All language subtitles for Venezzia.2009.SLOSubs.Latino-slo.trial

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,850 --> 00:00:18,850 www.titlovi.com 2 00:00:21,850 --> 00:00:30,290 Po napadu na Pearl Harbor leta 1941, se Združene države Amerike pridružijo državam antantam, usmerjenim proti centralnim silam v drugi svetovni vojni. 3 00:00:30,290 --> 00:00:37,100 Okoli 60% nafte, ki jo uporabljajo sile antante, prihaja iz venezuelskih naftnih nahajališč. 4 00:00:37,570 --> 00:00:47,110 Kot del zavezniškega načrta vojska Združenih držav pošlje specializirane tehnike na venezuelsko obalo, da bi zaščitila naftne ladje pred grožnjo nacističnih podmornic. 5 00:00:48,990 --> 00:00:51,910 FILM JE NASTAL NA PODLAGI ZGODOVINSKIH DEJSTEV 6 00:01:19,450 --> 00:01:23,410 Venezzia 7 00:02:07,840 --> 00:02:12,470 Včasih je zgodovina lahko škatla polna presenečenj. 8 00:02:13,720 --> 00:02:22,510 Ko mislimo, da vemo vse o svojih državah, svojih bojih, svojih junakih, 9 00:02:22,820 --> 00:02:28,830 odkrijemo, da zgodovina ni sestavljena iz datumov in izumrle pisave. 10 00:02:28,830 --> 00:02:36,270 Zgodovino ustvarjajo ljudje iz mesa in krvi. Kakršni ste vi ali jaz. 11 00:02:36,670 --> 00:02:38,620 Pripravljena sem. Greva? 12 00:02:38,620 --> 00:02:41,370 Ja, ja, seveda, ko boš želela. 13 00:02:41,900 --> 00:02:43,870 Hvala, da si me prišel iskat. 14 00:03:12,320 --> 00:03:15,770 Nikoli si nisem mislila, da bo to potovanje v času. 15 00:03:16,210 --> 00:03:21,690 Nisem vedela, da se bom naučila, da je zgodovina zapisana daleč stran od knjig. 16 00:03:24,290 --> 00:03:28,640 In da sem bila v veliki zmoti glede tistega, kar se je zgodilo točno tukaj. 17 00:03:29,630 --> 00:03:33,840 Na tej obali, v tej vasi. 18 00:03:34,270 --> 00:03:43,620 In da je sredi druge svetovne vojne, resnico spremljala najlepša ljubezenska zgodba. 19 00:04:05,330 --> 00:04:13,830 Zgodba moškega, ki je v svojem kovčku prinesel tragedijo in tudi upanje. 20 00:04:38,780 --> 00:04:40,810 Pa saj to ne more biti res. 21 00:04:50,840 --> 00:04:53,770 Stevardesa! Še en viski. 22 00:04:53,770 --> 00:04:54,550 Hvala. 23 00:04:57,610 --> 00:05:00,490 Umiri se, kmalu bomo prispeli. 24 00:05:00,490 --> 00:05:01,950 Tega se bojim. 25 00:05:01,950 --> 00:05:03,670 Miami? 26 00:05:03,670 --> 00:05:05,640 San Antonio. 27 00:05:05,970 --> 00:05:09,770 Zgledate kot Kubanec. Ste prvič v Venezueli? 28 00:05:11,530 --> 00:05:14,690 Jaz poslujem v Maracaibu. -Hvala. 29 00:05:14,690 --> 00:05:18,610 Kakav. Čokolada. Najboljša na svetu. 30 00:05:18,610 --> 00:05:20,110 Posel ni tako dober kot včasih, 31 00:05:20,110 --> 00:05:23,510 vendar mi še vedno omogoča dostojno življenje. 32 00:05:25,120 --> 00:05:28,710 To so palafitos. 33 00:05:30,390 --> 00:05:33,590 In kaj vas je prineslo sem? 34 00:05:33,590 --> 00:05:37,140 Moje pomanjkanje sreče. 35 00:05:59,510 --> 00:06:00,830 Hej! 36 00:06:03,610 --> 00:06:06,220 To je moja vizitka. Če potrebujete kaj, pokličite. 37 00:06:06,220 --> 00:06:10,810 Če želite iti ven, poznam nekaj venezuelskih lepotičk. 38 00:06:11,410 --> 00:06:13,810 Bolj sladkih od čokolade. -Hvala. 39 00:06:13,810 --> 00:06:15,520 Uživajte v vremenu. 40 00:06:42,270 --> 00:06:45,720 Mrtev je. Sranje! Ubili so Moora. 41 00:06:45,720 --> 00:06:47,290 Jaz sem Frank Moore. 42 00:06:50,470 --> 00:06:52,170 Vaš potni list. 43 00:06:52,400 --> 00:06:54,300 Vaš potni list! 44 00:07:02,300 --> 00:07:05,460 Ja, Frank Moore je. -Kdo pa je potem ta? 45 00:07:05,460 --> 00:07:07,950 Bil je z menoj na letalu. Rekel je, da dela nekaj v zvezi s kakavom. 46 00:07:07,950 --> 00:07:11,420 Pokličite rešilca in ameriško ambasado prav tako. 47 00:07:12,110 --> 00:07:15,120 Morda to ni najbolj primeren trenutek, da vam povem to, 48 00:07:15,120 --> 00:07:17,450 vendar dobrodošli v Venezueli. 49 00:07:56,810 --> 00:07:58,490 Manny, Moore je prišel. 50 00:08:03,650 --> 00:08:05,110 Moore, Manny Díaz. 51 00:08:05,110 --> 00:08:07,950 Me veseli, da ste celi in zdravi. Kako se počutite? 52 00:08:07,950 --> 00:08:10,640 Vsaj živ sem še vedno. -Ja, saj vem … 53 00:08:10,640 --> 00:08:12,120 Lokalne oblasti že raziskujejo. 54 00:08:15,450 --> 00:08:18,360 Kavo? -Ne, hvala. 55 00:08:22,120 --> 00:08:26,490 Kot kaže primanjkuje surove nafte na vzhodni in sprednji obali, 56 00:08:26,490 --> 00:08:29,380 za oskrbovanje kraljevega vojnega letalstva v Angliji. 57 00:08:29,380 --> 00:08:34,260 Zato so prosili, da pošljemo več tankov iz Maracaiba 58 00:08:34,260 --> 00:08:36,690 na rafinerije na Arubi. 59 00:08:36,690 --> 00:08:39,740 Ste dobro? -Ja. 60 00:08:40,480 --> 00:08:43,410 Delamo na novem urniku in poteh za pošiljke. 61 00:08:43,410 --> 00:08:48,990 Vaše delo, Frank, je, da presežete kakršenkoli skriven prenos, 62 00:08:48,990 --> 00:08:50,610 ki pride ali odide iz območja. 63 00:08:50,610 --> 00:08:53,120 Oprostite. Je vedno tako? 64 00:08:53,120 --> 00:08:56,200 Kaj mislite s tem? -Da je tako vroče! 65 00:08:56,200 --> 00:09:00,670 Ne, danes je izjema. Postane še bolj vroče. 66 00:09:01,820 --> 00:09:05,660 Tam zunaj je vojna, mi pa tukaj sredi ničesar 67 00:09:05,660 --> 00:09:11,100 sončimo svoje riti. Tukaj se nič ne dogaja. 68 00:09:12,260 --> 00:09:16,510 Ukazi admirala so ostati tukaj in pomagati venezuelski vojski 69 00:09:16,510 --> 00:09:20,240 zavarovati njihove obale. Če nam je všeč ali ne. 70 00:09:20,240 --> 00:09:24,920 In veliko se dogaja. Preko ene od naših dvanajstih posredovalnih postaj 71 00:09:24,920 --> 00:09:31,550 smo prestregli zelo močan prenos 150 kilometrov vzhodno od Maracaiba. 72 00:09:31,550 --> 00:09:36,470 Zgleda, da prihaja iz pristanišča Miranda, kjer boste nastanjeni. 73 00:09:37,760 --> 00:09:41,620 Kdaj je bilo nazadnje? -Včeraj ob sedmih zvečer. 74 00:09:41,880 --> 00:09:44,190 Kakšne vrste prenosi so bili? 75 00:09:44,190 --> 00:09:48,750 Ene in iste črke v Morsejevi abecedi brez vrstnega reda. 76 00:09:48,750 --> 00:09:52,630 V bližini vašega delovnega mesta je zagotovo nemški vohun, 77 00:09:52,630 --> 00:09:56,980 ki posreduje nacistične informacije med Latinsko Ameriko in Nemčijo. 78 00:09:56,980 --> 00:09:59,330 Imate sporočilo? 79 00:10:06,860 --> 00:10:08,610 Ste ga že uspeli odkodirati? 80 00:10:08,610 --> 00:10:11,330 Ne še. To je vaše delo. 81 00:10:12,190 --> 00:10:15,130 Gre za besedo iz šestih črk. 82 00:10:15,130 --> 00:10:19,620 Tako je. Ne pozabite, da ne smemo posredovati direktno. 