All language subtitles for La marge.fr.closedcaptions
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,125 --> 00:00:04,291
[musique féérique]
2
00:01:42,791 --> 00:01:43,875
[coups Ă la porte]
3
00:02:11,208 --> 00:02:14,291
[rires de femme]
4
00:02:53,833 --> 00:02:56,166
[femme] Merci, mon chéri. Merci, Élie.
5
00:03:45,958 --> 00:03:49,875
Élie, viens vite ! Viens, viens vite !
6
00:04:09,041 --> 00:04:09,875
[gémissement de satisfaction]
7
00:04:12,208 --> 00:04:14,500
[musique romantique Ă la guitare]
8
00:04:35,500 --> 00:04:40,000
Tu es pour moi le don,
en mĂŞme temps que la donatrice.
9
00:04:41,166 --> 00:04:46,000
Et je te donne
ma promesse de ne jamais te trahir…
10
00:04:58,583 --> 00:05:01,541
Nous nous promettons
de ne pas nous trahir…
11
00:05:35,833 --> 00:05:37,041
[petit cri de douleur]
12
00:05:38,458 --> 00:05:39,541
Tu es blessé ?
13
00:05:41,833 --> 00:05:42,875
Viens vite.
14
00:05:53,791 --> 00:05:56,125
- [femme] Ce sont des épines.
- Ce n'est pas grave.
15
00:05:56,208 --> 00:05:58,041
Je vais te faire un pansement.
16
00:06:09,333 --> 00:06:10,791
- Bonjour, Féline.
- Bonjour.
17
00:06:11,291 --> 00:06:12,833
Ah, quel vilain temps !
18
00:06:14,291 --> 00:06:15,125
Ça ne durera pas.
19
00:06:15,208 --> 00:06:17,541
La porte était fermée là -bas.
Sigismond n'est pas lĂ ?
20
00:06:17,625 --> 00:06:20,333
Ils sont enfermés
tous les deux dans leur chambre.
21
00:06:21,291 --> 00:06:22,625
Attendez…
22
00:06:25,125 --> 00:06:27,375
- [homme] Bonjour, Élie.
- Bonjour.
23
00:06:30,166 --> 00:06:33,875
Tu as grandi, hein ? Regarde ça,
tu vas jusqu'au plafond.
24
00:06:35,708 --> 00:06:38,125
[musique de rock doux]
25
00:07:16,041 --> 00:07:16,875
- [rasoir]
- Monsieur Antonin
26
00:07:16,958 --> 00:07:20,500
est arrivé. Il veut parler à Monsieur.
27
00:07:20,583 --> 00:07:21,458
J'arrive.
28
00:07:52,083 --> 00:07:55,000
Tiens. J'ai une surprise pour toi.
29
00:07:55,916 --> 00:07:57,291
[petit ricanement] Regarde.
30
00:08:02,250 --> 00:08:05,250
Tu vois, tu en as pour jouer
jusqu'à la fin de l'année !
31
00:08:07,291 --> 00:08:09,583
- [Sigismond] Bonjour, Tonin.
- Bonjour.
32
00:08:12,166 --> 00:08:13,000
Ça va ?
33
00:08:14,416 --> 00:08:17,708
[Élie] Regarde, papa, j'ai beaucoup
de papillons rouges et blancs.
34
00:08:18,250 --> 00:08:19,666
Ils volent, les papillons…
35
00:08:19,750 --> 00:08:21,916
Oui, j'ai fait imprimer
une nouvelle étiquette.
36
00:08:22,000 --> 00:08:24,041
Je voulais te la montrer.
37
00:08:24,125 --> 00:08:27,333
Mais commençons par le commencement.
38
00:08:28,166 --> 00:08:29,833
Qu'est-ce qu'il y a, tu tousses ?
39
00:08:29,916 --> 00:08:32,750
Ah… Je ne me sens pas bien.
40
00:08:32,833 --> 00:08:35,333
[Sigismond] Attends.
Féline ! Un café bien chaud,
41
00:08:35,416 --> 00:08:37,375
- et au lait.
- [Antonin rit]
42
00:08:40,750 --> 00:08:42,500
Regarde les papillons.
