All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S01E04.Episode.4.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-WDYM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,375 --> 00:00:36,208 - Assassina! - Devias ter vergonha. 2 00:00:36,208 --> 00:00:38,000 És uma assassina! 3 00:00:38,000 --> 00:00:39,291 Assassina! 4 00:00:40,000 --> 00:00:41,916 - Assassina! - Devias ter vergonha. 5 00:00:52,625 --> 00:00:55,041 Pare. 6 00:00:58,208 --> 00:00:59,708 Quero olhar para eles. 7 00:01:22,708 --> 00:01:26,375 A LEI DE LIDIA POËT 8 00:01:26,375 --> 00:01:30,000 A GAZETA DE PIEDMONT MARGHERITA SANGIACOMO NO TRIBUNAL AMANHÃ 9 00:01:36,791 --> 00:01:38,666 Como me visto para o teu baile? 10 00:01:39,625 --> 00:01:41,083 Com elegância? 11 00:01:41,083 --> 00:01:42,458 Como um bobo? 12 00:01:42,458 --> 00:01:44,791 Irás mais bem vestido do que eu, tio. 13 00:01:48,583 --> 00:01:51,541 Obrigada, Jacopo. O teu espírito é sempre oportuno. 14 00:01:51,541 --> 00:01:54,541 O espírito sopra onde quer. Já diz o Evangelho. 15 00:01:54,541 --> 00:01:56,666 Mate certa, pater numquam. 16 00:01:56,666 --> 00:01:58,125 Exato! 17 00:02:08,625 --> 00:02:09,833 O que achas tu? 18 00:02:15,333 --> 00:02:19,583 Perigoso, o espírito. Às vezes, leva-nos a lugares obscuros. 19 00:02:23,041 --> 00:02:27,375 Tenho a impressão de que me reprovas por algo, mas não sei o quê. 20 00:02:27,375 --> 00:02:28,625 - Não? - Não. 21 00:02:29,750 --> 00:02:34,583 De todo. Estava a ler sobre a Margherita Sangiacomo. Estava distraída. 22 00:02:34,583 --> 00:02:37,875 O julgamento começa hoje, pois é. Que horas são? 23 00:02:37,875 --> 00:02:40,958 Vais escrever que ela é culpada, como toda a gente? 24 00:02:40,958 --> 00:02:43,000 - Não achas que é? - Não. 25 00:02:43,000 --> 00:02:45,875 Acho que todos a querem prender porque a odeiam. 26 00:02:45,875 --> 00:02:49,041 E odeiam-na porque é uma mulher que estudou, que se formou, 27 00:02:49,041 --> 00:02:51,500 que fez tudo o que uma mulher não devia fazer. 28 00:02:51,500 --> 00:02:54,166 Não. A senhorita Sangiacomo tinha um motivo. 29 00:02:55,083 --> 00:02:57,708 O professor roubou-lhe os resultados da investigação. 30 00:02:57,708 --> 00:03:02,708 E tinha acesso ao veneno e foi a última a estar com Braschi antes de ele morrer. 31 00:03:02,708 --> 00:03:05,833 Sim. Todos os professores da faculdade têm acesso ao veneno. 32 00:03:05,833 --> 00:03:08,208 Ouve. Eles almoçam juntos. 33 00:03:08,208 --> 00:03:10,833 O zelador fecha tudo e os dois ficam lá. 34 00:03:10,833 --> 00:03:15,250 O professor é encontrado morto na segunda de manhã no gabinete dele. 35 00:03:15,250 --> 00:03:17,291 Quem mais poderia ter sido? 36 00:03:18,791 --> 00:03:19,791 Veremos. 37 00:03:22,125 --> 00:03:24,666 - Aonde vais? - Os julgamentos são públicos. 38 00:03:25,166 --> 00:03:27,833 Após ter examinado os documentos do procurador 39 00:03:27,833 --> 00:03:32,000 e, de acordo com a minha cliente, a senhorita Margherita Sangiacomo, 40 00:03:32,000 --> 00:03:36,208 a defesa tomou uma decisão que espero que o tribunal leve em conta, 41 00:03:36,208 --> 00:03:39,208 especialmente tendo em conta a saúde dela. 42 00:03:39,208 --> 00:03:43,291 Ela adoeceu na prisão. Por isso, ficou em liberdade provisória. 43 00:03:43,291 --> 00:03:44,875 ... admite a responsabilidade dela. 44 00:03:45,458 --> 00:03:47,500 Silêncio! Senhoras e senhores! 45 00:03:47,500 --> 00:03:49,583 - E pede... - Por favor! 46 00:03:49,583 --> 00:03:52,000 Senhoras e senhores, silêncio, por favor! 47 00:03:52,708 --> 00:03:55,250 E pede para ser ouvida pelo tribunal. 48 00:04:13,958 --> 00:04:15,291 A minha mãe morreu 49 00:04:16,083 --> 00:04:17,458 quando era muito nova. 50 00:04:20,708 --> 00:04:23,833 Mas antes disse-me que não sabia quem era o meu pai. 51 00:04:24,625 --> 00:04:30,416 O professor Braschi era como o pai que eu nunca conheci. 52 00:04:33,208 --> 00:04:37,458 Ele permitiu que me licenciasse, num mundo em que uma mulher, em geral, 53 00:04:37,458 --> 00:04:40,416 nem pode fazer exames do 3.o ciclo. 54 00:04:43,125 --> 00:04:44,166 Portanto, não. 55 00:04:44,166 --> 00:04:46,916 Não admito a minha responsabilidade. Sou inocente! 56 00:04:49,958 --> 00:04:53,125 E o advogado Coletti já não tem a minha confiança. 