83 00:10:19,620 --> 00:10:22,490 Naša naloga je pomagati venezuelski vojski. 84 00:10:23,180 --> 00:10:28,250 Je to naprava? -Ja. Gre za kopijo tiste, ki so jo zasegli 85 00:10:28,250 --> 00:10:33,140 na krovu nemške ladje pred nekaj meseci. Bila je preoblikovana za dešifriranje njenih 86 00:10:33,140 --> 00:10:37,840 obvestil s šestim rotorjem. -Upajmo, da deluje. 87 00:10:45,560 --> 00:10:54,610 Kaj vam je, gospod? Zgledate zatečeni. Vam je vroče? Bi poslušali glasbo? 88 00:11:00,180 --> 00:11:02,710 Naj vas ne ustavi tisto z mrtvecem na letališču. 89 00:11:03,190 --> 00:11:08,850 To se redkokdaj zgodi tukaj. Naša država je zelo vesela. 90 00:11:09,750 --> 00:11:11,410 Če vi tako pravite. 91 00:11:24,350 --> 00:11:28,380 Je vedno tako? Je vedno toliko tankov? 92 00:11:28,380 --> 00:11:31,830 Ne, od januarja jih prihaja vedno več. 93 00:11:45,470 --> 00:11:48,250 To je vojaška enota pristanišča Miranda. 94 00:11:58,300 --> 00:12:02,300 Tam zgoraj je hiša mojega kapitana Salvatierre. 95 00:12:02,300 --> 00:12:05,350 In zraven je hiša z anteno, kjer bosta nastanjeni vi. 96 00:12:05,640 --> 00:12:07,910 Zraven? -Zraven ja. 97 00:12:35,450 --> 00:12:38,430 Ni tako slaba hiša, ne? Streha je streha. 98 00:12:38,860 --> 00:12:41,100 Želite, da ostanem z vami dokler ne pride kapitan? 99 00:12:41,100 --> 00:12:43,830 Ne, ne, ni potrebno. 100 00:12:43,830 --> 00:12:47,410 To so ključi od omare. Major mi je rekel, naj vam jih izročim. 101 00:12:48,560 --> 00:12:57,490 Moj kapitan Salvatierra bo vsak čas prišel. Srečno, gospod Moore. -Hvala. 102 00:14:20,390 --> 00:14:22,450 Enrique? 103 00:14:25,530 --> 00:14:28,210 Ne, gospa. Oprostite mi. 104 00:14:28,210 --> 00:14:30,840 Želel sem le povedati kapitanu Salvatierra, da sem prišel. 105 00:14:31,830 --> 00:14:34,110 Bi mu lahko rekli … -Takoj pridem. 106 00:14:36,170 --> 00:14:38,700 Tukaj imamo v navadi potrkati. 107 00:14:40,200 --> 00:14:42,680 Venezzia Salvatierra. 108 00:14:44,980 --> 00:14:47,940 Oprostite, gospa. -Enrique bo vsak čas prišel. 109 00:14:53,270 --> 00:14:55,110 Ime mi je Frank Moore. 110 00:14:55,700 --> 00:14:59,850 Delam za ameriško vojsko in sem danes prispel na posebno nalogo. 111 00:15:01,390 --> 00:15:03,930 Ste lačni? 112 00:15:12,400 --> 00:15:15,260 Poskusite. Naša hallaca. 113 00:15:15,260 --> 00:15:17,390 Hvala. -Naj vam tekne. 114 00:15:20,270 --> 00:15:27,320 Je vaše ime italijanskega izvora? Venezzia, kot mesto. 115 00:15:27,320 --> 00:15:33,200 Kot država. Moje ime izhaja iz Venezuele, ki pomeni majhna Venezzia. 116 00:15:33,420 --> 00:15:37,470 Tako so jo poimenovali osvajalci, ko so prišli sem in videli palafitos. 117 00:15:37,980 --> 00:15:40,490 Tiste hiše na vodi. Jih niste videli iz letala? 118 00:15:40,490 --> 00:15:44,520 Sem jih videl, samo nisem poznal te zgodbe. 119 00:15:45,540 --> 00:15:50,310 Je vaša prtljaga tukaj? -Ne, sem jo že pustil v drugi hiši. 120 00:15:50,310 --> 00:15:55,560 Tista hiša bo vsak čas razpadla. Koliko časa mislite ostati tam? 121 00:15:59,140 --> 00:16:01,360 Ne vem, gospa. 122 00:16:04,100 --> 00:16:07,950 Enrique. Prihaja. 123 00:16:09,580 --> 00:16:14,450 Kako pa to veste? -Zaradi hrupa avtomobila. 124 00:16:15,780 --> 00:16:19,970 Poglejte, gospa. Res mi je žal za tisto prej, nisem hotel ... 125 00:16:19,970 --> 00:16:27,120 Ne skrbite. Ničesar ne bom povedala Enriqueju. 126 00:16:27,330 --> 00:16:33,330 Velja? -Najlepša hvala. 127 00:16:48,120 --> 00:16:49,520 Dober tek. 128 00:16:57,410 --> 00:17:00,160 Kapitan Salvatierra. -Tako je. 129 00:17:00,590 --> 00:17:03,900 Moore, dobrodošel. -Hvala. 130 00:17:03,900 --> 00:17:05,480 Sedite, prosim. 131 00:17:07,250 --> 00:17:12,700 Želite kaj močnejšega? Imam Wild Turkey prinešen iz Arube. 132 00:17:12,700 --> 00:17:20,500 Kapitan, sem na dolžnosti. -Saj vam nihče ne bo nič rekel. 133 00:17:39,130 --> 00:17:45,160 Kakšna se vam zdi oprema? -Recimo, da potrebuje nekaj pozornosti, 134 00:17:45,160 --> 00:17:47,360 vendar ni nič, kar se ne bi dalo rešiti. 135 00:17:48,280 --> 00:17:50,740 Venezzia. Venezzia. 136 00:17:50,740 --> 00:17:52,830 Pogovarjava se, bi lahko ugasnila radio. 137 00:17:54,280 --> 00:17:59,170 Seveda. Pozabila sem, da rešujeta svet, ljubček. 138 00:18:04,820 --> 00:18:07,760 Sem nekoliko utrujena. Če me potrebuješ, me obvesti, ljubček. 139 00:18:07,760 --> 00:18:10,370 Prinesi nama nekaj ledu, prosim. 140 00:18:16,340 --> 00:18:19,940 Na zdravje! Na naše poslanstvo. -Na konec vojne. 141 00:18:22,360 --> 00:18:25,410 Oprostite. -Ste v redu, gospa? Oprostite. 142 00:18:25,410 --> 00:18:27,440 Bila je moja krivda, oprostite. 143 00:18:29,680 --> 00:18:30,800 Stresla si led po tleh. 144 00:18:30,800 --> 00:18:34,260 Ne, ne v resnici sem jaz … -Morala bi bolj paziti, Venezzia. 145 00:18:34,260 --> 00:18:37,750 Ne skrbite, ona ga ni videla. Venezzia je slepa. 146 00:18:40,340 --> 00:18:45,890 Nisem slepa, Enrique. Nisem slepa. 147 00:19:10,100 --> 00:19:12,280 Opravičujem se vam zaradi tistega z ženo. 148 00:19:14,370 --> 00:19:17,420 Vojna jo je prizadela bolj, kot si lahko predstavljate. 149 00:19:19,810 --> 00:19:22,470 Koliko je slepa vaša žena, kapitan? 150 00:19:23,550 --> 00:19:26,230 Ima vrsto slepoto, ki se imenuje keratokonus. 151 00:19:26,230 --> 00:19:28,200 Njena roženica je stožčaste oblike. 152 00:19:28,200 --> 00:19:32,690 Ne more videti na daleč, lahko vidi le zelo od blizu. 153 00:19:33,200 --> 00:19:34,450 Ne more uporabljati očal? 154 00:19:34,450 --> 00:19:37,260 Morala bi jih imeti čisto zraven roženice. 155 00:19:38,730 --> 00:19:42,410 Gre za zelo čudno degenerativno bolezen. 156 00:19:44,480 --> 00:19:46,780 Venezzia je ena izmed tisočih. 157 00:20:03,460 --> 00:20:08,220 Takšen je bil Pacifik zadnjo noč pred napadom na Pearl Harbor. 158 00:20:08,890 --> 00:20:11,170 Preveč prijateljev. 159 00:20:15,260 --> 00:20:18,880 Želel sem služiti v Angliji, veste? -Poslušajte, Moore. 160 00:20:19,500 --> 00:20:23,410 Vaša vlada dejansko verjame, da prihajajo nacisti napast naftne tanke 161 00:20:23,410 --> 00:20:26,960 vse do Venezuele? Zdi se mi absurdno. 162 00:20:26,960 --> 00:20:29,960 Ne mislite, da ne cenim vašega dela. 163 00:20:29,960 --> 00:20:32,730 Ne pozabite, da je moja odgovornost ščititi tiste tanke ... 164 00:20:32,730 --> 00:20:39,860 Strinjam se z vami. Samo, da v vojni, kot veste, šteje vsaka igra. 165 00:20:42,260 --> 00:20:43,660 Na zdravje! 