All language subtitles for Endurance.2024.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,366 --> 00:00:36,536 DE EER KOMT TOE AAN DE MAN DIE IN DE ARENA STAAT 2 00:00:36,703 --> 00:00:39,456 ALS HIJ FAALT, HEEFT HIJ WEL GROTE MOED GETOOND 3 00:00:39,622 --> 00:00:41,022 THEODORE ROOSEVELT, 1910 4 00:01:09,652 --> 00:01:15,226 IN 1914 VOER ERNEST SHACKLETON MET EEN TEAM AAN BOORD VAN DE ENDURANCE 5 00:01:15,366 --> 00:01:20,580 HUN BESTEMMING WAS ANTARCTICA 6 00:01:22,791 --> 00:01:24,626 Het was een droom. 7 00:01:24,793 --> 00:01:26,795 Het was een schattenjacht. 8 00:01:28,546 --> 00:01:33,009 Maar Shackleton dacht niet aan de materiële kant. 9 00:01:33,426 --> 00:01:36,012 Het gaat niet om wat je met de schat kunt kopen... 10 00:01:36,763 --> 00:01:41,184 het gaat om de zoektocht. 11 00:01:43,645 --> 00:01:46,758 Hij schreef z'n vrouw dat hij niet kon beschrijven... 12 00:01:46,898 --> 00:01:50,819 hoe spannend het is om dingen te zien die geen mens ooit heeft gezien. 13 00:01:55,949 --> 00:01:57,450 Liefste... 14 00:01:57,617 --> 00:02:01,454 Dit is m'n laatste brief voor ik het onbekende tegemoet ga. 15 00:02:02,831 --> 00:02:05,750 Ik twijfel er niet aan dat we er zullen komen. 16 00:02:08,002 --> 00:02:10,171 Het waarom kan ik niet uitleggen. 17 00:02:11,005 --> 00:02:15,510 Ik kan niet beschrijven wat ontdekkingsreizigers drijft. 18 00:02:28,565 --> 00:02:31,693 21 januari 1915. 19 00:02:32,527 --> 00:02:34,779 Onze positie is verontrustend. 20 00:02:35,738 --> 00:02:39,868 Door de daling van de temperatuur zijn de poelen rondom het schip gestold. 21 00:02:40,535 --> 00:02:43,538 Er was kans dat we zouden invriezen... 22 00:02:43,705 --> 00:02:46,442 en deel zouden worden van de bedreigende ijsschotsen. 23 00:02:49,419 --> 00:02:53,506 Elke stap in het onbekende opent een pagina van een mysterie. 24 00:02:54,883 --> 00:02:57,343 En zolang er mysteries zijn op deze aarde... 25 00:02:57,844 --> 00:03:02,432 heeft de mens het recht en de plicht ze te ontrafelen. 26 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 Het idee van ontdekking, de prijs pakken... 27 00:03:09,480 --> 00:03:12,692 en dan één stap verder gaan, dat zit in ons allemaal. 28 00:03:16,279 --> 00:03:18,516 We hoorden de dekbalk breken... 29 00:03:18,656 --> 00:03:23,369 zo makkelijk als luciferstokjes, door de onweerstaanbare kracht van het ijs. 30 00:03:28,333 --> 00:03:30,585 Ik doe graag iets wat nog nooit gedaan is. 31 00:03:31,920 --> 00:03:35,715 Zoals Shackleton zei, moeilijkheden zijn dingen die je moet overwinnen. 32 00:03:44,807 --> 00:03:49,479 Zolang we dit overleven, zullen we niet mopperen. 33 00:03:51,689 --> 00:03:54,275 En alstublieft, God, we zullen slagen. 34 00:04:42,991 --> 00:04:46,703 Weddellzee Antarctica 35 00:04:58,089 --> 00:05:00,258 Goedemorgen, Nico. - Goedemorgen, Mensun. 36 00:05:02,218 --> 00:05:03,618 Lasse. 37 00:05:04,804 --> 00:05:07,265 Deze is vanuit de ruimte genomen. 38 00:05:08,433 --> 00:05:12,937 Zulke optische beelden zijn handig voor de navigatie. 39 00:05:19,402 --> 00:05:23,614 We gaan naar dit gebied, want we zijn al hier. 40 00:05:29,412 --> 00:05:33,082 We moeten de AUV-jongens zo goed mogelijk helpen. 41 00:05:33,750 --> 00:05:38,338 Ze zullen 24 uur per dag doorwerken om dat zoekgebied te bekijken. 42 00:05:38,838 --> 00:05:40,798 We hebben maar 12 dagen. 43 00:05:41,049 --> 00:05:44,579 Als het weer zo blijft, krijgen we wellicht tien dagen uitstel. 44 00:05:44,719 --> 00:05:48,431 Maar we moeten weg zijn voor het ijs opnieuw bevriest. 45 00:05:52,727 --> 00:05:55,965 We zijn bij de plek waar volgens Worsley... 46 00:05:56,105 --> 00:06:00,360 de kapitein van Endurance, de Endurance zonk. 47 00:06:00,610 --> 00:06:03,363 Het succes wacht. Duik één, jongens. Kom op. 48 00:06:07,950 --> 00:06:12,413 DUIK 1 NOG 12 DAGEN 49 00:06:19,545 --> 00:06:22,757 De Endurance is het meest legendarische wrak aller tijden. 50 00:06:22,924 --> 00:06:25,161 Misschien wel meer dan de Titanic. 51 00:06:25,301 --> 00:06:28,805 Die zonk twee jaar voor de Endurance uitvoer. 52 00:06:30,390 --> 00:06:33,601 Ik heb over de hele wereld scheepswrakken onderzocht. 53 00:06:34,143 --> 00:06:37,897 Van de Zuid-Chinese Zee tot de Caraïben. 54 00:06:38,523 --> 00:06:41,067 Scheepswrakken uit verschillende tijden. 55 00:06:41,692 --> 00:06:45,848 Het wrak van een Grieks schip, gevonden in een vulkaan bij Sicilië... 56 00:06:45,988 --> 00:06:48,157 is wellicht de vondst van de eeuw. 57 00:06:49,575 --> 00:06:52,537 Een scheepswrak is een enorm artefact. 58 00:06:53,663 --> 00:06:55,665 Alles is er. Ik bedoel... 59 00:06:55,832 --> 00:06:59,460 Scheepswrakken zijn de beste tijdcapsules. 60 00:07:01,379 --> 00:07:03,840 Scheepswrakken gaan over mensen. 61 00:07:05,466 --> 00:07:07,287 Dit is Frank Worsley. 62 00:07:07,427 --> 00:07:10,179 Hij was de kapitein van de Endurance en... 63 00:07:10,972 --> 00:07:15,712 Harry McNeish, de timmerman, James Wordie, de geoloog, Greenstreet. 64 00:07:15,852 --> 00:07:17,630 Het zijn allemaal dagboeken. 65 00:07:17,770 --> 00:07:20,773 Het verhaal van Shackleton staat in de dagboeken. 66 00:07:21,315 --> 00:07:24,368 Ik heb ze allemaal gelezen, de meeste zijn niet uitgegeven. 67 00:07:24,735 --> 00:07:27,738 Dit is het eerste boek dat ik las over Shackleton. 68 00:07:27,905 --> 00:07:29,449 Ik heb het altijd bij me. 69 00:07:29,615 --> 00:07:33,870 Ik kreeg het, geloof het of niet... 70 00:07:34,036 --> 00:07:36,706 voor deelname aan de zondagsschool. 71 00:07:38,958 --> 00:07:42,572 Ik woonde op de Falklandeilanden. Antarctica voelde... 72 00:07:42,712 --> 00:07:46,924 als m'n achtertuin, een paar honderd kilometer verderop. 73 00:07:50,303 --> 00:07:53,833 De grote man zelf, Shackleton. 74 00:07:53,973 --> 00:07:55,725 Deze neem ik altijd mee. 75 00:07:58,311 --> 00:07:59,711 Gaat goed. 76 00:08:09,489 --> 00:08:12,226 Succes, maar is dit een speld in een hooiberg? 77 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 Hoe optimistisch ben je? 78 00:08:14,410 --> 00:08:17,273 Het is inderdaad een speld in een hooiberg. 79 00:08:17,413 --> 00:08:20,985 Ze ligt op 3000 meter diepte in de Weddellzee. 80 00:08:21,125 --> 00:08:24,003 Een van de lastigste plekken ter wereld. 81 00:08:24,253 --> 00:08:27,325 Hopelijk vinden we het Endurance-wrak. 82 00:08:27,465 --> 00:08:29,834 Dat verbindt ons aan een ongelooflijk verhaal. 83 00:08:30,218 --> 00:08:33,456 Het is het moeilijkst te vinden wrak ter wereld. 84 00:08:33,596 --> 00:08:38,809 Deze expeditie begeeft zich op de grens van wetenschap en geografie. 85 00:08:39,727 --> 00:08:44,649 Ik moet het verhaal van de Agulhas aan de wereld vertellen... 86 00:08:45,775 --> 00:08:52,275 wat Shackleton en Hurley deden, maar met moderne platforms en middelen... 87 00:08:52,698 --> 00:08:54,283 internet, social media. 88 00:08:55,535 --> 00:08:58,996 Er wordt nog over gepraat. Een verhaal over overleven... 89 00:08:59,163 --> 00:09:01,123 leiderschap en teamwork. 90 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 En een verhaal over falen. 91 00:09:06,170 --> 00:09:10,007 LONDEN 92 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 Dit was de tijd van de ontdekkingsreizen. 93 00:09:13,678 --> 00:09:16,639 De diepten van de oceaan waren nog niet verkend. 94 00:09:16,806 --> 00:09:19,809 We hadden de hoogste berg ter wereld nog niet beklommen. 95 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Poolreizigers waren in die tijd wereldberoemd. 96 00:09:24,689 --> 00:09:26,089 Zij waren de rocksterren. 97 00:09:28,818 --> 00:09:32,822 Shackleton nam deel aan vier expedities naar de Zuidpool. 98 00:09:33,239 --> 00:09:38,771 Hij was in 1901 de derde officier op Scotts grote expeditie... 99 00:09:38,911 --> 00:09:42,081 de Discovery-expeditie. 100 00:09:42,331 --> 00:09:46,487 Shackleton moet wel bijzonder zijn geweest toen hij in de 20 was. 101 00:09:46,627 --> 00:09:48,754 Hij overtuigde Scott ervan... 102 00:09:48,921 --> 00:09:52,633 om hem, een koopvaardijman, mee te nemen naar Antarctica. 103 00:09:53,759 --> 00:09:57,722 Ze leden vreselijk. Ze overleefden het maar net. 104 00:09:57,888 --> 00:10:01,892 Vooral Shackleton was er slecht aan toe. 105 00:10:02,685 --> 00:10:06,424 Shackleton werd als invalide teruggestuurd naar het VK. 106 00:10:06,564 --> 00:10:09,233 Daar schaamde hij zich enorm voor. 107 00:10:10,109 --> 00:10:14,989 Hij vergaf Scott nooit dat hij hem invalide had gemaakt op Antarctica. 108 00:10:17,742 --> 00:10:20,313 Maar Shackleton wist in 1907... 109 00:10:20,453 --> 00:10:25,082 een eigen expeditie naar Antarctica te financieren, de Nimrod-expeditie. 110 00:10:25,625 --> 00:10:31,756 Hij probeerde de Zuidpool te bereiken en kwam tot op 156 kilometer. 111 00:10:32,548 --> 00:10:34,285 Hij had de prijs kunnen pakken... 112 00:10:34,842 --> 00:10:39,472 maar dat deed hij niet, want hij wist dat als hij doorging... 113 00:10:40,014 --> 00:10:42,892 z'n mannen zouden sterven. 114 00:10:44,810 --> 00:10:46,395 Ik wil niet aan falen denken. 115 00:10:47,271 --> 00:10:52,318 Toch moet ik verstandig zijn en denken aan de levens van m'n bemanning. 116 00:10:53,569 --> 00:10:57,281 Het moet een heel moeilijke beslissing zijn geweest. 117 00:10:59,742 --> 00:11:01,952 Amundsen op de Pool. Waar is Scott? 118 00:11:02,119 --> 00:11:04,872 Na de verovering van de Zuidpool door Amundsen... 119 00:11:05,331 --> 00:11:07,568 die slechts enkele dagen... 120 00:11:07,708 --> 00:11:10,878 voor lag op de Britse expeditie onder Scott... 121 00:11:11,337 --> 00:11:15,007 was er maar één belangrijk doel over op Antarctica: 122 00:11:15,466 --> 00:11:19,095 de oversteek van het Zuidpoolcontinent van zee naar zee. 123 00:11:20,137 --> 00:11:25,002 Shackleton overtuigde genoeg mensen dat de grootste reis nog moest komen. 124 00:11:25,142 --> 00:11:26,977 De Zuidpool was bereikt... 125 00:11:27,228 --> 00:11:32,066 maar de grootste reis was de oversteek van het continent. 126 00:11:34,819 --> 00:11:36,696 Toen vond Shackleton z'n schip. 127 00:11:37,780 --> 00:11:42,076 De Endurance werd tussen 1911 en 1913 in Noorwegen gebouwd. 128 00:11:43,703 --> 00:11:47,998 Toen Shackleton het schip kocht, noemde hij haar 'Endurance'... 129 00:11:48,457 --> 00:11:53,087 vanwege z'n familiemotto: 'Wij veroveren met uithoudingsvermogen.' 130 00:11:54,964 --> 00:11:56,596 Hij stelde een bemanning samen. 131 00:11:57,049 --> 00:12:01,262 Shackleton plaatste een oproep in de krant, iedereen kon zich aanmelden. 132 00:12:01,762 --> 00:12:04,447 Hij kreeg 5000 aanmeldingen, onder wie drie vrouwen. 133 00:12:05,099 --> 00:12:10,271 Wetenschappers met interesse voor het wetenschappelijke aspect. Zeelieden. 134 00:12:14,358 --> 00:12:16,694 Ik sloot me per ongeluk aan bij de expeditie. 135 00:12:17,820 --> 00:12:21,407 Ik droomde dat Burlington Street vol ijsschotsen stond... 136 00:12:21,824 --> 00:12:24,744 en dat ik een schip langs dat ijs stuurde. 137 00:12:25,119 --> 00:12:29,457 Een absurde droom. Maar zeelieden zijn bijgelovig. 138 00:12:29,707 --> 00:12:34,003 De volgende ochtend haastte ik me naar Burlington Street. 139 00:12:34,170 --> 00:12:36,574 M'n oog viel op een bord op de deur. 140 00:12:36,714 --> 00:12:41,302 Er stond op: 'Imperial Trans-Antarctic Expedition.' 141 00:12:42,344 --> 00:12:45,848 Ik ging het gebouw in. Shackleton was er. 142 00:12:46,682 --> 00:12:48,392 Toen ik hem zag... 143 00:12:48,559 --> 00:12:52,855 wist ik dat ik met hem wilde samenwerken. 144 00:12:54,482 --> 00:12:59,361 Hij nam een meteoroloog mee die op expeditie was geweest naar Soedan. 145 00:12:59,820 --> 00:13:02,573 Er was één ding waar ik over twijfelde: 146 00:13:02,740 --> 00:13:04,935 Of ik m'n banjo moest meenemen. 147 00:13:05,075 --> 00:13:08,537 Hij antwoordde krachtig: Natuurlijk. 