43
00:08:42,583 --> 00:08:45,583
Non, ce ne sont pas des papillons,
ce sont des étiquettes.
44
00:08:45,666 --> 00:08:48,166
Je veux aller jouer sur la pelouse.
45
00:08:49,333 --> 00:08:51,000
- [Sergine] Non, tu restes ici.
- Je veux jouer dehors.
46
00:08:51,083 --> 00:08:54,083
Bon, ne pleure pas,
va jouer sur la pelouse.
47
00:08:58,041 --> 00:08:59,708
[Élie] J'irai pas à la piscine.
48
00:08:59,791 --> 00:09:03,208
Aujourd'hui, nous sommes mardi.
49
00:09:04,250 --> 00:09:06,875
Jeudi de la semaine prochaine, tu seras…
[toux sèche]
50
00:09:09,500 --> 00:09:11,125
tu seras de retour. [forte toux sèche]
51
00:09:12,625 --> 00:09:15,500
- Bonjour.
- Ah, bonjour, Sergine.
52
00:09:15,583 --> 00:09:17,833
Ne m'approche pas. Je suis malade.
53
00:09:17,916 --> 00:09:20,041
[Sergine] Tu exagères, comme toujours.
54
00:09:22,166 --> 00:09:24,250
[Sigismond] Antonin me demande
de faire un voyage,
55
00:09:24,333 --> 00:09:27,250
comme représentant en titre
de son vin de Roussillon.
56
00:09:29,375 --> 00:09:32,416
- Sigismond, commis-voyageur en limonade.
- [Sigismond] Sergine…
57
00:09:32,500 --> 00:09:36,833
[Antonin] Toulouse, Bordeaux,
Poitiers, Nantes, Paris…
58
00:09:37,833 --> 00:09:40,916
[Sergine] Paris, Fra Angelico,
la Bataille d’Ucello…
59
00:09:41,000 --> 00:09:43,250
Sigismond les verra
pour la première fois sans moi.
60
00:09:43,333 --> 00:09:44,458
[Sigismond] Mais comment ?
61
00:09:44,541 --> 00:09:45,958
- Je t'emmène !
- [Sergine] Je reste avec Élie.
62
00:09:46,041 --> 00:09:49,791
[Antonin] Sergine ne pense qu'aux
génies du passé. Paris, pour moi,
63
00:09:49,875 --> 00:09:53,583
c’est pas le Louvre,
c'est la rue Saint-Denis,
64
00:09:53,666 --> 00:09:57,041
le Bois de Boulogne…
Ah, le Bois de Boulogne,
65
00:09:57,125 --> 00:10:00,708
oĂą tous les plaisirs sont
offerts aux promeneurs, tu verras.
66
00:10:07,125 --> 00:10:08,166
Où est Élie ?
67
00:10:08,708 --> 00:10:10,625
[Féline] Il joue sur la pelouse.
68
00:10:10,708 --> 00:10:13,041
- [cris d'enfant qui joue]
- [chien qui aboie]
69
00:10:20,708 --> 00:10:22,791
[Sigismond] Ton café était vraiment bon.
Merci, Féline.
70
00:10:22,875 --> 00:10:24,166
Merci, monsieur.
71
00:10:48,875 --> 00:10:52,416
Ah ! Là … T'as vu ?
72
00:10:54,083 --> 00:10:55,208
Tu veux un fruit ?
73
00:10:55,916 --> 00:10:58,291
- Non, merci.
- [Élie] Il faut manger des fruits.
74
00:10:58,958 --> 00:11:01,833
- Et toi, Sigismond ?
- Non merci, plutôt un café.
75
00:11:02,458 --> 00:11:04,125
[Sigismond] On peut pas dire
que tu aimes mon oncle.
76
00:11:04,958 --> 00:11:08,958
Vin liquoreux du Roussillon, Antonin Pons.
77
00:11:11,000 --> 00:11:12,375
L'homme du bocal.
78
00:11:13,208 --> 00:11:14,500
[Sigismond rit doucement] Sergine…
79
00:11:14,583 --> 00:11:16,875
Il arrive toujours au moment
oĂą il ne faut pas.