166 00:21:42,160 --> 00:21:45,560 Seveda, odidi! 167 00:22:00,650 --> 00:22:02,370 Gospa! 168 00:22:05,220 --> 00:22:08,690 Ne potrebujete mi kazati znakov, kot da bi bila daleč. 169 00:22:09,850 --> 00:22:13,800 Sem vam že povedala, da nisem niti slepa niti gluha. 170 00:22:15,730 --> 00:22:19,710 Oprostite. -Potrebujete kaj? 171 00:22:19,970 --> 00:22:24,440 Gre za to, da v drugi hiši ni vode in sem vas želel vprašati … 172 00:22:24,440 --> 00:22:27,280 Ne maram se prepirati z Enriquejem pred ostalimi ljudmi. 173 00:22:28,180 --> 00:22:31,980 Želim, da veste, da nisem taka oseba. 174 00:22:34,980 --> 00:22:39,730 Lahko uporabite kopalnico. Vzemite vse, kar potrebujete. 175 00:22:42,290 --> 00:22:43,450 Hvala. 176 00:22:52,890 --> 00:22:55,380 Tukaj ima voda lepo barvo. 177 00:22:56,980 --> 00:23:00,490 Hočem reči, da je prozorna, tam pa ima barvo kave. 178 00:23:33,360 --> 00:23:34,890 Kakšna je bila kopel? 179 00:23:37,440 --> 00:23:40,490 Zelo v redu. Potreboval sem jo. 180 00:23:41,150 --> 00:23:44,600 Vročina je lahko najhujši sovražnik v tem kraju. 181 00:23:44,600 --> 00:23:47,350 So dnevi, ko ne moreš oditi iz vode. 182 00:23:50,670 --> 00:23:52,870 Dobro. Najlepša hvala. 183 00:23:52,870 --> 00:23:55,720 Če boste potrebovali kaj, bom v drugi hiši. 184 00:23:55,720 --> 00:24:01,510 Prosim, lahko položite ta sladki čili v košaro. 185 00:24:03,150 --> 00:24:04,470 Ja. 186 00:24:09,510 --> 00:24:12,800 To je eden od vonjev Venezuele. 187 00:24:20,900 --> 00:24:29,160 Ponoči je hujše. -Kaj? -Keratokonus. 188 00:24:29,630 --> 00:24:34,420 Ponoči v temi skoraj ne morem videti. Če je veliko luči, vidim bolje. 189 00:24:34,420 --> 00:24:39,580 In tudi majhne stvari vidim zelo dobro. -Res? 190 00:24:41,780 --> 00:24:44,820 In koliko dejansko lahko vidite? 191 00:24:47,270 --> 00:24:50,410 Recimo, da vidim manj, kot večina ljudi, 192 00:24:50,410 --> 00:24:54,270 vendar včasih uspem videti stvari, ki jih skoraj nihče ne more. 193 00:24:59,550 --> 00:25:04,360 Lahko preberete, kaj piše na tem bankovcu? 194 00:25:12,260 --> 00:25:14,590 Ne razumem, kaj piše. 195 00:25:18,580 --> 00:25:21,960 E Pluribus Unum. 196 00:25:23,110 --> 00:25:28,130 Ne znam latinsko, zato ne razumem, kaj piše. 197 00:25:31,100 --> 00:25:33,270 Ena izmed mnogih. 198 00:25:36,440 --> 00:25:38,720 To pomeni po latinsko. 199 00:25:40,230 --> 00:25:45,490 Ena izmed mnogih. Zanimivo, se vam ne zdi? 200 00:25:49,760 --> 00:25:53,500 Pojdite z menoj. Verjetno ste sestradani. 201 00:25:56,830 --> 00:26:00,530 Še nekaj. -Ja, povejte. 202 00:26:00,530 --> 00:26:03,690 Na zunanjem delu grba na bankovcu je dvanajst horizontalnih črt, 203 00:26:03,690 --> 00:26:07,130 v notranjem pa je šest trakov, vsak s tremi črtami. 204 00:26:07,130 --> 00:26:09,660 Imate radi umešana jajca? 205 00:26:15,130 --> 00:26:17,780 Centralna cona kliče pristanišče Miranda. Sprejem. 206 00:26:18,520 --> 00:26:21,740 Centralna cona kliče pristanišče Miranda. Sprejem. 207 00:26:22,290 --> 00:26:24,530 Moore ne sme oditi s svojega mesta. 208 00:26:24,530 --> 00:26:29,120 Mogoče vas ne sliši. Oprema in sprejemnik sta v zelo slabem stanju. 209 00:26:29,510 --> 00:26:33,730 Ne smemo zanemariti te cone. Imamo eno anteno tu, v Macoyi in 210 00:26:33,730 --> 00:26:38,440 drugo tu, v La Boci. Ti dve anteni bi nam lahko služili kot most s Frankom 211 00:26:38,440 --> 00:26:42,970 v pristanišču Miranda. Povejte, prosim, Franku, da se lahko združi s signali 212 00:26:42,970 --> 00:26:45,490 iz Macoye in La Boce. -Razumem. 213 00:26:50,930 --> 00:26:55,180 Kavo? -Ja, prosim. 214 00:27:04,110 --> 00:27:05,410 Hvala. 215 00:27:18,250 --> 00:27:22,200 Italijani ji pravijo coretto. Popravljena kava. 216 00:27:22,200 --> 00:27:27,330 Oni ji dodajo žganje, Enrique rum. Mislim pa, da tudi viski deluje. 217 00:27:34,440 --> 00:27:40,660 Oprostite, nisem navajen zajtrkovati na tak način. 218 00:27:40,660 --> 00:27:43,440 Zakaj? Vam žena ne pripravlja jajc? 219 00:27:44,560 --> 00:27:53,610 Ne, nisem poročen. -Vaše dekle? -Tudi ne. 220 00:27:55,850 --> 00:27:59,670 Mogoče imate srečo in boste tukaj nekoga našli. 221 00:27:59,670 --> 00:28:08,480 V mali Venezziji. -Ja, seveda. S srečo. 222 00:28:33,330 --> 00:28:35,330 Tukaj imate, gospod. 223 00:28:39,120 --> 00:28:41,220 Puščajo nas same. 224 00:28:42,730 --> 00:28:48,970 Hočejo, da prestavimo še šest podmornic iz Paname v Severni Atlantik. 225 00:28:48,970 --> 00:28:50,690 Kje imajo pamet! 226 00:28:50,690 --> 00:28:55,170 Dejanski problem je v Evropi. Vedno bolj se bližajo. 227 00:28:55,740 --> 00:29:00,290 Zgleda, kot da vsa ta cona polna nafte, ki jo tako potrebujejo, 228 00:29:00,290 --> 00:29:02,920 ne bi bila življenjskega pomena za njih. 229 00:29:02,920 --> 00:29:08,240 Vsa ta nafta prihaja iz jezera Maracaibo. Mi moramo poslati več vojaške opreme 230 00:29:08,240 --> 00:29:13,280 in zaščititi izhod tankov. Tam je nevarnost. -Ja, kapitan, vendar jezero ni globoko 231 00:29:13,280 --> 00:29:17,720 in podmornice ne morejo napasti tam. Poleg tega varujemo vhod jezera 232 00:29:17,720 --> 00:29:20,810 s 50 milimetrskim topom iz gradu San Carlos. 233 00:29:20,810 --> 00:29:24,380 Vseeno od tukaj ne moremo zaščititi vseh ladij. 234 00:29:24,380 --> 00:29:25,180 Ko bodo enkrat na odprtem morju, 235 00:29:25,180 --> 00:29:29,270 bo resnično nevarnost predstavljala notranja sabotaža. 236 00:29:40,650 --> 00:29:47,610 Pripravljeno. Umešana jajca in črn fižol. To dvoje je kot paradižnik in čebula. 237 00:29:47,610 --> 00:29:50,510 Kot čokolada in pomaranča. Popolne kombinacije. 238 00:29:50,510 --> 00:29:57,630 Kot česen in olivno olje. -Dober par sta. Kot kava in viski. 239 00:30:00,460 --> 00:30:03,890 Koliko časa sta že poročeni s kapitanom? 240 00:30:04,710 --> 00:30:07,610 Kakšno vprašanje je pa to, vojak? 241 00:30:07,610 --> 00:30:11,570 Tega vprašanje ne postavlja vojak, pač pa Frank Moore. 242 00:30:13,500 --> 00:30:15,660 Mislim, da že vse življenje. 243 00:30:17,880 --> 00:30:19,810 Morali ste se poročiti že zelo mlada. 244 00:30:19,810 --> 00:30:25,680 Tako stara, kot mislite, pa tudi nisem. -Ne mislim tega. 245 00:30:27,600 --> 00:30:29,970 Lahko vprašam, kako sta se spoznala. 