57 00:04:53,125 --> 00:04:54,875 Sr. Juiz, 58 00:04:55,500 --> 00:04:58,833 isto é apenas um estratagema para adiar o julgamento. 59 00:04:58,833 --> 00:05:01,625 A arguida tem direito a outro advogado, 60 00:05:01,625 --> 00:05:03,458 mas dou-lhe apenas três dias. 61 00:05:03,458 --> 00:05:07,291 Entretanto, de acordo com o artigo 205 do Código de Processo Penal, 62 00:05:07,291 --> 00:05:11,333 ela ficará alojada no convento de Santa Severa, em Turim. 63 00:05:11,958 --> 00:05:13,541 A audiência está adiada. 64 00:05:17,750 --> 00:05:21,250 Pensaram que estava a fingir para não aguardar julgamento na prisão. 65 00:05:22,750 --> 00:05:26,041 Disseram que uma febre alta não te deixa neste estado. 66 00:05:28,666 --> 00:05:30,916 Mas não foi por isso que veio. 67 00:05:30,916 --> 00:05:33,125 - Não. - Eu sei quem é. 68 00:05:35,083 --> 00:05:36,791 Segui a sua história. 69 00:05:40,250 --> 00:05:44,083 Agradeço, mas preciso de alguém que possa entrar no tribunal. 70 00:05:47,208 --> 00:05:50,125 Sabes que um advogado oficioso nunca te absolverá. 71 00:05:50,125 --> 00:05:52,166 O meu irmão estará no tribunal. 72 00:05:52,666 --> 00:05:56,125 Precisas de alguém que faça tudo para que o júri acredite em ti. 73 00:06:11,666 --> 00:06:13,625 Achas que sou um bode expiatório? 74 00:06:15,916 --> 00:06:17,333 Sim, provavelmente. 75 00:06:19,666 --> 00:06:24,166 Digamos que conheço os métodos do procurador. 76 00:06:25,375 --> 00:06:29,083 Quando acha que encontrou um culpado, ignora as outras pistas. 77 00:06:29,083 --> 00:06:31,375 Podemos demonstrar isso ao júri. 78 00:06:32,708 --> 00:06:34,583 Queres levar o procurador a julgamento? 79 00:06:34,583 --> 00:06:37,708 Não, quero levar ao tribunal todos os inimigos do Braschi, 80 00:06:37,708 --> 00:06:40,625 mas preciso de saber se vocês tinham uma relação. 81 00:06:44,625 --> 00:06:48,583 Quando estudaste na universidade, tiveste tempo para uma relação? 82 00:06:53,583 --> 00:06:57,166 O Braschi passou o seu último dia contigo na universidade? 83 00:06:58,583 --> 00:06:59,833 Não o dia todo. 84 00:06:59,833 --> 00:07:04,000 O zelador diz que fechou às 19 horas e vocês ainda estavam lá dentro. 85 00:07:04,000 --> 00:07:06,208 Terá morrido por volta das 20 horas. 86 00:07:06,791 --> 00:07:08,583 Saí logo após o almoço. 87 00:07:09,750 --> 00:07:11,375 E ele ficou lá sozinho. 88 00:07:11,958 --> 00:07:13,750 Porque mentiu o zelador? 89 00:07:15,458 --> 00:07:16,541 Não sei. 90 00:07:16,541 --> 00:07:19,166 Quando saíste da faculdade, para onde foste? 91 00:07:19,833 --> 00:07:20,833 Vim para aqui. 92 00:07:21,333 --> 00:07:23,458 Alguém pode testemunhar isso? 93 00:07:26,166 --> 00:07:29,708 A madre superiora, mas dizem que está demasiado envolvida. 94 00:07:32,291 --> 00:07:34,250 Cresci neste convento 95 00:07:35,125 --> 00:07:36,541 após a minha mãe morrer. 96 00:07:40,416 --> 00:07:41,250 O teu pai? 97 00:07:44,916 --> 00:07:46,583 A minha mãe era prostituta. 98 00:07:56,041 --> 00:07:57,541 Sei por onde começar. 99 00:07:58,375 --> 00:08:02,375 Se confiares em mim, o meu irmão terá todo o gosto em aceitar o teu caso. 100 00:08:06,166 --> 00:08:10,416 - Achas que a madre está a mentir? - Até uma freira pode proteger alguém. 101 00:08:10,416 --> 00:08:12,750 Foi por isso que o Coletti não usou o álibi. 102 00:08:12,750 --> 00:08:15,041 Talvez outra pessoa a tenha visto. 103 00:08:15,041 --> 00:08:18,875 - Talvez não, se estava na faculdade. - Não é isso que ela diz. 104 00:08:24,125 --> 00:08:26,833 - Estás demasiado envolvida. - E tu és como os outros. 105 00:08:26,833 --> 00:08:29,125 - Já a condenaste. - Dá-me isso aí. 106 00:08:29,708 --> 00:08:30,583 Isto? 107 00:08:33,250 --> 00:08:37,291 O Braschi roubou-lhe a investigação. Uma acusação pode basear-se nisto? 108 00:08:37,291 --> 00:08:39,083 - Há também o zelador. - Enrico? 109 00:08:39,083 --> 00:08:40,458 Diz que estavam sozinhos. 110 00:08:40,458 --> 00:08:43,416 Falemos com ele. Verás que algo não bate certo. 111 00:08:43,416 --> 00:08:46,000 Ouve, Lidia. Este caso não nos interessa. 112 00:08:46,000 --> 00:08:48,500 Trabalhamos e tomamos decisões juntos. 113 00:08:48,500 --> 00:08:50,833 Estamos a tomar a decisão errada. 114 00:08:51,500 --> 00:08:54,750 - Pai, olha que vestido ridículo. - Tu decides, querido. 115 00:08:55,875 --> 00:08:56,708 Albertina. 