Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,375 --> 00:00:36,208
- Assassina!
- Devias ter vergonha.
2
00:00:36,208 --> 00:00:38,000
És uma assassina!
3
00:00:38,000 --> 00:00:39,291
Assassina!
4
00:00:40,000 --> 00:00:41,916
- Assassina!
- Devias ter vergonha.
5
00:00:52,625 --> 00:00:55,041
Pare.
6
00:00:58,208 --> 00:00:59,708
Quero olhar para eles.
7
00:01:22,708 --> 00:01:26,375
A LEI DE LIDIA POËT
8
00:01:26,375 --> 00:01:30,000
A GAZETA DE PIEDMONT
MARGHERITA SANGIACOMO NO TRIBUNAL AMANHÃ
9
00:01:36,791 --> 00:01:38,666
Como me visto para o teu baile?
10
00:01:39,625 --> 00:01:41,083
Com elegância?
11
00:01:41,083 --> 00:01:42,458
Como um bobo?
12
00:01:42,458 --> 00:01:44,791
Irás mais bem vestido do que eu, tio.
13
00:01:48,583 --> 00:01:51,541
Obrigada, Jacopo.
O teu espírito é sempre oportuno.
14
00:01:51,541 --> 00:01:54,541
O espírito sopra onde quer.
Já diz o Evangelho.
15
00:01:54,541 --> 00:01:56,666
Mate certa, pater numquam.
16
00:01:56,666 --> 00:01:58,125
Exato!
17
00:02:08,625 --> 00:02:09,833
O que achas tu?
18
00:02:15,333 --> 00:02:19,583
Perigoso, o espírito.
Às vezes, leva-nos a lugares obscuros.
19
00:02:23,041 --> 00:02:27,375
Tenho a impressão de que me reprovas
por algo, mas não sei o quê.
20
00:02:27,375 --> 00:02:28,625
- Não?
- Não.
21
00:02:29,750 --> 00:02:34,583
De todo. Estava a ler sobre
a Margherita Sangiacomo. Estava distraída.
22
00:02:34,583 --> 00:02:37,875
O julgamento começa hoje,
pois é. Que horas são?
23
00:02:37,875 --> 00:02:40,958
Vais escrever que ela é culpada,
como toda a gente?
24
00:02:40,958 --> 00:02:43,000
- Não achas que é?
- Não.
25
00:02:43,000 --> 00:02:45,875
Acho que todos a querem prender
porque a odeiam.
26
00:02:45,875 --> 00:02:49,041
E odeiam-na porque é uma mulher
que estudou, que se formou,
27
00:02:49,041 --> 00:02:51,500
que fez tudo
o que uma mulher não devia fazer.
28
00:02:51,500 --> 00:02:54,166
Não. A senhorita Sangiacomo
tinha um motivo.
29
00:02:55,083 --> 00:02:57,708
O professor roubou-lhe
os resultados da investigação.
30
00:02:57,708 --> 00:03:02,708
E tinha acesso ao veneno e foi a última
a estar com Braschi antes de ele morrer.
31
00:03:02,708 --> 00:03:05,833
Sim. Todos os professores da faculdade
têm acesso ao veneno.
32
00:03:05,833 --> 00:03:08,208
Ouve. Eles almoçam juntos.
33
00:03:08,208 --> 00:03:10,833
O zelador fecha tudo e os dois ficam lá.
34
00:03:10,833 --> 00:03:15,250
O professor é encontrado morto
na segunda de manhã no gabinete dele.
35
00:03:15,250 --> 00:03:17,291
Quem mais poderia ter sido?
36
00:03:18,791 --> 00:03:19,791
Veremos.
37
00:03:22,125 --> 00:03:24,666
- Aonde vais?
- Os julgamentos são públicos.
38
00:03:25,166 --> 00:03:27,833
Após ter examinado
os documentos do procurador
39
00:03:27,833 --> 00:03:32,000
e, de acordo com a minha cliente,
a senhorita Margherita Sangiacomo,
40
00:03:32,000 --> 00:03:36,208
a defesa tomou uma decisão
que espero que o tribunal leve em conta,
41
00:03:36,208 --> 00:03:39,208
especialmente tendo em conta a saúde dela.
42
00:03:39,208 --> 00:03:43,291
Ela adoeceu na prisão.
Por isso, ficou em liberdade provisória.
43
00:03:43,291 --> 00:03:44,875
... admite a responsabilidade dela.
44
00:03:45,458 --> 00:03:47,500
Silêncio! Senhoras e senhores!
45
00:03:47,500 --> 00:03:49,583
- E pede...
- Por favor!
46
00:03:49,583 --> 00:03:52,000
Senhoras e senhores, silêncio, por favor!
47
00:03:52,708 --> 00:03:55,250
E pede para ser ouvida pelo tribunal.
48
00:04:13,958 --> 00:04:15,291
A minha mãe morreu
49
00:04:16,083 --> 00:04:17,458
quando era muito nova.
50
00:04:20,708 --> 00:04:23,833
Mas antes disse-me
que não sabia quem era o meu pai.
51
00:04:24,625 --> 00:04:30,416
O professor Braschi era como o pai
que eu nunca conheci.
52
00:04:33,208 --> 00:04:37,458
Ele permitiu que me licenciasse,
num mundo em que uma mulher, em geral,
53
00:04:37,458 --> 00:04:40,416
nem pode fazer exames do 3.o ciclo.
54
00:04:43,125 --> 00:04:44,166
Portanto, não.
55
00:04:44,166 --> 00:04:46,916
Não admito a minha responsabilidade.
Sou inocente!
56
00:04:49,958 --> 00:04:53,125
E o advogado Coletti
já não tem a minha confiança.
57
00:04:53,125 --> 00:04:54,875
Sr. Juiz,
58
00:04:55,500 --> 00:04:58,833
isto é apenas um estratagema
para adiar o julgamento.