246 00:30:31,420 --> 00:30:37,900 Enrique in jaz? Jaz sem zelo mlada prišla živet v to vas s svojo teto. 247 00:30:37,900 --> 00:30:44,790 Ko me je Enrique prvič videl na trgu, se je odločil, da bom njegova žena. 248 00:30:45,170 --> 00:30:51,130 On se je odločil? -Ne, tudi moja teta, ker me ni mogla več vzdrževati. 249 00:30:51,580 --> 00:30:56,790 Če skrajšam zgodbo, po nekaj obiskih sva postala mož in žena. 250 00:30:58,780 --> 00:31:02,790 Potem sem imela mnogo časa, da ga spoznam in se ga naučim ljubiti. 251 00:31:03,320 --> 00:31:06,100 V vseh teh letih sem se morala veliko naučiti. 252 00:31:06,870 --> 00:31:10,790 Pripravljati dobre zajtrke. Tega pikantnega, na primer. 253 00:31:10,790 --> 00:31:11,930 Naredila sem ga jaz. 254 00:31:18,980 --> 00:31:21,120 In vi, kdo ste? 255 00:31:22,210 --> 00:31:26,340 Sem strokovnjak za radiokomunikacije. 256 00:31:27,570 --> 00:31:31,750 Pridružil sem se vojski, ker so potrebovali profesionalce na področju dekodiranja. 257 00:31:35,850 --> 00:31:43,980 Zapleteno. -Nekoliko. Torej niste le preprost vojak? 258 00:31:46,370 --> 00:31:51,710 Ja, sem le še en vojak več v tej vojni. 259 00:31:51,710 --> 00:31:54,110 Predpostavljam, da želiš biti dober vojak. 260 00:31:54,390 --> 00:31:57,410 Pridobiti priznanja, biti junak. 261 00:32:01,420 --> 00:32:04,850 Ja, če se bom lotil dela. 262 00:33:50,140 --> 00:33:52,970 Generalštab kliče pristanišče Miranda. Sprejem. 263 00:33:54,850 --> 00:33:59,410 Generalštab kliče pristanišče Miranda. Moore, oglasite se. Sprejem. 264 00:33:59,810 --> 00:34:00,990 Tukaj Moore. Sprejem. 265 00:34:01,240 --> 00:34:05,470 Zjutraj smo vas iskali. Dajte svoj radio na 300 Mhz. 266 00:34:06,300 --> 00:34:10,580 Vaš signal bomo prenesli iz Macoye. Ste imeli kaj sreče s preiskavo? Sprejem. 267 00:34:11,550 --> 00:34:13,410 Zaenkrat nimam še nič. Sprejem. 268 00:34:13,410 --> 00:34:15,640 Poskušajte še naprej. Še nekaj. 269 00:34:15,640 --> 00:34:18,330 Meteorološka postaja poroča o nizkem pritisku nad oceanom. 270 00:34:18,330 --> 00:34:22,390 Prinesel bo nevihto na sever. Sprejem. 271 00:34:23,230 --> 00:34:25,920 Kdaj se jo pričakuje? Sprejem. 272 00:34:26,600 --> 00:34:29,780 Verjetno še to noč. Sprejem. 273 00:34:29,780 --> 00:34:31,890 Kako velika? Sprejem. 274 00:34:31,890 --> 00:34:37,350 Velika, zelo velika. Pravijo, da gre za tropsko nevihto. Sprejem in konec. 275 00:34:45,730 --> 00:34:50,910 Super. Kako prikladen čas za slabo vreme. 276 00:35:22,690 --> 00:35:24,300 Venezzia! 277 00:35:48,620 --> 00:35:50,880 Venezzia! 278 00:36:22,620 --> 00:36:23,760 Frank! 279 00:36:23,760 --> 00:36:25,530 Gospa, me niste slišali, da sem vas klical? 280 00:36:25,530 --> 00:36:29,690 Seveda sem, vendar sem želela, da bi vas skrbelo zame. 281 00:36:29,690 --> 00:36:31,470 Ampak samo malo. 282 00:36:31,930 --> 00:36:35,730 So vas že obvestili o nevihti? -Ja, Carlos mi je povedal. 283 00:36:36,380 --> 00:36:38,920 Zakaj pa ste se potem kopali v studencu? 284 00:36:41,870 --> 00:36:44,470 Lahko bolje vidite pod vodo? 285 00:36:44,470 --> 00:36:49,380 Kako ste vedeli? -Malo se spoznam na fotografijo. 286 00:36:49,380 --> 00:36:53,240 Kaj ima fotografija s tem? -Preprosto. 287 00:36:54,370 --> 00:36:59,840 Voda pred roženico deluje kot kontaktna leča. 288 00:37:02,520 --> 00:37:06,640 Torej bi jaz morala biti riba. Ali želva. 289 00:37:07,790 --> 00:37:09,630 Ali sirena. 290 00:37:12,160 --> 00:37:15,600 Z daljnogledom bi lahko bolje videli na daleč. 291 00:37:17,260 --> 00:37:22,900 Veste, kaj bi mi bilo všeč? Videti se v ogledalu. 292 00:37:22,900 --> 00:37:25,800 Približno 50 let že ne vem, kako sem videti. 293 00:37:26,330 --> 00:37:32,430 Če želite, vam lahko služim kot ogledalo. 294 00:37:36,920 --> 00:37:40,230 Vaši proporci so skoraj popolni. 295 00:37:42,820 --> 00:37:50,180 Ko se smejete, vaša koža zariše črte, ki razkrivajo vašo zgodbo. 296 00:37:51,690 --> 00:37:55,880 Vaš glas je na idealni frekvenci za človeško uho. 297 00:37:59,140 --> 00:38:02,270 Z nekaj besedami, vi ste edinstveni. 298 00:38:03,780 --> 00:38:06,260 Ena izmed mnogih. 299 00:38:09,370 --> 00:38:11,320 Poleg vsega, ste mi rekli še, da sem stara. 300 00:38:11,320 --> 00:38:12,560 Ne, ne, ne. 301 00:38:12,560 --> 00:38:21,130 Vaše črte vam dodajo poseben čar. Ne let. 302 00:38:25,780 --> 00:38:31,720 Mi prosim pomagate, da se vrnem v hišo. -Seveda. 303 00:38:45,620 --> 00:38:48,480 Pomagajte mi! Ne vidim. 304 00:39:08,510 --> 00:39:14,310 Ne morate predvideti grmenja? -Ne vidim bliskanja. 305 00:39:15,470 --> 00:39:19,710 Pomirite se. Samo poslušajte moj glas. 306 00:39:21,730 --> 00:39:34,580 Blisk. Ena, dva, tri, štiri, pet. Pet. 307 00:39:34,960 --> 00:39:37,530 Pet kilometrov, to je pravilo. 308 00:39:39,940 --> 00:39:42,200 Vam pomaga, če vas opozorim? 309 00:39:45,900 --> 00:39:47,240 Niste rekli, da me boste opozorili? 310 00:39:47,240 --> 00:39:49,820 Zagrmelo je skoraj nad nama. 311 00:39:55,240 --> 00:39:57,590 Zadelo je anteno. 312 00:40:00,480 --> 00:40:02,180 Kam greste? 313 00:40:02,620 --> 00:40:04,180 Kaj je? -Nič. 314 00:40:07,180 --> 00:40:11,320 Kaj ste videli? -Nič nisem videl. 315 00:40:11,760 --> 00:40:14,400 Za anteno me skrbi. 316 00:40:16,390 --> 00:40:22,820 Zdaj sva pa res na istem. Nobeden od naju ne vidi nič. 317 00:40:24,690 --> 00:40:26,710 Grem po sveče. 318 00:40:33,790 --> 00:40:38,200 Kadite? -Če vas moj mož vpraša, ne. 319 00:40:40,820 --> 00:40:44,100 Ko tako dežuje, reka prestopi bregove. 320 00:40:50,120 --> 00:40:53,300 In ta hiša ostane brez povezave s svetom. 321 00:41:09,200 --> 00:41:14,710 Torej si radijski operater, spoznaš se na fotografijo, 322 00:41:14,710 --> 00:41:20,500 zelo dobro govoriš špansko. Tudi ti si eden izmed mnogih. 323 00:41:20,500 --> 00:41:26,750 Ne, poslali so me v Venezuelo, ker dobro govorim špansko, nič drugega. 324 00:41:26,750 --> 00:41:33,820 Dobro? Perfektno. Kako si se naučil? 325 00:41:38,240 --> 00:41:43,760 Ne reci mi, da je to tajna informacija. 326 00:41:48,850 --> 00:41:51,170 Nekaj takega. 327 00:41:52,830 --> 00:41:58,750 Potem pa pozabi. -Moja mama je bila Mehičanka. 328 00:41:58,750 --> 00:42:04,750 Bila? -Ja. Umrla je, ko sem imel 20 let. 329 00:42:05,210 --> 00:42:07,480 Moj oče je Američan, in ko se je ponovno poročil, 330 00:42:07,480 --> 00:42:11,660 njegova žena ni dovolila, da doma govorimo po špansko. 331 00:42:14,250 --> 00:42:17,210 Prepovedala nam je jesti tortilje. 332 00:42:18,850 --> 00:42:26,530 Recimo, da ni bila ljubiteljica drugačnosti. -Razumem. 