80
00:11:21,083 --> 00:11:22,166
Fais attention.
81
00:11:24,083 --> 00:11:25,250
Tu vas Ă Paris ?
82
00:11:26,291 --> 00:11:27,958
- Sois bien sage, hein !
- Oui.
83
00:11:32,875 --> 00:11:34,541
- Allez.
- À bientôt.
84
00:11:34,625 --> 00:11:36,666
- À bientôt.
- [Sergine] Je t'écrirai à Paris.
85
00:11:36,750 --> 00:11:40,583
[Sigismond] Écris à la poste restante !
Paris-Louvre !
86
00:11:42,958 --> 00:11:44,375
[Élie] Papa, au revoir !
87
00:11:49,458 --> 00:11:51,583
[musique douce et mélancolique]
88
00:12:42,541 --> 00:12:44,541
[musique de valse]
89
00:13:23,458 --> 00:13:25,875
J’ai la moule qui baille.
90
00:13:31,833 --> 00:13:33,333
[en anglais] Tu viens avec moi ?
91
00:13:40,125 --> 00:13:42,333
[en français] Quel œuf ! Merde !
92
00:13:49,333 --> 00:13:50,416
Ouvrez, madame, s'il vous plaît.
93
00:13:50,500 --> 00:13:52,750
[antiquaire] Mais c'est fermé, monsieur.
C'est trop tard.
94
00:13:59,125 --> 00:14:01,916
Merci, madame. Combien coûte
cette longue-vue, madame ?
95
00:14:02,000 --> 00:14:03,583
1 000 francs, monsieur.
96
00:14:06,000 --> 00:14:10,291
L'instrument date de 1825,
97
00:14:11,208 --> 00:14:14,750
et on peut voir
à une distance de cinq kilomètres.
98
00:14:27,166 --> 00:14:29,625
[vieille chanson en fond]
99
00:15:01,375 --> 00:15:02,791
Elle a fait une belle touche, hein ?
100
00:15:03,916 --> 00:15:05,958
[en anglais] Tais-toi, idiote.
101
00:15:10,375 --> 00:15:12,000
[patron] Tu arrives rue Saint-Denis,
102
00:15:13,208 --> 00:15:14,375
tu t'arrĂŞtes Ă l'angle.
103
00:15:15,166 --> 00:15:17,333
Tu regardes autour
pour voir s'il n'y a pas de hiboux.
104
00:15:17,833 --> 00:15:20,375
Regarde bien tout autour.
105
00:15:21,375 --> 00:15:22,458
Maintenant, le manteau.
106
00:15:23,583 --> 00:15:24,541
Ben enlève-le.
107
00:15:26,625 --> 00:15:29,250
Bien. Tu dégages bien ton corps.
108
00:15:30,083 --> 00:15:31,583
Plus que ça. Voilà .
109
00:15:32,666 --> 00:15:33,541
La jambe.
110
00:15:35,375 --> 00:15:36,208
L'autre.
111
00:15:40,833 --> 00:15:42,958
Mets ton pied sur le petit mur.
112
00:15:46,083 --> 00:15:49,000
Rentre le ventre, sors la poitrine.
113
00:15:49,750 --> 00:15:50,666
Respire.
114
00:15:53,250 --> 00:15:56,541
Bon. Maintenant,
il y a un passant qui arrive.
115
00:15:57,541 --> 00:16:00,416
Tu le suis. Non, non, du regard seulement.
116
00:16:01,791 --> 00:16:03,708
Le racolage est interdit,
rappelle-toi bien.
117
00:16:04,791 --> 00:16:06,208
Bon, je vais faire le client.
118
00:16:07,375 --> 00:16:08,250
Regarde-moi bien.
119
00:16:16,583 --> 00:16:17,708
Eh bien, souris.
120
00:16:18,333 --> 00:16:19,708
Dis-moi,
121
00:16:20,208 --> 00:16:21,708
tu jouis facilement ?
122
00:16:22,333 --> 00:16:23,500
Jamais.
123
00:16:23,583 --> 00:16:25,291
- C'est bien vrai, ça ?
- C’est vrai.
