All language subtitles for The Broken Chain (1993)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 Two great warriors, four to be brothers, forced to be enemies. 2 00:00:08,000 --> 00:00:10,000 Sometimes I wonder what Iroquois left in you. 3 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Destined to lead their people in a battle that would change their nation forever. 4 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 There's Brosnan, and from the last of the Mohicans, Eric Schwei, 5 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 and West Duty in a TNT original motion picture, the Broken Chain. 6 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 Next on TNT. 7 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 We proudly present a TNT original motion picture. 8 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 When the white men came from Europe to North America, they found many different nations of native peoples, 9 00:00:49,000 --> 00:00:55,000 each with their own fiercely prized identity, their own customs, and their own hunting grounds. 10 00:00:55,000 --> 00:00:59,000 Often these nations warred upon one another. 11 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 But in the area now known as New York and Pennsylvania, 12 00:01:03,000 --> 00:01:09,000 the British and the French fur traders came upon a unique confederacy of six different nations who lived together in peace. 13 00:01:09,000 --> 00:01:14,000 These six nations were known as the Iroquois. 14 00:01:14,000 --> 00:01:20,000 By 1750, the French and British were headed towards war over control of this new world. 15 00:01:20,000 --> 00:01:25,000 Whoever won the allegiance of the mighty Iroquois would gain a vital advantage in the war to come. 16 00:01:25,000 --> 00:01:30,000 A war in which to prize to be won was nothing less than the whole of North America. 17 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 18 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 19 00:02:05,000 --> 00:02:10,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 20 00:02:10,000 --> 00:02:15,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 21 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 22 00:02:20,000 --> 00:02:25,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 23 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 24 00:02:30,000 --> 00:02:35,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 25 00:02:35,000 --> 00:02:40,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 26 00:02:40,000 --> 00:02:45,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 27 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 28 00:02:49,000 --> 00:02:54,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 29 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 30 00:02:59,000 --> 00:03:04,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 31 00:03:04,000 --> 00:03:09,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 32 00:03:09,000 --> 00:03:14,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 33 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 34 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 The war in which the world was born was not a war in the world. 35 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 The war in which the world was born is not a war in the world. 36 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 The war in which the world was born is not a war in the world. 37 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 The war in which the world was born is not a war in the world. 38 00:03:32,000 --> 00:03:40,000 The war in which the world was born is not a war in the world. 39 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 We are the Seneca or Nada altogether and on Daga, 40 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 Sagar, Huscarora, and Mohawk. 41 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Together we are the people of the Six Nations. 42 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 The English have always come to us 43 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 with their gifts of muskets and knives and liquor 44 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 to win the allegiance of our warriors. 45 00:03:58,000 --> 00:04:00,000 As a boy, I was fascinated by these white men 46 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 with their strange customs. 47 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 I thought they came in friendship, but I was wrong. 48 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 The night before our meeting with the British, 49 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 our ceremonial fire burned bright. 50 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Little did I know that the outcome of this meeting 51 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 would affect our children and our children's children 52 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 for all the years to come. 53 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 I am called Pion de Nege among the Mohawk nation, 54 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 but I became known to the world as the great horseshoe, 55 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Joseph Brand. 56 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 That night I sat with my clan brother 57 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 and best friend, Loha Heyo. 58 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 We were joined by a powerful man, Sir William Johnson, 59 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 the Indian agent for the British King George. 60 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Unlike other white men, Johnson treated our people 61 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 with affection and respect and would 62 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 be a great influence in my life. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 As we sat before the fire, Seth, our chief, once again 64 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 told us the story of the peacemaker. 65 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Long ago gave us the great law of peace, 66 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 which binds the Six Nations together. 67 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 And Seth told us that if the Iroquois ever 68 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 warred against each other, the great peace would be destroyed 69 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 and we would be reduced to poverty and despair. 70 00:05:13,000 --> 00:05:18,000 That night, Loha Heyo and I listened to the same words, 71 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 but we heard in them different meanings 72 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 that would always be so. 73 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Oh, no. 74 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Whoo. 75 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Whoo. 76 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Whoo. 77 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Whoo. 78 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 Whoo. 79 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Whoo. 80 00:05:31,000 --> 00:05:32,000 Oh, I'm standing up to the floor. 81 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Oh, how are you? 82 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Oh, how are you? 83 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Oh, how are you? 84 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Whoo. 85 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Whoo. 86 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Whoo. 87 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Whoo. 88 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Whoo. 89 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Loha Heyo. 90 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Are you all right? 91 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 I think so. 92 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Well, they got past us. 93 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 They're winning by two. 94 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 You don't want to go back and tell everybody 95 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 we lost to the Senecas. 96 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 I saw him. 97 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Him. 98 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Who? 99 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 It was the peacemaker. 100 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 The peacemaker. 101 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 I did. 102 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 It was him. 103 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Monos yonniebo. 104 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 I heard you. 105 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 The peacemaker. 106 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 You must hit your head on the rock. 107 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Let's go. 108 00:07:24,000 --> 00:07:32,000 The peacemaker said you'd come back someday. 109 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 When the Confederacy is in danger. 110 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 To say it to people. 111 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Is the Confederacy in danger? 112 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 I don't know. 113 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 Maybe that's what this council's about. 114 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 The great father. 115 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 He jorged the second by the grace of God. 116 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Of Great Britain. 117 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 France and Ireland. 118 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 Welcomes his brothers of the great confederacy 119 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 of the six nations to this meeting place. 120 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 And with this string of wampum. 121 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 I wipe away your tears and take sorrow from your hearts. 122 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 That we may speak freely. 123 00:08:08,000 --> 00:08:14,000 Within the sanctuary of the great covenant chain of friendship. 124 00:08:14,000 --> 00:08:25,000 Why can't he simply come to the point? 125 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Johnson. 126 00:08:26,000 --> 00:08:31,000 What is this covenant chain of friendship business anyway? 127 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 A sacred ritual, my friend. 128 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 The covenant chain has been bound to the six nations of the Confederacy for centuries. 129 00:08:37,000 --> 00:08:43,000 Fortunately for our purposes, they extend it to any of whom they count as a friend. 130 00:08:53,000 --> 00:08:57,000 The great father further implores me. 131 00:08:57,000 --> 00:08:59,000 Pen my dear fellow. 132 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 You should smear a touch of more hot bear, at least on that tender flesh. 133 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 It keeps the perbast, it's away. 134 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 You don't see the air class smash net themselves like that now, do you? 135 00:09:08,000 --> 00:09:14,000 I shouldn't fancy the stench of bear grease on me any more than I do on your heathen. 