333 00:42:27,140 --> 00:42:34,100 Kasneje sem še naprej vadil španščino, da ne bi pozabil mame in iz uporništva. 334 00:42:36,520 --> 00:42:43,490 Bral sem njena pisma, poslušal njeno glasbo. Vedno znova. 335 00:42:44,110 --> 00:42:52,900 In počasi sem vzljubil ta svet. Svoj svet. 336 00:42:54,280 --> 00:42:57,560 Šlo je za dediščino, ki sem jo vedno moral braniti. 337 00:43:00,720 --> 00:43:04,620 To je bilo edino, kar mi je ostalo od nje. 338 00:43:15,590 --> 00:43:16,310 Pridi. 339 00:44:23,660 --> 00:44:26,160 Zavrtiva drugo? 340 00:44:29,260 --> 00:44:31,170 Venezzia? 341 00:45:11,980 --> 00:45:14,390 Oprosti. Spala si. 342 00:45:20,480 --> 00:45:23,210 Moore. -Dober večer. -Dober večer. -Eduardo. 343 00:45:23,210 --> 00:45:25,950 Kakšna nevihta. -Ja, ena hujših, kar sem jih videl. 344 00:45:25,950 --> 00:45:29,980 Ste uspeli govoriti z Mannyjem? Ja, mi je že dal novo frekvenco, 345 00:45:29,980 --> 00:45:33,820 vendar zgleda, da je strela poškodovala anteno. 346 00:45:33,820 --> 00:45:36,980 Hudiča. Je resno? -Ne vem. 347 00:45:38,360 --> 00:45:44,960 Dobro, da ste lahko ostali tukaj. -En požirek? 348 00:45:44,960 --> 00:45:50,860 Ne, hvala. Je že nekoliko pozno. Grem spat. 349 00:45:50,860 --> 00:45:52,980 Lahko noč. Gospa. 350 00:46:22,230 --> 00:46:23,410 Kapitan. 351 00:46:25,450 --> 00:46:27,340 Brez tega oddajnika radio ne deluje? 352 00:46:27,340 --> 00:46:31,580 Ni uporaben za nič. Zgleda, da ga je voda poškodovala. 353 00:46:32,310 --> 00:46:39,130 Nujno moramo dobiti nadomestek, kapitan. -Ga lahko kako popravite? -Ne. 354 00:46:39,130 --> 00:46:42,660 Še danes grem v Maracaibo. Ne smemo se ustaviti. 355 00:46:43,140 --> 00:46:49,130 Vse kaže, da je tudi antena poškodovana, ampak to pa lahko popravim. 356 00:48:42,810 --> 00:48:44,940 Kakšna se vam zdi? 357 00:48:46,470 --> 00:48:50,470 Kaj pravite? -Kakšna se vam zdi antena? 358 00:48:53,640 --> 00:48:57,960 V redu je. Ni poškodovana. Moral bom samo pregledati priključke. 359 00:49:18,710 --> 00:49:21,140 Dobro jutro, ljubica. 360 00:49:22,780 --> 00:49:24,860 Kaj počneš? 361 00:49:24,860 --> 00:49:27,520 Nič, igram se s tem. 362 00:49:27,520 --> 00:49:30,890 Pripravit vama grem kavo na ognju. 363 00:49:32,600 --> 00:49:37,740 Frank, iti moram v vas. Greš z menoj? -Ja, seveda. 364 00:49:55,130 --> 00:50:00,300 Rad bi spoznal vas. -Dobro, vendar boste morali ostati sami. 365 00:50:00,300 --> 00:50:05,460 Jaz moram odnesti delček v štab. Ne skrbite. -Dobro. -Hvala. 366 00:50:09,150 --> 00:50:11,660 Nasvidenje. -Nasvidenje. 367 00:50:40,420 --> 00:50:43,360 Kaj želite popiti? -Pivo. 368 00:50:43,360 --> 00:50:48,330 Imamo domače pivo Barila? -Domače? 369 00:50:49,470 --> 00:50:58,940 Viski? -Ni domač. -Škoda. Dvojni škotski viski, torej. 370 00:51:02,150 --> 00:51:04,630 Dvojni škotski viski. 371 00:51:37,690 --> 00:51:39,530 Zdravo. 372 00:51:41,750 --> 00:51:46,710 Ime mi je Celeste. Tebi? 373 00:51:46,710 --> 00:51:47,980 Frank. 374 00:51:47,980 --> 00:51:51,230 Pozdravljen, Frank. 375 00:51:51,230 --> 00:51:56,320 Ti povabilo piti. Jaz in ti? 376 00:51:58,630 --> 00:52:00,520 Ne, mislim, da je bolje, da ne. 377 00:52:00,520 --> 00:52:06,390 Saj govoriš špansko. -In ti zelo dobro angleško. 378 00:52:08,450 --> 00:52:10,200 Govoriva po špansko? 379 00:52:15,930 --> 00:52:20,280 In si zelo zaposlen? Bi se rad malo pozabaval? 380 00:52:20,280 --> 00:52:24,980 V resnici sem res nekoliko zaposlen. -Dobro, naj ti bo, Frank. 381 00:52:24,980 --> 00:52:27,450 Ampak ne pozabi mojega imena. Jaz sem Celeste. 382 00:52:27,450 --> 00:52:29,230 Te lahko nekaj vprašam? 383 00:52:31,240 --> 00:52:34,690 Prinesi bolivarje čez pol ure, sprejemam pa tudi dolarje. 384 00:52:34,690 --> 00:52:39,810 Ne, želim te povprašati po lastnikih bara. 385 00:52:39,810 --> 00:52:42,870 Po komu? Klinovih? Ne, jaz delam sama. 386 00:52:42,870 --> 00:52:45,270 Dobro, čestitam ti za to. 387 00:52:47,890 --> 00:52:49,780 So vsi del družine? 388 00:52:50,210 --> 00:52:57,950 Ja, seveda. Estéfani je sestra Gunterja. 389 00:52:57,950 --> 00:53:02,980 Onadva sta otroka Elene, gospe, ki je tam. 390 00:53:06,540 --> 00:53:07,830 Škotski viski. 391 00:53:07,830 --> 00:53:10,780 Oprostite, stranišče? -Tam. 392 00:53:45,480 --> 00:53:47,860 Nemški ukaz? Pa kaj še! 393 00:53:54,200 --> 00:53:57,120 Kaj delate tukaj? Gunter! 394 00:53:59,770 --> 00:54:01,400 Spustite me! 395 00:54:02,580 --> 00:54:04,340 Pomagajte! 396 00:54:06,520 --> 00:54:08,500 Gunter, Gunter! 397 00:54:24,970 --> 00:54:26,800 Spustite me! -Morilec. 398 00:54:27,170 --> 00:54:28,180 Izgini! 399 00:54:30,300 --> 00:54:34,600 Ne vračaj se več sem! Izgini! 400 00:54:35,520 --> 00:54:36,780 Greva. 401 00:54:40,410 --> 00:54:43,800 Kaj si delal v tisti krčmi? Zakaj so te tako nagnali? 402 00:54:43,800 --> 00:54:46,120 A to si pa lahko videla? -Seveda. 403 00:54:46,620 --> 00:54:52,160 Kaj počneš tukaj? Kapitan ve, da si tukaj? -Ne in naj tudi ne izve. 404 00:54:55,560 --> 00:55:01,200 Poglej, kakšen si. -Nič ni. -Pojdiva. 405 00:55:04,790 --> 00:55:08,590 Boš? -Ja, hvala. 406 00:55:16,460 --> 00:55:23,710 Ne, ni za to, da se poliješ. Za piti je. 407 00:55:33,750 --> 00:55:37,570 Bolje tako, ne? -Hvala. 408 00:55:46,840 --> 00:55:49,540 Zakaj si se prepiral s Klinovimi? 409 00:55:51,640 --> 00:55:55,810 Vstopil sem v bar, videl odprta vrata pisarne in malo pogledal. To je vse. 410 00:55:55,810 --> 00:55:58,880 To ni prav. Zakaj si vstopil v njihovo pisarno? 411 00:55:58,880 --> 00:56:01,510 Ker ne razumem, kaj oni počnejo tukaj. 412 00:56:03,760 --> 00:56:06,800 Ne razumem, kaj Nemci delajo v tej vasi. 413 00:56:06,800 --> 00:56:08,780 Tukaj so se rodili. So toliko Venezuelci kot jaz. 414 00:56:08,780 --> 00:56:14,160 Ne, Nemci so. -So spodobna in ljubljena družina v tej vasi. 415 00:56:14,160 --> 00:56:14,740 Vseeno mi je. 416 00:56:14,740 --> 00:56:18,800 Jaz sem profesionalec in tukaj sem, da izpolnim svojo dolžnost. 417 00:56:18,800 --> 00:56:25,720 Kako aroganten vojak. -Ja, sem vojak. Tukaj sem, da opravim svoje delo in pika. 418 00:56:25,720 --> 00:56:29,630 Torej mi zdaj ne govori Frank Moore. -Ja, govori ti Frank Moore. 419 00:56:31,560 --> 00:56:36,360 Dobro, Frank Moore. Če misliš, da so vsi Nemci nacisti, 420 00:56:36,360 --> 00:56:40,750 si tudi ti podedoval nekaj od svoje mačehe. -Kako lahko to primerjaš? 