59
00:04:58,833 --> 00:05:01,625
A arguida tem direito a outro advogado,
60
00:05:01,625 --> 00:05:03,458
mas dou-lhe apenas três dias.
61
00:05:03,458 --> 00:05:07,291
Entretanto, de acordo com o artigo 205
do Código de Processo Penal,
62
00:05:07,291 --> 00:05:11,333
ela ficará alojada
no convento de Santa Severa, em Turim.
63
00:05:11,958 --> 00:05:13,541
A audiência está adiada.
64
00:05:17,750 --> 00:05:21,250
Pensaram que estava a fingir
para não aguardar julgamento na prisão.
65
00:05:22,750 --> 00:05:26,041
Disseram que uma febre alta
não te deixa neste estado.
66
00:05:28,666 --> 00:05:30,916
Mas não foi por isso que veio.
67
00:05:30,916 --> 00:05:33,125
- Não.
- Eu sei quem é.
68
00:05:35,083 --> 00:05:36,791
Segui a sua história.
69
00:05:40,250 --> 00:05:44,083
Agradeço, mas preciso de alguém
que possa entrar no tribunal.
70
00:05:47,208 --> 00:05:50,125
Sabes que um advogado oficioso
nunca te absolverá.
71
00:05:50,125 --> 00:05:52,166
O meu irmão estará no tribunal.
72
00:05:52,666 --> 00:05:56,125
Precisas de alguém que faça tudo
para que o júri acredite em ti.
73
00:06:11,666 --> 00:06:13,625
Achas que sou um bode expiatório?
74
00:06:15,916 --> 00:06:17,333
Sim, provavelmente.
75
00:06:19,666 --> 00:06:24,166
Digamos que conheço
os métodos do procurador.
76
00:06:25,375 --> 00:06:29,083
Quando acha que encontrou um culpado,
ignora as outras pistas.
77
00:06:29,083 --> 00:06:31,375
Podemos demonstrar isso ao júri.
78
00:06:32,708 --> 00:06:34,583
Queres levar o procurador a julgamento?
79
00:06:34,583 --> 00:06:37,708
Não, quero levar ao tribunal
todos os inimigos do Braschi,
80
00:06:37,708 --> 00:06:40,625
mas preciso de saber
se vocês tinham uma relação.
81
00:06:44,625 --> 00:06:48,583
Quando estudaste na universidade,
tiveste tempo para uma relação?
82
00:06:53,583 --> 00:06:57,166
O Braschi passou o seu último dia
contigo na universidade?
83
00:06:58,583 --> 00:06:59,833
Não o dia todo.
84
00:06:59,833 --> 00:07:04,000
O zelador diz que fechou às 19 horas
e vocês ainda estavam lá dentro.
85
00:07:04,000 --> 00:07:06,208
Terá morrido por volta das 20 horas.
86
00:07:06,791 --> 00:07:08,583
Saí logo após o almoço.
87
00:07:09,750 --> 00:07:11,375
E ele ficou lá sozinho.
88
00:07:11,958 --> 00:07:13,750
Porque mentiu o zelador?
89
00:07:15,458 --> 00:07:16,541
Não sei.
90
00:07:16,541 --> 00:07:19,166
Quando saíste da faculdade,
para onde foste?
91
00:07:19,833 --> 00:07:20,833
Vim para aqui.
92
00:07:21,333 --> 00:07:23,458
Alguém pode testemunhar isso?
93
00:07:26,166 --> 00:07:29,708
A madre superiora,
mas dizem que está demasiado envolvida.
94
00:07:32,291 --> 00:07:34,250
Cresci neste convento
95
00:07:35,125 --> 00:07:36,541
após a minha mãe morrer.
96
00:07:40,416 --> 00:07:41,250
O teu pai?
97
00:07:44,916 --> 00:07:46,583
A minha mãe era prostituta.
98
00:07:56,041 --> 00:07:57,541
Sei por onde começar.
99
00:07:58,375 --> 00:08:02,375
Se confiares em mim, o meu irmão
terá todo o gosto em aceitar o teu caso.
100
00:08:06,166 --> 00:08:10,416
- Achas que a madre está a mentir?
- Até uma freira pode proteger alguém.
101
00:08:10,416 --> 00:08:12,750
Foi por isso
que o Coletti não usou o álibi.
102
00:08:12,750 --> 00:08:15,041
Talvez outra pessoa a tenha visto.
103
00:08:15,041 --> 00:08:18,875
- Talvez não, se estava na faculdade.
- Não é isso que ela diz.
104
00:08:24,125 --> 00:08:26,833
- Estás demasiado envolvida.
- E tu és como os outros.
105
00:08:26,833 --> 00:08:29,125
- Já a condenaste.
- Dá-me isso aí.
106
00:08:29,708 --> 00:08:30,583
Isto?
107
00:08:33,250 --> 00:08:37,291
O Braschi roubou-lhe a investigação.
Uma acusação pode basear-se nisto?
108
00:08:37,291 --> 00:08:39,083
- Há também o zelador.
- Enrico?
109
00:08:39,083 --> 00:08:40,458
Diz que estavam sozinhos.
110
00:08:40,458 --> 00:08:43,416
Falemos com ele.
Verás que algo não bate certo.
111
00:08:43,416 --> 00:08:46,000
Ouve, Lidia. Este caso não nos interessa.
112
00:08:46,000 --> 00:08:48,500
Trabalhamos e tomamos decisões juntos.
113
00:08:48,500 --> 00:08:50,833
Estamos a tomar a decisão errada.
114
00:08:51,500 --> 00:08:54,750
- Pai, olha que vestido ridículo.
- Tu decides, querido.
115
00:08:55,875 --> 00:08:56,708
Albertina.
116
00:09:12,916 --> 00:09:14,083
Eu gosto.
117
00:09:14,083 --> 00:09:15,916
Não quero ir a este baile.
118
00:09:15,916 --> 00:09:17,916
É a tua apresentação à sociedade.