148 00:13:08,954 --> 00:13:13,000 Dus de banjo, waarop ik in Soedan voor het publiek had gespeeld... 149 00:13:13,292 --> 00:13:14,877 werd deel van m'n bagage. 150 00:13:18,047 --> 00:13:20,633 Hij vroeg niet om Antarctische ervaring. 151 00:13:20,800 --> 00:13:23,906 Hij nam één man mee omdat hij vond dat hij er vreemd uitzag. 152 00:13:24,136 --> 00:13:27,541 Hij zocht karakter. Hij zocht stoerheid en veelzijdigheid. 153 00:13:27,681 --> 00:13:30,252 Poolreizigers bemanning Shackleton-expeditie 154 00:13:30,392 --> 00:13:33,547 Shackleton had een team van 28 man, waaronder hijzelf... 155 00:13:33,687 --> 00:13:38,901 heel veel honden om sleeën te trekken, daar had niemand ervaring mee. 156 00:13:39,068 --> 00:13:43,155 En een kat. Hij stuurde nog een schip vanaf de andere kant. 157 00:13:44,031 --> 00:13:46,867 Zij zouden zorgen voor een bevoorradingsplek... 158 00:13:47,034 --> 00:13:52,248 zodat het team niet zou verhongeren tijdens het tweede deel van de reis. 159 00:13:55,793 --> 00:13:58,823 Het Duitse leger valt Frankrijk binnen 160 00:13:58,963 --> 00:14:02,410 Het was de avond voor de Eerste Wereldoorlog. 161 00:14:02,550 --> 00:14:06,637 Hij stelde z'n schip en bemanning in dienst van het land. 162 00:14:06,887 --> 00:14:12,893 Hij stuurde een telegram naar Churchill, maar die zei: 'Ga door.' 163 00:14:15,396 --> 00:14:20,526 AUGUSTUS 1914 DAG 1 164 00:14:29,175 --> 00:14:30,578 7881 ZEEMIJLEN 165 00:14:30,744 --> 00:14:34,665 De Endurance arriveerde in Grytviken in Zuid-Georgia... 166 00:14:34,832 --> 00:14:37,376 op 5 november 1914. 167 00:14:38,252 --> 00:14:43,674 De walvisvaarders waarschuwden voor de gevaarlijke ijsomstandigheden. 168 00:14:45,593 --> 00:14:50,598 De walvisvaarders adviseerden ons de reis uit te stellen. 169 00:14:51,932 --> 00:14:55,296 Shackleton negeerde dat. Hij kon niet naar huis. 170 00:14:55,436 --> 00:14:59,607 Het was oorlog, hij zou z'n mensen en financiering verliezen. 171 00:15:00,024 --> 00:15:03,444 Z'n reputatie zou nog een mislukking niet overleven. 172 00:15:04,320 --> 00:15:08,490 Ik denk dat hij z'n mannen meesleepte op een gedoemde zoektocht... 173 00:15:09,450 --> 00:15:11,535 omdat hij niet naar huis wilde. 174 00:15:14,622 --> 00:15:16,165 7881 ZEEMIJLEN 175 00:15:16,332 --> 00:15:19,627 Shackleton verliet Zuid-Georgia op 5 december. 176 00:15:20,544 --> 00:15:23,589 Enkele dagen na vertrek zaten ze vast in het ijs. 177 00:15:24,298 --> 00:15:27,635 De ijsomstandigheden waren dat jaar erg slecht. 178 00:15:27,801 --> 00:15:30,804 Ze gingen naar de rand van de Weddellzee. 179 00:15:30,971 --> 00:15:34,433 De ijsomstandigheden werden steeds erger. 180 00:15:34,600 --> 00:15:36,477 Ze kwamen tot op 160 kilometer... 181 00:15:36,644 --> 00:15:40,147 of één dag varen van hun bestemming, Vahselbaai. 182 00:15:40,314 --> 00:15:45,361 Maar op de 18e raakten ze ingevroren. 183 00:15:45,527 --> 00:15:47,446 Z'n expeditie was mislukt. 184 00:15:47,613 --> 00:15:52,242 Hij wilde Antarctica oversteken, maar heeft geen voet aan land gezet. 185 00:16:03,128 --> 00:16:06,298 Je ziet het daar aan de horizon, hè? 186 00:16:06,882 --> 00:16:08,759 Daar ligt dus veel zee-ijs. 187 00:16:15,015 --> 00:16:20,422 Het is nu min acht. Je ziet aan de open plekken dat het harder wordt. 188 00:16:20,562 --> 00:16:24,775 Het ijs wordt hard, oud, het gaat wringen en stapelen. 189 00:16:25,526 --> 00:16:29,279 Op dat moment wordt het moeilijk. 190 00:16:30,739 --> 00:16:33,909 Voor mij is het erop of eronder. 191 00:16:36,036 --> 00:16:38,455 Mensun Bound is een legende. 192 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 Hij is één van de beste maritieme archeologen. 193 00:16:42,584 --> 00:16:46,213 Maar hij wil niet dat z'n carrière in een mislukking eindigt. 194 00:16:48,257 --> 00:16:50,426 We hebben het al eens geprobeerd. 195 00:16:50,592 --> 00:16:57,092 In 2019 kwamen we naar Antarctica om de Endurance te zoeken. 196 00:16:57,725 --> 00:17:00,185 Het ligt binnen z'n bereik. 197 00:17:00,352 --> 00:17:06,852 Het voelde alsof m'n hele leven samenviel op dat moment. 198 00:17:07,192 --> 00:17:11,348 Het was een ongelooflijk gevoel. De opwinding, de blijdschap. 199 00:17:11,488 --> 00:17:15,576 En toen ging het natuurlijk allemaal mis. 200 00:17:18,829 --> 00:17:23,917 We kwamen bij het wrak, ondanks de zware ijsomstandigheden. 201 00:17:24,084 --> 00:17:27,671 We konden de AUV neerlaten. De AUV deed het prima. 202 00:17:27,838 --> 00:17:32,259 Maar na 30 uur hield hij er opeens mee op. 203 00:17:33,093 --> 00:17:37,139 We waren hem kwijt en wisten niet wat ermee gebeurd was. 204 00:17:37,514 --> 00:17:41,894 We hebben drie dagen tevergeefs gezocht. Een enorme mislukking. 205 00:17:42,936 --> 00:17:46,190 De AUV kostte miljoenen dollars. 206 00:17:47,566 --> 00:17:51,597 Al dat plannen, jaren werk, allemaal voor niets. 207 00:17:51,737 --> 00:17:56,909 Het was een van de ergste momenten van m'n leven. 208 00:17:57,326 --> 00:18:01,413 Ik had nooit verwacht... 209 00:18:02,164 --> 00:18:06,043 dat ik een tweede kans zou krijgen om op zoek te gaan naar de Endurance. 210 00:18:06,794 --> 00:18:13,294 DUIK 2 NOG 11 DAGEN 211 00:18:14,802 --> 00:18:17,122 We hebben geleerd van 2019... 212 00:18:17,262 --> 00:18:21,683 dat we een andere robot nodig hadden om de zeebodem af te zoeken. 213 00:18:21,824 --> 00:18:25,464 Het was Nico's keuze om deze splinternieuwe robot vast te maken... 214 00:18:25,604 --> 00:18:27,022 met een glasvezelkabel. 215 00:18:28,899 --> 00:18:34,905 Nico is een van de beste onderwateringenieurs ter wereld. 216 00:18:37,574 --> 00:18:40,994 Terwijl de robot de zeebodem afstruint... 217 00:18:41,328 --> 00:18:46,166 zien we de Endurance in real time verschijnen. 218 00:18:48,043 --> 00:18:53,590 Robbie, haal hem van de haak. - Oké, in stuwmodus, ga je gang, Chad. 219 00:18:56,760 --> 00:19:03,100 Op de Weddellzee werken de gewone onderwatermethoden niet... 220 00:19:03,517 --> 00:19:06,145 omdat het ijs de baas is. 221 00:19:11,316 --> 00:19:14,513 De uitdaging is om onder het ijs te lanceren... 222 00:19:14,653 --> 00:19:17,180 en op de zeebodem te zoeken op 3000 meter diepte. 223 00:19:18,407 --> 00:19:20,686 Niemand had dit ooit eerder gedaan. 224 00:19:20,826 --> 00:19:24,705 Het was compleet nieuw wat onderzeese technologie betreft. 225 00:19:30,002 --> 00:19:33,115 We moeten nog 15 zeemijl varen naar de locatie. 226 00:19:33,255 --> 00:19:37,050 We kunnen er vanavond tussen 17:00 en 18:00 zijn. 227 00:19:37,426 --> 00:19:39,788 Hoe zit het met het ijs, Lasse? 228 00:19:39,928 --> 00:19:46,428 Er zijn stukken open water, maar op de locatie zal meer ijs zijn. 229 00:19:49,104 --> 00:19:55,471 Wat we ook doen met de AUV's, de drift is heel belangrijk. 230 00:19:55,611 --> 00:19:59,698 Je moet het schip aan de juiste kant plaatsen... 231 00:20:00,115 --> 00:20:03,202 om over het wrak te drijven en niet de andere kant op. 232 00:20:04,786 --> 00:20:09,249 In de Weddellzee is een systeem actief, genaamd de Weddellgyre. 233 00:20:09,541 --> 00:20:13,197 Het zee-ijs draait met de klok mee als een enorme cirkel. 234 00:20:13,337 --> 00:20:16,617 Gemiddeld verplaatst het hier 20 kilometer per dag. 235 00:20:16,757 --> 00:20:19,509 En ook het schip wordt met het ijs meegevoerd. 236 00:20:37,986 --> 00:20:40,781 De Endurance was omringd door dik ijs... 237 00:20:41,073 --> 00:20:44,826 dat zich uitstrekte in elke richting, zo ver als het oog kon zien. 238 00:20:50,958 --> 00:20:55,087 We werden steeds meer naar het noorden gedreven. 239 00:20:55,587 --> 00:21:00,494 Ons traject op de kaart leek wel op de route van een dronken man. 240 00:21:00,634 --> 00:21:03,053 We kruisten telkens weer ons eigen pad. 241 00:21:06,014 --> 00:21:08,475 M'n grootste angst is de drift. 242 00:21:09,351 --> 00:21:12,339 Waar zullen wind en stroming het schip heen voeren... 243 00:21:12,479 --> 00:21:14,690 tijdens de komende wintermaanden? 244 00:21:15,399 --> 00:21:20,988 En kunnen we op tijd uitbreken om volgend jaar aan land te gaan? 245 00:21:22,114 --> 00:21:27,077 Shackletons gok om het zuiden te bereiken voor de winter was mislukt. 246 00:21:27,411 --> 00:21:31,957 Hij moest de winter overleven op de meest onherbergzame plek op aarde. 247 00:21:34,668 --> 00:21:36,780 FEBRUARI 1915 DAG 208 248 00:21:36,920 --> 00:21:40,826 Op 24 februari volgden we niet langer de routine op het schip. 249 00:21:40,966 --> 00:21:43,343 De Endurance werd een winterstation. 250 00:21:47,973 --> 00:21:50,836 We bouwden hutten op het ijs rond het schip. 251 00:21:50,976 --> 00:21:53,812 De honden werden vastgeketend aan een hut. 252 00:21:54,396 --> 00:21:57,733 We begonnen met het trainen van de honden. 253 00:22:03,405 --> 00:22:07,686 Engelse scholen hadden geholpen bij het kopen van de honden. 254 00:22:07,826 --> 00:22:11,580 We vernoemden de honden naar elke school die had geholpen. 255 00:22:25,302 --> 00:22:30,182 Shackleton bleef aandringen op optimisme en hij had gelijk. 256 00:22:30,432 --> 00:22:34,478 Zonder het gevoel dat je zult overleven, zonder dat doel... 257 00:22:34,644 --> 00:22:36,730 zou je opgeven. 258 00:22:37,522 --> 00:22:40,886 Ze richtten hun leven zo in dat het moreel hoog bleef... 259 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 en ze in leven bleven. 260 00:22:54,331 --> 00:22:55,874 Hurley is een wonder. 261 00:22:57,876 --> 00:22:59,821 Vrolijk scheldend... 262 00:22:59,961 --> 00:23:04,174 begeeft hij zich op de gevaarlijkste plekken die hij kan vinden. 263 00:23:05,425 --> 00:23:07,928 Hij klikt en draait aan de hendel... 264 00:23:08,220 --> 00:23:11,390 en maakt foto's bij de vleet van het leven hier. 265 00:23:14,226 --> 00:23:18,563 Shackleton liep generaties voor op wat jongeren nu als waar beschouwen: 266 00:23:18,814 --> 00:23:20,467 niet gefilmd, niet gebeurd. 267 00:23:20,607 --> 00:23:24,986 Hij nam natuurlijk de nieuwste technologie mee: bewegende film. 268 00:23:26,071 --> 00:23:27,861 Hij nam een documentairemaker mee. 269 00:23:29,324 --> 00:23:34,079 Ik filmde de primitieve Aboriginals in Noord-Australië. 270 00:23:34,913 --> 00:23:38,500 Sir Ernest Shackleton nodigde me per telegram uit voor z'n expeditie. 271 00:23:38,917 --> 00:23:41,920 Ik had geen idee wat het inhield... 272 00:23:42,087 --> 00:23:44,589 noch had ik me aangemeld voor de expeditie. 273 00:23:45,298 --> 00:23:51,798 Maar Sir Ernest was m'n held. Ik zou overal met hem naartoe gaan. 274 00:23:54,516 --> 00:23:57,043 Shackleton wilde het verhaal naar buiten brengen. 275 00:23:57,769 --> 00:23:59,479 Publiciteit was alles voor hem. 276 00:24:00,021 --> 00:24:04,443 Hij was nooit zeker van financiering. Hij was altijd aan het puzzelen. 277 00:24:05,777 --> 00:24:10,824 Maar hij was hopeloos chaotisch en slecht met geld. 278 00:24:11,366 --> 00:24:13,478 Het was een soort piramidespel. 279 00:24:13,618 --> 00:24:19,207 Dan kreeg hij 20 pond en moest hij meteen iemand afbetalen. 280 00:24:19,708 --> 00:24:26,208 Shackleton wordt het best omschreven door een collega op de tweede reis. 281 00:24:26,465 --> 00:24:30,844 Hij noemde hem een uitstekende, geloofwaardige schurk. 282 00:24:33,513 --> 00:24:38,128 Shackleton had niet de status die hij wilde in de Britse maatschappij. 283 00:24:38,268 --> 00:24:42,439 Hij kwam niet uit de aristocratie, ging niet naar de universiteit. 284 00:24:45,192 --> 00:24:49,097 Shackleton groeide op in Ierland. Z'n vader was boer... 285 00:24:49,237 --> 00:24:54,493 liet zich omscholen tot dokter en verhuisde met het gezin naar Londen. 286 00:24:54,993 --> 00:24:58,914 Shackleton sprak anders. Hij werd gepest op school in Londen. 287 00:24:59,789 --> 00:25:01,583 Hij wilde zich bewijzen. 