All language subtitles for The.Millionairess.1960.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,980 --> 00:00:43,699 Mevrouw, heren, we zijn hier bijeen voor de lezing 2 00:00:43,700 --> 00:00:50,700 van het testament van wijlen Bernard uni santi de parerga 3 00:00:53,080 --> 00:01:00,580 Ik Bernardo de Parerga van Napels, Liberia, Londen en de wereld, 4 00:01:01,240 --> 00:01:05,239 gezond van geest zijn, wat ik heb bewezen door meer geld 5 00:01:05,540 --> 00:01:11,859 te verdienen dan velen van jullie, zorg door al mijn 6 00:01:11,860 --> 00:01:16,259 wereldse goederen aan mijn enige dochter Epiphania na te 7 00:01:16,260 --> 00:01:20,819 laten. De voorwaarden waaronder ze mag trouwen, kent ze 8 00:01:20,820 --> 00:01:27,820 en heb gezworen te gehoorzamen als ze dat niet doet, mag ze 9 00:01:28,220 --> 00:01:32,179 gestraft worden. En nu mijn geld officieel in de handen van iemand 10 00:01:32,180 --> 00:01:38,379 anders is overgegaan, kan ik als echt dood worden beschouwd. 11 00:01:38,380 --> 00:01:42,339 De miljonair is dood, 12 00:01:42,340 --> 00:01:45,419 lang leve de miljonair, 13 00:01:45,420 --> 00:01:52,420 lang leve de miljonair 14 00:03:51,420 --> 00:03:54,619 Â Geef dat aan mij! - Epiphania, je mag mijn brieven niet openen! 15 00:03:54,620 --> 00:03:56,639 - Ik ben geen kind. - Stil! 16 00:03:56,740 --> 00:03:59,579 - Ik ben uw echtgenoot, mag ik u eraan herinneren en misschien sta ik het niet toe - Wat? 17 00:03:59,980 --> 00:04:05,059 Geen Epiphania, 18 00:04:05,060 --> 00:04:07,499 alsjeblieft, niet. Dat is hem. 19 00:04:07,500 --> 00:04:09,379 -Goed Goed - Nee, geen epifanie 20 00:04:09,380 --> 00:04:12,059 Dat is zij! - Dat is waar je om vroeg! 21 00:04:12,060 --> 00:04:14,379 - jij Rat - Nee, nee, alsjeblieft niet 22 00:04:14,380 --> 00:04:21,380 - Epiphania, wat ben je aan het doen? - Dat is hem. 23 00:04:28,140 --> 00:04:30,140 au 24 00:04:30,980 --> 00:04:33,980 Ga weg! 25 00:04:40,660 --> 00:04:44,939 Jij! Oh! 26 00:04:44,940 --> 00:04:51,940 En dat is het 27 00:05:05,180 --> 00:05:12,180 Eruit! 28 00:05:14,340 --> 00:05:21,340 O papa papa. 29 00:05:38,220 --> 00:05:45,220 Papa, wat zit je 30 00:05:45,380 --> 00:05:49,380 dwars Epiphania 31 00:05:51,460 --> 00:05:54,659 Niets niets. 32 00:05:54,660 --> 00:05:57,979 Epiphania Epiphania je liegt 33 00:05:57,980 --> 00:06:01,139 tegen me Nee papa eerlijk 34 00:06:01,140 --> 00:06:04,619 gezegd geen Epiphania Je 35 00:06:04,620 --> 00:06:07,299 bent me ongehoorzaam. 36 00:06:07,300 --> 00:06:10,899 Maar hoe papa, waarom zeg je zoiets? 37 00:06:10,900 --> 00:06:14,900 Epiphania Waarom ben je met deze man getrouwd? 38 00:06:21,260 --> 00:06:29,560 hij zag er zo spannend uit, zo fascinerend ja en hij had een prachtige backhand. 39 00:06:31,700 --> 00:06:33,899 Maar als hij geslaagd is voor de test! 40 00:06:34,100 --> 00:06:37,179 Wat zei je? - Of hij geslaagd is voor de test? 41 00:06:37,180 --> 00:06:38,859 Ik dacht dat je dat zei. Dat is precies wat ik zei. 42 00:06:38,860 --> 00:06:40,659 De test waaraan je hebt gezworen je toekomstige 43 00:06:40,660 --> 00:06:44,339 echtgenoot te onderwerpen, geef hem 500 pond en 44 00:06:44,340 --> 00:06:48,299 trouw alleen met hem als hij daarin is geslaagd. 45 00:06:48,300 --> 00:06:52,619 Als je het binnen drie maanden omzet naar vijftienduizend pond, 46 00:06:52,620 --> 00:06:56,179 als je dat doet, deed ik wat je me zei te doen. Ik gaf hem 500 47 00:06:56,180 --> 00:06:59,339 pond, jij gaf hem aandelen ter waarde van 500 pond. En drie 48 00:06:59,340 --> 00:07:02,579 maanden later kocht je dezelfde aandelen voor 15.000 pond. 49 00:07:02,580 --> 00:07:04,059 Maar ze waren het waard papa! 50 00:07:04,060 --> 00:07:06,939 Maar wat deed hij? 51 00:07:06,940 --> 00:07:13,940 Niets, Epiphania, je hebt een plechtige eed gezworen en je hebt me 52 00:07:14,260 --> 00:07:20,019 bedrogen. Maar ik had moeten weten dat wij Parergas altijd moeten 53 00:07:20,220 --> 00:07:23,039 hebben wat we willen en dat we er alles aan doen om het te krijgen. 54 00:07:23,540 --> 00:07:27,540 Wat moet ik doen, vertel mij, wat moet ik doen? 55 00:07:43,380 --> 00:07:50,380 Je hebt mijn dochter niet veranderd, je dramatiseert nog steeds alles. 56 00:08:19,180 --> 00:08:26,180 Nee vader, ik ben een zo eervolle dood niet waardig 57 00:08:35,260 --> 00:08:37,899 Was er nog iets anders mevrouw 58 00:08:37,900 --> 00:08:44,900 - Vanish - heel goed mevrouw 59 00:08:51,900 --> 00:08:53,939 Goedemorgen! 60 00:08:53,940 --> 00:08:56,259 Mooie dag om te zwemmen. Ik 61 00:08:56,260 --> 00:08:59,819 zwem niet. Ik pleeg zelfmoord. 62 00:08:59,820 --> 00:09:03,259 Hoor je me? Ik pleeg zelfmoord. 63 00:09:03,260 --> 00:09:10,260 Zeker, veel geluk voor jou 64 00:09:29,700 --> 00:09:32,859 moordenaar 65 00:09:32,860 --> 00:09:39,059 Goedemorgen! 66 00:09:39,060 --> 00:09:42,779 Aan mijn advocaat. 67 00:09:42,780 --> 00:09:47,779 Alsjeblieft, je vindt bijgevoegd onze cheque als volledige betaling van je rekening. 68 00:09:47,780 --> 00:09:52,739 Voor het onder observatie houden van de echtgenoot van mevrouw Parerga, paragragh. 69 00:09:52,740 --> 00:09:57,739 Ik veronderstel dat alleen degenen die wachten een gepaste eerbied hebben voor het 70 00:09:57,740 --> 00:10:04,219 huwelijk. Paragragh. Om door te gaan, zijn we zeer dankbaar voor de informatie die 71 00:10:04,220 --> 00:10:07,819 u heeft de uwe trouw ter beschikking kunnen 72 00:10:07,820 --> 00:10:12,899 stellen. De dame zal hier niet erg blij mee zijn. 73 00:10:12,900 --> 00:10:14,200 Ze heeft vast nog niet gehoord 74 00:10:14,224 --> 00:10:16,224 dat het goed met me gaat 75 00:10:21,300 --> 00:10:24,379 Epiphania, neem me niet 76 00:10:24,380 --> 00:10:27,499 kwalijk. Het water is veel te koud. 77 00:10:27,500 --> 00:10:30,779 - Wat met Epiphania - verdrinken 78 00:10:30,780 --> 00:10:32,019 je hebt helemaal gelijk. 79 00:10:32,020 --> 00:10:35,099 Je moet onmiddellijk mijn testament opstellen - zeker 80 00:10:35,100 --> 00:10:38,499 Epiphania. Zeg dat de ontrouw van mijn man mij ertoe 81 00:10:38,500 --> 00:10:39,579 aanzette zelfmoord te plegen. Toen wist je het! 82 00:10:39,580 --> 00:10:44,660 lees deze ziekelijk sentimentele brief van zijn stomme kleine minnares..hier 83 00:10:45,900 --> 00:10:49,139 Dan wordt de rest van het bewijsmateriaal 84 00:10:49,140 --> 00:10:50,899 bevestigd. Begin een procedure tegen hem. 85 00:10:50,900 --> 00:10:54,579 Regel een onfeilbare manier waarop ik zelfmoord kan plegen. 86 00:10:54,580 --> 00:10:59,459 Oh! 87 00:10:59,460 --> 00:11:00,819 Hier is het. 88 00:11:00,820 --> 00:11:01,939 Wat is dit? 89 00:11:01,940 --> 00:11:03,299 Voor de zelfmoord. 90 00:11:03,300 --> 00:11:06,179 Vertel de scheikundige dat de cyanide voor een wespennest is. 91 00:11:06,180 --> 00:11:09,859 Wijnsteenzuur is onschadelijk. Doe de twee apart in net genoeg 92 00:11:09,860 --> 00:11:12,659 water om ze op te lossen en je hebt zuiver blauwzuur. Eén 93 00:11:12,660 --> 00:11:16,619 slokje zal je doden als een bliksemschicht, het faalt nooit. 94 00:11:16,620 --> 00:11:19,539 Je vat mijn dood heel koel op Julius Sagamore Ik ben eraan gewend, 95 00:11:19,540 --> 00:11:23,059 mijn liefste, mijn praktijk is altijd een van de rijkste pijlers 96 00:11:23,060 --> 00:11:25,139 van de samenleving geweest. Bedoel je dat zoveel van jouw soort tot 97 00:11:25,140 --> 00:11:29,579 wanhoop gedreven zijn dat je een beschrijving voor hen bijhoudt? 98 00:11:29,580 --> 00:11:31,739 Dat doe ik en het is onfeilbaar. 99 00:11:31,740 --> 00:11:34,659 Je bent er zeker van dat ze pijnloos zullen sterven, en 100 00:11:34,660 --> 00:11:36,779 meteen Nee, ze leven allemaal, wat bedoel je met het 101 00:11:36,780 --> 00:11:39,659 geven van een beschrijving die bedrog is Integendeel, het 102 00:11:39,660 --> 00:11:42,660 is een dodelijk gif, maar ze willen het niet accepteren 103 00:11:42,760 --> 00:11:45,319 Dat zal ik doen en ik hoop dat je wordt opgehangen omdat je het aan mij hebt gegeven 104 00:11:46,020 --> 00:11:50,939 Onmogelijk, mijn liefste, aangezien ik als uw advocaat fungeer en 105 00:11:50,940 --> 00:11:52,579 u het advies geef waar u mij om vroeg. Ik zou mijn best doen. In 106 00:11:52,580 --> 00:11:57,099 feite zal ik uw leidinggevenden 20 guineas in rekening brengen. U 107 00:11:57,100 --> 00:12:02,059 bent walgelijk Sagamor, u verdient geld aan de dood van uw cliënten. 108 00:12:02,060 --> 00:12:05,279 Het is mijn beroep, er komt een groot deel van mijn werk voort 109 00:12:05,380 --> 00:12:06,979 uit jouw dood Epiphania Dus je verwacht van mij dat ik zelfmoord 110 00:12:06,980 --> 00:12:10,019 pleeg alleen maar om geld voor jou te verdienen. Niet als je het 111 00:12:10,220 --> 00:12:12,899 gebruikt om mijn verwachtingen te wekken, mijn liefste. 112 00:12:12,900 --> 00:12:16,899 - Roze. - daar, daar, daar de omschrijving zal alles genezen 113 00:12:16,900 --> 00:12:21,419 Verdomd je recept, kijk eens wat ik met je recept doe. Hier heb ik je 114 00:12:21,420 --> 00:12:24,059 verteld dat het onfeilbaar was en nu je stoom hebt afgeblazen, stel je eens 115 00:12:24,060 --> 00:12:28,659 voor, mijn lieve Epiphania, dat je gaat zitten en me alles vertelt over je 116 00:12:28,660 --> 00:12:33,059 kleine probleem. Mijn hart is gebroken en jij jij noemt het stoom afblazen 117 00:12:33,060 --> 00:12:35,339 hoe zou je het anders noemen? 118 00:12:35,340 --> 00:12:37,739 Je bent geen man, je bent een Engelsman. Hoe had 119 00:12:37,740 --> 00:12:41,059 mijn vader zijn juridische zaken aan zo'n 120 00:12:41,060 --> 00:12:42,979 harteloze schurk kunnen toevertrouwen? Misschien 121 00:12:42,980 --> 00:12:45,139 heb je wel de vinger gelegd op de reden zelf? 122 00:12:45,140 --> 00:12:47,859 Ga alsjeblieft zitten. 123 00:12:47,860 --> 00:12:54,739 Oh Julius, Julius, hoe had ik ooit zoiets kunnen 124 00:12:54,740 --> 00:12:57,859 doen? Het is tenslotte een atleet, eersteklas 125 00:12:57,860 --> 00:13:00,219 tennisser, die een prima record bokst. Ja, en net 126 00:13:00,220 --> 00:13:07,220 als de meeste knappe mannen stript hij zo goed 127 00:13:07,260 --> 00:13:10,279 - Alsjeblieft Epiphania - Ik ben erg gevoelig voor sexappeal 128 00:13:10,280 --> 00:13:13,159 Het heeft geen juridische invloed op de zaak. 129 00:13:13,460 --> 00:13:16,299 Hoe kon ik zo'n stomme fout maken door me voor te 130 00:13:16,300 --> 00:13:19,219 stellen dat deze atleet een minnaar uit het noorden zou 131 00:13:19,220 --> 00:13:21,259 zijn. Al zijn passie zat in zijn vuist. Ons huwelijk is 132 00:13:21,260 --> 00:13:25,859 een lange opeenvolging van bokswedstrijden geweest. 133 00:13:25,860 --> 00:13:30,259 En nu de genadeslag, deze stomme brief van 134 00:13:30,260 --> 00:13:35,059 deze stomme vrouw Schiet hem neer Ik wil 135 00:13:35,060 --> 00:13:39,699 zien, ik wil dit kleine ding zien, niets 136 00:13:39,700 --> 00:13:41,700 geeft de voorkeur aan mij Ik wil haar zien 137 00:13:45,180 --> 00:13:48,819 - Je bent sterk - Ik ben met jou 138 00:13:49,020 --> 00:13:53,119 Als dat Jane is die mijn thuisperm alphet weer wil 139 00:13:53,220 --> 00:13:55,299 lenen, zal ze erg teleurgesteld zijn - ik ken die klop overal. 