116 00:09:12,916 --> 00:09:14,083 Eu gosto. 117 00:09:14,083 --> 00:09:15,916 Não quero ir a este baile. 118 00:09:15,916 --> 00:09:17,916 É a tua apresentação à sociedade. 119 00:09:17,916 --> 00:09:20,500 Tem medo da atenção, mas podemos ajudá-la. 120 00:09:20,500 --> 00:09:21,416 Para. 121 00:09:21,916 --> 00:09:22,916 Senhorita. 122 00:09:22,916 --> 00:09:25,208 Mais alguém tem medo de ser famoso? 123 00:09:25,208 --> 00:09:27,625 - Outra vez? - Estamos a falar da nossa filha. 124 00:09:27,625 --> 00:09:30,208 E nós, de uma oportunidade imperdível. 125 00:09:30,208 --> 00:09:32,541 E eu suplico-vos que me deixem respirar! 126 00:09:35,833 --> 00:09:37,666 Que oportunidade é essa? 127 00:09:40,958 --> 00:09:44,750 Margherita Sangiacomo. Vem em todos os jornais. Não tem advogado. 128 00:09:47,666 --> 00:09:48,791 Já respiraste? 129 00:09:50,333 --> 00:09:51,166 Enrico. 130 00:09:53,541 --> 00:09:55,208 Concordo com a tua irmã. 131 00:09:57,541 --> 00:09:58,375 O quê? 132 00:10:10,041 --> 00:10:13,375 A Dra. Sangiacomo chegou com professor Braschi 133 00:10:13,375 --> 00:10:15,416 no domingo às 11 horas. 134 00:10:15,416 --> 00:10:19,333 E, quando terminei às 19 horas, ela ainda não tinha saído. 135 00:10:20,333 --> 00:10:23,166 Desculpem, também tenho de anotar os vossos nomes. 136 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Lidia Poët. Enrico Poët. 137 00:10:32,375 --> 00:10:33,875 Desculpem, estou ocupado. 138 00:10:41,166 --> 00:10:43,208 - Mas que raio... - O que estás a fazer? 139 00:10:45,000 --> 00:10:48,625 É a mesma porcaria que o Jacopo bebe para a ressaca. 140 00:10:52,291 --> 00:10:53,416 Como se chama ele? 141 00:10:55,333 --> 00:10:56,583 Leia no livro. 142 00:10:59,125 --> 00:11:01,541 Não escreveu? E já se esqueceu. 143 00:11:02,500 --> 00:11:05,166 O procurador sabe da sua paixão pelo álcool? 144 00:11:05,166 --> 00:11:07,750 Isto pode ser problemático, dada a sua função. 145 00:11:09,875 --> 00:11:13,208 Não, durante todo o tempo que estive aqui, 146 00:11:13,875 --> 00:11:16,166 Sangiacomo não saiu da faculdade. 147 00:11:16,166 --> 00:11:17,458 Falamos no tribunal. 148 00:11:17,458 --> 00:11:22,416 Veremos se o júri acredita no testemunho de um alcoólico. Passar bem. Enrico, anda. 149 00:11:22,958 --> 00:11:24,041 Não, espere. 150 00:11:27,458 --> 00:11:29,541 Eu, às vezes, 151 00:11:30,083 --> 00:11:31,333 adormeço. 152 00:11:32,500 --> 00:11:34,458 E não vos posso dizer 153 00:11:35,000 --> 00:11:37,833 se a senhora saiu nesse dia ou não. 154 00:11:38,583 --> 00:11:41,625 Mas lembro-me bem de algo que vos pode interessar. 155 00:11:41,625 --> 00:11:44,625 Naquele domingo, ao almoço, veio cá outra pessoa 156 00:11:45,333 --> 00:11:48,500 e teve uma discussão feia com o Braschi. 157 00:11:49,000 --> 00:11:51,666 - Ouvi os gritos daqui. - Porque não anotou? 158 00:11:51,666 --> 00:11:55,250 Ele pediu-me para não anotar e, quando ele dá uma ordem, 159 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 convém obedecer. 160 00:11:58,833 --> 00:12:01,250 Não tenho palavras. És um caso perdido. 161 00:12:01,791 --> 00:12:04,916 Nem consegues calcular o PH de um ácido fraco! 162 00:12:09,000 --> 00:12:11,833 - Professor Manganelli, olá. - Quem é a senhora? 163 00:12:12,708 --> 00:12:15,166 Lidia Poët, assistente do advogado Enrico Poët. 164 00:12:17,458 --> 00:12:20,708 Ferrero, deita fora essa porcaria e vai para o laboratório. 165 00:12:22,000 --> 00:12:23,333 Filha ou mulher? 166 00:12:23,916 --> 00:12:24,750 Perdão? 167 00:12:24,750 --> 00:12:26,625 Tem o mesmo apelido do advogado. 168 00:12:27,500 --> 00:12:29,375 Deduzo que seja nepotismo. 169 00:12:29,375 --> 00:12:33,000 O Enrico é meu irmão. Defendemos Margherita Sangiacomo. 170 00:12:33,000 --> 00:12:34,583 Queria saber 171 00:12:34,583 --> 00:12:39,041 porque discutiu com o professor Braschi naquele domingo, há três meses. 172 00:12:42,666 --> 00:12:47,041 Divergência de ideias. Tínhamos uma relação de respeito mútuo. 173 00:12:47,666 --> 00:12:48,875 Que divergências? 174 00:12:50,000 --> 00:12:54,125 Metade de Turim sabe que nesse domingo, desde o início da tarde até à noite, 175 00:12:54,125 --> 00:12:55,625 estive no Clube de Uíste. 176 00:12:56,333 --> 00:13:00,125 Se quisesse aproveitar a minha visita para envenenar o Braschi, 177 00:13:00,125 --> 00:13:02,583 ele estaria morto antes das 20 horas. 