Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
Two great warriors, four to be brothers, forced to be enemies.
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Sometimes I wonder what Iroquois left in you.
3
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Destined to lead their people in a battle that would change their nation forever.
4
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
There's Brosnan, and from the last of the Mohicans, Eric Schwei,
5
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
and West Duty in a TNT original motion picture, the Broken Chain.
6
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
Next on TNT.
7
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
We proudly present a TNT original motion picture.
8
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
When the white men came from Europe to North America, they found many different nations of native peoples,
9
00:00:49,000 --> 00:00:55,000
each with their own fiercely prized identity, their own customs, and their own hunting grounds.
10
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
Often these nations warred upon one another.
11
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
But in the area now known as New York and Pennsylvania,
12
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
the British and the French fur traders came upon a unique confederacy of six different nations who lived together in peace.
13
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
These six nations were known as the Iroquois.
14
00:01:14,000 --> 00:01:20,000
By 1750, the French and British were headed towards war over control of this new world.
15
00:01:20,000 --> 00:01:25,000
Whoever won the allegiance of the mighty Iroquois would gain a vital advantage in the war to come.
16
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
A war in which to prize to be won was nothing less than the whole of North America.
17
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
18
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
19
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
20
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
21
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
22
00:02:20,000 --> 00:02:25,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
23
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
24
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
25
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
26
00:02:40,000 --> 00:02:45,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
27
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
28
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
29
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
30
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
31
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
32
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
33
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
34
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
The war in which the world was born was not a war in the world.
35
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
The war in which the world was born is not a war in the world.
36
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
The war in which the world was born is not a war in the world.
37
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
The war in which the world was born is not a war in the world.
38
00:03:32,000 --> 00:03:40,000
The war in which the world was born is not a war in the world.
39
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
We are the Seneca or Nada altogether and on Daga,
40
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Sagar, Huscarora, and Mohawk.
41
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Together we are the people of the Six Nations.
42
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
The English have always come to us
43
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
with their gifts of muskets and knives and liquor
44
00:03:55,000 --> 00:03:58,000
to win the allegiance of our warriors.
45
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
As a boy, I was fascinated by these white men
46
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
with their strange customs.
47
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
I thought they came in friendship, but I was wrong.
48
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
The night before our meeting with the British,
49
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
our ceremonial fire burned bright.
50
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Little did I know that the outcome of this meeting
51
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
would affect our children and our children's children
52
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
for all the years to come.
53
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
I am called Pion de Nege among the Mohawk nation,
54
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
but I became known to the world as the great horseshoe,
55
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Joseph Brand.
56
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
That night I sat with my clan brother
57
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
and best friend, Loha Heyo.
58
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
We were joined by a powerful man, Sir William Johnson,
59
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
the Indian agent for the British King George.
60
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Unlike other white men, Johnson treated our people
61
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
with affection and respect and would
62
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
be a great influence in my life.
63
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
As we sat before the fire, Seth, our chief, once again
64
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
told us the story of the peacemaker.
65
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Long ago gave us the great law of peace,
66
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
which binds the Six Nations together.
67
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
And Seth told us that if the Iroquois ever
68
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
warred against each other, the great peace would be destroyed
69
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
and we would be reduced to poverty and despair.
70
00:05:13,000 --> 00:05:18,000
That night, Loha Heyo and I listened to the same words,
71
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
but we heard in them different meanings
72
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
that would always be so.
73
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Oh, no.
74
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Whoo.
75
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Whoo.
76
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Whoo.
77
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Whoo.
78
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Whoo.
79
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Whoo.
80
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Oh, I'm standing up to the floor.
81
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Oh, how are you?
82
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Oh, how are you?
83
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Oh, how are you?
84
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Whoo.
85
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Whoo.
86
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Whoo.
87
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Whoo.
88
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Whoo.
89
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Loha Heyo.
90
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Are you all right?
91
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
I think so.
92
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Well, they got past us.
93
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
They're winning by two.
94
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
You don't want to go back and tell everybody
95
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
we lost to the Senecas.
96
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
I saw him.
97
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Him.
98
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Who?
99
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
It was the peacemaker.
100
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
The peacemaker.
101
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
I did.
102
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
It was him.
103
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Monos yonniebo.
104
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
I heard you.
105
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
The peacemaker.
106
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
You must hit your head on the rock.
107
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Let's go.
108
00:07:24,000 --> 00:07:32,000
The peacemaker said you'd come back someday.
109
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
When the Confederacy is in danger.
110
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
To say it to people.
111
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Is the Confederacy in danger?
112
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
I don't know.
113
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Maybe that's what this council's about.
114
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
The great father.
115
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
He jorged the second by the grace of God.
116
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Of Great Britain.
117
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
France and Ireland.
118
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Welcomes his brothers of the great confederacy
119
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
of the six nations to this meeting place.
120
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
And with this string of wampum.
121
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
I wipe away your tears and take sorrow from your hearts.
122
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
That we may speak freely.
123
00:08:08,000 --> 00:08:14,000
Within the sanctuary of the great covenant chain of friendship.
124
00:08:14,000 --> 00:08:25,000
Why can't he simply come to the point?
125
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Johnson.
126
00:08:26,000 --> 00:08:31,000
What is this covenant chain of friendship business anyway?
127
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
A sacred ritual, my friend.
128
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
The covenant chain has been bound to the six nations of the Confederacy for centuries.
129
00:08:37,000 --> 00:08:43,000
Fortunately for our purposes, they extend it to any of whom they count as a friend.
130
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
The great father further implores me.
131
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Pen my dear fellow.
132
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
You should smear a touch of more hot bear, at least on that tender flesh.
133
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
It keeps the perbast, it's away.
134
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
You don't see the air class smash net themselves like that now, do you?
135
00:09:08,000 --> 00:09:14,000
I shouldn't fancy the stench of bear grease on me any more than I do on your heathen.
136
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
I'll take you in six.
137
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Good afternoon, Fann.
138
00:09:18,000 --> 00:09:26,000
Chain of friendship between his colonies and the great and fearless brethren of the six nations
139
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
shall be forged to a new brightness.
140
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
And together we shall stand against the French.
141
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Your eyes are all glazed over by those wagon loads of clotted kettles.
142
00:09:43,000 --> 00:09:50,000
We have nothing to gain by finding ourselves to the British and everything to lose.
143
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Would you make a treaty with the French?
144
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
Mother Gashina, the English outnumber the French five to one.
145
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
English?
146
00:09:59,000 --> 00:10:04,000
What is an Englishman in the forest without a cynical or mohawk to hold his hand?
147
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
The English has better trade goods.
148
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
It's always trade goods and liquor.
149
00:10:12,000 --> 00:10:19,000
The strength of the Confederacy is a not-being dominated by either side.
150
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Let them go on each other's throats.
151
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
But I think you like the Englishman's gold that comes from the sale of the lands?
152
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Who are your chiefs to talk about selling the land on us, Esquiana?
153
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
You cannot sell what the creator has given.
154
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
But how are we to stop the white settlers?
155
00:10:38,000 --> 00:10:46,000
More of them every season, swarming over the eastern mountains like locusts from the British colonies.
156
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
I don't know.
157
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
But we're the ones who must decide.
158
00:10:53,000 --> 00:10:59,000
We must find a way for the sake of them children and for the generations yet to come.
159
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
I'm prepared to offer you a thousand pieces of eights.
160
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Purchase all of the lands along the Susquehanna.
161
00:11:06,000 --> 00:11:12,000
It all got to be cleared, cultivated, and the vlogmas.
162
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
It must be planted before my family sees one single shilling.
163
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
A thousand pieces of eights, not a pound of ore, tell them that.
164
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
Grandpa, I heard you lost to the Senecas.
165
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
It was close.
166
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
But to the Senecas?
167
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Mother Gishina asked me to tell you that the clan mothers will speak with you before the sun goes down.
168
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
All right, all right, boy.
169
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
You are now. We have business here.
170
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
See you out there.
171
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
You know what?
172
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
I have to be a my husband.
173
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Well, we disagreed. But I have compromised.
174
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
Now I'll pass on to him what he needs to tell the chiefs.
175
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Yo, yo.
176
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
I'm here.
177
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Subu wah wah nah. Subu wah wah nah.
178
00:12:05,000 --> 00:12:15,000
I have spoken with my sisters from all the nations of the Confederacy to come to a sense of the people.
179
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
Take this message to the great council.
180
00:12:19,000 --> 00:12:28,000
First, regarding the Treaty of Friendship with the English, you may formalize such a treaty.
181
00:12:28,000 --> 00:12:35,000
The clan mothers have given me a sense of the people, and I bring it to your chiefs gathered here.
182
00:12:35,000 --> 00:12:42,000
About the Treaty of Friendship with the English, the clan mothers find the trade goods acceptable.
183
00:12:43,000 --> 00:12:53,000
You are free to enter into such a treaty, but their caution that friendship does not have to mean alliance with the British in their war against the French.
184
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Yo.
185
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
Yo.
186
00:12:56,000 --> 00:13:02,000
The future of the crown columns lies in expansion into the Western territories.
187
00:13:02,000 --> 00:13:10,000
But as of now, no single colony is strong enough to extend itself into Indian bands except inch by inch.
188
00:13:10,000 --> 00:13:22,000
But if we were united, we might easily by joint force establish one or more new colonies, wherever we should judge it necessary, or advantageous to the interest of the whole.
189
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
We would do well to study the government of the Iroquois.
190
00:13:25,000 --> 00:13:29,000
Would you suggest we adopt the petticoat government?
191
00:13:29,000 --> 00:13:35,000
I hear the Iroquois women lead their braves and chieftains around by the nose.
192
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Oh, man.
