Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,251 --> 00:01:41,034
Аз ще прибера тук, а вие
ще нахраните ли кокошките?
2
00:01:41,184 --> 00:01:43,184
Добре.
3
00:01:43,526 --> 00:01:45,526
Да вървим.
4
00:02:25,359 --> 00:02:29,192
Шантал, вижте дали децата
ще затворят курника.
5
00:02:29,359 --> 00:02:31,359
Те няма да забравят, мадам.
6
00:02:32,784 --> 00:02:34,784
Много са умни
за възрастта си.
7
00:02:35,026 --> 00:02:37,426
Тази седмица трябва
да ги подстрижем,
8
00:02:37,576 --> 00:02:40,092
защото поканих фотограф
да ги снима.
9
00:02:40,242 --> 00:02:43,751
Искам да отида в града
и да говоря за тях с властите.
10
00:02:43,901 --> 00:02:47,626
Социалните не бързат да търсят
нито майка им, нито приют.
11
00:02:47,776 --> 00:02:51,043
Боя се, че в момента
всички приюти са пълни.
12
00:02:51,593 --> 00:02:53,296
Разбирам,
че са много мили,
13
00:02:53,446 --> 00:02:55,901
но не можем да ги
задържим завинаги.
14
00:03:03,151 --> 00:03:05,151
Хайде слизай.
15
00:03:06,609 --> 00:03:09,143
Ще донеса боя,
за да боядисаме клоните.
16
00:03:10,167 --> 00:03:12,167
Стой тук, Патрис.
17
00:03:25,651 --> 00:03:27,651
Патрис...
18
00:03:48,109 --> 00:03:50,109
Пат.
19
00:04:11,442 --> 00:04:13,984
ПО ДЕЙСТВИТЕЛНИ СЪБИТИЯ
20
00:04:19,484 --> 00:04:22,218
Аз го убих.
Бягай докато не са ни хванали.
21
00:04:24,067 --> 00:04:26,801
Не искам да вляза в затвора.
- Страх ме е.
22
00:04:27,734 --> 00:04:29,734
Минавай... по-бързо.
23
00:04:33,942 --> 00:04:35,942
Скачай.
24
00:05:03,009 --> 00:05:06,109
БРАТЯ
25
00:06:19,234 --> 00:06:22,434
Припомнете ми колко
е натоварването на P19 и P20?
26
00:06:22,609 --> 00:06:26,484
1,65 мегатона, мосю.
- Надявам се при нас да е по-малко.
27
00:06:26,651 --> 00:06:30,292
Колко ви казах... 1,29-1,35, нали?
- Да.
28
00:06:30,442 --> 00:06:32,651
1,32-1,34,
за да бъдем точни.
29
00:06:32,817 --> 00:06:34,817
Добре.
30
00:06:42,401 --> 00:06:44,534
По дяволите.
- Ще извикам доктор.
31
00:06:44,684 --> 00:06:47,451
Нямаме време за това.
Донесете ми черен пипер.
32
00:06:47,601 --> 00:06:49,601
Какво?
- Черен пипер, моля.
33
00:06:49,942 --> 00:06:53,067
И кърпа... вървете.
- Идвам след минутка.
34
00:06:53,526 --> 00:06:55,526
Не ви ли боли, мосю?
35
00:06:56,817 --> 00:06:58,817
Заповядайте.
36
00:07:00,151 --> 00:07:04,151
Чудесен начин, а сега на работа.
Остават ни само два дни.
37
00:07:04,317 --> 00:07:07,159
Ако всичко е наред след 48 часа
ще влезем в историята.
38
00:07:07,309 --> 00:07:09,709
Ще може да искате
неприлична заплата
39
00:07:09,859 --> 00:07:11,776
и да работите,
където си поискате.
40
00:07:11,926 --> 00:07:14,751
Какво има, Ерик?
- Мисля, че това е важно.
41
00:07:14,901 --> 00:07:18,626
Ало.
- Ало, Патрис при теб ли е?
42
00:07:18,908 --> 00:07:22,042
Не, той щеше да ходи
в Париж следващата седмица.
43
00:07:22,192 --> 00:07:24,234
Вчера не се прибра вкъщи.
44
00:07:24,401 --> 00:07:26,935
От няколко дни не е ходил
и в клиниката.
45
00:07:27,085 --> 00:07:29,559
Не отговаря на съобщенията
на секретарката си.
46
00:07:29,709 --> 00:07:31,709
Сякаш се е изпарил.
47
00:07:31,859 --> 00:07:33,859
Знаеш ли нещо?
48
00:07:34,067 --> 00:07:36,984
Не, не знам нищо.
- Моля те.
49
00:07:37,192 --> 00:07:39,192
Ако знаех, щях да ти кажа.
50
00:07:40,234 --> 00:07:44,442
Имам лошо предчувствие.
Напоследък не е на себе си.
51
00:07:46,526 --> 00:07:48,526
Слушаш ли ме още?
52
00:07:50,984 --> 00:07:53,718
Паспортът му вкъщи ли е?
Провери, моля те.
53
00:07:53,868 --> 00:07:55,868
Сега ще погледна.
54
00:07:58,317 --> 00:08:00,401
Прав си.
Той го е взел.
55
00:08:02,734 --> 00:08:05,734
Винаги съм се боял,
че този момент ще настъпи.
56
00:08:06,027 --> 00:08:08,502
Ерик...
свържи се с инженерите
57
00:08:08,652 --> 00:08:11,126
относно презентацията
в петък.
58
00:08:11,276 --> 00:08:14,567
Нещо се е случило ли?
- Мишел.
59
00:08:15,901 --> 00:08:17,901
Мишел.
60
00:08:21,276 --> 00:08:24,326
Изчакайте ме и ще продължим
до летище Орли.
61
00:08:24,642 --> 00:08:28,376
Странно е, когато някаква част
от теб съществува отделно.
62
00:08:28,526 --> 00:08:32,067
Той не ми е близнак,
а едноутробен брат.
63
00:08:34,042 --> 00:08:36,301
И все пак благодарение
на тази част
64
00:08:36,451 --> 00:08:38,718
аз надживях
6-годишната си възраст.
65
00:08:38,901 --> 00:08:41,635
Довиждане.
Ще се видим следващата година.
66
00:08:41,926 --> 00:08:47,192
ШАРАНТ-МАРТИМЕ
КРАЯТ НА ЛЯТОТО НА 1948
67
00:08:55,234 --> 00:08:57,234
Всичко наред ли е?
68
00:08:57,859 --> 00:09:00,067
Довиждане.
До следващата година.
69
00:09:01,359 --> 00:09:05,817
Ще се видим отново.
Довиждане, приятно пътуване.
70
00:09:12,567 --> 00:09:14,634
Може да е забравила,
че е днес.
71
00:09:15,234 --> 00:09:17,234
Случва се.
72
00:09:17,442 --> 00:09:20,526
Аз ще се върна за вечеря.
- Да, мосю.
73
00:09:21,359 --> 00:09:24,493
Последният, който се качи
на черешата е шваба.
74
00:09:27,151 --> 00:09:29,685
Какво ще правим, мадам?
- Нямаме избор.
75
00:09:30,192 --> 00:09:32,592
Ще ги оставим при нас
и ще я чакаме.
76
00:09:32,942 --> 00:09:34,942
Щеше да е дълго чакане.
77
00:09:41,876 --> 00:09:45,760
Жената, която ни роди се отдаваше
повече на желанията си,
78
00:09:45,910 --> 00:09:48,442
отколкото
на майчиния си дълг.
79
00:09:52,042 --> 00:09:56,117
Все пак трябва да признаем,
че по онова време такава независимост
80
00:09:56,267 --> 00:09:59,667
изискваше известна смелост.
- За дълго ли заминавате?
81
00:09:59,817 --> 00:10:02,776
Не знам.
Ако ви попитат не лъжете.