124
00:16:27,708 --> 00:16:28,625
Faut pas, hein ?
125
00:16:31,666 --> 00:16:33,000
Enfin, décide-toi.
126
00:16:34,875 --> 00:16:37,416
Eh, 2 800 anciens…
127
00:16:40,583 --> 00:16:42,625
- Combien ?
- 150 nouveaux.
128
00:16:47,500 --> 00:16:48,916
[voix de femme] Ça c'est bien passé ?
129
00:16:49,500 --> 00:16:50,666
Très, très bien.
130
00:16:51,541 --> 00:16:53,833
Oh là là , comme t'es bien lingée.
131
00:16:55,458 --> 00:16:59,208
- Pas mal.
- On y va ? Faire un levage ?
132
00:16:59,291 --> 00:17:02,333
- Quoi faire ?
- Lever un micheton ensemble.
133
00:17:03,916 --> 00:17:06,375
[exclamation d'étonnement]
Oui, si tu veux.
134
00:17:38,708 --> 00:17:39,875
Qu'est-ce que tu fais ici ?
135
00:17:41,875 --> 00:17:43,166
Je boulonne ici.
136
00:17:43,250 --> 00:17:46,875
- Depuis quand ?
- Depuis ce matin. Tu es jalouse ?
137
00:17:48,541 --> 00:17:51,083
De qui ? De toi ?
138
00:17:52,833 --> 00:17:54,541
Plie tes affaires et tire-toi.
139
00:17:56,041 --> 00:17:57,875
[femme en robe] C'est ma place, ici.
140
00:18:00,458 --> 00:18:01,541
Calme-toi.
141
00:18:34,541 --> 00:18:37,208
[musique hippie des années 70]
142
00:19:21,083 --> 00:19:23,083
[rires de femme]
143
00:19:25,416 --> 00:19:26,875
VoilĂ , mes belles.
144
00:19:42,583 --> 00:19:43,625
C'est 15 francs.
145
00:19:44,458 --> 00:19:45,333
Oui.
146
00:20:43,125 --> 00:20:44,916
- [femme] On y va ?
- [Sigismond] C’est combien ?
147
00:20:45,000 --> 00:20:47,541
- [femme] 200 francs.
- [Sigismond] On y va.
148
00:21:02,666 --> 00:21:05,458
[ricanement étouffé] À l’hôtel George V,
149
00:21:05,541 --> 00:21:09,750
un appartement a été
réservé hier par télégramme…
150
00:21:19,458 --> 00:21:20,375
[concierge] 50 francs.
151
00:21:22,750 --> 00:21:24,791
Le service 20 francs,
non compris, monsieur.
152
00:22:48,458 --> 00:22:49,625
[Sigismond] Comment tu t'appelles ?
153
00:22:50,583 --> 00:22:51,500
Diana.
154
00:22:53,333 --> 00:22:54,833
Je m'appelle Diana.
155
00:24:18,083 --> 00:24:19,333
Je suis prĂŞte.
156
00:24:35,416 --> 00:24:36,625
D'abord, deux jambes.
157
00:24:38,666 --> 00:24:39,916
200 francs !
158
00:25:10,708 --> 00:25:11,958
Il est faux, ce billet.
159
00:25:15,666 --> 00:25:18,291
- Donnez-moi de la monnaie.
- [ricanement] Bien, si tu veux.
160
00:25:52,375 --> 00:25:54,666
[chanson : "I'm Not in love"]
161
00:27:01,500 --> 00:27:02,333
Non.
162
00:27:03,666 --> 00:27:06,125
Je ne veux pas
qu'on me dérange ma coiffure.
163
00:27:07,416 --> 00:27:09,291
Elle vaut plus que tes 200 francs.
164
00:29:32,000 --> 00:29:33,166
Je t'emmène ?
165
00:29:34,166 --> 00:29:36,000
- Combien ?
- 200 francs.
166
00:29:36,791 --> 00:29:37,833
Bien, tu me plais.
167
00:29:44,375 --> 00:29:46,458
[musique slow sexy]
168
00:31:06,083 --> 00:31:07,416
Ça plaît beaucoup aux hommes.