193
00:13:37,000 --> 00:13:49,000
The Iroquois women play a dominant role in governing, but the system works rather marvelously where, and the men do not appear to be in the least emasculated in the process.
194
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Let's go on, frankly.
195
00:13:51,000 --> 00:13:58,000
I might borrow a symbolism from our new allies of the Confederacy of the Six Nations.
196
00:13:58,000 --> 00:14:03,000
What does it take to break a single arrow?
197
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Nothing.
198
00:14:05,000 --> 00:14:10,000
But bound together.
199
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Unbreakable.
200
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
Blood, plunder, and glory's in the air, mother.
201
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
You couldn't hold the young men back.
202
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
No matter what.
203
00:14:22,000 --> 00:14:27,000
And for the Englishman's gold, we should turn our backs on the lands of the Susquehanna forever.
204
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
Oh, I tell you, our children, our grandchildren's children are gonna call us.
205
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I was running against you.
206
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
I am sorry.
207
00:14:38,000 --> 00:14:44,000
But come now, I've been a staunch friend for many years to your people.
208
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
My people.
209
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
The Indian blood and Irish blood has run the same river.
210
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
No, it's the same troubles at the hands of the British.
211
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
I've been your protector for many years that you are not aware of.
212
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Still.
213
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
What's done is done, mother.
214
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
And there will be splendid times ahead.
215
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Farewell.
216
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Oh, no.
217
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Oh, no.
218
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Gashina.
219
00:15:22,000 --> 00:15:27,000
I can't take a scowling wife back to kind of Dari.
220
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Ah!
221
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Hi, Taeon de Niga.
222
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Got my first British musket.
223
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
And I also took a British name, Joseph Blint.
224
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
We took up the white man's battle.
225
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
It was my first taste of blood.
226
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
The French were well fortified.
227
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
The cannons roared over my head.
228
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
The British musket answered from below.
229
00:16:11,000 --> 00:16:15,000
Screams of the dead and dying only fired my raging blood.
230
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
On that day, I realized that I would be a warrior among my people.
231
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Oh, dear!
232
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
I can't take the horse, may I?
233
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Stop, wait up!
234
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Wait up!
235
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
I'm too far ahead of your neck to your bloody salad.
236
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
You want to be like that idiot British general down there?
237
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Ha!
238
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Stay low.
239
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Go well, I'll find you fresh once.
240
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Then we'll lay the hell down on their back sides.
241
00:17:05,000 --> 00:17:25,000
I want you to fight like fools losing their lives as the French defenders fought like men possessed.
242
00:17:25,000 --> 00:17:33,000
And while I was learning of my taste and talent for battle, my friend, Loha Heo, was at home schooling himself for a very different future.
243
00:17:34,000 --> 00:17:39,000
We are the chiefs of the Confederacy of the Six Nations.
244
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
Trump will be far and mighty!
245
00:17:44,000 --> 00:17:55,000
We hold, in our hand, all of the lands and people from the St. Lawrence and Great Lakes west to the distant Mississippi.
246
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
We are proud people, free and independent.
247
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Must we raise our entire hand against our enemies?
248
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
No!
249
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
Under the figure is enough!
250
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
Don't ever do that again!
251
00:18:20,000 --> 00:18:26,000
Oh, the great Sesha, who have become the chief speaker of the Confederacy.
252
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
I was practicing! There's nothing to laugh about!
253
00:18:31,000 --> 00:18:37,000
You... you don't even know our warriors will be turning from the battle of Carillon!
254
00:18:40,000 --> 00:18:46,000
Loha Heo! Loha Heo! I like your call!
255
00:18:56,000 --> 00:19:01,000
Loha Heo!
256
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Joseph, did you carry fetch me to carry off?
257
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
I was most killed but no victory. Did you get that cold?
258
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Joseph!
259
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Oh, no!
260
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Oh!
261
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Order!
262
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Aaah!
263
00:19:47,000 --> 00:20:09,000
We are too few to win. Too many to die.
264
00:20:17,000 --> 00:20:22,000
We are too many to die.
265
00:20:47,000 --> 00:20:54,000
The spell which I would learn to regret in time.
266
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
You have a little more heartlet.
267
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
You'll have your way, won't you?
268
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
It's not but a crease from that Frenchy bullet
269
00:21:11,000 --> 00:21:16,000
and still you work your savage spell over it is a buttermontal wound.
270
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
Ah, glorious, Ammon. Glorious, me, oh boy.
271
00:21:21,000 --> 00:21:25,000
Joseph, I was a song beloved of Irish warrior kings.
272
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
My own ancestors have been told.
273
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Ammon, next to another one, me boy.
274
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
This one, listen to all of you, my splendid sheeptans.
275
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
This one I want to attribute to a young warrior
276
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
who fought so well by our sides as first time in battle.
277
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
I am the challenger. You'll be your chief before too many moons.
278
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Joseph.
279
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
I own the nigger.
280
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
I own the nigger.
281
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
No one.
282
00:21:52,000 --> 00:21:59,000
Oh, it's on your mind, Joseph, tie in the nigger.
283
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
I want to take your granddaughter.
284
00:22:02,000 --> 00:22:07,000
Oh, it's on your mind, Joseph, tie in the nigger.
285
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
I won't.
286
00:22:11,000 --> 00:22:28,000
I want to take your granddaughter to win the nigger,
287
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Catherine as a wife.
288
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Catherine.
289
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
Well, you're back planning.
290
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
She's turtle planning.
291
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
And someday she's probably going to have my seat on a council to plan mothers.
292
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Someday I will be a great chief of the six nations.
293
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Oh, is that so?
294
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
I won't have something to say about that, you know.
295
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Of course.
296
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Only if the clan mothers permitted it to be so.
297
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Catherine, full wife.
298
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
I'll have to think about it.
299
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Oh, is there something else? Joseph Tyandenega.
300
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Sure.
301
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
No.
302
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Mother Gashina, look at the dress mama made for me.
303
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Oh, my.
304
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Doesn't that look nice?
305
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Oh, it's good.
306
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Mother Gashina.
307
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Well?
308
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Well, well, why should she have you?
309
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
Because I'm grandson of Hendrick, son of Powerless.
310
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
I will become a chief someday. You know that.
311
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
But with Catherine for wife, I can become speaker of the chiefs.
312
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
My husband is speaker of the chiefs.
313
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
But time passes.
314
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Keep picking, Catherine. They're ranting the young men around to see you.
315
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
He's a grandfather of all of you.
316
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Surely you must like one of them better than the other.
317
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
Ah, Joseph. He's so...
318
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
...dance him and he's strong.
319
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
And it's Joseph.
320
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Oh, no.
321
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
No, I heal.
322
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
He makes me laugh.
323
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
No, I heal then.
324
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Well, no. I mean...
325
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
I like them both.
326
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Grandma, I don't know how to choose.
327
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Well, my girl, you might not have to choose.
328
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
What do you mean?
329
00:25:11,000 --> 00:25:15,000
Catherine, they both go up against the French in just a few days' time.
330
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Now, if one of them doesn't come back...
331
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
But if they do both come back, I want you to come to me with your choice before we do.
332
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Wait!
333
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Come!
334
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Stop!
335
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
One to another!
336
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Keep the fire!
337
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
One to another!
338
00:25:51,000 --> 00:25:52,000
One!
339
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Read it!
340
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Stop!
341
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
I'm not going to do anything.
342
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
General Prenoa is dead, gentlemen.
343
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
I am assuming command.
344
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
You?
345
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
I hold a king's commission as colonel at the Indian, sir.
346
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
That makes me a ranking officer.
347
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
And the man who challenges that regardless of rank,
348
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
I'll have shot for insubordination.
349
00:26:43,000 --> 00:26:48,000
Why, I inquire, colonel, what you know British army field traitors.
350
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
Bloody much.
351
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
I was a carry-on, sir, under General Amber Crombie.
352
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
I'll be damned if I hear that shooting prayer again.
353
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Now then, gentlemen.
354
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Here are your orders.
355
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Return, have me fire.
356
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
We must continue to seize the Fort Niagara.
357
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Go on, be fine.
358
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Word has it that French are sending up a support crew from Detroit.
359
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
May I require we'll give us plenty of warning.
360
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Together we'll put an attack to the west on half a day's notice.
361
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Do you feel faster?
362
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Closer yet.
363
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Closer yet.
364
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Closer yet.
365
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Closer yet.
366
00:27:51,000 --> 00:27:56,000
What's that signal?
367
00:27:56,000 --> 00:28:01,000
I'm sorry I forgot.
368
00:28:01,000 --> 00:28:07,000
When there almost did a British, Johnson will fire.
369
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
Then we dropped down and got our Frenchies retreat.
370
00:28:12,000 --> 00:28:16,000
What was that signal?
371
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
What happened?
372
00:28:20,000 --> 00:28:27,000
They Covenant resources.
373
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
Representing the enemy for free.
374
00:28:31,000 --> 00:28:40,000
ind Alchemist.
375
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Stop!
376
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Hold on, gentlemen!
377
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Give me some bloody help!
378
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Get out of here!
379
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Get out of here!
380
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
Get out of here!
381
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
I'm bringing the French flag down.
382
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
The British couldn't do that without us.
383
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Yes, we did it.
384
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Look!
385
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Run into British flag up.
386
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Oh, step your back!
387
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
You brought me your pants in French cold!
388
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Joseph!
389
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
I'm fine.
390
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
I heard you saved Joseph's life.
391
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
It's a good boy, real good.
392
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
But if you think there's going to help between you and my cat's ring,
393
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
there's nothing I can do about that.
394
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
No, not that.
395
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Joseph will make her a good husband.
396
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Oh, I hope.