82
00:10:03,234 --> 00:10:07,285
Кажете, че съм в Аржентина и събирам
материали за един състезател.
83
00:10:07,435 --> 00:10:10,359
Днес трябваше
да вземете момчетата.
84
00:10:10,567 --> 00:10:12,543
Да, така е и може да кажете,
85
00:10:12,693 --> 00:10:15,634
че съм ги взела със себе си
в Аржентина.
86
00:10:20,026 --> 00:10:23,493
Освен ако, разбира се,
не искате вие да ги задържите.
87
00:10:26,067 --> 00:10:29,526
Едно нещо наследихме
от майка си.
88
00:10:30,234 --> 00:10:34,234
Способността да зарязваш всичко,
без да се замисляш.
89
00:10:38,926 --> 00:10:39,993
Какво правиш?
90
00:10:40,143 --> 00:10:42,292
Трябваше да си тръгна
от работа по-рано.
91
00:10:42,442 --> 00:10:46,459
Нещо с мексиканския проект ли?
- Не.
92
00:10:47,317 --> 00:10:49,517
Просто трябва да замина
за малко.
93
00:10:50,109 --> 00:10:52,109
Къде?
- В Канада.
94
00:10:53,234 --> 00:10:55,634
Но в събота Лора
навършва 20 години.
95
00:10:56,734 --> 00:10:58,734
Знам.
96
00:11:00,526 --> 00:11:03,393
И смяташе да заминеш,
без да ме предупредиш?
97
00:11:05,526 --> 00:11:08,860
Нещо не е наред с Патрис ли?
Обясни ми какво става.
98
00:11:09,010 --> 00:11:11,010
Не знам.
99
00:11:13,067 --> 00:11:15,067
Просто имам
лошо предчувствие.
100
00:11:15,234 --> 00:11:17,234
А, да.
101
00:11:18,067 --> 00:11:21,859
Извинявай.
- Колко дълго ще отсъстваш?
102
00:11:22,026 --> 00:11:24,026
Нямам представа.
103
00:11:25,234 --> 00:11:28,901
Ще позвъня на децата.
- Не, по-добре аз да им кажа.
104
00:11:35,109 --> 00:11:37,976
Не се притеснявай.
Ще те държа в течение.
105
00:11:56,251 --> 00:11:57,709
Добър вечер, мадам.
106
00:11:57,859 --> 00:12:00,493
Добър вечер, Габриела.
Дъщеря ми вкъщи ли е?
107
00:12:00,643 --> 00:12:03,243
Преди два дни мадам
отлетя за Аржентина.
108
00:12:03,484 --> 00:12:07,459
Помоли ме да ви кажа, ако дойдете.
- Каза ли кога ще се върне?
109
00:12:07,609 --> 00:12:10,901
Каза след 2-3 седмици.
- А момчетата?
110
00:12:11,067 --> 00:12:14,401
Андре ми каза, че е закарал
и тримата на летището.
111
00:12:15,359 --> 00:12:17,567
Добре е, че са с нея.
112
00:12:18,042 --> 00:12:20,292
Мерси, Габриела.
- Няма за какво.
113
00:12:20,442 --> 00:12:22,442
Довиждане, мадам.
- Довиждане.
114
00:12:42,317 --> 00:12:46,151
Какво правите?
- Не се разсейвай, гледай си пътя.
115
00:12:47,401 --> 00:12:49,468
След колко време
ще пристигнем?
116
00:12:49,942 --> 00:12:51,942
След 45 минути.
117
00:12:55,567 --> 00:12:58,734
Да, любов моя?
- Татко, навършвам 20 години.
118
00:12:59,734 --> 00:13:04,176
Знам, извинявай.
- Какво става с теб и с Патрис?
119
00:13:05,567 --> 00:13:07,567
Той по-важен ли е от нас?
120
00:13:07,717 --> 00:13:09,717
Трудно е за обяснение.
121
00:13:13,109 --> 00:13:15,976
Лора, нямам избор.
Опитай се да ме разбереш.
122
00:13:16,817 --> 00:13:18,817
Нищо не искам да разбирам.
123
00:13:54,317 --> 00:13:56,517
Време е за ставане,
сънливци.
124
00:13:57,526 --> 00:14:01,359
Как спахте?
Направих кафе.
125
00:14:10,234 --> 00:14:12,776
Какъв е планът?
- Не знам.
126
00:14:13,609 --> 00:14:16,109
Да заминем,
преди той да се е събудил.
127
00:14:18,859 --> 00:14:21,993
Днес в кантората няма никой.
Може да отидем там.
128
00:14:26,792 --> 00:14:29,792
Луи любезно се съгласи
да ме закара до Рошфор.
129
00:14:29,942 --> 00:14:33,209
Аз мога да те закарам в понеделник.
- Не, предпочитам днес.
130
00:14:33,359 --> 00:14:36,834
Трябва да предам едни документи
на субпрефектурата, Пол.
131
00:14:36,984 --> 00:14:38,984
Не ми представлява трудност.
132
00:15:06,859 --> 00:15:08,859
Ти го уби.
133
00:15:10,567 --> 00:15:12,567
Не го направих нарочно.
134
00:16:33,817 --> 00:16:36,976
Цял живот хората се опитват
да разберат кои са...
135
00:16:37,126 --> 00:16:39,126
и защо са дошли на този свят.
136
00:16:42,642 --> 00:16:44,642
Аз знаех от самото начало.
137
00:16:47,901 --> 00:16:49,901
Ще ми помогнеш ли?
138
00:16:52,151 --> 00:16:54,776
Нашето бягство
не разтревожи никого.
139
00:16:58,234 --> 00:17:01,084
Години по-късно научих,
че местната жандармерия
140
00:17:01,234 --> 00:17:04,376
дори не си е направила труда
да съобщи за изчезването ни
141
00:17:04,526 --> 00:17:06,526
в префектурата.
142
00:17:10,276 --> 00:17:12,276
Пат, гладен съм.
143
00:17:13,151 --> 00:17:15,617
Макар, че Шантал
се отнасяше добре с нас,
144
00:17:15,767 --> 00:17:19,501
ден след погребението
на мосю Брюне тя замина за Париж.
145
00:17:24,567 --> 00:17:27,484
Мадам Брюне започнала
нов живот в Ла Рошел
146
00:17:27,817 --> 00:17:29,817
със своя нотариус.
147
00:17:47,609 --> 00:17:51,609
Доколкото си спомням ни отне
около три месеца, за да свикнем.
148
00:17:54,984 --> 00:17:58,784
Моята практичност и изобретателност
ни бяха много полезни.
149
00:18:00,692 --> 00:18:04,226
Останалото го дължахме
на смелостта и усета на Патрис.
150
00:18:25,151 --> 00:18:28,859
А това?
Откъде ми хрумна?
151
00:18:29,734 --> 00:18:31,734
Не знам.
152
00:18:32,984 --> 00:18:35,401
Може би защото мръзнехме
през нощта.
153
00:18:59,776 --> 00:19:01,776
Искаш ли?
154
00:19:05,067 --> 00:19:07,067
Не, изяж го ти.
155
00:19:31,192 --> 00:19:34,151
6 МЕСЕЦА В ГОРАТА
156
00:19:57,484 --> 00:20:01,218
За нас сметището на отец Готие
бе Лас Вегас в пустинята.
157
00:21:53,734 --> 00:21:55,737
Преди 30 години аз и Патрис
158
00:21:55,887 --> 00:21:58,287
се озовахме на другия край
на света,
159
00:21:58,442 --> 00:22:00,509
в дълбоката
канадска провинция.
160
00:22:02,401 --> 00:22:05,935
Ако ние можем да избираме
къде да завършим дните си...
161
00:22:08,192 --> 00:22:10,192
то защо да не е тук?
162
00:22:12,901 --> 00:22:14,901
В тази гора.
