 --> 01:09:41,920
¡Dímelo!
861
01:09:42,000 --> 01:09:44,120
[Laia gime]
862
01:09:44,200 --> 01:09:46,720
¿Desde cuándo me engañas con Esteve?
863
01:09:46,800 --> 01:09:49,439
[Quelot pega a Laia]
864
01:09:49,520 --> 01:09:50,920
¡Serpiente!
865
01:09:51,600 --> 01:09:52,800
- ¡Maldita!
- [Laia gime]
866
01:09:53,560 --> 01:09:58,360
- ¡Serpiente!
- [Laia gime]
867
01:09:59,520 --> 01:10:01,840
[arrullo de palomas]
868
01:10:21,160 --> 01:10:22,280
Ya no puedo más.
869
01:10:23,400 --> 01:10:24,840
No puedo más.
870
01:10:24,920 --> 01:10:27,520
No puedo seguir viviendo con él.
871
01:10:30,160 --> 01:10:31,920
Si no me hubiese casado…
872
01:10:33,400 --> 01:10:34,520
Tú me lo dijiste.
873
01:10:38,280 --> 01:10:39,480
Y tenías razón.
874
01:10:42,920 --> 01:10:44,800
[Laia sorbe por la nariz]
Ojalá un día se ahogase.
875
01:10:44,880 --> 01:10:48,080
Ojalá un día saliese a pescar
y no volviese.
876
01:10:50,360 --> 01:10:51,680
Ya no nos esconderíamos.
[sorbe por la nariz]
877
01:10:54,440 --> 01:10:55,760
Esteve…
878
01:10:56,640 --> 01:10:58,200
Podríamos irnos lejos.
879
01:10:58,280 --> 01:11:00,000
Tú y yo, juntos…
880
01:11:06,400 --> 01:11:13,360
[gimen y jadean apasionados]
881
01:11:19,600 --> 01:11:22,440
[Endalet] Quimet,
¿ahora también le das al aguardiente?
882
01:11:22,520 --> 01:11:25,160
[hombres ríen]
883
01:11:25,240 --> 01:11:28,560
Bebida nueva, tan fina que corta.
884
01:11:29,280 --> 01:11:32,840
[hombres charlan de fondo] [música tensa]
885
01:11:37,280 --> 01:11:40,320
- [Esteve] Que sea doble.
- Te quemará.
886
01:11:40,400 --> 01:11:43,320
[hombres ríen]
887
01:11:53,920 --> 01:11:56,480
[la música tensa continúa]
888
01:12:02,040 --> 01:12:03,440
[hombres ríen]
889
01:12:03,520 --> 01:12:06,320
[Ventura] Preparaos,
que vuelvo a estar de suerte.
890
01:12:08,040 --> 01:12:09,880
Un caballo, siete y medio.
891
01:12:09,960 --> 01:12:12,000
[Endalet] ¡Me cago en Dios
y en el demonio!
892
01:12:13,280 --> 01:12:16,040
- ¿Dónde las escondes?
- ¡Déjame!
893
01:12:16,120 --> 01:12:18,320
- [Ventura] Yo no hago trampas.
- [Endalet] ¡En la manga!
894
01:12:18,400 --> 01:12:20,720
[hombres pelean]
895
01:12:20,800 --> 01:12:25,080
[puñetazos]
896
01:12:25,160 --> 01:12:28,360
- [Endalet] Toda la vida haciendo trampas.
- [Ventura] ¡Dejadme, basta!
897
01:12:31,400 --> 01:12:32,480
¡Hijo de mala madre!
898
01:12:32,560 --> 01:12:36,040
[puñetazos]
899
01:12:37,560 --> 01:12:40,120
[Ventura se queja]
900
01:12:40,200 --> 01:12:41,840
[Ventura] ¡Parad!
901
01:12:44,720 --> 01:12:46,320
[Ventura se queda sin aliento]
902
01:12:46,400 --> 01:12:47,760
¡Basta ya!
903
01:12:49,480 --> 01:12:51,360
[Quimet] ¡Basta, que lo matarás!
904
01:12:51,440 --> 01:12:54,120
[Ventura se ahoga]
905
01:12:57,800 --> 01:13:00,840
[Quelot jadea]
906
01:13:01,920 --> 01:13:03,680
[Quimet] Lo has matado, Quelot.
907
01:13:03,760 --> 01:13:06,120
Lo pagaremos todos.