421 00:56:41,250 --> 00:56:46,860 Isto je, ko ameriški vojak noče vstopiti v bar spodobne družine na podlagi predsodkov. 422 00:56:46,860 --> 00:56:53,790 V vojni smo. Nisi opazila? -Ti si v vojni, vi, Evropa. Mi ne. 423 00:56:54,100 --> 00:56:56,650 Sploh ne vem, kaj delam v tej državi. 424 00:56:56,650 --> 00:56:59,670 Zakaj si torej prišel? -Nisem hotel priti. 425 00:57:01,620 --> 00:57:05,670 Kaznovali so me in me pripeljali v ta pekel poln nafte in komarjev. 426 00:57:07,460 --> 00:57:11,850 Posumiš v lastnika bara in ob belem dnevu vstopiš in vse razmečeš. 427 00:57:11,850 --> 00:57:15,370 Naj vam povem, vojak, da ste kot profesionalec nesposobni. 428 00:57:15,370 --> 00:57:18,580 Tako se ne dela. Franku Mooru bi pa rada rekla, 429 00:57:18,580 --> 00:57:20,800 da če misli priti v mojo državo s takim obnašanjem, 430 00:57:20,800 --> 00:57:25,100 ne da bi jo poznal, je aroganten, neveden in bolj slep kot jaz. 431 00:57:43,200 --> 00:57:47,830 Vi vojaki nosite vojno vedno s seboj. 432 00:57:47,830 --> 00:57:49,830 Ne išči je tukaj. 433 00:57:50,540 --> 00:57:54,150 Vedno sem se trudil, da bi bil eden najboljših. 434 00:57:56,100 --> 00:57:59,630 Na koncu pa sem postal edini, ki je lahko prišel v to državo. 435 00:58:03,340 --> 00:58:05,240 Kakšna sreča! 436 00:58:06,100 --> 00:58:11,470 Vojna ni otroška igra. Ti nisi iz svinca. 437 00:58:38,320 --> 00:58:43,100 Zakaj si prišla v vas? Si mi sledila? 438 00:58:45,590 --> 00:58:50,710 Moj mož bo to noč prenočil v Maracaibu. Nisem hotela biti spet sama v hiši. 439 00:58:50,710 --> 00:58:54,960 Zato sem se odločila priti v vas in nekoliko uživati na karnevalu. 440 00:58:56,970 --> 00:59:00,260 Žal mi je. -Ne, nič ni za obžalovati. 441 00:59:00,260 --> 00:59:03,380 Želela sem se le zabavati. Preprosto tako. 442 00:59:03,380 --> 00:59:07,780 Nazadnje, ko sem se zabavala, je bilo na silvestrovo. 443 00:59:07,780 --> 00:59:13,620 Šla si v vas na praznovanje novega leta? -Ne, iskat sem šla svojega moža. 444 00:59:14,420 --> 00:59:22,670 Iskat? -Ja, Enrique mi je rekel, da ima pomemben sestanek, 445 00:59:22,670 --> 00:59:25,890 a nihče ne organizira sestanka na novo leto. 446 00:59:26,510 --> 00:59:30,430 Sama ga pa nisem želela pričakati, zato sem ga odšla iskat. 447 00:59:30,430 --> 00:59:35,450 Slišala sem praznovanje ljudi, izgubila sem se na pomolu, padla. 448 00:59:35,450 --> 00:59:38,130 Nikoli prej si nisem zadala toliko udarcev. 449 00:59:38,130 --> 00:59:41,250 Ko sem bila na tleh, mi niti mornarji niso pomagali. 450 00:59:41,250 --> 00:59:48,460 Oprosti, mornarji? -Ja, mornarji, ki so pobirali stvari na pomolu. 451 00:59:48,460 --> 00:59:51,390 Ampak kakšni mornarji? Se spomniš kaj več? 452 00:59:52,310 --> 00:59:58,610 Nisem videla dobro. Mislim, da so nosili pločevino, škatle, kaj pa vem. 453 00:59:58,950 --> 01:00:03,140 Na silvestrovo? -Ja, bila sem zelo prestrašena. 454 01:00:03,450 --> 01:00:06,730 Ognjemet me je zmedel. 455 01:00:09,750 --> 01:00:13,500 Bi se lahko spomnila na točno katerem delu pomola je bilo to? 456 01:00:15,510 --> 01:00:20,980 Pomoli so na tvoji levi strani, kleti pa na desni. 457 01:00:21,580 --> 01:00:23,510 Samo trenutek. 458 01:00:43,310 --> 01:00:45,960 Tam, na tisti strani. 459 01:00:47,440 --> 01:00:56,990 Si prepričana? -Ja, zvok je kot kraj. Ni dveh enakih. 460 01:00:59,710 --> 01:01:03,220 Si prepričana, da je to tukaj? -Ja, tam. 461 01:01:07,720 --> 01:01:12,460 Želiš iti z menoj? -Počakala te bom. 462 01:02:02,980 --> 01:02:06,880 Kaj si našel? -Nič. 463 01:02:06,880 --> 01:02:13,790 In kaj si mislil, da boš našel? Zaboje z nemškimi klobasami in gorčico? 464 01:02:14,690 --> 01:02:21,580 Nemci niso neumni. -Našel sem škatlico cigaret, 465 01:02:21,580 --> 01:02:27,810 a imam slabo novico. Prazna je. 466 01:02:51,890 --> 01:02:55,810 Kapitan, ta delček ni bil sežgan, temveč sabotiran. 467 01:02:55,810 --> 01:03:00,780 Kaj? To je nemogoče. Imamo nadomestek? 468 01:03:00,780 --> 01:03:05,220 Ne, gospod. Z dovoljenjem. 469 01:03:06,130 --> 01:03:15,110 Zunaj je vojna, tukaj pa ljudje pojejo in plešejo, kot da ne bi bilo nič. 470 01:03:15,110 --> 01:03:18,160 Prav si rekel. Zunaj, tukaj ne. 471 01:03:18,960 --> 01:03:22,870 Vojna lahko pride do sem. 472 01:03:24,580 --> 01:03:30,880 Čeprav bi bilo idealno, da bi to prišlo namesto vojne. 473 01:03:37,760 --> 01:03:38,610 Greva plesat? 474 01:03:40,350 --> 01:03:43,970 Tukaj? Ti in jaz? 475 01:03:43,970 --> 01:03:50,840 Kdo drug? -Ne, ne zdi se mi primerno. 476 01:03:50,840 --> 01:03:53,890 Preprosto, bom pa sama plesala. 477 01:04:32,310 --> 01:04:33,560 Pazi. 478 01:04:34,120 --> 01:04:37,960 Si v redu? -Ja. 479 01:05:22,480 --> 01:05:27,530 Hvala za vse. Zelo sem se zabavala. 480 01:05:27,760 --> 01:05:28,840 Jaz tudi. 481 01:05:30,980 --> 01:05:34,830 Nikoli si nisem predstavljal, da bom plesal tambores. 482 01:05:34,830 --> 01:05:38,210 Jaz pa ne, da se bom počutila tako dobro. 483 01:05:41,470 --> 01:05:44,360 Poiskati morava kakšen avto, da naju odpelje. 484 01:05:48,140 --> 01:05:49,860 Frank. 485 01:06:14,370 --> 01:06:14,940 Hej! 486 01:06:15,280 --> 01:06:16,660 Kaj se je zgodilo? 487 01:06:26,560 --> 01:06:31,140 Kdo je bil? -Ne vem. 488 01:06:35,700 --> 01:06:37,300 Pojdiva. 489 01:07:37,910 --> 01:07:41,240 Venezzia. -Ne morem. 490 01:08:29,440 --> 01:08:31,310 Dober dan. 491 01:08:43,560 --> 01:08:49,770 Želel sem videti, kako si. V vas grem, če … 492 01:08:49,770 --> 01:08:52,570 Vem, kdo nama je včeraj sledil. 493 01:09:04,660 --> 01:09:08,770 Gospodje večnega počitka, naj mu sveti večna luč. 494 01:09:08,770 --> 01:09:11,810 Naj počiva v miru. Amen. 495 01:09:11,810 --> 01:09:16,520 Daj mu večni mir in pokoj. In večna luč naj mu sveti. 496 01:09:16,520 --> 01:09:19,390 Iščete mojo mamo, gospod? 497 01:09:22,710 --> 01:09:29,570 Tu živi tvoja mama? Kako ji je ime? -Ángela. 498 01:09:29,570 --> 01:09:31,720 Kako je pa tebi ime? -Pablo. 499 01:09:31,720 --> 01:09:36,630 Pablo, je tvoj oče doma? -Moj oče ne živi tukaj. 500 01:09:36,630 --> 01:09:42,730 Zakaj tako čudno govorite? -Ker nisem od tu. 501 01:09:45,380 --> 01:09:50,600 Imaš rad sladoled? S tem si ga lahko kupiš veliko. 502 01:09:50,600 --> 01:09:52,470 Teci. 503 01:10:20,110 --> 01:10:21,910 Živijo, Ángela. 504 01:10:21,910 --> 01:10:26,720 Umirite se, umirite se. Samo govoriti želim z vami. 505 01:10:26,720 --> 01:10:28,880 Spustite me, odidite od tukaj. 