178 00:13:03,083 --> 00:13:04,458 Este álibi basta? 179 00:13:05,000 --> 00:13:06,916 Não sou a pessoa que procura. 180 00:13:06,916 --> 00:13:09,083 E, ao contrário da sua cliente, 181 00:13:09,708 --> 00:13:11,375 não tinha rancor dele. 182 00:13:12,333 --> 00:13:14,708 - Como assim? - A Margherita era ambiciosa. 183 00:13:15,833 --> 00:13:18,208 E a ambição frustrada cria muito rancor. 184 00:13:19,208 --> 00:13:20,583 Imagino que saiba isso. 185 00:13:24,833 --> 00:13:25,875 Vá à merda! 186 00:13:32,208 --> 00:13:34,875 Quando li sobre a Sangiacomo, pensei em ti. 187 00:13:36,750 --> 00:13:40,750 Uma mulher, um génio, licenciada, e todos a querem ver na prisão. 188 00:13:40,750 --> 00:13:42,708 - Devias ter cuidado. - Eu sei. 189 00:13:42,708 --> 00:13:46,250 Na verdade, o Enrico diz que estou demasiado envolvida. 190 00:13:47,583 --> 00:13:51,000 E o que diz o Enrico sobre o teu outro envolvimento? 191 00:13:53,416 --> 00:13:54,583 Aquele Barberis... 192 00:13:54,583 --> 00:13:57,666 - Não há envolvimento, Andrea. - Retiro o que disse. 193 00:14:03,458 --> 00:14:04,333 É estranho. 194 00:14:05,125 --> 00:14:05,958 Sim? 195 00:14:08,625 --> 00:14:12,416 Na outra noite, vi-o sair de casa já muito tarde. 196 00:14:16,500 --> 00:14:18,125 - Pronto, segui-o. - Seguiste? 197 00:14:18,125 --> 00:14:22,125 Fiquei desconfiada. Tinha a certeza de que me estava a esconder algo. 198 00:14:22,125 --> 00:14:25,416 Segui-o até uma quinta abandonada no meio do nada. 199 00:14:26,000 --> 00:14:27,916 - E depois? - Nada. Ele... 200 00:14:29,083 --> 00:14:32,458 ... encontrou-se com uma mulher e beijaram-se. 201 00:14:33,583 --> 00:14:36,041 Um final feliz para ele. Lamento por ti. 202 00:14:36,041 --> 00:14:38,958 Não é isso. Há algo que não bate certo. 203 00:14:38,958 --> 00:14:42,000 Porquê encontrar-se com uma mulher num sítio 204 00:14:43,125 --> 00:14:44,166 tão sinistro? 205 00:14:46,291 --> 00:14:48,625 - Não estou convencida. - Pois. 206 00:14:49,333 --> 00:14:50,875 Tu é que não me convences. 207 00:14:52,083 --> 00:14:53,458 Não te estás a apaixonar? 208 00:14:56,708 --> 00:14:59,666 Estou focada no meu trabalho, na minha carreira e em mim. 209 00:14:59,666 --> 00:15:02,791 Nunca me apaixonaria por esse Jacopo não-sei-das-quantas. 210 00:15:04,166 --> 00:15:07,875 Não, só queria saber se tens dúvidas. 211 00:15:08,541 --> 00:15:11,625 A ideia de que o trabalho não é tão importante 212 00:15:11,625 --> 00:15:13,708 como a família, 213 00:15:13,708 --> 00:15:15,541 o matrimónio, filhos... 214 00:15:15,541 --> 00:15:17,708 Como para toda a gente. 215 00:15:19,208 --> 00:15:21,833 Parece que tu achas mais isso do que eu. 216 00:15:23,041 --> 00:15:23,916 Eu? 217 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Não creio. 218 00:15:28,083 --> 00:15:29,166 De todo. 219 00:15:29,916 --> 00:15:33,958 Estes pensamentos andam aí pelo ar. Consegues senti-los? 220 00:15:39,333 --> 00:15:41,250 Pensamentos estúpidos no ar? 221 00:16:23,083 --> 00:16:26,041 Estás a sorrir porque me viste 222 00:16:26,041 --> 00:16:29,000 ou porque te arranjei uma cliente? 223 00:16:30,958 --> 00:16:33,083 Não. Estou só a sorrir, só isso. 224 00:16:36,541 --> 00:16:38,166 Estás à minha espera? 225 00:16:39,750 --> 00:16:43,750 Hoje, encontrei os teus apontamentos na mesa e... 226 00:16:44,583 --> 00:16:46,375 ... tomei a liberdade de os ler. 227 00:16:48,166 --> 00:16:49,500 Não, estás a brincar. 228 00:16:50,625 --> 00:16:51,458 Não. 229 00:16:53,125 --> 00:16:55,375 Até escrevi 230 00:16:56,875 --> 00:16:58,041 algumas sugestões. 231 00:17:05,458 --> 00:17:07,083 Também estudaste Direito? 232 00:17:07,083 --> 00:17:09,458 Nada disso. Na verdade, 233 00:17:10,333 --> 00:17:12,708 entendi muito pouco deste extenso, 234 00:17:13,291 --> 00:17:15,708 aliás, muito extenso ensaio académico. 235 00:17:15,708 --> 00:17:20,250 Exato. Não sabes como é escrever um relatório para o Supremo Tribunal. 236 00:17:20,250 --> 00:17:22,625 Não, mas sei que há sete juízes, 237 00:17:23,333 --> 00:17:24,666 que são todos homens 238 00:17:25,458 --> 00:17:28,041 e que não querem que lhes digam o que pensar. 239 00:17:28,666 --> 00:17:30,375 Muito menos uma mulher. 240 00:17:33,250 --> 00:17:34,958 O que quererias ouvir tu? 241 00:17:35,708 --> 00:17:37,166 Uma história, Lidia. 