169
00:31:16,375 --> 00:31:17,541
Il y en a toujours…
170
00:31:24,625 --> 00:31:26,375
[livreur] Bonsoir, patron. Ça y est !
171
00:31:26,458 --> 00:31:27,500
[le patron] Pour quelques francs.
172
00:31:36,291 --> 00:31:37,333
Une copie pour moi.
173
00:32:12,541 --> 00:32:13,958
Attends-moi un moment.
174
00:32:56,375 --> 00:32:57,875
Une cigarette ?
175
00:32:57,958 --> 00:32:59,625
Je ne fume pas, merci.
176
00:32:59,708 --> 00:33:02,291
Oh… Si vous ne voulez pas fumer, Monsieur,
177
00:33:02,375 --> 00:33:05,291
moi, je suis toujours gourmand d’une pipe.
178
00:33:06,291 --> 00:33:09,958
Je n'ai pas froid aux lèvres,
et toute occasion pour les chauffer plus
179
00:33:10,041 --> 00:33:11,375
est tout Ă fait bonne.
180
00:33:12,750 --> 00:33:15,375
[un homosexuel] C'est vrai,
nous sommes de vrais mangeurs de feu.
181
00:34:07,458 --> 00:34:08,291
[gémissement]
182
00:34:27,500 --> 00:34:30,166
[applaudissements de la salle]
183
00:34:38,708 --> 00:34:41,500
[conversations indistinctes]
184
00:36:28,291 --> 00:36:29,750
- Vous descendez, monsieur ?
- Oui.
185
00:36:31,500 --> 00:36:33,708
[musique d'ascenseur]
186
00:36:50,500 --> 00:36:52,250
La poste restante ferme tard.
187
00:36:52,333 --> 00:36:55,416
Vous pouvez donc passer prendre
votre courrier quand vous voulez.
188
00:37:29,208 --> 00:37:30,166
[client] Merci.
189
00:37:30,250 --> 00:37:34,416
[le clochard] Bonjour, mon gars.
VIA LA, V-I-A-L-A.
190
00:37:36,791 --> 00:37:38,333
- [postier] VoilĂ .
- Merci !
191
00:37:39,958 --> 00:37:40,791
Au revoir.
192
00:37:43,833 --> 00:37:44,958
Sigismond Pons.
193
00:37:45,875 --> 00:37:46,708
[postier] Pons.
194
00:37:55,458 --> 00:37:57,875
60 centimes, s’il vous plaît.
195
00:38:10,833 --> 00:38:12,791
Mais avancez, avancez, monsieur.
196
00:38:12,875 --> 00:38:14,083
Laissez-lui le temps
de lire l'adresse, madame.
197
00:38:14,166 --> 00:38:15,541
Il en met bien du temps.
198
00:40:22,375 --> 00:40:24,583
[Féline] Elle a couru à la Tour des Vents,
199
00:40:24,666 --> 00:40:26,875
elle a monté la spirale,
200
00:40:26,958 --> 00:40:28,500
elle s'est jetée du haut,
201
00:40:29,000 --> 00:40:31,208
elle a expiré tout de suite.
202
00:40:51,708 --> 00:40:53,791
[musique mélancolique au piano]
203
00:42:26,750 --> 00:42:29,625
[voix de Sergine] Les personnes peintes
que l’on tue ont le sourire, souvent.
204
00:42:31,125 --> 00:42:34,083
Celles qui tuent ne l’ont jamais, tu vois.
205
00:42:34,583 --> 00:42:36,541
[une prostituée] Eh, les filles,
il y a des hommes ici !
206
00:42:50,208 --> 00:42:52,958
Écarte-toi ! [sifflement] Dégage !
207
00:42:53,041 --> 00:42:54,875
Allez hop ! [sifflement] Dégage !
208
00:43:24,291 --> 00:43:25,125
[un client] Au revoir.
209
00:43:26,666 --> 00:43:27,583
Au revoir, monsieur.
210
00:43:27,666 --> 00:43:30,375
[vieille chanson en fond]
211
00:45:19,875 --> 00:45:21,750
[patron] La pilule, ça n'a pas résolu
212
00:45:21,833 --> 00:45:23,250
le problème de l’hygiène intime.