397
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
What then?
398
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Oh, serious! This is a good day!
399
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
We saw the French flag fought Niagara.
400
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Great victory.
401
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
Is it true they will all go home across the sea?
402
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
The French? I think so.
403
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
If the French go home, why do the British need us?
404
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Say what's in your mind.
405
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
They won't need us.
406
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
And if they don't, how will we protect our lands from them?
407
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
The chiefs all talk about the Six Nations.
408
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Free and independent.
409
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
That was before the white man came.
410
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
The French and the British.
411
00:31:39,000 --> 00:31:44,000
And now, more and more, lying, cheating white settlers.
412
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Paulie!
413
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
From my good friend, the Reverend Wheeler can't get.
414
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
He's started a school for the children of the Red Man.
415
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Says he thinks a little strap and gospel Calvin is book learning
416
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
might turn them into useful interpreters.
417
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Might be right.
418
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
I'm thinking of sending Joseph there.
419
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Joseph?
420
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
But we spoke about him becoming a chief.
421
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Yeah, I know why not.
422
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Besides, my little brother is thinking a marriage.
423
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Hmm?
424
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Who?
425
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Catherine!
426
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
He was still now all that can wait.
427
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
The boy's got a gift for leadership, Molly.
428
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
He's proved that in battle.
429
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
For the Christian education who knows how far he might go.
430
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
I'm a machina.
431
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
A machina.
432
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Hmm?
433
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
I've made my choice, grandma.
434
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Joseph.
435
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
No, I'm here.
436
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Mm-hmm.
437
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
He's the one you love.
438
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
I don't know.
439
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
Sometimes, sometimes I think I love them both.
440
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
They seem to me to be two sides of the same thing.
441
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
But you choose who I am.
442
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Because it makes you laugh.
443
00:33:33,000 --> 00:33:34,000
No.
444
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
No.
445
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Because I think...
446
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
I think it will become a chief of the Six Nations.
447
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Oh, it's possible.
448
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
And if he is to become a chief,
449
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
then it is more important for him to be guided in the ways of...
450
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
of the family and love.
451
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
And the great love, peace.
452
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
It's more important for him than for Brad.
453
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Brad won't have any trouble marrying it.
454
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
After girls are in love with him already.
455
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
And the other half won't admit it.
456
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
But he is a warrior.
457
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Mm.
458
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Do you think...
459
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Do you think he will ever give more than a thought?
460
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
To the true meaning of the great peace?
461
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Or the fate of the people?
462
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
You're going to have to put her behind you.
463
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
You're not going to be happy around here, not now.
464
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
By the time you get back from that white men's school,
465
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
things will be easier here.
466
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
That's not a good reason to go.
467
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
No, it's not.
468
00:35:08,000 --> 00:35:12,000
But Joseph, one day we're going to have to fight a great battle
469
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
to defend the land from those white people.
470
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
Joseph Trianianny.
471
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
A leader of the six nations
472
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
needs to know as much as possible about an enemy like that.
473
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
And that is a very good reason for you to go.
474
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
But you must be careful not to become so fond of their ways
475
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
that you ever forget who and what you are.
476
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
We ask all the spirits here to be witness.
477
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
And we bring our children together in marriage.
478
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
We are gathered on this special day.
479
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
She gives thanks to Mother Earth for all that she gives us.
480
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
For all the food that she gives us to live.
481
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
For all the plant life, for the water.
482
00:36:12,000 --> 00:36:14,000
We give thanks to the bird spirit.
483
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
That's who the poor sacred twins.
484
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
That they be witness as we bring our two children together today.
485
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
Do you believe your granddaughter, Katherine, is ready for this marriage?
486
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
I believe she's ready.
487
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Do you believe your son, Noah, he is ready for this marriage?
488
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
A very good marriage.
489
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Hey!
490
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Hey!
491
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
What in hell is on this to be a suit and let up there?
492
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
The Frenchmen, horn years ago.
493
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Eagles, there's a flock of them about today.
494
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
Eagles?
495
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
They're in Egypt.
496
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
They know that they're sacred to the Iroquois.
497
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
And my block house is a place for soldiers.
498
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Not a perch for pot-shirting for sutted half-wits.
499
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
You're in a rotten temple today, uncle.
500
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
I was mere enough of that, enough!
501
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
Go!
502
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
Go on, it's not your sut, up!
503
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Molly! Molly!
504
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
The curse of a drunken nephew.
505
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Put those good news here. Good news in this letter.
506
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
That's when the old teacher, Reverend Wheeler, this is...
507
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
With Joseph Brandt, I am well pleased.
508
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
I find him a promising youth.
509
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
I find him a sprightly genius, singular modesty and a serious term.
510
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
There's more, listen.
511
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
He has indeed himself to me by his amiable deportment.
512
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
And his laudable thirst after progress and learning.
513
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
I shall return him to you with considerable sadness.
514
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Do you hear that, Molly?
515
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Joseph is coming home.
516
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
Oh, Lord!
517
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Is this strange thing?
518
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Those children were babies when I went away to school.
519
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
When I returned, they found me strange.
520
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Maybe even frightening in my fine English clothes.
521
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
I was changed.
522
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
I read English spilled from my tongue.
523
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
I read English books.
524
00:38:35,000 --> 00:38:36,000
I had taken many of their English ways.
525
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
Yet three years does not turn a seedling into a great cypress.
526
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Or a mohawk warrior into an Englishman.
527
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Nor does it heal a deep wound of the heart.
528
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Say good, Joseph.
529
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Say good, Catherine.
530
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Say good.
531
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Joseph.
532
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Where'd you get that coat?
533
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
It's gonna go out.
534
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
He's a...
535
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
What's this?
536
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Our son.
537
00:40:02,000 --> 00:40:03,000
Should have brought him a gift.
538
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
He already has something to hear.
539
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
His name is Joseph.
540
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Say good, Joseph.
541
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Did you see many white settlers?
542
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Why you own Connecticut?
543
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Yes.
544
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
They squabble among themselves.
545
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
They defy their British king over taxation.
546
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
Would they fight their great father over this taxation?
547
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
Ah.
548
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Tears what the white settlers do.
549
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
I heard on the trail there was trouble in the west.
550
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Michelle Nee, Adele Ware and Yodawa.
551
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
They're driving off the white settlers.
552
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Sounds like they've killed many.
553
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
Sure, that's true.
554
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
The Wampum bells don't lie.
555
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
They said they follow a great old Dawa chief on the act.
556
00:41:06,000 --> 00:41:11,000
Dawa, the British will crush them and the Delaware.
557
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
But they are not of the six nations, so what does it matter?
558
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
It does matter.
559
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
There is more suffering.
560
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
And every day hatred for the British grows.
561
00:41:30,000 --> 00:41:31,000
Every day more promises are broken.
562
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Our brother, the Seneca, at the western door.
563
00:41:35,000 --> 00:41:41,000
Some of them have raised the hatchet against the white colonialists.
564
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
The Seneca fight the British colonists there?
565
00:41:45,000 --> 00:41:46,000
If what we hear is true.
566
00:41:48,000 --> 00:41:49,000
Then they are fools.
567
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
I know how strong the British army is now.
568
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
You have to cross the mountains to see.
569
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Have you been to Johnson Hall?
570
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Not yet.
571
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
Johnson has asked to meet with the great council.
572
00:42:12,000 --> 00:42:16,000
The Yodawa, the Shawnee, the Delaware,
573
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
have buried their hatchets into the heads of innocent British subjects.
574
00:42:24,000 --> 00:42:28,000
People with whom, by treaty, the mighty six nations have promised to live in peace.
575
00:42:32,000 --> 00:42:37,000
Therefore, I recommend to the wise sessions of the people
576
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
that they consider these treacheries an insult to the sacred covenant chain
577
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
of the wise nations of the people and the British.
578
00:42:49,000 --> 00:42:57,000
And I would suggest that you show us proof of your affection for the great brother King George III
579
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
by declaring war on these old dawah, these sony, these Delaware.
580
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
And that you send war parties to the Ohio.
581
00:43:07,000 --> 00:43:11,000
The Punish, these upstart chiefs and whoever may follow them.
582
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
You.
583
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
You.
584
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
You're wrong.
585
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
So will you.
586
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
What has he done to you, Joseph?
587
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
He's put English words on your tongue.
588
00:43:25,000 --> 00:43:29,000
He's put English gold in your pocket for your fine English things.
589
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
And he's close.
590
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Sometimes I wonder what Iroquois left in you.
591
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Me?
592
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
I am going to fight.
593
00:43:42,000 --> 00:43:45,000
As the great council of the people of the long house has decreed.
594
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
Because Sir William has tricked them again.
595
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
You know so much more than the chiefs.
596
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
I know what I know.
597
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
And I know that you are too devoted to Sir William for your own gun.
598
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Be careful what you say.
599
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Joseph, he is their creature.
600
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Then stay.
601
00:44:07,000 --> 00:44:10,000
Joseph, do not draw the blood of the Seneca.
602
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
The great peace must not be broken.
603
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
The British were our allies.
604
00:44:44,000 --> 00:44:46,000
So their enemies, the Delaware, must be stopped.
605
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
But I knew better than to spill the blood of the Seneca.
606
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
The blood of the Six Nations.
607
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
I would not be the one to break the great peace.
608
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
Aah!
609
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
It was our custom to take his prisoners, the men and women we captured.
610
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
But it was never a custom that sat right with me.
611
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
And they're in the Delaware village.
612
00:45:49,000 --> 00:45:51,000
I found a woman who would change my feelings about that custom.
613
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Aah!
614
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Don't be afraid.
615
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Don't be afraid.
616
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
Don't be afraid.
617
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
Don't be afraid.