140 00:13:55,500 --> 00:14:00,299 Het is niet jouw 141 00:14:00,300 --> 00:14:02,819 huisvergunning waar ze op 142 00:14:02,820 --> 00:14:07,419 uit is. Ja Was er iets? 143 00:14:07,420 --> 00:14:10,120 Zeer geschikt ja 144 00:14:11,844 --> 00:14:14,144 Zeer geschikte instelling 145 00:14:16,940 --> 00:14:19,979 voor je gesorteerde kleine affaire Kijk nu hier 146 00:14:19,980 --> 00:14:23,219 Epiphania - dat klopt, sla me. Laat je kleine 147 00:14:23,220 --> 00:14:26,379 minnares zien dat je een geweldige knock-out punch 148 00:14:26,380 --> 00:14:28,419 bent. Laat haar zien hoe je vrouwen behandelt 149 00:14:28,420 --> 00:14:32,379 - Lafaard - Mag ik binnenkomen - Oh jee, we hebben maar drie kopjes 150 00:14:32,380 --> 00:14:35,699 Kom binnen, meneer Sagamore, kom binnen en bekijk de 151 00:14:35,700 --> 00:14:36,979 harem van mijn man. Ik waarschuw je Epiphania. Ga je me 152 00:14:36,980 --> 00:14:39,379 niet voorstellen aan je vrouw, Alistair? Epiphania. Dit 153 00:14:39,580 --> 00:14:43,679 is mijn.. - Vertel haar dat ik haar niet wil ontmoeten 154 00:14:43,680 --> 00:14:46,199 Ik denk dat Alistair maar beter kan gaan. 155 00:14:46,300 --> 00:14:49,499 Het is niet leuk voor ons, bovendien is hij 156 00:14:49,900 --> 00:14:53,699 uitgeput, arme schat, hij heeft de hele 157 00:14:53,700 --> 00:15:00,700 nacht nauwelijks geslapen. En hoe weet ze dat? 158 00:15:02,420 --> 00:15:05,139 Je liet me eigenlijk achter om de nacht door te brengen in de armen van deze juffrouw. 159 00:15:05,140 --> 00:15:07,899 - Smith, Polly Smith, erg blij je te ontmoeten. 160 00:15:07,900 --> 00:15:10,019 -Polly Smith - Het was heel onschuldig 161 00:15:10,020 --> 00:15:12,739 Was hij in jouw armen of niet? 162 00:15:12,740 --> 00:15:19,740 Ja, in zekere zin, voor een tijdje, maar niet op de 163 00:15:19,820 --> 00:15:22,139 manier zoals je bedoelt. Ik weet precies wat ze bedoelt 164 00:15:22,140 --> 00:15:24,819 - Hij is een seksloze vis - Alastair is geen vis. 165 00:15:24,820 --> 00:15:30,259 Nee een kwal - het ene moment Epiphania Ik moet 166 00:15:30,260 --> 00:15:33,779 echt protesteren dat een ontsnapping uit een huwelijk... 167 00:15:33,780 --> 00:15:37,539 geen licht beter Deze twee inferieure 168 00:15:37,540 --> 00:15:40,099 mensen passen heel goed bij elkaar. 169 00:15:40,100 --> 00:15:41,939 Laten we naar Sagamore gaan. 170 00:15:41,940 --> 00:15:45,459 Wees er niet te boos over. Het is niet jouw schuld. Je 171 00:15:45,460 --> 00:15:47,179 bent zo geweldig. Niemand kan met je leven. Beledigt 172 00:15:47,180 --> 00:15:49,619 dit wezen mij. Een aardige, gewone kerel als Alstair 173 00:15:49,620 --> 00:15:53,219 probeert samen te leven met een geweldig iemand. 174 00:15:53,220 --> 00:15:56,419 ze worden gewoon helemaal opgegeten. 175 00:15:56,420 --> 00:16:00,019 Probeer je te suggereren dat jij 176 00:16:00,020 --> 00:16:01,579 iets kunt doen wat ik niet kan? 177 00:16:01,580 --> 00:16:03,539 Nou, ik kan Alastair blij maken kan ik niet? 178 00:16:03,540 --> 00:16:05,779 Hoe zit het met de olifanten in de bergvallei? Hoe zit het daarmee? 179 00:16:05,780 --> 00:16:12,780 - Als je het mij vraagt ​​erg ziek 180 00:16:21,460 --> 00:16:23,859 - Is dat degene waar? ze nemen allebei een drankje in water - Ja 181 00:16:23,860 --> 00:16:30,339 Oh ja, dat is een hele goede. 182 00:16:30,340 --> 00:16:37,340 Tot ziens in de rechtszaal. 183 00:16:37,980 --> 00:16:40,979 Je testament is klaar, 184 00:16:40,980 --> 00:16:43,859 mijn beste Julius! 185 00:16:43,860 --> 00:16:47,099 Waarom denk je dat zij een man gelukkig kan maken en ik niet? 186 00:16:47,100 --> 00:16:54,100 Het is heel simpel, mijn liefste, je hebt een heel uitzonderlijk soort man nodig 187 00:16:56,460 --> 00:17:00,259 Ja Vindt u dat ik mijn 188 00:17:00,260 --> 00:17:03,339 neus moet laten knippen? 189 00:17:03,340 --> 00:17:07,099 Mijn neus gesneden? 190 00:17:07,100 --> 00:17:09,819 Ik weet zeker dat je geen operatie nodig hebt, 191 00:17:09,820 --> 00:17:13,019 mijn liefste. Waarom probeer je Adrian Bland niet? 192 00:17:13,020 --> 00:17:14,939 Adriaan Bland! 193 00:17:14,940 --> 00:17:17,659 Ik denk echt dat ik vaker moet komen. 194 00:17:17,660 --> 00:17:20,939 Mevrouw Thonks probeert mevrouw Willoughty 195 00:17:20,940 --> 00:17:22,739 een paar extra sessies te geven - Ja, het 196 00:17:22,740 --> 00:17:27,259 is een heel moeilijke dokter, maar ik zal 197 00:17:27,260 --> 00:17:33,139 mijn best doen - Tot ziens - ik zie je wel 198 00:17:33,140 --> 00:17:35,539 - Hallo Adriaan. - Sagamore. Ik ben blij je te zien. 199 00:17:35,540 --> 00:17:37,779 Ik denk dat je mevrouw Parerga hebt ontmoet. 200 00:17:37,780 --> 00:17:40,019 - Hoe gaat het met u ? - Parerga! 201 00:17:40,020 --> 00:17:42,779 Dit is inderdaad een voorrecht - mevrouw Parerga 202 00:17:42,780 --> 00:17:46,379 heeft een of twee onbeduidende problemen die u 203 00:17:46,380 --> 00:17:48,979 misschien voor haar kunt oplossen. Niets zou mij een 204 00:17:48,980 --> 00:17:51,739 groter plezier doen. Ik wil een man gelukkig maken. 205 00:17:51,740 --> 00:17:58,740 Ja.. het vrouwtje van onze soort kan niets hogers nastreven, als je deze kant op kunt komen 206 00:18:04,740 --> 00:18:09,499 De gebruikelijke commissie - neem 20% van alles - Stel niet voor om al 207 00:18:09,500 --> 00:18:13,299 het gebruikelijke te bakken en.. - uitstekend een kleine suggestie. Het 208 00:18:13,300 --> 00:18:18,099 is vanuit het oogpunt van het landgoed van de parerga hoogst af te raden 209 00:18:18,100 --> 00:18:21,259 dat ze zich te veel zorgen zou maken over het vinden van een echtgenoot 210 00:18:21,260 --> 00:18:26,139 Ik begrijp het heel goed. 211 00:18:26,140 --> 00:18:27,659 Zal ik me uitkleden? 212 00:18:27,660 --> 00:18:30,139 Nee, dat zou niet nodig zijn. 213 00:18:30,140 --> 00:18:32,859 Maar ik zou graag willen dat je gaat liggen. 214 00:18:32,860 --> 00:18:36,659 Dit is inderdaad een interessantere benadering. 215 00:18:36,660 --> 00:18:43,139 Ik wil dat je me precies vertelt wat je in gedachten hebt? 216 00:18:43,140 --> 00:18:46,179 ... Olifanten - Olifanten! 217 00:18:46,180 --> 00:18:51,779 Muizen. - Muizen, hoe zit het met hen? 218 00:18:51,780 --> 00:18:54,219 Ze kunnen niet samenleven. 219 00:18:54,220 --> 00:18:57,139 Murier, ik vind dit helemaal niet leuk. 220 00:18:57,140 --> 00:18:58,859 Wat is het? 221 00:18:58,860 --> 00:19:02,459 Deze rekeningen zijn van Dr. Bland. 222 00:19:02,460 --> 00:19:04,179 - Ik dacht dat ze het meest gematigd waren. Dat is wat mij zorgen baart. 223 00:19:04,180 --> 00:19:08,339 Helemaal niet zoals Adrian Bland om zo'n gouden kans te 224 00:19:08,340 --> 00:19:11,459 missen. Ik ging met mijn vuisten op hem af tijdens onze eerste 225 00:19:11,460 --> 00:19:14,859 nacht van onze huwelijksreis met mijn vuisten oh hij had het 226 00:19:14,860 --> 00:19:18,019 zo koud. Hij kon je niet waarderen, je bent goed van hem af 227 00:19:18,020 --> 00:19:19,979 Ik wil van mezelf af, ik wil mezelf straffen. Ik zou 228 00:19:19,980 --> 00:19:23,579 gestraft moeten worden omdat ik met een bokkonijn 229 00:19:23,580 --> 00:19:26,539 trouwde. Mijn lieve mevrouw Parerga. U hoeft zich niet 230 00:19:26,540 --> 00:19:31,579 schuldig te voelen omdat u seksueel bedrieglijk bent. 231 00:19:31,580 --> 00:19:34,819 U bent zo sympathiek, Dr. Bland. 232 00:19:34,820 --> 00:19:36,739 Begrip dus. 233 00:19:36,740 --> 00:19:39,499 Normaal gesproken, mijn beste mevrouw, is 234 00:19:39,500 --> 00:19:42,619 het mijn beroep, maar bij u is het een genoegen. 235 00:19:42,620 --> 00:19:45,859 je vindt het interessant om naar mij te luisteren over mezelf praten. 236 00:19:45,860 --> 00:19:48,699 Voor mij mevrouw bent u de meest 237 00:19:48,700 --> 00:19:51,659 interessante vrouw ter wereld. Maar vertel 238 00:19:51,660 --> 00:19:54,339 me meer. Heb ik u over mijn vader verteld? 239 00:19:54,340 --> 00:19:56,939 Zeg het nog eens. 240 00:19:56,940 --> 00:19:59,659 Mijn vader gaf me het gevoel dat ik een prinses was. Hij bood elke man hand en fortuin als... 241 00:19:59,660 --> 00:20:05,979 - Als wat? 242 00:20:05,980 --> 00:20:09,059 Als hij maar een simpele test kon doorstaan, dan 243 00:20:09,060 --> 00:20:13,299 verpestte ik het allemaal door verliefd te worden. 244 00:20:13,300 --> 00:20:15,739 Je mocht jezelf daar nooit de schuld van geven, 245 00:20:15,740 --> 00:20:18,859 alleen maar omdat zijn tennis uitstekend was. En 246 00:20:18,860 --> 00:20:23,779 ik was zo opgewonden over het fysieke contact met 247 00:20:23,780 --> 00:20:28,579 hem. Tenslotte Adrian, ik ben van vlees en bloed. 248 00:20:28,580 --> 00:20:32,699 Ja, dat ben je zeker. Je weet niet hoe 249 00:20:32,700 --> 00:20:35,979 het voelt om in de armen van een man te 250 00:20:35,980 --> 00:20:39,059 liggen, En weet dat je hem twintig keer 251 00:20:39,060 --> 00:20:42,299 kunt opkopen En nooit de prijs mist 252 00:20:42,300 --> 00:20:48,899 Als een man niet trots is, wat voor verschil maakt het dan? Prachtig... 253 00:20:48,900 --> 00:20:54,059 prachtig, ik ben gewoon heel blij om te horen dat je zo... prachtig wordt. 254 00:20:54,060 --> 00:20:57,099 goed met de dame. - Misschien moet je 255 00:20:57,100 --> 00:20:59,419 mij feliciteren. - Jou feliciteren? - 256 00:20:59,420 --> 00:21:01,179 Ja, feliciteer me. En dat binnenkort! 257 00:21:01,180 --> 00:21:05,979 Wat? Je bedoelt te zeggen dat je haar al van haar oedipuscomplex 258 00:21:05,980 --> 00:21:08,419 hebt verlost. Of van haar vaderfixatie, zoals wij dat noemen. 259 00:21:08,420 --> 00:21:11,219 Nee, nog niet... 260 00:21:11,220 --> 00:21:15,219 - Nou, je krijgt de kans. Niet voordat je het imago van haar vader hebt vervangen door het jouwe, toch? 261 00:21:15,220 --> 00:21:17,539 Ja, ja natuurlijk ben je volkomen Freudiaans, perfect 262 00:21:17,540 --> 00:21:20,339 Freudiaans Sagamor. Ik moet haar afhankelijkheid van deze 263 00:21:20,340 --> 00:21:26,379 heimwee naar een overleden gierige oude miljardair doorbreken. 264 00:21:26,380 --> 00:21:29,939 Ik had moeten denken dat dat gemakkelijk voor je zou zijn 265 00:21:29,940 --> 00:21:32,339 En vanaf nu geen beperkingen 266 00:21:32,340 --> 00:21:35,259 Aiden Geen beperkingen, je kunt 267 00:21:35,283 --> 00:21:37,283 op mij vliegen Veel succes 268 00:21:38,460 --> 00:21:40,939 Ik hoop dat dat hem uit de running houdt. Je liet 269 00:21:40,940 --> 00:21:43,499 je neus gisteravond zakken Julius. Heb ik dat 270 00:21:43,500 --> 00:21:50,500 gedaan? Je laat me bijna alles vergeten Muriel. 271 00:21:50,524 --> 00:21:55,524 Ondertiteld door: Mohamad Sanad 272 00:21:57,940 --> 00:22:02,619 Geld is macht, geld is 273 00:22:02,620 --> 00:22:04,899 veiligheid Geld is vrijheid. 274 00:22:04,900 --> 00:22:07,699 Geld, mijn lieve Epiphania is niets anders dan een 275 00:22:07,700 --> 00:22:09,459 vulgaire stier - Heerlijk! - Neem nog een paar dames 276 00:22:09,460 --> 00:22:11,259 waarvan je weet dat je van mijn wulken houdt. - Nee, 277 00:22:11,260 --> 00:22:12,739 bedankt, je betaalt voor mijn whelks, wil je, Adrian 278 00:22:12,740 --> 00:22:15,499 Mijn vader gaf nooit meer dan tien shilling per dag aan zichzelf 279 00:22:15,500 --> 00:22:17,739 uit. Ik denk dat het de hoogste tijd is dat Epiphania zich realiseert. 280 00:22:17,740 --> 00:22:21,279 als er iets mis is met je gevoel voor waarden 281 00:22:23,180 --> 00:22:28,619 - Luister nu, door je analyse heen. - Je vind het leuk? 282 00:22:28,620 --> 00:22:31,019 Door uw analyse.. 283 00:22:31,020 --> 00:22:32,459 Epiphania - Ja - Je 284 00:22:32,460 --> 00:22:33,859 moet naar mij luisteren! 285 00:22:33,860 --> 00:22:38,019 Door je analyse heen ben je op niets anders gesprongen dan op je 286 00:22:38,020 --> 00:22:41,379 geld en je vader. Nou, wat heb ik nog meer in mijn leven? Niets. 