136 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 I'll take you in six. 137 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Good afternoon, Fann. 138 00:09:18,000 --> 00:09:26,000 Chain of friendship between his colonies and the great and fearless brethren of the six nations 139 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 shall be forged to a new brightness. 140 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 And together we shall stand against the French. 141 00:09:38,000 --> 00:09:43,000 Your eyes are all glazed over by those wagon loads of clotted kettles. 142 00:09:43,000 --> 00:09:50,000 We have nothing to gain by finding ourselves to the British and everything to lose. 143 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Would you make a treaty with the French? 144 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 Mother Gashina, the English outnumber the French five to one. 145 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 English? 146 00:09:59,000 --> 00:10:04,000 What is an Englishman in the forest without a cynical or mohawk to hold his hand? 147 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 The English has better trade goods. 148 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 It's always trade goods and liquor. 149 00:10:12,000 --> 00:10:19,000 The strength of the Confederacy is a not-being dominated by either side. 150 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 Let them go on each other's throats. 151 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 But I think you like the Englishman's gold that comes from the sale of the lands? 152 00:10:27,000 --> 00:10:31,000 Who are your chiefs to talk about selling the land on us, Esquiana? 153 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 You cannot sell what the creator has given. 154 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 But how are we to stop the white settlers? 155 00:10:38,000 --> 00:10:46,000 More of them every season, swarming over the eastern mountains like locusts from the British colonies. 156 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 I don't know. 157 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 But we're the ones who must decide. 158 00:10:53,000 --> 00:10:59,000 We must find a way for the sake of them children and for the generations yet to come. 159 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 I'm prepared to offer you a thousand pieces of eights. 160 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Purchase all of the lands along the Susquehanna. 161 00:11:06,000 --> 00:11:12,000 It all got to be cleared, cultivated, and the vlogmas. 162 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 It must be planted before my family sees one single shilling. 163 00:11:17,000 --> 00:11:22,000 A thousand pieces of eights, not a pound of ore, tell them that. 164 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 Grandpa, I heard you lost to the Senecas. 165 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 It was close. 166 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 But to the Senecas? 167 00:11:34,000 --> 00:11:40,000 Mother Gishina asked me to tell you that the clan mothers will speak with you before the sun goes down. 168 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 All right, all right, boy. 169 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 You are now. We have business here. 170 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 See you out there. 171 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 You know what? 172 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 I have to be a my husband. 173 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Well, we disagreed. But I have compromised. 174 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 Now I'll pass on to him what he needs to tell the chiefs. 175 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Yo, yo. 176 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 I'm here. 177 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 Subu wah wah nah. Subu wah wah nah. 178 00:12:05,000 --> 00:12:15,000 I have spoken with my sisters from all the nations of the Confederacy to come to a sense of the people. 179 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 Take this message to the great council. 180 00:12:19,000 --> 00:12:28,000 First, regarding the Treaty of Friendship with the English, you may formalize such a treaty. 181 00:12:28,000 --> 00:12:35,000 The clan mothers have given me a sense of the people, and I bring it to your chiefs gathered here. 182 00:12:35,000 --> 00:12:42,000 About the Treaty of Friendship with the English, the clan mothers find the trade goods acceptable. 183 00:12:43,000 --> 00:12:53,000 You are free to enter into such a treaty, but their caution that friendship does not have to mean alliance with the British in their war against the French. 184 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Yo. 185 00:12:55,000 --> 00:12:56,000 Yo. 186 00:12:56,000 --> 00:13:02,000 The future of the crown columns lies in expansion into the Western territories. 187 00:13:02,000 --> 00:13:10,000 But as of now, no single colony is strong enough to extend itself into Indian bands except inch by inch. 188 00:13:10,000 --> 00:13:22,000 But if we were united, we might easily by joint force establish one or more new colonies, wherever we should judge it necessary, or advantageous to the interest of the whole. 189 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 We would do well to study the government of the Iroquois. 190 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 Would you suggest we adopt the petticoat government? 191 00:13:29,000 --> 00:13:35,000 I hear the Iroquois women lead their braves and chieftains around by the nose. 192 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Oh, man. 193 00:13:37,000 --> 00:13:49,000 The Iroquois women play a dominant role in governing, but the system works rather marvelously where, and the men do not appear to be in the least emasculated in the process. 194 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Let's go on, frankly. 195 00:13:51,000 --> 00:13:58,000 I might borrow a symbolism from our new allies of the Confederacy of the Six Nations. 196 00:13:58,000 --> 00:14:03,000 What does it take to break a single arrow? 197 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 Nothing. 198 00:14:05,000 --> 00:14:10,000 But bound together. 199 00:14:10,000 --> 00:14:15,000 Unbreakable. 200 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 Blood, plunder, and glory's in the air, mother. 201 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 You couldn't hold the young men back. 202 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 No matter what. 203 00:14:22,000 --> 00:14:27,000 And for the Englishman's gold, we should turn our backs on the lands of the Susquehanna forever. 204 00:14:27,000 --> 00:14:32,000 Oh, I tell you, our children, our grandchildren's children are gonna call us. 205 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 I was running against you. 206 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 I am sorry. 207 00:14:38,000 --> 00:14:44,000 But come now, I've been a staunch friend for many years to your people. 208 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 My people. 209 00:14:47,000 --> 00:14:52,000 The Indian blood and Irish blood has run the same river. 210 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 No, it's the same troubles at the hands of the British. 211 00:14:55,000 --> 00:14:59,000 I've been your protector for many years that you are not aware of. 212 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Still. 213 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 What's done is done, mother. 214 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 And there will be splendid times ahead. 215 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Farewell. 216 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Oh, no. 217 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Oh, no. 218 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Gashina. 219 00:15:22,000 --> 00:15:27,000 I can't take a scowling wife back to kind of Dari. 220 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Ah! 221 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Hi, Taeon de Niga. 222 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Got my first British musket. 223 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 And I also took a British name, Joseph Blint. 224 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 We took up the white man's battle. 225 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 It was my first taste of blood. 226 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 The French were well fortified. 227 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 The cannons roared over my head. 228 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 The British musket answered from below. 229 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 Screams of the dead and dying only fired my raging blood. 230 00:16:15,000 --> 00:16:19,000 On that day, I realized that I would be a warrior among my people. 231 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Oh, dear! 232 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 I can't take the horse, may I? 233 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Stop, wait up! 234 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Wait up! 235 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 I'm too far ahead of your neck to your bloody salad. 236 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 You want to be like that idiot British general down there? 237 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Ha! 238 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Stay low. 239 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Go well, I'll find you fresh once. 240 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 Then we'll lay the hell down on their back sides. 241 00:17:05,000 --> 00:17:25,000 I want you to fight like fools losing their lives as the French defenders fought like men possessed. 242 00:17:25,000 --> 00:17:33,000 And while I was learning of my taste and talent for battle, my friend, Loha Heo, was at home schooling himself for a very different future. 243 00:17:34,000 --> 00:17:39,000 We are the chiefs of the Confederacy of the Six Nations. 244 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 Trump will be far and mighty! 245 00:17:44,000 --> 00:17:55,000 We hold, in our hand, all of the lands and people from the St. Lawrence and Great Lakes west to the distant Mississippi. 246 00:17:55,000 --> 00:18:00,000 We are proud people, free and independent. 247 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Must we raise our entire hand against our enemies? 248 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 No! 249 00:18:05,000 --> 00:18:09,000 Under the figure is enough! 250 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 Don't ever do that again! 251 00:18:20,000 --> 00:18:26,000 Oh, the great Sesha, who have become the chief speaker of the Confederacy. 252 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 I was practicing! There's nothing to laugh about! 253 00:18:31,000 --> 00:18:37,000 You... you don't even know our warriors will be turning from the battle of Carillon! 254 00:18:40,000 --> 00:18:46,000 Loha Heo! Loha Heo! I like your call! 255 00:18:56,000 --> 00:19:01,000 Loha Heo! 256 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Joseph, did you carry fetch me to carry off? 257 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 I was most killed but no victory. Did you get that cold? 258 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Joseph! 