618
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
Don't be afraid.
619
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
Don't be afraid.
620
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Don't be afraid.
621
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Don't be afraid.
622
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
Don't be afraid.
623
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Don't be afraid.
624
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
Don't be afraid.
625
00:46:11,000 --> 00:46:12,000
Don't be afraid.
626
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
Don't be afraid.
627
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
With my people,
628
00:46:50,000 --> 00:46:54,000
our mothers have taught us to bring into our homes, those who have been captured.
629
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Bring them into our lives.
630
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
Have them come as one with our nations.
631
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Share our home fires.
632
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
It is hard for you.
633
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
What our ancient mothers have given us.
634
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
I see that.
635
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
I want you to be happy.
636
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
I want to leave you happy.
637
00:47:41,000 --> 00:47:44,000
I want that more than I can find words to speak.
638
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
I want you to be happy.
639
00:48:21,000 --> 00:48:22,000
There was no Santa Claus there.
640
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
So none were killed.
641
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
The great peace is not been broken.
642
00:48:31,000 --> 00:48:34,000
We did as the British asked, and punished their enemies the Delaware.
643
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Then we looked to Sir William and the British to keep their side of the promise.
644
00:48:38,000 --> 00:48:41,000
To stop their settlers from taking our precious lands.
645
00:48:44,000 --> 00:48:48,000
As the years slipped by, we could only hope that the peace would continue.
646
00:49:08,000 --> 00:49:14,000
We are now in the
647
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
Jerusalem.
648
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
We are now in the
649
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
Jerusalem.
650
00:49:22,000 --> 00:49:25,000
We are now in the
651
00:49:26,000 --> 00:49:27,000
Jerusalem.
652
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
We are now in the
653
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
Jerusalem.
654
00:49:34,000 --> 00:49:37,000
We are now in the
655
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Jerusalem.
656
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
Let's get us some red meat.
657
00:50:09,000 --> 00:50:18,000
Let him go. I want to find out where he goes.
658
00:50:19,000 --> 00:50:21,000
Go. Go. Go.
659
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
Take this out.
660
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Redkins! Redkins!
661
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
I got an arm in town! I killed him!
662
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
Come on!
663
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
Get the weapon!
664
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
Hurry!
665
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
Go after him!
666
00:50:45,000 --> 00:50:46,000
Quick! Load up!
667
00:50:47,000 --> 00:50:48,000
Get the weapon!
668
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Come on!
669
00:50:49,000 --> 00:50:50,000
Let's go!
670
00:50:51,000 --> 00:50:52,000
I'll be here.
671
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
I'll be here.
672
00:51:08,000 --> 00:51:09,000
Let's go.
673
00:51:38,000 --> 00:51:41,000
We are now in the Jerusalem.
674
00:52:09,000 --> 00:52:15,000
What's up,
675
00:52:15,000 --> 00:52:16,000
my son?
676
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
My son?
677
00:52:18,000 --> 00:52:19,000
My son?
678
00:52:38,000 --> 00:52:40,000
Thank you very much.
679
00:52:53,000 --> 00:52:54,000
Motherforschine?
680
00:52:55,000 --> 00:52:57,000
Thank you.
681
00:52:57,000 --> 00:52:58,000
Thank you.
682
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
You are welcome.
683
00:53:17,000 --> 00:53:21,000
They have come to offer the condolences of the great father and all his children.
684
00:53:22,000 --> 00:53:25,000
Chief Sirth was a wise leader.
685
00:53:25,000 --> 00:53:26,000
Sit down.
686
00:53:26,000 --> 00:53:33,000
My husband was killed by white squatters on our own hunting grounds.
687
00:53:33,000 --> 00:53:39,000
Despite the royal proclamation, the one that you said would prohibit him forever.
688
00:53:39,000 --> 00:53:41,000
I'm settling across the great mountains.
689
00:53:41,000 --> 00:53:44,000
Motherforschine, I have reported his death to General Gage.
690
00:53:44,000 --> 00:53:46,000
He'll do nothing.
691
00:53:46,000 --> 00:53:47,000
Why don't you leave?
692
00:53:47,000 --> 00:53:48,000
I'll leave you alone.
693
00:53:48,000 --> 00:53:49,000
I'll leave you alone.
694
00:53:49,000 --> 00:53:50,000
I'll leave you alone.
695
00:53:50,000 --> 00:53:51,000
I'll leave you alone.
696
00:53:51,000 --> 00:53:52,000
I'll leave you alone.
697
00:53:52,000 --> 00:53:53,000
I'll leave you alone.
698
00:53:53,000 --> 00:53:54,000
I'll leave you alone.
699
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
I'll leave you alone, nothing.
700
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
Why don't you English, lords and foster, Tricky?
701
00:53:58,000 --> 00:54:01,000
Surveling the colonies.
702
00:54:01,000 --> 00:54:06,000
So all the General sends his muskets to Boston, not the places he has no idea where they will end.
703
00:54:06,000 --> 00:54:09,000
That's his concern.
704
00:54:09,000 --> 00:54:12,000
It is also mine, man.
705
00:54:12,000 --> 00:54:14,000
But you tell me,
706
00:54:14,000 --> 00:54:21,000
do you find justice in the colonists or the English taking away the land?
707
00:54:24,000 --> 00:54:26,000
Mother Gashina.
708
00:54:27,000 --> 00:54:32,000
I'm here trying to keep two worlds from colliding, but they will collide.
709
00:54:32,000 --> 00:54:34,000
I can assure you.
710
00:54:34,000 --> 00:54:37,000
And what can your people do? Nothing.
711
00:54:37,000 --> 00:54:40,000
The proclamation is just a...
712
00:54:40,000 --> 00:54:43,000
a statement it is not a treaty line.
713
00:54:43,000 --> 00:54:46,000
Where do the Great Mountains end exactly, Mother? Yes.
714
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
The people know.
715
00:54:48,000 --> 00:54:51,000
But the colonists don't. It is not on paper.
716
00:54:52,000 --> 00:54:55,000
We have belonged to this land since the beginning.
717
00:54:55,000 --> 00:54:59,000
Your bubble claims me nothing to the white man. You must do it their way.
718
00:55:05,000 --> 00:55:07,000
They've asked me to establish a...
719
00:55:07,000 --> 00:55:09,000
a cheety language world.
720
00:55:10,000 --> 00:55:13,000
Officially a teeth to the proclamation.
721
00:55:13,000 --> 00:55:15,000
Another treaty.
722
00:55:15,000 --> 00:55:18,000
Which will require more concessions of land.
723
00:55:19,000 --> 00:55:21,000
But protection from all the Iroquois nations.
724
00:55:21,000 --> 00:55:24,000
I think we know too well your protection, great father.
725
00:55:29,000 --> 00:55:32,000
I don't deserve to be treated like your enemy.
726
00:55:32,000 --> 00:55:35,000
I've always had your best interest in my heart.
727
00:55:35,000 --> 00:55:37,000
Have you no loyalty in return?
728
00:55:37,000 --> 00:55:40,000
My loyalty is worth as always.
729
00:55:40,000 --> 00:55:41,000
With the people.
730
00:55:41,000 --> 00:55:42,000
As is mine.
731
00:55:42,000 --> 00:55:44,000
My children are of your people.
732
00:55:44,000 --> 00:55:47,000
But they grow in a new world, Mother.
733
00:55:48,000 --> 00:55:51,000
And only those who can survive when it will grow stronger.
734
00:55:51,000 --> 00:55:54,000
Nothing will be handed to us here. Nothing comes easy.
735
00:55:55,000 --> 00:55:56,000
It is a fierce fight.
736
00:55:59,000 --> 00:56:01,000
I know how you used to think.
737
00:56:01,000 --> 00:56:03,000
You are a fighter.
738
00:56:05,000 --> 00:56:08,000
Oh, Johnson, see what you have become.
739
00:56:12,000 --> 00:56:13,000
Just go.
740
00:56:17,000 --> 00:56:18,000
Go.
741
00:56:40,000 --> 00:56:42,000
From there to the Ohio River.
742
00:56:42,000 --> 00:56:44,000
At the mouth of the Tennessee.
743
00:56:44,000 --> 00:56:47,000
And to Fort Pippen along the Allegheny to Kitany.
744
00:56:47,000 --> 00:56:48,000
I beg you.
745
00:56:48,000 --> 00:56:51,000
I beg you to hear me the name of Mother Kashina.
746
00:56:51,000 --> 00:56:53,000
Who was too ill to speak for herself.
747
00:56:53,000 --> 00:56:57,000
This is a treaty which many of our people wish to have.
748
00:56:57,000 --> 00:56:58,000
A treaty.
749
00:56:58,000 --> 00:57:01,000
A treaty that separates us from the land.
750
00:57:01,000 --> 00:57:03,000
From the Delaware to the Unadilla.
751
00:57:03,000 --> 00:57:05,000
To what run almost as far as Fort Stanwicks.
752
00:57:07,000 --> 00:57:08,000
That is land.
753
00:57:08,000 --> 00:57:11,000
That is land we do not even claim to own.
754
00:57:11,000 --> 00:57:14,000
It was given to us by the Creator.
755
00:57:14,000 --> 00:57:16,000
Land for us to nurture.
756
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
So that it might give us life.
757
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
One,pect.
758
00:58:03,000 --> 00:58:04,000
ads, ounce.
759
00:58:07,000 --> 00:58:10,000
I hope someday you will take my life.
760
00:58:11,000 --> 00:58:15,000
a place in the council of Kleinmatters.
761
00:58:19,000 --> 00:58:21,000
I don't know if I can do that, grandma.
762
00:58:25,000 --> 00:58:29,000
Just follow the word with a great piece.