506 01:10:28,880 --> 01:10:31,800 Odkar sem prišel v vas, me nadzorujete. 507 01:10:31,800 --> 01:10:34,810 Kdo ste? Kaj hočete? 508 01:10:38,980 --> 01:10:40,230 Ángela. 509 01:10:55,310 --> 01:10:58,280 Ne želim vam ničesar slabega. 510 01:10:58,280 --> 01:11:01,830 Rad bi se le pogovoril z vami. To je vse. 511 01:11:03,490 --> 01:11:05,200 Dajte mi roko. 512 01:11:08,160 --> 01:11:10,370 Dajte mi roko. 513 01:11:18,250 --> 01:11:20,800 Prosim, pojdite. 514 01:11:22,260 --> 01:11:25,620 Ne bom odšel, dokler mi ne pojasnite, zakaj ste mi sledili. 515 01:11:25,620 --> 01:11:28,170 Ne morem vam povedati. Prosim, odidite. 516 01:11:28,170 --> 01:11:32,240 Šel bom, ko mi poveste, kdo vam je naročil, da mi sledite. 517 01:11:32,720 --> 01:11:36,440 Nevarno je, da ste tukaj. 518 01:11:36,440 --> 01:11:39,380 Ángela, jaz ne bom odšel. 519 01:11:43,480 --> 01:11:47,490 Nihče me ni prosil, da vam sledim. 520 01:12:04,670 --> 01:12:06,390 Ne verjamem vam. 521 01:12:29,440 --> 01:12:32,620 Ne vem, kako ti uspe priti do sem. 522 01:12:34,290 --> 01:12:36,450 Zelo tvegano je. 523 01:12:37,120 --> 01:12:43,200 Od nečesa je treba umreti, ne? -Pa že. 524 01:12:47,380 --> 01:12:53,310 Včeraj, ko sva bila na trgu … -Ne, ne skrbi. Bila je napaka. 525 01:12:54,170 --> 01:12:58,110 Res? -Ja, bila je napaka. 526 01:12:59,270 --> 01:13:06,180 Da te nisem poljubljal dlje časa. -Frank. 527 01:13:11,600 --> 01:13:14,130 Ga še vedno ljubiš? 528 01:13:17,390 --> 01:13:22,350 Tvojega moža mislim. -Moj mož je. 529 01:13:23,320 --> 01:13:26,510 To mi ne odgovori na vprašanje. 530 01:13:27,390 --> 01:13:30,370 Ga ljubiš? 531 01:13:37,360 --> 01:13:38,200 Ne vem. 532 01:13:40,880 --> 01:13:46,440 Torej, zakaj si še vedno z njim? 533 01:13:49,970 --> 01:13:53,240 Venezzia, samo razumel bi rad. 534 01:13:53,240 --> 01:13:55,200 Torej boš razumel, da postajam z vsakim dnem 535 01:13:55,200 --> 01:13:58,340 bolj slepa, in da ne morem storiti ničesar. 536 01:13:59,530 --> 01:14:03,350 Tako življenje mi je bilo dano živeti. -Venezzia, ti nisi slepa! 537 01:14:03,350 --> 01:14:06,960 Si čudovita ženska in polna življenja! 538 01:14:08,610 --> 01:14:13,370 V tem primeru je slepota moja najmanjša pomanjkljivost. 539 01:14:17,490 --> 01:14:22,640 Si spoznal Pablita? -Ja. 540 01:14:24,690 --> 01:14:28,290 Moški ljubi žensko v tolikšni meri, kolikor mu ona rodi otrok, 541 01:14:28,290 --> 01:14:32,110 in jaz nisem takšna. -Moški ljubi žensko in pika. 542 01:14:32,110 --> 01:14:34,920 Brezpogojno. -Vedno obstaja pogoj! 543 01:14:34,920 --> 01:14:37,680 Samo en! Ljubiti! 544 01:14:38,610 --> 01:14:41,580 In če bi mi ženska, ki jo ljubim, dala priložnost, bi to praznoval 545 01:14:41,580 --> 01:14:49,220 vse dni svojega življenja. Ni važno, koliko otrok bi mi dala. 546 01:14:51,170 --> 01:14:53,580 In ta ženska si ti! 547 01:15:03,320 --> 01:15:09,560 Kaj počneš, Frank? Nevarno je! -Od nečesa je treba umreti, kajne? 548 01:17:12,420 --> 01:17:16,720 Pozabila sem zvok besed 'ljubim te'. 549 01:17:18,660 --> 01:17:23,330 Poskrbel bom, da ga nikoli več ne pozabiš. 550 01:17:26,160 --> 01:17:31,180 Ne vem kako, a odpeljal te bom s seboj. 551 01:17:33,400 --> 01:17:40,630 Povej mi, če želiš in premaknil bom svet, da to storim. 552 01:17:42,680 --> 01:17:50,190 Frank, tako dolgo je že odkar sem nehala sanjati. -Venezzia. 553 01:17:53,770 --> 01:17:57,820 Verjameš v druge priložnosti? 554 01:18:30,710 --> 01:18:33,340 Kakšno norost bova storila. 555 01:18:36,380 --> 01:18:39,270 Norost bi bila, če tega ne bi storila. 556 01:18:47,410 --> 01:18:51,990 Sem že mislila, da se bom končno znebila zvoka tega stroja. 557 01:18:51,990 --> 01:18:55,630 Enrique piše svoja poročila na enaki napravi. 558 01:19:10,380 --> 01:19:18,270 Že dve leti nacistična vojska konzumira cigarete uvožene iz Grčije. 559 01:19:22,870 --> 01:19:23,820 Ne razumem. 560 01:19:24,710 --> 01:19:27,990 Cigarete, ki jih kadi Enrique, niso naprodaj v Venezueli. 561 01:19:27,990 --> 01:19:30,740 Kapitan Salvatierra. -Tako je. -Vem, kdo nama je sledil sinoči. 562 01:19:30,740 --> 01:19:33,110 Kakšne vrste mornarji? Se lahko spomniš kaj več? 563 01:19:33,110 --> 01:19:34,990 Prinesli so jih nemški vojaki. 564 01:19:34,990 --> 01:19:36,720 Nevarno je, da ste tu. 565 01:19:38,750 --> 01:19:41,110 Enrique piše svoja poročila na enaki napravi. 566 01:19:41,110 --> 01:19:43,660 Greva! -Kaj se dogaja? 567 01:19:43,660 --> 01:19:46,160 Kaj se dogaja? -Dober dan. 568 01:19:46,160 --> 01:19:48,500 Enrique, prosim. 569 01:19:55,620 --> 01:19:56,620 Ne, ne! 570 01:20:03,740 --> 01:20:04,650 Daj mi. 571 01:20:08,420 --> 01:20:12,240 S kakšnim veseljem bi ti razstrelil glavo na pol, 572 01:20:13,290 --> 01:20:15,280 a ne morem. 573 01:20:17,360 --> 01:20:18,810 Greva! 574 01:20:19,150 --> 01:20:21,780 Zveži bedaka. -Ne! 575 01:20:25,110 --> 01:20:31,160 Ne, ne, ne! Spusti me! 576 01:20:31,630 --> 01:20:35,330 Pridi že! Poberi vse, naj ne ostane nič vrednega! 577 01:20:35,330 --> 01:20:38,500 Kaj ji boš storil? -To ni tvoj problem! 578 01:20:40,690 --> 01:20:46,620 Enrique, Enrique, prosim te! -Dvigni se, dvigni se! 579 01:20:53,220 --> 01:20:57,440 To hočete, gringoti? Venezuelski bencin? 580 01:21:02,660 --> 01:21:04,770 Tankerji … 581 01:21:05,910 --> 01:21:09,590 Vi ste odgovorni za to! 582 01:21:12,820 --> 01:21:21,550 Nisem hotela, da se tako konča. -Ne prosim te za razlago. 583 01:21:24,650 --> 01:21:27,170 Ne veste, kaj vse sem morala pretrpeti. 584 01:21:27,170 --> 01:21:30,880 A vem, kaj boš morala preživeti. 585 01:21:31,100 --> 01:21:34,720 Krivda je kot pekel. 586 01:21:38,420 --> 01:21:39,610 Odidite. 587 01:21:42,270 --> 01:21:47,310 To je najboljše, kar se mi lahko zgodi. 588 01:21:47,870 --> 01:21:51,560 Odpustite mi, gospa Venezzia. Odpustite mi. 589 01:21:53,580 --> 01:21:54,790 Govori Manny Díaz. Sprejem. 590 01:21:55,430 --> 01:21:59,270 Situacija je izven kontrole, takoj moramo evakuirati območje. 591 01:21:59,270 --> 01:22:01,530 Bližamo se napadu. Sprejem. 592 01:22:01,910 --> 01:22:06,600 Kapitan Salvatierra, nimamo informacij o Franku Mooru. Je z vami? Sprejem. 593 01:22:06,600 --> 01:22:11,650 Ne, njegovo mesto je prazno. Njegovo zadnje sporočilo, 594 01:22:11,650 --> 01:22:13,410 ki smo ga prejeli ima koordinate od tukaj. 595 01:22:13,760 --> 01:22:17,590 Komunikacijska oprema je bila sabotirana s strani Moora. Sprejem. 