259 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 Oh, no! 260 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Oh! 261 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Order! 262 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Aaah! 263 00:19:47,000 --> 00:20:09,000 We are too few to win. Too many to die. 264 00:20:17,000 --> 00:20:22,000 We are too many to die. 265 00:20:47,000 --> 00:20:54,000 The spell which I would learn to regret in time. 266 00:21:02,000 --> 00:21:05,000 You have a little more heartlet. 267 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 You'll have your way, won't you? 268 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 It's not but a crease from that Frenchy bullet 269 00:21:11,000 --> 00:21:16,000 and still you work your savage spell over it is a buttermontal wound. 270 00:21:16,000 --> 00:21:21,000 Ah, glorious, Ammon. Glorious, me, oh boy. 271 00:21:21,000 --> 00:21:25,000 Joseph, I was a song beloved of Irish warrior kings. 272 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 My own ancestors have been told. 273 00:21:27,000 --> 00:21:31,000 Ammon, next to another one, me boy. 274 00:21:31,000 --> 00:21:35,000 This one, listen to all of you, my splendid sheeptans. 275 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 This one I want to attribute to a young warrior 276 00:21:38,000 --> 00:21:42,000 who fought so well by our sides as first time in battle. 277 00:21:42,000 --> 00:21:46,000 I am the challenger. You'll be your chief before too many moons. 278 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Joseph. 279 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 I own the nigger. 280 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 I own the nigger. 281 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 No one. 282 00:21:52,000 --> 00:21:59,000 Oh, it's on your mind, Joseph, tie in the nigger. 283 00:21:59,000 --> 00:22:02,000 I want to take your granddaughter. 284 00:22:02,000 --> 00:22:07,000 Oh, it's on your mind, Joseph, tie in the nigger. 285 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 I won't. 286 00:22:11,000 --> 00:22:28,000 I want to take your granddaughter to win the nigger, 287 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 Catherine as a wife. 288 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Catherine. 289 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 Well, you're back planning. 290 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 She's turtle planning. 291 00:22:42,000 --> 00:22:46,000 And someday she's probably going to have my seat on a council to plan mothers. 292 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 Someday I will be a great chief of the six nations. 293 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Oh, is that so? 294 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 I won't have something to say about that, you know. 295 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Of course. 296 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Only if the clan mothers permitted it to be so. 297 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Catherine, full wife. 298 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 I'll have to think about it. 299 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 Oh, is there something else? Joseph Tyandenega. 300 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Sure. 301 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 No. 302 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 Mother Gashina, look at the dress mama made for me. 303 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 Oh, my. 304 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 Doesn't that look nice? 305 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Oh, it's good. 306 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Mother Gashina. 307 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Well? 308 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Well, well, why should she have you? 309 00:23:52,000 --> 00:23:57,000 Because I'm grandson of Hendrick, son of Powerless. 310 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 I will become a chief someday. You know that. 311 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 But with Catherine for wife, I can become speaker of the chiefs. 312 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 My husband is speaker of the chiefs. 313 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 But time passes. 314 00:24:24,000 --> 00:24:27,000 Keep picking, Catherine. They're ranting the young men around to see you. 315 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 He's a grandfather of all of you. 316 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 Surely you must like one of them better than the other. 317 00:24:37,000 --> 00:24:41,000 Ah, Joseph. He's so... 318 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 ...dance him and he's strong. 319 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 And it's Joseph. 320 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Oh, no. 321 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 No, I heal. 322 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 He makes me laugh. 323 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 No, I heal then. 324 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Well, no. I mean... 325 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 I like them both. 326 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Grandma, I don't know how to choose. 327 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 Well, my girl, you might not have to choose. 328 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 What do you mean? 329 00:25:11,000 --> 00:25:15,000 Catherine, they both go up against the French in just a few days' time. 330 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 Now, if one of them doesn't come back... 331 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 But if they do both come back, I want you to come to me with your choice before we do. 332 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Wait! 333 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Come! 334 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 Stop! 335 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 One to another! 336 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Keep the fire! 337 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 One to another! 338 00:25:51,000 --> 00:25:52,000 One! 339 00:25:53,000 --> 00:25:54,000 Read it! 340 00:25:54,000 --> 00:25:55,000 Stop! 341 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 I'm not going to do anything. 342 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 General Prenoa is dead, gentlemen. 343 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 I am assuming command. 344 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 You? 345 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 I hold a king's commission as colonel at the Indian, sir. 346 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 That makes me a ranking officer. 347 00:26:38,000 --> 00:26:41,000 And the man who challenges that regardless of rank, 348 00:26:41,000 --> 00:26:43,000 I'll have shot for insubordination. 349 00:26:43,000 --> 00:26:48,000 Why, I inquire, colonel, what you know British army field traitors. 350 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 Bloody much. 351 00:26:49,000 --> 00:26:53,000 I was a carry-on, sir, under General Amber Crombie. 352 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 I'll be damned if I hear that shooting prayer again. 353 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Now then, gentlemen. 354 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Here are your orders. 355 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Return, have me fire. 356 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 We must continue to seize the Fort Niagara. 357 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Go on, be fine. 358 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Word has it that French are sending up a support crew from Detroit. 359 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 May I require we'll give us plenty of warning. 360 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 Together we'll put an attack to the west on half a day's notice. 361 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 Do you feel faster? 362 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 Closer yet. 363 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Closer yet. 364 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Closer yet. 365 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Closer yet. 366 00:27:51,000 --> 00:27:56,000 What's that signal? 367 00:27:56,000 --> 00:28:01,000 I'm sorry I forgot. 368 00:28:01,000 --> 00:28:07,000 When there almost did a British, Johnson will fire. 369 00:28:07,000 --> 00:28:12,000 Then we dropped down and got our Frenchies retreat. 370 00:28:12,000 --> 00:28:16,000 What was that signal? 371 00:28:16,000 --> 00:28:20,000 What happened? 372 00:28:20,000 --> 00:28:27,000 They Covenant resources. 373 00:28:27,000 --> 00:28:31,000 Representing the enemy for free. 374 00:28:31,000 --> 00:28:40,000 ind Alchemist. 375 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Stop! 376 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 Hold on, gentlemen! 377 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Give me some bloody help! 378 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 Get out of here! 379 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 Get out of here! 380 00:29:42,000 --> 00:29:44,000 Get out of here! 381 00:30:00,000 --> 00:30:02,000 I'm bringing the French flag down. 382 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 The British couldn't do that without us. 383 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Yes, we did it. 384 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 Look! 385 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 Run into British flag up. 386 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Oh, step your back! 387 00:30:31,000 --> 00:30:34,000 You brought me your pants in French cold! 388 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 Joseph! 389 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 I'm fine. 390 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 I heard you saved Joseph's life. 391 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 It's a good boy, real good. 392 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 But if you think there's going to help between you and my cat's ring, 393 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 there's nothing I can do about that. 394 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 No, not that. 395 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Joseph will make her a good husband. 396 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 Oh, I hope. 397 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 What then? 398 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 Oh, serious! This is a good day! 399 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 We saw the French flag fought Niagara. 400 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Great victory. 401 00:31:02,000 --> 00:31:06,000 Is it true they will all go home across the sea? 402 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 The French? I think so. 403 00:31:10,000 --> 00:31:13,000 If the French go home, why do the British need us? 404 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Say what's in your mind. 405 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 They won't need us. 406 00:31:20,000 --> 00:31:24,000 And if they don't, how will we protect our lands from them? 407 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 The chiefs all talk about the Six Nations. 