213
00:45:24,166 --> 00:45:25,708
Le savon et la serviette,
214
00:45:26,250 --> 00:45:28,875
ça nous protège toujours,
comme au bon vieux temps.
215
00:45:44,625 --> 00:45:45,625
VoilĂ un cadeau.
216
00:45:48,125 --> 00:45:49,708
Merci. C'est en argent ?
217
00:45:49,791 --> 00:45:52,916
Non, c’est en chromé mais c’est mieux.
218
00:45:54,583 --> 00:45:57,583
Et rappelez-vous
qu'on n’embrasse jamais un client.
219
00:45:57,666 --> 00:45:58,583
Vous m’entendez ?
220
00:45:59,916 --> 00:46:01,500
Donne-moi ça !
221
00:46:01,583 --> 00:46:02,458
[exclamation de surprise]
222
00:46:04,750 --> 00:46:05,791
Lâche !
223
00:46:08,750 --> 00:46:11,000
- [prostituée] C'est ma boite !
- [autre prostituée] C'est la mienne !
224
00:46:11,500 --> 00:46:14,541
- [prostituée] Au secours !
- [cris de terreur]
225
00:46:19,583 --> 00:46:21,833
- [patron] Elle est folle !
- [prostituée] Au secours !
226
00:46:21,916 --> 00:46:24,000
- Silence ! Habillez-vous, vite.
- Salope ! [cris enragés]
227
00:46:24,083 --> 00:46:25,750
Sinon, je vous fous Ă la porte !
228
00:46:25,833 --> 00:46:28,375
[prostituée debout, en sanglotant]
Rends-moi mon savon !
229
00:46:28,458 --> 00:46:30,791
[musique mélancolique au piano]
230
00:46:43,625 --> 00:46:44,875
Je suis fauchée.
231
00:46:50,041 --> 00:46:52,833
- Tu vas partir ?
- Non. Il faut encore que je bosse.
232
00:46:53,666 --> 00:46:55,583
Tu me rends ce que tu me dois ?
233
00:46:55,666 --> 00:46:58,375
- 50 balles, pas plus.
- Merci.
234
00:47:24,458 --> 00:47:26,708
[chanson : "Saturday Night's Alright"]
235
00:47:53,208 --> 00:47:54,208
[Diana] Tu m’invites ?
236
00:47:55,208 --> 00:47:57,333
- Un petit noir.
- Deux cafés.
237
00:48:03,916 --> 00:48:04,791
Merci.
238
00:48:21,875 --> 00:48:22,750
- Bonjour.
- Bonjour.
239
00:48:38,833 --> 00:48:39,958
[femme en rouge]
C'est de la glue, ce mec-lĂ .
240
00:48:40,916 --> 00:48:42,708
[femme au bar] Et elle… regarde-la.
241
00:49:19,041 --> 00:49:20,041
[Sigismond] Une poupée ?
242
00:49:56,916 --> 00:49:59,583
[musique douce]
243
00:51:13,708 --> 00:51:16,250
[chanson : "Une femme"]
244
00:51:19,833 --> 00:51:20,958
[Sigismond] C'est pour toi.
245
00:51:21,875 --> 00:51:23,750
- [Diana] C'est pour manger ?
- Oui, pour manger.
246
00:51:29,250 --> 00:51:30,166
[Diana rigole]
247
00:52:58,583 --> 00:53:01,375
Un client de retour aime payer très cher.
248
00:53:32,500 --> 00:53:35,250
[cloche d'église qui sonne]
249
00:53:46,875 --> 00:53:48,458
Aujourd'hui, c’est dimanche.
250
00:56:49,291 --> 00:56:52,291
[chanson : "Une femme"]
251
00:58:41,458 --> 00:58:42,333
[Diane gémit]
252
01:00:03,333 --> 01:00:05,958
[conversations indistinctes]
253
01:00:16,375 --> 01:00:17,958
Oh lĂ lĂ .
254
01:00:24,000 --> 01:00:26,291
[chanson romantique en fond]
255
01:01:43,583 --> 01:01:44,416
[patron] Ouvre !