288 00:25:02,709 --> 00:25:05,670 Hij wilde politicus worden, niemand stemde op hem. 289 00:25:05,921 --> 00:25:08,048 Hij wilde zakenman worden, dat mislukte. 290 00:25:11,218 --> 00:25:15,847 Hij had twee kanten. In het openbaar citeerde Shackleton... 291 00:25:16,014 --> 00:25:20,810 lange poëziecitaten: Shakespeare, Tennyson, Browning. 292 00:25:20,977 --> 00:25:25,106 Hij bracht mensen tot tranen en liet ze juichen bij bijeenkomsten. 293 00:25:26,650 --> 00:25:32,140 De privépersoon was onzeker, had gezondheidsproblemen. 294 00:25:32,280 --> 00:25:37,494 Hij was zenuwachtig. Hij schreef z'n vrouw: Dit is te overweldigend. 295 00:25:38,119 --> 00:25:42,150 Liefste, soms wens ik bijna dat ik niet naar het zuiden was gegaan... 296 00:25:42,290 --> 00:25:44,751 maar thuis een rustig leven had geleid. 297 00:25:45,418 --> 00:25:49,965 Ik ben een mislukkeling en niet de ideale echtgenoot. 298 00:25:50,882 --> 00:25:54,386 Ik ben alleen een goede ontdekkingsreiziger. 299 00:25:56,179 --> 00:25:58,807 Maar Emily bleef hem steunen. 300 00:26:00,225 --> 00:26:04,396 Emily Shackleton zei: Je kunt een wilde arend niet in een schuur houden. 301 00:26:07,649 --> 00:26:11,027 Hij was vast teleurgesteld. 302 00:26:11,194 --> 00:26:13,931 Geen van z'n plannen verliepen zoals hij had gehoopt. 303 00:26:15,944 --> 00:26:18,395 Maar hij moest naar Antarctica blijven gaan... 304 00:26:18,535 --> 00:26:22,706 omdat hij alleen zo relevant en beroemd kon blijven. 305 00:26:22,872 --> 00:26:26,876 Het was een duivelspact. Hij moest naar de ruigste plek op aarde... 306 00:26:27,043 --> 00:26:29,963 om z'n status thuis te behouden. 307 00:26:41,433 --> 00:26:47,883 Oké, Joe, het wordt vlakker. - Oké, begrepen. 308 00:26:48,023 --> 00:26:51,344 Oké, jongens. Kunnen we aan de missie beginnen? 309 00:26:51,484 --> 00:26:54,764 Dit is het. Vandaag is de dag. 310 00:26:54,904 --> 00:26:58,783 Gewoon rollen? Dat geeft nu niet zoveel. 311 00:26:59,701 --> 00:27:03,288 O. We bewegen. - Goed, ontvang je data? 312 00:27:04,414 --> 00:27:07,277 Dat is goed. Op de zeebodem. 313 00:27:07,417 --> 00:27:10,712 De zeebodem is erg vlak, dat is goed voor ons. 314 00:27:10,879 --> 00:27:15,494 Hier zie je holtes. - Perfect om een wrak te vinden. 315 00:27:15,634 --> 00:27:17,034 Precies. 316 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 De enige sonargegevens van de locatie. 317 00:27:20,889 --> 00:27:23,099 Wij zijn de eersten. - Ja. 318 00:27:24,893 --> 00:27:27,395 Je idiote plan krijgt vorm. 319 00:27:28,104 --> 00:27:33,193 Wat zal deze robot ons laten zien op de zeebodem? 320 00:27:34,027 --> 00:27:37,530 De belangrijkste sensor is een sidescan sonar. 321 00:27:38,031 --> 00:27:41,660 Dit is een lage frequentie sonarscan van een wrak... 322 00:27:41,993 --> 00:27:45,121 dat ongeveer even groot is als de Endurance. 323 00:27:45,955 --> 00:27:47,734 Het lijkt misschien niet veel... 324 00:27:47,874 --> 00:27:51,628 maar zo zal de Endurance er op het scherm uitzien. 325 00:27:52,921 --> 00:27:56,716 Twee meter onder het oppervlak, 40 meter achter ons. 326 00:27:56,883 --> 00:27:58,495 Dieper onder het oppervlak. 327 00:27:58,635 --> 00:28:01,388 Trek langzaam als ik het zeg. 328 00:28:07,352 --> 00:28:11,091 Als je naar Antarctica gaat, heb je een bijzonder team nodig. 329 00:28:11,231 --> 00:28:14,442 Ik werk al bijna 25 jaar samen met m'n team. 330 00:28:17,112 --> 00:28:20,907 We kennen elkaar goed en zijn erg hecht geworden. 331 00:28:22,951 --> 00:28:25,537 We hebben indrukwekkende projecten gedaan. 332 00:28:26,121 --> 00:28:28,665 We hebben meerdere wereldrecords. 333 00:28:28,832 --> 00:28:34,155 Endurance22 is m'n eerste expeditie naar Antarctica. 334 00:28:34,295 --> 00:28:40,593 Ik ben voor het eerst weer op zee, sinds de dood van m'n vrouw. 335 00:28:42,512 --> 00:28:45,849 Ik verloor Sévereine aan kanker in 2017. 336 00:28:48,184 --> 00:28:51,521 Dat was de moeilijkste tijd van m'n leven. 337 00:28:53,231 --> 00:28:56,568 Het doet me goed om weer de zee op te gaan. 338 00:28:56,776 --> 00:28:59,779 We zijn net een familie. 339 00:28:59,946 --> 00:29:05,020 Ik noem mezelf altijd de grote broer, maar daar zijn ze het niet mee eens. 340 00:29:05,160 --> 00:29:07,746 Dus ja, ik ben de vader van dit team. 341 00:29:11,499 --> 00:29:15,488 Als we het wrak vinden, is dat een succes voor het team. 342 00:29:15,628 --> 00:29:17,576 Maar als we falen, is het mijn falen. 343 00:29:18,506 --> 00:29:20,258 Want ik had de leiding. 344 00:29:28,892 --> 00:29:34,981 Halverwege februari daalde de temperatuur tot min 20. 345 00:29:35,356 --> 00:29:39,277 Alle voorzorgsmaatregelen werden genomen voor de winter. 346 00:29:41,112 --> 00:29:45,617 Maar de bemanning van de Endurance bleef vrolijk. 347 00:29:47,452 --> 00:29:51,247 Een groot deel van onze vrolijkheid komt door de regelmaat en routine... 348 00:29:51,414 --> 00:29:53,249 die Sir E creëert. 349 00:29:54,125 --> 00:29:56,961 We hadden onze eigen speciale taken. 350 00:29:57,253 --> 00:30:01,660 Ik had het zelf erg druk met temperatuurmetingen om de vier uur. 351 00:30:01,800 --> 00:30:05,720 Ik noteerde atmosferische druk, windkracht en -richting. 352 00:30:09,349 --> 00:30:14,020 Onze hutten op het dek werden te koud naarmate de temperatuur daalde. 353 00:30:14,437 --> 00:30:19,234 We verwijderden de vracht van het tussendek en bouwden er cabines. 354 00:30:19,484 --> 00:30:22,487 Daar woonden we gedurende de winter. 355 00:30:22,695 --> 00:30:27,784 Dit werd de Ritz genoemd. De officiersmess erboven de Stables. 356 00:30:28,535 --> 00:30:32,649 De Ritz was een ruimte waar de bemanning kon ontspannen, lezen... 357 00:30:32,789 --> 00:30:35,124 kaarten en de tijd kon doden. 358 00:30:40,797 --> 00:30:45,829 We hadden een enorme eetlust. Het eten waar we naar verlangden... 359 00:30:45,969 --> 00:30:48,721 klinkt wellicht weinig aanlokkelijk. 360 00:30:48,972 --> 00:30:52,210 Zo was zeehondenblubber onze grootste delicatesse. 361 00:30:52,350 --> 00:30:54,644 Ik at het vaak rauw. 362 00:30:56,437 --> 00:31:00,692 Op zaterdagavond proostten we op geliefden en vrouwen... 363 00:31:00,859 --> 00:31:05,765 met veel hartstocht. Om middernacht dronken we chocolademelk... 364 00:31:05,905 --> 00:31:10,743 en feliciteerden we Sir Ernest met z'n 41e verjaardag. 365 00:31:17,375 --> 00:31:21,781 Op 1 mei namen we afscheid van de zon en begon de periode van schemering... 366 00:31:21,921 --> 00:31:24,757 gevolgd door de duisternis van midwinter. 367 00:31:27,969 --> 00:31:29,706 Het verdwijnen van de zon... 368 00:31:29,846 --> 00:31:32,584 is een deprimerende gebeurtenis in de poolgebieden... 369 00:31:32,724 --> 00:31:37,312 waar de lange donkere maanden zowel mentaal als fysiek zwaar zijn. 370 00:31:40,899 --> 00:31:44,777 Een vorm van midwintergekte heeft zich geopenbaard. 371 00:31:45,945 --> 00:31:49,824 Iedereen werd gegrepen door het verlangen om z'n haar af te knippen. 372 00:31:52,076 --> 00:31:57,957 Dat was erg amusant. We lijken net een groep gevangenen. 373 00:32:00,960 --> 00:32:05,173 Toen klopte Greenstreet, de eerste officier, op de deur. 374 00:32:06,007 --> 00:32:10,011 Hij zei tegen Shackleton: Het stuk kan beginnen als u er klaar voor bent. 375 00:32:10,929 --> 00:32:14,849 Shackleton zei: Over vijf minuten kunnen ze beginnen. 376 00:32:15,642 --> 00:32:18,630 Greenstreet wist niet dat kort daarvoor... 377 00:32:18,770 --> 00:32:23,274 de grote ontdekker me het tragische nieuws had verteld. 378 00:32:23,441 --> 00:32:27,528 Hij zei: Het schip zal dit niet overleven, kapitein. 379 00:32:27,695 --> 00:32:33,785 Het is een kwestie van tijd. Wat het ijs neemt, houdt het ijs. 380 00:32:34,702 --> 00:32:40,458 We zouden dakloos worden door het vele ijs waaruit weinigen terugkeerden. 381 00:32:43,252 --> 00:32:46,214 Shackleton werd gezien als de vrolijke baas... 382 00:32:46,381 --> 00:32:50,593 die hen leidde in een groot en succesvol avontuur. 383 00:32:50,760 --> 00:32:55,959 En een paar minuten later zaten we inderdaad in de Ritz en lachten... 384 00:32:56,099 --> 00:33:00,061 om een variété waar de mannen inmiddels heel goed in waren geworden. 385 00:33:01,312 --> 00:33:07,443 Het schip was voor ons het centrum van het universum geworden. 386 00:33:08,277 --> 00:33:10,530 Wat zouden we zijn zonder het schip? 387 00:33:19,914 --> 00:33:26,114 Stel, je zit hier in een houten bootje. Geen gps, niets. 388 00:33:26,254 --> 00:33:31,035 En dan zegt de baas: We zitten vast. We moeten hier overwinteren. 389 00:33:31,175 --> 00:33:34,929 Dan denk je: Geweldig, m'n vrouw vermoordt me. 390 00:33:37,772 --> 00:33:40,108 LUCHTVOCHTIGHEID 75 DRUK 98,1C 391 00:33:41,769 --> 00:33:44,147 Alles is perfect. 392 00:33:44,313 --> 00:33:47,859 De robot is klaar. De kabel is klaar. 393 00:33:48,026 --> 00:33:50,486 Maar het schip zit vast op het ijs. 394 00:33:56,034 --> 00:33:57,910 Dit is heel frustrerend. 395 00:33:58,703 --> 00:34:02,415 We kunnen de positie voor de volgende duik niet bereiken. 396 00:34:02,582 --> 00:34:03,982 En we verliezen tijd. 397 00:34:11,966 --> 00:34:14,510 Geduld oefenen. 398 00:34:14,677 --> 00:34:18,431 Geduld. Ja. - Ja, dat zeggen ze. 399 00:34:26,064 --> 00:34:32,236 Dat is helikopterbrandstof. Er zit 20.000 liter helikopterbrandstof in. 400 00:34:33,988 --> 00:34:38,937 Met een speciale techniek zwaaien ze de container over de boeg... 401 00:34:39,077 --> 00:34:42,038 om het schip los te krijgen. 402 00:34:50,588 --> 00:34:55,676 Ze halen de container nu terug en dan gaan ze naar voren. 403 00:35:06,938 --> 00:35:10,802 De komende twee dagen hebben we een stabiele stroming... 404 00:35:10,942 --> 00:35:13,277 maar dan is er een verschuiving. 405 00:35:13,611 --> 00:35:17,350 Elke zes uur krijgen we een nieuwe weersvoorspelling. 406 00:35:17,490 --> 00:35:20,743 Zo hebben jullie een idee van de onzekerheden. 407 00:35:24,872 --> 00:35:28,209 Antarctica is een heel bijzondere omgeving. 408 00:35:29,377 --> 00:35:31,379 Je bent volledig afgezonderd. 409 00:35:32,046 --> 00:35:35,091 Alsof je de echte wereld verlaat. 410 00:35:35,758 --> 00:35:40,346 Ik ben de tel kwijt, maar volgens mij is dit m'n 25e Antarctica-expeditie. 411 00:35:40,847 --> 00:35:45,378 Antarctica is verslavend. Vraag maar aan m'n vrouw. 412 00:35:45,518 --> 00:35:51,524 Als je het eenmaal hebt gezien, wil je steeds weer terug. 413 00:35:51,774 --> 00:35:56,154 nog 9 dagen 414 00:35:56,320 --> 00:36:02,034 Shackleton wilde ook graag terug naar Antarctica. 415 00:36:04,662 --> 00:36:08,568 Er zijn weinig mensen met meer Antarctica-ervaring dan John Shears. 416 00:36:08,708 --> 00:36:14,881 Hij was hoofd logistiek van de Britse groep voor Antarctische activiteiten. 417 00:36:15,298 --> 00:36:18,509 Hij heeft de Polar Medal gekregen van de koningin... 418 00:36:18,676 --> 00:36:21,512 dezelfde medaille die Shackleton kreeg. 419 00:36:24,724 --> 00:36:28,102 Ik begon met expedities toen ik 17 of 18 was. 420 00:36:28,269 --> 00:36:31,022 Op de universiteit ging ik ermee door. 421 00:36:31,647 --> 00:36:35,234 Ik kom uit een boerengezin uit Devon, Engeland. 422 00:36:35,401 --> 00:36:37,278 Ik was heel hecht met m'n oma. 423 00:36:37,445 --> 00:36:41,991 Zij had nooit de kans gehad om te reizen. 424 00:36:42,491 --> 00:36:46,829 M'n oma was als klein meisje naar Exeter geweest... 425 00:36:47,246 --> 00:36:50,833 naar het museum voor een Antarctische tentoonstelling. 426 00:36:51,000 --> 00:36:52,400 Dat wist ze nog. 427 00:36:52,543 --> 00:36:55,280 Toen hoorde ik voor het eerst over Ernest Shackleton. 428 00:36:58,174 --> 00:37:00,787 Oma wilde altijd dat ik en m'n twee broers... 429 00:37:00,927 --> 00:37:03,221 zouden ervaren hoe de wereld kon zijn. 430 00:37:04,096 --> 00:37:07,099 En hier ben ik dan. Ik ben op de Noordpool geweest... 