163
00:22:23,951 --> 00:22:25,951
Добър вечер, как е?
- Бива.
164
00:22:26,192 --> 00:22:28,734
Бензин за 80 долара?
- Точно така.
165
00:22:33,867 --> 00:22:37,134
Кажете ми дали скоро оттук
е минал един французин.
166
00:22:37,392 --> 00:22:41,635
Французин... не си спомням.
По-добре питайте в бара.
167
00:22:42,734 --> 00:22:44,734
Мерси.
- Няма за какво.
168
00:22:51,401 --> 00:22:53,401
Добър вечер.
- Добър вечер.
169
00:22:53,692 --> 00:22:56,226
Бира, моля.
- Лабат-50 става ли?
170
00:22:56,442 --> 00:22:58,442
Напълно.
171
00:23:01,401 --> 00:23:04,535
Случайно да сте виждала
тези дни един французин?
172
00:23:05,317 --> 00:23:07,317
Да съм виждала французин?
173
00:23:08,526 --> 00:23:12,442
Ами да, видях го.
Готин пич.
174
00:23:13,192 --> 00:23:16,901
Сега модерно ли е във Франция
да обикаляте из Абитиби?
175
00:23:17,484 --> 00:23:19,484
Знаете ли къде е сега?
176
00:23:19,984 --> 00:23:21,984
Ей, Вик.
177
00:23:22,442 --> 00:23:24,442
Ела тук.
178
00:23:30,067 --> 00:23:33,934
Търся един французин,
който е дошъл тук преди няколко дни.
179
00:23:35,234 --> 00:23:39,151
Патрис ли?
Особен тип.
180
00:23:40,526 --> 00:23:43,460
Той ми е брат.
Знаете ли къде да го намеря?
181
00:23:43,817 --> 00:23:46,234
Знам, продадох му хижа
в гората.
182
00:23:48,067 --> 00:23:52,067
Ще ме закарате ли дотам?
- В гората, с тези дрехи?
183
00:23:52,451 --> 00:23:54,785
Не се тревожете за мен.
Свикнал съм.
184
00:23:54,984 --> 00:23:56,984
Във Франция ходя на туризъм.
185
00:23:57,692 --> 00:23:59,734
Поредният луд.
186
00:24:02,109 --> 00:24:05,901
Утре в 6:00 на паркинга.
- Не може ли сега?
187
00:24:06,201 --> 00:24:09,468
Много е късно и е много далеч.
Няма да видим нищо.
188
00:24:09,817 --> 00:24:11,817
Утре в 6:00.
189
00:24:12,109 --> 00:24:14,109
На паркинга.
190
00:24:15,109 --> 00:24:17,109
Ще ви чакам.
191
00:25:13,492 --> 00:25:15,692
Никога няма да забравя
оня студ.
192
00:25:16,576 --> 00:25:19,326
Пронизващ и смразяващ
ден след ден.
193
00:25:22,367 --> 00:25:25,142
И вечно влажните дрехи,
които не затоплят тялото
194
00:25:25,292 --> 00:25:27,292
нито денем, нито нощем.
195
00:25:51,284 --> 00:25:53,284
Пат, студено ми е.
196
00:25:54,076 --> 00:25:56,076
Седни по-близо до огъня.
197
00:26:04,159 --> 00:26:06,492
Трябва да ти намерим
лекарство.
198
00:26:06,701 --> 00:26:08,701
Не, не тръгвай никъде.
199
00:26:08,851 --> 00:26:11,459
Не се бой.
Представи си, че сега е вечер.
200
00:26:11,609 --> 00:26:13,609
Ще се върна бързо.
201
00:26:14,492 --> 00:26:18,026
Ти казваше, че ще ни хванат,
ако се покажем през деня.
202
00:26:23,117 --> 00:26:25,117
Всичко ще бъде наред.
203
00:27:43,076 --> 00:27:45,076
Пат.
204
00:27:48,534 --> 00:27:50,534
Пат.
205
00:28:30,326 --> 00:28:32,326
Пат, къде си?
206
00:28:53,117 --> 00:28:55,918
Мислех, че тази нощ
ще бъде последната ми.
207
00:28:56,576 --> 00:28:58,576
Бях готов да се предам.
208
00:29:02,284 --> 00:29:05,418
Без Патрис тази борба
нямаше смисъл.
209
00:29:06,242 --> 00:29:10,201
Чаках го да се върне...
докато силите не ме напуснаха.
210
00:29:37,534 --> 00:29:39,534
Мик.
211
00:29:40,409 --> 00:29:42,409
Пат?
212
00:29:52,826 --> 00:29:54,951
Не намерих лекарство.
213
00:29:57,201 --> 00:29:59,242
Механикът ме заключи.
214
00:30:01,742 --> 00:30:05,326
Хиляди пъти го питах
какво се е случило тогава.
215
00:30:05,576 --> 00:30:07,576
Той не ми каза нищо.
216
00:30:09,742 --> 00:30:12,284
Между нас нямаше други тайни.
217
00:30:23,534 --> 00:30:27,492
Добро утро, как спахте?
- Добре.
218
00:30:28,076 --> 00:30:30,534
Това е за вас.
- Мерси много.
219
00:30:31,076 --> 00:30:33,992
За градски жител
сте доста силен.
220
00:30:35,534 --> 00:30:38,934
А за любител на дивата природа
ти пиеш твърде много.
221
00:30:39,992 --> 00:30:43,326
Мога ли да попитам защо ти
и брат ти дойдохте тук?
222
00:30:47,284 --> 00:30:49,284
Да подишаме въздух.
223
00:30:53,617 --> 00:30:55,909
Готов ли си?
- Да.
224
00:30:56,076 --> 00:30:58,076
Да тръгваме.
225
00:31:38,117 --> 00:31:40,117
Как си?
226
00:31:40,409 --> 00:31:44,492
Добре съм.
- След онези хълмове...
227
00:31:45,201 --> 00:31:47,468
вече няма да ни трябват
снегоходки.
228
00:32:43,701 --> 00:32:45,701
Вече никъде няма спокойствие.
229
00:32:45,951 --> 00:32:48,285
Ти никога не си умеел
да се скриеш.
230
00:32:58,492 --> 00:33:00,909
Как си?
Държиш ли се?
231
00:33:02,242 --> 00:33:05,576
Да, мерси.
- Тогава аз няма да се застоявам.
232
00:33:06,042 --> 00:33:09,109
Работи ли всичко?
- Да, но си забрави китарата.
233
00:33:09,326 --> 00:33:12,242
Подарявам ти я.
Никога не съм свирил на нея.
234
00:33:12,409 --> 00:33:14,409
Добре, мерси.
235
00:33:14,826 --> 00:33:19,034
Ще взема едното кану.
- Може да пренощуваш тук.
236
00:33:19,201 --> 00:33:21,201
Мерси, но трябва да вървя.
237
00:33:21,351 --> 00:33:24,551
Ловният сезон наближава и искам
да се възползвам максимално.
238
00:33:24,701 --> 00:33:27,168
Налага се да ходим
доста по на север.
239
00:33:28,492 --> 00:33:32,201
Надявам се, че разбирате
какво е тук през зимата.
240
00:33:33,117 --> 00:33:37,201
Това не е шега работа.
Гората е сурова.
241
00:33:43,034 --> 00:33:45,034
Във Франция ходим на походи.
242
00:33:45,576 --> 00:33:47,576
Той каза същото.
243
00:33:49,659 --> 00:33:52,326
Все пак и двамата сте
някак странни.
244
00:33:55,859 --> 00:33:57,859
Мерси, Вик.
245
00:33:58,609 --> 00:34:00,609
Пазете се един друг.
246
00:34:01,784 --> 00:34:04,318
Тук всеки остава
сам със себе си.
247
00:34:05,242 --> 00:34:07,242
А себе си не можеш
да излъжеш.