119
00:09:17,916 --> 00:09:20,500
Tem medo da atenção, mas podemos ajudá-la.
120
00:09:20,500 --> 00:09:21,416
Para.
121
00:09:21,916 --> 00:09:22,916
Senhorita.
122
00:09:22,916 --> 00:09:25,208
Mais alguém tem medo de ser famoso?
123
00:09:25,208 --> 00:09:27,625
- Outra vez?
- Estamos a falar da nossa filha.
124
00:09:27,625 --> 00:09:30,208
E nós, de uma oportunidade imperdível.
125
00:09:30,208 --> 00:09:32,541
E eu suplico-vos que me deixem respirar!
126
00:09:35,833 --> 00:09:37,666
Que oportunidade é essa?
127
00:09:40,958 --> 00:09:44,750
Margherita Sangiacomo.
Vem em todos os jornais. Não tem advogado.
128
00:09:47,666 --> 00:09:48,791
Já respiraste?
129
00:09:50,333 --> 00:09:51,166
Enrico.
130
00:09:53,541 --> 00:09:55,208
Concordo com a tua irmã.
131
00:09:57,541 --> 00:09:58,375
O quê?
132
00:10:10,041 --> 00:10:13,375
A Dra. Sangiacomo chegou
com professor Braschi
133
00:10:13,375 --> 00:10:15,416
no domingo às 11 horas.
134
00:10:15,416 --> 00:10:19,333
E, quando terminei às 19 horas,
ela ainda não tinha saído.
135
00:10:20,333 --> 00:10:23,166
Desculpem, também tenho
de anotar os vossos nomes.
136
00:10:23,166 --> 00:10:25,166
Lidia Poët. Enrico Poët.
137
00:10:32,375 --> 00:10:33,875
Desculpem, estou ocupado.
138
00:10:41,166 --> 00:10:43,208
- Mas que raio...
- O que estás a fazer?
139
00:10:45,000 --> 00:10:48,625
É a mesma porcaria
que o Jacopo bebe para a ressaca.
140
00:10:52,291 --> 00:10:53,416
Como se chama ele?
141
00:10:55,333 --> 00:10:56,583
Leia no livro.
142
00:10:59,125 --> 00:11:01,541
Não escreveu? E já se esqueceu.
143
00:11:02,500 --> 00:11:05,166
O procurador sabe
da sua paixão pelo álcool?
144
00:11:05,166 --> 00:11:07,750
Isto pode ser problemático,
dada a sua função.
145
00:11:09,875 --> 00:11:13,208
Não, durante todo o tempo que estive aqui,
146
00:11:13,875 --> 00:11:16,166
Sangiacomo não saiu da faculdade.
147
00:11:16,166 --> 00:11:17,458
Falamos no tribunal.
148
00:11:17,458 --> 00:11:22,416
Veremos se o júri acredita no testemunho
de um alcoólico. Passar bem. Enrico, anda.
149
00:11:22,958 --> 00:11:24,041
Não, espere.
150
00:11:27,458 --> 00:11:29,541
Eu, às vezes,
151
00:11:30,083 --> 00:11:31,333
adormeço.
152
00:11:32,500 --> 00:11:34,458
E não vos posso dizer
153
00:11:35,000 --> 00:11:37,833
se a senhora saiu nesse dia ou não.
154
00:11:38,583 --> 00:11:41,625
Mas lembro-me bem
de algo que vos pode interessar.
155
00:11:41,625 --> 00:11:44,625
Naquele domingo,
ao almoço, veio cá outra pessoa
156
00:11:45,333 --> 00:11:48,500
e teve uma discussão feia com o Braschi.
157
00:11:49,000 --> 00:11:51,666
- Ouvi os gritos daqui.
- Porque não anotou?
158
00:11:51,666 --> 00:11:55,250
Ele pediu-me para não anotar
e, quando ele dá uma ordem,
159
00:11:56,708 --> 00:11:58,833
convém obedecer.
160
00:11:58,833 --> 00:12:01,250
Não tenho palavras. És um caso perdido.
161
00:12:01,791 --> 00:12:04,916
Nem consegues calcular
o PH de um ácido fraco!
162
00:12:09,000 --> 00:12:11,833
- Professor Manganelli, olá.
- Quem é a senhora?
163
00:12:12,708 --> 00:12:15,166
Lidia Poët, assistente
do advogado Enrico Poët.
164
00:12:17,458 --> 00:12:20,708
Ferrero, deita fora essa porcaria
e vai para o laboratório.
165
00:12:22,000 --> 00:12:23,333
Filha ou mulher?
166
00:12:23,916 --> 00:12:24,750
Perdão?
167
00:12:24,750 --> 00:12:26,625
Tem o mesmo apelido do advogado.
168
00:12:27,500 --> 00:12:29,375
Deduzo que seja nepotismo.
169
00:12:29,375 --> 00:12:33,000
O Enrico é meu irmão.
Defendemos Margherita Sangiacomo.
170
00:12:33,000 --> 00:12:34,583
Queria saber
171
00:12:34,583 --> 00:12:39,041
porque discutiu com o professor Braschi
naquele domingo, há três meses.
172
00:12:42,666 --> 00:12:47,041
Divergência de ideias.
Tínhamos uma relação de respeito mútuo.
173
00:12:47,666 --> 00:12:48,875
Que divergências?
174
00:12:50,000 --> 00:12:54,125
Metade de Turim sabe que nesse domingo,
desde o início da tarde até à noite,
175
00:12:54,125 --> 00:12:55,625
estive no Clube de Uíste.
176
00:12:56,333 --> 00:13:00,125
Se quisesse aproveitar a minha visita
para envenenar o Braschi,
177
00:13:00,125 --> 00:13:02,583
ele estaria morto antes das 20 horas.
178
00:13:03,083 --> 00:13:04,458
Este álibi basta?
179
00:13:05,000 --> 00:13:06,916
Não sou a pessoa que procura.