431 00:37:07,266 --> 00:37:10,519 en op Antarctica, in een tijdsbestek van twee generaties. 432 00:37:14,649 --> 00:37:18,819 AUGUSTUS 1915 DAG 366 433 00:37:18,986 --> 00:37:20,947 1 augustus 1915. 434 00:37:22,740 --> 00:37:26,646 Om 10:00 bewoog de schots in onze buurt... 435 00:37:26,786 --> 00:37:29,190 waardoor tongen ijs onder het schip dreven... 436 00:37:29,330 --> 00:37:33,945 en ons naar stuurboord kantelden. 437 00:37:34,085 --> 00:37:37,532 We voelden ons net dwergen. Tonnen bewegend ijs... 438 00:37:37,672 --> 00:37:41,828 verpletterden en verbrijzelden om ons heen. 439 00:37:41,968 --> 00:37:47,682 Ik bleef maar denken: Hoelang kan dit duren? Hoelang? 440 00:37:51,727 --> 00:37:54,689 Elk stuk hout stond op breken. 441 00:37:54,855 --> 00:37:58,487 Er ontstonden gaten in het dek. Deuren konden niet meer open of dicht. 442 00:37:59,026 --> 00:38:02,265 Vloerplaten verbogen en de ijzeren platen... 443 00:38:02,405 --> 00:38:05,241 bolden op en sprongen uit de sponning. 444 00:38:05,491 --> 00:38:08,452 Alles werd enorm samengedrukt. 445 00:38:22,508 --> 00:38:24,719 De grammofoon speelde toen het gebeurde. 446 00:38:24,885 --> 00:38:26,762 Ze voelden een drukgolf. 447 00:38:26,929 --> 00:38:30,561 Het was net een aardbeving. Het schip trilde door de druk van het ijs. 448 00:38:32,560 --> 00:38:38,274 De druk nam toe gedurende de dag tot een enorme kracht om 16.00 uur. 449 00:38:38,441 --> 00:38:41,610 Roerkoning en achtersteven braken. 450 00:38:43,154 --> 00:38:46,032 Het schip maakte snel water. 451 00:38:50,578 --> 00:38:56,459 Ik liet de pompen gereed maken. De lenspompen begonnen om 20.00 uur. 452 00:39:00,463 --> 00:39:03,451 We pompten drie dagen en nachten zonder slaap. 453 00:39:03,591 --> 00:39:06,010 Maar we kregen haar niet leeg. 454 00:39:08,596 --> 00:39:12,391 Rond die tijd gebeurde er iets vreemds. 455 00:39:13,100 --> 00:39:16,103 Maandenlang hadden we geen keizerspinguïns gezien. 456 00:39:16,395 --> 00:39:20,941 Opeens doken er acht op. Ze liepen langzaam naar het schip. 457 00:39:21,484 --> 00:39:26,447 We dachten altijd dat deze vogels vrijwel doof waren, maar nu... 458 00:39:26,614 --> 00:39:31,035 begonnen ze te huilen als een klaagzang voor het schip. 459 00:39:31,202 --> 00:39:36,248 Het effect van deze doodskreet was onheilspellend en schokkend. 460 00:39:40,586 --> 00:39:43,672 Op 26 oktober kwam het einde. 461 00:39:44,340 --> 00:39:47,259 Alle hoop om ons doel te bereiken verdween. 462 00:39:51,222 --> 00:39:53,751 Shackleton onderging de crisis uiterst kalm. 463 00:39:53,891 --> 00:39:58,813 Hij gaf bevelen alsof we gewoon gingen sleeën. 464 00:40:01,857 --> 00:40:05,861 Voor Shackleton was het niet alleen een gevaarlijke ontwikkeling... 465 00:40:06,028 --> 00:40:08,155 ze waren nu in levensgevaar... 466 00:40:08,322 --> 00:40:11,867 maar het was ook een teken dat de expeditie gefaald had. 467 00:40:12,034 --> 00:40:13,828 Een dieptepunt voor Shackleton. 468 00:40:14,495 --> 00:40:19,360 Erger kan het niet worden, fysiek wel... 469 00:40:19,500 --> 00:40:23,546 maar voor Shackleton was dit het dal. 470 00:40:24,380 --> 00:40:26,924 Hij wist dat dit het einde van z'n dromen was. 471 00:40:37,726 --> 00:40:42,815 We konden ons niet beschermen tegen de sneeuw en wind. 472 00:40:43,983 --> 00:40:46,595 De eerste nacht was zwaar. Ze sliepen op het ijs. 473 00:40:46,735 --> 00:40:50,030 Ze lootten om de bontslaapzakken. Ze hadden er niet genoeg. 474 00:40:51,282 --> 00:40:55,911 Die nacht barstte tot drie keer toe de ijsschots onder onze tenten. 475 00:40:56,078 --> 00:40:57,913 We moesten drie keer verplaatsen. 476 00:41:00,875 --> 00:41:06,297 Ik kon niet slapen. Ik liep heen en weer in het donker. 477 00:41:06,922 --> 00:41:10,843 M'n taak was nu om de veiligheid van de groep te waarborgen. 478 00:41:11,510 --> 00:41:14,430 Hij maakte een ommezwaai. Antarctica haalden ze niet. 479 00:41:14,597 --> 00:41:19,059 In die 12 uur veranderde z'n insteek volledig. 480 00:41:19,226 --> 00:41:22,753 Vanaf dat moment was hij gefocust op het thuisbrengen van de mannen. 481 00:41:28,986 --> 00:41:31,682 De volgende ochtend zetten Shackleton en Wild... 482 00:41:31,822 --> 00:41:35,451 als barmhartige Samaritanen hete thee voor iedereen. 483 00:41:36,327 --> 00:41:39,830 Ze brachten het naar de mannen in hun tenten. 484 00:41:43,626 --> 00:41:48,672 Shackleton hield een van z'n kenmerkende toespraken. 485 00:41:49,882 --> 00:41:52,843 Ze hoefden niet in te zitten over het schip. 486 00:41:53,010 --> 00:41:58,682 Hij verzekerde ze dat ze met hard werk en trouwe samenwerking... 487 00:41:58,849 --> 00:42:01,143 aan land konden komen. 488 00:42:02,478 --> 00:42:07,107 De toespraak had meteen effect. We kregen weer moed. 489 00:42:12,404 --> 00:42:15,434 We besloten over de ijsschotsen te lopen... 490 00:42:15,574 --> 00:42:18,494 naar het kleine Paulet Island. 491 00:42:19,870 --> 00:42:22,274 We moesten de boten meenemen... 492 00:42:22,414 --> 00:42:25,467 aangezien het laatste deel van de reis over water zou zijn. 493 00:42:26,168 --> 00:42:29,380 Iedereen begon zich voor te bereiden op de sleetocht. 494 00:42:32,091 --> 00:42:34,745 We moesten nog één keer omkleden. 495 00:42:34,885 --> 00:42:39,181 De outfit bestaat uit overalls met daaronder warm ondergoed... 496 00:42:39,348 --> 00:42:42,685 een gewone broek en een dikke trui. 497 00:42:47,731 --> 00:42:51,986 Al het overbodige gewicht moesten we achterlaten. 498 00:42:52,152 --> 00:42:56,782 Shackleton gaf het voorbeeld door z'n gouden horloge... 499 00:42:57,241 --> 00:43:01,120 gouden sigarettenkoker en enkele gouden soevereinen weg te gooien. 500 00:43:02,079 --> 00:43:08,002 Ik scheurde het blaadje uit de bijbel met de tekst van koningin Alexandra. 501 00:43:08,919 --> 00:43:13,966 Persoonlijke uitrusting mocht niet zwaarder zijn dan een kilo per man. 502 00:43:14,133 --> 00:43:18,637 Dat betekende dat alleen het hoognodige meegenomen kon worden. 503 00:43:22,099 --> 00:43:25,811 Kort nadat ik van boord ging, riep Shackleton me. 504 00:43:26,145 --> 00:43:30,566 'Wat is dat, meneer?', vroeg ik. 'Uw banjo, ' antwoordde Shackleton. 505 00:43:31,108 --> 00:43:34,862 Dit is de banjo die Shackleton redde voor het schip zonk. 506 00:43:35,613 --> 00:43:38,035 Hij noemde het een essentieel mentaal medicijn. 507 00:43:44,204 --> 00:43:46,957 De volgende dag liepen we naar het westen. 508 00:43:47,458 --> 00:43:50,836 De honden sleepten de spullen op de zeven kleinere sleeën. 509 00:43:51,629 --> 00:43:57,551 Ik leidde 16 mannen die de drie boten op de grotere sleeën sleepten. 510 00:44:00,220 --> 00:44:03,432 De boten wogen elk ongeveer een ton. 511 00:44:04,642 --> 00:44:07,796 Het was afschuwelijk en het werk was vreselijk. 512 00:44:07,936 --> 00:44:11,463 We boekten te weinig vooruitgang voor de energie die we verbruikten. 513 00:44:16,403 --> 00:44:22,368 Ze kwamen niet ver. Na 2 dagen gaven ze het op en zetten ze een kamp op. 514 00:44:27,164 --> 00:44:30,876 Ons nieuwe kamp, met de naam Ocean Camp... 515 00:44:31,543 --> 00:44:36,131 lag op 2,5 km afstand van het watergraf van de Endurance. 516 00:44:38,092 --> 00:44:40,177 De donkere kamer was vernietigd. 517 00:44:40,969 --> 00:44:44,431 Hij lag onder een laag ijs van twee meter dik. 518 00:44:45,516 --> 00:44:49,296 Wat doe je als een schat ter waarde van 20.000 pond... 519 00:44:49,436 --> 00:44:51,397 onder 2 meter ijs ligt? 520 00:44:53,399 --> 00:44:57,778 In een oogwenk lag ik in dat papperige ijs om de kisten te grijpen. 521 00:44:57,945 --> 00:44:59,863 De eerste kist had ik snel. 522 00:45:00,030 --> 00:45:04,201 Ik pauzeerde even en dook weer onder het ijs. 523 00:45:09,039 --> 00:45:13,419 Het schip begon te bewegen onder de druk van het ijs. 524 00:45:14,962 --> 00:45:19,591 We moesten zo snel mogelijk het ijs op. 525 00:45:25,556 --> 00:45:29,977 Shackleton ging terug naar het schip en nam het seinpistool mee. 526 00:45:31,979 --> 00:45:35,441 Hurley, Wild en ik gingen het schip in... 527 00:45:35,607 --> 00:45:40,320 namen afscheid en schoten een pijl af. 528 00:45:46,577 --> 00:45:50,274 Shackleton zag als eerste het schip wegglijden. 529 00:45:50,414 --> 00:45:53,625 Hij zag de schoorsteen trillen. 530 00:45:55,294 --> 00:45:58,547 We renden naar het uitkijkplatform... 531 00:45:58,714 --> 00:46:03,886 en keken naar de dood van het schip dat ons zo ver had gebracht. 532 00:46:04,052 --> 00:46:08,056 Ze had zich zo dapper verweerd. 533 00:46:10,559 --> 00:46:14,855 Shackleton zei stilletjes: 'Ze is weg, jongens.' 534 00:46:19,735 --> 00:46:22,488 Shackleton had erop gehamerd... 535 00:46:22,654 --> 00:46:27,409 dat hij van hen allemaal optimisme verwachtte. 536 00:46:27,576 --> 00:46:34,076 Ze moeten op dat moment toch hebben nagedacht over hun overlevingskansen. 537 00:46:34,958 --> 00:46:39,588 En die kansen waren verwaarloosbaar. 538 00:46:49,723 --> 00:46:53,185 DUIK 6 NOG 9 DAGEN 539 00:46:53,352 --> 00:46:55,354 We gaan op zoek naar de Endurance. 540 00:46:56,563 --> 00:47:00,567 We moeten hem nu vinden. Ik wil niet dat de andere ploeg hem vindt. 541 00:47:19,127 --> 00:47:21,505 Hebben we alle data? 542 00:47:22,339 --> 00:47:24,842 Ja, we zijn klaar. - We gaan ervoor. 543 00:47:25,008 --> 00:47:28,330 Er bestaat een soort bijgeloof in ons beroep... 544 00:47:28,470 --> 00:47:32,209 dat als je er niet in gelooft, er niets zal gebeuren. 545 00:47:32,349 --> 00:47:37,131 Dus ondanks alles proberen we erin te geloven en te denken: 546 00:47:37,271 --> 00:47:41,483 Oké, ons geluk gaat keren en we gaan hem vinden. 547 00:47:49,575 --> 00:47:50,975 Zinklocatie. 548 00:47:52,369 --> 00:47:56,650 Kom op. - Dat is een scheepswrak. 549 00:47:56,790 --> 00:47:58,190 Kom op, jongens. 550 00:48:02,504 --> 00:48:06,091 Open de bar. 551 00:48:09,636 --> 00:48:11,555 Ja? - Goedemorgen, Mensun. 552 00:48:12,556 --> 00:48:14,224 Heb je nieuws? - Goed nieuws. 553 00:48:18,937 --> 00:48:20,337 John. 554 00:48:23,567 --> 00:48:25,804 Ze maken ons af als het gewoon keien zijn. 555 00:48:25,944 --> 00:48:29,656 Ik maak maar een grapje. Dat is onmogelijk. 556 00:48:29,907 --> 00:48:34,745 Dit is het grote moment. We hebben het wrak van de Endurance gevonden. 557 00:48:34,912 --> 00:48:38,415 Weten we het zeker? - O, jee. Ja. 558 00:48:41,084 --> 00:48:43,253 Ik geloof het als ik het zie. 559 00:48:43,420 --> 00:48:46,965 Daarover gesproken... 560 00:48:48,008 --> 00:48:52,220 omdat de accu van de robot bijna leeg is... 561 00:48:52,387 --> 00:48:55,375 konden we het normale protocol niet volgen... 562 00:48:55,515 --> 00:48:57,559 en het wrak niet filmen. 563 00:48:58,060 --> 00:49:03,357 Nu moeten we de data veiligstellen tijdens de volgende duik. 564 00:49:07,402 --> 00:49:09,321 Hallo, heren. - Hoi. 565 00:49:09,488 --> 00:49:11,573 Laat het me alsjeblieft zien. 566 00:49:12,532 --> 00:49:13,932 Jeetje. - Daar. 567 00:49:14,076 --> 00:49:18,622 Moet je zien. - Ze lag 400 meter noordelijker. 568 00:49:18,789 --> 00:49:20,582 Dan de positie die Worsley gaf? 569 00:49:20,749 --> 00:49:23,502 Ja. - Ik kan het niet geloven. 570 00:49:23,669 --> 00:49:27,172 Ik sta versteld. - Wij kunnen het ook niet geloven. 571 00:49:28,467 --> 00:49:29,925 Bedankt jongens. 572 00:49:30,092 --> 00:49:33,720 Dit is het beste moment ooit en ik ben zo trots... 573 00:49:33,887 --> 00:49:37,265 en blij dat ik het met jullie kan delen. 574 00:49:37,432 --> 00:49:40,394 Hoera. 575 00:49:40,560 --> 00:49:43,632 Ik ging van optimisme naar pessimisme... 576 00:49:43,772 --> 00:49:46,051 de afgelopen... - Ja, inderdaad. 577 00:49:46,191 --> 00:49:49,721 Maar we zitten boven de plek waar Worsley zei dat ze zonk. 578 00:49:49,861 --> 00:49:53,991 Ik heb nog nooit meegemaakt dat een wrak op de vermelde locatie lag. 579 00:49:55,450 --> 00:49:56,850 Ze ligt hier. 580 00:49:59,538 --> 00:50:02,416 Wat denk jij, Nico? - Ik weet het niet. 581 00:50:04,292 --> 00:50:07,295 Ik heb een indicatie, maar geen bewijs. 