908
01:13:06,200 --> 01:13:09,680
[Ventura tose]
909
01:13:13,520 --> 01:13:17,800
[Ventura se atraganta]
910
01:13:24,720 --> 01:13:27,800
Ya no vienes a verme,
¿no quieres saber de mí?
911
01:13:27,880 --> 01:13:29,120
- Déjame.
- [Paulina respira nerviosa]
912
01:13:29,200 --> 01:13:30,320
Tengo dinero
913
01:13:30,400 --> 01:13:32,960
pero si no me quieres,
¿de qué me sirve la herencia?
914
01:13:33,040 --> 01:13:34,520
¡Déjame!
915
01:13:36,040 --> 01:13:41,160
¡Déjame!
916
01:13:41,240 --> 01:13:44,240
[Esteve jadea]
917
01:13:46,640 --> 01:13:49,640
[música dramática]
918
01:14:03,520 --> 01:14:05,440
[Paulina jadea]
919
01:14:10,960 --> 01:14:14,560
[olas rompen]
920
01:14:21,920 --> 01:14:24,520
[pan cruje]
921
01:14:25,680 --> 01:14:27,680
[respira fuerte]
922
01:14:35,920 --> 01:14:39,800
[música triste]
923
01:14:49,560 --> 01:14:52,320
[mujeres charlan de fondo]
924
01:14:55,800 --> 01:14:57,720
- [Fenoses] No salgáis.
- [Quim] Ya no hay viento.
925
01:14:57,800 --> 01:14:59,880
- Volverá.
- Tenemos que trabajar.
926
01:14:59,960 --> 01:15:02,160
- Te haces viejo.
- Sé de lo que hablo.
927
01:15:02,720 --> 01:15:04,080
No salgáis.
928
01:15:04,160 --> 01:15:06,360
Padre, nos pasamos el día en el bar.
929
01:15:15,840 --> 01:15:20,720
[música tensa de cuerdas]
930
01:15:31,960 --> 01:15:38,760
[tambores]
931
01:15:59,200 --> 01:16:02,840
[olas rompen]
932
01:16:05,040 --> 01:16:06,600
- [campanadas]
- [hombre] ¡Han llegado!
933
01:16:06,680 --> 01:16:13,640
[gente grita] [truena]
934
01:16:17,640 --> 01:16:20,200
[Fenoses] Os dije
que el tiempo iba a cambiar.
935
01:16:20,280 --> 01:16:22,520
Si mis hijos me hubiesen creído…
936
01:16:22,600 --> 01:16:24,320
[Laia jadea]
937
01:16:39,840 --> 01:16:42,240
[truena]
938
01:16:42,320 --> 01:16:44,320
[música suave]
939
01:16:46,680 --> 01:16:48,160
[de forma emotiva] Escúchame, San Roque.
940
01:16:49,960 --> 01:16:51,720
No he tenido buena vida.
941
01:16:52,720 --> 01:16:55,840
El mal me empezó cuando era muy pequeña.
942
01:16:57,400 --> 01:16:59,600
Mi madre me trataba como a un animal.
943
01:17:00,200 --> 01:17:02,880
Los otros niños me humillaban,
944
01:17:02,960 --> 01:17:04,240
me llamaban "serpiente"
945
01:17:04,840 --> 01:17:06,120
y me hacían daño.
946
01:17:07,080 --> 01:17:11,240
Las burlas y las injusticias
me hicieron mala, no fue culpa mía.
947
01:17:14,200 --> 01:17:15,520
Tuve un hijo
948
01:17:16,440 --> 01:17:17,720
y se murió.
949
01:17:18,360 --> 01:17:21,920
El Señor no ha parado de ponerme pruebas.
950
01:17:22,000 --> 01:17:24,040
Ahora engaño a mi marido.
951
01:17:25,120 --> 01:17:28,200
Pero no compensa tanto sufrimiento.
952
01:17:28,280 --> 01:17:30,200
Me debes una plena reparación.
953
01:17:31,200 --> 01:17:32,920
[truena]
954
01:17:33,000 --> 01:17:34,960
Ya sabes cuál es,
955
01:17:35,960 --> 01:17:37,320
vengo a recordarla.
956
01:17:40,400 --> 01:17:42,560
Que Quelot no vuelva a casa,
957
01:17:42,640 --> 01:17:44,800
[hombres gruñen]
958
01:17:44,880 --> 01:17:46,160
que no vuelva del mar.