408 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Free and independent. 409 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 That was before the white man came. 410 00:31:36,000 --> 00:31:39,000 The French and the British. 411 00:31:39,000 --> 00:31:44,000 And now, more and more, lying, cheating white settlers. 412 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Paulie! 413 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 From my good friend, the Reverend Wheeler can't get. 414 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 He's started a school for the children of the Red Man. 415 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Says he thinks a little strap and gospel Calvin is book learning 416 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 might turn them into useful interpreters. 417 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Might be right. 418 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 I'm thinking of sending Joseph there. 419 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Joseph? 420 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 But we spoke about him becoming a chief. 421 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Yeah, I know why not. 422 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Besides, my little brother is thinking a marriage. 423 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Hmm? 424 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Who? 425 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Catherine! 426 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 He was still now all that can wait. 427 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 The boy's got a gift for leadership, Molly. 428 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 He's proved that in battle. 429 00:32:40,000 --> 00:32:44,000 For the Christian education who knows how far he might go. 430 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 I'm a machina. 431 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 A machina. 432 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Hmm? 433 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 I've made my choice, grandma. 434 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Joseph. 435 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 No, I'm here. 436 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Mm-hmm. 437 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 He's the one you love. 438 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 I don't know. 439 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 Sometimes, sometimes I think I love them both. 440 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 They seem to me to be two sides of the same thing. 441 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 But you choose who I am. 442 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Because it makes you laugh. 443 00:33:33,000 --> 00:33:34,000 No. 444 00:33:34,000 --> 00:33:35,000 No. 445 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Because I think... 446 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 I think it will become a chief of the Six Nations. 447 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Oh, it's possible. 448 00:33:49,000 --> 00:33:51,000 And if he is to become a chief, 449 00:33:52,000 --> 00:33:57,000 then it is more important for him to be guided in the ways of... 450 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 of the family and love. 451 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 And the great love, peace. 452 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 It's more important for him than for Brad. 453 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Brad won't have any trouble marrying it. 454 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 After girls are in love with him already. 455 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 And the other half won't admit it. 456 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 But he is a warrior. 457 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Mm. 458 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Do you think... 459 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Do you think he will ever give more than a thought? 460 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 To the true meaning of the great peace? 461 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Or the fate of the people? 462 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 You're going to have to put her behind you. 463 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 You're not going to be happy around here, not now. 464 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 By the time you get back from that white men's school, 465 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 things will be easier here. 466 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 That's not a good reason to go. 467 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 No, it's not. 468 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 But Joseph, one day we're going to have to fight a great battle 469 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 to defend the land from those white people. 470 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 Joseph Trianianny. 471 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 A leader of the six nations 472 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 needs to know as much as possible about an enemy like that. 473 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 And that is a very good reason for you to go. 474 00:35:33,000 --> 00:35:36,000 But you must be careful not to become so fond of their ways 475 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 that you ever forget who and what you are. 476 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 We ask all the spirits here to be witness. 477 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 And we bring our children together in marriage. 478 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 We are gathered on this special day. 479 00:35:58,000 --> 00:36:01,000 She gives thanks to Mother Earth for all that she gives us. 480 00:36:02,000 --> 00:36:05,000 For all the food that she gives us to live. 481 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 For all the plant life, for the water. 482 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 We give thanks to the bird spirit. 483 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 That's who the poor sacred twins. 484 00:36:18,000 --> 00:36:22,000 That they be witness as we bring our two children together today. 485 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 Do you believe your granddaughter, Katherine, is ready for this marriage? 486 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 I believe she's ready. 487 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 Do you believe your son, Noah, he is ready for this marriage? 488 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 A very good marriage. 489 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Hey! 490 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 Hey! 491 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 What in hell is on this to be a suit and let up there? 492 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 The Frenchmen, horn years ago. 493 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Eagles, there's a flock of them about today. 494 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 Eagles? 495 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 They're in Egypt. 496 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 They know that they're sacred to the Iroquois. 497 00:37:23,000 --> 00:37:25,000 And my block house is a place for soldiers. 498 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Not a perch for pot-shirting for sutted half-wits. 499 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 You're in a rotten temple today, uncle. 500 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 I was mere enough of that, enough! 501 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 Go! 502 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 Go on, it's not your sut, up! 503 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 Molly! Molly! 504 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 The curse of a drunken nephew. 505 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 Put those good news here. Good news in this letter. 506 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 That's when the old teacher, Reverend Wheeler, this is... 507 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 With Joseph Brandt, I am well pleased. 508 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 I find him a promising youth. 509 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 I find him a sprightly genius, singular modesty and a serious term. 510 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 There's more, listen. 511 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 He has indeed himself to me by his amiable deportment. 512 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 And his laudable thirst after progress and learning. 513 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 I shall return him to you with considerable sadness. 514 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Do you hear that, Molly? 515 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 Joseph is coming home. 516 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 Oh, Lord! 517 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 Is this strange thing? 518 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Those children were babies when I went away to school. 519 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 When I returned, they found me strange. 520 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Maybe even frightening in my fine English clothes. 521 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 I was changed. 522 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 I read English spilled from my tongue. 523 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 I read English books. 524 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 I had taken many of their English ways. 525 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 Yet three years does not turn a seedling into a great cypress. 526 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Or a mohawk warrior into an Englishman. 527 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Nor does it heal a deep wound of the heart. 528 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 Say good, Joseph. 529 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 Say good, Catherine. 530 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 Say good. 531 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Joseph. 532 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Where'd you get that coat? 533 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 It's gonna go out. 534 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 He's a... 535 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 What's this? 536 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Our son. 537 00:40:02,000 --> 00:40:03,000 Should have brought him a gift. 538 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 He already has something to hear. 539 00:40:07,000 --> 00:40:08,000 His name is Joseph. 540 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Say good, Joseph. 541 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Did you see many white settlers? 