763
00:58:30,000 --> 00:58:32,000
That's all that you can do.
764
00:58:33,000 --> 00:58:36,000
The Six Nations must not be divided.
765
00:58:39,000 --> 00:58:41,000
They must stand together.
766
00:58:51,000 --> 00:58:53,000
I wish...
767
00:58:53,000 --> 00:58:56,000
I wish I had not lived in these times.
768
00:59:03,000 --> 00:59:05,000
I wish I had not lived in this time.
769
00:59:05,000 --> 00:59:08,000
I wish I had not lived in this time.
770
00:59:32,000 --> 00:59:35,000
I wish I had not lived in this time.
771
00:59:35,000 --> 00:59:38,000
I wish I had not lived in this time.
772
01:00:05,000 --> 01:00:22,000
You look at casualties to the mere
773
01:00:35,000 --> 01:01:00,000
do
774
01:01:30,000 --> 01:01:32,000
I'm not going to do that.
775
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
I'm not going to do that.
776
01:01:34,000 --> 01:01:36,000
I'm not going to do that.
777
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
I'm not going to do that.
778
01:01:38,000 --> 01:01:40,000
I'm not going to do that.
779
01:01:40,000 --> 01:01:42,000
I'm not going to do that.
780
01:01:42,000 --> 01:01:44,000
I'm not going to do that.
781
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
I'm not going to do that.
782
01:01:46,000 --> 01:01:48,000
I'm not going to do that.
783
01:01:48,000 --> 01:01:50,000
I'm not going to do that.
784
01:01:50,000 --> 01:01:52,000
I'm not going to do that.
785
01:01:52,000 --> 01:01:54,000
I'm not going to do that.
786
01:01:54,000 --> 01:01:56,000
I'm not going to do that.
787
01:01:56,000 --> 01:01:58,000
I'm not going to do that.
788
01:01:58,000 --> 01:02:00,000
I'm not going to do that.
789
01:02:00,000 --> 01:02:02,000
I'm not going to do that.
790
01:02:02,000 --> 01:02:04,000
I am not going to do that.
791
01:02:04,000 --> 01:02:06,000
I am not going to do that.
792
01:02:06,000 --> 01:02:08,000
I'm not going to do that.
793
01:02:08,000 --> 01:02:10,000
I am not going to do anything.
794
01:02:10,000 --> 01:02:12,000
I am not going to do anything.
795
01:02:12,000 --> 01:02:13,000
I am not going to do anything.
796
01:02:13,000 --> 01:02:14,000
Am I.
797
01:02:14,000 --> 01:02:15,000
Am I.
798
01:02:15,000 --> 01:02:16,000
spinal cord.
799
01:02:16,000 --> 01:02:17,000
climbing advanced or fast?
800
01:02:17,000 --> 01:02:18,000
Strong tap bridge.
801
01:02:18,000 --> 01:02:19,000
Impe qualification.
802
01:02:19,000 --> 01:02:20,000
Seventh floorner 44 release.
803
01:02:20,000 --> 01:02:22,000
Indebagon coping process.
804
01:02:22,000 --> 01:02:22,000
You try to getStart your 252
805
01:02:22,000 --> 01:02:24,000
cloth box?
806
01:02:24,000 --> 01:02:25,000
You try to get on with the
807
01:02:25,000 --> 01:02:26,000
Math Clementine medications.
808
01:02:26,000 --> 01:02:40,000
Wake up.
809
01:02:40,000 --> 01:02:42,000
Wake up.
810
01:02:42,000 --> 01:02:46,000
Wake up.
811
01:02:46,000 --> 01:02:49,000
Wake up...
812
01:02:49,000 --> 01:03:02,000
The time is near when the people of the longhouse who regain everything that we have lost.
813
01:03:02,000 --> 01:03:07,000
All of the lands that have been sold or buttered away or stolen spoiled so there is no
814
01:03:07,000 --> 01:03:09,000
more life in the earth.
815
01:03:09,000 --> 01:03:12,000
How did you come by this belief?
816
01:03:12,000 --> 01:03:14,000
A vision.
817
01:03:14,000 --> 01:03:20,000
Very powerful vision brought to me by the peacemaker.
818
01:03:20,000 --> 01:03:21,000
I know.
819
01:03:21,000 --> 01:03:24,000
For you truth lies in solid things.
820
01:03:24,000 --> 01:03:26,000
Musket.
821
01:03:26,000 --> 01:03:32,000
A suit of fine English clothes, books, all of their words and accountings of their gold.
822
01:03:32,000 --> 01:03:35,000
Don't tell me what my truth is.
823
01:03:35,000 --> 01:03:41,000
Just because I take some things from the white man's world, it doesn't change my heart.
824
01:03:41,000 --> 01:03:47,000
I am still Tion de Nege.
825
01:03:47,000 --> 01:03:49,000
Tion de Nege.
826
01:03:49,000 --> 01:03:52,000
There will be a war between the colonies and the great father.
827
01:03:52,000 --> 01:03:54,000
That was in your vision?
828
01:03:54,000 --> 01:03:59,000
If the people of the longhouse stand apart in this war, the colonists and the British will
829
01:03:59,000 --> 01:04:03,000
bleed each other to death.
830
01:04:03,000 --> 01:04:06,000
That won't happen.
831
01:04:06,000 --> 01:04:09,000
If there is a war, the British will win.
832
01:04:09,000 --> 01:04:12,000
And what difference does that make to us?
833
01:04:12,000 --> 01:04:14,000
The white man.
834
01:04:14,000 --> 01:04:15,000
Any white man.
835
01:04:15,000 --> 01:04:21,000
It's like a serpent with a big belly that he's everything in his path.
836
01:04:21,000 --> 01:04:29,000
He will destroy us if we don't force him out of the land.
837
01:04:29,000 --> 01:04:39,000
If that is what you saw in your vision, I don't believe it came from the peacemaker.
838
01:04:39,000 --> 01:04:44,000
Wait and see.
839
01:04:44,000 --> 01:04:52,000
But Tion de Nege, you and I weren't born to be enemies.
840
01:04:52,000 --> 01:04:56,000
You were born to be brothers.
841
01:04:56,000 --> 01:05:00,000
That was also in your vision?
842
01:05:00,000 --> 01:05:02,000
Hmm.
843
01:05:02,000 --> 01:05:08,000
That's in my heart.
844
01:05:08,000 --> 01:05:33,000
Step forward, Lord.
845
01:05:33,000 --> 01:05:45,000
Take your pledge to the clan mothers and the chiefs of the Confederacy.
846
01:05:45,000 --> 01:05:55,000
I will live in accordance with the laws of the great peace and exercise judgment in all
847
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
affairs.
848
01:05:56,000 --> 01:06:03,000
Brothers, receive these strings of wampum as evidence of his pledge.
849
01:06:03,000 --> 01:06:22,000
We now place upon you the sacred emblem of the deer's adlers.
850
01:06:22,000 --> 01:06:32,000
You are now a chief and a servant of the people.
851
01:06:32,000 --> 01:06:41,000
The Adawa and the shiny have taken up their hatches once again.
852
01:06:41,000 --> 01:06:49,000
All it is in blood has been let on the banks of the Ohio each passing day.
853
01:06:49,000 --> 01:06:54,000
Season after season, more white settlers crossed the Great Mountains in search of land, power
854
01:06:54,000 --> 01:07:00,000
land, age and failing health weighed heavily on Sir William Johnson.
855
01:07:00,000 --> 01:07:04,000
And since Sir William was powerless to stop the white invasion, Luja Hiyo came to see
856
01:07:04,000 --> 01:07:07,000
him as an enemy.
857
01:07:07,000 --> 01:07:13,000
To cast from among you these foolish voices of discontent, the great father has been patient
858
01:07:13,000 --> 01:07:15,000
with his children.
859
01:07:15,000 --> 01:07:19,000
But here now he accuses me.
860
01:07:19,000 --> 01:07:22,000
I do accuse you, Luja Hiyo.
861
01:07:22,000 --> 01:07:23,000
No way you have Johnson.
862
01:07:23,000 --> 01:07:26,000
I accuse you.
863
01:07:26,000 --> 01:07:35,000
Do you think that this bloodshed in the West is a thing I can raise at my command?
864
01:07:35,000 --> 01:07:38,000
Let's start in a cooking fire in the forest.
865
01:07:38,000 --> 01:07:40,000
No.
866
01:07:40,000 --> 01:07:44,000
This killing rises up out of the earth, out of the forest and rivers of our lands because
867
01:07:44,000 --> 01:07:52,000
of what you are doing to the people of the long house.
868
01:07:52,000 --> 01:07:54,000
What did you think would happen?
869
01:07:54,000 --> 01:07:57,000
You gave us the Treaty of Fort Stanwicks.
870
01:07:57,000 --> 01:08:01,000
You knew the white settlers would not stay within the treaty boundaries.
871
01:08:01,000 --> 01:08:04,000
You knew it would mean more killing and you knew that the white squatters would cry for
872
01:08:04,000 --> 01:08:10,000
punishment and those cries would become demands for more lands yet.
873
01:08:10,000 --> 01:08:15,000
And knowing all this, you still summoned the chiefs of the Great Council to your house
874
01:08:15,000 --> 01:08:18,000
and mouth these empty words and accusations.
875
01:08:18,000 --> 01:08:20,000
Uncle.
876
01:08:20,000 --> 01:08:21,000
Uncle.
877
01:08:22,000 --> 01:08:24,000
Uncle.
878
01:08:31,000 --> 01:08:32,000
Johnson.
879
01:08:32,000 --> 01:08:34,000
Johnson.
880
01:08:34,000 --> 01:08:38,000
Oh, it's been a friend of the people.