287 00:22:41,380 --> 00:22:44,179 Je hebt niets anders omdat geld en je vader zo groot zijn en je 288 00:22:44,180 --> 00:22:47,139 geen ruimte hebt - ik ben blij dat ik wens niets anders 289 00:22:47,140 --> 00:22:50,219 Maar dat is niet waar. Toen je voor het eerst bij mij kwam, stelde je 290 00:22:50,220 --> 00:22:53,059 me een simpele vraag. Waarom kan ik een man niet gelukkig maken? 291 00:22:53,060 --> 00:22:56,539 Ja, je hebt me nog steeds geen antwoord gegeven. Welnu, ik ga 292 00:22:56,540 --> 00:23:00,739 het doen. Je zult nooit gelukkig zijn. Je zult nooit kunnen 293 00:23:00,740 --> 00:23:06,059 liefhebben. Totdat je beseft wat voor een verpletterende, 294 00:23:06,060 --> 00:23:09,659 sombere, geldrovende oude stier je vader was. Oh, wat zei je? 295 00:23:09,660 --> 00:23:14,059 Ik herhaal het: u lijdt aan een zeer acute vaderfixatie op een man die zonder 296 00:23:14,160 --> 00:23:18,599 enige twijfel de meest weerzinwekkende stier binnen de mensheid moet zijn. 297 00:23:19,100 --> 00:23:26,100 Het spijt me dat ik je illusies moet bederven, maar ik ben bang dat het nodig is 298 00:23:28,460 --> 00:23:31,539 Adriaan 299 00:23:31,540 --> 00:23:34,059 Ja Kom 300 00:23:34,060 --> 00:23:41,060 hier Adriaan 301 00:23:42,620 --> 00:23:46,259 Kom dichterbij, Adrian. Dat is omdat 302 00:23:46,260 --> 00:23:49,739 je mijn vader een stier Epiphania 303 00:23:49,740 --> 00:23:53,419 noemt, wat denk je in hemelsnaam dat 304 00:23:53,420 --> 00:24:00,419 je aan het doen bent? En dat is... 305 00:24:00,420 --> 00:24:04,579 omdat ik zei dat mijn vader een sombere was. 306 00:24:04,580 --> 00:24:10,659 Hulp! Hulp! Hulp! 307 00:24:10,660 --> 00:24:16,579 Hulp! 308 00:24:16,580 --> 00:24:19,459 - Goedemiddag, ik ben een dokter. - Hallo, oh, jij bent het weer 309 00:24:19,460 --> 00:24:20,499 De man die mensen laat verdrinken. Ik hoor een grote 310 00:24:20,500 --> 00:24:22,879 verstoring. Ik haast me om de oorzaak te achterhalen. 311 00:24:22,880 --> 00:24:25,759 Je leek in een geagiteerde toestand. Kan ik je helpen? 312 00:24:25,760 --> 00:24:27,679 - Ja dat kan - Hulp! 313 00:24:27,780 --> 00:24:31,739 - Waar ga je heen ? - Er is daar beneden een man aan het verdrinken 314 00:24:31,740 --> 00:24:34,139 - Hulp! - Maar niemand is mij ooit ongehoorzaam geweest 315 00:24:34,140 --> 00:24:37,979 Wacht, u moet voor mij zorgen. Dit is de tweede keer dat 316 00:24:37,980 --> 00:24:41,499 u mij laat sterven. Geen van beide gevallen was er een 317 00:24:41,500 --> 00:24:44,979 serieuze mogelijkheid, mevrouw. Maar u lijkt het niet zo 318 00:24:44,980 --> 00:24:46,979 te begrijpen. Ik ben ziek en een zeer rijke vrouw. 319 00:24:46,980 --> 00:24:51,619 Welnu, in dat geval zult u geen moeite hebben een Engelse arts te 320 00:24:51,620 --> 00:24:55,299 vinden die uw rekening kan opsturen. Maar ik riskeer elk moment te sterven. 321 00:24:55,300 --> 00:24:58,939 We zijn inderdaad allemaal mevrouw. Het is 322 00:24:58,940 --> 00:25:02,459 onze gemeenschappelijke disteny. Goedemiddag! 323 00:25:02,460 --> 00:25:09,460 Help mij iemand 324 00:25:20,460 --> 00:25:24,259 Oh Hallo! U heeft hier met uw vriend gezwommen. Niet 325 00:25:24,260 --> 00:25:28,619 bepaald nee. Deze dame is een beetje nat. We vragen 326 00:25:28,620 --> 00:25:32,979 ons af of het mogelijk is om gebruik te maken van de 327 00:25:32,980 --> 00:25:34,519 voorzieningen van uw uitstekende etablissement. Ja, ga erin. 328 00:25:35,020 --> 00:25:38,859 - Ik zeg je dat ik doodga. - Nee, nee, je hebt een natuurlijke affiniteit met water 329 00:25:38,860 --> 00:25:41,939 Maar je gaat nog steeds niet 330 00:25:41,940 --> 00:25:45,579 dood, ga alsjeblieft naar 331 00:25:45,580 --> 00:25:47,139 binnen. Weinig privacy hier. 332 00:25:47,140 --> 00:25:49,379 Ja. Daar. Hier, bedankt. 333 00:25:49,380 --> 00:25:51,739 - Eh - Help jezelf 334 00:25:51,740 --> 00:25:54,579 - Hier, kom. - Doe het aan, trek het aan 335 00:25:54,580 --> 00:25:57,619 Je komt op het meest interessante punt, je bent nat. Ik 336 00:25:57,620 --> 00:25:59,819 denk dat je hier erg in geïnteresseerd zult zijn. Luister, 337 00:25:59,820 --> 00:26:03,159 ik zal me voorbereiden om dit funky mengsel hier te verven. 338 00:26:03,160 --> 00:26:06,559 Het zal hen kippers geven met mijn experimenten een succes 339 00:26:08,060 --> 00:26:10,299 - Gerookte zalm. - Interessantste! 340 00:26:10,300 --> 00:26:14,659 Waarom zou ik tenslotte niet werken zoals ik geniet van 341 00:26:14,860 --> 00:26:18,219 de bescheiden kippers met de grote snobs, betaal premium 342 00:26:18,220 --> 00:26:21,539 prijzen voor die Savoye. Je hebt volkomen gelijk, mijn 343 00:26:21,540 --> 00:26:23,219 liefste, volkomen gelijk. Ik ben het daar helemaal mee eens. 344 00:26:23,220 --> 00:26:26,819 Kom even ruiken. 345 00:26:26,820 --> 00:26:31,179 Mooie geur, mooie, mooie geur. 346 00:26:31,180 --> 00:26:33,539 Hier is de vaardigheid, meneer. 347 00:26:33,540 --> 00:26:38,979 Een deel kersenzaagsel, twee delen 348 00:26:38,980 --> 00:26:43,899 zout, een iep en een halve pruim - 349 00:26:43,900 --> 00:26:47,819 Een halve pruim - Niet meer dan een 350 00:26:47,820 --> 00:26:50,059 halve pruim Heeft u veel pijn mevrouw? 351 00:26:50,060 --> 00:26:55,139 Oh! 352 00:26:55,140 --> 00:26:58,539 - Nou, ik denk dat ik een onderzoek ga doen - Graag gedaan, lieverd 353 00:26:58,540 --> 00:27:01,059 Er bestaan ​​geen geheimen tussen mens en 354 00:27:01,060 --> 00:27:03,560 wetenschap. Ik zal je het oude proces laten zien 355 00:27:04,340 --> 00:27:09,019 Sta op alstublieft sta op alstublieft. 356 00:27:09,820 --> 00:27:12,179 - O, dat kan ik niet. - Waar is de pijn 357 00:27:12,180 --> 00:27:16,039 Hier dokter mijn schouder. - ze moest meer hout op het vuur leggen. 358 00:27:16,040 --> 00:27:18,579 nu zouden de kippers gerookte zalm zijn 359 00:27:18,980 --> 00:27:24,619 die ze bakten. ja gerookte zalm Er is 360 00:27:24,620 --> 00:27:27,539 niets aan de hand, helemaal niets. Het 361 00:27:27,540 --> 00:27:28,979 is mijn schouder, niet de jouwe. 362 00:27:28,980 --> 00:27:32,779 Dat weet ik, maar ik betwist de eigendom van de schouder 363 00:27:31,680 --> 00:27:35,380 niet. Je weet niets over de machine waar je ziel in 364 00:27:35,440 --> 00:27:37,759 woont, aangezien ik een ervaren monteur ben en ik begrijp 365 00:27:38,060 --> 00:27:41,459 het. Oh misschien is het mijn rug, ja ik weet het zeker 366 00:27:41,460 --> 00:27:43,739 Misschien is het 367 00:27:43,740 --> 00:27:46,619 liggen - liggen - liggen. 368 00:27:46,620 --> 00:27:48,899 - Hier. - Bedankt. 369 00:27:48,900 --> 00:27:52,019 - O hier! - Hier? 370 00:27:52,020 --> 00:27:53,739 Dit is waar het je pijn doet? 371 00:27:53,740 --> 00:27:58,179 - Nee, nee, nee, overal. - Ja ik zie het 372 00:27:58,180 --> 00:28:02,059 Het is heel, heel mooi. 373 00:28:02,060 --> 00:28:05,499 Wat een volkomen perfecte trapezius heb je hier. 374 00:28:05,500 --> 00:28:07,819 Best bevredigend, behoorlijk bevredigend. Ik ben blij dat 375 00:28:07,820 --> 00:28:10,059 je iets aan mij hebt ontdekt. ​​Ik denk niet dat ik zo'n 376 00:28:10,060 --> 00:28:13,859 perfectie als deze heb gezien. Sinds ik afgelopen februari 377 00:28:13,860 --> 00:28:16,859 een autopsie heb uitgevoerd op een verdronken marine 378 00:28:16,860 --> 00:28:20,699 - Marine?! - Ja, 1,80 meter hoog in Haïti was een fijne fijne kerel 379 00:28:20,700 --> 00:28:23,339 Ja, dat was hij. Maar ik denk niet dat deze achterkant 380 00:28:23,340 --> 00:28:26,979 van u door wat dan ook gewond zou raken. Mevrouw, het 381 00:28:26,980 --> 00:28:29,099 is een uitstekende rug, heel uitstekend - ik ben ziek. 382 00:28:29,100 --> 00:28:31,699 Hier dokter, het begint nu goud 383 00:28:31,700 --> 00:28:34,299 te worden. Probeer naar mijn tong 384 00:28:34,300 --> 00:28:37,139 te kijken, mijn tong, ja - Oh ja! 385 00:28:37,140 --> 00:28:41,819 Laat me je tong zien. Er 386 00:28:41,820 --> 00:28:44,939 is niets mis mee. Leg 387 00:28:44,940 --> 00:28:47,979 hem weg, alsjeblieft. 388 00:28:47,980 --> 00:28:49,899 Of voel mijn pols. 389 00:28:49,900 --> 00:28:53,619 Nou, dat zal ik doen, maar het zal alleen 390 00:28:53,620 --> 00:28:55,619 bewijzen wat al duidelijk is. Dat je leeft 391 00:28:55,620 --> 00:29:02,620 en gezond bent. Maar dat zal ik wel doen 392 00:29:19,660 --> 00:29:21,939 Zal ik leven? 393 00:29:21,940 --> 00:29:25,219 - O ja, je zult leven - Ja ? - Ja 394 00:29:25,220 --> 00:29:29,099 Hoogstwaarschijnlijk voor altijd. 395 00:29:29,100 --> 00:29:31,539 Wat is er dan met mij aan de hand? Helemaal niets. 396 00:29:31,540 --> 00:29:33,779 Behalve natuurlijk dat je aan het simuleren bent, 397 00:29:33,780 --> 00:29:40,019 waarom? Wil je jezelf interessant maken? 398 00:29:40,020 --> 00:29:44,179 - Ik ben interessant! - Anatomisch gezien sta je buiten alle vragen 399 00:29:44,180 --> 00:29:47,499 En de hartslag, het meest ontroerende en ongewone 400 00:29:47,500 --> 00:29:49,699 fenomeen. Maar ben je op een andere manier interessant? 401 00:29:49,700 --> 00:29:52,739 Ik ben de meest interessante vrouw ter wereld. 402 00:29:52,740 --> 00:29:56,499 Want ik ben de rijkste 403 00:29:56,500 --> 00:29:58,839 Epiphania uni Santi de Parerga. 404 00:29:58,940 --> 00:30:02,019 - Aristocraat van Italië neem ik aan - Nog aristocratischer 405 00:30:02,420 --> 00:30:05,739 Ik behoor tot de aristocratie van het geld. Ach, 406 00:30:05,740 --> 00:30:09,219 dat is een ziekte waarvoor ik niet voorschrijf. 407 00:30:09,220 --> 00:30:11,739 De enige bekende remedie is een revolutie. 408 00:30:11,740 --> 00:30:15,699 - Revolutie in kipper en dat is het - Dat is het 409 00:30:15,700 --> 00:30:19,859 Maar het sterftecijfer is hoog en soms, als het de 410 00:30:19,860 --> 00:30:21,459 verkeerde soort revolutie is, wordt de ziekte 411 00:30:21,460 --> 00:30:23,619 geïntensiveerd. Wilt u niet proberen mij te genezen 412 00:30:23,620 --> 00:30:26,299 Mevrouw, uw ziekte ligt buiten het bereik van mijn vaardigheden? 413 00:30:26,300 --> 00:30:31,819 Bovendien is dit mijn dag voor spirituele oefening 414 00:30:31,820 --> 00:30:34,139 en ik doe nergens aan. Denk er nog eens over na. 415 00:30:34,140 --> 00:30:39,619 Nee, nee zeker niet, zie je, op zulke momenten probeer ik te vergeten 416 00:30:39,620 --> 00:30:45,899 wie ik ben en waar ik ben en zak ik diep weg in mijn ziel. - Draag 417 00:30:45,900 --> 00:30:52,119 me met je mee naar beneden. Het is, zoals de wijze man het uitdrukte, 418 00:30:52,220 --> 00:30:54,220 een tussenstadium tussen zijn en niet-zijn, leer me niet te zijn 419 00:30:55,620 --> 00:31:01,339 Mevrouw, u weet dat u mijn gedachten 420 00:31:01,340 --> 00:31:03,739 en uw geest ernstig hebt onderbroken. 421 00:31:03,740 --> 00:31:07,779 En nu zal ik opnieuw moeten beginnen. 422 00:31:07,780 --> 00:31:11,019 Tot ziens mevrouw. 423 00:31:11,020 --> 00:31:14,379 - Maar u moet iets voor mij doen. Mevrouw, dat kan ik niet! 424 00:31:14,380 --> 00:31:19,059 Nee, nee, nee, ik ben alleen Dr. Ahmen Alkabir, dat is alles wat 425 00:31:19,060 --> 00:31:23,179 ik ben. En ik kan niets voor u doen. Mevrouw, alstublieft, tot ziens. 426 00:31:23,180 --> 00:31:25,179 Wachten! 427 00:31:25,180 --> 00:31:32,180 Wachten! 428 00:31:35,300 --> 00:31:42,300 Oh, laat staan ​​liefde hier, ruik hier eens naar 429 00:31:45,620 --> 00:31:52,620 Hij heeft dezelfde kleur 430 00:32:00,060 --> 00:32:03,419 Dat zal gewoon niet moeilijk zijn mevrouw, want op 431 00:32:03,420 --> 00:32:05,219 een groot deel van de woning staat een hypotheek. 