180
00:13:06,916 --> 00:13:09,083
E, ao contrário da sua cliente,
181
00:13:09,708 --> 00:13:11,375
não tinha rancor dele.
182
00:13:12,333 --> 00:13:14,708
- Como assim?
- A Margherita era ambiciosa.
183
00:13:15,833 --> 00:13:18,208
E a ambição frustrada cria muito rancor.
184
00:13:19,208 --> 00:13:20,583
Imagino que saiba isso.
185
00:13:24,833 --> 00:13:25,875
Vá à merda!
186
00:13:32,208 --> 00:13:34,875
Quando li sobre a Sangiacomo,
pensei em ti.
187
00:13:36,750 --> 00:13:40,750
Uma mulher, um génio, licenciada,
e todos a querem ver na prisão.
188
00:13:40,750 --> 00:13:42,708
- Devias ter cuidado.
- Eu sei.
189
00:13:42,708 --> 00:13:46,250
Na verdade, o Enrico diz
que estou demasiado envolvida.
190
00:13:47,583 --> 00:13:51,000
E o que diz o Enrico
sobre o teu outro envolvimento?
191
00:13:53,416 --> 00:13:54,583
Aquele Barberis...
192
00:13:54,583 --> 00:13:57,666
- Não há envolvimento, Andrea.
- Retiro o que disse.
193
00:14:03,458 --> 00:14:04,333
É estranho.
194
00:14:05,125 --> 00:14:05,958
Sim?
195
00:14:08,625 --> 00:14:12,416
Na outra noite,
vi-o sair de casa já muito tarde.
196
00:14:16,500 --> 00:14:18,125
- Pronto, segui-o.
- Seguiste?
197
00:14:18,125 --> 00:14:22,125
Fiquei desconfiada. Tinha a certeza
de que me estava a esconder algo.
198
00:14:22,125 --> 00:14:25,416
Segui-o até uma quinta abandonada
no meio do nada.
199
00:14:26,000 --> 00:14:27,916
- E depois?
- Nada. Ele...
200
00:14:29,083 --> 00:14:32,458
... encontrou-se com uma mulher
e beijaram-se.
201
00:14:33,583 --> 00:14:36,041
Um final feliz para ele. Lamento por ti.
202
00:14:36,041 --> 00:14:38,958
Não é isso. Há algo que não bate certo.
203
00:14:38,958 --> 00:14:42,000
Porquê encontrar-se com uma mulher
num sítio
204
00:14:43,125 --> 00:14:44,166
tão sinistro?
205
00:14:46,291 --> 00:14:48,625
- Não estou convencida.
- Pois.
206
00:14:49,333 --> 00:14:50,875
Tu é que não me convences.
207
00:14:52,083 --> 00:14:53,458
Não te estás a apaixonar?
208
00:14:56,708 --> 00:14:59,666
Estou focada no meu trabalho,
na minha carreira e em mim.
209
00:14:59,666 --> 00:15:02,791
Nunca me apaixonaria
por esse Jacopo não-sei-das-quantas.
210
00:15:04,166 --> 00:15:07,875
Não, só queria saber se tens dúvidas.
211
00:15:08,541 --> 00:15:11,625
A ideia de que o trabalho
não é tão importante
212
00:15:11,625 --> 00:15:13,708
como a família,
213
00:15:13,708 --> 00:15:15,541
o matrimónio, filhos...
214
00:15:15,541 --> 00:15:17,708
Como para toda a gente.
215
00:15:19,208 --> 00:15:21,833
Parece que tu achas mais isso do que eu.
216
00:15:23,041 --> 00:15:23,916
Eu?
217
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Não creio.
218
00:15:28,083 --> 00:15:29,166
De todo.
219
00:15:29,916 --> 00:15:33,958
Estes pensamentos andam aí pelo ar.
Consegues senti-los?
220
00:15:39,333 --> 00:15:41,250
Pensamentos estúpidos no ar?
221
00:16:23,083 --> 00:16:26,041
Estás a sorrir porque me viste
222
00:16:26,041 --> 00:16:29,000
ou porque te arranjei uma cliente?
223
00:16:30,958 --> 00:16:33,083
Não. Estou só a sorrir, só isso.
224
00:16:36,541 --> 00:16:38,166
Estás à minha espera?
225
00:16:39,750 --> 00:16:43,750
Hoje, encontrei os teus apontamentos
na mesa e...
226
00:16:44,583 --> 00:16:46,375
... tomei a liberdade de os ler.
227
00:16:48,166 --> 00:16:49,500
Não, estás a brincar.
228
00:16:50,625 --> 00:16:51,458
Não.
229
00:16:53,125 --> 00:16:55,375
Até escrevi
230
00:16:56,875 --> 00:16:58,041
algumas sugestões.
231
00:17:05,458 --> 00:17:07,083
Também estudaste Direito?
232
00:17:07,083 --> 00:17:09,458
Nada disso. Na verdade,
233
00:17:10,333 --> 00:17:12,708
entendi muito pouco deste extenso,
234
00:17:13,291 --> 00:17:15,708
aliás, muito extenso ensaio académico.
235
00:17:15,708 --> 00:17:20,250
Exato. Não sabes como é escrever
um relatório para o Supremo Tribunal.
236
00:17:20,250 --> 00:17:22,625
Não, mas sei que há sete juízes,
237
00:17:23,333 --> 00:17:24,666
que são todos homens
238
00:17:25,458 --> 00:17:28,041
e que não querem
que lhes digam o que pensar.
239
00:17:28,666 --> 00:17:30,375
Muito menos uma mulher.
240
00:17:33,250 --> 00:17:34,958
O que quererias ouvir tu?
241
00:17:35,708 --> 00:17:37,166
Uma história, Lidia.
242
00:17:38,291 --> 00:17:39,291
A tua história.
243
00:17:44,208 --> 00:17:46,375
Não escrevo romances, Jacopo.