881
01:08:38,000 --> 01:08:39,000
Always.
882
01:08:39,000 --> 01:08:42,000
You must take control.
883
01:08:42,000 --> 01:08:45,000
You must guide them.
884
01:08:45,000 --> 01:08:46,000
Oh.
885
01:08:46,000 --> 01:08:47,000
What?
886
01:08:47,000 --> 01:08:48,000
What?
887
01:08:48,000 --> 01:08:49,000
What?
888
01:08:49,000 --> 01:09:05,000
You taught me to find ways of the British and he sought to protect the Confederacy of
889
01:09:05,000 --> 01:09:06,000
the Six Nations.
890
01:09:06,000 --> 01:09:13,000
I mourned his loss and feared what the future would bring.
891
01:09:14,000 --> 01:09:17,000
Oh, you were destroyed.
892
01:09:17,000 --> 01:09:19,000
You were destroyed.
893
01:09:19,000 --> 01:09:20,000
I meant to.
894
01:09:20,000 --> 01:09:22,000
It was our friend.
895
01:09:22,000 --> 01:09:26,000
Now who do the people have to be such a friend?
896
01:09:26,000 --> 01:09:29,000
The women fear more pain will come without him.
897
01:09:29,000 --> 01:09:31,000
I'm afraid to.
898
01:09:31,000 --> 01:09:36,000
In the sacred words of the peace, it says that in a time of great trouble, the peacemaker
899
01:09:36,000 --> 01:09:38,000
will come again to save the people.
900
01:09:38,000 --> 01:09:41,000
But you are not the peacemaker.
901
01:09:41,000 --> 01:09:44,000
No, I am lo hai yo.
902
01:09:44,000 --> 01:09:48,000
The peacemaker did not say under what name he would come.
903
01:09:48,000 --> 01:10:08,000
There would be a war between the British and the colonists.
904
01:10:08,000 --> 01:10:13,000
As before with the British and the French, the Six Nations would be pulled in two directions.
905
01:10:13,000 --> 01:10:17,000
I believed we could only side with the powerful British that we had to wait for the clan mothers
906
01:10:17,000 --> 01:10:18,000
to have their say.
907
01:10:18,000 --> 01:10:22,000
Those are the Oneida?
908
01:10:22,000 --> 01:10:23,000
You do well, piggy.
909
01:10:23,000 --> 01:10:27,000
You know all the nations of the Iroquois now.
910
01:10:27,000 --> 01:10:31,000
And that Pearson Hardy man, he is the Oneida chief?
911
01:10:31,000 --> 01:10:35,000
He is Red Wolf, the leader of their war party.
912
01:10:35,000 --> 01:10:39,000
He wants the Six Nations to fight on the side of the rebel colonists.
913
01:10:39,000 --> 01:10:43,000
And you, Thay on the Negra, always want the people to fight on the side of the British.
914
01:10:43,000 --> 01:10:46,000
And how are you thinking, lo hai yo?
915
01:10:46,000 --> 01:10:48,000
Perhaps I am thinking in the middle.
916
01:10:48,000 --> 01:10:49,000
Come.
917
01:10:49,000 --> 01:10:54,000
You must join the council.
918
01:10:54,000 --> 01:11:04,000
Father Catherine, I have come from the great council of the chiefs of the Six Nations.
919
01:11:05,000 --> 01:11:08,000
You hear the wisdom of the clan mothers?
920
01:11:08,000 --> 01:11:15,000
The clan mothers have come to a sense of the people.
921
01:11:15,000 --> 01:11:20,000
And we ask you, Thay on the Negra, to carry our work to the great council.
922
01:11:20,000 --> 01:11:26,000
First, on the invitation of the colonists to our chiefs to come to Philadelphia, the
923
01:11:26,000 --> 01:11:33,000
place of the colonial's revolution, we find no harm in sending such a delegation.
924
01:11:33,000 --> 01:11:40,000
And enter into no alliances without the consent of all the people.
925
01:11:40,000 --> 01:11:47,000
I think it will do harm.
926
01:11:47,000 --> 01:11:49,000
The rebels want you to go to Philadelphia for one reason.
927
01:11:49,000 --> 01:11:52,000
Of course, to enlist us against the British.
928
01:11:52,000 --> 01:12:00,000
What we do, what we let them think we're going to do are very different things.
929
01:12:00,000 --> 01:12:03,000
We must ally ourselves with the British.
930
01:12:03,000 --> 01:12:06,000
Now, while we know that they need us.
931
01:12:06,000 --> 01:12:08,000
When they no longer need us again?
932
01:12:08,000 --> 01:12:12,000
Because they no longer need us after we help them conquer the French.
933
01:12:12,000 --> 01:12:13,000
Listen to me.
934
01:12:13,000 --> 01:12:16,000
I have a letter for my old teacher.
935
01:12:16,000 --> 01:12:17,000
Listen.
936
01:12:17,000 --> 01:12:24,000
He talks of this army of rebel colonists.
937
01:12:24,000 --> 01:12:27,000
There are sometimes little more than a rabble.
938
01:12:27,000 --> 01:12:31,000
Farmers, shopkeepers, old men and boys.
939
01:12:31,000 --> 01:12:36,000
Women organized, poorly led by men with no professional experience.
940
01:12:36,000 --> 01:12:40,000
Some of them in weapons as old as this gout didn't foot of mine.
941
01:12:40,000 --> 01:12:45,000
Is going to win your great war with the British?
942
01:12:45,000 --> 01:12:49,000
Joseph, just tell me one thing.
943
01:12:49,000 --> 01:12:57,000
What is this gout?
944
01:12:57,000 --> 01:12:59,000
You laugh.
945
01:12:59,000 --> 01:13:03,000
You cling to your vision and you laugh.
946
01:13:03,000 --> 01:13:10,000
You must not go to war on the side of the British.
947
01:13:10,000 --> 01:13:15,000
You told me once that a man of the people is a free man and he may fight with or against
948
01:13:15,000 --> 01:13:20,000
whom he chooses.
949
01:13:20,000 --> 01:13:27,000
Joseph.
950
01:13:27,000 --> 01:13:30,000
Joseph.
951
01:13:30,000 --> 01:13:33,000
What?
952
01:13:33,000 --> 01:13:34,000
Trust me.
953
01:14:05,000 --> 01:14:09,000
My brothers are the six nations.
954
01:14:09,000 --> 01:14:10,000
Americans.
955
01:14:10,000 --> 01:14:15,000
Our colony of Massachusetts has been invaded by British troops.
956
01:14:15,000 --> 01:14:17,000
Her people shot.
957
01:14:17,000 --> 01:14:20,000
Her house is burned.
958
01:14:20,000 --> 01:14:24,000
We have more in common with you than you might think of.
959
01:14:24,000 --> 01:14:30,000
I have long sought to incorporate the principles of your Confederacy into a plan for a union
960
01:14:30,000 --> 01:14:32,000
among the colonies.
961
01:14:32,000 --> 01:14:39,000
Most important of all, individual freedom and a great council in which no one boy speaks
962
01:14:39,000 --> 01:14:41,000
a total authority.
963
01:14:41,000 --> 01:14:43,000
More than what?
964
01:14:43,000 --> 01:14:50,000
I have used your symbol for strength in unity of bound arrows to sway my brothers.
965
01:14:50,000 --> 01:14:57,000
I hope my words will be received.
966
01:14:57,000 --> 01:15:02,000
We are much aware we must have the friendship of the six nations if our purpose is in opposing
967
01:15:02,000 --> 01:15:05,000
the crown that will be achieved.
968
01:15:05,000 --> 01:15:07,000
Your words were good.
969
01:15:07,000 --> 01:15:08,000
Good.
970
01:15:08,000 --> 01:15:14,000
Then perhaps we can speak more later.
971
01:15:14,000 --> 01:15:16,000
Well done, Frank.
972
01:15:16,000 --> 01:15:21,000
When you do know your savagels, thank you.
973
01:15:21,000 --> 01:15:26,000
They were good words, smooth words like winter ice and a lodgepole.
974
01:15:26,000 --> 01:15:31,000
But smooth words won't stop them in the British from believing each other to death.
975
01:15:31,000 --> 01:15:34,000
Thank you, thank you.
976
01:15:34,000 --> 01:15:43,000
It's going to be over so...
977
01:15:43,000 --> 01:15:48,000
I waited in the long house for the birth of our first child.
978
01:15:48,000 --> 01:15:51,000
I was filled with excitement.
979
01:15:51,000 --> 01:15:55,000
The time stood still as my beloved Peggy struggled.
980
01:15:55,000 --> 01:15:59,000
Yes, it'd be over so.
981
01:16:21,000 --> 01:16:24,000
I'm not going to be here.
982
01:16:24,000 --> 01:16:27,000
I'm not going to be here.
983
01:16:27,000 --> 01:16:30,000
I'm not going to be here.
984
01:16:30,000 --> 01:16:33,000
I'm not going to be here.
985
01:16:33,000 --> 01:16:36,000
I'm not going to be here.
986
01:16:36,000 --> 01:16:39,000
I'm not going to be here.
987
01:16:39,000 --> 01:16:42,000
I'm not going to be here.
988
01:16:42,000 --> 01:16:45,000
I'm not going to be here.
989
01:16:45,000 --> 01:16:48,000
I'm not going to be here.
990
01:16:49,000 --> 01:16:51,000
Joseph!
991
01:16:51,000 --> 01:16:54,000
The war where the colonies has begun.
992
01:16:54,000 --> 01:16:57,000
Trust me, Joseph.
993
01:16:57,000 --> 01:16:59,000
It'll be over any year.
994
01:16:59,000 --> 01:17:02,000
The Royal Navy has been here.