432 00:32:05,220 --> 00:32:08,019 Koop alle hypotheken in de wijk op. Koop alle 433 00:32:08,020 --> 00:32:11,099 hypotheken in de wijk. Koop alle hypotheken in de wijk. 434 00:32:12,900 --> 00:32:14,759 Alle hypotheken opgekocht 435 00:32:14,760 --> 00:32:19,279 Madam Foreclose waar mogelijk 436 00:32:19,580 --> 00:32:21,859 Foreclose waar mogelijk 437 00:32:23,060 --> 00:32:24,979 Alle hypotheken geëxecuteerd Mevrouw 438 00:32:24,980 --> 00:32:27,019 Neem alle handelsbedrijven over en 439 00:32:27,020 --> 00:32:28,859 liquideer Neem alle handelsbedrijven 440 00:32:28,860 --> 00:32:31,059 over en liquideer Overname en liquideer 441 00:32:31,060 --> 00:32:34,899 Neem alle handelsbedrijven over en liquideer Alle 442 00:32:34,900 --> 00:32:37,979 handelsbedrijven worden overgenomen en geliquideerd als 443 00:32:37,980 --> 00:32:40,699 er problemen zouden zijn met lichtermannen en andere 444 00:32:40,700 --> 00:32:42,019 arbeiders die de afdelingen in het district gebruiken 445 00:32:42,020 --> 00:32:44,219 Er is enige suggestie dat hun vakbonden bezwaar zouden kunnen 446 00:32:44,220 --> 00:32:46,619 maken. Organiseer ontmoetingen met de leiders van de vakbonden in 447 00:32:46,620 --> 00:32:50,019 kwestie. Bel Jack.. - Laat me een transplan van het gebied zien. 448 00:32:50,020 --> 00:32:51,379 Wat is dat ? 449 00:32:51,380 --> 00:32:54,699 - Dat is wat ik mevrouw wilde uitleggen - Leg het goed uit 450 00:32:54,700 --> 00:32:57,059 Dat is de kliniek van 451 00:32:57,060 --> 00:32:58,339 Dr. Kabir. Is dat niet de onze? 452 00:32:58,340 --> 00:33:00,879 Dr. Kabir is de enige vertegenwoordiger van de Kolkata Trust 453 00:33:00,880 --> 00:33:02,379 die de kliniek bezit en ondersteunt. De ellendige man is 454 00:33:02,480 --> 00:33:05,079 ongenaakbaar wat betreft het onderwerp voor de verkoop, zie 455 00:33:05,180 --> 00:33:10,680 ik, bel Calcutta onmiddellijk! - Bel Calcutta onmiddellijk 456 00:33:11,620 --> 00:33:16,620 laat mij, laat mij het is mijn tijd, nee 457 00:33:23,244 --> 00:33:25,244 au, laat los 458 00:33:31,860 --> 00:33:34,979 Kijk naar haar! 459 00:33:34,980 --> 00:33:36,980 - eraf. Jouw kleine jongen is de volgende 460 00:33:50,500 --> 00:33:52,500 Kleed je uit, alsjeblieft, jongen 461 00:34:15,700 --> 00:34:18,699 Arts! 462 00:34:18,700 --> 00:34:21,699 Hallo! 463 00:34:21,700 --> 00:34:25,339 Ze is niet mijn patiënt, kleed je alsjeblieft 464 00:34:25,340 --> 00:34:28,579 aan. Je bent onbeleefd en onuitstaanbaar. 465 00:34:28,580 --> 00:34:31,819 Maar als arts wekt u vertrouwen. Onderzoek 466 00:34:31,820 --> 00:34:33,899 mij grondig. Mevrouw, als ik alle dames zou 467 00:34:33,900 --> 00:34:37,779 onderzoeken die vertrouwen zouden kunnen 468 00:34:37,780 --> 00:34:39,459 wekken, zou ik binnen een week uitgeput zijn. 469 00:34:39,460 --> 00:34:41,339 Oh, reserveer jezelf dan exclusief voor mij. Ik moet mezelf 470 00:34:41,340 --> 00:34:45,899 reserveren voor de arme en nuttige mensen, nu kun je je 471 00:34:45,900 --> 00:34:47,579 aankleden. Waarom kan ik niet je patiënt zijn? Want er is veel 472 00:34:47,580 --> 00:34:51,419 te doen in deze wereld zonder naar een bijeenkomst te gaan 473 00:34:51,420 --> 00:34:52,859 rijke en denkbeeldige invalide 474 00:34:52,860 --> 00:34:55,419 Ik ben geen rijke denkbeeldige 475 00:34:55,420 --> 00:34:58,339 invalide. Ik ben een huisbaas. 476 00:34:58,340 --> 00:35:00,899 Dan heb je inderdaad een zware 477 00:35:00,900 --> 00:35:03,699 ziekte. Echt waar? wat is het dan? 478 00:35:03,700 --> 00:35:06,059 Vertel me - Waar zit het in? 479 00:35:06,060 --> 00:35:07,499 - Ja. Waar zit het in? 480 00:35:07,500 --> 00:35:09,739 Wat bedoel je in godsnaam, waar zit het in? 481 00:35:09,740 --> 00:35:12,979 Je komt me hier stalken omdat je een geschenk van God bent aan 482 00:35:12,980 --> 00:35:14,899 alle ziekenhuizen. Je zegt me dat ik mezelf volledig voor je moet 483 00:35:14,900 --> 00:35:17,900 reserveren. Ik kan de betekenis van alles negeren, behalve eigendom. 484 00:35:25,948 --> 00:35:28,648 Ga weg, jij niet. Het spijt me 485 00:35:28,820 --> 00:35:33,259 hier, hier, zet dit nu op, alsjeblieft. 486 00:35:33,260 --> 00:35:35,339 Ik denk dat je een varken bent. 487 00:35:35,340 --> 00:35:37,019 - Denk je dat ik een varken ben? - Ja 488 00:35:37,020 --> 00:35:39,579 Mag ik u vertellen, mevrouw, dat er geen enkel deeltje van dat 489 00:35:39,580 --> 00:35:41,899 specifieke dier in mijn constitutie zit. Niet één deeltje, niet 490 00:35:41,900 --> 00:35:44,139 één klein deeltje. - Help me alstublieft. Begrijp alstublieft, 491 00:35:44,140 --> 00:35:47,139 wat ben ik aan het doen, haal de auto van deze dame alstublieft 492 00:35:47,140 --> 00:35:48,619 Nee, nee, het is een blokje om gegaan. Het zou al zijn 493 00:35:48,620 --> 00:35:51,819 teruggekeerd, het is een heel klein blokje. Begrijp dat 494 00:35:51,820 --> 00:35:57,179 alsjeblieft, ik ben de eigenaar ervan. Ja dokter. Alles, 495 00:35:57,180 --> 00:36:03,680 inclusief uw kliniek. Ik ben de eigenaar van dit alles. 496 00:36:06,940 --> 00:36:09,440 Bent u inderdaad mevrouw? 497 00:36:09,464 --> 00:36:12,764 Van dit alles? 498 00:36:18,980 --> 00:36:24,419 Maar kun je het genezen? 499 00:36:24,420 --> 00:36:28,659 Ik kan. 500 00:36:28,660 --> 00:36:30,660 En ik zal ! 501 00:37:08,780 --> 00:37:12,659 Uw werk zal ernstig worden verminderd, dokter. 502 00:37:12,660 --> 00:37:15,299 Het zal, het zal. Je kunt 503 00:37:15,300 --> 00:37:17,939 verouderd raken. Nou, ik 504 00:37:17,940 --> 00:37:19,739 hoop het. Het zou betekenen 505 00:37:19,740 --> 00:37:25,779 dat de wereld gezond was 506 00:37:25,780 --> 00:37:27,899 Ga je terug naar India? 507 00:37:27,900 --> 00:37:30,019 Misschien verzet India 508 00:37:30,020 --> 00:37:33,779 zich tegen organisatie. 509 00:37:33,780 --> 00:37:36,539 Ik hoop dus dat je morgen naar onze opening komt. 510 00:37:36,540 --> 00:37:39,139 Bedankt, maar ik denk van niet. 511 00:37:39,140 --> 00:37:45,499 Oh, maar je moet mijn machines zien, mijn uitrusting 512 00:37:45,500 --> 00:37:47,939 is fantastisch. Je komt tenminste kijken. Kom nu. 513 00:37:47,940 --> 00:37:52,379 Nee, nee, ik denk van niet. Ik moet proberen mijn 514 00:37:52,380 --> 00:37:55,299 jaloezie te onderdrukken met slaap. Maar er zijn 515 00:37:55,300 --> 00:37:59,579 Er zijn nog een paar punten onbekend over de 516 00:37:59,580 --> 00:38:01,979 lokale omstandigheden en ik heb uw advies nodig. 517 00:38:01,980 --> 00:38:04,699 Ik ben een beetje moe, weet u mevrouw. 518 00:38:04,700 --> 00:38:10,939 Je zou zeker niet weigeren 519 00:38:10,940 --> 00:38:12,179 ons het voordeel van jouw 520 00:38:12,180 --> 00:38:14,180 kennis te geven. Oké, dank je! 521 00:38:41,340 --> 00:38:48,340 Bernardo uni santi de Parerga. 522 00:38:53,260 --> 00:38:59,219 Het is een verbazingwekkende ironie dat van degene die de mensen ziek heeft 523 00:38:59,220 --> 00:39:03,779 gemaakt omwille van het geld, zijn nagedachtenis moet worden bestendigd 524 00:39:03,780 --> 00:39:10,780 door zijn geld weer te laten besteden aan het maken van een testament, hè. 525 00:39:11,820 --> 00:39:17,339 Zie je dokter, we kunnen 1000 patiënten per 526 00:39:17,340 --> 00:39:20,459 dag behandelen en we hebben 500 bedden, kom. 527 00:39:20,460 --> 00:39:22,739 Het zal een groot voordeel zijn voor de mensen waar 528 00:39:22,740 --> 00:39:24,259 ik het meest blij mee ben, het meest blij mee. 529 00:39:24,260 --> 00:39:27,379 Mensen moeten worden ingepland tot een dokter. Dat 530 00:39:27,380 --> 00:39:30,419 is zeker beter dan ze in te plannen in een ziekte 531 00:39:30,520 --> 00:39:33,339 Hoewel ik liever had dat ze ongepland bleven, is het 532 00:39:33,340 --> 00:39:37,979 toch goed dat elke patiënt elektronisch wordt geregistreerd. 533 00:39:37,980 --> 00:39:43,980 gecodeerd - Probeer ook hun namen te onthouden 534 00:39:53,940 --> 00:39:56,979 Uitstekende apparatuur, nietwaar dokter? 535 00:39:56,980 --> 00:40:00,299 Ja, ja uitstekend - ik vertrouw erop dat je er 536 00:40:00,300 --> 00:40:04,899 geen bezwaar tegen hebt als ik.. - Nee, helemaal 537 00:40:04,900 --> 00:40:10,619 niet.. alsjeblieft Speel een paar dingen zo'n goed 538 00:40:10,620 --> 00:40:12,259 uitgerust ziekenhuis. Ik ben blij dat je het zo vindt 539 00:40:12,260 --> 00:40:16,659 Werkelijk, alles is in orde. 540 00:40:16,660 --> 00:40:18,579 Heel goed. Ik moet je feliciteren. 541 00:40:18,580 --> 00:40:22,219 En hier hebben we alles wat je ooit nodig zou kunnen hebben voor je 542 00:40:22,220 --> 00:40:29,220 werk. En... we zullen hier meer goeds doen dan jij in dat krot van je zult doen 543 00:40:30,500 --> 00:40:33,379 Arts... 544 00:40:33,380 --> 00:40:38,419 Jawel, het valt niet te ontkennen dat mijn middelen zeer 545 00:40:38,420 --> 00:40:42,659 ontoereikend zijn. Berg het alstublieft hier op. Ik heb er een paar... 546 00:40:42,660 --> 00:40:45,179 kleine nieuwigheden 547 00:40:45,180 --> 00:40:48,180 Wat? wat is dat ? 548 00:41:03,900 --> 00:41:10,900 - Zou je het erg vinden als ik... - Oh nee! 549 00:41:13,340 --> 00:41:16,899 - Denk je dat je hier zou kunnen staan? - Ik ja 550 00:41:16,900 --> 00:41:18,699 - Waar? - hier 551 00:41:18,700 --> 00:41:19,939 Daar ? 552 00:41:19,940 --> 00:41:22,019 Ja daar 553 00:41:22,020 --> 00:41:24,020 achter 554 00:41:35,220 --> 00:41:39,219 Het is goed, ik ben een dokter. Mevrouw 555 00:41:39,220 --> 00:41:42,979 natuurlijk. U bent een psychologische 556 00:41:42,980 --> 00:41:47,339 nieuwsgierigheid. Mevrouw. Dus ik ben 557 00:41:47,340 --> 00:41:52,259 van enig belang voor u! 558 00:41:52,260 --> 00:41:57,179 Van enig medisch 559 00:41:57,180 --> 00:41:59,180 belang: ja Wacht 560 00:42:02,420 --> 00:42:06,339 Ik heb een voorstel voor u. Ik wil 561 00:42:06,340 --> 00:42:11,499 dat u de Parerga-kliniek overneemt. 562 00:42:11,500 --> 00:42:13,099 Mij ​​? 563 00:42:13,100 --> 00:42:20,100 Ja, mijn vader bleef altijd bij Socialisten perfecte werknemers gemaakt 564 00:42:21,100 --> 00:42:23,619 Mevrouw, ik kan het 565 00:42:23,620 --> 00:42:25,179 niet. Waarom niet? 566 00:42:25,180 --> 00:42:28,979 Hier is de kracht waar je naar verlangt. Waarom accepteer je die niet? 567 00:42:28,980 --> 00:42:35,980 Want zie je, macht, macht moet van binnenuit komen. Anders 568 00:42:36,260 --> 00:42:41,699 vernietigt het, zie je? het vernietigt bijna. De macht 569 00:42:41,700 --> 00:42:47,819 die ik je bied is... de macht om de mensen beter te maken. 570 00:42:47,820 --> 00:42:54,379 Dus als ik accepteer... zal dit alles hier van mij zijn? 571 00:42:54,380 --> 00:42:57,619 Het zal Of zal 572 00:42:57,620 --> 00:42:59,539 ik erbij horen!? 573 00:42:59,540 --> 00:43:03,739 Oh, u kunt uzelf alleen maar voor de gek houden. Mevrouw, als ik 574 00:43:03,740 --> 00:43:11,640 niet voor mezelf zorg, zal ik dan wel voor anderen kunnen zorgen? 575 00:43:14,540 --> 00:43:18,979 Als ik zelf niet vrij ben, hoe kan ik 576 00:43:18,980 --> 00:43:22,939 anderen dan vrij maken Dr. Kabir! 577 00:43:22,940 --> 00:43:29,940 Dr. Kabir! 578 00:43:35,260 --> 00:43:37,739 De moeder van deze jongen is erg ziek. Ik moet onmiddellijk 579 00:43:37,740 --> 00:43:39,619 naar haar toe gaan. Neemt u mij niet kwalijk. Ik begrijp het heel goed. 580 00:43:39,620 --> 00:43:46,620 Ja 581 00:44:07,300 --> 00:44:10,939 Wat wil je? Wat is het ? 582 00:44:10,940 --> 00:44:14,859 Mevrouw is erg ziek. U 583 00:44:14,860 --> 00:44:16,259 moet onmiddellijk komen. 584 00:44:16,260 --> 00:44:19,260 Oké, wacht, wacht daar 585 00:44:26,460 --> 00:44:30,739 - U zegt dat uw minnares heel weinig Engels spreekt - zeer weinig ! 