244
00:17:47,125 --> 00:17:49,750
E não vou contar a minha história
a sete desconhecidos.
245
00:17:51,208 --> 00:17:52,750
- Boa noite.
- Boa noite.
246
00:17:59,791 --> 00:18:00,625
Aqui está ela.
247
00:18:01,708 --> 00:18:02,708
A Teresa?
248
00:18:02,708 --> 00:18:04,208
- O que foi?
- Senta-te!
249
00:18:04,916 --> 00:18:05,916
Já estamos todos.
250
00:18:30,583 --> 00:18:32,416
Marianna, estás linda.
251
00:18:35,250 --> 00:18:37,666
O Cattani é o melhor costureiro de Turim.
252
00:18:39,500 --> 00:18:40,500
Imagina os outros.
253
00:18:44,375 --> 00:18:45,708
Não. Quer dizer...
254
00:18:45,708 --> 00:18:48,458
Tens razão, tio. Pareço um abajur.
255
00:18:48,458 --> 00:18:50,458
Não, Marianna. O teu tio...
256
00:18:53,958 --> 00:18:55,833
Marianna, não corras que o rasgas.
257
00:18:57,416 --> 00:18:58,416
Mentecapto.
258
00:19:25,708 --> 00:19:29,333
Enfim, descobri que o arsénico
demora dez minutos a fazer efeito.
259
00:19:29,916 --> 00:19:33,625
Manganelli não estava na faculdade
às 18 horas. Tem um álibi inatacável.
260
00:19:33,625 --> 00:19:37,625
Vamos retirá-lo da nossa lista
de suspeitos. Passa-me o chá.
261
00:19:39,125 --> 00:19:41,666
Desculpa, Enrico, sabes muito de química?
262
00:19:42,791 --> 00:19:44,208
- Sei o básico.
- Exato.
263
00:19:46,666 --> 00:19:48,000
O básico não chega.
264
00:19:48,500 --> 00:19:50,875
Não posso dar essa informação, lamento.
265
00:19:52,416 --> 00:19:54,958
E o professor nunca faria algo assim.
266
00:19:55,708 --> 00:19:57,375
Ninguém o está a acusar.
267
00:19:57,875 --> 00:20:00,583
Por favor, saia. Podem ver-nos.
268
00:20:07,708 --> 00:20:09,375
Tens medo dele, não tens?
269
00:20:11,125 --> 00:20:13,833
Ele está ansioso
por te expulsar da faculdade.
270
00:20:14,625 --> 00:20:17,625
Talvez ache
que te daria uma boa lição de vida.
271
00:20:18,500 --> 00:20:19,583
Como disse?
272
00:20:20,291 --> 00:20:24,708
Não fazes ideia de quantos professores
como ele já conheci, que te humilham,
273
00:20:25,541 --> 00:20:27,500
pensando que é para o teu bem...
274
00:20:28,250 --> 00:20:30,625
E tu achas que tens de aceitar.
275
00:20:31,375 --> 00:20:32,583
Mas não é assim.
276
00:20:33,125 --> 00:20:34,250
Não és obrigado.
277
00:20:37,125 --> 00:20:39,916
Afinal, és um homem livre.
Ou estou enganada?
278
00:21:04,666 --> 00:21:05,833
Carvão vegetal.
279
00:21:06,375 --> 00:21:09,666
O único elemento natural capaz
de absorver outro elemento.
280
00:21:10,166 --> 00:21:13,166
Retém a substância
e liberta-a quando se dissolve.
281
00:21:15,125 --> 00:21:18,625
Então, se tomar veneno com carvão vegetal,
282
00:21:18,625 --> 00:21:21,083
fará efeito após algumas horas?
283
00:21:22,333 --> 00:21:23,333
Quantas horas?
284
00:21:23,875 --> 00:21:24,958
Duas? Três?
285
00:21:24,958 --> 00:21:28,333
Até mais. Depende da quantidade consumida.
286
00:21:33,375 --> 00:21:34,416
Obrigada.
287
00:21:37,250 --> 00:21:38,458
Já agora,
288
00:21:39,791 --> 00:21:42,291
o Manganelli subestima-te, sabes?
289
00:21:47,750 --> 00:21:50,958
O Manganelli envenenou-o à hora do almoço.
290
00:21:51,625 --> 00:21:54,291
Depois, foi jogar uíste para ter um álibi.
291
00:21:56,625 --> 00:21:57,583
Funciona, não?
292
00:21:58,375 --> 00:21:59,583
Não sei, Lidia.
293
00:21:59,583 --> 00:22:04,083
Se dissermos isso em tribunal, dirão
que Margherita pode ter feito o mesmo.
294
00:22:04,083 --> 00:22:07,000
E o testemunho do zelador
não nos valerá de nada.
295
00:22:07,000 --> 00:22:08,916
Mas somos advogados da Margherita.
296
00:22:08,916 --> 00:22:11,166
Ponho-me no lugar do júri.
Porque te zangas?
297
00:22:11,166 --> 00:22:14,958
- Não percebo de que lado estás.
- Do lado de quem quer trabalhar bem.
298
00:22:14,958 --> 00:22:15,875
E eu não?
299
00:22:16,458 --> 00:22:18,458
Consegui retirar
um depoimento desfavorável,
300
00:22:19,041 --> 00:22:22,166
encontrei outro potencial culpado,
falei com todos.
301
00:22:22,166 --> 00:22:23,791
Que mais posso fazer?
302
00:22:24,916 --> 00:22:29,041
- Estás a pedir-me conselhos? Estás bem?
- Não brinques. Estou a falar a sério.
303
00:22:32,458 --> 00:22:33,291
Bom,
304
00:22:34,083 --> 00:22:39,416
primeiro, esquece isso do carvão vegetal,
porque enfraquece a nossa estratégia.
305
00:22:40,666 --> 00:22:44,625
Segundo, as pessoas estão convencidas
de que Margherita é culpada.