542 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 Why you own Connecticut? 543 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 Yes. 544 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 They squabble among themselves. 545 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 They defy their British king over taxation. 546 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Would they fight their great father over this taxation? 547 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 Ah. 548 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Tears what the white settlers do. 549 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 I heard on the trail there was trouble in the west. 550 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 Michelle Nee, Adele Ware and Yodawa. 551 00:40:50,000 --> 00:40:51,000 They're driving off the white settlers. 552 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Sounds like they've killed many. 553 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 Sure, that's true. 554 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 The Wampum bells don't lie. 555 00:40:59,000 --> 00:41:03,000 They said they follow a great old Dawa chief on the act. 556 00:41:06,000 --> 00:41:11,000 Dawa, the British will crush them and the Delaware. 557 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 But they are not of the six nations, so what does it matter? 558 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 It does matter. 559 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 There is more suffering. 560 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 And every day hatred for the British grows. 561 00:41:30,000 --> 00:41:31,000 Every day more promises are broken. 562 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Our brother, the Seneca, at the western door. 563 00:41:35,000 --> 00:41:41,000 Some of them have raised the hatchet against the white colonialists. 564 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 The Seneca fight the British colonists there? 565 00:41:45,000 --> 00:41:46,000 If what we hear is true. 566 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 Then they are fools. 567 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 I know how strong the British army is now. 568 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 You have to cross the mountains to see. 569 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Have you been to Johnson Hall? 570 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Not yet. 571 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 Johnson has asked to meet with the great council. 572 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 The Yodawa, the Shawnee, the Delaware, 573 00:42:17,000 --> 00:42:21,000 have buried their hatchets into the heads of innocent British subjects. 574 00:42:24,000 --> 00:42:28,000 People with whom, by treaty, the mighty six nations have promised to live in peace. 575 00:42:32,000 --> 00:42:37,000 Therefore, I recommend to the wise sessions of the people 576 00:42:40,000 --> 00:42:45,000 that they consider these treacheries an insult to the sacred covenant chain 577 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 of the wise nations of the people and the British. 578 00:42:49,000 --> 00:42:57,000 And I would suggest that you show us proof of your affection for the great brother King George III 579 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 by declaring war on these old dawah, these sony, these Delaware. 580 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 And that you send war parties to the Ohio. 581 00:43:07,000 --> 00:43:11,000 The Punish, these upstart chiefs and whoever may follow them. 582 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 You. 583 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 You. 584 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 You're wrong. 585 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 So will you. 586 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 What has he done to you, Joseph? 587 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 He's put English words on your tongue. 588 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 He's put English gold in your pocket for your fine English things. 589 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 And he's close. 590 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Sometimes I wonder what Iroquois left in you. 591 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Me? 592 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 I am going to fight. 593 00:43:42,000 --> 00:43:45,000 As the great council of the people of the long house has decreed. 594 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 Because Sir William has tricked them again. 595 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 You know so much more than the chiefs. 596 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 I know what I know. 597 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 And I know that you are too devoted to Sir William for your own gun. 598 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 Be careful what you say. 599 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 Joseph, he is their creature. 600 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 Then stay. 601 00:44:07,000 --> 00:44:10,000 Joseph, do not draw the blood of the Seneca. 602 00:44:11,000 --> 00:44:14,000 The great peace must not be broken. 603 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 The British were our allies. 604 00:44:44,000 --> 00:44:46,000 So their enemies, the Delaware, must be stopped. 605 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 But I knew better than to spill the blood of the Seneca. 606 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 The blood of the Six Nations. 607 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 I would not be the one to break the great peace. 608 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 Aah! 609 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 It was our custom to take his prisoners, the men and women we captured. 610 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 But it was never a custom that sat right with me. 611 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 And they're in the Delaware village. 612 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 I found a woman who would change my feelings about that custom. 613 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Aah! 614 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Don't be afraid. 615 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 Don't be afraid. 616 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 Don't be afraid. 617 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 Don't be afraid. 618 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 Don't be afraid. 619 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 Don't be afraid. 620 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 Don't be afraid. 621 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Don't be afraid. 622 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 Don't be afraid. 623 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Don't be afraid. 624 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 Don't be afraid. 625 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 Don't be afraid. 626 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 Don't be afraid. 627 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 With my people, 628 00:46:50,000 --> 00:46:54,000 our mothers have taught us to bring into our homes, those who have been captured. 629 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 Bring them into our lives. 630 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Have them come as one with our nations. 631 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 Share our home fires. 632 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 It is hard for you. 633 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 What our ancient mothers have given us. 634 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 I see that. 635 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 I want you to be happy. 636 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 I want to leave you happy. 637 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 I want that more than I can find words to speak. 638 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 I want you to be happy. 639 00:48:21,000 --> 00:48:22,000 There was no Santa Claus there. 640 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 So none were killed. 641 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 The great peace is not been broken. 642 00:48:31,000 --> 00:48:34,000 We did as the British asked, and punished their enemies the Delaware. 643 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 Then we looked to Sir William and the British to keep their side of the promise. 644 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 To stop their settlers from taking our precious lands. 645 00:48:44,000 --> 00:48:48,000 As the years slipped by, we could only hope that the peace would continue. 646 00:49:08,000 --> 00:49:14,000 We are now in the 647 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 Jerusalem. 648 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 We are now in the 649 00:49:20,000 --> 00:49:21,000 Jerusalem. 650 00:49:22,000 --> 00:49:25,000 We are now in the 651 00:49:26,000 --> 00:49:27,000 Jerusalem. 652 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 We are now in the 653 00:49:32,000 --> 00:49:33,000 Jerusalem. 654 00:49:34,000 --> 00:49:37,000 We are now in the 655 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 Jerusalem. 656 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 Let's get us some red meat. 657 00:50:09,000 --> 00:50:18,000 Let him go. I want to find out where he goes. 658 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 Go. Go. Go. 659 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 Take this out. 660 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Redkins! Redkins! 661 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 I got an arm in town! I killed him! 662 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 Come on! 663 00:50:40,000 --> 00:50:41,000 Get the weapon! 664 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 Hurry! 665 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 Go after him! 666 00:50:45,000 --> 00:50:46,000 Quick! Load up! 667 00:50:47,000 --> 00:50:48,000 Get the weapon! 668 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Come on! 669 00:50:49,000 --> 00:50:50,000 Let's go! 670 00:50:51,000 --> 00:50:52,000 I'll be here. 671 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 I'll be here. 672 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 Let's go. 673 00:51:38,000 --> 00:51:41,000 We are now in the Jerusalem. 674 00:52:09,000 --> 00:52:15,000 What's up, 675 00:52:15,000 --> 00:52:16,000 my son? 676 00:52:16,000 --> 00:52:18,000 My son? 677 00:52:18,000 --> 00:52:19,000 My son? 678 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 Thank you very much. 679 00:52:53,000 --> 00:52:54,000 Motherforschine? 680 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 Thank you. 681 00:52:57,000 --> 00:52:58,000 Thank you. 682 00:53:08,000 --> 00:53:10,000 You are welcome. 683 00:53:17,000 --> 00:53:21,000 They have come to offer the condolences of the great father and all his children. 684 00:53:22,000 --> 00:53:25,000 Chief Sirth was a wise leader. 685 00:53:25,000 --> 00:53:26,000 Sit down. 686 00:53:26,000 --> 00:53:33,000 My husband was killed by white squatters on our own hunting grounds. 687 00:53:33,000 --> 00:53:39,000 Despite the royal proclamation, the one that you said would prohibit him forever. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,000 I'm settling across the great mountains. 689 00:53:41,000 --> 00:53:44,000 Motherforschine, I have reported his death to General Gage. 690 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 He'll do nothing. 691 00:53:46,000 --> 00:53:47,000 Why don't you leave? 692 00:53:47,000 --> 00:53:48,000 I'll leave you alone. 693 00:53:48,000 --> 00:53:49,000 I'll leave you alone. 694 00:53:49,000 --> 00:53:50,000 I'll leave you alone. 695 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 I'll leave you alone. 696 00:53:51,000 --> 00:53:52,000 I'll leave you alone. 697 00:53:52,000 --> 00:53:53,000 I'll leave you alone. 698 00:53:53,000 --> 00:53:54,000 I'll leave you alone. 699 00:53:54,000 --> 00:53:56,000 I'll leave you alone, nothing. 700 00:53:56,000 --> 00:53:58,000 Why don't you English, lords and foster, Tricky? 701 00:53:58,000 --> 00:54:01,000 Surveling the colonies. 702 00:54:01,000 --> 00:54:06,000 So all the General sends his muskets to Boston, not the places he has no idea where they will end. 703 00:54:06,000 --> 00:54:09,000 That's his concern. 704 00:54:09,000 --> 00:54:12,000 It is also mine, man. 705 00:54:12,000 --> 00:54:14,000 But you tell me, 706 00:54:14,000 --> 00:54:21,000 do you find justice in the colonists or the English taking away the land? 707 00:54:24,000 --> 00:54:26,000 Mother Gashina. 708 00:54:27,000 --> 00:54:32,000 I'm here trying to keep two worlds from colliding, but they will collide. 709 00:54:32,000 --> 00:54:34,000 I can assure you. 710 00:54:34,000 --> 00:54:37,000 And what can your people do? Nothing. 711 00:54:37,000 --> 00:54:40,000 The proclamation is just a... 712 00:54:40,000 --> 00:54:43,000 a statement it is not a treaty line. 713 00:54:43,000 --> 00:54:46,000 Where do the Great Mountains end exactly, Mother? Yes. 714 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 The people know. 715 00:54:48,000 --> 00:54:51,000 But the colonists don't. It is not on paper. 716 00:54:52,000 --> 00:54:55,000 We have belonged to this land since the beginning. 717 00:54:55,000 --> 00:54:59,000 Your bubble claims me nothing to the white man. You must do it their way. 718 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 They've asked me to establish a... 719 00:55:07,000 --> 00:55:09,000 a cheety language world. 720 00:55:10,000 --> 00:55:13,000 Officially a teeth to the proclamation. 721 00:55:13,000 --> 00:55:15,000 Another treaty. 722 00:55:15,000 --> 00:55:18,000 Which will require more concessions of land. 723 00:55:19,000 --> 00:55:21,000 But protection from all the Iroquois nations. 724 00:55:21,000 --> 00:55:24,000 I think we know too well your protection, great father. 725 00:55:29,000 --> 00:55:32,000 I don't deserve to be treated like your enemy. 726 00:55:32,000 --> 00:55:35,000 I've always had your best interest in my heart. 727 00:55:35,000 --> 00:55:37,000 Have you no loyalty in return? 728 00:55:37,000 --> 00:55:40,000 My loyalty is worth as always. 729 00:55:40,000 --> 00:55:41,000 With the people. 730 00:55:41,000 --> 00:55:42,000 As is mine. 731 00:55:42,000 --> 00:55:44,000 My children are of your people. 732 00:55:44,000 --> 00:55:47,000 But they grow in a new world, Mother. 733 00:55:48,000 --> 00:55:51,000 And only those who can survive when it will grow stronger. 734 00:55:51,000 --> 00:55:54,000 Nothing will be handed to us here. Nothing comes easy. 735 00:55:55,000 --> 00:55:56,000 It is a fierce fight. 736 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 I know how you used to think. 737 00:56:01,000 --> 00:56:03,000 You are a fighter. 738 00:56:05,000 --> 00:56:08,000 Oh, Johnson, see what you have become. 739 00:56:12,000 --> 00:56:13,000 Just go. 740 00:56:17,000 --> 00:56:18,000 Go. 741 00:56:40,000 --> 00:56:42,000 From there to the Ohio River. 742 00:56:42,000 --> 00:56:44,000 At the mouth of the Tennessee. 743 00:56:44,000 --> 00:56:47,000 And to Fort Pippen along the Allegheny to Kitany. 744 00:56:47,000 --> 00:56:48,000 I beg you. 745 00:56:48,000 --> 00:56:51,000 I beg you to hear me the name of Mother Kashina. 746 00:56:51,000 --> 00:56:53,000 Who was too ill to speak for herself. 747 00:56:53,000 --> 00:56:57,000 This is a treaty which many of our people wish to have. 748 00:56:57,000 --> 00:56:58,000 A treaty. 749 00:56:58,000 --> 00:57:01,000 A treaty that separates us from the land. 750 00:57:01,000 --> 00:57:03,000 From the Delaware to the Unadilla. 751 00:57:03,000 --> 00:57:05,000 To what run almost as far as Fort Stanwicks. 752 00:57:07,000 --> 00:57:08,000 That is land. 753 00:57:08,000 --> 00:57:11,000 That is land we do not even claim to own. 754 00:57:11,000 --> 00:57:14,000 It was given to us by the Creator. 755 00:57:14,000 --> 00:57:16,000 Land for us to nurture. 756 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 So that it might give us life. 757 00:57:41,000 --> 00:57:44,000 One,pect. 758 00:58:03,000 --> 00:58:04,000 ads, ounce. 759 00:58:07,000 --> 00:58:10,000 I hope someday you will take my life. 760 00:58:11,000 --> 00:58:15,000 a place in the council of Kleinmatters. 761 00:58:19,000 --> 00:58:21,000 I don't know if I can do that, grandma. 762 00:58:25,000 --> 00:58:29,000 Just follow the word with a great piece. 763 00:58:30,000 --> 00:58:32,000 That's all that you can do. 764 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 The Six Nations must not be divided. 765 00:58:39,000 --> 00:58:41,000 They must stand together. 766 00:58:51,000 --> 00:58:53,000 I wish... 767 00:58:53,000 --> 00:58:56,000 I wish I had not lived in these times. 768 00:59:03,000 --> 00:59:05,000 I wish I had not lived in this time. 769 00:59:05,000 --> 00:59:08,000 I wish I had not lived in this time. 770 00:59:32,000 --> 00:59:35,000 I wish I had not lived in this time. 771 00:59:35,000 --> 00:59:38,000 I wish I had not lived in this time. 772 01:00:05,000 --> 01:00:22,000 You look at casualties to the mere 773 01:00:35,000 --> 01:01:00,000 do 774 01:01:30,000 --> 01:01:32,000 I'm not going to do that. 775 01:01:32,000 --> 01:01:34,000 I'm not going to do that. 776 01:01:34,000 --> 01:01:36,000 I'm not going to do that. 777 01:01:36,000 --> 01:01:38,000 I'm not going to do that. 778 01:01:38,000 --> 01:01:40,000 I'm not going to do that. 779 01:01:40,000 --> 01:01:42,000 I'm not going to do that. 780 01:01:42,000 --> 01:01:44,000 I'm not going to do that. 781 01:01:44,000 --> 01:01:46,000 I'm not going to do that. 782 01:01:46,000 --> 01:01:48,000 I'm not going to do that. 783 01:01:48,000 --> 01:01:50,000 I'm not going to do that. 784 01:01:50,000 --> 01:01:52,000 I'm not going to do that. 785 01:01:52,000 --> 01:01:54,000 I'm not going to do that. 786 01:01:54,000 --> 01:01:56,000 I'm not going to do that. 787 01:01:56,000 --> 01:01:58,000 I'm not going to do that. 788 01:01:58,000 --> 01:02:00,000 I'm not going to do that. 789 01:02:00,000 --> 01:02:02,000 I'm not going to do that. 790 01:02:02,000 --> 01:02:04,000 I am not going to do that. 791 01:02:04,000 --> 01:02:06,000 I am not going to do that. 792 01:02:06,000 --> 01:02:08,000 I'm not going to do that. 793 01:02:08,000 --> 01:02:10,000 I am not going to do anything. 794 01:02:10,000 --> 01:02:12,000 I am not going to do anything. 795 01:02:12,000 --> 01:02:13,000 I am not going to do anything. 796 01:02:13,000 --> 01:02:14,000 Am I. 797 01:02:14,000 --> 01:02:15,000 Am I. 798 01:02:15,000 --> 01:02:16,000 spinal cord. 799 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 climbing advanced or fast? 800 01:02:17,000 --> 01:02:18,000 Strong tap bridge. 801 01:02:18,000 --> 01:02:19,000 Impe qualification. 802 01:02:19,000 --> 01:02:20,000 Seventh floorner 44 release. 803 01:02:20,000 --> 01:02:22,000 Indebagon coping process. 804 01:02:22,000 --> 01:02:22,000 You try to getStart your 252 805 01:02:22,000 --> 01:02:24,000 cloth box? 806 01:02:24,000 --> 01:02:25,000 You try to get on with the 807 01:02:25,000 --> 01:02:26,000 Math Clementine medications. 808 01:02:26,000 --> 01:02:40,000 Wake up. 809 01:02:40,000 --> 01:02:42,000 Wake up. 810 01:02:42,000 --> 01:02:46,000 Wake up. 811 01:02:46,000 --> 01:02:49,000 Wake up... 812 01:02:49,000 --> 01:03:02,000 The time is near when the people of the longhouse who regain everything that we have lost. 813 01:03:02,000 --> 01:03:07,000 All of the lands that have been sold or buttered away or stolen spoiled so there is no 814 01:03:07,000 --> 01:03:09,000 more life in the earth. 815 01:03:09,000 --> 01:03:12,000 How did you come by this belief? 816 01:03:12,000 --> 01:03:14,000 A vision. 817 01:03:14,000 --> 01:03:20,000 Very powerful vision brought to me by the peacemaker. 818 01:03:20,000 --> 01:03:21,000 I know. 819 01:03:21,000 --> 01:03:24,000 For you truth lies in solid things. 820 01:03:24,000 --> 01:03:26,000 Musket. 821 01:03:26,000 --> 01:03:32,000 A suit of fine English clothes, books, all of their words and accountings of their gold. 822 01:03:32,000 --> 01:03:35,000 Don't tell me what my truth is. 823 01:03:35,000 --> 01:03:41,000 Just because I take some things from the white man's world, it doesn't change my heart. 824 01:03:41,000 --> 01:03:47,000 I am still Tion de Nege. 825 01:03:47,000 --> 01:03:49,000 Tion de Nege. 826 01:03:49,000 --> 01:03:52,000 There will be a war between the colonies and the great father. 827 01:03:52,000 --> 01:03:54,000 That was in your vision? 828 01:03:54,000 --> 01:03:59,000 If the people of the longhouse stand apart in this war, the colonists and the British will 829 01:03:59,000 --> 01:04:03,000 bleed each other to death. 830 01:04:03,000 --> 01:04:06,000 That won't happen. 831 01:04:06,000 --> 01:04:09,000 If there is a war, the British will win. 832 01:04:09,000 --> 01:04:12,000 And what difference does that make to us? 833 01:04:12,000 --> 01:04:14,000 The white man. 834 01:04:14,000 --> 01:04:15,000 Any white man. 835 01:04:15,000 --> 01:04:21,000 It's like a serpent with a big belly that he's everything in his path. 836 01:04:21,000 --> 01:04:29,000 He will destroy us if we don't force him out of the land. 837 01:04:29,000 --> 01:04:39,000 If that is what you saw in your vision, I don't believe it came from the peacemaker. 838 01:04:39,000 --> 01:04:44,000 Wait and see. 839 01:04:44,000 --> 01:04:52,000 But Tion de Nege, you and I weren't born to be enemies. 840 01:04:52,000 --> 01:04:56,000 You were born to be brothers. 841 01:04:56,000 --> 01:05:00,000 That was also in your vision? 842 01:05:00,000 --> 01:05:02,000 Hmm. 843 01:05:02,000 --> 01:05:08,000 That's in my heart. 844 01:05:08,000 --> 01:05:33,000 Step forward, Lord. 845 01:05:33,000 --> 01:05:45,000 Take your pledge to the clan mothers and the chiefs of the Confederacy. 846 01:05:45,000 --> 01:05:55,000 I will live in accordance with the laws of the great peace and exercise judgment in all 847 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 affairs. 848 01:05:56,000 --> 01:06:03,000 Brothers, receive these strings of wampum as evidence of his pledge. 849 01:06:03,000 --> 01:06:22,000 We now place upon you the sacred emblem of the deer's adlers. 850 01:06:22,000 --> 01:06:32,000 You are now a chief and a servant of the people. 851 01:06:32,000 --> 01:06:41,000 The Adawa and the shiny have taken up their hatches once again. 852 01:06:41,000 --> 01:06:49,000 All it is in blood has been let on the banks of the Ohio each passing day. 853 01:06:49,000 --> 01:06:54,000 Season after season, more white settlers crossed the Great Mountains in search of land, power 854 01:06:54,000 --> 01:07:00,000 land, age and failing health weighed heavily on Sir William Johnson. 855 01:07:00,000 --> 01:07:04,000 And since Sir William was powerless to stop the white invasion, Luja Hiyo came to see 856 01:07:04,000 --> 01:07:07,000 him as an enemy. 857 01:07:07,000 --> 01:07:13,000 To cast from among you these foolish voices of discontent, the great father has been patient 858 01:07:13,000 --> 01:07:15,000 with his children. 