582 00:50:09,089 --> 00:50:12,300 Ik hou niet van grijs gebied. Ik hou van zwart-wit. 583 00:50:19,725 --> 00:50:22,477 65 graden, 16,5 zuid. 584 00:50:22,728 --> 00:50:26,440 52 graden, 4 west. Geen nieuws. 585 00:50:26,898 --> 00:50:30,277 Geduld. Geduld. Geduld. 586 00:50:33,572 --> 00:50:37,686 We hoopten naar het noorden te gaan, naar de rand van het ijs. 587 00:50:37,826 --> 00:50:40,898 Als het ijs los genoeg was... 588 00:50:41,038 --> 00:50:44,196 konden we met de boten naar het dichtstbijzijnde land roeien. 589 00:50:45,667 --> 00:50:47,169 FEBRUARI 1916 DAG 552 590 00:50:47,335 --> 00:50:53,425 3 februari, de cacao is al een tijdje op en de thee ook bijna. 591 00:50:53,925 --> 00:50:56,136 Binnenkort drinken we alleen nog maar melk. 592 00:50:56,678 --> 00:50:59,047 Het eten bestaat nu alleen nog maar uit vlees. 593 00:51:00,348 --> 00:51:03,894 We moesten pinguïns en zeehonden vangen om te kunnen koken. 594 00:51:04,394 --> 00:51:06,590 We moesten een fornuis maken. 595 00:51:06,730 --> 00:51:12,694 We hebben een fornuis gemaakt van koekblikken en een verfvat. 596 00:51:12,944 --> 00:51:15,697 Het duurde acht uur om een maaltijd te bereiden. 597 00:51:15,864 --> 00:51:20,410 De onderkant smolt en het fornuis viel steeds om. 598 00:51:20,577 --> 00:51:23,163 Dat gaf niet, want er ging niets verloren. 599 00:51:23,330 --> 00:51:26,124 Ik deed het gewoon weer terug in de pan. 600 00:51:26,291 --> 00:51:28,335 Het was alles of niets. 601 00:51:34,216 --> 00:51:36,718 De eentonigheid werkte op onze zenuwen. 602 00:51:37,135 --> 00:51:41,708 Niets te doen, we konden nergens heen. De moraal breekt... 603 00:51:41,848 --> 00:51:47,270 als er niets te doen is en je er niets aan kunt doen. 604 00:51:50,482 --> 00:51:53,178 Toen ontstond er gekibbel. 605 00:51:53,318 --> 00:51:55,180 Dinsdag 28 maart. 606 00:51:55,320 --> 00:51:58,657 Vanmorgen was er veel narigheid. 607 00:51:59,616 --> 00:52:05,580 Greenstreet morste z'n kostbare rantsoen warme melk en stortte in. 608 00:52:06,957 --> 00:52:12,712 Stilletjes ging iedereen om hem heen staan en goot wat melk in z'n beker. 609 00:52:13,588 --> 00:52:19,469 Dat laat zien hoe gespannen ze waren, maar ook dat ze op elkaar pasten. 610 00:52:26,476 --> 00:52:28,436 DUIK 5 NOG 7 DAGEN 611 00:52:28,603 --> 00:52:32,440 Prima. 612 00:52:32,607 --> 00:52:35,986 Oké. Robbie, alles zit vast en het touw is van het dek. 613 00:52:36,153 --> 00:52:37,612 Je kunt duiken. 614 00:52:37,779 --> 00:52:40,615 Oké. Begrepen. Ik duik naar 100 meter. 615 00:52:40,782 --> 00:52:45,856 Dit kan het verschil betekenen tussen beweren een wrak te hebben gevonden... 616 00:52:45,996 --> 00:52:47,706 en het zien van de Endurance. 617 00:52:54,421 --> 00:52:58,577 Gaan we een snelle inspectie doen? Wat is het plan? 618 00:52:58,717 --> 00:53:01,678 Ja, graag. - Oké, ik draai hem om. 619 00:53:08,226 --> 00:53:09,626 Hij komt eraan. 620 00:53:20,572 --> 00:53:23,992 Zitten we nu boven het doelwit? - Ja, volgens mij wel. 621 00:53:26,077 --> 00:53:28,997 Ik zie gewoon zeebodem. 622 00:53:31,333 --> 00:53:32,876 Stop. 623 00:53:34,753 --> 00:53:39,013 Alsof er een lepel uitsteekt. Moet je die vorm zien. 624 00:53:39,179 --> 00:53:40,744 Het is een steen. 625 00:53:40,884 --> 00:53:43,789 Je ziet mariene vegetatie. Het lijkt op een stuk hout. 626 00:53:43,929 --> 00:53:48,099 Het kan zwaar hout zijn. Het kunnen planken zijn. 627 00:53:49,351 --> 00:53:52,339 De video's zijn niet erg duidelijk... 628 00:53:52,479 --> 00:53:55,398 maar er is geen wrak of schip te zien. 629 00:53:55,649 --> 00:53:59,387 Het heeft geen zin om hier te blijven. 630 00:53:59,527 --> 00:54:02,405 Blijf zoeken. - Hervat de zoektocht. 631 00:54:03,990 --> 00:54:08,995 We hebben een groot puinveld, door mensen gemaakt, van het wrak. 632 00:54:09,162 --> 00:54:13,401 Dus het hoort bij het schip. Het is niet het schip. 633 00:54:13,541 --> 00:54:14,941 Ja. 634 00:54:16,294 --> 00:54:21,341 Er knapte iets in m'n hoofd en in m'n hart. 635 00:54:21,925 --> 00:54:28,425 Ik kon Shackleton horen lachen, omdat we onszelf voor schut hadden gezet. 636 00:54:36,856 --> 00:54:41,555 Opeens begon de klok weer te tikken. Tik, tik, tik, tik. 637 00:54:41,695 --> 00:54:46,616 Het is weer een race tegen de klok. 638 00:54:46,783 --> 00:54:48,576 Omhoog. 639 00:54:53,373 --> 00:54:56,611 DUIK 9 NOG 6 DAGEN 640 00:54:56,751 --> 00:54:59,531 Die zijscans kunnen je voor de gek houden. 641 00:54:59,671 --> 00:55:02,257 We hebben eerder fouten gemaakt. 642 00:55:02,424 --> 00:55:05,427 We vonden een duikboot, maar herkenden hem niet. 643 00:55:05,593 --> 00:55:10,098 We dachten dat het verkeerd was. Dat was een dure fout. 644 00:55:10,557 --> 00:55:13,518 Soms zitten de dingen niet mee in het leven. 645 00:55:14,060 --> 00:55:15,854 Dat weten we allemaal. 646 00:55:16,229 --> 00:55:20,969 Je moet over de tegenslagen heen komen. 2019 was een nachtmerrie. 647 00:55:21,109 --> 00:55:22,804 Echt een nachtmerrie. 648 00:55:22,944 --> 00:55:27,392 Je schreef dat we met de staart tussen de benen terugkwamen. 649 00:55:27,532 --> 00:55:32,829 Ik zou het niet zo gezegd hebben, maar dat schreef je. En hier zijn we dan. 650 00:55:34,205 --> 00:55:36,082 Soms moet je falen om te slagen. 651 00:55:46,301 --> 00:55:48,386 MAART 1916 DAG 580 652 00:55:48,928 --> 00:55:51,556 We hadden maar voor vier weken eten. 653 00:55:51,723 --> 00:55:55,894 We hadden niets om de kou buiten te houden, behalve linnen tenten. 654 00:55:56,978 --> 00:56:02,135 We verroestten en verspilden ons leven terwijl de wereld oorlog voerde... 655 00:56:02,275 --> 00:56:04,944 en we wisten niet hoe het ging. 656 00:56:09,157 --> 00:56:11,519 Door het gebrek aan voedsel hadden we... 657 00:56:11,659 --> 00:56:16,414 alles nodig voor onszelf en moest ik de honden laten afschieten. 658 00:56:20,251 --> 00:56:22,239 Ik heb Sirius vandaag doodgeschoten. 659 00:56:22,379 --> 00:56:26,341 Het voelde vreselijk om dit mooie jonge dier te doden... 660 00:56:26,508 --> 00:56:30,095 dat steeds vrolijk op me af kwam. 661 00:56:30,470 --> 00:56:35,558 M'n hand trilde zo erg dat ik twee kogels nodig had om hem af te maken. 662 00:56:36,017 --> 00:56:37,977 Arm beest. 663 00:56:40,271 --> 00:56:43,051 De aan boord geboren pups werden doodgeschoten... 664 00:56:43,191 --> 00:56:45,944 en Mrs Chippy, de kat van de timmerman, ook. 665 00:56:48,655 --> 00:56:51,991 Er was niks aan om de taaie, oude honden op te eten. 666 00:56:52,158 --> 00:56:54,577 Maar de puppy's waren mals. 667 00:56:57,539 --> 00:57:01,778 Een toevallige waarnemer zou ons koelbloedig hebben gevonden... 668 00:57:01,918 --> 00:57:06,714 vooral als hij ons zag watertanden, terwijl je tranen zou verwachten. 669 00:57:08,299 --> 00:57:11,553 Honger verlaagt ons tot het niveau van andere soorten. 670 00:57:15,515 --> 00:57:19,144 APRIL 1916 DAG 618 671 00:57:19,394 --> 00:57:23,008 Op 9 april breekt hun ijsschots weer en het is onhoudbaar. 672 00:57:23,148 --> 00:57:27,819 Ze kunnen niet langer op de stukjes ijs leven en gaan naar de boten. 673 00:57:29,154 --> 00:57:33,074 Het is vreselijk om in zo'n open boot te varen. 674 00:57:36,327 --> 00:57:42,000 Shackleton, Hudson en ik namen elk de leiding over een boot. 675 00:57:44,502 --> 00:57:47,240 Vanaf het begin ging het al mis. 676 00:57:47,380 --> 00:57:50,800 We voeren door een wijde doorgang... 677 00:57:51,384 --> 00:57:56,097 Shackleton voorop. Ineens begon hij te schreeuwen en te wijzen. 678 00:57:57,640 --> 00:57:59,267 Ik kon m'n ogen niet geloven. 679 00:58:01,394 --> 00:58:05,023 Het ijs kwam als een vloedgolf op ons af. 680 00:58:06,274 --> 00:58:09,590 We schreeuwden naar de achterste boot en roeiden voor ons leven. 681 00:58:10,069 --> 00:58:12,906 We konden ontkomen aan de plek van inslag. 682 00:58:14,949 --> 00:58:16,451 schilderij George Marston 683 00:58:17,035 --> 00:58:20,205 Daarna werd de reis veel moeilijker. 684 00:58:20,705 --> 00:58:27,030 Ze krijgen diarree, het drinkwater is vervuild, hun kleren bevriezen. 685 00:58:27,170 --> 00:58:31,466 Hun voeten zijn ondergedompeld in ijskoud zeewater. 686 00:58:34,552 --> 00:58:38,556 Onze hoop was gevestigd op het bepalen van onze positie. 687 00:58:39,724 --> 00:58:41,601 Worsley zocht de zon. 688 00:58:43,269 --> 00:58:45,271 Het was een grote teleurstelling. 689 00:58:46,731 --> 00:58:51,069 In plaats van vooruitgang te boeken, waren ze tot hun ontzetting... 690 00:58:51,236 --> 00:58:55,949 50 kilometer ten oosten geraakt van waar ze waren begonnen. 691 00:59:00,119 --> 00:59:02,080 Gezien de windrichting... 692 00:59:02,622 --> 00:59:06,918 werd Elephant Island al snel de meest logische bestemming. 693 00:59:11,548 --> 00:59:15,954 De wind trekt aan, we moeten aanleggen bij een ijsschots... 694 00:59:16,094 --> 00:59:20,139 en bidden dat die de hele nacht intact blijft. 695 00:59:20,515 --> 00:59:25,061 48 uur lang geen slaap, doorweekt, koud en ellendig. 696 00:59:32,151 --> 00:59:35,196 De volgende ochtend was de zee onstuimig. 697 00:59:35,363 --> 00:59:39,826 Het ijs sloot zich om ons heen en ijsschotsen beukten tegen ons aan. 698 00:59:40,326 --> 00:59:42,078 We leken geen kans te hebben. 699 00:59:42,704 --> 00:59:46,332 Tot overmaat van ramp verscheen er een scheur in het midden. 700 00:59:47,083 --> 00:59:50,003 We dachten dat dit het einde was. 701 00:59:50,169 --> 00:59:54,173 We schudden elkaar de hand en zeiden: 702 00:59:54,340 --> 00:59:58,928 Tot ziens, jongens. Dit is het einde. Het was mooi zolang het duurde. 703 00:59:59,971 --> 01:00:01,445 Toen gebeurde er een wonder. 704 01:00:01,931 --> 01:00:06,519 Het ijs begon zich terug te trekken door de stroming... 705 01:00:06,686 --> 01:00:09,397 waardoor we in open water belandden. 706 01:00:10,607 --> 01:00:13,151 Een kans van één op één miljoen... 707 01:00:13,318 --> 01:00:15,582 die zich soms op het juiste moment aandient. 708 01:00:21,451 --> 01:00:25,913 Shackleton maakte zich zorgen om veel van z'n mannen. 709 01:00:26,456 --> 01:00:30,918 We hadden opgezette monden en konden amper eten. 710 01:00:32,503 --> 01:00:34,422 We hadden vreselijke dorst. 711 01:00:35,214 --> 01:00:37,202 Het gaf tijdelijk verlichting... 712 01:00:37,342 --> 01:00:40,887 door op rauw zeehondenvlees te kauwen en het bloed door te slikken. 713 01:00:41,679 --> 01:00:46,434 Maar de dorst kwam dubbel zo erg terug, omdat het vlees zo zout is. 714 01:00:50,438 --> 01:00:52,800 's Middags zien ze Elephant Island liggen. 715 01:00:52,940 --> 01:00:55,098 Ze kunnen er niet in het donker heenvaren. 716 01:00:56,152 --> 01:01:00,073 Ze binden de boten aan elkaar vast en wachten op zee. 717 01:01:03,326 --> 01:01:09,826 Ik was die nacht zeeziek en voelde me ellendig, doorweekt, bevroren en ziek. 718 01:01:10,083 --> 01:01:12,820 McLeod gromde de hele nacht. 719 01:01:12,960 --> 01:01:18,216 De mannen vervloekten elkaar, de zee, de boot en alles wat maar kon. 720 01:01:19,342 --> 01:01:24,722 Toen kreeg Perce Blackborrow de eerste bevriezingsverschijnselen. 721 01:01:26,891 --> 01:01:28,893 Ze verkeren in buitengewone ellende. 722 01:01:30,937 --> 01:01:34,551 Frank Wild zei over die avond dat de helft van de bemanning... 723 01:01:34,691 --> 01:01:38,534 in een staat van gestoordheid raakte en zich hulpeloos en hopeloos voelde. 724 01:01:49,747 --> 01:01:54,419 We hebben verder naar het noorden gezocht en nog niets gevonden. 725 01:01:55,294 --> 01:01:57,657 Hier ligt een deel van de Endurance. 726 01:01:57,797 --> 01:02:00,049 expeditiemanager onderzee-activiteiten 727 01:02:00,216 --> 01:02:02,552 Dat is het enige wat we weten. 