306
00:22:45,125 --> 00:22:46,125
Terceiro,
307
00:22:47,208 --> 00:22:50,000
tenta pensar como elas
308
00:22:50,000 --> 00:22:53,375
e encontrar algo
que te faça mudar de ideias.
309
00:23:00,166 --> 00:23:01,250
Está bem.
310
00:23:03,333 --> 00:23:04,250
Assim...
311
00:23:28,041 --> 00:23:28,916
Olá.
312
00:23:37,916 --> 00:23:38,833
Tchau.
313
00:23:52,083 --> 00:23:55,083
Passaram três meses.
Não me lembro se o jardineiro estava lá.
314
00:23:55,583 --> 00:23:57,833
Margherita, esforça-te. É importante.
315
00:24:01,541 --> 00:24:03,625
Às vezes, sento-me lá fora a ler.
316
00:24:04,958 --> 00:24:06,500
Se ele estava no claustro,
317
00:24:08,333 --> 00:24:09,916
talvez me tenha visto.
318
00:24:12,083 --> 00:24:13,708
Mas não sei se se lembrará.
319
00:24:17,041 --> 00:24:19,375
Há forma de contactar esse homem?
320
00:24:21,541 --> 00:24:23,291
A madre superiora tem um registo.
321
00:24:23,833 --> 00:24:25,458
Podemos pedir-lhe a morada.
322
00:24:26,541 --> 00:24:28,166
Está bem. Vamos.
323
00:24:44,000 --> 00:24:46,583
"Professor suicida-se. Antonio Borghese."
324
00:24:47,625 --> 00:24:49,083
Deixas-me louco.
325
00:24:49,083 --> 00:24:52,333
Podemos ter encontrado uma testemunha
e tu procuras outras coisas.
326
00:24:52,333 --> 00:24:56,791
Enrico, é muito estranho
guardar um artigo com 17 anos.
327
00:24:57,791 --> 00:25:02,083
Eu calculei. É o ano
em que a mãe da Margherita morreu.
328
00:25:02,083 --> 00:25:04,250
Há um dicionário atrás de ti.
329
00:25:04,250 --> 00:25:06,333
Procura a palavra "coincidência".
330
00:25:06,333 --> 00:25:10,541
- Porque é que ela guardou tantos artigos?
- Não sei, não me interessa.
331
00:25:11,291 --> 00:25:14,541
Não querias fazer um bom trabalho?
Já estás cansado?
332
00:25:15,125 --> 00:25:17,416
Não. Não estou cansado, Lidia.
333
00:25:18,708 --> 00:25:22,666
Só que o meu trabalho não é investigar
os segredos da minha cliente.
334
00:25:22,666 --> 00:25:24,500
Então, não queres saber a verdade.
335
00:25:25,875 --> 00:25:29,958
Não sou o procurador da Coroa.
Não estou interessado na verdade.
336
00:25:31,000 --> 00:25:34,541
Vamos absolver a Sangiacomo,
como querias. E pronto.
337
00:25:37,458 --> 00:25:38,541
Não, tens razão.
338
00:25:39,625 --> 00:25:41,166
Estou demasiado envolvida.
339
00:25:46,791 --> 00:25:51,166
Não, aqui são corridas,
cavalos, problemas agrícolas.
340
00:25:51,166 --> 00:25:53,125
Problemas agrícolas não soam bem.
341
00:25:55,333 --> 00:25:56,166
Mobília.
342
00:25:57,583 --> 00:26:00,875
Attila, desculpe.
Preciso da crónica do crime.
343
00:26:02,166 --> 00:26:03,250
Posso intervir?
344
00:26:06,333 --> 00:26:07,166
Ótimo.
345
00:26:08,708 --> 00:26:11,791
"Outra prostituta encontrada morta
perto da faculdade de química."
346
00:26:11,791 --> 00:26:13,416
A terceira num mês.
347
00:26:13,416 --> 00:26:14,666
Tem nome?
348
00:26:15,708 --> 00:26:19,208
Não, mas é óbvio
que se passava algo naquela faculdade.
349
00:26:19,208 --> 00:26:20,416
Passa-me as outras.
350
00:26:22,125 --> 00:26:23,000
TN.
351
00:26:25,458 --> 00:26:27,291
TN.
352
00:26:27,291 --> 00:26:28,375
Diz-te algo?
353
00:26:35,291 --> 00:26:36,416
Assinou-os todos.
354
00:26:37,500 --> 00:26:38,416
Todos.
355
00:26:40,791 --> 00:26:42,041
Querem explicar-me?
356
00:26:43,333 --> 00:26:45,500
Tarcisio Nava foi chefe de redação aqui.
357
00:26:46,000 --> 00:26:48,458
Está bem. Podemos falar com ele?
358
00:26:48,958 --> 00:26:49,791
Morreu.
359
00:26:53,500 --> 00:26:54,375
E então?
360
00:26:57,541 --> 00:27:01,083
Segundo ele, havia professores
a fazer experiências
361
00:27:01,625 --> 00:27:02,541
no limite da lei.
362
00:27:04,083 --> 00:27:06,208
E estas raparigas eram cobaias.
363
00:27:24,750 --> 00:27:25,750
Entre!
364
00:27:26,833 --> 00:27:27,666
Lidia.
365
00:27:29,375 --> 00:27:31,208
Como consegues respirar aqui?
366
00:27:32,500 --> 00:27:34,250
Não te pedi para entrares.
367
00:27:34,791 --> 00:27:38,041
Queria pedir desculpa
pelo meu comentário à tua escrita.
368
00:27:38,541 --> 00:27:39,666
Não foi...
369
00:27:40,166 --> 00:27:41,000
... gentil.
370
00:27:41,000 --> 00:27:41,916
Não.
371
00:27:42,416 --> 00:27:43,333
Não foi gentil.
372
00:27:44,333 --> 00:27:45,875
Mas foi honesto.
373
00:27:46,583 --> 00:27:47,416
Agradeço.