959
01:17:51,040 --> 01:17:52,440
Cambiaré, San Roque.
960
01:17:52,520 --> 01:17:54,800
Rezaré todos los días de mi vida,
961
01:17:54,880 --> 01:17:58,200
pero que no vuelva…
962
01:17:58,280 --> 01:18:03,520
[música triste]
963
01:18:03,600 --> 01:18:05,800
Que el mar lo engulla.
964
01:18:09,360 --> 01:18:13,080
[se hunde]
965
01:18:17,320 --> 01:18:18,960
[se hunde]
966
01:18:20,680 --> 01:18:23,560
Y si los engulle a los dos, mejor.
967
01:18:26,960 --> 01:18:28,520
[suspiro]
968
01:18:28,600 --> 01:18:33,920
[campanadas]
969
01:18:40,040 --> 01:18:42,960
[fuego chisporrotea]
970
01:18:45,040 --> 01:18:51,440
[mujeres lloran]
971
01:18:57,000 --> 01:18:59,360
[jadeos]
972
01:19:03,880 --> 01:19:07,360
[Laia] ¿Y la barca de Quelot?
973
01:19:07,440 --> 01:19:10,080
[mujer] Es la única que falta por volver.
974
01:19:10,160 --> 01:19:11,800
[Paulina] ¿Y Esteve?
975
01:19:24,840 --> 01:19:27,800
[jadeos]
976
01:19:48,320 --> 01:19:50,680
[jadeos]
977
01:19:50,760 --> 01:19:53,320
[Paulina] ¿Y Esteve?
978
01:19:55,040 --> 01:19:56,880
El mar se lo ha llevado.
979
01:19:58,600 --> 01:20:01,680
He intentado salvarle, pero no he podido.
980
01:20:03,400 --> 01:20:05,400
El mar lo ha engullido.
981
01:20:05,480 --> 01:20:10,800
[Paulina rompe a llorar]
982
01:20:10,880 --> 01:20:12,040
Estás herido.
983
01:20:14,240 --> 01:20:15,160
Me he cortado.
984
01:20:17,320 --> 01:20:19,800
Ayúdame, vamos a casa.
985
01:20:21,520 --> 01:20:22,800
- ¡Laia!
- [Laia llora]
986
01:20:24,720 --> 01:20:26,240
¿No me has oído?
987
01:20:27,520 --> 01:20:28,360
- Ayúdame.
- [Laia llora]
988
01:20:31,080 --> 01:20:35,360
[canto triste]
989
01:21:06,000 --> 01:21:07,600
Qué grandes, capitán.
990
01:21:08,760 --> 01:21:10,560
Mira cómo se pelean esas dos.
991
01:21:12,600 --> 01:21:14,200
- ¡Pican!
- Hay aladas…
992
01:21:19,120 --> 01:21:20,720
- ¿Tú quién eres?
- Laia.
993
01:21:21,440 --> 01:21:23,320
¿Jugáis con hormigas?
994
01:21:23,400 --> 01:21:26,040
- Va, dejadlas y venid conmigo.
- ¿A dónde?
995
01:21:26,120 --> 01:21:28,720
A la ermita, a ver al perro del demonio.
996
01:21:29,560 --> 01:21:31,400
¿Qué pasa, tenéis miedo?
997
01:21:33,240 --> 01:21:36,680
¿Dónde vas? Vete, aquí mando yo.
998
01:21:37,400 --> 01:21:39,840
- ¿Quién lo dice?
- Yo, que soy el capitán.
999
01:21:40,760 --> 01:21:43,200
Vete, o te estampo contra las rocas.
1000
01:21:44,400 --> 01:21:48,960
Inténtalo, si eres valiente.
Te reventaré la cabeza.
1001
01:21:50,160 --> 01:21:52,000
[se ríe] ¡No te tengo miedo!
1002
01:21:52,800 --> 01:21:53,840
¿Os venís?
1003
01:21:53,920 --> 01:21:55,520
¿O también sois unos cagados?
1004
01:21:55,600 --> 01:21:57,800
¿Cagados? Esteve, vamos.
1005
01:22:04,080 --> 01:22:06,360
No creas que podrás huir.
1006
01:22:08,720 --> 01:22:14,240
[tambores]
1007
01:22:18,640 --> 01:22:22,840
[música de los créditos finales]
1008
01:24:22,000 --> 01:24:25,680
Subtítulos: Anna López Odina
64180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.