248
00:34:11,492 --> 00:34:13,492
Той е прав.
249
00:35:46,076 --> 00:35:48,076
Шах няма...
250
00:35:49,067 --> 00:35:51,067
но ще измисля нещо.
251
00:35:52,159 --> 00:35:54,293
Надявам се да си станал
по-добър.
252
00:35:59,701 --> 00:36:01,701
Перчиш ли се нещо?
253
00:36:02,409 --> 00:36:04,409
Остарявам.
254
00:36:34,117 --> 00:36:36,117
Дойде тук, за да умреш ли?
255
00:36:40,117 --> 00:36:42,117
Има и по-лоши неща от това.
256
00:36:45,409 --> 00:36:47,743
И дори нямаше
да се сбогуваш с мен?
257
00:36:50,201 --> 00:36:53,468
Това вече няма как
да го разберем, защото си тук.
258
00:36:56,992 --> 00:36:58,992
Силви ли ти се обади?
259
00:37:03,159 --> 00:37:05,159
Радвам се, че дойде, Мик...
260
00:37:06,576 --> 00:37:10,659
но не можеш да останеш.
Заради децата.
261
00:37:10,867 --> 00:37:12,867
Не мисли за това.
262
00:37:13,826 --> 00:37:16,742
Те вече са възрастни
и разбират всичко.
263
00:37:16,926 --> 00:37:21,009
Как могат да разберат?
Ние нищо не сме им разказвали.
264
00:37:40,326 --> 00:37:42,409
Аз загубих вярата си, Ник.
265
00:37:43,617 --> 00:37:45,617
Не говори така.
266
00:37:46,242 --> 00:37:50,676
Къде отиде страстта, благодарение
на която ти постигна всичко?
267
00:37:50,826 --> 00:37:52,826
Точно за това става дума.
268
00:37:54,159 --> 00:37:58,159
Мислех, че като стана "някой"
ще мога да запълня празнотата.
269
00:37:59,409 --> 00:38:01,409
А по-нататък какво?
270
00:38:01,909 --> 00:38:03,909
Не знам.
Затова съм тук.
271
00:38:07,617 --> 00:38:09,617
Ние започнахме от края.
272
00:38:11,034 --> 00:38:13,568
Това е най-доброто,
което беше някога.
273
00:39:03,726 --> 00:39:05,926
18 МЕСЕЦА В ГОРАТА
274
00:40:19,909 --> 00:40:23,576
Колкото и да е странно не помня
да съм страдал от глад.
275
00:40:25,492 --> 00:40:27,492
От студ да...
276
00:40:27,784 --> 00:40:29,784
но не и от глад.
277
00:40:31,409 --> 00:40:33,409
И затова е имало причина.
278
00:40:33,559 --> 00:40:38,043
По-късно осъзнах, че Патрис
се е отказвал от всичко, всеки ден.
279
00:40:39,409 --> 00:40:41,409
И той си плати за това.
280
00:40:42,117 --> 00:40:44,117
Плати много скъпо.
281
00:40:44,467 --> 00:40:47,467
Като млад той имаше
много проблеми със здравето,
282
00:40:47,617 --> 00:40:50,084
които според
неговите колеги доктори,
283
00:40:50,234 --> 00:40:53,659
са свързани с недохранване
в детската възраст.
284
00:40:55,742 --> 00:40:57,742
Те го довели
и до безплодието.
285
00:41:00,201 --> 00:41:02,201
Пат.
286
00:41:03,076 --> 00:41:05,076
Пат, ще замръзнеш.
287
00:41:28,451 --> 00:41:30,451
Добро утро.
- Добро утро.
288
00:41:33,117 --> 00:41:35,117
Направих кафе.
289
00:41:36,659 --> 00:41:38,659
Наспа ли се?
290
00:41:39,992 --> 00:41:42,326
Отдавна не бях спал
толкова дълбоко.
291
00:41:43,076 --> 00:41:45,076
Ти си късметлия.
292
00:41:45,326 --> 00:41:49,660
А аз изглежда никога няма да свикна
със звуците на нощната гора.
293
00:42:00,159 --> 00:42:02,626
Вместо храна
си донесъл тук книги ли?
294
00:42:04,326 --> 00:42:07,460
И забележи,
че вече съм ги чел.
295
00:42:10,784 --> 00:42:12,784
Ще отида да потърся сигнал.
296
00:42:13,326 --> 00:42:15,409
Лиз сигурно се тревожи.
297
00:42:15,576 --> 00:42:18,034
Кажи й,
че скоро ще се върнеш.
298
00:42:22,284 --> 00:42:24,618
Да й кажа ли,
че си жив и здрав?
299
00:42:26,367 --> 00:42:28,367
Както намериш за добре.
300
00:42:47,617 --> 00:42:49,617
Върви, не се страхувай.
301
00:42:58,701 --> 00:43:00,701
Няма да се бавя.
302
00:43:46,148 --> 00:43:48,148
Аз съм.
303
00:43:48,607 --> 00:43:50,607
Лиз?
304
00:43:50,815 --> 00:43:52,815
Лиз?
305
00:43:53,482 --> 00:43:55,482
Как се чувстваш?
306
00:43:56,273 --> 00:43:58,673
Като жена изоставена
от съпруга си.
307
00:43:59,856 --> 00:44:02,723
Имам нужда от време,
за да го върна обратно.
308
00:44:02,873 --> 00:44:04,873
Само аз мога да го направя.
309
00:44:05,482 --> 00:44:09,440
Това е ужасно.
Поставяш ме в нетърпимо положение.
310
00:44:10,565 --> 00:44:14,632
Знам, че Патрис се чувства зле.
Звъним си със Силви всеки ден.
311
00:44:16,532 --> 00:44:18,732
Но се уморих
от твоята потайност.
312
00:44:19,865 --> 00:44:22,865
От това, че може
да заминеш във всеки момент.
313
00:44:24,465 --> 00:44:26,865
Боя се,
че няма да издържа повече.
314
00:44:27,740 --> 00:44:30,074
Можеш ли да дадеш
телефона на Лора?
315
00:44:30,273 --> 00:44:32,407
Не искам
да й развалям празника.
316
00:44:32,982 --> 00:44:35,940
Не й причинявай това...
поне днес.
317
00:44:38,690 --> 00:44:40,890
Но синът ти иска
да говори с теб.
318
00:44:42,982 --> 00:44:45,732
Здравей, тате.
- Как си, сине?
319
00:44:46,232 --> 00:44:50,023
Връщай се по-скоро.
И двамата се връщайте.
320
00:44:50,440 --> 00:44:52,440
Имай ми доверие, става ли?
321
00:44:53,232 --> 00:44:56,966
Бъди добър, поздрави сестра си
за рождения й ден от мен.
322
00:44:57,482 --> 00:44:59,482
Много ви обичам.
323
00:45:00,940 --> 00:45:03,540
Ще й предадеш ли?
- Да, ще й предам.
324
00:45:04,440 --> 00:45:06,440
Целувам те.
325
00:45:06,607 --> 00:45:08,607
Тате...
326
00:45:09,482 --> 00:45:11,482
връщай се по-скоро.
327
00:45:12,565 --> 00:45:14,565
Обещавам.
328
00:45:21,732 --> 00:45:23,732
Кучка!
329
00:45:46,690 --> 00:45:49,440
5 ГОДИНИ В ГОРАТА
330
00:48:21,982 --> 00:48:23,982
Почти ги направи ли?
331
00:48:24,690 --> 00:48:26,690
Остават още няколко фигури.
332
00:48:28,148 --> 00:48:32,190
Остави, и така ще върши работа.
- Не, ще ги довърша.
333
00:48:35,398 --> 00:48:37,398
Ти си на ход.
334
00:48:43,815 --> 00:48:45,815
Венсан играе ли?
335
00:48:46,482 --> 00:48:48,482
Той е непобедим.