728 01:02:03,052 --> 01:02:07,375 Nu moeten we zo veel mogelijk filmen in zo weinig mogelijk tijd... 729 01:02:07,515 --> 01:02:10,518 en het hele zoekgebied uitkammen. 730 01:02:16,431 --> 01:02:17,948 ZOEKGEBIED 731 01:02:18,109 --> 01:02:19,524 DUIK 10 NOG 6 DAGEN 732 01:02:19,665 --> 01:02:21,112 DUIK 11 NOG 5 DAGEN 733 01:02:21,279 --> 01:02:23,489 DUIK 12 NOG 4 DAGEN 734 01:02:23,656 --> 01:02:25,251 DUIK 14 NOG 3 DAGEN 735 01:02:25,392 --> 01:02:26,857 DUIK 16 NOG 2 DAGEN 736 01:02:27,057 --> 01:02:28,521 DUIK 17 NOG 1 DAG 737 01:02:28,661 --> 01:02:30,356 Wat moeten we doen? 738 01:02:30,496 --> 01:02:33,583 Ik weet het niet. - Wat nog meer? 739 01:02:36,627 --> 01:02:41,659 Ik heb het Falklands Maritime Heritage Trust gevraagd om uitstel. 740 01:02:41,799 --> 01:02:45,678 En we kunnen de boot nog 10 dagen huren. 741 01:02:45,928 --> 01:02:49,474 Maar het hangt af van uw oordeel als kapitein... 742 01:02:49,849 --> 01:02:53,561 of het veilig genoeg is om hier te blijven. 743 01:02:53,728 --> 01:02:57,482 Ik ben er niet op tegen. Het ijs bepaalt wat er moet gebeuren. 744 01:02:57,648 --> 01:03:02,487 We willen het om het uur met jou bespreken. 745 01:03:02,737 --> 01:03:05,391 Ik moet er alleen voor zorgen... 746 01:03:05,531 --> 01:03:09,952 dat we niet vast komen te zitten, net als Shackleton. 747 01:03:15,082 --> 01:03:17,585 NOG 10 DAGEN 748 01:03:17,758 --> 01:03:19,343 DUIK 18 NOG 10 DAGEN 749 01:03:33,810 --> 01:03:38,981 Voor de kust van Elephant Island lagen steile kliffen en gletsjers. 750 01:03:39,273 --> 01:03:42,819 Wild en onbeschrijflijk woest. 751 01:03:47,156 --> 01:03:51,202 De mannen die aankwamen op Elephant Island leken in niets... 752 01:03:51,369 --> 01:03:54,372 op degenen die een week eerder in de boten stapten... 753 01:03:54,539 --> 01:03:59,293 verwilderd en afgetuigd, met bevriezingsverschijnselen. 754 01:03:59,460 --> 01:04:02,630 We waren in een week 20 jaar ouder geworden. 755 01:04:06,092 --> 01:04:10,596 Velen leden aan tijdelijke stoornissen en liepen doelloos rond... 756 01:04:10,763 --> 01:04:13,015 anderen trilden alsof ze Parkinson hadden. 757 01:04:17,770 --> 01:04:20,967 Ze lachten luid, raapten stenen op... 758 01:04:21,107 --> 01:04:23,943 en lieten kiezels door hun vingers glippen... 759 01:04:24,110 --> 01:04:26,654 zoals vrekken met hun goud doen. 760 01:04:31,200 --> 01:04:34,355 We waren zo blij met vaste grond onder onze voeten... 761 01:04:34,495 --> 01:04:38,958 na 170 dagen op een drijvende ijsschots. 762 01:04:41,127 --> 01:04:46,757 Het eerste wat we deden, was drinken. Al word ik honderd... 763 01:04:46,924 --> 01:04:50,970 ik zal nooit vergeten hoe dat warme drankje door m'n keel gleed. 764 01:04:51,804 --> 01:04:57,685 Ik wou dat ik een giraffennek had om dat heerlijke gevoel te verlengen. 765 01:05:02,106 --> 01:05:04,218 'Gelukkig is er niemand omgekomen.' 766 01:05:04,358 --> 01:05:07,987 Dat zei Shackleton in ons eerste gesprek op Elephant Island. 767 01:05:08,738 --> 01:05:12,518 Shackleton vond altijd dat hij verantwoordelijk was... 768 01:05:12,658 --> 01:05:16,245 voor alles wat ons overkwam. Alleen hij. 769 01:05:17,538 --> 01:05:19,999 Z'n houding was bijna patriarchaal. 770 01:05:20,791 --> 01:05:24,503 Dat verklaart misschien hun onvoorwaardelijke toewijding aan hem. 771 01:05:30,927 --> 01:05:33,243 Onze eerste klus was het bouwen van een huis. 772 01:05:33,930 --> 01:05:38,184 We stapelden wat stenen op en zetten de bootjes op hun kop. 773 01:05:38,601 --> 01:05:40,759 We vulden de spleten op met ijs en sneeuw. 774 01:05:41,187 --> 01:05:44,774 Het was een vreselijk hutje. Eerst was er geen licht. 775 01:05:45,816 --> 01:05:48,930 Toen maakten we een lampje van zeehondenvet... 776 01:05:49,070 --> 01:05:51,030 met een stuk verband als lont. 777 01:05:52,114 --> 01:05:56,953 Het kleine, rokerige vlammetje deed de duisternis juist donkerder lijken. 778 01:05:58,120 --> 01:06:01,484 Shackleton besefte al snel dat ze daar niet konden blijven. 779 01:06:01,624 --> 01:06:07,505 De walvisjagers kwamen daar niet. Niemand zou ze daar redden. 780 01:06:08,130 --> 01:06:12,453 Als ze bleven, zouden ze verhongeren of aan onderkoeling sterven. 781 01:06:12,593 --> 01:06:17,598 De situatie was wanhopig. Maar onze leider greep weer in. 782 01:06:20,309 --> 01:06:24,146 Hij besluit dat ze alleen kunnen ontsnappen... 783 01:06:24,313 --> 01:06:30,277 door met vijf sterke mannen een reis van 1250 kilometer te maken... 784 01:06:30,444 --> 01:06:35,116 over het gevaarlijkste stuk oceaan op aarde naar Zuid-Georgia... 785 01:06:35,282 --> 01:06:39,620 waar ze hulp kunnen halen en hopelijk de rest kunnen komen redden. 786 01:06:42,999 --> 01:06:45,459 'Ik vrees dat er geen hoop meer is', zei hij. 787 01:06:46,419 --> 01:06:50,256 'Ik vraag niemand mee te gaan die er niet goed over heeft nagedacht.' 788 01:06:51,465 --> 01:06:55,177 Zodra hij stopte met praten, bood iedereen zich aan. 789 01:06:55,845 --> 01:06:57,319 Vijf van ons werden gekozen. 790 01:06:59,181 --> 01:07:02,837 Om zichzelf een betere kans te geven, maakte hij wat aanpassingen... 791 01:07:02,977 --> 01:07:07,398 aan de grootste en meest zeewaardige boot, de James Caird. 792 01:07:07,729 --> 01:07:10,136 Hij bevestigde extra planken aan de zijkant. 793 01:07:10,276 --> 01:07:13,112 Ze bedekten de boot deels met zeildoek. 794 01:07:13,279 --> 01:07:16,866 Ze legden ballast op de bodem... 795 01:07:17,033 --> 01:07:19,827 en plaatsten een andere mast op de kiel... 796 01:07:19,994 --> 01:07:21,679 zodat die niet zo veel doorboog. 797 01:07:24,040 --> 01:07:25,440 23 april. 798 01:07:26,000 --> 01:07:30,921 De Caird is bijna klaar. Als God het wil, vertrekt hij morgen. 799 01:07:33,215 --> 01:07:35,760 Het is vreselijk om naar je maten te kijken... 800 01:07:36,093 --> 01:07:38,567 mannen die je door dik en dun hebben gesteund... 801 01:07:38,971 --> 01:07:43,794 en te beseffen dat dit waarschijnlijk de laatste keer is. 802 01:07:43,934 --> 01:07:49,732 En te weten dat als je niet terugkomt, ze zullen verhongeren. 803 01:07:58,908 --> 01:08:04,246 Om 12:30 hees de Caird het zeil onder aanmoedigingen vanaf de kust. 804 01:08:11,003 --> 01:08:15,132 We probeerden vrolijk te doen, terwijl we onze maten uitzwaaiden. 805 01:08:15,883 --> 01:08:20,012 Hoewel we ons in ons hart verlaten voelden. 806 01:08:30,523 --> 01:08:32,399 Koud, koud, koud. 807 01:08:34,318 --> 01:08:37,321 Het ijs houdt het tegen. IJskoud. 808 01:08:37,488 --> 01:08:40,616 Het was ijskoud. De jongens waren daar aan het werk. 809 01:08:40,783 --> 01:08:46,122 Ze klaagden niet, deden hun werk. Maar ze worden moe. Het vergt veel. 810 01:09:01,095 --> 01:09:05,141 DUIK 21 811 01:09:06,934 --> 01:09:08,394 Kom op. 812 01:09:08,561 --> 01:09:13,023 Een beetje puin met een pijl zou mooi zijn. 813 01:09:15,025 --> 01:09:17,528 DUIK 23 814 01:09:26,311 --> 01:09:27,733 We vinden niets. 815 01:09:27,873 --> 01:09:32,737 De temperatuur zal de komende dagen flink gaan dalen. 816 01:09:32,877 --> 01:09:35,045 Dan moeten we de zoektocht afblazen. 817 01:09:35,421 --> 01:09:38,507 DUIK 25 NOG 6 DAGEN 818 01:09:38,674 --> 01:09:41,719 Het wordt nu wat ontmoedigend, hè? 819 01:09:41,886 --> 01:09:44,013 Ja. - Het is gewoon... 820 01:09:44,459 --> 01:09:46,292 Oké, dat is het einde van de rit. 821 01:09:46,432 --> 01:09:48,794 Ja. - Oké. Einde van de rit. 822 01:09:48,934 --> 01:09:51,228 Het lag er dus niet. 823 01:09:53,981 --> 01:09:57,860 Je verwacht er veel van en dan... 824 01:09:58,235 --> 01:10:01,614 krijg je een rechtse op je kin en val je neer. 825 01:10:04,200 --> 01:10:06,952 De tijd begint te dringen, hè? - Ja. 826 01:10:23,344 --> 01:10:27,264 Shackleton vertrok op 24 april en dat was geen dag te vroeg. 827 01:10:28,057 --> 01:10:31,977 De volgende dag was Elephant Island omringd door ijs. 828 01:10:32,770 --> 01:10:34,928 Dan hadden ze daar nog een winter gezeten. 829 01:10:41,737 --> 01:10:44,281 De oceaan bij Kaap Hoorn, halverwege mei... 830 01:10:44,448 --> 01:10:48,869 staat bekend als het meest stormachtige gebied ter wereld. 831 01:10:55,292 --> 01:10:58,587 Onze boot was zo klein te midden van de grote zeeën. 832 01:10:58,754 --> 01:11:03,050 Ons zeil wapperde vaak doelloos in de kalmte tussen twee golven. 833 01:11:07,263 --> 01:11:11,961 Golven braken over ons heen, overal stroomde water... 834 01:11:12,101 --> 01:11:15,271 het voelde alsof we onder een waterval zaten. 835 01:11:19,358 --> 01:11:23,279 Onze benen en voeten zwollen op door het constante weken. 836 01:11:23,445 --> 01:11:27,366 Ze werden wit en gevoelloos aan de oppervlakte. 837 01:11:30,119 --> 01:11:33,566 Op Elephant Island wachtten 22 mannen op de verlichting... 838 01:11:33,706 --> 01:11:36,861 die alleen wij hen konden brengen. 839 01:11:37,001 --> 01:11:39,253 Hun situatie was erger dan die van ons. 840 01:11:41,547 --> 01:11:46,871 De hut was klein, donker en vies en wij waren ook donker en vies. 841 01:11:47,011 --> 01:11:51,000 We hadden geen brood of koekjes en soms gingen er dagen voorbij... 842 01:11:51,140 --> 01:11:53,809 zonder dat we zeehonden of pinguïns zagen. 843 01:11:55,561 --> 01:12:00,024 Maar weinig mensen hebben zo'n honger gehad als wij en het overleefd. 844 01:12:02,359 --> 01:12:05,195 Het leven hier is bijna niet vol te houden. 845 01:12:06,442 --> 01:12:09,188 We bidden dat de Caird Zuid-Georgia veilig bereikt... 846 01:12:09,329 --> 01:12:11,456 en snel hulp zal sturen. 847 01:12:19,209 --> 01:12:22,999 Worsley zegt welke koers ze moeten varen als ze naar Zuid-Georgia willen. 848 01:12:24,506 --> 01:12:29,246 Als ze voorbij Zuid-Georgia zouden varen, was er niets tot aan Afrika... 849 01:12:29,386 --> 01:12:33,349 duizenden kilometers verder en zouden ze omkomen op de oceaan. 850 01:12:38,937 --> 01:12:43,609 Om middernacht stond ik aan het roer en zag ik een heldere hemel. 851 01:12:44,777 --> 01:12:47,738 Ik riep dat de lucht opklaarde. 852 01:12:47,905 --> 01:12:53,327 Even later besefte ik dat het de witte top van een enorme golf was. 853 01:12:54,119 --> 01:12:57,623 Ik riep: 'Hou je in godsnaam vast.' 854 01:12:57,790 --> 01:13:02,503 Ik had nog nooit zo'n gigantische golf gezien. 855 01:13:19,728 --> 01:13:23,690 Maar het schip overleefde het, half vol water. 856 01:13:25,025 --> 01:13:28,341 We hoosden met de energie van mannen die vochten voor hun leven. 857 01:13:29,363 --> 01:13:34,451 Pas om drie uur 's nachts, toen we ondraaglijk koud waren... 858 01:13:34,618 --> 01:13:38,414 kregen we het fornuis aan de praat en maakten we warme drankjes. 859 01:13:43,460 --> 01:13:44,947 Ze zagen goede voortekenen. 860 01:13:45,087 --> 01:13:49,133 Ze zagen zeevogels die zich nooit ver van land waagden. 861 01:13:50,634 --> 01:13:55,597 Om één uur 's middags zagen we de pieken van Zuid-Georgia. 862 01:13:58,350 --> 01:14:01,854 Maar toen ze aankwamen, zaten ze aan de verkeerde kant. 863 01:14:02,646 --> 01:14:06,567 Ze wilden naar de andere kant. Daar waren de walvisstations. 864 01:14:08,068 --> 01:14:11,405 Shackleton dacht dat Vincent en McNeish op sterven lagen. 865 01:14:11,905 --> 01:14:15,451 Hij kon niet helemaal om Zuid-Georgia heen varen. 866 01:14:15,701 --> 01:14:19,231 Ze stopten in de schemering, omdat de kust niet te bereiken was... 867 01:14:19,371 --> 01:14:21,498 zonder goed zicht. 868 01:14:22,791 --> 01:14:29,291 Plots sloeg de wind aan de kust om in een storm van buitengewone kracht. 869 01:14:37,806 --> 01:14:42,019 De mast boog door en we dachten even dat hij zou knappen. 870 01:14:44,229 --> 01:14:49,651 De boegplanken gingen open en dicht, waardoor er water naar binnen spoot. 871 01:14:53,655 --> 01:14:56,617 De kans om de nacht te overleven leek klein. 