242 00:17:38,291 --> 00:17:39,291 A tua história. 243 00:17:44,208 --> 00:17:46,375 Não escrevo romances, Jacopo. 244 00:17:47,125 --> 00:17:49,750 E não vou contar a minha história a sete desconhecidos. 245 00:17:51,208 --> 00:17:52,750 - Boa noite. - Boa noite. 246 00:17:59,791 --> 00:18:00,625 Aqui está ela. 247 00:18:01,708 --> 00:18:02,708 A Teresa? 248 00:18:02,708 --> 00:18:04,208 - O que foi? - Senta-te! 249 00:18:04,916 --> 00:18:05,916 Já estamos todos. 250 00:18:30,583 --> 00:18:32,416 Marianna, estás linda. 251 00:18:35,250 --> 00:18:37,666 O Cattani é o melhor costureiro de Turim. 252 00:18:39,500 --> 00:18:40,500 Imagina os outros. 253 00:18:44,375 --> 00:18:45,708 Não. Quer dizer... 254 00:18:45,708 --> 00:18:48,458 Tens razão, tio. Pareço um abajur. 255 00:18:48,458 --> 00:18:50,458 Não, Marianna. O teu tio... 256 00:18:53,958 --> 00:18:55,833 Marianna, não corras que o rasgas. 257 00:18:57,416 --> 00:18:58,416 Mentecapto. 258 00:19:25,708 --> 00:19:29,333 Enfim, descobri que o arsénico demora dez minutos a fazer efeito. 259 00:19:29,916 --> 00:19:33,625 Manganelli não estava na faculdade às 18 horas. Tem um álibi inatacável. 260 00:19:33,625 --> 00:19:37,625 Vamos retirá-lo da nossa lista de suspeitos. Passa-me o chá. 261 00:19:39,125 --> 00:19:41,666 Desculpa, Enrico, sabes muito de química? 262 00:19:42,791 --> 00:19:44,208 - Sei o básico. - Exato. 263 00:19:46,666 --> 00:19:48,000 O básico não chega. 264 00:19:48,500 --> 00:19:50,875 Não posso dar essa informação, lamento. 265 00:19:52,416 --> 00:19:54,958 E o professor nunca faria algo assim. 266 00:19:55,708 --> 00:19:57,375 Ninguém o está a acusar. 267 00:19:57,875 --> 00:20:00,583 Por favor, saia. Podem ver-nos. 268 00:20:07,708 --> 00:20:09,375 Tens medo dele, não tens? 269 00:20:11,125 --> 00:20:13,833 Ele está ansioso por te expulsar da faculdade. 270 00:20:14,625 --> 00:20:17,625 Talvez ache que te daria uma boa lição de vida. 271 00:20:18,500 --> 00:20:19,583 Como disse? 272 00:20:20,291 --> 00:20:24,708 Não fazes ideia de quantos professores como ele já conheci, que te humilham, 273 00:20:25,541 --> 00:20:27,500 pensando que é para o teu bem... 274 00:20:28,250 --> 00:20:30,625 E tu achas que tens de aceitar. 275 00:20:31,375 --> 00:20:32,583 Mas não é assim. 276 00:20:33,125 --> 00:20:34,250 Não és obrigado. 277 00:20:37,125 --> 00:20:39,916 Afinal, és um homem livre. Ou estou enganada? 278 00:21:04,666 --> 00:21:05,833 Carvão vegetal. 279 00:21:06,375 --> 00:21:09,666 O único elemento natural capaz de absorver outro elemento. 280 00:21:10,166 --> 00:21:13,166 Retém a substância e liberta-a quando se dissolve. 281 00:21:15,125 --> 00:21:18,625 Então, se tomar veneno com carvão vegetal, 282 00:21:18,625 --> 00:21:21,083 fará efeito após algumas horas? 283 00:21:22,333 --> 00:21:23,333 Quantas horas? 284 00:21:23,875 --> 00:21:24,958 Duas? Três? 285 00:21:24,958 --> 00:21:28,333 Até mais. Depende da quantidade consumida. 286 00:21:33,375 --> 00:21:34,416 Obrigada. 287 00:21:37,250 --> 00:21:38,458 Já agora, 288 00:21:39,791 --> 00:21:42,291 o Manganelli subestima-te, sabes? 289 00:21:47,750 --> 00:21:50,958 O Manganelli envenenou-o à hora do almoço. 290 00:21:51,625 --> 00:21:54,291 Depois, foi jogar uíste para ter um álibi. 291 00:21:56,625 --> 00:21:57,583 Funciona, não? 292 00:21:58,375 --> 00:21:59,583 Não sei, Lidia. 293 00:21:59,583 --> 00:22:04,083 Se dissermos isso em tribunal, dirão que Margherita pode ter feito o mesmo. 294 00:22:04,083 --> 00:22:07,000 E o testemunho do zelador não nos valerá de nada. 295 00:22:07,000 --> 00:22:08,916 Mas somos advogados da Margherita. 296 00:22:08,916 --> 00:22:11,166 Ponho-me no lugar do júri. Porque te zangas? 297 00:22:11,166 --> 00:22:14,958 - Não percebo de que lado estás. - Do lado de quem quer trabalhar bem. 298 00:22:14,958 --> 00:22:15,875 E eu não? 299 00:22:16,458 --> 00:22:18,458 Consegui retirar um depoimento desfavorável, 300 00:22:19,041 --> 00:22:22,166 encontrei outro potencial culpado, falei com todos. 301 00:22:22,166 --> 00:22:23,791 Que mais posso fazer? 302 00:22:24,916 --> 00:22:29,041 - Estás a pedir-me conselhos? Estás bem? - Não brinques. Estou a falar a sério. 303 00:22:32,458 --> 00:22:33,291 Bom, 304 00:22:34,083 --> 00:22:39,416 primeiro, esquece isso do carvão vegetal, porque enfraquece a nossa estratégia. 