336
00:48:48,873 --> 00:48:52,123
Естествено, нали аз го научих
на първите му дебюти.
337
00:48:52,273 --> 00:48:54,273
Знам.
338
00:49:11,773 --> 00:49:13,773
Какво става с теб?
339
00:49:15,857 --> 00:49:17,857
Нищо.
340
00:49:21,398 --> 00:49:24,940
Мик... какво става?
341
00:49:30,107 --> 00:49:33,841
Все си мисля, бе ако имаше деца
сега нямаше да седиш тук.
342
00:49:37,982 --> 00:49:39,982
Откъде знаеш?
343
00:49:41,732 --> 00:49:43,732
Хиляди пъти съм ти казвал.
344
00:49:44,315 --> 00:49:46,315
Не си виновен ти.
345
00:49:50,857 --> 00:49:52,857
Хайде, мести.
346
00:50:02,982 --> 00:50:04,982
Ако аз спечеля...
347
00:50:05,815 --> 00:50:10,605
ще ми разкажеш какво се случи
онази зима, когато изчезна.
348
00:50:11,315 --> 00:50:13,315
Заплаха...
349
00:50:16,648 --> 00:50:18,648
Отговор...
350
00:50:18,857 --> 00:50:20,857
и шах.
351
00:50:31,732 --> 00:50:33,732
Шах.
352
00:50:44,898 --> 00:50:46,898
Шах.
353
00:51:07,023 --> 00:51:09,023
Шах и мат.
354
00:53:52,065 --> 00:53:54,065
По ирония на съдбата...
355
00:53:54,215 --> 00:53:58,082
първите, които срещнахме
след всички тези години бяха деца.
356
00:54:03,690 --> 00:54:07,024
Натъкнахме се на тях
по време на лов в гората.
357
00:54:08,898 --> 00:54:10,898
И вместо да избягаме...
358
00:54:11,773 --> 00:54:13,773
се присъединихме към тях.
359
00:54:22,440 --> 00:54:25,040
Стори ни се,
че можем да им се доверим.
360
00:56:17,940 --> 00:56:20,607
Как да се предаде шока,
който преживяхме?
361
00:56:21,840 --> 00:56:24,840
Тези хора живееха
като едно голямо семейство.
362
00:56:25,973 --> 00:56:29,707
Останахме при тях десет дни.
Десет дни на веселие и смях.
363
00:56:29,857 --> 00:56:31,857
Там бе и онази жена.
364
00:56:39,107 --> 00:56:43,307
Ние не знаехме, че децата могат
да бъдат обичани толкова много.
365
00:56:58,232 --> 00:57:01,232
Разбира се, те ни поканиха
да тръгнем с тях...
366
00:57:01,857 --> 00:57:03,857
но Патрис не пожела.
367
00:57:06,982 --> 00:57:10,148
В неговия свят съществувахме
само той и аз.
368
00:57:11,732 --> 00:57:13,732
И беше прав.
369
00:57:14,107 --> 00:57:16,441
Скоро дори
не си спомняхме за това.
370
00:58:50,440 --> 00:58:52,440
Сядай да ядем.
371
00:58:55,565 --> 00:59:00,357
4 МЕСЕЦА ПО-КЪСНО
372
00:59:32,773 --> 00:59:36,273
Вик, как я караш?
373
00:59:37,690 --> 00:59:39,818
Ще влезеш ли?
- Не, не мога.
374
00:59:39,968 --> 00:59:41,968
Чака ме още много път.
375
00:59:42,940 --> 00:59:44,940
Вие как сте?
376
00:59:45,232 --> 00:59:47,648
Справяте ли се?
- Добре сме.
377
00:59:49,238 --> 00:59:51,738
Патрис тук ли е?
- Да, но още спи.
378
00:59:53,632 --> 00:59:59,090
Слушай... не е моя работа
какво правите тук...
379
01:00:00,507 --> 01:00:03,907
но преди няколко седмици
видях един детектив в бара.
380
01:00:04,798 --> 01:00:09,024
Търсеше теб.
С него бе около 20-годишно момче.
381
01:00:11,757 --> 01:00:14,715
Как се казваше?
Венсан ли?
382
01:00:15,090 --> 01:00:18,965
Не знам.
- Ти какво им каза?
383
01:00:19,132 --> 01:00:23,590
Нищо, всички си имаме
своите тайни.
384
01:00:23,882 --> 01:00:26,923
Освен това хора като вас
тук са на уважение.
385
01:00:28,465 --> 01:00:30,798
Никой нищо не му каза.
386
01:00:31,507 --> 01:00:33,507
Просто исках да го знаеш.
387
01:00:34,173 --> 01:00:38,298
Мерси.
За дискретността.
388
01:00:38,673 --> 01:00:40,673
Нищо работа.
389
01:00:41,298 --> 01:00:44,632
Но момчето, което бе с него
задаваше много въпроси.
390
01:00:46,215 --> 01:00:48,465
Изглежда,
че баща му му липсва.
391
01:01:07,257 --> 01:01:10,757
Какво искаше?
- Нищо, просто каза "здрасти".
392
01:01:31,882 --> 01:01:34,715
Аз отивам на лов.
- Да дойда ли с теб?
393
01:01:34,882 --> 01:01:36,882
Не, стой на топло.
394
01:01:37,715 --> 01:01:40,965
До скоро.
- Да, до скоро.
395
01:02:48,692 --> 01:02:52,750
"Здравей, тате, аз съм в Монреал.
Поне ми кликни, че жив."
396
01:02:52,900 --> 01:02:56,525
"На теб не ти пука за нас."
"Не те ли е срам, тате?"
397
01:02:56,692 --> 01:03:00,984
"Мамка му, къде си?"
"Притеснени сме, тате."
398
01:03:01,150 --> 01:03:03,951
"Дай поне някакъв знак,
че си жив и здрав."
399
01:03:04,200 --> 01:03:07,375
"Документите за развода
ще бъдат в кантората ти."
400
01:03:07,525 --> 01:03:10,792
"Не мога да те чакам вечно.
Имам само един живот."
401
01:03:54,734 --> 01:03:56,734
Мик.
402
01:03:58,067 --> 01:04:00,067
Мик.
403
01:04:04,775 --> 01:04:06,775
Ставай.
404
01:04:21,234 --> 01:04:23,234
Защо?
405
01:04:30,317 --> 01:04:32,317
Искам да се изкъпя.
406
01:04:40,650 --> 01:04:42,650
Уморен съм.
407
01:04:52,317 --> 01:04:56,234
Хайде, да вървим.
Да поплуваме в морето.
408
01:05:14,359 --> 01:05:16,359
Сигурен ли си, Пат?
409
01:06:20,109 --> 01:06:22,109
Какво да правим?
410
01:06:25,109 --> 01:06:27,109
Лодката не е лоша.
411
01:06:28,859 --> 01:06:30,859
А ти си много сръчен.
412
01:06:33,317 --> 01:06:35,567
За дъното ви трябва катран.
413
01:06:38,567 --> 01:06:40,567
Знаеш ли какво е катран?
414
01:06:45,400 --> 01:06:48,317
Загрей го,
разбъркай го старателно
415
01:06:48,984 --> 01:06:51,192
и хубаво намажи дъното.
416
01:06:54,025 --> 01:06:56,025
Давам ти го.
417
01:07:00,909 --> 01:07:05,109
Искате ли да ми помогнете със
стридите и да изкарате малко пари?
418
01:07:52,567 --> 01:07:55,192
Какво има вътре?
Стената е топла.
419
01:08:03,567 --> 01:08:06,192
Мога да пристроя
хижа към нея.
420
01:08:08,025 --> 01:08:10,025
Само че селото е много близо.
421
01:08:11,650 --> 01:08:13,650
Не се ли страхуваш?
422
01:08:18,234 --> 01:08:20,234
Омръзна ми да се крия.