995
01:17:02,000 --> 01:17:04,000
Joseph!
996
01:17:04,000 --> 01:17:06,000
Joseph!
997
01:17:06,000 --> 01:17:08,000
Joseph!
998
01:17:08,000 --> 01:17:10,000
Joseph!
999
01:17:10,000 --> 01:17:13,000
The war where the colonies has begun.
1000
01:17:13,000 --> 01:17:16,000
Trust me, Joseph.
1001
01:17:16,000 --> 01:17:19,000
The Royal Navy has blockaded their parts.
1002
01:17:19,000 --> 01:17:23,000
Once we isolate Washington's army between our forces,
1003
01:17:23,000 --> 01:17:25,000
coming down from the north...
1004
01:17:25,000 --> 01:17:27,000
If all goes as planned.
1005
01:17:27,000 --> 01:17:29,000
It will, Joseph.
1006
01:17:29,000 --> 01:17:30,000
I promise.
1007
01:17:30,000 --> 01:17:32,000
And Joseph.
1008
01:17:32,000 --> 01:17:36,000
I am going to commission you as an officer.
1009
01:17:36,000 --> 01:17:40,000
In the army of our glorious monarch, King George the Third.
1010
01:17:46,000 --> 01:17:51,000
I was proud to be a captain on the British army.
1011
01:17:51,000 --> 01:17:54,000
I let my men both read in the White O'Like.
1012
01:17:54,000 --> 01:17:57,000
I was a Mohawk war chief and an English officer.
1013
01:17:57,000 --> 01:18:00,000
I was a man like no other in the British army,
1014
01:18:00,000 --> 01:18:04,000
and I felt we must win this war to save my people.
1015
01:18:04,000 --> 01:18:07,000
Say it, go, say it, go.
1016
01:18:07,000 --> 01:18:09,000
It's going to go.
1017
01:18:09,000 --> 01:18:11,000
I didn't think you'd accept it.
1018
01:18:11,000 --> 01:18:14,000
I didn't think you'd accept it.
1019
01:18:14,000 --> 01:18:18,000
I didn't think you'd accept it in the British.
1020
01:18:18,000 --> 01:18:20,000
I can't hear it to listen.
1021
01:18:20,000 --> 01:18:23,000
I listened very well.
1022
01:18:23,000 --> 01:18:25,000
Bagel!
1023
01:18:33,000 --> 01:18:36,000
The neutrality of wearing thin would be all nighter.
1024
01:18:36,000 --> 01:18:38,000
Yes, sir.
1025
01:18:38,000 --> 01:18:40,000
Some of them sympathize with the rebels.
1026
01:18:40,000 --> 01:18:42,000
Some of them even fight on their side,
1027
01:18:42,000 --> 01:18:46,000
even though we have warned them of the danger to bite in the longhouse.
1028
01:18:46,000 --> 01:18:49,000
Even as I tried to warn you.
1029
01:18:49,000 --> 01:18:52,000
Joseph, would it have been so hard to wait?
1030
01:18:52,000 --> 01:18:54,000
For what?
1031
01:18:54,000 --> 01:18:58,000
For your vision to come to pass, we will win this war in six months.
1032
01:18:58,000 --> 01:19:00,000
We?
1033
01:19:00,000 --> 01:19:03,000
The British then. Look.
1034
01:19:05,000 --> 01:19:09,000
General Howe is coming up the Hudson from New York, and we march west.
1035
01:19:09,000 --> 01:19:12,000
We'll take forth Stanlix in a week.
1036
01:19:12,000 --> 01:19:15,000
And when we all meet at Albany, we'll crack the rebels.
1037
01:19:15,000 --> 01:19:17,000
They cannot.
1038
01:19:17,000 --> 01:19:22,000
Good. With all that force, they won't need the hatchets of the Six Nations.
1039
01:19:24,000 --> 01:19:28,000
And where would that leave the Six Nations when it's all over?
1040
01:19:28,000 --> 01:19:32,000
What will your precious neutrality do to the people then?
1041
01:19:32,000 --> 01:19:37,000
You told me once.
1042
01:19:37,000 --> 01:19:42,000
You believe that we were meant to be brothers, not enemies.
1043
01:19:42,000 --> 01:19:46,000
Loha hiyu. Look at me.
1044
01:19:46,000 --> 01:19:51,000
As your brother, I ask you to come with us.
1045
01:19:51,000 --> 01:19:56,000
Not fight. You don't have to fight yet.
1046
01:19:56,000 --> 01:20:00,000
Only be with us.
1047
01:20:00,000 --> 01:20:04,000
Sleep with your words tonight.
1048
01:20:04,000 --> 01:20:09,000
Perhaps our answer will come in my dreams.
1049
01:20:09,000 --> 01:20:13,000
I like your haircut, brother.
1050
01:20:17,000 --> 01:20:20,000
Hate that titer waving the flag.
1051
01:20:20,000 --> 01:20:23,000
Why don't you get a little bit of a hug?
1052
01:20:24,000 --> 01:20:26,000
Hate that titer waving the flag.
1053
01:20:26,000 --> 01:20:29,000
Why don't you get a little bit of a hug?
1054
01:20:32,000 --> 01:20:36,000
Loha hiyu. Wake up. Come outside.
1055
01:20:41,000 --> 01:20:42,000
What is it?
1056
01:20:42,000 --> 01:20:45,000
A relief force that the rebel colonist is coming up from the south.
1057
01:20:45,000 --> 01:20:48,000
Hundreds of them. We must stop them.
1058
01:20:49,000 --> 01:20:51,000
We didn't have to come here to fight.
1059
01:20:51,000 --> 01:20:55,000
No. Well, now the fight is coming to you.
1060
01:20:55,000 --> 01:20:58,000
No, Hahew.
1061
01:20:58,000 --> 01:21:02,000
How many women and children are with you?
1062
01:21:02,000 --> 01:21:05,000
We don't have time to get them out.
1063
01:21:05,000 --> 01:21:08,000
The rebels will count everybody here.
1064
01:21:08,000 --> 01:21:12,000
As an enemy, we must stop them.
1065
01:21:17,000 --> 01:21:19,000
All right, Joseph.
1066
01:21:19,000 --> 01:21:22,000
One fight.
1067
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
No.
1068
01:21:55,000 --> 01:21:57,000
Loha.
1069
01:21:57,000 --> 01:22:00,000
It's too late.
1070
01:22:00,000 --> 01:22:03,000
No, it's not.
1071
01:22:03,000 --> 01:22:07,000
We cannot fight our brothers of the Six Nations.
1072
01:22:07,000 --> 01:22:11,000
The great peace must not be broken.
1073
01:22:11,000 --> 01:22:14,000
Loha, you!
1074
01:22:14,000 --> 01:22:16,000
Loha, you!
1075
01:22:17,000 --> 01:22:19,000
Lfun Awesome!
1076
01:22:19,000 --> 01:22:22,000
Whatea interested in?
1077
01:22:22,000 --> 01:22:24,000
Ah.
1078
01:22:24,000 --> 01:22:25,000
Violin!
1079
01:22:28,000 --> 01:22:45,000
Loha, l
1080
01:23:15,000 --> 01:23:17,000
Lohaheel was right.
1081
01:23:17,000 --> 01:23:19,000
We had warred upon our Iroquois brothers,
1082
01:23:19,000 --> 01:23:21,000
and the great peace had been broken.
1083
01:23:21,000 --> 01:23:24,000
But this killing came because of the white man.
1084
01:23:24,000 --> 01:23:27,000
And I was consumed with avenging Lohaheel's death.
1085
01:23:45,000 --> 01:23:49,000
And so I put the colonial settlements to the torch,
1086
01:23:49,000 --> 01:23:53,000
from our riskinade to the Susquehanna, Wyoming Valley,
1087
01:23:53,000 --> 01:23:55,000
and whose town German flats.
1088
01:23:55,000 --> 01:23:57,000
I became known as the Monster Grant,
1089
01:23:57,000 --> 01:23:59,000
the best fighting weapon the British had.
1090
01:23:59,000 --> 01:24:02,000
And where I left destruction and terror in my week,
1091
01:24:02,000 --> 01:24:05,000
the colonists grew angrier and stronger.
1092
01:24:05,000 --> 01:24:07,000
The destruction of the British had.
1093
01:24:07,000 --> 01:24:09,000
And where I left destruction and terror in my week,
1094
01:24:09,000 --> 01:24:11,000
the colonists grew angrier and stronger.
1095
01:24:12,000 --> 01:24:14,000
They destroyed my people's villages
1096
01:24:14,000 --> 01:24:16,000
and burned our sacred long houses.
1097
01:24:16,000 --> 01:24:19,000
And in the end, they were too strong.
1098
01:24:19,000 --> 01:24:22,000
And the fire was turned against us fourfold.
1099
01:24:22,000 --> 01:24:25,000
And my beloved British were nowhere to be found.
1100
01:24:32,000 --> 01:24:33,000
Come on, Joseph!
1101
01:24:33,000 --> 01:24:35,000
They all left the strikes.
1102
01:24:35,000 --> 01:24:36,000
Bloody damn colonists.
1103
01:24:36,000 --> 01:24:38,000
Shacked and burned.
1104
01:24:38,000 --> 01:24:40,000
We saved the house, Joseph.
1105
01:24:40,000 --> 01:24:42,000
Bloody flossed the fire.
1106
01:24:42,000 --> 01:24:44,000
She was magnificent.
1107
01:24:44,000 --> 01:24:45,000
She's inside.
1108
01:24:45,000 --> 01:24:47,000
But, Joseph, she's...
1109
01:24:47,000 --> 01:24:49,000
More water to the idiots!