256
01:01:45,083 --> 01:01:46,375
[tambourine Ă la porte]
257
01:01:50,000 --> 01:01:50,875
Ouvre !
258
01:02:02,750 --> 01:02:03,666
C'est à toi, ça ?
259
01:02:07,375 --> 01:02:08,500
Allez, viens !
260
01:02:52,500 --> 01:02:53,750
Enlève ta jupe.
261
01:02:55,791 --> 01:02:56,958
Enlève ta jupe !
262
01:03:16,333 --> 01:03:17,333
C'est nouveau, ça.
263
01:03:18,125 --> 01:03:19,416
Tu veux plaire Ă quelqu'un ?
264
01:03:21,541 --> 01:03:23,500
Tu fais encore du sentiment, hein ?
265
01:03:24,791 --> 01:03:25,625
Pas ici !
266
01:03:30,541 --> 01:03:32,250
C’est pour qui ça, hein ?
267
01:03:32,333 --> 01:03:34,625
- C'est pour qui ?
- Je ne sais pas…
268
01:03:34,708 --> 01:03:36,166
Ah ! Tu ne sais pas.
269
01:03:36,750 --> 01:03:37,625
Tu ne sais pas.
270
01:03:42,458 --> 01:03:43,583
Tu sauras, maintenant.
271
01:03:57,916 --> 01:03:58,791
Un cognac.
272
01:04:03,791 --> 01:04:05,000
Vous avez du feu ?
273
01:04:18,083 --> 01:04:18,916
[client] Combien ?
274
01:04:21,291 --> 01:04:23,541
- [fille] 200 francs.
- [client] On y va ?
275
01:04:36,000 --> 01:04:39,000
[chanson : "OĂą est-il donc ?"]
276
01:05:13,958 --> 01:05:16,833
[Fréhel à la télé] Oui, je pense
Ă ma jeunesse.
277
01:05:18,083 --> 01:05:19,708
Je regarde ma vieille photo,
278
01:05:20,541 --> 01:05:22,250
et je me dis que je suis devant une glace.
279
01:05:23,375 --> 01:05:24,666
Je remets un de mes anciens disques,
280
01:05:24,750 --> 01:05:28,041
du temps où j'avais tant de succès
Ă la Scala, Boulevard de Strasbourg.
281
01:05:28,875 --> 01:05:31,750
Je paraissais en scène
dans un décor champêtre,
282
01:05:31,833 --> 01:05:35,500
avec un projecteur rouge
braqué sur mon visage pâle,
283
01:05:36,791 --> 01:05:38,416
et je chantais…
284
01:05:39,208 --> 01:05:42,208
[chanson : "OĂą est-il donc ?"]
285
01:06:18,166 --> 01:06:20,625
[chanson : "Afric Simone"]
286
01:06:36,000 --> 01:06:38,000
- [le nain] Con, va !
- Non mais ça va pas, non ?
287
01:06:38,083 --> 01:06:39,208
[une prostituée] Vous êtes pas tout seul !
288
01:06:39,708 --> 01:06:41,250
Enfin, quand mĂŞme.
289
01:06:47,791 --> 01:06:51,416
[Fréhel] ♪ Où sont-ils donc ? ♪
290
01:06:53,458 --> 01:06:55,333
[cris de terreur]
291
01:06:57,708 --> 01:06:59,500
[les filles] Au secours ! Imbécile !
292
01:07:05,458 --> 01:07:07,416
[chanson : "Afric Simone"]
293
01:07:25,000 --> 01:07:26,291
C'est pas vrai…
294
01:08:04,833 --> 01:08:06,000
500 francs.
295
01:08:43,958 --> 01:08:46,708
[musique : " Shine on You Crazy Diamond"]
296
01:12:06,125 --> 01:12:07,416
[Diana] Adieu !
297
01:12:11,916 --> 01:12:12,833
Diana !
298
01:12:49,416 --> 01:12:52,250
[musique : " Shine on You Crazy Diamond"]
299
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
[ricanement]
300
01:15:06,875 --> 01:15:09,750
[musique romantique en fond]
301
01:16:15,875 --> 01:16:18,291
[Féline] Il y avait un beau soleil,
302
01:16:19,000 --> 01:16:22,041
Élie est allé près de la piscine.