423
01:08:21,775 --> 01:08:25,292
Благодарение на всички кражби,
които му доставиха материали...
424
01:08:25,442 --> 01:08:27,909
и любезното отношение
на мосю Леандри на брега,
425
01:08:28,059 --> 01:08:32,292
Патрис започна да се страхува
по-малко от хората.
426
01:08:32,442 --> 01:08:35,909
Опита да убеди себе си,
че отдавна не го търсят.
427
01:08:39,450 --> 01:08:41,209
Но той никога
не се е съмнявал,
428
01:08:41,359 --> 01:08:44,093
че един ден ще плати
за престъплението си.
429
01:09:30,067 --> 01:09:32,067
Пат?
430
01:10:08,275 --> 01:10:10,275
Пат.
431
01:10:19,525 --> 01:10:21,525
Патрис.
432
01:10:57,250 --> 01:11:00,109
По-късно научихме,
че през войната мосю Леандри
433
01:11:00,259 --> 01:11:03,126
е загубил син
на същата възраст като Патрис.
434
01:11:04,275 --> 01:11:07,942
Оттук е било и желанието му
да установи връзка с нас.
435
01:11:12,984 --> 01:11:15,650
Той идва при нас
един или два пъти...
436
01:11:15,859 --> 01:11:19,393
и в крайна сметка Патрис
се съгласи да работи за него.
437
01:11:30,525 --> 01:11:32,667
Въпреки,
че никога не го казваше,
438
01:11:32,817 --> 01:11:36,684
но той мечтаеше за това.
Да се завърне към нормалния живот.
439
01:11:41,484 --> 01:11:43,692
7 ГОДИНИ В ГОРАТА
440
01:12:15,109 --> 01:12:17,509
Може ли да доведете коня,
момчета?
441
01:12:23,525 --> 01:12:26,567
Стига толкова за днес.
Ще обядвате ли с нас?
442
01:12:56,817 --> 01:13:01,192
Невероятно, минаха 30 години,
а тук нищо не се е променило.
443
01:13:14,484 --> 01:13:16,484
Мишел, Патрис.
444
01:13:37,317 --> 01:13:39,317
Нещо не е наред ли?
445
01:13:43,525 --> 01:13:45,525
Клотилд?
446
01:14:08,234 --> 01:14:10,234
Да се махнем оттук.
447
01:14:12,942 --> 01:14:15,609
Но аз току-що завърших
строежа на хижата.
448
01:14:19,242 --> 01:14:21,309
И ми харесва
да събирам стриди.
449
01:14:23,425 --> 01:14:25,559
Освен това мосю Леандри
е добър.
450
01:14:27,359 --> 01:14:29,359
Да...
451
01:14:33,942 --> 01:14:35,942
но понякога ме хваща страх.
452
01:14:37,400 --> 01:14:39,400
Боя се, че ще ме познаят.
453
01:14:44,667 --> 01:14:46,867
Ние с теб не сме нужни
на никого.
454
01:14:48,859 --> 01:14:50,859
Мен не ме е страх от затвора.
455
01:14:54,025 --> 01:14:56,159
Боя се, че ще ни разделят.
456
01:15:03,859 --> 01:15:05,859
На какво дължа това
посещение?
457
01:15:07,409 --> 01:15:09,060
Какво ти трябва?
458
01:15:09,210 --> 01:15:12,125
Искам да знам защо не се върна
в моето жилище.
459
01:15:12,275 --> 01:15:16,142
Портиерката задаваше твърде
много въпроси, по твое искане.
460
01:15:17,109 --> 01:15:20,525
Добре си се устроила тук.
- Не се оплаквам.
461
01:15:21,275 --> 01:15:23,734
Не ви ли е тесничко тук
с децата?
462
01:15:24,484 --> 01:15:28,359
Добре ни е.
- Това лято бях в Шарант.
463
01:15:28,659 --> 01:15:31,126
В селото,
където ги заведе на почивка,
464
01:15:31,442 --> 01:15:33,584
преди да избягаш в Аржентина.
465
01:15:33,734 --> 01:15:37,934
Там на лехите със стриди работят
две момчета на тяхната възраст.
466
01:15:38,442 --> 01:15:42,209
Добре, мисли си каквото искаш,
а сега се махай.
467
01:15:42,359 --> 01:15:44,359
Мерси за посещението.
468
01:15:46,775 --> 01:15:50,909
Ако докладвам в полицията
и се окаже, че пак си ги изоставила,
469
01:15:51,775 --> 01:15:54,642
ще влезеш в затвора.
Този път със сигурност.
470
01:15:55,525 --> 01:15:59,625
Може да ти подейства добре.
Не се съмнявай, че ще го направя.
471
01:15:59,775 --> 01:16:02,042
Няма да ти позволя
да ме позориш.
472
01:16:03,484 --> 01:16:05,984
По-добре ги прибери
преди зимата.
473
01:16:12,534 --> 01:16:14,981
Басирам се, че ще доплувам
до плитчините
474
01:16:15,131 --> 01:16:17,584
преди вие да пуснете
каретата си на вода.
475
01:16:17,734 --> 01:16:20,334
Пат, той ни предлага
да се състезаваме.
476
01:16:22,609 --> 01:16:25,876
Като види колко е бърза
лодката ни ще я открадне.
477
01:16:27,067 --> 01:16:29,067
Предизвикателството е прието,
478
01:16:29,217 --> 01:16:32,351
но първо трябва да занесем
това в склада, хайде.
479
01:16:59,275 --> 01:17:02,775
Мик, виж каква кола.
480
01:17:21,109 --> 01:17:23,150
Искате ли да се повозим?
481
01:17:28,275 --> 01:17:30,275
Харесва ли ви?
482
01:17:30,650 --> 01:17:32,650
Искате ли
да погледнете вътре?
483
01:17:32,817 --> 01:17:34,884
Хайде, Пат,
трябва да вървим.
484
01:17:35,109 --> 01:17:37,109
Елате тук.
485
01:17:41,692 --> 01:17:43,692
Еха!
486
01:17:47,525 --> 01:17:49,525
Ще ви отворя.
487
01:17:54,859 --> 01:17:58,692
Не бива...
- Ще отидем ли да се повозим?
488
01:18:15,125 --> 01:18:18,259
Можехме ли да си представим,
че сядайки в колата
489
01:18:18,409 --> 01:18:20,743
заменяме пълната свобода
със затвор?
490
01:18:23,067 --> 01:18:26,001
Напуснахме хижата си
малко преди зазоряване.
491
01:18:27,117 --> 01:18:29,159
Беше най-обикновена сутрин.
492
01:18:31,775 --> 01:18:35,567
Имаше стотици такива
през последните седем години.
493
01:18:37,942 --> 01:18:40,809
Тогава още не знаехме,
че няма да се върнем.
494
01:18:41,942 --> 01:18:45,984
Нашата хижа...
колко труд вложих в нея.
495
01:18:46,150 --> 01:18:50,150
Колко далеч обикаляше Патрис,
за да намери всичко необходимо.
496
01:18:51,192 --> 01:18:53,192
Повече не я видяхме.
497
01:19:01,650 --> 01:19:06,025
Тя ни остави при непознати хора
с фамилия Спес,
498
01:19:06,317 --> 01:19:10,517
които трябваше да ни подготвят
за училище за по-малко от година.
499
01:19:11,400 --> 01:19:15,650
За една година.
И десет години биха били недостатъчни.
500
01:19:17,484 --> 01:19:21,750
Старците бързо разбраха, че за нищо
на света няма да се разделим...
501
01:19:21,900 --> 01:19:26,100
и че ако решим да избягаме
непременно ще го направим заедно.
502
01:19:26,525 --> 01:19:30,650
Затова обикновено на улицата...
ни извеждаха по един.
503
01:19:38,817 --> 01:19:42,084
Майка ни идваше да ни види
два пъти годишно.