596 01:22:17,590 --> 01:22:21,890 Kapitan Salvatierra, pomembno je, da se mi Frank Moore javi čim prej. Sprejem. 597 01:22:22,310 --> 01:22:26,140 Jasno. Sprejem in konec. 598 01:22:27,260 --> 01:22:29,500 Nekega dne bo resnica prišla na dan. 599 01:22:29,500 --> 01:22:33,930 In komu bodo verjeli, enemu vojaku ali meni? 600 01:22:34,920 --> 01:22:40,420 Padli ste mi z neba. Zapisali se boste v zgodovino. Kako se vam zdi? 601 01:22:40,420 --> 01:22:43,810 Frank Moore, nacistični vohun. 602 01:22:43,810 --> 01:22:46,590 Sabrano, pridi sem. -Ja, kapitan. 603 01:22:46,590 --> 01:22:48,970 Hočem, da poslušaš tole. Posodi mi svojo pištolo. 604 01:22:55,940 --> 01:22:59,850 Pristanišče Miranda ukazuje. Sprejem. -Povejte ukaz. Sprejem. 605 01:22:59,850 --> 01:23:02,390 Hočem, da takoj pošljete konvoj k meni domov. 606 01:23:02,390 --> 01:23:05,300 Izkazalo se je, da je Američan nacistični vohun. 607 01:23:05,300 --> 01:23:12,620 Napadel je mojo ženo, zažgal mojo hišo in ubil Sabrana. 608 01:23:22,370 --> 01:23:27,520 Govori Ogledalo-Zemlja. 609 01:23:27,880 --> 01:23:30,130 Kakšna je situacija pri vas? 610 01:23:30,130 --> 01:23:35,250 Imamo vojaka. Napravo prav tako. Kaj sledi? 611 01:23:41,330 --> 01:23:46,200 Zakaj izdajate svojo lastno državo, svoje ljudi? 612 01:23:52,320 --> 01:23:54,500 Izdajam lastno državo? 613 01:23:55,430 --> 01:24:00,420 Zakaj bi morala biti Venezuela zvesta silam antante? 614 01:24:00,420 --> 01:24:04,960 To je vojna, Moore. V vojni vsak izbere svoje zaveznike 615 01:24:04,960 --> 01:24:07,470 in jaz sem izbral Nemce. Imate kakšen problem? 616 01:24:07,470 --> 01:24:10,380 Ste pomislili na to, koliko nedolžnih ljudi umira v vojni, 617 01:24:10,380 --> 01:24:17,780 ki so jo začeli tvoji Nemci? In koliko jih je umrlo v Opijski vojni, na primer? 618 01:24:17,780 --> 01:24:21,820 Vojna začeta s strani vaše države. 619 01:24:21,820 --> 01:24:26,500 Ne pridigajte mi. -Ubijate na milijone ljudi! 620 01:24:26,890 --> 01:24:32,400 Dobivamo vojno Moore, vi pa jo očitno izgubljate. 621 01:24:33,290 --> 01:24:37,410 Jaz bi vprašal Venezzio, preden bi to zatrjeval. 622 01:24:58,400 --> 01:25:03,850 Nič od tega ni osebno, dokler si ne boste drznili približati moji ženi. 623 01:25:27,700 --> 01:25:33,170 Kaj si storil Franku? -Kar si je zaslužil. 624 01:25:38,230 --> 01:25:40,630 Želel sem te vzeti s seboj. 625 01:25:40,630 --> 01:25:45,570 Želel sem si skupnega življenja s teboj, a ti si vse uničila. 626 01:25:46,950 --> 01:25:52,550 Vse je bilo uničeno že dolgo časa nazaj, samo ti tega nisi opazil. 627 01:25:52,550 --> 01:26:00,800 Venezzia, imel sem načrte za naju oba. -Nikoli nisem bila v tvojih načrtih. 628 01:26:04,870 --> 01:26:11,260 Nisem vedela, da je moja slepota tako resna. -O čem govoriš? 629 01:26:15,250 --> 01:26:22,840 Predala sem celo svoje življenje nekomu, ki je bolj kot izdajalec, strahopetec. 630 01:26:45,110 --> 01:26:47,430 Ne, ne, ne! 631 01:26:50,800 --> 01:26:55,990 Vidiš? Zdaj vidiš dobro ali se moraš bolj približati? 632 01:26:56,660 --> 01:26:57,380 Frank. 633 01:28:43,370 --> 01:28:44,950 Frank? 634 01:28:46,750 --> 01:28:49,180 Ljubi, si tam? 635 01:29:03,990 --> 01:29:08,990 Ja, tukaj sem. 636 01:29:17,550 --> 01:29:20,370 Ne, ne. Ne! 637 01:29:24,910 --> 01:29:27,870 Dragi, zdrži še malo. 638 01:29:28,610 --> 01:29:33,350 Venezzia, pusti me tukaj. 639 01:29:34,610 --> 01:29:39,500 Če naju ujamejo, bodo mislili, da si pomagala nacističnemu vohunu. 640 01:29:42,760 --> 01:29:47,750 Frank Moore, čakala sem te celo življenje in zdaj, 641 01:29:47,750 --> 01:29:51,410 ko sem te našla, te ne bom izgubila. 642 01:30:38,160 --> 01:30:44,610 Ljubezen moja, uspelo nama je. 643 01:30:46,690 --> 01:30:53,110 Kaj praviš? Hodi, pridi, malo še manjka, pridi. 644 01:30:57,640 --> 01:31:01,370 Ne. Sem že doma. 645 01:31:11,310 --> 01:31:17,120 Verjameš v druge priložnosti? 646 01:31:20,550 --> 01:31:26,500 Ja, odkar te poznam, verjamem. 647 01:32:51,310 --> 01:33:03,740 Včasih lahko odločitve, ki so sprejete z bolečino, izgledajo obupane. 648 01:33:07,150 --> 01:33:22,250 Včasih obstajata le dve možnosti. Vztrajati ali pustiti umreti. 649 01:33:37,540 --> 01:33:41,590 Obstajajo pa tudi ljudje, ki namesto smrti 650 01:33:42,220 --> 01:33:46,780 izberejo dati drugo priložnost življenju. 651 01:33:50,260 --> 01:33:55,730 To ti pripada, Simón Moore. 652 01:34:00,370 --> 01:34:03,200 Mogoče ti to pomaga pri pripovedovanju zgodovine. 653 01:34:03,200 --> 01:34:08,620 Tistega, kar se je v resnici zgodilo. Ljubezenska zgodba. 654 01:34:11,180 --> 01:34:12,740 Pripovedovanje moram začeti s tem, 655 01:34:12,740 --> 01:34:17,360 da zgodovini morda ni uspelo razumeti človeških odločitev. 656 01:34:17,680 --> 01:34:19,340 Predvsem v času vojne, 657 01:34:19,340 --> 01:34:22,900 kjer se vsak dan živi, kot da je zadnji. 658 01:34:22,900 --> 01:34:27,510 In ljubi, kot da ne obstaja še en dan za ljubezen. 659 01:34:27,510 --> 01:34:30,460 Mislila sem, da urejam razstavo o sodelovanju 660 01:34:30,460 --> 01:34:33,750 Venezuele v drugi svetovni vojni, 661 01:34:33,750 --> 01:34:41,920 a sem odkrila, da so pravi heroji vojne velikokrat neznani posamezniki, anonimni, 662 01:34:41,920 --> 01:34:52,110 ki predajo svoje življenje, svoje sanje, da bi branili zaklad svojega naroda. 663 01:34:52,110 --> 01:35:00,690 Moški in ženske, ki so sposobni v tišini prenesti bolečino vojne, 664 01:35:02,720 --> 01:35:12,450 da bi v očeh svojih otrok, svoje družine, videli luč upanja. 665 01:35:15,350 --> 01:35:20,130 Saj se prava zgodba vasi nahaja tam. 666 01:35:20,550 --> 01:35:25,940 V velikih bojih malih ljudi. 667 01:35:26,370 --> 01:35:30,970 Pa naj prihajajo iz kjerkoli. 668 01:35:32,860 --> 01:35:43,110 Venezzia, ljubezen moja. Si tam? -Ja, tukaj sem. 669 01:35:51,810 --> 01:35:59,670 Venezzia de Salvatierra ni nikoli zapustila svojega doma v pristanišču Miranda. Nekaj mesecev pozneje je rodila sina, ki se je z leti spremenil v njene oči. 670 01:35:59,670 --> 01:36:06,480 Skupaj sta se posvetila razreševanju zgodb več kot 150-ih anonimnih ljudi, ki so umrli v tej nesrečni in ignorirani epizodi v zgodovini Venezuele. 671 01:36:06,480 --> 01:36:08,910 Ta film je posvečen vsem njim … 672 01:36:11,450 --> 01:36:16,450 Prevod in tehnična obdelava: AHUniversalSLO 673 01:36:19,450 --> 01:36:23,450 Preuzeto sa www.titlovi.com 52164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.