303
01:16:22,625 --> 01:16:25,666
Il a voulu attraper son ballon, peut-ĂŞtre.
304
01:16:26,375 --> 01:16:29,666
Il est tombé
dans l'eau profonde et froide.
305
01:16:30,750 --> 01:16:32,666
Il n'a pas crié,
306
01:16:32,750 --> 01:16:35,458
ou bien, nous ne l'avons pas entendu.
307
01:16:36,250 --> 01:16:40,166
Il était sans vie
quand nous l'avons retiré de l'eau.
308
01:16:41,541 --> 01:16:43,750
Madame n’a rien dit.
309
01:16:44,791 --> 01:16:46,416
Elle ne pleurait pas.
310
01:16:47,083 --> 01:16:49,291
Elle a couru Ă la Tour des Vents.
311
01:16:49,375 --> 01:16:51,625
Elle a monté la spirale.
312
01:16:51,708 --> 01:16:53,666
Elle s'est jetée du haut.
313
01:16:53,750 --> 01:16:55,916
Elle a expiré tout de suite.
314
01:16:57,291 --> 01:16:59,958
Le médecin et les gendarmes sont venus.
315
01:17:01,000 --> 01:17:03,125
Ils ont dit qu'il n’y a rien à dire.
316
01:17:04,291 --> 01:17:06,208
Je suis malheureuse
317
01:17:06,291 --> 01:17:09,208
d'être la messagère du malheur.
318
01:17:09,708 --> 01:17:11,958
Mais il n'y a que moi pour l'ĂŞtre.
319
01:17:12,500 --> 01:17:15,541
Votre toute dévouée, Féline.
320
01:18:45,208 --> 01:18:48,416
[musique : "Funeral for a Friend"]
321
01:20:42,666 --> 01:20:45,958
[musique : "Funeral for a Friend"]
322
01:21:48,125 --> 01:21:50,750
Et pourtant, je n’ai jamais tué
323
01:21:51,791 --> 01:21:53,125
ni blessé personne,
324
01:21:53,208 --> 01:21:55,541
je n'ai jamais volé,
je ne suis pas un menteur,
325
01:21:56,333 --> 01:21:58,625
et je ne me souviens pas avoir fait
du mal Ă quelqu'un.
326
01:22:41,541 --> 01:22:43,750
- [coups sur la vitre]
- Bonsoir, chéri !
327
01:22:50,875 --> 01:22:52,125
Tu veux un spécial ?
328
01:22:53,875 --> 01:22:55,208
Un petit shampoing maison ?
329
01:22:56,583 --> 01:22:57,416
Non ?
330
01:22:58,500 --> 01:22:59,416
Tu n'aimes pas ?
331
01:23:00,166 --> 01:23:01,875
Tiens, il fait une drĂ´le de bougie !
332
01:23:02,958 --> 01:23:05,958
Pourtant, tu t'es bien arrêté ici, non ?
333
01:23:09,250 --> 01:23:10,791
Tu préfères te baguer le nœud ?
334
01:23:12,916 --> 01:23:14,416
Mais c'est aussi cher.
335
01:23:27,875 --> 01:23:31,291
Quel culot il a, de m'avoir agressée !
336
01:23:31,375 --> 01:23:34,875
Une vraie pine de coucou !
Malpropre ! Lopaille !
337
01:23:35,458 --> 01:23:36,791
[une autre prostituée]
Mais il faut appeler la police !
338
01:23:36,875 --> 01:23:38,791
Agace-cul mal formé !
339
01:23:38,875 --> 01:23:41,333
[une autre prostituée] Ils nous font
chier, ces mecs ! C'est pas vrai !
340
01:23:41,416 --> 01:23:42,916
Qu'est-ce que c'est que ces paumés !
341
01:23:50,541 --> 01:23:53,125
[musique mélancolique au piano]
342
01:24:16,583 --> 01:24:17,666
[coup de feu]
343
01:24:33,083 --> 01:24:35,541
[chanson : "A Glass Of Champagne"]
23275