504
01:19:42,400 --> 01:19:46,317
Носеше ни подаръци
и нови дрехи и след това
505
01:19:46,484 --> 01:19:49,285
отново изчезваше,
без да каже и две думи.
506
01:19:52,317 --> 01:19:55,909
А нашата баба?
Тези жени се мразеха толкова силно,
507
01:19:56,059 --> 01:19:58,593
че тя почти
не се интересуваше от нас.
508
01:19:59,442 --> 01:20:01,817
Баба ни не ни посети
нито веднъж.
509
01:20:04,942 --> 01:20:08,178
Училището...
само за три седмици
510
01:20:08,328 --> 01:20:10,817
имахме два счупени носа
511
01:20:11,400 --> 01:20:15,467
и пет посещения в лазарета,
едното от които завърши в болница.
512
01:20:15,617 --> 01:20:19,750
Виждайки как силният обижда слабия
ние се нахвърляхме върху него
513
01:20:19,900 --> 01:20:21,900
и го пребивахме до смърт.
514
01:20:23,109 --> 01:20:25,109
За награда ни изключиха.
515
01:20:26,284 --> 01:20:30,351
На майка ни казаха, че заедно
сме "неспособни за социализация"
516
01:20:30,850 --> 01:20:34,609
и изобщо за всичко,
и че трябва да ни разделят.
517
01:20:36,609 --> 01:20:38,609
Тя така и направи.
518
01:20:38,900 --> 01:20:40,900
Не, Пат.
519
01:20:43,067 --> 01:20:45,067
Пат.
520
01:20:52,484 --> 01:20:54,484
Мик.
521
01:20:54,692 --> 01:20:56,692
Не.
522
01:21:13,109 --> 01:21:15,709
Това бяха най-лошите години
в живота ми.
523
01:21:16,667 --> 01:21:18,667
Шест години без Патрис.
524
01:21:18,817 --> 01:21:23,217
Шест години в ТВУ, шест години
отчаяни опити да се съберем.
525
01:23:09,734 --> 01:23:12,117
Ей, как я караш?
- Виждала ли си Вик?
526
01:23:12,267 --> 01:23:15,417
Не, той не идва тук през зимата,
но видях брат ти.
527
01:23:15,567 --> 01:23:17,608
Какво?
- Да, преди два дни.
528
01:23:17,758 --> 01:23:19,817
Каза, че се връща
във Франция.
529
01:23:21,484 --> 01:23:25,067
Връща се във Франция?
- Да, защо, не знаеше ли?
530
01:23:25,234 --> 01:23:27,234
Мерси.
531
01:23:29,400 --> 01:23:31,400
Мамка му.
532
01:23:37,692 --> 01:23:39,692
Добър ден.
533
01:23:40,400 --> 01:23:42,567
До Екболсхайм, моля.
534
01:23:44,650 --> 01:23:47,984
Само не през центъра
на Страсбург, ако е възможно.
535
01:23:48,150 --> 01:23:50,150
Мерси.
536
01:24:19,619 --> 01:24:21,619
Защо не ми каза нищо?
537
01:24:22,453 --> 01:24:24,453
Ти не искаше да се връщаш.
538
01:24:28,078 --> 01:24:30,078
Забравил си това.
539
01:24:32,619 --> 01:24:35,019
Не мога да играя
сам със себе си.
540
01:24:36,619 --> 01:24:40,819
Всичките ти беди са разплата
за това, че се грижеше за мен.
541
01:24:42,078 --> 01:24:44,879
Мислиш ли, че бих могъл
да оцелея без теб?
542
01:24:49,144 --> 01:24:51,344
Това бяха
най-хубавите ни години.
543
01:24:52,692 --> 01:24:55,692
Откакто напуснахме
онази хижа преди 40 години,
544
01:24:55,983 --> 01:24:59,869
когато тя дойде за нас,
животът загуби вкуса си.
545
01:25:01,244 --> 01:25:04,578
Преследвам нещо,
което завинаги остана в миналото.
546
01:25:08,953 --> 01:25:11,287
Ние никога
няма да станем като тях.
547
01:25:15,078 --> 01:25:18,994
Не е вярно.
Съвсем същите сме.
548
01:25:24,494 --> 01:25:26,561
Тогава защо
не говорим за това?
549
01:25:32,294 --> 01:25:36,494
Страх ме е да си призная,
че лъгахме през цялото това време.
550
01:25:36,744 --> 01:25:39,144
Сигурен съм,
че теб също те е страх.
551
01:25:44,994 --> 01:25:47,453
От летището отидох
направо при Лиз.
552
01:25:49,244 --> 01:25:51,244
Знам за развода.
553
01:25:55,244 --> 01:25:58,444
След 30 години брак
такива неща се случват, нали?
554
01:26:00,203 --> 01:26:02,203
Не, Мик.
555
01:26:04,119 --> 01:26:06,786
Тази наша проклета тайна
руши всичко.
556
01:26:08,953 --> 01:26:11,620
Надявам се един ден
да намериш свободата.
557
01:26:11,911 --> 01:26:13,911
За какво говориш?
558
01:26:16,286 --> 01:26:18,286
За нищо.
559
01:26:19,536 --> 01:26:22,936
Върни се в Париж.
Трябва да спасиш семейството си.
560
01:26:27,369 --> 01:26:29,786
Не искам
да те оставям тук сам.
561
01:26:32,578 --> 01:26:35,045
Не се притеснявай.
Вече съм по-добре.
562
01:26:39,578 --> 01:26:41,578
Прибирай се вкъщи.
563
01:27:34,786 --> 01:27:37,920
Аз отлетях изоставяйки жена си
и двете си деца.
564
01:27:41,578 --> 01:27:44,453
Днес само синът ми
разговаря с мен.
565
01:27:48,369 --> 01:27:50,369
Може би Патрис е прав.
566
01:27:52,328 --> 01:27:54,995
Нашата тайна разрушава
всичко по пътя си.
567
01:28:02,328 --> 01:28:05,328
Въпреки, че това
е невъзможно да се разбере...
568
01:28:06,078 --> 01:28:09,494
заради Патрис винаги
ще бъда готов да си тръгна...
569
01:28:10,786 --> 01:28:12,911
и да не се върна.
570
01:28:18,619 --> 01:28:19,511
Да.
571
01:28:19,661 --> 01:28:23,511
Може ли да слезете в приемната.
Имаме проблем с пациент.
572
01:28:23,661 --> 01:28:25,661
Идвам.
- Мерси.
573
01:28:26,594 --> 01:28:28,594
Добър ден.
574
01:28:28,744 --> 01:28:32,744
Този младеж се държал агресивно
с персонала и те ни извикаха.
575
01:28:32,903 --> 01:28:35,369
Момчето има диабет,
но отказва помощ.
576
01:28:35,703 --> 01:28:40,437
Отказват да пуснат кучето.
- Според вас той ветеринар ли е?
577
01:28:40,619 --> 01:28:44,011
Всичко е наред.
- Да? Той казва, че ви познава.
578
01:28:44,161 --> 01:28:47,286
Срещали сме се, мерси, Марко.
Какви ги вършиш?
579
01:28:47,578 --> 01:28:51,712
Кажи му, че 11 метра е максимумът,
или ще нарушим всички норми.
580
01:28:51,862 --> 01:28:54,619
По-добре вие сам му обяснете.
Аз опитах.
581
01:28:54,769 --> 01:28:57,703
Обади му и ако има нещо
дай на мен.
582
01:29:01,078 --> 01:29:04,278
Той не повярва, че се познаваме.
- Ти не можеш...
583
01:29:04,578 --> 01:29:06,270
Не се прави така.
584
01:29:06,420 --> 01:29:09,119
Как си?
- Добре.
585
01:29:09,828 --> 01:29:12,619
Тук съм с един пациент.
Напомня ми за нас.