305 00:22:40,666 --> 00:22:44,625 Segundo, as pessoas estão convencidas de que Margherita é culpada. 306 00:22:45,125 --> 00:22:46,125 Terceiro, 307 00:22:47,208 --> 00:22:50,000 tenta pensar como elas 308 00:22:50,000 --> 00:22:53,375 e encontrar algo que te faça mudar de ideias. 309 00:23:00,166 --> 00:23:01,250 Está bem. 310 00:23:03,333 --> 00:23:04,250 Assim... 311 00:23:28,041 --> 00:23:28,916 Olá. 312 00:23:37,916 --> 00:23:38,833 Tchau. 313 00:23:52,083 --> 00:23:55,083 Passaram três meses. Não me lembro se o jardineiro estava lá. 314 00:23:55,583 --> 00:23:57,833 Margherita, esforça-te. É importante. 315 00:24:01,541 --> 00:24:03,625 Às vezes, sento-me lá fora a ler. 316 00:24:04,958 --> 00:24:06,500 Se ele estava no claustro, 317 00:24:08,333 --> 00:24:09,916 talvez me tenha visto. 318 00:24:12,083 --> 00:24:13,708 Mas não sei se se lembrará. 319 00:24:17,041 --> 00:24:19,375 Há forma de contactar esse homem? 320 00:24:21,541 --> 00:24:23,291 A madre superiora tem um registo. 321 00:24:23,833 --> 00:24:25,458 Podemos pedir-lhe a morada. 322 00:24:26,541 --> 00:24:28,166 Está bem. Vamos. 323 00:24:44,000 --> 00:24:46,583 "Professor suicida-se. Antonio Borghese." 324 00:24:47,625 --> 00:24:49,083 Deixas-me louco. 325 00:24:49,083 --> 00:24:52,333 Podemos ter encontrado uma testemunha e tu procuras outras coisas. 326 00:24:52,333 --> 00:24:56,791 Enrico, é muito estranho guardar um artigo com 17 anos. 327 00:24:57,791 --> 00:25:02,083 Eu calculei. É o ano em que a mãe da Margherita morreu. 328 00:25:02,083 --> 00:25:04,250 Há um dicionário atrás de ti. 329 00:25:04,250 --> 00:25:06,333 Procura a palavra "coincidência". 330 00:25:06,333 --> 00:25:10,541 - Porque é que ela guardou tantos artigos? - Não sei, não me interessa. 331 00:25:11,291 --> 00:25:14,541 Não querias fazer um bom trabalho? Já estás cansado? 332 00:25:15,125 --> 00:25:17,416 Não. Não estou cansado, Lidia. 333 00:25:18,708 --> 00:25:22,666 Só que o meu trabalho não é investigar os segredos da minha cliente. 334 00:25:22,666 --> 00:25:24,500 Então, não queres saber a verdade. 335 00:25:25,875 --> 00:25:29,958 Não sou o procurador da Coroa. Não estou interessado na verdade. 336 00:25:31,000 --> 00:25:34,541 Vamos absolver a Sangiacomo, como querias. E pronto. 337 00:25:37,458 --> 00:25:38,541 Não, tens razão. 338 00:25:39,625 --> 00:25:41,166 Estou demasiado envolvida. 339 00:25:46,791 --> 00:25:51,166 Não, aqui são corridas, cavalos, problemas agrícolas. 340 00:25:51,166 --> 00:25:53,125 Problemas agrícolas não soam bem. 341 00:25:55,333 --> 00:25:56,166 Mobília. 342 00:25:57,583 --> 00:26:00,875 Attila, desculpe. Preciso da crónica do crime. 343 00:26:02,166 --> 00:26:03,250 Posso intervir? 344 00:26:06,333 --> 00:26:07,166 Ótimo. 345 00:26:08,708 --> 00:26:11,791 "Outra prostituta encontrada morta perto da faculdade de química." 346 00:26:11,791 --> 00:26:13,416 A terceira num mês. 347 00:26:13,416 --> 00:26:14,666 Tem nome? 348 00:26:15,708 --> 00:26:19,208 Não, mas é óbvio que se passava algo naquela faculdade. 349 00:26:19,208 --> 00:26:20,416 Passa-me as outras. 350 00:26:22,125 --> 00:26:23,000 TN. 351 00:26:25,458 --> 00:26:27,291 TN. 352 00:26:27,291 --> 00:26:28,375 Diz-te algo? 353 00:26:35,291 --> 00:26:36,416 Assinou-os todos. 354 00:26:37,500 --> 00:26:38,416 Todos. 355 00:26:40,791 --> 00:26:42,041 Querem explicar-me? 356 00:26:43,333 --> 00:26:45,500 Tarcisio Nava foi chefe de redação aqui. 357 00:26:46,000 --> 00:26:48,458 Está bem. Podemos falar com ele? 358 00:26:48,958 --> 00:26:49,791 Morreu. 359 00:26:53,500 --> 00:26:54,375 E então? 360 00:26:57,541 --> 00:27:01,083 Segundo ele, havia professores a fazer experiências 361 00:27:01,625 --> 00:27:02,541 no limite da lei. 362 00:27:04,083 --> 00:27:06,208 E estas raparigas eram cobaias. 363 00:27:24,750 --> 00:27:25,750 Entre! 364 00:27:26,833 --> 00:27:27,666 Lidia. 365 00:27:29,375 --> 00:27:31,208 Como consegues respirar aqui? 366 00:27:32,500 --> 00:27:34,250 Não te pedi para entrares. 367 00:27:34,791 --> 00:27:38,041 Queria pedir desculpa pelo meu comentário à tua escrita. 368 00:27:38,541 --> 00:27:39,666 Não foi... 369 00:27:40,166 --> 00:27:41,000 ... gentil. 370 00:27:41,000 --> 00:27:41,916 Não. 371 00:27:42,416 --> 00:27:43,333 Não foi gentil. 