872 01:14:56,783 --> 01:15:00,871 Ik denk dat de meesten van ons voelden dat het einde nabij was. 873 01:15:07,002 --> 01:15:11,340 Maar toen het uitzichtloos leek, veranderde alles. 874 01:15:12,799 --> 01:15:15,093 De wind draaide plots. 875 01:15:16,345 --> 01:15:21,725 Ik heb me vaak verwonderd over de dunne lijn tussen succes en falen... 876 01:15:22,476 --> 01:15:27,272 en de ommekeer van een onafwendbare ramp naar relatieve veiligheid. 877 01:15:29,983 --> 01:15:32,945 Uiteindelijk, op 10 mei, voeren ze tussen rotsen door... 878 01:15:33,111 --> 01:15:36,657 en kwamen ze aan land. Ze sleepten zichzelf het strand op. 879 01:15:37,449 --> 01:15:40,285 Nog een nacht op zee en ze waren zeker omgekomen. 880 01:15:46,458 --> 01:15:50,921 Het blijft... Ongrijpbaar. - Ja. 881 01:15:52,172 --> 01:15:55,384 De lichtblauwe lijn is het doorzochte gebied. 882 01:15:55,884 --> 01:15:58,455 Het resterende gebied is het zuidelijke kanaal. 883 01:15:58,595 --> 01:16:01,431 De volgende duik zal waarschijnlijk hier zijn... 884 01:16:01,598 --> 01:16:03,267 en dan we gaan naar het oosten. 885 01:16:03,934 --> 01:16:06,603 En dan? Gaan we zuidelijker? 886 01:16:07,104 --> 01:16:12,150 Op dit moment zeg ik: doorzoek het vak. 887 01:16:15,571 --> 01:16:17,516 DUIK 26 NOG 6 DAGEN 888 01:16:17,656 --> 01:16:21,159 Dit is het. Tijdens deze duik vinden we de Endurance. 889 01:16:24,955 --> 01:16:28,402 We hebben nog maar een paar dagen. De winter komt eraan. 890 01:16:28,542 --> 01:16:32,406 Aan boord hebben we veel gesproken... 891 01:16:32,546 --> 01:16:37,759 over hoe Worsley kon weten waar de zinkpositie was. 892 01:16:38,010 --> 01:16:40,095 Hij maakte maar een schatting. 893 01:16:40,262 --> 01:16:43,667 Hij had al drie dagen geen locatie kunnen bepalen. 894 01:16:43,807 --> 01:16:48,854 Pas de dag nadat het schip zonk, kon hij een nieuwe positie bepalen. 895 01:16:49,247 --> 01:16:51,925 Wat was in de tussentijd de richting van de drift? 896 01:16:52,065 --> 01:16:53,650 Dat was de uitdaging. 897 01:17:02,451 --> 01:17:04,646 We bedachten pas tijdens de tocht... 898 01:17:04,786 --> 01:17:09,234 om de dataset ERA-20 te gebruiken, een groot Europees project... 899 01:17:09,374 --> 01:17:13,947 om het klimaat en weer van de afgelopen 100 jaar te berekenen... 900 01:17:14,087 --> 01:17:16,548 gebaseerd op weerdata en fysieke modellen. 901 01:17:16,798 --> 01:17:19,134 We berekenden het traject van de drift... 902 01:17:19,468 --> 01:17:24,514 dat de Endurance misschien had afgelegd rond 21 november. 903 01:17:24,765 --> 01:17:29,936 Dan zou de zinklocatie hier zijn, aan de zuidkant van het vierkant. 904 01:17:30,187 --> 01:17:34,968 Daarnaast kregen John en ik het idee om te kijken... 905 01:17:35,108 --> 01:17:39,905 naar de meteorologische waarnemingen van Hussey op die dag. 906 01:17:40,822 --> 01:17:43,936 De waarnemingen van Hussey zijn echte waarnemingen... 907 01:17:44,076 --> 01:17:45,786 maar niet 's nachts. 908 01:17:46,203 --> 01:17:49,107 Ik heb de data in een model gestopt voor heranalyse... 909 01:17:49,247 --> 01:17:54,252 een weermodel dat terugloopt. We zijn er vrij zeker van dat... 910 01:17:54,503 --> 01:17:59,868 tussen de 18e en de 22e de Endurance naar het zuiden afdreef... 911 01:18:00,008 --> 01:18:03,497 en dat Worsley dat niet kon observeren. 912 01:18:03,637 --> 01:18:06,708 We moeten dat zuidelijke deel doorzoeken. 913 01:18:06,848 --> 01:18:08,293 Die kant wijs je ons nu op. 914 01:18:08,433 --> 01:18:09,935 Nico, je bent erg stil. 915 01:18:11,103 --> 01:18:15,801 Je neemt alles in je op. - Ja, ik ben net een oude computer. 916 01:18:15,941 --> 01:18:20,070 Als ik te veel nadenk, bevriest het scherm. 917 01:18:20,320 --> 01:18:22,114 DUIK 28 NOG 5 DAGEN 918 01:18:22,280 --> 01:18:23,680 Goed? 919 01:18:24,741 --> 01:18:27,369 Vanuit het oogpunt van de onderzeese operatie... 920 01:18:27,869 --> 01:18:33,792 vraag ik me af waarom we dit nu pas ontdekken... 921 01:18:33,959 --> 01:18:35,460 en niet een jaar geleden? 922 01:18:37,921 --> 01:18:42,327 Nog 30 procent te gaan en nu doet hij deze geweldige voorspelling. 923 01:18:42,467 --> 01:18:46,513 Als het niet op een plek ligt die al is onderzocht... 924 01:18:46,680 --> 01:18:50,726 ligt het ergens waar we nog niet gekeken hebben. Of ergens anders. 925 01:18:50,892 --> 01:18:54,104 Dat is geen voorspelling. Dat kan ik ook voorspellen. 926 01:18:54,271 --> 01:18:56,341 Ik heb niet gestudeerd om te leren... 927 01:18:56,481 --> 01:18:59,693 welk ijs het lekkerst is in een gin-tonic. 928 01:19:09,035 --> 01:19:12,080 Hoeveel hebben we nu doorzocht? Grofweg? 929 01:19:12,247 --> 01:19:14,458 Drieënzeventig procent. 930 01:19:14,624 --> 01:19:16,835 Het begint op te raken. 931 01:19:19,463 --> 01:19:22,492 Nu we een driftvoorspelling hebben... 932 01:19:22,632 --> 01:19:26,788 moeten we dat linken aan de wrakstukken die we hebben. 933 01:19:26,928 --> 01:19:31,918 Dus als we het driftmodel toepassen op het gebied met wrakstukken... 934 01:19:32,058 --> 01:19:36,646 dan kan het wrak overal tussen hier en hier liggen. 935 01:19:36,855 --> 01:19:40,135 Maar dit hele gebied is al doorzocht, behalve... 936 01:19:40,275 --> 01:19:43,138 Behalve dat plekje daar. 937 01:19:43,278 --> 01:19:45,947 Dus we moeten in dit gebied zoeken. 938 01:19:49,659 --> 01:19:52,856 Hoe meer dagen verstrijken, hoe meer ik denk: 939 01:19:52,996 --> 01:19:56,249 'Hoe kun je Shackletons verhaal vertellen en opgeven?' 940 01:20:06,593 --> 01:20:10,597 Shackleton was nu aan de afgelegen, onbewoonde kant... 941 01:20:10,764 --> 01:20:13,600 van een van de meest geïsoleerde eilanden op aarde. 942 01:20:13,767 --> 01:20:16,937 Hij moest naar de walvisstations. 943 01:20:19,391 --> 01:20:21,469 Ik besefte dat we door de toestand... 944 01:20:21,610 --> 01:20:26,073 van McNeish en Vincent niet weer konden uitvaren. 945 01:20:27,364 --> 01:20:30,617 Het alternatief was proberen het eiland over te steken. 946 01:20:30,784 --> 01:20:34,412 Het eiland Zuid-Georgia was nog nooit door iemand overgestoken. 947 01:20:34,955 --> 01:20:37,666 Volgens de walvisjagers was het land ontoegankelijk. 948 01:20:39,709 --> 01:20:44,381 Shackleton wist dat de oversteek een wanhopige gok was. 949 01:20:48,009 --> 01:20:51,623 Worsley en Crean gingen mee en na overleg... 950 01:20:51,763 --> 01:20:54,558 besloten we de slaapzakken achter te laten... 951 01:20:54,724 --> 01:20:57,727 en de reis met zo weinig mogelijk gewicht te maken. 952 01:20:59,938 --> 01:21:03,260 Onze uitrusting bestond uit drie dagen eten in een sok... 953 01:21:03,400 --> 01:21:06,903 een oude lamp, een bijl om een doorgang uit te hakken... 954 01:21:07,153 --> 01:21:11,116 een kompasje en een plattegrond van Zuid-Georgia. 955 01:21:11,783 --> 01:21:15,981 We brachten schroeven aan in de zolen van onze schoenen... 956 01:21:16,121 --> 01:21:18,707 om grip op het ijs te houden. 957 01:21:20,959 --> 01:21:24,254 Hij besloot in een keer door te lopen zodra het weer opklaarde. 958 01:21:32,929 --> 01:21:35,035 Het leven op Elephant Island was grimmig. 959 01:21:35,765 --> 01:21:37,350 De mannen leden vreselijk. 960 01:21:38,476 --> 01:21:43,732 Vaak, als het eten bijna op was, verscheen er weer iets. 961 01:21:44,566 --> 01:21:50,071 Een zeehond of wat pinguïns. Dan waren we weer een paar dagen gered. 962 01:21:55,493 --> 01:21:58,496 Vandaag heeft McIlroy Blackborow geopereerd. 963 01:21:58,663 --> 01:22:01,348 Hij heeft alle tenen van z'n linkervoet geamputeerd. 964 01:22:03,001 --> 01:22:05,633 We konden onze instrumenten vrij goed steriliseren. 965 01:22:06,379 --> 01:22:09,299 Maar we hadden geen gesteriliseerde overalls. 966 01:22:09,466 --> 01:22:11,885 We droegen alleen ons vest. 967 01:22:13,345 --> 01:22:17,849 Ik heb de operatie bijgewoond en het was heel interessant. 968 01:22:19,142 --> 01:22:23,647 De arme man deed het fantastisch en het ging zonder problemen. 969 01:22:31,404 --> 01:22:35,951 Om 14:00 op vrijdag 19 mei was het helder weer... 970 01:22:36,117 --> 01:22:38,328 en scheen de maan prachtig. 971 01:22:39,537 --> 01:22:44,236 Shackleton zei: 'We gaan op pad, kapitein.' 972 01:22:44,376 --> 01:22:47,072 Shackleton wilde als eerste gaan... 973 01:22:47,212 --> 01:22:51,841 om een pad door de sneeuw te maken, zodat de rest makkelijker kon lopen. 974 01:22:53,176 --> 01:22:58,264 Na twee uur klimmen zaten we 750 meter boven de zeespiegel. 975 01:23:00,016 --> 01:23:04,187 Het heldere maanlicht liet zien dat het binnenland vol scheuren zat. 976 01:23:07,983 --> 01:23:13,154 Toen het daglicht kwam, werd de mist dunner en trok hij op. 977 01:23:14,197 --> 01:23:18,952 Toen de mist optrok, zagen we tot onze grote teleurstelling... 978 01:23:19,119 --> 01:23:22,872 dat wat wij dachten dat een bevroren meer was, een zeearm was. 979 01:23:24,040 --> 01:23:29,087 We keerden terug over de lange helling die ons drie uur had gekost. 980 01:23:30,672 --> 01:23:35,343 Shackleton zei meedogenloos: 'We moeten naar de volgende, jongens.' 981 01:23:37,095 --> 01:23:39,305 Dit gebeurde drie keer. 982 01:23:43,768 --> 01:23:46,438 We liepen nu al meer dan 20 uur... 983 01:23:47,063 --> 01:23:49,357 en stopten alleen om af en toe te eten. 984 01:23:54,279 --> 01:23:59,284 Crean en Worsley vielen een keer in slaap tijdens een pauze. 985 01:23:59,534 --> 01:24:02,731 Shackleton wilde heel graag ook gaan slapen... 986 01:24:02,871 --> 01:24:05,082 maar hij wist dat slapen de dood betekende. 987 01:24:06,249 --> 01:24:09,127 Na vijf minuten schudde ik ze weer wakker. 988 01:24:09,461 --> 01:24:14,424 Ik zei dat ze een half uur hadden geslapen en we gingen weer op pad. 989 01:24:17,761 --> 01:24:20,373 En toen, in de nacht van 19 mei... 990 01:24:20,513 --> 01:24:23,627 hoog in de bergen, beseften ze dat ze zouden sterven. 991 01:24:23,767 --> 01:24:26,144 Het was daar veel te koud en open. 992 01:24:28,063 --> 01:24:29,731 Het zag er slecht uit. 993 01:24:29,981 --> 01:24:33,818 Door mist konden we niet terug, door duisternis niet verder. 994 01:24:34,569 --> 01:24:36,696 Het had geen zin om zo door te gaan. 995 01:24:38,156 --> 01:24:43,536 Shackleton zei: 'We moeten risico nemen. We gaan glijden.' 996 01:24:45,580 --> 01:24:50,043 Van een afgrond afglijden, naar wat? 997 01:24:51,920 --> 01:24:54,089 Maar het was de enige manier. 998 01:24:59,052 --> 01:25:02,972 Shackleton ging zitten, ik nam achter hem plaats... 999 01:25:03,139 --> 01:25:07,227 en Crean achter mij, zodat we één waren. 1000 01:25:08,103 --> 01:25:09,979 Toen begon Shackleton te glijden. 1001 01:25:11,189 --> 01:25:13,566 We leken de ruimte in te schieten. 1002 01:25:15,360 --> 01:25:18,696 Ze gleden gewoon het onbekende in. 1003 01:25:31,126 --> 01:25:33,294 We eindigden in een sneeuwbank. 1004 01:25:33,461 --> 01:25:37,340 We waren 1,5 kilometer afgedaald in twee of drie minuten. 1005 01:25:38,508 --> 01:25:42,137 We raapten onszelf op en schudden elkaar de hand. 1006 01:25:42,971 --> 01:25:46,349 'Zoiets moet je niet te vaak doen', zei Shackleton. 1007 01:25:51,813 --> 01:25:56,067 Om 06:30 dacht ik een stoomfluit te horen. 1008 01:25:57,193 --> 01:25:58,820 Ik wist het niet zeker. 1009 01:26:01,531 --> 01:26:04,075 Het werd zeven uur en we luisterden aandachtig. 1010 01:26:05,076 --> 01:26:08,705 Toen, in de stille ochtendlucht... 1011 01:26:08,872 --> 01:26:13,960 hoorden we de stoomfluiten van de walvisfabrieken. 1012 01:26:15,545 --> 01:26:20,675 Het eerste teken van beschaving dat we in bijna twee jaar hoorden. 1013 01:26:24,512 --> 01:26:28,585 Onze vriend kapitein Sorlle, die ons twee jaar eerder had ontvangen... 1014 01:26:28,725 --> 01:26:31,561 toen we in Stromness Bay waren... 1015 01:26:31,811 --> 01:26:35,481 herkende ons niet toen we voor z'n deur stonden. 