586
01:29:13,078 --> 01:29:17,494
Надявам се да има грижовен брат.
- Боя се, че няма.
587
01:29:17,710 --> 01:29:20,844
Извинявай, но този уикенд
няма да мога да дойда.
588
01:29:20,994 --> 01:29:22,994
Имам проблеми на работата...
589
01:29:23,619 --> 01:29:25,619
Няма проблем.
590
01:29:25,953 --> 01:29:28,161
Как мина с Лиз тази сутрин?
591
01:29:28,353 --> 01:29:30,978
Не много добре.
Лора я нямаше.
592
01:29:31,744 --> 01:29:34,744
Тръгна си нарочно,
за да не се засече с мен.
593
01:29:36,419 --> 01:29:38,037
Но не се безпокой толкова.
594
01:29:38,187 --> 01:29:41,321
Нямам време да мисля за това.
Имам много работа.
595
01:29:43,619 --> 01:29:45,619
Ела другият уикенд.
596
01:29:47,161 --> 01:29:49,495
През този ще изведа Силви
на вечеря.
597
01:29:49,645 --> 01:29:51,645
Отдавна не сме излизали.
598
01:29:53,428 --> 01:29:56,344
Тя вече почти ми е простила.
599
01:29:57,761 --> 01:30:01,469
Аз трябва да вървя.
Ще ти се обадя пак, целувам те.
600
01:30:01,969 --> 01:30:03,969
Аз също.
601
01:30:49,086 --> 01:30:50,954
Здравей.
- Здравей.
602
01:30:51,104 --> 01:30:53,536
Резервирах маса за събота.
- Браво.
603
01:31:58,369 --> 01:32:01,261
"Калон-Сегюr" 80-та, моля.
- Да, мосю.
604
01:32:01,411 --> 01:32:03,411
Празнуваме ли нещо?
605
01:33:48,078 --> 01:33:50,078
До вечерта.
606
01:34:26,119 --> 01:34:30,319
Не можеш вечно да задържаш някой,
който е решил да си отиде.
607
01:34:31,578 --> 01:34:33,703
Особено някой като Патрис.
608
01:34:38,328 --> 01:34:41,062
Той планираше всичко
до най-малкия детайл.
609
01:34:42,369 --> 01:34:45,369
Чак до писмото,
което получих в онази сутрин.
610
01:35:12,411 --> 01:35:14,536
В гората...
611
01:35:14,703 --> 01:35:16,703
тази острота...
612
01:35:17,744 --> 01:35:21,944
Разбрах, че мисълта за напускане
никога не е напускала ума му.
613
01:35:23,744 --> 01:35:26,369
Дори когато бяхме в Канада.
614
01:35:26,744 --> 01:35:28,744
Съвместния ни живот...
615
01:35:28,911 --> 01:35:31,183
И не е забравил
да ми остави паролата
616
01:35:31,333 --> 01:35:33,400
за компютъра си...
"черен крал".
617
01:35:33,550 --> 01:35:36,684
За да имам достъп до всичко,
което е подготвил.
618
01:35:39,161 --> 01:35:41,161
За да живееш ти...
619
01:35:42,036 --> 01:35:44,036
аз трябва да си отида,
Пат.
620
01:35:53,661 --> 01:35:57,661
Той вярваше, че с неговото
напускане аз ще придобия свобода,
621
01:36:00,119 --> 01:36:03,653
и че той ще отнесе
всичките ни страдания със себе си.
622
01:36:06,411 --> 01:36:08,411
И беше прав.
623
01:36:26,994 --> 01:36:29,928
За 30-те години, в които бях женен
аз мълчах,
624
01:36:30,078 --> 01:36:33,945
но само три седмици
след смъртта му изложих всичко.
625
01:36:36,578 --> 01:36:39,712
Изложих всичко с надеждата
да започна нов живот.
626
01:36:42,969 --> 01:36:46,236
Ние станахме заложници
на нуждата си да говорим...
627
01:36:46,486 --> 01:36:48,486
за това отново и отново.
628
01:36:50,828 --> 01:36:54,295
Ние бяхме готови на всичко,
за да запазим тайната си.
629
01:36:55,703 --> 01:36:57,703
Патрис го разбираше.
630
01:36:57,911 --> 01:36:59,911
Той искаше да спаси мен.
631
01:37:01,078 --> 01:37:03,078
Нас.
632
01:37:04,369 --> 01:37:07,170
Той пренесе тази болка
през целия си живот,
633
01:37:07,453 --> 01:37:10,244
тази смес от глад,
студ и страх,
634
01:37:10,661 --> 01:37:13,195
ароматизирана с моментите
на благодат,
635
01:37:14,453 --> 01:37:16,787
които завинаги останаха
в миналото.
636
01:37:18,469 --> 01:37:22,011
Знам, че не ми е дадено
да преживея нещо подобно отново.
637
01:37:22,161 --> 01:37:23,786
Той пое насилието и злото,
638
01:37:24,119 --> 01:37:27,119
а на мен ми даде
само най-щастливите спомени.
639
01:37:29,411 --> 01:37:31,299
Той събра в себе си
нашия гняв
640
01:37:31,449 --> 01:37:33,783
и негодувание
към човешката природа,
641
01:37:34,453 --> 01:37:36,720
оставяйки само доброто
и светлото.
642
01:38:30,869 --> 01:38:32,869
Мястото е просто приказно.
643
01:38:38,536 --> 01:38:43,203
Ало... сега имам клиенти.
Ще ти се обадя от офиса.
644
01:39:39,911 --> 01:39:41,911
Какво ще кажеш?
645
01:39:43,411 --> 01:39:45,411
Това ли е?
646
01:39:51,619 --> 01:39:53,619
Да.
647
01:39:53,953 --> 01:39:55,953
Това е.
648
01:40:22,113 --> 01:40:26,513
Мариел, майката на Мишел и Патрис
умира на 26.12.1971 на 53 години.
649
01:40:26,663 --> 01:40:30,997
Няколко месеца преди това тя признава
Мишел за свое законно дете.
650
01:40:33,956 --> 01:40:37,664
Клотилд, тяхната баба,
почива няколко години по-късно.
651
01:40:37,814 --> 01:40:42,014
Тъй като Мишел и Патрис са деца
заченати без брак според закона,
652
01:40:42,313 --> 01:40:44,780
който е бил в сила през 70-те години,
653
01:40:45,073 --> 01:40:48,740
те са лишени от наследство
от имуществото на двете жени.
654
01:40:48,890 --> 01:40:52,090
Патрис умира на 49 години.
655
01:40:54,838 --> 01:41:01,505
МИШЕЛ И ПАТРИС БЕБЕТА
снимка от детските им години
656
01:41:21,540 --> 01:41:25,313
Мишел още живее в Париж
и се занимава с архитектура.
657
01:41:25,463 --> 01:41:28,497
Наскоро отпразнува
своя 78-ми рожден ден.
658
01:41:35,423 --> 01:41:37,423
След Втората световна война
659
01:41:37,573 --> 01:41:40,974
повече от милион деца
във Франция остават без дом.
660
01:41:41,755 --> 01:41:46,222
Проблемът със събиране на семействата
се оказва изключително сложен.
661
01:41:46,555 --> 01:41:49,489
Въпреки, че историята
рядко им отдава почит,
662
01:41:49,656 --> 01:41:51,923
така наречените "изгубени деца",
663
01:41:52,098 --> 01:41:55,847
заемат специално място
в представите ни за този период.
664
01:41:55,997 --> 01:41:59,863
50 години след войната
администрацията още смята,
665
01:42:00,013 --> 01:42:03,747
че повече от 340 000 деца
са все още "изгубени" в Европа.
666
01:42:05,765 --> 01:42:09,265
Този филм е посветен на тях.
667
01:42:11,030 --> 01:42:17,730
Превод и субтитри
Ivon
63742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.