586 00:44:30,740 --> 00:44:37,740 Vertel me eens wanneer...? 587 00:45:19,220 --> 00:45:22,219 Dat geluid, ik weet dat het 588 00:45:22,220 --> 00:45:25,220 me aan kippers doet denken. 589 00:45:29,460 --> 00:45:31,579 Wat is de betekenis van deze truc? 590 00:45:31,580 --> 00:45:33,939 Als ik iets wil, gebruik ik een truc om het 591 00:45:33,940 --> 00:45:36,059 te krijgen. Geldt dit voor alles wat je wilt? 592 00:45:36,060 --> 00:45:39,659 alles, alles - Alles en nog wat is niets. 593 00:45:39,660 --> 00:45:41,779 - Dan ben jij ook niets - Bedankt 594 00:45:41,780 --> 00:45:44,299 je wilt de zon, de maan en de sterren, je kunt ze niet 595 00:45:44,300 --> 00:45:48,099 krijgen. Nee, nee, nee, nee, ik wil alleen wat ik kan 596 00:45:48,100 --> 00:45:52,499 krijgen. Ik zie, nou, ik ben blij om te ontdekken dat 597 00:45:52,500 --> 00:45:54,419 je fit bent en daarom niet in nood bent van mijn hulp 598 00:45:54,620 --> 00:45:59,059 Goedenavond, ik zou goedemorgen moeten 599 00:45:59,060 --> 00:46:00,179 zeggen, het moet bijna 04.50 uur zijn. Goedemorgen. 600 00:46:00,180 --> 00:46:02,739 Goedemorgen! wachten. 601 00:46:02,740 --> 00:46:05,059 Wat is het? - Wachten! 602 00:46:05,060 --> 00:46:07,099 Zullen we dansen? 603 00:46:07,100 --> 00:46:08,859 - Zullen we dansen? - Ja 604 00:46:08,860 --> 00:46:10,999 Waar heb je het in vredesnaam over, zullen we dansen? 605 00:46:11,000 --> 00:46:12,659 Dansen in mijn pyjama? 606 00:46:12,660 --> 00:46:14,699 Het is heel gezellig, laten we dansen. 607 00:46:14,700 --> 00:46:16,939 Ja, maar we hebben geen muziek. Wie heeft 608 00:46:16,940 --> 00:46:20,179 muziek nodig. Echt, ik heb nog nooit zoiets 609 00:46:20,180 --> 00:46:21,459 gehad. Wees stil en luister naar mij! 610 00:46:21,460 --> 00:46:22,899 beshtttt Vertel me iets - 611 00:46:22,900 --> 00:46:26,899 Wat wil je verteld worden? 612 00:46:26,900 --> 00:46:31,379 Is er niets dat je met geld kunt krijgen, behalve meer geld? 613 00:46:31,380 --> 00:46:36,139 Wel... je kunt het krijgen.. de meeste mannen.. ja. Maar ik 614 00:46:36,140 --> 00:46:38,299 wil de mannen niet die ik kan kopen. Het komt niet bij je op 615 00:46:38,300 --> 00:46:41,499 dat degenen die je niet kunt kopen, wil je misschien niet 616 00:46:41,500 --> 00:46:43,419 Nee Ja ik vind dat u een enorme 617 00:46:43,420 --> 00:46:46,539 zelfverzekerdheid heeft mevrouw -Ja - Ja, 618 00:46:46,540 --> 00:46:49,919 en bovendien sta ik op uw jurk Wat meer 619 00:46:49,920 --> 00:46:52,799 is.. Ik denk dat u blijkbaar seksloos bent 620 00:46:52,900 --> 00:46:55,859 Hoe durf je ! Hoe durf je te zeggen dat ik seksloos ben 621 00:46:56,460 --> 00:46:58,499 Goed.. 622 00:46:58,500 --> 00:47:02,500 Ik bedoel, er is geen mysterie, geen 623 00:47:02,524 --> 00:47:04,524 afgescheidenheid, geen heiligheid over 624 00:47:05,020 --> 00:47:11,539 mannen voor jou. Je praat alsof je een man 625 00:47:11,540 --> 00:47:14,819 bent. Een man? - Ja, ben je getrouwd ? 626 00:47:14,820 --> 00:47:17,179 Naar de wetenschap. 627 00:47:17,180 --> 00:47:19,819 Zonder geld is de wetenschap machteloos. 628 00:47:19,820 --> 00:47:22,659 Neem nog een vrouw! 629 00:47:22,660 --> 00:47:25,179 Wetenschap is mijn bruid! 630 00:47:25,180 --> 00:47:27,180 Ik zou niet jaloers op haar zijn 631 00:47:29,820 --> 00:47:32,219 Doet zich de vraag van de concurrentie 632 00:47:32,220 --> 00:47:38,899 voor? Ja! Ik wil met je trouwen. 633 00:47:38,900 --> 00:47:40,619 Ik zie. 634 00:47:40,620 --> 00:47:42,139 Wat ? 635 00:47:42,140 --> 00:47:45,979 Antwoord mij. Niet zo 636 00:47:45,980 --> 00:47:47,980 eenvoudig te beantwoorden 637 00:47:53,020 --> 00:47:55,020 Ik wil je! 638 00:47:58,060 --> 00:48:03,259 Ik denk dat je veel speelgoed wilde hebben, en toen je 639 00:48:03,280 --> 00:48:06,699 ze kreeg, heb je ze opzij gegooid zonder ze zelfs maar 640 00:48:06,700 --> 00:48:09,700 los te maken. Nee, nee, nee, ik heb je echt nodig. 641 00:48:11,980 --> 00:48:15,299 Ik vind het het moeilijkst om 642 00:48:15,300 --> 00:48:17,019 degenen te weigeren die dat 643 00:48:17,020 --> 00:48:19,020 nodig hebben. Weiger dan niet 644 00:48:21,020 --> 00:48:23,899 Maar ik moet... ik moet weigeren. Maar waarom? 645 00:48:23,900 --> 00:48:26,779 - Oh, maar... nou... 646 00:48:27,300 --> 00:48:33,419 Omdat omdat... van mijn moeder. 647 00:48:33,420 --> 00:48:35,219 Je moeder? 648 00:48:35,220 --> 00:48:39,299 Ja mijn moeder, mijn moeder, ik... ik heb een.. 649 00:48:39,300 --> 00:48:40,819 een moederfixatie - Oh een moederfixatie. 650 00:48:40,820 --> 00:48:47,820 - Ja, hier is... 651 00:48:50,580 --> 00:48:52,599 Wat was je moeder? 652 00:48:52,660 --> 00:48:57,439 Een vrouw, ach..natuurlijk was ze een vrouw, ze was een 653 00:48:57,540 --> 00:49:02,019 naaister..een weduwe En zou ze enig goed bezwaar hebben 654 00:49:02,020 --> 00:49:02,819 gevonden tegen jouw huwelijk..een miljonair Oh ja, dat zou ze 655 00:49:02,820 --> 00:49:08,099 zeker doen, zie je, ik heb het plechtig gemaakt, dank je .. 656 00:49:08,100 --> 00:49:10,999 belofte aan haar op haar sterfbed - Mag ik ? 657 00:49:11,800 --> 00:49:13,719 Oh, heel erg bedankt, ze liet me zweren dat 658 00:49:14,020 --> 00:49:18,399 als er ooit een vrouw met me wilde trouwen 659 00:49:18,900 --> 00:49:22,619 - En ik voelde me verleid - En dat doe je ook 660 00:49:22,620 --> 00:49:24,939 Een ogenblik alstublieft. 661 00:49:24,940 --> 00:49:26,819 als ooit een vrouw met me wilde trouwen en ik 662 00:49:26,820 --> 00:49:28,979 voelde me in de verleiding - Dat doe je, dat doe 663 00:49:28,980 --> 00:49:32,499 je. Zou je me alsjeblieft willen toestaan ​​gewoon 664 00:49:32,500 --> 00:49:33,859 te zeggen wat ik probeer te zeggen - Oké, bedankt! 665 00:49:33,860 --> 00:49:38,699 Als er ooit een vrouw met me wilde trouwen en ik me in de verleiding 666 00:49:38,820 --> 00:49:43,699 voelde, zou ik die vrouw 500 roepies geven en tegen haar zeggen, 667 00:49:43,700 --> 00:49:48,699 tenzij ze de wereld in kon gaan, alleen en onnodig, met niets anders 668 00:49:48,700 --> 00:49:50,339 dan dat en de kleren die ze droeg. stond erin en verdiende haar brood 669 00:49:50,340 --> 00:49:51,899 voor een periode van drie maanden mag ik haar 670 00:49:51,900 --> 00:49:54,779 nooit meer spreken - En als ze de test zou 671 00:49:54,980 --> 00:49:58,780 doorstaan ​​- dan zou ik met haar moeten trouwen 672 00:49:58,860 --> 00:50:01,339 Zelfs als ze de lelijkste ooit op aarde zou zijn 673 00:50:01,340 --> 00:50:02,339 Of de mooiste? 674 00:50:04,380 --> 00:50:06,880 Of de mooiste! Ja 675 00:50:10,940 --> 00:50:12,979 - Bedankt - Het is oke 676 00:50:12,980 --> 00:50:16,079 Je weet dat deze wierook die je hebt... 677 00:50:16,180 --> 00:50:18,739 heel sterk is. Oh, het heeft invloed. Ik 678 00:50:18,740 --> 00:50:23,339 zou moeten gaan omdat mensen op me wachten. 679 00:50:32,300 --> 00:50:36,379 tas Mensen 680 00:50:36,380 --> 00:50:37,859 waar.... 681 00:50:37,860 --> 00:50:41,219 waar .. 682 00:50:41,220 --> 00:50:44,220 Ik moet mijn kliniek openen, begrijp je 683 00:50:47,660 --> 00:50:50,159 En ik moet de mijne openen 684 00:51:01,860 --> 00:51:04,499 Wilt u alstublieft naar uw geschikte bureau 685 00:51:04,500 --> 00:51:06,619 gaan, dat zich aan uw linkerhand bevindt. 686 00:51:06,620 --> 00:51:09,459 Naam moeder naam vader beroep 687 00:51:09,460 --> 00:51:11,460 vader beroep moeder naam, 688 00:51:11,460 --> 00:51:13,079 leeftijd Naam vader naam moeder 689 00:51:13,080 --> 00:51:14,739 Beroep vader beroep moeder 690 00:51:14,740 --> 00:51:17,219 naam, leeftijd naam vader naam moeder 691 00:51:17,220 --> 00:51:18,939 beroep vader, beroep moeder naam, leeftijd, 692 00:51:18,940 --> 00:51:20,499 naam, leeftijd geslacht - Wat, ik heb er 693 00:51:20,500 --> 00:51:25,379 genoeg van Annie, ik heb er genoeg van 694 00:51:25,380 --> 00:51:26,739 Ik ook. Ja, ik ga 695 00:51:26,840 --> 00:51:28,579 terug naar dr. Kabir 696 00:51:29,480 --> 00:51:30,559 Hij weet het.. hij heeft 697 00:51:30,660 --> 00:51:32,739 gelijk. Heb je hem ooit over 698 00:51:32,740 --> 00:51:34,059 seks zien vragen? Wat moet 699 00:51:34,060 --> 00:51:36,060 ik ze vertellen? Of jou! 700 00:51:43,660 --> 00:51:47,059 - Tot ziens - Hartelijk dank 701 00:51:47,060 --> 00:51:49,939 Ik denk dat we onze tijd verspillen door hem 702 00:51:49,940 --> 00:51:52,139 embrocation te geven, hij blijft het drinken. 703 00:51:52,140 --> 00:51:54,779 Gelukkig zijn we erg rijk aan embrocation. 704 00:51:54,780 --> 00:51:56,939 Zou er nog iets anders zijn dokter? 705 00:51:56,940 --> 00:51:59,019 Oh, nee, nee, dank u wel. Welterusten dokter. 706 00:51:59,020 --> 00:52:00,899 - Welterusten verpleegster 707 00:52:02,540 --> 00:52:04,699 Arts! 708 00:52:04,700 --> 00:52:06,459 - Het is weer die dame. - Wat? 709 00:52:06,460 --> 00:52:08,499 Die met de kliniek -Wat ? 710 00:52:08,500 --> 00:52:10,459 O, o lieve 711 00:52:10,460 --> 00:52:12,819 dokter! Arts! 712 00:52:12,900 --> 00:52:15,819 - Ja - Arts ! 713 00:52:15,820 --> 00:52:18,339 Ik heb besloten de test te accepteren. 714 00:52:18,340 --> 00:52:21,459 Ja, welke test was dat, lieve 715 00:52:21,460 --> 00:52:22,699 dame. Van jouw moeder - Van 716 00:52:22,700 --> 00:52:25,019 mijn moeder, ja. Ze was een 717 00:52:25,020 --> 00:52:27,259 heel wijze vrouw, mijn moeder. 718 00:52:27,260 --> 00:52:31,659 Ik heb besloten haar uitdaging aan te gaan, zie 719 00:52:31,660 --> 00:52:34,579 je, ze had iets gemeen met mijn vader, hij liet 720 00:52:34,580 --> 00:52:36,299 ook een test achter voor een man die bij mij 721 00:52:36,300 --> 00:52:39,539 werkt - Oh dus de man moet ook worden getest - ja 722 00:52:39,540 --> 00:52:43,579 Ah, nou nee, dat is iets dat nooit bij mij 723 00:52:43,580 --> 00:52:48,219 of mijn moeder is opgekomen. Ik moet de man 724 00:52:48,220 --> 00:52:50,619 in kwestie 500 pond geven en in drie maanden 725 00:52:50,620 --> 00:52:52,779 moet hij dat verhogen naar 15.000. 15.000? 726 00:52:52,780 --> 00:52:56,179 Dat is veel geld. Veel geld. Nou, 727 00:52:56,180 --> 00:52:57,899 ik kan je één ding met zekerheid 728 00:52:57,900 --> 00:53:04,179 zeggen: als ik de man in kwestie 729 00:53:04,180 --> 00:53:05,659 was, jij bent de man in kwestie. 730 00:53:05,660 --> 00:53:08,659 - Alsjeblieft, sta mij toe het te zeggen wat ik wil zeggen - Ja 731 00:53:08,660 --> 00:53:12,419 als ik de man in kwestie was.. ah aan het einde 732 00:53:12,420 --> 00:53:14,979 van drie maanden zou ik geen cent meer over 733 00:53:14,980 --> 00:53:17,819 hebben Dus je beschouwt jezelf als verslagen 734 00:53:17,820 --> 00:53:19,939 voordat je begint Oh ja volkomen hopeloos 735 00:53:19,940 --> 00:53:22,659 - Dus jullie zijn allebei geslagen - Ja 736 00:53:22,660 --> 00:53:26,179 Je weet niet wat dakloze armoede is. Ik weet niet wat het winstmotief is. Dus... 737 00:53:26,180 --> 00:53:31,779 - Hoeveel kost 500 roepies? 738 00:53:31,780 --> 00:53:36,819 - Je vraagt ​​mij hoeveel is dat? - Ja, ik vraag je hoeveel 500 roepies zijn 739 00:53:36,820 --> 00:53:43,299 Nou, ik... nou, ik denk dat de 740 00:53:43,300 --> 00:53:46,099 wisselkoers die mijn moeder overweegt 741 00:53:46,100 --> 00:53:47,979 waarschijnlijk ongeveer 35 shilling 742 00:53:47,980 --> 00:53:49,499 is. Nou, geef het maar. Wat? - Ja 743 00:53:49,500 --> 00:53:54,299 Ah, ah, zie je, mijn moeder vergat voor zoiets te 744 00:53:54,300 --> 00:53:58,019 zorgen dat ik geen 35 shilling heb - het maakt 745 00:53:58,020 --> 00:54:05,379 niet uit, je kunt het mij verschuldigd zijn. Ik 746 00:54:05,380 --> 00:54:07,099 heb toevallig 500 pond bij me. Hoe vreemd! 