859 01:07:15,000 --> 01:07:19,000 But here now he accuses me. 860 01:07:19,000 --> 01:07:22,000 I do accuse you, Luja Hiyo. 861 01:07:22,000 --> 01:07:23,000 No way you have Johnson. 862 01:07:23,000 --> 01:07:26,000 I accuse you. 863 01:07:26,000 --> 01:07:35,000 Do you think that this bloodshed in the West is a thing I can raise at my command? 864 01:07:35,000 --> 01:07:38,000 Let's start in a cooking fire in the forest. 865 01:07:38,000 --> 01:07:40,000 No. 866 01:07:40,000 --> 01:07:44,000 This killing rises up out of the earth, out of the forest and rivers of our lands because 867 01:07:44,000 --> 01:07:52,000 of what you are doing to the people of the long house. 868 01:07:52,000 --> 01:07:54,000 What did you think would happen? 869 01:07:54,000 --> 01:07:57,000 You gave us the Treaty of Fort Stanwicks. 870 01:07:57,000 --> 01:08:01,000 You knew the white settlers would not stay within the treaty boundaries. 871 01:08:01,000 --> 01:08:04,000 You knew it would mean more killing and you knew that the white squatters would cry for 872 01:08:04,000 --> 01:08:10,000 punishment and those cries would become demands for more lands yet. 873 01:08:10,000 --> 01:08:15,000 And knowing all this, you still summoned the chiefs of the Great Council to your house 874 01:08:15,000 --> 01:08:18,000 and mouth these empty words and accusations. 875 01:08:18,000 --> 01:08:20,000 Uncle. 876 01:08:20,000 --> 01:08:21,000 Uncle. 877 01:08:22,000 --> 01:08:24,000 Uncle. 878 01:08:31,000 --> 01:08:32,000 Johnson. 879 01:08:32,000 --> 01:08:34,000 Johnson. 880 01:08:34,000 --> 01:08:38,000 Oh, it's been a friend of the people. 881 01:08:38,000 --> 01:08:39,000 Always. 882 01:08:39,000 --> 01:08:42,000 You must take control. 883 01:08:42,000 --> 01:08:45,000 You must guide them. 884 01:08:45,000 --> 01:08:46,000 Oh. 885 01:08:46,000 --> 01:08:47,000 What? 886 01:08:47,000 --> 01:08:48,000 What? 887 01:08:48,000 --> 01:08:49,000 What? 888 01:08:49,000 --> 01:09:05,000 You taught me to find ways of the British and he sought to protect the Confederacy of 889 01:09:05,000 --> 01:09:06,000 the Six Nations. 890 01:09:06,000 --> 01:09:13,000 I mourned his loss and feared what the future would bring. 891 01:09:14,000 --> 01:09:17,000 Oh, you were destroyed. 892 01:09:17,000 --> 01:09:19,000 You were destroyed. 893 01:09:19,000 --> 01:09:20,000 I meant to. 894 01:09:20,000 --> 01:09:22,000 It was our friend. 895 01:09:22,000 --> 01:09:26,000 Now who do the people have to be such a friend? 896 01:09:26,000 --> 01:09:29,000 The women fear more pain will come without him. 897 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 I'm afraid to. 898 01:09:31,000 --> 01:09:36,000 In the sacred words of the peace, it says that in a time of great trouble, the peacemaker 899 01:09:36,000 --> 01:09:38,000 will come again to save the people. 900 01:09:38,000 --> 01:09:41,000 But you are not the peacemaker. 901 01:09:41,000 --> 01:09:44,000 No, I am lo hai yo. 902 01:09:44,000 --> 01:09:48,000 The peacemaker did not say under what name he would come. 903 01:09:48,000 --> 01:10:08,000 There would be a war between the British and the colonists. 904 01:10:08,000 --> 01:10:13,000 As before with the British and the French, the Six Nations would be pulled in two directions. 905 01:10:13,000 --> 01:10:17,000 I believed we could only side with the powerful British that we had to wait for the clan mothers 906 01:10:17,000 --> 01:10:18,000 to have their say. 907 01:10:18,000 --> 01:10:22,000 Those are the Oneida? 908 01:10:22,000 --> 01:10:23,000 You do well, piggy. 909 01:10:23,000 --> 01:10:27,000 You know all the nations of the Iroquois now. 910 01:10:27,000 --> 01:10:31,000 And that Pearson Hardy man, he is the Oneida chief? 911 01:10:31,000 --> 01:10:35,000 He is Red Wolf, the leader of their war party. 912 01:10:35,000 --> 01:10:39,000 He wants the Six Nations to fight on the side of the rebel colonists. 913 01:10:39,000 --> 01:10:43,000 And you, Thay on the Negra, always want the people to fight on the side of the British. 914 01:10:43,000 --> 01:10:46,000 And how are you thinking, lo hai yo? 915 01:10:46,000 --> 01:10:48,000 Perhaps I am thinking in the middle. 916 01:10:48,000 --> 01:10:49,000 Come. 917 01:10:49,000 --> 01:10:54,000 You must join the council. 918 01:10:54,000 --> 01:11:04,000 Father Catherine, I have come from the great council of the chiefs of the Six Nations. 919 01:11:05,000 --> 01:11:08,000 You hear the wisdom of the clan mothers? 920 01:11:08,000 --> 01:11:15,000 The clan mothers have come to a sense of the people. 921 01:11:15,000 --> 01:11:20,000 And we ask you, Thay on the Negra, to carry our work to the great council. 922 01:11:20,000 --> 01:11:26,000 First, on the invitation of the colonists to our chiefs to come to Philadelphia, the 923 01:11:26,000 --> 01:11:33,000 place of the colonial's revolution, we find no harm in sending such a delegation. 924 01:11:33,000 --> 01:11:40,000 And enter into no alliances without the consent of all the people. 925 01:11:40,000 --> 01:11:47,000 I think it will do harm. 926 01:11:47,000 --> 01:11:49,000 The rebels want you to go to Philadelphia for one reason. 927 01:11:49,000 --> 01:11:52,000 Of course, to enlist us against the British. 928 01:11:52,000 --> 01:12:00,000 What we do, what we let them think we're going to do are very different things. 929 01:12:00,000 --> 01:12:03,000 We must ally ourselves with the British. 930 01:12:03,000 --> 01:12:06,000 Now, while we know that they need us. 931 01:12:06,000 --> 01:12:08,000 When they no longer need us again? 932 01:12:08,000 --> 01:12:12,000 Because they no longer need us after we help them conquer the French. 933 01:12:12,000 --> 01:12:13,000 Listen to me. 934 01:12:13,000 --> 01:12:16,000 I have a letter for my old teacher. 935 01:12:16,000 --> 01:12:17,000 Listen. 936 01:12:17,000 --> 01:12:24,000 He talks of this army of rebel colonists. 937 01:12:24,000 --> 01:12:27,000 There are sometimes little more than a rabble. 938 01:12:27,000 --> 01:12:31,000 Farmers, shopkeepers, old men and boys. 939 01:12:31,000 --> 01:12:36,000 Women organized, poorly led by men with no professional experience. 940 01:12:36,000 --> 01:12:40,000 Some of them in weapons as old as this gout didn't foot of mine. 941 01:12:40,000 --> 01:12:45,000 Is going to win your great war with the British? 942 01:12:45,000 --> 01:12:49,000 Joseph, just tell me one thing. 943 01:12:49,000 --> 01:12:57,000 What is this gout? 944 01:12:57,000 --> 01:12:59,000 You laugh. 945 01:12:59,000 --> 01:13:03,000 You cling to your vision and you laugh. 946 01:13:03,000 --> 01:13:10,000 You must not go to war on the side of the British. 947 01:13:10,000 --> 01:13:15,000 You told me once that a man of the people is a free man and he may fight with or against 948 01:13:15,000 --> 01:13:20,000 whom he chooses. 949 01:13:20,000 --> 01:13:27,000 Joseph. 950 01:13:27,000 --> 01:13:30,000 Joseph. 951 01:13:30,000 --> 01:13:33,000 What? 952 01:13:33,000 --> 01:13:34,000 Trust me. 953 01:14:05,000 --> 01:14:09,000 My brothers are the six nations. 954 01:14:09,000 --> 01:14:10,000 Americans. 955 01:14:10,000 --> 01:14:15,000 Our colony of Massachusetts has been invaded by British troops. 956 01:14:15,000 --> 01:14:17,000 Her people shot. 957 01:14:17,000 --> 01:14:20,000 Her house is burned. 958 01:14:20,000 --> 01:14:24,000 We have more in common with you than you might think of. 959 01:14:24,000 --> 01:14:30,000 I have long sought to incorporate the principles of your Confederacy into a plan for a union 960 01:14:30,000 --> 01:14:32,000 among the colonies. 961 01:14:32,000 --> 01:14:39,000 Most important of all, individual freedom and a great council in which no one boy speaks 962 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 a total authority. 963 01:14:41,000 --> 01:14:43,000 More than what? 964 01:14:43,000 --> 01:14:50,000 I have used your symbol for strength in unity of bound arrows to sway my brothers. 965 01:14:50,000 --> 01:14:57,000 I hope my words will be received. 966 01:14:57,000 --> 01:15:02,000 We are much aware we must have the friendship of the six nations if our purpose is in opposing 967 01:15:02,000 --> 01:15:05,000 the crown that will be achieved. 968 01:15:05,000 --> 01:15:07,000 Your words were good. 969 01:15:07,000 --> 01:15:08,000 Good. 970 01:15:08,000 --> 01:15:14,000 Then perhaps we can speak more later. 971 01:15:14,000 --> 01:15:16,000 Well done, Frank. 972 01:15:16,000 --> 01:15:21,000 When you do know your savagels, thank you. 973 01:15:21,000 --> 01:15:26,000 They were good words, smooth words like winter ice and a lodgepole. 974 01:15:26,000 --> 01:15:31,000 But smooth words won't stop them in the British from believing each other to death. 975 01:15:31,000 --> 01:15:34,000 Thank you, thank you. 976 01:15:34,000 --> 01:15:43,000 It's going to be over so... 977 01:15:43,000 --> 01:15:48,000 I waited in the long house for the birth of our first child. 978 01:15:48,000 --> 01:15:51,000 I was filled with excitement. 979 01:15:51,000 --> 01:15:55,000 The time stood still as my beloved Peggy struggled. 980 01:15:55,000 --> 01:15:59,000 Yes, it'd be over so. 981 01:16:21,000 --> 01:16:24,000 I'm not going to be here. 982 01:16:24,000 --> 01:16:27,000 I'm not going to be here. 983 01:16:27,000 --> 01:16:30,000 I'm not going to be here. 984 01:16:30,000 --> 01:16:33,000 I'm not going to be here. 985 01:16:33,000 --> 01:16:36,000 I'm not going to be here. 986 01:16:36,000 --> 01:16:39,000 I'm not going to be here. 987 01:16:39,000 --> 01:16:42,000 I'm not going to be here. 988 01:16:42,000 --> 01:16:45,000 I'm not going to be here. 989 01:16:45,000 --> 01:16:48,000 I'm not going to be here. 990 01:16:49,000 --> 01:16:51,000 Joseph! 991 01:16:51,000 --> 01:16:54,000 The war where the colonies has begun. 992 01:16:54,000 --> 01:16:57,000 Trust me, Joseph. 993 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 It'll be over any year. 994 01:16:59,000 --> 01:17:02,000 The Royal Navy has been here. 995 01:17:02,000 --> 01:17:04,000 Joseph! 996 01:17:04,000 --> 01:17:06,000 Joseph! 997 01:17:06,000 --> 01:17:08,000 Joseph! 998 01:17:08,000 --> 01:17:10,000 Joseph! 999 01:17:10,000 --> 01:17:13,000 The war where the colonies has begun. 1000 01:17:13,000 --> 01:17:16,000 Trust me, Joseph. 1001 01:17:16,000 --> 01:17:19,000 The Royal Navy has blockaded their parts. 1002 01:17:19,000 --> 01:17:23,000 Once we isolate Washington's army between our forces, 1003 01:17:23,000 --> 01:17:25,000 coming down from the north... 1004 01:17:25,000 --> 01:17:27,000 If all goes as planned. 1005 01:17:27,000 --> 01:17:29,000 It will, Joseph. 1006 01:17:29,000 --> 01:17:30,000 I promise. 1007 01:17:30,000 --> 01:17:32,000 And Joseph. 1008 01:17:32,000 --> 01:17:36,000 I am going to commission you as an officer. 1009 01:17:36,000 --> 01:17:40,000 In the army of our glorious monarch, King George the Third. 1010 01:17:46,000 --> 01:17:51,000 I was proud to be a captain on the British army. 1011 01:17:51,000 --> 01:17:54,000 I let my men both read in the White O'Like. 1012 01:17:54,000 --> 01:17:57,000 I was a Mohawk war chief and an English officer. 1013 01:17:57,000 --> 01:18:00,000 I was a man like no other in the British army, 1014 01:18:00,000 --> 01:18:04,000 and I felt we must win this war to save my people. 1015 01:18:04,000 --> 01:18:07,000 Say it, go, say it, go. 1016 01:18:07,000 --> 01:18:09,000 It's going to go. 1017 01:18:09,000 --> 01:18:11,000 I didn't think you'd accept it. 1018 01:18:11,000 --> 01:18:14,000 I didn't think you'd accept it. 1019 01:18:14,000 --> 01:18:18,000 I didn't think you'd accept it in the British. 1020 01:18:18,000 --> 01:18:20,000 I can't hear it to listen. 1021 01:18:20,000 --> 01:18:23,000 I listened very well. 1022 01:18:23,000 --> 01:18:25,000 Bagel! 1023 01:18:33,000 --> 01:18:36,000 The neutrality of wearing thin would be all nighter. 