374
00:27:48,375 --> 00:27:50,333
E agradeço por hoje.
375
00:27:52,125 --> 00:27:54,916
Vou... deixar-te trabalhar.
376
00:28:00,833 --> 00:28:01,666
Jacopo.
377
00:28:03,291 --> 00:28:04,291
Sim?
378
00:28:06,208 --> 00:28:09,166
Não sei se me queres ajudar
com o meu recurso.
379
00:28:09,166 --> 00:28:12,500
Ainda não estou convencida
do tom que estou a usar.
380
00:28:13,416 --> 00:28:15,000
Sim. Claro.
381
00:28:19,666 --> 00:28:20,916
Vê, apaguei
382
00:28:22,125 --> 00:28:27,125
os pontos em que pareço muito zangada,
mas agora parece muito servil.
383
00:28:27,125 --> 00:28:30,500
Por isso, apago, reescrevo,
fico ainda mais zangada...
384
00:28:32,458 --> 00:28:33,708
... e fico confusa.
385
00:28:34,791 --> 00:28:37,458
A confusão é o mais nobre dos sentimentos.
386
00:28:41,083 --> 00:28:42,000
Shakespeare?
387
00:28:43,583 --> 00:28:44,458
Não, é meu.
388
00:28:46,250 --> 00:28:49,708
Na verdade, considero isso
um grande elogio.
389
00:28:50,833 --> 00:28:51,666
Está bem.
390
00:29:05,458 --> 00:29:07,375
Não seria um pouco estúpido?
391
00:29:08,208 --> 00:29:10,250
Nunca disse que era inteligente.
392
00:30:54,916 --> 00:30:55,916
Aconteceu.
393
00:31:12,166 --> 00:31:16,125
Tornei-me uma das tuas amantes oficiais?
394
00:31:20,208 --> 00:31:21,125
Muito bem.
395
00:31:23,375 --> 00:31:25,500
Então, quero o tratamento oficial.
396
00:31:32,083 --> 00:31:33,875
Também me levas para a quinta?
397
00:31:39,333 --> 00:31:40,625
Estou a brincar.
398
00:31:41,291 --> 00:31:42,166
Não...
399
00:31:43,833 --> 00:31:44,916
Tenho sede.
400
00:31:59,458 --> 00:32:01,708
Jacopo, desculpa.
401
00:32:03,791 --> 00:32:07,166
Segui-te na outra noite.
Nem eu sei porquê.
402
00:32:08,375 --> 00:32:10,250
E vi-te com aquela rapariga.
403
00:32:11,708 --> 00:32:12,541
Desculpa.
404
00:32:23,708 --> 00:32:24,791
Não te preocupes.
405
00:32:26,375 --> 00:32:27,833
É uma de muitas. Não...
406
00:32:31,416 --> 00:32:32,250
Não.
407
00:32:40,916 --> 00:32:41,916
Espera.
408
00:32:45,583 --> 00:32:48,083
Talvez seja melhor dormires no teu quarto.
409
00:32:50,541 --> 00:32:52,041
Queres mesmo que vá?
410
00:33:14,750 --> 00:33:16,166
- Boa noite.
- Boa noite.
411
00:33:32,583 --> 00:33:36,750
Muito bem. Prometo que, em tribunal,
não farei referência aos seus...
412
00:33:37,333 --> 00:33:39,875
... hábitos, mas deve ajudar-me.
413
00:33:41,375 --> 00:33:44,541
Imagino que faz este trabalho
há muito tempo, certo?
414
00:33:44,541 --> 00:33:47,375
Lembra-se de alguma coisa
sobre o Borghese,
415
00:33:47,375 --> 00:33:50,375
o seu suicídio,
a sua relação com o Braschi?
416
00:33:52,500 --> 00:33:54,041
É uma história complicada.
417
00:33:55,708 --> 00:33:57,000
Vai demorar.
418
00:34:10,500 --> 00:34:11,375
Enrico!
419
00:34:13,666 --> 00:34:17,375
- Tenho de falar com a Margherita.
- Só me deixam entrar a mim.
420
00:34:17,375 --> 00:34:20,458
- Faço à minha maneira!
- Não! Por amor de Deus!
421
00:34:22,958 --> 00:34:24,416
Fica aqui. Deixa comigo.
422
00:34:25,250 --> 00:34:26,166
Senta-te.
423
00:34:29,541 --> 00:34:31,333
PROFESSOR DE QUÍMICA SUICIDA-SE
424
00:34:31,333 --> 00:34:33,500
O ATO DESESPERADO
DO PROFESSOR ANTONIO BORGHESE
425
00:34:43,208 --> 00:34:46,083
O Braschi e o Borghese
fundaram um grupo de investigação.
426
00:34:46,583 --> 00:34:49,541
Estavam a testar um fármaco
contra a escarlatina.
427
00:34:50,250 --> 00:34:53,333
As cobaias eram moças pobres,
operárias sem família.
428
00:34:53,833 --> 00:34:55,625
E sobretudo prostitutas.
429
00:34:57,083 --> 00:34:58,583
Muitas morreram.
430
00:35:00,625 --> 00:35:03,583
- Não sei de nada disso.
- A tua mãe era uma delas.
431
00:35:05,583 --> 00:35:08,666
O Borghese matou-se por culpa.
432
00:35:10,000 --> 00:35:11,416
O grupo dissolveu-se.
433
00:35:12,083 --> 00:35:15,125
- Ninguém soube mais disso.
- Aonde queres chegar?
434
00:35:18,500 --> 00:35:19,833
Diz a verdade.
435
00:35:21,166 --> 00:35:24,125
Não te contentes
em fazer pagar só o Braschi.
436
00:35:24,125 --> 00:35:26,291
Não fiz ninguém pagar.
437
00:35:26,291 --> 00:35:27,833
Não me tomes por idiota!
438
00:35:30,166 --> 00:35:32,291
Querias vingança desde o início.