747 00:54:07,100 --> 00:54:11,099 Beste dame, kijk, mag ik u alstublieft vertellen, ik heb geen verstand van geld. 748 00:54:11,100 --> 00:54:17,859 In dat geval loopt u geen risico als u de test van mijn vader accepteert, toch? 749 00:54:17,860 --> 00:54:19,860 Maar... lieve jongen.. 750 00:54:23,300 --> 00:54:25,300 Ik wil geen test doen! 751 00:54:29,460 --> 00:54:32,539 meest geweldige en glorieuze, is dit weer een van die 752 00:54:32,540 --> 00:54:39,099 vreselijke grappen, hmm dit, maar doe dit niet voor mij, 753 00:54:39,100 --> 00:54:42,659 alsjeblieft, alsjeblieft niet voor mij. Oh mama, mama. 754 00:54:42,660 --> 00:54:47,459 Epiphania, mijn lieve kind, luister alsjeblieft naar me en probeer 755 00:54:47,460 --> 00:54:50,460 je te concentreren. Waar ik echt op wil wijzen is dat je iets schuldig bent. 756 00:54:52,460 --> 00:54:56,539 je bent een plicht verschuldigd aan de 757 00:54:56,540 --> 00:54:59,699 nalatenschap en er zijn miljoenen geld mee 758 00:54:59,700 --> 00:55:03,259 gemoeid, mag ik je eraan herinneren - Nee lieverd, 759 00:55:03,260 --> 00:55:05,619 ik wil dit niet, dank je, ik zal deze zien 760 00:55:05,620 --> 00:55:07,259 Epiphania Mag ik je eraan herinneren dat je ook een 761 00:55:07,260 --> 00:55:11,279 plicht hebt ten aanzien van de nagedachtenis van je 762 00:55:11,460 --> 00:55:13,339 vader. Oh, maar mijn vader zou het goedkeuren. Vind 763 00:55:13,340 --> 00:55:16,939 je het leuk? je weet hoe hij begon met twintig lira 764 00:55:16,940 --> 00:55:21,179 En een compromitterende brief van de vrouw van zijn werkgever. 765 00:55:21,180 --> 00:55:22,979 Ik herhaal alleen de geschiedenis. En je bent niet van plan 766 00:55:22,980 --> 00:55:26,019 chantage te gebruiken. Ik vertrouw erop. Ja, ik zal gebruiken 767 00:55:26,020 --> 00:55:31,179 wat nodig is. 35 shilling, de kleding waarin ik sta. 768 00:55:31,180 --> 00:55:34,499 en ja als het moet.. chantage zie je over drie 769 00:55:34,500 --> 00:55:36,979 maanden sapamore Epiphania is een straatarme 770 00:55:36,980 --> 00:55:44,480 Indiase dokter die dit allemaal echt waard is? 771 00:55:45,140 --> 00:55:50,339 Ik bewijs niet dat hij het waard is, maar 772 00:55:50,340 --> 00:55:53,340 mijn eigen Vanish alsjeblieft? Bedankt! 773 00:55:55,180 --> 00:55:57,999 Je stapt uit en laat je gezicht niet meer zien 774 00:55:58,500 --> 00:56:00,539 ik wil alleen meisjes die werken. Werk? 775 00:56:00,540 --> 00:56:02,840 Ik noem het slavernij. Nietwaar, comeback. 776 00:56:02,864 --> 00:56:04,756 Kom niet terug. Ik kan genoeg goede 777 00:56:04,780 --> 00:56:07,879 meisjes voor meisjes krijgen. Goede 778 00:56:07,880 --> 00:56:10,499 meiden! Je zou niet weten wat je 779 00:56:10,500 --> 00:56:13,499 met dat brave meisje aan moest 780 00:56:13,500 --> 00:56:16,579 Hé jij, jij bent jij de 781 00:56:16,580 --> 00:56:18,139 manager van deze plek - 782 00:56:18,140 --> 00:56:19,859 Ja, ja dat ben ik - Goed! 783 00:56:19,860 --> 00:56:21,499 Wie ben je? 784 00:56:22,020 --> 00:56:25,020 Als je een meisje nodig hebt, heb ik een baan nodig 785 00:56:27,100 --> 00:56:31,139 - Je hebt een baan nodig - Aha 786 00:56:31,140 --> 00:56:34,419 Je ziet er niet uit als een meisje 787 00:56:34,420 --> 00:56:37,019 dat een baan nodig heeft die ik doe 788 00:56:37,020 --> 00:56:39,819 - Goed - oké. Kom gewoon naar mijn 789 00:56:39,820 --> 00:56:46,820 kantoor en dan praten we er rustig over. 790 00:56:48,860 --> 00:56:51,860 Waarom stop je met werken, werken jullie allemaal 791 00:57:02,420 --> 00:57:07,099 Dat werk is niet voor jou, niet voor die mooie 792 00:57:07,140 --> 00:57:09,539 handen. Misschien kan ik nog iets bedenken.. 793 00:57:11,940 --> 00:57:15,619 Ah Maria, je komt op het juiste 794 00:57:15,620 --> 00:57:19,259 moment. Dus ik begrijp het. 795 00:57:19,260 --> 00:57:22,059 Mijn vrouw komt altijd op het juiste 796 00:57:22,060 --> 00:57:24,259 moment. Wat wil ze? - Werken Met zo'n hoed 797 00:57:24,260 --> 00:57:27,379 weet ze niet wat wij te bieden hebben. Met 798 00:57:27,380 --> 00:57:29,799 haar hoed gaat ze niet werken Maria 799 00:57:29,800 --> 00:57:32,559 Kun jij tagliatelle snijden – dat kan zij zeker – jij niet? 800 00:57:32,660 --> 00:57:34,539 - Nee! 801 00:57:34,540 --> 00:57:37,279 Maar spaghetti kun je tenminste maken? 802 00:57:37,280 --> 00:57:38,379 Nee nee! 803 00:57:38,380 --> 00:57:41,339 Luister, we maken pasta voor alle Italianen 804 00:57:41,540 --> 00:57:43,519 in Londen. Welk ander werk denk je dat je 805 00:57:43,620 --> 00:57:45,639 hier zou doen? En luister eens, je hebt hier 806 00:57:45,640 --> 00:57:47,459 meer meisjes in dienst dan de wet toestaat. 807 00:57:47,460 --> 00:57:52,419 Zij is inspecteur! Jij verdomde oude dwaas, zij is een 808 00:57:52,420 --> 00:57:55,579 inspecteur. Oh nee! - Ik ben geen inspecteur, maar daarbinnen 809 00:57:55,580 --> 00:58:00,179 zit een benzinemotor die van jou een werkplaats maakt, dus... 810 00:58:00,180 --> 00:58:05,379 - Dus ik ben een werkplaats. - Ik kan je zomaar laten sluiten. 811 00:58:05,380 --> 00:58:11,019 Oh nee! Dat kun je mij niet aandoen. dertig jaar 812 00:58:11,020 --> 00:58:14,379 geleden kom ik naar Londen ik werk, ik werk ik heb 813 00:58:14,380 --> 00:58:16,579 een winkel ik heb kinderen Ah, ik heb een vrouw. 814 00:58:16,580 --> 00:58:18,139 Dat kun je toch niet 815 00:58:18,140 --> 00:58:20,619 van mij aannemen? 816 00:58:20,620 --> 00:58:26,459 Ach, hoeveel wil je? 817 00:58:26,460 --> 00:58:29,539 Ik wil geen geld, ik wil 818 00:58:29,540 --> 00:58:30,859 werk. Maar wat kun je doen? 819 00:58:30,860 --> 00:58:33,699 Hersenwerk, managen, plannen, dat is 820 00:58:33,700 --> 00:58:36,179 waar we het planningsbrein voor nodig hebben? 821 00:58:36,380 --> 00:58:39,739 elke dag komt Benito met zijn vrachtwagen en 822 00:58:39,740 --> 00:58:41,899 hij betaalt voor wat wij verdienen hij levert 823 00:58:41,900 --> 00:58:43,019 aan de groothandel het is simpel Simpel. 824 00:58:43,020 --> 00:58:45,339 Waarom handelt u niet rechtstreeks met de groothandel? 825 00:58:45,340 --> 00:58:48,459 - Hoe ken ik de groothandel! - Ja hoe ? 826 00:58:48,460 --> 00:58:55,159 Dat is waar ik in beeld kom, ik regel het, en ik neem 50% van de extra winst die ik voor je maak 827 00:58:55,660 --> 00:58:59,299 Hoe kunnen we verliezen? 828 00:58:59,300 --> 00:59:02,299 Wij kunnen verliezen! 829 00:59:02,300 --> 00:59:05,059 De intelligente kapitalist hoeft nooit te verliezen. 830 00:59:05,060 --> 00:59:09,939 Laat me nu eens de productiecijfers van de afgelopen 831 00:59:09,940 --> 00:59:11,219 maand zien. Kom op, kom op. Zoals je ziet, is het 832 00:59:11,220 --> 00:59:13,859 niet nodig om er een toestand over te maken. 833 00:59:13,860 --> 00:59:19,579 Je drinkt dit niet, je wrijft het in nu dat duidelijk is, nietwaar? Elke 834 00:59:19,580 --> 00:59:24,899 avond, want als je het zou drinken, zou je het niet hebben gedaan. 835 00:59:24,900 --> 00:59:29,099 zijn er nog restjes om het in te wrijven, begrijp je het? 836 00:59:29,100 --> 00:59:34,779 goed dit zegt; Neem er alstublieft één mee als u weggaat. 837 00:59:34,780 --> 00:59:38,739 Ga door. Nee, nee, dank u, dokter. Goedenacht mevrouw. 838 00:59:38,740 --> 00:59:40,339 Welterusten! 839 00:59:40,340 --> 00:59:43,339 Zie je, hij heeft er geen genomen - ik ben bang dat hij geen arts 840 00:59:43,340 --> 00:59:45,979 heeft gebruikt. Waarom willen mensen niet nemen wat hen is gegeven? 841 00:59:45,980 --> 00:59:48,739 Misschien hebben ze het gevoel dat je ze al genoeg hebt gegeven. Ik 842 00:59:48,740 --> 00:59:55,740 zeg je die vrouw, die vrouw is een bedreiging voor hen. de mensheid 843 01:00:03,020 --> 01:00:05,579 Dus, wat zeg je ervan ? 844 01:00:05,580 --> 01:00:09,219 Wat zeg ik? het is niet efficiënt, het moet gaan. 845 01:00:09,220 --> 01:00:11,979 Maar mijn familie heeft altijd op deze manier met 846 01:00:11,980 --> 01:00:14,059 het geld gesproken. Daarom was jouw familie altijd 847 01:00:14,060 --> 01:00:16,139 arm. Er is een machine voor dit soort werk. 848 01:00:16,140 --> 01:00:18,499 Maar ik vind de meisjes leuker dan de machine. Ja, 849 01:00:18,500 --> 01:00:21,619 ik weet dat jij dat ook doet, Joe! we krijgen de 850 01:00:21,620 --> 01:00:28,620 machine Ja we krijgen de machine Hoe is de productie 851 01:00:28,700 --> 01:00:32,379 deze week? - zou nog eens 16% moeten stijgen 852 01:00:32,380 --> 01:00:33,419 Goed Goed. 853 01:00:33,420 --> 01:00:36,739 Zijn er klachten van de werknemers? 854 01:00:36,740 --> 01:00:40,299 - klachten zou ik denken van niet. Met de tijd genoeg overuren, de kantine en de recreatie..geen vingers! 855 01:00:40,700 --> 01:00:47,359 Ik zeg je iets, deze meisjes zullen niet het karakter ontwikkelen dat we 856 01:00:47,760 --> 01:00:50,999 hadden toen we nog meisjes waren. Zie Joe? de arbeiders zijn tevreden 857 01:00:51,500 --> 01:00:55,359 We betalen ze het minimum van de 858 01:00:55,460 --> 01:00:57,499 vakbond en onze winst stijgt. Dat is 859 01:00:57,500 --> 01:00:59,379 waar, dat is heel waar. En jij Joe, 860 01:00:59,380 --> 01:01:00,380 jij had een mooi huis, nu ik ook. 861 01:01:00,380 --> 01:01:02,379 En uw kinderen gaan naar een 862 01:01:02,380 --> 01:01:03,419 goede school. Ja, dat is waar. 863 01:01:03,420 --> 01:01:05,899 En in plaats van een gehate eigenaar van 864 01:01:05,900 --> 01:01:08,339 een sweatshop te zijn, ben je nu een 865 01:01:08,340 --> 01:01:09,979 respectabele werkgever of arbeider. Ja, dat 866 01:01:09,980 --> 01:01:12,219 is waar. Dus waarom kijk je zo verdrietig? 867 01:01:12,220 --> 01:01:14,159 Ik geniet er niet meer van zoals vroeger. 868 01:01:14,160 --> 01:01:15,179 Wat bedoel je ? 869 01:01:15,280 --> 01:01:18,999 Geen avontuur meer, geen gevaar meer, geen plezier meer! 870 01:01:19,100 --> 01:01:23,099 Kom op, Joe, als we zo doorgaan, kun je 871 01:01:23,100 --> 01:01:24,579 binnenkort met pensioen en terug naar Napels. 872 01:01:24,580 --> 01:01:32,580 Ja, ik koop een wijngaard voor mezelf, ik zit gewoon en denk en denk en zit! 873 01:01:36,060 --> 01:01:43,060 en zitten en 874 01:01:43,540 --> 01:01:48,579 denken geld Wat 875 01:01:48,580 --> 01:01:50,499 verkoop je? 876 01:01:50,500 --> 01:01:52,739 Ik verkoop niets. 877 01:01:52,740 --> 01:01:55,740 ik geef geld weg 878 01:02:01,420 --> 01:02:04,420 - Wil je wat ? - Ja ! 879 01:02:07,460 --> 01:02:09,659 Haal hier uw geld. 880 01:02:09,660 --> 01:02:11,660 Wilt u het niet? 881 01:02:17,900 --> 01:02:21,379 Zie je mijn Joe, ze krijgen twintig meisjes en na de 882 01:02:21,380 --> 01:02:25,519 kapitaaluitgaven slechts een paar shilling per week aan elektriciteit. 883 01:02:25,520 --> 01:02:27,519 Heel goed heel goed. 884 01:02:27,620 --> 01:02:30,459 Over drie maanden, mijn Joe, is de operatie voltooid. Eerst laten 885 01:02:30,660 --> 01:02:34,379 we de vakbonden hun een hogere loonsverhoging en weinig rust geven, 886 01:02:34,380 --> 01:02:37,899 dan komen we over de distributiemiddelen heen en schakelen we 887 01:02:37,900 --> 01:02:41,739 uiteindelijk de tussenpersoon uit vanwege de grotere winst die we maken 888 01:02:41,740 --> 01:02:44,219 wij installeren machines en vervangen 889 01:02:44,420 --> 01:02:46,019 de werknemers die u ziet? Eenvoudig! 890 01:02:46,020 --> 01:02:53,020 Oh, wat is de industrie toch mooi 891 01:02:53,780 --> 01:02:56,499 Señora Epiphania 892 01:02:56,500 --> 01:02:59,539 Señora Epiphania.. 