1110
01:24:49,000 --> 01:24:51,000
Where are the remnants of the river?
1111
01:24:51,000 --> 01:24:53,000
I...
1112
01:25:04,000 --> 01:25:05,000
Oh, wait.
1113
01:25:07,000 --> 01:25:08,000
Oh, wait.
1114
01:25:09,000 --> 01:25:10,000
I'm the native.
1115
01:25:17,000 --> 01:25:19,000
We're putting out the fires.
1116
01:25:19,000 --> 01:25:21,000
The worst is over.
1117
01:25:22,000 --> 01:25:24,000
The worst.
1118
01:25:27,000 --> 01:25:30,000
This is what our love for the British has brought us.
1119
01:25:30,000 --> 01:25:33,000
Fire and destruction.
1120
01:25:34,000 --> 01:25:36,000
The worst.
1121
01:25:36,000 --> 01:25:39,000
The worst is just beginning.
1122
01:25:39,000 --> 01:25:42,000
The British betrayed our trust.
1123
01:25:42,000 --> 01:25:45,000
We fought the friends and the colonists for them.
1124
01:25:45,000 --> 01:25:49,000
But they didn't keep their side at the covenant.
1125
01:25:49,000 --> 01:25:51,000
Where are they now?
1126
01:25:51,000 --> 01:25:54,000
When they burned our homes,
1127
01:25:54,000 --> 01:25:56,000
our corn fields.
1128
01:26:03,000 --> 01:26:06,000
Mmm.
1129
01:26:15,000 --> 01:26:19,000
And so it happened, ripped apart by two mighty forces.
1130
01:26:19,000 --> 01:26:22,000
A great piece of the Confederacy of the Six Nations was broken.
1131
01:26:22,000 --> 01:26:25,000
And the prophecy of the peacemaker was fulfilled.
1132
01:26:25,000 --> 01:26:28,000
We were reduced to poverty and despair.
1133
01:26:29,000 --> 01:26:32,000
The British kingdom took much from us.
1134
01:26:32,000 --> 01:26:35,000
And we were wrong to allow it.
1135
01:26:38,000 --> 01:26:42,000
But the colonial government hasn't left us anything either.
1136
01:26:42,000 --> 01:26:46,000
Just small pieces of land to the west.
1137
01:26:49,000 --> 01:26:51,000
They have devoured our earth.
1138
01:26:51,000 --> 01:26:53,000
Oh, Ha'heel was right.
1139
01:26:53,000 --> 01:26:55,000
He warned us.
1140
01:26:59,000 --> 01:27:02,000
He would have found us away to the great peace.
1141
01:27:04,000 --> 01:27:06,000
But I...
1142
01:27:10,000 --> 01:27:13,000
I bear full responsibility.
1143
01:27:18,000 --> 01:27:21,000
For these great ruins.
1144
01:27:24,000 --> 01:27:26,000
Yes, you do.
1145
01:27:27,000 --> 01:27:29,000
As do our fathers.
1146
01:27:29,000 --> 01:27:32,000
And theirs before them.
1147
01:27:32,000 --> 01:27:34,000
All the way back to the chiefs
1148
01:27:34,000 --> 01:27:37,000
who welcomed the first white traders into our midst.
1149
01:27:37,000 --> 01:27:41,000
And then those later who traded the first pieces of land
1150
01:27:41,000 --> 01:27:46,000
for metalhose and knives and liquor.
1151
01:27:49,000 --> 01:27:55,000
But Joseph, even your shoulders aren't big enough to bear all the responsibility.
1152
01:27:56,000 --> 01:28:03,000
There are those of us who would divide our ancient sacred fire.
1153
01:28:04,000 --> 01:28:07,000
And carry it to Canada.
1154
01:28:08,000 --> 01:28:11,000
Where we can find a future for our people.
1155
01:28:12,000 --> 01:28:14,000
We have brothers there.
1156
01:28:16,000 --> 01:28:19,000
We could rebuild our long houses there.
1157
01:28:20,000 --> 01:28:27,000
How many will join me to carry our half of the fire in search of a new home?
1158
01:28:40,000 --> 01:28:41,000
Lettuce.
1159
01:28:41,000 --> 01:28:43,000
Tie on the naga.
1160
01:28:43,000 --> 01:28:45,000
Lead us to Canada.
1161
01:28:50,000 --> 01:28:53,000
A great peace was shaken.
1162
01:28:53,000 --> 01:28:56,000
Our grand council nearly destroyed.
1163
01:28:56,000 --> 01:28:59,000
I thought it was right to honor the treaties we made with the British.
1164
01:28:59,000 --> 01:29:02,000
But in the end, I was wrong.
1165
01:29:02,000 --> 01:29:07,000
My people and I divided the ceremonial wampum belts in sacred council fire.
1166
01:29:07,000 --> 01:29:10,000
As we turned our faces to Canada,
1167
01:29:10,000 --> 01:29:12,000
we left behind a new nation.
1168
01:29:12,000 --> 01:29:15,000
The United States of America.
1169
01:29:15,000 --> 01:29:18,000
A nation that was created by the United States of America.
1170
01:29:18,000 --> 01:29:20,000
A nation that was created in our image.
1171
01:29:20,000 --> 01:29:23,000
And that was paid for with the blood of the year of our people.
1172
01:29:24,000 --> 01:29:27,000
But the people of the long house will survive.
1173
01:29:27,000 --> 01:29:30,000
As long as we keep the tree of peace growing.
1174
01:29:30,000 --> 01:29:33,000
And the spirit of the council fire bright.
1175
01:29:33,000 --> 01:29:38,000
For it is a spirit and a fire that must never be allowed to die.
1176
01:29:38,000 --> 01:29:40,000
And as long as the people believe in it,
1177
01:29:40,000 --> 01:29:42,000
they shall live on through all the ages.
1178
01:29:42,000 --> 01:29:47,000
And they shall have the sanction of the holder of the heavens forever.
1179
01:29:48,000 --> 01:29:51,000
The United States of America
1180
01:29:51,000 --> 01:29:54,000
The United States of America
1181
01:29:54,000 --> 01:29:57,000
Joseph Brandt led his followers to Canada,
1182
01:29:57,000 --> 01:29:59,000
arriving in 1785.
1183
01:29:59,000 --> 01:30:03,000
And settling in what is now the province of Ontario.
1184
01:30:03,000 --> 01:30:09,000
He died on November 24th 1807 at the age of 64.
1185
01:30:09,000 --> 01:30:15,000
In modern times, the central fire has been rekindled
1186
01:30:15,000 --> 01:30:18,000
in Unandaga Lake in central New York state.
1187
01:30:18,000 --> 01:30:21,000
Where the six nations regularly gather
1188
01:30:21,000 --> 01:30:24,000
to guide the affairs of their people.
1189
01:30:24,000 --> 01:30:28,000
The Iroquois have preserved their traditional way of life
1190
01:30:28,000 --> 01:30:31,000
by passing the customs and ways of the ancestors
1191
01:30:31,000 --> 01:30:34,000
down through the generations.
1192
01:30:34,000 --> 01:30:37,000
To this day, the people of the long house
1193
01:30:37,000 --> 01:30:43,000
remain united in the spirit of the great peace.
1194
01:30:45,000 --> 01:30:50,000
The world of the world of the world of the world
1195
01:30:50,000 --> 01:30:55,000
is now the world of the world of the world.
1196
01:30:55,000 --> 01:31:00,000
The world of the world of the world of the world
1197
01:31:00,000 --> 01:31:05,000
is now the world of the world of the world.
1198
01:31:05,000 --> 01:31:10,000
The world of the world of the world of the world
1199
01:31:10,000 --> 01:31:15,000
is now the world of the world of the world
1200
01:31:15,000 --> 01:31:20,000
of the world of the world of the world of the world
1201
01:31:20,000 --> 01:31:25,000
of the world of the world of the world of the world
1202
01:31:25,000 --> 01:31:30,000
of the world of the world of the world of the world
1203
01:31:30,000 --> 01:31:35,000
of the world of the world of the world of the world
1204
01:31:35,000 --> 01:31:38,000
of the world of the world of the world of the world
1205
01:31:38,000 --> 01:31:43,000
of the world of the world of the world of the world
1206
01:31:43,000 --> 01:31:48,000
of the world of the world of the world of the world
1207
01:31:48,000 --> 01:31:53,000
of the world of the world of the world of the world
1208
01:31:53,000 --> 01:31:58,000
of the world of the world of the world of the world
1209
01:31:58,000 --> 01:32:03,000
of the world of the world of the world of the world
1210
01:32:03,000 --> 01:32:07,000
of the world of the world of the world of the world
1211
01:32:07,000 --> 01:32:12,000
of the world of the world of the world of the world
1212
01:32:12,000 --> 01:32:17,000
of the world of the world of the world of the world
1213
01:32:17,000 --> 01:32:22,000
of the world of the world of the world of the world
1214
01:32:22,000 --> 01:32:27,000
of the world of the world of the world of the world
1215
01:32:27,000 --> 01:32:32,000
of the world of the world of the world of the world
1216
01:32:32,000 --> 01:32:36,000
of the world of the world of the world of the world
1217
01:32:36,000 --> 01:32:41,000
of the world of the world of the world of the world
1218
01:32:41,000 --> 01:32:46,000
of the world of the world of the world of the world
1219
01:32:46,000 --> 01:32:51,000
of the world of the world of the world of the world
1220
01:32:51,000 --> 01:32:55,000
of the world of the world of the world of the world
1221
01:32:55,000 --> 01:33:00,000
of the world of the world of the world of the world
1222
01:33:00,000 --> 01:33:03,000
of the world of the world of the world of the world
87568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.