1016 01:26:37,233 --> 01:26:40,653 Ik zei: Ik ben Shackleton. 1017 01:26:40,820 --> 01:26:44,407 Hij was blij ons te zien en nam ons meteen mee naar z'n huis. 1018 01:26:45,158 --> 01:26:50,496 We gingen in bad, scheerden ons en voelden ons weer mens. 1019 01:26:54,250 --> 01:26:57,447 De volgende dag haalde Worsley in een klein schip... 1020 01:26:57,587 --> 01:27:02,425 de andere drie mannen op die nog aan de westkant van Zuid-Georgia zaten. 1021 01:27:03,468 --> 01:27:06,596 Op dinsdag vertrokken we in dezelfde walvisvaarder... 1022 01:27:06,763 --> 01:27:09,766 naar m'n kameraden op Elephant Island. 1023 01:27:11,517 --> 01:27:14,781 We stuitten op pakijs, 95 kilometer ten noorden van het eiland. 1024 01:27:15,772 --> 01:27:18,358 Om de onbeschermde stalen walvisvaarder... 1025 01:27:18,524 --> 01:27:21,945 door het pakijs heen te stuwen, zou zelfmoord zijn geweest. 1026 01:27:24,030 --> 01:27:28,743 Het was moeilijk te accepteren, maar we moesten de feiten onder ogen zien. 1027 01:27:37,377 --> 01:27:40,880 DUIK 30 NOG 4 DAGEN 1028 01:27:41,047 --> 01:27:44,676 Schroeven ingeschakeld. Ga je gang. - Begrepen. 1029 01:27:50,515 --> 01:27:55,645 Vandaag is de dag. En zo niet, dan misschien morgen. 1030 01:28:08,908 --> 01:28:11,077 Helaas hebben we haar nog niet gevonden... 1031 01:28:11,828 --> 01:28:15,748 maar er zijn nog vijf vakken over. 1032 01:28:18,751 --> 01:28:22,463 Onze volgende missie is D10 en D09. 1033 01:28:31,973 --> 01:28:36,379 Als het ijs niet zo bewoog, had het gekund... 1034 01:28:36,519 --> 01:28:38,938 maar er is... 1035 01:28:42,525 --> 01:28:44,444 Kom op. 1036 01:28:45,653 --> 01:28:48,099 Kom op, geef ons meer. 1037 01:28:48,239 --> 01:28:50,158 Geef ons meer. 1038 01:28:50,325 --> 01:28:51,951 Ik zie hoogte. 1039 01:28:52,410 --> 01:28:55,413 Ja. - Ik zie hoogte. 1040 01:28:55,580 --> 01:28:58,082 Nico? - Wat? 1041 01:28:58,249 --> 01:29:01,738 Kun je naar de controlekamer komen? - Ja. 1042 01:29:01,878 --> 01:29:05,673 Dat is de Endurance. - Dat is heel erg interessant. 1043 01:29:07,549 --> 01:29:08,974 Hallo. 1044 01:29:09,135 --> 01:29:11,122 Goedemorgen. - Hoe is het? 1045 01:29:11,262 --> 01:29:13,681 Goed. Weer een mooie dag. 1046 01:29:15,975 --> 01:29:18,227 Kijk eens. Wat een schoonheid. 1047 01:29:20,938 --> 01:29:24,567 Laten we met een camera duiken. - Verificatie. 1048 01:29:27,195 --> 01:29:29,489 John Shears, Nico hier. 1049 01:29:29,906 --> 01:29:31,491 Nico, ga je gang. 1050 01:29:32,075 --> 01:29:34,160 John, kun je naar de brug komen? 1051 01:29:34,327 --> 01:29:37,997 Als je Mensun ziet, wil je hem dan meenemen? 1052 01:29:38,164 --> 01:29:39,859 Oké, ik kom eraan. 1053 01:29:39,999 --> 01:29:42,835 Neem Mensun mee, alsjeblieft. 1054 01:29:52,178 --> 01:29:54,874 Shackleton deed niet één, niet twee, niet drie... 1055 01:29:55,014 --> 01:29:58,976 maar vier pogingen om z'n mannen te redden. 1056 01:29:59,560 --> 01:30:03,314 Hij keerde terug door stormen en bevroren zeeën. 1057 01:30:04,690 --> 01:30:08,027 Die periode was een slijtageslag. 1058 01:30:08,611 --> 01:30:12,892 In die vier maanden ontstonden diepe lijnen in z'n gezicht... 1059 01:30:13,032 --> 01:30:14,909 en werd z'n haar grijs. 1060 01:30:17,161 --> 01:30:21,124 Bij de vierde poging schoot de Chileense regering te hulp. 1061 01:30:21,958 --> 01:30:25,044 Ze leenden Shackleton de kleine Yelcho. 1062 01:30:26,879 --> 01:30:28,932 Dit keer was het lot ons gunstig gezind. 1063 01:30:29,757 --> 01:30:33,970 Toen we Elephant Island naderden, zag ik dat het ijs open was. 1064 01:30:41,769 --> 01:30:46,858 We zaten aan een heerlijke maaltijd van botten, zeewier en zeeslakken... 1065 01:30:47,400 --> 01:30:50,903 toen we een schreeuw hoorden van de man die op de uitkijk stond. 1066 01:30:51,070 --> 01:30:55,158 'Een schip', riep hij, 'Zullen we een fakkel aansteken?' 1067 01:30:56,451 --> 01:31:00,371 We vergaten onze heerlijke maaltijd en schoten naar de deur. 1068 01:31:00,913 --> 01:31:03,499 Wie niet door de deur kon, ging via de zijkant... 1069 01:31:03,833 --> 01:31:06,412 en het heerlijke eten werd in de haast omgestoten. 1070 01:31:07,962 --> 01:31:11,743 Iedereen rende het strand op, zwaaiend en schreeuwend. 1071 01:31:11,883 --> 01:31:15,720 Shackleton telde het aantal mannen door z'n verrekijker. 1072 01:31:16,888 --> 01:31:19,348 Toen hij zeker wist dat ze er allemaal waren... 1073 01:31:20,099 --> 01:31:23,519 kon hij ontspannen. Er zou niemand achterblijven. 1074 01:31:24,145 --> 01:31:27,064 Hij borg z'n bril op en keek me aan. 1075 01:31:28,191 --> 01:31:32,778 Het klinkt afgezaagd, maar de jaren vielen van hem af... 1076 01:31:32,945 --> 01:31:34,489 toen hij daar voor ons stond. 1077 01:31:41,370 --> 01:31:43,524 Vanmorgen zei ik: 'Vandaag is de dag.' 1078 01:31:43,664 --> 01:31:45,318 Ja. - Ik kon het roken. 1079 01:31:45,458 --> 01:31:49,587 Kom op, dat zeg je elke dag. 1080 01:31:50,963 --> 01:31:55,176 Alles goed? Hé, Mensun. - Hé, Nico. 1081 01:31:55,343 --> 01:31:59,555 Mensun, John, ik wil jullie voorstellen aan de Endurance. 1082 01:31:59,722 --> 01:32:02,934 Ja. 1083 01:32:03,100 --> 01:32:05,588 Geweldig. Absoluut geweldig. 1084 01:32:05,728 --> 01:32:08,341 Goed gedaan. - Jemig. 1085 01:32:08,481 --> 01:32:13,012 Ik zei net tegen Mensun dat het een goede dag zou worden. 1086 01:32:13,152 --> 01:32:14,806 Klopt, hij voorspelde het. 1087 01:32:14,946 --> 01:32:17,850 Zoals je keek, dacht ik: 'Ik ben de AUV kwijt.' 1088 01:32:17,990 --> 01:32:19,390 Dat dacht ik. 1089 01:32:20,284 --> 01:32:22,912 Dikke kus. 1090 01:32:28,963 --> 01:32:30,378 Goedemorgen. 1091 01:32:30,545 --> 01:32:33,297 Ze is zo mooi. Jeetje, niet te geloven. 1092 01:32:33,464 --> 01:32:37,203 De AUV heeft de eerste beelden van de zeebodem doorgestuurd. 1093 01:32:37,343 --> 01:32:40,206 De Endurance is nog heel. 1094 01:32:40,346 --> 01:32:42,458 Een verbluffende ontdekking. 1095 01:32:42,598 --> 01:32:44,210 De Endurance is gevonden. 1096 01:32:44,350 --> 01:32:46,546 Het is een buitengewone vondst. 1097 01:32:46,686 --> 01:32:50,273 De Endurance werd gevonden op 3008 meter diepte. 1098 01:32:53,276 --> 01:32:56,821 Het is een unieke ontdekking. 1099 01:33:00,992 --> 01:33:05,288 Een van de grootste mysteries van de diepzee is eindelijk opgelost. 1100 01:33:06,038 --> 01:33:11,085 M'n oma zou zo trots zijn. 1101 01:33:11,252 --> 01:33:14,422 Een deel van wat ik doe... 1102 01:33:14,589 --> 01:33:18,953 is geïnspireerd door haar. 1103 01:33:19,093 --> 01:33:20,493 Door oma. 1104 01:33:25,641 --> 01:33:29,312 SEPTEMBER 1916 DAG 765 1105 01:33:29,478 --> 01:33:33,399 We kregen een onvergetelijk welkom. 1106 01:33:33,983 --> 01:33:39,113 De Chilenen juichten ons toe en wij juichten terug. 1107 01:33:40,031 --> 01:33:45,911 Ze verwelkomden ons zo hartelijk dat ze ons bijna terug in zee duwden. 1108 01:33:48,956 --> 01:33:52,543 Shackletons laatste reis naar Antarctica was een mislukking. 1109 01:33:54,003 --> 01:33:56,255 Maar het was een glorieuze mislukking. 1110 01:33:57,423 --> 01:34:01,260 Dat is Shackletons hut. 1111 01:34:02,720 --> 01:34:06,876 Dat is het kompashuis. Je ziet het kompas. 1112 01:34:07,016 --> 01:34:10,853 Ja. De tinnen mok. - Borden. 1113 01:34:11,020 --> 01:34:12,647 En het seinpistool. - Ja. 1114 01:34:12,813 --> 01:34:15,358 Wauw. - Ja. Daar is een laars. 1115 01:34:15,524 --> 01:34:17,568 Je ziet zelfs de gesp. Daar. 1116 01:34:17,735 --> 01:34:21,864 Dat zou Wilds laars kunnen zijn, als je naar de foto kijkt. 1117 01:34:22,031 --> 01:34:24,075 Kijk eens. Identiek, toch? 1118 01:34:25,660 --> 01:34:30,706 Je bent vast heel trots op je team. Dit is ongelooflijk. 1119 01:34:34,460 --> 01:34:37,448 Shackleton zei dat als je naar de polen gaat... 1120 01:34:37,588 --> 01:34:43,302 je wordt geraakt door een soort magie die je voor altijd verandert. 1121 01:34:59,485 --> 01:35:02,064 We doorstonden lange, donkere dagen in het zuiden. 1122 01:35:02,738 --> 01:35:05,908 We doorstonden langzame dagen van zwoegen... 1123 01:35:06,075 --> 01:35:09,995 strijd, duisternis, streven en angst. 1124 01:35:10,621 --> 01:35:14,527 Dagen die niet om heldendaden vroegen... 1125 01:35:14,667 --> 01:35:20,673 maar gewoon een hardnekkige poging om te doen wat de ziel juist achtte. 1126 01:35:23,300 --> 01:35:26,053 Ik keer steeds weer terug naar de wildernis... 1127 01:35:26,220 --> 01:35:29,724 tot de wildernis waarschijnlijk uiteindelijk zal winnen. 1128 01:35:31,434 --> 01:35:35,938 Het is fascinerend om te streven naar het vrijwel onmogelijke. 1129 01:35:47,032 --> 01:35:49,785 Toen ze terugkwamen, woedde de Eerste Wereldoorlog. 1130 01:35:50,828 --> 01:35:55,166 Het was niet gepast dat Shackleton in de schijnwerpers werd gezet. 1131 01:35:57,626 --> 01:36:01,630 Bijna iedereen gaf zich meteen op voor militaire dienst. 1132 01:36:02,423 --> 01:36:04,884 Tragisch genoeg kwamen twee van hen om. 1133 01:36:05,676 --> 01:36:08,429 Anderen raakten zwaargewond. 1134 01:36:09,305 --> 01:36:11,265 FOTO'S VAN FRANK HURLEY 1135 01:36:12,057 --> 01:36:15,978 Shackleton kreeg een logistieke rol in het leger. 1136 01:36:17,480 --> 01:36:20,900 Toen de oorlog voorbij was, kreeg hij eindelijk z'n moment. 1137 01:36:21,066 --> 01:36:23,194 Hij ging op tournee en gaf lezingen. 1138 01:36:23,360 --> 01:36:27,198 De film South werd uitgebracht en was een groot succes. 1139 01:36:31,243 --> 01:36:33,621 Shackleton had nog één expeditie in zich. 1140 01:36:33,788 --> 01:36:36,457 In 1921 ging hij terug naar Zuid-Georgia... 1141 01:36:36,707 --> 01:36:39,877 maar hij stierf begin 1922 aan een hartaanval. 1142 01:36:41,253 --> 01:36:45,341 ZUID-GEORGIA 1143 01:36:45,508 --> 01:36:47,968 Het is een oud cliché dat Shackleton... 1144 01:36:48,135 --> 01:36:51,764 nooit bereikt heeft wat hij wilde bereiken. 1145 01:36:51,931 --> 01:36:53,432 En dat is waar. 1146 01:36:53,599 --> 01:36:56,170 Maar dat was niet wie Shackleton was. 1147 01:36:56,310 --> 01:36:58,979 Shackleton was iemand... 1148 01:36:59,605 --> 01:37:03,818 die altijd z'n grenzen wilde verleggen... 1149 01:37:03,984 --> 01:37:08,516 altijd naar het volgende streefde, altijd naar de horizon reikte. 1150 01:37:08,656 --> 01:37:10,199 Dat was Shackleton. 1151 01:37:10,950 --> 01:37:14,870 Shackleton werd hier begraven op 5 maart 1922. 1152 01:37:15,037 --> 01:37:19,041 En precies 100 jaar later, op 5 maart 2022... 1153 01:37:19,208 --> 01:37:23,128 vonden we z'n schip, de Endurance, op de zeebodem van de Weddellzee. 1154 01:37:24,672 --> 01:37:27,216 Sir Ernest zou versteld staan... 1155 01:37:27,716 --> 01:37:31,470 en waarschijnlijk ook jaloers zijn op wat we bereikt hebben. 1156 01:37:31,887 --> 01:37:36,725 Hij zou ons op de schouder kloppen en ons teamwerk prijzen. 1157 01:37:37,685 --> 01:37:41,048 Als je hier wegloopt, bedenk dan wat je hebt gedaan. 1158 01:37:41,188 --> 01:37:45,943 Wij hebben laten zien hoe mensen grootste dingen kunnen bereiken... 1159 01:37:46,110 --> 01:37:48,163 als ze vertrouwen hebben en samenwerken. 1160 01:37:51,115 --> 01:37:57,615 3D-SCAN OP 9.869 VOET DIEPTE 1161 01:38:00,499 --> 01:38:05,087 DE ENDURANCE WORDT BESCHERMD DOOR INTERNATIONALE VERDRAGEN 1162 01:38:14,471 --> 01:38:18,058 FRANK HURLEY'S ORIGINELE BEELDEN ZIJN GERESTAUREERD 1163 01:38:18,225 --> 01:38:20,311 EN DIGITAAL INGEKLEURD VOOR DEZE FILM 1164 01:38:29,069 --> 01:38:32,656 DE WOORDEN VAN DE CREW KOMEN UIT HUN BRIEVEN EN OPNAMES 1165 01:38:32,823 --> 01:38:35,743 EN WERDEN MIDDELS AI MET HUN EIGEN STEM INGESPROKEN 1166 01:38:46,795 --> 01:38:48,714 ENKELE SCENES ZIJN NAGESPEELD 1167 01:38:48,881 --> 01:38:52,009 DEELS ORIGINEEL DEELS AFKOMSTIG VAN ANDERE VERTELLERS 1168 01:39:22,206 --> 01:39:24,208 Ondertiteld door: Ilse van Huis 100336

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.