893 01:02:59,540 --> 01:03:02,779 Ik wil mijn interesse graag verkopen. 894 01:03:02,780 --> 01:03:05,219 Wil je terug naar Napels, heh Joe? 895 01:03:05,220 --> 01:03:07,939 Nee! Maar wil je mijn belang kopen? Natuurlijk, het 896 01:03:07,940 --> 01:03:11,739 zal natuurlijk veel geld voor je zijn, Joe. Maar als 897 01:03:11,740 --> 01:03:15,659 je niet teruggaat naar Napels, wat ga je dan doen? 898 01:03:15,660 --> 01:03:22,660 Ik zeg je, ik zit ergens in Londen in een kleine 899 01:03:23,060 --> 01:03:28,599 kelder. Ik begin een leuke kleine sweatshop. Sommige 900 01:03:28,700 --> 01:03:32,539 zijn gewoon niet gemaakt voor leiderschap en 901 01:03:32,540 --> 01:03:35,739 vooruitgang. Oké, maar je weet dat ik graag met mensen werk. 902 01:03:35,940 --> 01:03:38,599 geen machines in een sweatshop is leuk met 903 01:03:38,600 --> 01:03:42,519 veel meiden om je heen arrogantie, problemen 904 01:03:43,020 --> 01:03:46,399 Eh, het is fijn dat u het 905 01:03:46,700 --> 01:03:49,059 niet erg vindt señora 906 01:03:49,060 --> 01:03:50,859 Epiphania Me? oh nee, 907 01:03:50,860 --> 01:03:53,739 nee Doe wat je wilt 908 01:03:53,740 --> 01:03:56,740 Ik heb mijn taak voltooid 909 01:03:58,340 --> 01:04:02,099 Zoals ik u vanaf het begin heb uitgelegd, mijn lieve dame, is er geen enkele 910 01:04:02,100 --> 01:04:04,939 redelijke mogelijkheid dat ik zal slagen in welke commerciële onderneming 911 01:04:04,940 --> 01:04:09,319 dan ook. Ik wil dat vanaf het begin heel duidelijk maken. Dus alstublieft, 912 01:04:09,620 --> 01:04:13,979 dat doe ik niet. wil bovendien ruzie maken, de tijd voor de test 913 01:04:13,980 --> 01:04:15,899 Is verstreken Zie je, is verstreken en 914 01:04:15,900 --> 01:04:19,339 het geld. Hier is je geld, haal het 915 01:04:19,340 --> 01:04:23,939 weg, hartelijk dank dat je het aan mij 916 01:04:23,940 --> 01:04:26,979 hebt geleend. Maar ik wil het niet. 917 01:04:26,980 --> 01:04:31,079 Dat wil zeggen, dat is wat ik tegen haar zou 918 01:04:31,080 --> 01:04:35,379 moeten zeggen. Ja, ze heeft tenslotte met niemand 919 01:04:35,780 --> 01:04:39,280 te maken. Ze heeft met... iemand te maken 920 01:04:44,220 --> 01:04:53,659 Ah, het Instituut voor Wetenschappelijk Leren heb je gehoord dat het 921 01:04:53,660 --> 01:04:57,539 Instituut voor Wetenschappelijk Leren het plezier en het gezelschap 922 01:04:57,540 --> 01:05:02,459 vraagt ​​Pleasure en het gezelschap van Dr. Mousa Ahmad Alkabir Md 923 01:05:02,460 --> 01:05:08,259 Calcutta PHD Delhi MRC leest MCH swanage, PA kan niet hebben 924 01:05:08,260 --> 01:05:13,219 Tijdens dit jaarlijkse diner wordt gehouden op Romanos. 925 01:05:13,220 --> 01:05:16,899 Zie je, mijn lieve dame, met wie je te 926 01:05:16,900 --> 01:05:20,939 maken hebt. Je hebt te maken met een man 927 01:05:20,940 --> 01:05:24,859 die naar Romanos gaat voor jaarlijkse diners. 928 01:05:24,860 --> 01:05:31,539 Mag ik zeggen dat het mijn vaste nee is, mijn onveranderlijke overtuiging 929 01:05:31,540 --> 01:05:38,540 dat de dag zal komen waarop het goede over de sterken zal heersen 930 01:05:39,100 --> 01:05:43,019 Wanneer kennis zal heersen over onwetendheid En wanneer 931 01:05:43,020 --> 01:05:48,639 wetenschappers de macht zullen hebben over prinsen en miljonairs 932 01:05:49,740 --> 01:05:52,040 Drink wat wijn, nog wat cognac. 933 01:05:52,140 --> 01:05:54,299 Nee, nee, kijk, ik heb meer 934 01:05:54,300 --> 01:05:56,299 gedronken dan ik niet zou mogen. En 935 01:05:56,300 --> 01:05:58,539 geloof me, ik zou niets moeten hebben. 936 01:05:58,540 --> 01:06:02,979 kijk zoon, je bent een volwassen man, nu ben je niet langer een 937 01:06:03,180 --> 01:06:06,180 verlegen jonge student, als je een man wilt zijn, drink dan op als een man 938 01:06:06,740 --> 01:06:09,179 Nou, het is allemaal jouw schuld. 939 01:06:09,180 --> 01:06:11,699 Ik drink en geef jou de schuld. 940 01:06:11,700 --> 01:06:13,619 Heb je gehoord wat hij zei? 941 01:06:13,620 --> 01:06:17,339 Het goede moet over de sterken heersen..idioot 942 01:06:17,340 --> 01:06:20,899 Het is waarschijnlijker dat het lam de leeuw 943 01:06:20,900 --> 01:06:26,419 zal opeten. Niettemin is het een goed 944 01:06:26,420 --> 01:06:29,539 sentiment. Sentiment is alles wat het is. 945 01:06:29,540 --> 01:06:32,499 Wetenschappers hebben de 946 01:06:32,700 --> 01:06:34,700 macht over miljonairs Dingen en onzin 947 01:06:37,620 --> 01:06:43,619 Professor, denkt u dat het voor een geleerd man mogelijk 948 01:06:43,620 --> 01:06:49,019 is om zich te verzetten tegen de wensen van een miljonair? 949 01:06:49,020 --> 01:06:51,899 Als hij dat doet, zal hij een domme dwaas zijn. Kijk naar mij, haar 950 01:06:51,900 --> 01:06:58,900 leven gewijd aan het doden van nog een verdomd ding in de rug. Als ik nu 951 01:06:59,300 --> 01:07:03,539 mijn vindingrijkheid had gewijd aan het bedenken van een efficiëntere 952 01:07:03,540 --> 01:07:11,339 methode om de mensheid uit te roeien, zou ik rijk in het rood staan 953 01:07:11,340 --> 01:07:17,379 Drink op zoon, drink op. Dit is zijn cognac, je kunt er net zo goed 954 01:07:17,380 --> 01:07:25,299 het beste van maken voordat de gemene oude geit ons opmerkt 955 01:07:28,700 --> 01:07:33,339 Een fortuin verdiend met het verwijderen van onnodige 956 01:07:33,340 --> 01:07:37,979 organen van onnodig rijke vrouwelijke professor, 957 01:07:38,180 --> 01:07:45,180 professor ik denk dat het niet onmogelijk is 958 01:07:46,180 --> 01:07:53,180 Dat een man van leren zeker zou kunnen, moet 959 01:07:53,500 --> 01:07:58,499 en wat meer is, zal doen. Dat wil zeggen, dat 960 01:07:58,500 --> 01:08:01,099 is... dat is wat ik denk. Waar heb je het over? 961 01:08:01,100 --> 01:08:04,899 Ik heb het over de miljonair. 962 01:08:04,900 --> 01:08:09,379 Maar ik ben veilig, ik ben veilig. 963 01:08:09,380 --> 01:08:10,539 Jij bent Veilig ? 964 01:08:10,540 --> 01:08:12,979 Omdat je wil weten ? 965 01:08:12,980 --> 01:08:16,339 Mijn moeder zorgt voor mij. Laten we 966 01:08:16,340 --> 01:08:19,059 opdrinken en hier weggaan. Ik heb genoeg 967 01:08:19,060 --> 01:08:23,219 valstrikken gehoord tot volgend jaar rond 968 01:08:23,220 --> 01:08:27,339 dezelfde tijd. Aan prinsen en miljonairs. 969 01:08:27,340 --> 01:08:34,340 Toch weet je dat ze heel mooi is 970 01:08:45,580 --> 01:08:52,139 Ik ben zo blij dat ik u in vertrouwen heb genomen, professor. 971 01:08:52,140 --> 01:08:56,499 U bent een brave jongen, u hoeft nergens bang voor te zijn. 972 01:08:56,500 --> 01:08:59,599 Het enige wat u hoeft te doen is mij het geld te overhandigen. 973 01:08:59,600 --> 01:09:03,079 En ik zal ervoor zorgen dat u er geen enkel nut mee heeft. 974 01:09:03,180 --> 01:09:06,980 Waarom, waarom, waarom ben je zo goed voor 975 01:09:07,460 --> 01:09:13,699 mij professor? Het is allemaal...oh kijk, dat is zij 976 01:09:16,100 --> 01:09:18,899 Dat... we moeten ons verstoppen. - Kijk, 977 01:09:18,900 --> 01:09:20,939 het enige wat we hoeven te doen is mij 978 01:09:20,940 --> 01:09:24,219 het geld te geven. Verberg, verberg dat 979 01:09:24,220 --> 01:09:27,619 is de miljonair. Is zij de miljonair? 980 01:09:27,620 --> 01:09:30,099 Oh, dat is zij - Zij is het - Nou, ze kan 981 01:09:30,100 --> 01:09:32,739 me niet bang maken. Ik neem het op tegen 982 01:09:32,840 --> 01:09:36,519 elke miljonair als ze me dat toestaat. 983 01:09:36,620 --> 01:09:38,499 Nee, nee, we moeten via de achterweg gaan 984 01:09:38,900 --> 01:09:41,000 Miljonair.. 985 01:09:43,740 --> 01:09:46,740 Oh jee, dat was een gladde scheerbeurt 986 01:09:48,780 --> 01:09:51,339 Vertel me jongen, het geld, waar is het - De 987 01:09:51,340 --> 01:09:57,059 wetenschap wacht, ze is droog - De keel van de 988 01:09:57,060 --> 01:09:59,939 wetenschap is droog Ik heb al twintig jaar niet 989 01:09:59,940 --> 01:10:01,540 meer zo'n Brandy gedronken - Hier is het - Goed 990 01:10:01,620 --> 01:10:04,420 En en en... en mag ik zeggen dat ik er trots op ben 991 01:10:04,444 --> 01:10:09,444 dat ik heb kunnen bijdragen aan jouw onderzoek - 992 01:10:09,620 --> 01:10:13,120 ja, ik ben trots, ook trots. Denken, alleen maar 993 01:10:13,140 --> 01:10:21,140 denken dat ik bereid ben, zou hebben geweest 994 01:10:21,180 --> 01:10:26,119 het instrument om de remedie tegen verkoudheid naar bed te brengen 995 01:10:26,620 --> 01:10:29,379 Heel, heel Drie pond per fles, dat levert me 996 01:10:29,380 --> 01:10:35,379 ongeveer honderdvijftig flessen op. Zie je, het 997 01:10:35,380 --> 01:10:41,580 is alles wat ik vraag om van enig nut te zijn 998 01:10:41,604 --> 01:10:43,604 voor de mensheid. Dat is alles wat ik vraag. 999 01:10:43,900 --> 01:10:49,379 150 flessen, je weet dat ik er tijden mee uit 1000 01:10:49,380 --> 01:10:54,019 zou moeten komen 76 weet je Oh mijn lieve 1001 01:10:54,020 --> 01:10:55,419 oude vriend en leraar, je zult voor altijd 1002 01:10:55,420 --> 01:11:00,419 leven God zegene je hart Dat zul je doen 1003 01:11:00,420 --> 01:11:04,619 Je bent alleen maar trots op mij. Ik 1004 01:11:04,620 --> 01:11:05,739 heb al twintig jaar geen wijn geproefd. 1005 01:11:05,740 --> 01:11:11,019 Leef voor altijd 150... 160 flessen. 1006 01:11:11,020 --> 01:11:15,659 Vaarwel mijn zoon. - Tot ziens en God zegene je. 1007 01:11:15,660 --> 01:11:18,960 Laat gewoon je anker vallen, ik zal de weg naar huis vinden 1008 01:11:47,560 --> 01:11:55,360 Ja..nu ben ik klaar voor je 1009 01:12:01,300 --> 01:12:03,300 Hier is hij. 1010 01:12:36,900 --> 01:12:39,979 Ik hoop dat je moeder in vrede zal rusten. 1011 01:12:39,980 --> 01:12:42,939 Ik hoop dat je vader dat ook 1012 01:12:42,940 --> 01:12:46,219 zal doen. Ik heb alles gedaan 1013 01:12:46,220 --> 01:12:48,859 wat je moeder wilde, en meer. 1014 01:12:48,860 --> 01:12:52,739 Bedoel je dat je deze onmogelijke test daadwerkelijk hebt geprobeerd? 1015 01:12:52,740 --> 01:12:56,819 Oh ja, ik kan je een accountantscertificaat laten zien om 1016 01:12:56,820 --> 01:13:01,859 te bewijzen dat ik het heb. Het is goed, ik geloof je op je 1017 01:13:01,860 --> 01:13:06,059 woord. Je bent een opmerkelijke vrouw. Ik neem het woord 1018 01:13:06,060 --> 01:13:09,619 zoals ik het vind en ik weet hoe ik het moet gebruiken. Ja 1019 01:13:09,620 --> 01:13:11,939 Maar de toorn van God zal degenen overvallen die deze 1020 01:13:11,940 --> 01:13:14,840 wereld niet beter verlaten dan ze haar aantroffen. Maar 1021 01:13:14,860 --> 01:13:18,499 het bewijs suggereert dat hij van degenen houdt die geld 1022 01:13:18,500 --> 01:13:24,659 verdienen. Rijkdom is een vloek en ook armoede is een vloek. 1023 01:13:24,660 --> 01:13:30,179 En is dit... wat ik ook voor 1024 01:13:30,180 --> 01:13:33,180 je voel? Is dat ook een vloek? 1025 01:13:39,060 --> 01:13:42,060 Dit gesprek is zinloos 1026 01:13:42,700 --> 01:13:48,059 Je hebt voldaan aan de voorwaarde die mijn moeder heeft opgelegd. 1027 01:13:48,060 --> 01:13:53,059 Maar ik, ik heb niet voldaan aan de voorwaarde die je vader heeft 1028 01:13:53,060 --> 01:13:57,219 opgelegd. Oh, maar er is nog tijd. Ik kan je laten zien hoe je er 1029 01:13:57,220 --> 01:14:00,379 voor zonsopgang 15.000 pond van kunt maken. De aandelenbeurzen zijn 1030 01:14:00,380 --> 01:14:04,259 in andere hoofdsteden zijn allemaal klaar 1031 01:14:04,260 --> 01:14:06,139 om te werken, we hebben geen probleem. 1032 01:14:06,140 --> 01:14:09,099 Maar dat hebben we niet. Als je wilt 1033 01:14:09,100 --> 01:14:11,100 slagen voor de test. En dat wil je ook. 1034 01:14:11,540 --> 01:14:14,859 Mijn verlangens spelen hier 1035 01:14:14,860 --> 01:14:16,859 niet in mee. Het geld is weg. 1036 01:14:16,860 --> 01:14:19,899 Oh nee! Je kunt het niet allemaal hebben uitgegeven. 