439
00:35:32,291 --> 00:35:34,875
E agora, graças a mim, serás absolvida.
440
00:35:35,375 --> 00:35:36,708
Não volto para a prisão.
441
00:35:36,708 --> 00:35:41,625
Diz a verdade. Farão uma investigação
e todos os envolvidos pagarão.
442
00:35:42,125 --> 00:35:44,541
Sem a verdade, nunca haverá justiça.
443
00:35:46,708 --> 00:35:49,125
A verdade
é que o Braschi morreu às 18 horas
444
00:35:49,125 --> 00:35:51,916
e eu estive no meu quarto
a partir das 15 horas.
445
00:35:53,166 --> 00:35:55,500
E tenho uma testemunha fiável.
446
00:35:56,875 --> 00:35:57,708
É verdade.
447
00:35:58,208 --> 00:36:02,416
Também é verdade que o carvão vegetal
é a única substância natural
448
00:36:02,416 --> 00:36:05,041
capaz de absorver outra substância.
449
00:36:05,541 --> 00:36:06,708
Certo, doutora?
450
00:36:13,166 --> 00:36:14,541
Isto fica entre nós.
451
00:36:17,541 --> 00:36:18,791
Não conto a ninguém.
452
00:36:21,125 --> 00:36:23,208
Mesmo que decidas não falar.
453
00:36:30,875 --> 00:36:33,666
Se alguém matasse a tua família toda
de repente,
454
00:36:35,125 --> 00:36:36,416
como te sentirias?
455
00:36:43,166 --> 00:36:44,375
Sozinha no mundo.
456
00:36:48,291 --> 00:36:49,125
Eu sei.
457
00:36:53,083 --> 00:36:53,916
Eu sei.
458
00:36:55,708 --> 00:36:58,625
Confirma que a partir das 15 horas
daquele domingo,
459
00:36:58,625 --> 00:37:02,041
a senhorita Margherita Sangiacomo
esteve no convento?
460
00:37:02,541 --> 00:37:03,791
Confirmo.
461
00:37:28,333 --> 00:37:29,416
Sr. Juiz,
462
00:37:29,416 --> 00:37:34,083
sou obrigado a retratar
o meu depoimento anterior.
463
00:37:36,458 --> 00:37:37,458
Silêncio!
464
00:37:51,500 --> 00:37:55,541
Concluo que a sua relação
com o professor Braschi era cordial.
465
00:37:57,958 --> 00:38:01,750
E que não o matou
porque não tinha motivo para o matar.
466
00:38:01,750 --> 00:38:02,708
Certo?
467
00:38:03,708 --> 00:38:05,500
Sim. Confirmo isso.
468
00:38:06,958 --> 00:38:08,458
Não tenho mais perguntas.
469
00:38:10,208 --> 00:38:11,458
Senhorita, pode ir.
470
00:38:26,458 --> 00:38:28,583
Uma noite, tinha eu sete anos,
471
00:38:29,958 --> 00:38:32,458
a minha mãe chegou a casa a chorar.
472
00:38:36,458 --> 00:38:37,791
Chorava de alegria.
473
00:38:40,625 --> 00:38:44,416
Disse-me que podíamos finalmente
sair da pensão Porta Nuova
474
00:38:45,208 --> 00:38:46,708
e ir para uma casa a sério.
475
00:38:48,583 --> 00:38:51,375
Passado um ano,
mudámo-nos, mas ela estava mal.
476
00:38:51,375 --> 00:38:53,041
Desmaiava muito.
477
00:38:53,833 --> 00:38:55,291
Tive pena dela.
478
00:38:57,250 --> 00:38:59,875
E não há nada mais terrível
para uma criança
479
00:39:00,375 --> 00:39:03,250
do que esperar
que a mãe se volte a prostituir
480
00:39:04,208 --> 00:39:06,375
para não a ver tão pálida e fraca.
481
00:39:08,083 --> 00:39:10,291
E, após ela morrer, fiquei a saber
482
00:39:10,916 --> 00:39:13,625
da Liliana, que trabalhava nos Murazzi,
483
00:39:13,625 --> 00:39:16,291
e a Agata, que trabalhava na estação.
484
00:39:17,375 --> 00:39:19,583
Sr. Juiz, não entendemos a questão.
485
00:39:19,583 --> 00:39:21,041
A questão é que...
486
00:39:22,208 --> 00:39:25,708
... matei o Braschi, senhor procurador.
487
00:39:28,833 --> 00:39:31,166
Ele usou aquelas mulheres como cobaias.
488
00:39:32,166 --> 00:39:34,250
E deixou-as morrer como animais!
489
00:39:34,250 --> 00:39:37,125
Tem noção da gravidade dessa declaração?
490
00:39:37,125 --> 00:39:38,625
Tenho, sim.
491
00:39:40,791 --> 00:39:42,541
O Braschi tinha cúmplices.
492
00:39:45,000 --> 00:39:46,208
E espero que agora
493
00:39:47,375 --> 00:39:48,875
paguem pelos seus crimes.
494
00:39:48,875 --> 00:39:51,500
- Devias pagar tu!
- Tu é que devias pagar!
495
00:39:52,000 --> 00:39:55,208
Assassina!
496
00:40:17,166 --> 00:40:18,208
Já se disse
497
00:40:18,958 --> 00:40:22,625
que a sabedoria coletiva
sempre impediu as mulheres
498
00:40:22,625 --> 00:40:24,041
de vestirem a toga.
499
00:40:25,333 --> 00:40:27,166
Mas essa sabedoria coletiva
500
00:40:27,166 --> 00:40:29,875
não é cúmplice da escravatura há séculos?
501
00:40:30,791 --> 00:40:33,041
E que destino aguarda um povo
502
00:40:33,041 --> 00:40:36,208
que não tem a coragem
de admitir os seus erros?
503
00:46:17,041 --> 00:46:20,291
Legendas: Georgina Torres
35486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.