372 00:27:44,333 --> 00:27:45,875 Mas foi honesto. 373 00:27:46,583 --> 00:27:47,416 Agradeço. 374 00:27:48,375 --> 00:27:50,333 E agradeço por hoje. 375 00:27:52,125 --> 00:27:54,916 Vou... deixar-te trabalhar. 376 00:28:00,833 --> 00:28:01,666 Jacopo. 377 00:28:03,291 --> 00:28:04,291 Sim? 378 00:28:06,208 --> 00:28:09,166 Não sei se me queres ajudar com o meu recurso. 379 00:28:09,166 --> 00:28:12,500 Ainda não estou convencida do tom que estou a usar. 380 00:28:13,416 --> 00:28:15,000 Sim. Claro. 381 00:28:19,666 --> 00:28:20,916 Vê, apaguei 382 00:28:22,125 --> 00:28:27,125 os pontos em que pareço muito zangada, mas agora parece muito servil. 383 00:28:27,125 --> 00:28:30,500 Por isso, apago, reescrevo, fico ainda mais zangada... 384 00:28:32,458 --> 00:28:33,708 ... e fico confusa. 385 00:28:34,791 --> 00:28:37,458 A confusão é o mais nobre dos sentimentos. 386 00:28:41,083 --> 00:28:42,000 Shakespeare? 387 00:28:43,583 --> 00:28:44,458 Não, é meu. 388 00:28:46,250 --> 00:28:49,708 Na verdade, considero isso um grande elogio. 389 00:28:50,833 --> 00:28:51,666 Está bem. 390 00:29:05,458 --> 00:29:07,375 Não seria um pouco estúpido? 391 00:29:08,208 --> 00:29:10,250 Nunca disse que era inteligente. 392 00:30:54,916 --> 00:30:55,916 Aconteceu. 393 00:31:12,166 --> 00:31:16,125 Tornei-me uma das tuas amantes oficiais? 394 00:31:20,208 --> 00:31:21,125 Muito bem. 395 00:31:23,375 --> 00:31:25,500 Então, quero o tratamento oficial. 396 00:31:32,083 --> 00:31:33,875 Também me levas para a quinta? 397 00:31:39,333 --> 00:31:40,625 Estou a brincar. 398 00:31:41,291 --> 00:31:42,166 Não... 399 00:31:43,833 --> 00:31:44,916 Tenho sede. 400 00:31:59,458 --> 00:32:01,708 Jacopo, desculpa. 401 00:32:03,791 --> 00:32:07,166 Segui-te na outra noite. Nem eu sei porquê. 402 00:32:08,375 --> 00:32:10,250 E vi-te com aquela rapariga. 403 00:32:11,708 --> 00:32:12,541 Desculpa. 404 00:32:23,708 --> 00:32:24,791 Não te preocupes. 405 00:32:26,375 --> 00:32:27,833 É uma de muitas. Não... 406 00:32:31,416 --> 00:32:32,250 Não. 407 00:32:40,916 --> 00:32:41,916 Espera. 408 00:32:45,583 --> 00:32:48,083 Talvez seja melhor dormires no teu quarto. 409 00:32:50,541 --> 00:32:52,041 Queres mesmo que vá? 410 00:33:14,750 --> 00:33:16,166 - Boa noite. - Boa noite. 411 00:33:32,583 --> 00:33:36,750 Muito bem. Prometo que, em tribunal, não farei referência aos seus... 412 00:33:37,333 --> 00:33:39,875 ... hábitos, mas deve ajudar-me. 413 00:33:41,375 --> 00:33:44,541 Imagino que faz este trabalho há muito tempo, certo? 414 00:33:44,541 --> 00:33:47,375 Lembra-se de alguma coisa sobre o Borghese, 415 00:33:47,375 --> 00:33:50,375 o seu suicídio, a sua relação com o Braschi? 416 00:33:52,500 --> 00:33:54,041 É uma história complicada. 417 00:33:55,708 --> 00:33:57,000 Vai demorar. 418 00:34:10,500 --> 00:34:11,375 Enrico! 419 00:34:13,666 --> 00:34:17,375 - Tenho de falar com a Margherita. - Só me deixam entrar a mim. 420 00:34:17,375 --> 00:34:20,458 - Faço à minha maneira! - Não! Por amor de Deus! 421 00:34:22,958 --> 00:34:24,416 Fica aqui. Deixa comigo. 422 00:34:25,250 --> 00:34:26,166 Senta-te. 423 00:34:29,541 --> 00:34:31,333 PROFESSOR DE QUÍMICA SUICIDA-SE 424 00:34:31,333 --> 00:34:33,500 O ATO DESESPERADO DO PROFESSOR ANTONIO BORGHESE 425 00:34:43,208 --> 00:34:46,083 O Braschi e o Borghese fundaram um grupo de investigação. 426 00:34:46,583 --> 00:34:49,541 Estavam a testar um fármaco contra a escarlatina. 427 00:34:50,250 --> 00:34:53,333 As cobaias eram moças pobres, operárias sem família. 428 00:34:53,833 --> 00:34:55,625 E sobretudo prostitutas. 429 00:34:57,083 --> 00:34:58,583 Muitas morreram. 430 00:35:00,625 --> 00:35:03,583 - Não sei de nada disso. - A tua mãe era uma delas. 431 00:35:05,583 --> 00:35:08,666 O Borghese matou-se por culpa. 432 00:35:10,000 --> 00:35:11,416 O grupo dissolveu-se. 433 00:35:12,083 --> 00:35:15,125 - Ninguém soube mais disso. - Aonde queres chegar? 434 00:35:18,500 --> 00:35:19,833 Diz a verdade. 435 00:35:21,166 --> 00:35:24,125 Não te contentes em fazer pagar só o Braschi. 436 00:35:24,125 --> 00:35:26,291 Não fiz ninguém pagar. 437 00:35:26,291 --> 00:35:27,833 Não me tomes por idiota! 438 00:35:30,166 --> 00:35:32,291 Querias vingança desde o início. 