1037 01:14:19,900 --> 01:14:25,299 Geef mij wat je nog hebt en ik 1038 01:14:25,300 --> 01:14:28,099 zal het voor je laten werken Het 1039 01:14:28,100 --> 01:14:29,899 is allemaal weg Maar je leeft van 1040 01:14:29,900 --> 01:14:32,459 niets, er moet nog iets van over zijn 1041 01:14:32,460 --> 01:14:35,460 Nee. Nee, er is geen cent 1042 01:14:42,220 --> 01:14:46,019 Waarom? 1043 01:14:46,020 --> 01:14:49,020 Omdat ik het allemaal weggaf 1044 01:14:52,740 --> 01:14:54,740 Je hebt het weggegeven? 1045 01:14:55,140 --> 01:14:57,140 Alles 1046 01:15:00,780 --> 01:15:05,259 Je hebt de kans om mij te krijgen weggegeven 1047 01:15:06,960 --> 01:15:13,960 Ja, ja, ik heb de kans weggegeven... 1048 01:15:13,984 --> 01:15:15,984 jou hebben 1049 01:15:21,620 --> 01:15:27,099 Ik heb geprobeerd je te kopen toen ik het 1050 01:15:27,100 --> 01:15:29,539 mis had. Nu heb je het mis. Je bent te klein 1051 01:15:29,540 --> 01:15:32,899 om een ​​gratis geschenk te accepteren. 1052 01:15:32,900 --> 01:15:34,900 Een gratis geschenk. 1053 01:15:34,924 --> 01:15:36,924 ikzelf! 1054 01:15:54,420 --> 01:15:59,339 Ik Epiphania Uni Santi de Parerga uit Napels Liberia Londen 1055 01:15:59,540 --> 01:16:03,439 en de wereld Een gezond verstand hebben, wat ik kan bewijzen 1056 01:16:03,440 --> 01:16:06,439 door meer geld te verdienen dan velen van jullie. Hierbij 1057 01:16:06,440 --> 01:16:09,879 laat ik al mijn wereldse goederen na aan de orde van Epiphania 1058 01:16:09,980 --> 01:16:12,099 Wat is deze volgorde van Epiphania? 1059 01:16:12,100 --> 01:16:16,979 Voor zover ik het begrijp is het een uitsluitend 1060 01:16:16,980 --> 01:16:21,259 vrouwelijke gemeenschap die openstaat voor alle 1061 01:16:21,260 --> 01:16:23,160 vrouwen die een leven van conflict met de mannelijke 1062 01:16:23,160 --> 01:16:25,139 soort willen ruilen voor een leven van contemplatie. 1063 01:16:25,263 --> 01:16:26,839 geen goede gezondheid daar zal mevrouw Parerga zich 1064 01:16:26,840 --> 01:16:30,479 terugtrekken in een klooster in Tibet. Daar, omringd 1065 01:16:30,780 --> 01:16:36,059 door vrouwen van neem me niet kwalijk. Dames van de 1066 01:16:36,060 --> 01:16:38,779 orde, ze zal de rest van haar leven proberen... 1067 01:16:38,780 --> 01:16:45,219 contacteer het oneindige door.. 1068 01:16:46,420 --> 01:16:52,099 door diep in zichzelf te zinken De monniken worden 1069 01:16:52,100 --> 01:16:54,979 op dit moment uitgezet. Heren, ik heb alles gedaan 1070 01:16:54,980 --> 01:16:57,979 wat ik kon om mevrouw Parerga aan te sporen haar 1071 01:16:57,980 --> 01:17:01,980 besluit te heroverwegen, maar ze heeft beloofd 1072 01:17:02,160 --> 01:17:05,999 Ze heeft gezworen dat ze na middernacht van vandaag 1073 01:17:06,000 --> 01:17:09,000 geen contact meer zal hebben met welke levende man dan ook 1074 01:17:12,300 --> 01:17:14,300 Stilte! 1075 01:17:17,340 --> 01:17:19,459 Voordat u, heren, uit uw bestuursmandaten 1076 01:17:19,460 --> 01:17:23,299 wordt ontheven, wil ik u formeel bedanken 1077 01:17:23,900 --> 01:17:28,900 Er is vanavond een receptie waar u allemaal aanwezig zult zijn, dat is alles wat ik te zeggen heb 1078 01:17:30,780 --> 01:17:32,619 - Epifanie - Ja 1079 01:17:32,620 --> 01:17:36,499 Hoe kun je al deze onschuldige mensen werkloos maken. 1080 01:17:36,500 --> 01:17:39,559 Denk eens aan de ontberingen die je gaat opleggen en hoe 1081 01:17:39,560 --> 01:17:41,160 kunnen deze hulpeloze directeuren nu hun geld verdienen? 1082 01:17:41,160 --> 01:17:46,060 Laat ieder 35 shilling krijgen en de kleding waarin hij opstaat 1083 01:17:53,340 --> 01:17:55,739 Ik denk dat ik een andere baan moet zoeken 1084 01:17:55,940 --> 01:17:58,940 Julius Waarom? Wees niet overhaast Muriël. 1085 01:18:03,180 --> 01:18:08,019 Muriël, wat deed het? zegt het rapport van de rechercheur? 1086 01:18:08,020 --> 01:18:11,779 Ze verzint elk excuus om naar de Indiase dokter te gaan. 1087 01:18:11,780 --> 01:18:17,899 Kijk, Julius, ik heb acht jaar gewacht. De Indiase dokter? 1088 01:18:17,900 --> 01:18:20,339 De Indiase dokter! 1089 01:18:20,340 --> 01:18:26,539 Wij kunnen hem aan! Ja, ik denk dat hij de perfecte echtgenoot zou 1090 01:18:26,540 --> 01:18:30,579 zijn voor mevrouw Parerga. Maar het rapport, mijnheer, is vrij 1091 01:18:30,580 --> 01:18:34,659 duidelijk dat hij niet is geslaagd voor de test. Hé? Waarom heb ik 1092 01:18:34,660 --> 01:18:36,099 je ooit overgehaald, Muriel, om die stomme voorwaarde te stellen? 1093 01:18:36,100 --> 01:18:38,339 Vaarwel Julius Mu... Muriel 1094 01:18:38,340 --> 01:18:44,219 geef me tot middernacht. Nou, 1095 01:18:44,220 --> 01:18:49,220 tot middernacht, dan Julius 1096 01:19:00,320 --> 01:19:03,320 Eh, u bent dr. Kabir? 1097 01:19:03,540 --> 01:19:05,659 Ja, hoe gaat het met jou? - Hoe gaat het met u ? 1098 01:19:05,660 --> 01:19:09,539 Wat kan ik voor je doen ? 1099 01:19:09,540 --> 01:19:14,540 Er is mij verteld dat je een soort heilige bent 1100 01:19:15,500 --> 01:19:19,179 De dronken oude man die deze papieren schreef is 1101 01:19:19,180 --> 01:19:21,579 er één, maar niet ik. Maar jij zet je in voor de armen... 1102 01:19:21,980 --> 01:19:25,379 je werkt voor niets voor het welzijn van de 1103 01:19:25,380 --> 01:19:28,939 mens en je leeft alleen Je keert alle vrouwen 1104 01:19:28,940 --> 01:19:32,899 de rug toe Ja, ik denk dat jij de heilige bent 1105 01:19:32,900 --> 01:19:35,739 die ik zoek Ik heb in ieder geval geen vrouw 1106 01:19:35,740 --> 01:19:39,019 Het is mijn plicht om u op de hoogte te stellen van bepaalde 1107 01:19:39,020 --> 01:19:41,939 details in het testament van ene Bernardo Uni Santi de 1108 01:19:41,940 --> 01:19:46,779 Parerga. Meneer, wilt u mij alstublieft nog meer besparen op 1109 01:19:46,780 --> 01:19:48,780 de postmortale complicaties van die vreselijke man? 1110 01:19:49,100 --> 01:19:51,699 Maar ik heb geen andere bevoegdheid dan dit te doen, meneer. 1111 01:19:51,700 --> 01:19:53,839 U heeft de unieke onderscheiding verworven door de rijkste 1112 01:19:53,840 --> 01:19:56,279 vrouw ter wereld af te wijzen en daardoor ook nog een Parerga 1113 01:19:56,280 --> 01:19:58,539 te verwerven die een aanzienlijk fortuin zal opleveren 1114 01:19:58,740 --> 01:20:03,619 Ik ben volkomen ziek en moe. Ik ben het volkomen beu om het onbeschouwde 1115 01:20:03,620 --> 01:20:09,139 object te zijn van de grillen van de familie Parerga. Hoort u mij? Maar 1116 01:20:09,140 --> 01:20:13,299 geachte heer, ik moet u zeggen dat de 28 aangesloten bedrijven van Parerga's 1117 01:20:13,300 --> 01:20:18,339 gepatenteerde medicijnen nu voorbij zijn volledig onder uw controle 1118 01:20:18,340 --> 01:20:23,499 breng u in verwarring, meneer, vernietig u en uw monsterlijke 1119 01:20:23,500 --> 01:20:25,300 duivelse schuldenwerkgever met u, hoort u mij? ontploffing meneer. 1120 01:20:25,300 --> 01:20:30,039 Weet u dat ik liever de inhoud van deze papieren verkoop dan dat ik 1121 01:20:30,040 --> 01:20:33,799 zo'n misselijkmakende, zo'n misselijkmakende erfenis van de... 1122 01:20:34,700 --> 01:20:38,699 Monopolie op patentgeneeskunde Dat kan ook geregeld 1123 01:20:38,700 --> 01:20:43,099 worden. Welnu, meneer, ik ben niet van plan het te 1124 01:20:43,100 --> 01:20:45,899 accepteren. Ik zal tegen mevrouw Parerga zeggen dat 1125 01:20:45,900 --> 01:20:48,939 zij deze verzekerde erfenis kan geven. 1126 01:20:48,940 --> 01:20:51,419 van haar naar welk goed doel dan ook. Kom binnen meneer en 1127 01:20:51,420 --> 01:20:52,599 vertel het haar. Oh ja, ik zal het haar vertellen. Ik zal 1128 01:20:52,600 --> 01:20:54,379 het haar morgen vertellen. Als je het tot morgen laat, 1129 01:20:54,480 --> 01:20:58,019 zullen er de meest tragische gevolgen zijn voor ons allemaal. 1130 01:20:58,020 --> 01:20:59,819 Tragisch - voor ons allemaal! 1131 01:20:59,820 --> 01:21:00,939 Wat bedoel je ? 1132 01:21:00,940 --> 01:21:06,739 Ik bedoel meneer, dat ze heeft gezworen 1133 01:21:06,740 --> 01:21:08,979 om middernacht de wereld te verlaten. U 1134 01:21:08,980 --> 01:21:10,980 bedoelt niet: oh ja, dat doe ik 1135 01:21:12,420 --> 01:21:16,619 Heilig vuur en 1136 01:21:16,620 --> 01:21:19,019 zelfvernietigende vrouw, ik 1137 01:21:19,020 --> 01:21:21,020 moet onmiddellijk naar haar toe gaan 1138 01:21:37,660 --> 01:21:40,739 Ik ga nu om mijn laatste 1139 01:21:40,740 --> 01:21:45,099 afscheid van de wereld te nemen. 1140 01:21:45,100 --> 01:21:48,100 Het is bijna middernacht. 1141 01:22:05,100 --> 01:22:07,739 Kabir! 1142 01:22:07,740 --> 01:22:10,219 Snel, snel Kabir, snel! 1143 01:22:10,220 --> 01:22:13,659 Ga door 1144 01:22:13,660 --> 01:22:15,459 man, Julius. 1145 01:22:15,460 --> 01:22:19,219 Het ene moment denken mijn liefste en ik dat er voor 1146 01:22:19,220 --> 01:22:20,299 ons allemaal veilig gezorgd zal worden. Waar is Karere? 1147 01:22:20,300 --> 01:22:27,300 Ah Karere, dat zijn we.. we kopen deze patenten en het is 1148 01:22:27,360 --> 01:22:32,819 30.000 tegen verkoudheid, antivirus tegen kanker lijkt een koopje. 1149 01:22:32,820 --> 01:22:35,219 Ja, u maakt een cheque 1150 01:22:35,220 --> 01:22:36,339 van 15.000 over aan Dr. Kabir. 1151 01:22:36,340 --> 01:22:39,579 K een b ik r. - Ja meneer Sagamor En de 1152 01:22:39,580 --> 01:22:42,579 overige 15.000 aan u denk ik. Nee, nee, 1153 01:22:42,580 --> 01:22:46,580 nee aan mevrouw Muriel piokington.. 1154 01:22:46,604 --> 01:22:49,404 piokington p i o k i n g t o n 1155 01:23:06,620 --> 01:23:09,499 Epiphania, Epiphania Spring 1156 01:23:09,900 --> 01:23:11,579 alsjeblieft niet. Ik spring 1157 01:23:11,580 --> 01:23:13,899 niet. Wat doe je daarboven? 1158 01:23:13,900 --> 01:23:15,459 Ik zink diep in mijn ziel. 1159 01:23:15,460 --> 01:23:18,579 Oh Epiphania oh nee, spring niet, kom 1160 01:23:18,980 --> 01:23:21,899 daar vandaan. Oh, ik zeg je dat ik zo 1161 01:23:21,900 --> 01:23:24,499 oh was. Wat is er? Wat is het ? 1162 01:23:24,500 --> 01:23:27,139 Ik kan niet tegen hoogten Epiphania. 1163 01:23:27,140 --> 01:23:28,699 - Honing. 1164 01:23:28,700 --> 01:23:35,700 Ik kan niet tegen hoogten 1165 01:24:02,340 --> 01:24:07,179 Ik ben verliefd geworden 1166 01:24:07,180 --> 01:24:10,459 op je hartslag. Zal ik leven? 1167 01:24:10,460 --> 01:24:11,939 Ja Waarschijnlijk 1168 01:24:11,940 --> 01:24:18,019 voor altijd. 1169 01:24:18,020 --> 01:24:21,179 Maar ik hou ook van je. 1170 01:24:21,180 --> 01:24:24,739 Ik hou van je als vrouw. 1171 01:24:24,740 --> 01:24:31,740 Niet als godin. 1172 01:24:47,180 --> 01:24:51,979 Trouwens, jij...je ziet er zo stom uit met deze 1173 01:24:51,980 --> 01:24:55,299 gekke hoed. Het is geen hoed, het is de opdracht 1174 01:24:55,300 --> 01:24:56,459 van Epiphania. Wie is dat, wat het is. Ik dacht 1175 01:24:56,460 --> 01:24:58,659 eerder dat het de Eiffeltoren zou kunnen zijn. 1176 01:24:58,660 --> 01:25:01,259 Oh, wat doe je met mijn Eiffeltoren? geef mij mijn bestelling. 1177 01:25:01,260 --> 01:25:04,739 Ik leg het weg - Oh nee! 1178 01:25:04,740 --> 01:25:11,740 - Zo, ik heb het net opgeborgen - Oh, "jao, jao" 1179 01:25:12,980 --> 01:25:16,819 Wat is dat, wat bedoel je met "jiao, jiao" 1180 01:25:16,820 --> 01:25:18,820 Vanaf nu zul je "jiao" zeggen zoals ik zeg 1181 01:25:21,440 --> 01:25:23,440 Jiao, jiao 1182 01:25:35,444 --> 01:25:37,444 Een twee drie 98539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.