439 00:35:32,291 --> 00:35:34,875 E agora, graças a mim, serás absolvida. 440 00:35:35,375 --> 00:35:36,708 Não volto para a prisão. 441 00:35:36,708 --> 00:35:41,625 Diz a verdade. Farão uma investigação e todos os envolvidos pagarão. 442 00:35:42,125 --> 00:35:44,541 Sem a verdade, nunca haverá justiça. 443 00:35:46,708 --> 00:35:49,125 A verdade é que o Braschi morreu às 18 horas 444 00:35:49,125 --> 00:35:51,916 e eu estive no meu quarto a partir das 15 horas. 445 00:35:53,166 --> 00:35:55,500 E tenho uma testemunha fiável. 446 00:35:56,875 --> 00:35:57,708 É verdade. 447 00:35:58,208 --> 00:36:02,416 Também é verdade que o carvão vegetal é a única substância natural 448 00:36:02,416 --> 00:36:05,041 capaz de absorver outra substância. 449 00:36:05,541 --> 00:36:06,708 Certo, doutora? 450 00:36:13,166 --> 00:36:14,541 Isto fica entre nós. 451 00:36:17,541 --> 00:36:18,791 Não conto a ninguém. 452 00:36:21,125 --> 00:36:23,208 Mesmo que decidas não falar. 453 00:36:30,875 --> 00:36:33,666 Se alguém matasse a tua família toda de repente, 454 00:36:35,125 --> 00:36:36,416 como te sentirias? 455 00:36:43,166 --> 00:36:44,375 Sozinha no mundo. 456 00:36:48,291 --> 00:36:49,125 Eu sei. 457 00:36:53,083 --> 00:36:53,916 Eu sei. 458 00:36:55,708 --> 00:36:58,625 Confirma que a partir das 15 horas daquele domingo, 459 00:36:58,625 --> 00:37:02,041 a senhorita Margherita Sangiacomo esteve no convento? 460 00:37:02,541 --> 00:37:03,791 Confirmo. 461 00:37:28,333 --> 00:37:29,416 Sr. Juiz, 462 00:37:29,416 --> 00:37:34,083 sou obrigado a retratar o meu depoimento anterior. 463 00:37:36,458 --> 00:37:37,458 Silêncio! 464 00:37:51,500 --> 00:37:55,541 Concluo que a sua relação com o professor Braschi era cordial. 465 00:37:57,958 --> 00:38:01,750 E que não o matou porque não tinha motivo para o matar. 466 00:38:01,750 --> 00:38:02,708 Certo? 467 00:38:03,708 --> 00:38:05,500 Sim. Confirmo isso. 468 00:38:06,958 --> 00:38:08,458 Não tenho mais perguntas. 469 00:38:10,208 --> 00:38:11,458 Senhorita, pode ir. 470 00:38:26,458 --> 00:38:28,583 Uma noite, tinha eu sete anos, 471 00:38:29,958 --> 00:38:32,458 a minha mãe chegou a casa a chorar. 472 00:38:36,458 --> 00:38:37,791 Chorava de alegria. 473 00:38:40,625 --> 00:38:44,416 Disse-me que podíamos finalmente sair da pensão Porta Nuova 474 00:38:45,208 --> 00:38:46,708 e ir para uma casa a sério. 475 00:38:48,583 --> 00:38:51,375 Passado um ano, mudámo-nos, mas ela estava mal. 476 00:38:51,375 --> 00:38:53,041 Desmaiava muito. 477 00:38:53,833 --> 00:38:55,291 Tive pena dela. 478 00:38:57,250 --> 00:38:59,875 E não há nada mais terrível para uma criança 479 00:39:00,375 --> 00:39:03,250 do que esperar que a mãe se volte a prostituir 480 00:39:04,208 --> 00:39:06,375 para não a ver tão pálida e fraca. 481 00:39:08,083 --> 00:39:10,291 E, após ela morrer, fiquei a saber 482 00:39:10,916 --> 00:39:13,625 da Liliana, que trabalhava nos Murazzi, 483 00:39:13,625 --> 00:39:16,291 e a Agata, que trabalhava na estação. 484 00:39:17,375 --> 00:39:19,583 Sr. Juiz, não entendemos a questão. 485 00:39:19,583 --> 00:39:21,041 A questão é que... 486 00:39:22,208 --> 00:39:25,708 ... matei o Braschi, senhor procurador. 487 00:39:28,833 --> 00:39:31,166 Ele usou aquelas mulheres como cobaias. 488 00:39:32,166 --> 00:39:34,250 E deixou-as morrer como animais! 489 00:39:34,250 --> 00:39:37,125 Tem noção da gravidade dessa declaração? 490 00:39:37,125 --> 00:39:38,625 Tenho, sim. 491 00:39:40,791 --> 00:39:42,541 O Braschi tinha cúmplices. 492 00:39:45,000 --> 00:39:46,208 E espero que agora 493 00:39:47,375 --> 00:39:48,875 paguem pelos seus crimes. 494 00:39:48,875 --> 00:39:51,500 - Devias pagar tu! - Tu é que devias pagar! 495 00:39:52,000 --> 00:39:55,208 Assassina! 496 00:40:17,166 --> 00:40:18,208 Já se disse 497 00:40:18,958 --> 00:40:22,625 que a sabedoria coletiva sempre impediu as mulheres 498 00:40:22,625 --> 00:40:24,041 de vestirem a toga. 499 00:40:25,333 --> 00:40:27,166 Mas essa sabedoria coletiva 500 00:40:27,166 --> 00:40:29,875 não é cúmplice da escravatura há séculos? 501 00:40:30,791 --> 00:40:33,041 E que destino aguarda um povo 502 00:40:33,041 --> 00:40:36,208 que não tem a coragem de admitir os seus erros? 503 00:46:17,041 --> 00:46:20,291 Legendas: Georgina Torres 35486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.