1024 01:18:36,000 --> 01:18:38,000 Yes, sir. 1025 01:18:38,000 --> 01:18:40,000 Some of them sympathize with the rebels. 1026 01:18:40,000 --> 01:18:42,000 Some of them even fight on their side, 1027 01:18:42,000 --> 01:18:46,000 even though we have warned them of the danger to bite in the longhouse. 1028 01:18:46,000 --> 01:18:49,000 Even as I tried to warn you. 1029 01:18:49,000 --> 01:18:52,000 Joseph, would it have been so hard to wait? 1030 01:18:52,000 --> 01:18:54,000 For what? 1031 01:18:54,000 --> 01:18:58,000 For your vision to come to pass, we will win this war in six months. 1032 01:18:58,000 --> 01:19:00,000 We? 1033 01:19:00,000 --> 01:19:03,000 The British then. Look. 1034 01:19:05,000 --> 01:19:09,000 General Howe is coming up the Hudson from New York, and we march west. 1035 01:19:09,000 --> 01:19:12,000 We'll take forth Stanlix in a week. 1036 01:19:12,000 --> 01:19:15,000 And when we all meet at Albany, we'll crack the rebels. 1037 01:19:15,000 --> 01:19:17,000 They cannot. 1038 01:19:17,000 --> 01:19:22,000 Good. With all that force, they won't need the hatchets of the Six Nations. 1039 01:19:24,000 --> 01:19:28,000 And where would that leave the Six Nations when it's all over? 1040 01:19:28,000 --> 01:19:32,000 What will your precious neutrality do to the people then? 1041 01:19:32,000 --> 01:19:37,000 You told me once. 1042 01:19:37,000 --> 01:19:42,000 You believe that we were meant to be brothers, not enemies. 1043 01:19:42,000 --> 01:19:46,000 Loha hiyu. Look at me. 1044 01:19:46,000 --> 01:19:51,000 As your brother, I ask you to come with us. 1045 01:19:51,000 --> 01:19:56,000 Not fight. You don't have to fight yet. 1046 01:19:56,000 --> 01:20:00,000 Only be with us. 1047 01:20:00,000 --> 01:20:04,000 Sleep with your words tonight. 1048 01:20:04,000 --> 01:20:09,000 Perhaps our answer will come in my dreams. 1049 01:20:09,000 --> 01:20:13,000 I like your haircut, brother. 1050 01:20:17,000 --> 01:20:20,000 Hate that titer waving the flag. 1051 01:20:20,000 --> 01:20:23,000 Why don't you get a little bit of a hug? 1052 01:20:24,000 --> 01:20:26,000 Hate that titer waving the flag. 1053 01:20:26,000 --> 01:20:29,000 Why don't you get a little bit of a hug? 1054 01:20:32,000 --> 01:20:36,000 Loha hiyu. Wake up. Come outside. 1055 01:20:41,000 --> 01:20:42,000 What is it? 1056 01:20:42,000 --> 01:20:45,000 A relief force that the rebel colonist is coming up from the south. 1057 01:20:45,000 --> 01:20:48,000 Hundreds of them. We must stop them. 1058 01:20:49,000 --> 01:20:51,000 We didn't have to come here to fight. 1059 01:20:51,000 --> 01:20:55,000 No. Well, now the fight is coming to you. 1060 01:20:55,000 --> 01:20:58,000 No, Hahew. 1061 01:20:58,000 --> 01:21:02,000 How many women and children are with you? 1062 01:21:02,000 --> 01:21:05,000 We don't have time to get them out. 1063 01:21:05,000 --> 01:21:08,000 The rebels will count everybody here. 1064 01:21:08,000 --> 01:21:12,000 As an enemy, we must stop them. 1065 01:21:17,000 --> 01:21:19,000 All right, Joseph. 1066 01:21:19,000 --> 01:21:22,000 One fight. 1067 01:21:50,000 --> 01:21:52,000 No. 1068 01:21:55,000 --> 01:21:57,000 Loha. 1069 01:21:57,000 --> 01:22:00,000 It's too late. 1070 01:22:00,000 --> 01:22:03,000 No, it's not. 1071 01:22:03,000 --> 01:22:07,000 We cannot fight our brothers of the Six Nations. 1072 01:22:07,000 --> 01:22:11,000 The great peace must not be broken. 1073 01:22:11,000 --> 01:22:14,000 Loha, you! 1074 01:22:14,000 --> 01:22:16,000 Loha, you! 1075 01:22:17,000 --> 01:22:19,000 Lfun Awesome! 1076 01:22:19,000 --> 01:22:22,000 Whatea interested in? 1077 01:22:22,000 --> 01:22:24,000 Ah. 1078 01:22:24,000 --> 01:22:25,000 Violin! 1079 01:22:28,000 --> 01:22:45,000 Loha, l 1080 01:23:15,000 --> 01:23:17,000 Lohaheel was right. 1081 01:23:17,000 --> 01:23:19,000 We had warred upon our Iroquois brothers, 1082 01:23:19,000 --> 01:23:21,000 and the great peace had been broken. 1083 01:23:21,000 --> 01:23:24,000 But this killing came because of the white man. 1084 01:23:24,000 --> 01:23:27,000 And I was consumed with avenging Lohaheel's death. 1085 01:23:45,000 --> 01:23:49,000 And so I put the colonial settlements to the torch, 1086 01:23:49,000 --> 01:23:53,000 from our riskinade to the Susquehanna, Wyoming Valley, 1087 01:23:53,000 --> 01:23:55,000 and whose town German flats. 1088 01:23:55,000 --> 01:23:57,000 I became known as the Monster Grant, 1089 01:23:57,000 --> 01:23:59,000 the best fighting weapon the British had. 1090 01:23:59,000 --> 01:24:02,000 And where I left destruction and terror in my week, 1091 01:24:02,000 --> 01:24:05,000 the colonists grew angrier and stronger. 1092 01:24:05,000 --> 01:24:07,000 The destruction of the British had. 1093 01:24:07,000 --> 01:24:09,000 And where I left destruction and terror in my week, 1094 01:24:09,000 --> 01:24:11,000 the colonists grew angrier and stronger. 1095 01:24:12,000 --> 01:24:14,000 They destroyed my people's villages 1096 01:24:14,000 --> 01:24:16,000 and burned our sacred long houses. 1097 01:24:16,000 --> 01:24:19,000 And in the end, they were too strong. 1098 01:24:19,000 --> 01:24:22,000 And the fire was turned against us fourfold. 1099 01:24:22,000 --> 01:24:25,000 And my beloved British were nowhere to be found. 1100 01:24:32,000 --> 01:24:33,000 Come on, Joseph! 1101 01:24:33,000 --> 01:24:35,000 They all left the strikes. 1102 01:24:35,000 --> 01:24:36,000 Bloody damn colonists. 1103 01:24:36,000 --> 01:24:38,000 Shacked and burned. 1104 01:24:38,000 --> 01:24:40,000 We saved the house, Joseph. 1105 01:24:40,000 --> 01:24:42,000 Bloody flossed the fire. 1106 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 She was magnificent. 1107 01:24:44,000 --> 01:24:45,000 She's inside. 1108 01:24:45,000 --> 01:24:47,000 But, Joseph, she's... 1109 01:24:47,000 --> 01:24:49,000 More water to the idiots! 1110 01:24:49,000 --> 01:24:51,000 Where are the remnants of the river? 1111 01:24:51,000 --> 01:24:53,000 I... 1112 01:25:04,000 --> 01:25:05,000 Oh, wait. 1113 01:25:07,000 --> 01:25:08,000 Oh, wait. 1114 01:25:09,000 --> 01:25:10,000 I'm the native. 1115 01:25:17,000 --> 01:25:19,000 We're putting out the fires. 1116 01:25:19,000 --> 01:25:21,000 The worst is over. 1117 01:25:22,000 --> 01:25:24,000 The worst. 1118 01:25:27,000 --> 01:25:30,000 This is what our love for the British has brought us. 1119 01:25:30,000 --> 01:25:33,000 Fire and destruction. 1120 01:25:34,000 --> 01:25:36,000 The worst. 1121 01:25:36,000 --> 01:25:39,000 The worst is just beginning. 1122 01:25:39,000 --> 01:25:42,000 The British betrayed our trust. 1123 01:25:42,000 --> 01:25:45,000 We fought the friends and the colonists for them. 1124 01:25:45,000 --> 01:25:49,000 But they didn't keep their side at the covenant. 1125 01:25:49,000 --> 01:25:51,000 Where are they now? 1126 01:25:51,000 --> 01:25:54,000 When they burned our homes, 1127 01:25:54,000 --> 01:25:56,000 our corn fields. 1128 01:26:03,000 --> 01:26:06,000 Mmm. 1129 01:26:15,000 --> 01:26:19,000 And so it happened, ripped apart by two mighty forces. 1130 01:26:19,000 --> 01:26:22,000 A great piece of the Confederacy of the Six Nations was broken. 1131 01:26:22,000 --> 01:26:25,000 And the prophecy of the peacemaker was fulfilled. 1132 01:26:25,000 --> 01:26:28,000 We were reduced to poverty and despair. 1133 01:26:29,000 --> 01:26:32,000 The British kingdom took much from us. 1134 01:26:32,000 --> 01:26:35,000 And we were wrong to allow it. 1135 01:26:38,000 --> 01:26:42,000 But the colonial government hasn't left us anything either. 1136 01:26:42,000 --> 01:26:46,000 Just small pieces of land to the west. 1137 01:26:49,000 --> 01:26:51,000 They have devoured our earth. 1138 01:26:51,000 --> 01:26:53,000 Oh, Ha'heel was right. 1139 01:26:53,000 --> 01:26:55,000 He warned us. 1140 01:26:59,000 --> 01:27:02,000 He would have found us away to the great peace. 1141 01:27:04,000 --> 01:27:06,000 But I... 1142 01:27:10,000 --> 01:27:13,000 I bear full responsibility. 1143 01:27:18,000 --> 01:27:21,000 For these great ruins. 1144 01:27:24,000 --> 01:27:26,000 Yes, you do. 1145 01:27:27,000 --> 01:27:29,000 As do our fathers. 1146 01:27:29,000 --> 01:27:32,000 And theirs before them. 1147 01:27:32,000 --> 01:27:34,000 All the way back to the chiefs 1148 01:27:34,000 --> 01:27:37,000 who welcomed the first white traders into our midst. 1149 01:27:37,000 --> 01:27:41,000 And then those later who traded the first pieces of land 1150 01:27:41,000 --> 01:27:46,000 for metalhose and knives and liquor. 1151 01:27:49,000 --> 01:27:55,000 But Joseph, even your shoulders aren't big enough to bear all the responsibility. 1152 01:27:56,000 --> 01:28:03,000 There are those of us who would divide our ancient sacred fire. 1153 01:28:04,000 --> 01:28:07,000 And carry it to Canada. 1154 01:28:08,000 --> 01:28:11,000 Where we can find a future for our people. 1155 01:28:12,000 --> 01:28:14,000 We have brothers there. 1156 01:28:16,000 --> 01:28:19,000 We could rebuild our long houses there. 1157 01:28:20,000 --> 01:28:27,000 How many will join me to carry our half of the fire in search of a new home? 1158 01:28:40,000 --> 01:28:41,000 Lettuce. 1159 01:28:41,000 --> 01:28:43,000 Tie on the naga. 1160 01:28:43,000 --> 01:28:45,000 Lead us to Canada. 1161 01:28:50,000 --> 01:28:53,000 A great peace was shaken. 1162 01:28:53,000 --> 01:28:56,000 Our grand council nearly destroyed. 1163 01:28:56,000 --> 01:28:59,000 I thought it was right to honor the treaties we made with the British. 1164 01:28:59,000 --> 01:29:02,000 But in the end, I was wrong. 1165 01:29:02,000 --> 01:29:07,000 My people and I divided the ceremonial wampum belts in sacred council fire. 1166 01:29:07,000 --> 01:29:10,000 As we turned our faces to Canada, 1167 01:29:10,000 --> 01:29:12,000 we left behind a new nation. 1168 01:29:12,000 --> 01:29:15,000 The United States of America. 1169 01:29:15,000 --> 01:29:18,000 A nation that was created by the United States of America. 1170 01:29:18,000 --> 01:29:20,000 A nation that was created in our image. 1171 01:29:20,000 --> 01:29:23,000 And that was paid for with the blood of the year of our people. 1172 01:29:24,000 --> 01:29:27,000 But the people of the long house will survive. 1173 01:29:27,000 --> 01:29:30,000 As long as we keep the tree of peace growing. 1174 01:29:30,000 --> 01:29:33,000 And the spirit of the council fire bright. 1175 01:29:33,000 --> 01:29:38,000 For it is a spirit and a fire that must never be allowed to die. 1176 01:29:38,000 --> 01:29:40,000 And as long as the people believe in it, 1177 01:29:40,000 --> 01:29:42,000 they shall live on through all the ages. 1178 01:29:42,000 --> 01:29:47,000 And they shall have the sanction of the holder of the heavens forever. 1179 01:29:48,000 --> 01:29:51,000 The United States of America 1180 01:29:51,000 --> 01:29:54,000 The United States of America 1181 01:29:54,000 --> 01:29:57,000 Joseph Brandt led his followers to Canada, 1182 01:29:57,000 --> 01:29:59,000 arriving in 1785. 1183 01:29:59,000 --> 01:30:03,000 And settling in what is now the province of Ontario. 1184 01:30:03,000 --> 01:30:09,000 He died on November 24th 1807 at the age of 64. 1185 01:30:09,000 --> 01:30:15,000 In modern times, the central fire has been rekindled 1186 01:30:15,000 --> 01:30:18,000 in Unandaga Lake in central New York state. 1187 01:30:18,000 --> 01:30:21,000 Where the six nations regularly gather 1188 01:30:21,000 --> 01:30:24,000 to guide the affairs of their people. 1189 01:30:24,000 --> 01:30:28,000 The Iroquois have preserved their traditional way of life 1190 01:30:28,000 --> 01:30:31,000 by passing the customs and ways of the ancestors 1191 01:30:31,000 --> 01:30:34,000 down through the generations. 1192 01:30:34,000 --> 01:30:37,000 To this day, the people of the long house 1193 01:30:37,000 --> 01:30:43,000 remain united in the spirit of the great peace. 1194 01:30:45,000 --> 01:30:50,000 The world of the world of the world of the world 1195 01:30:50,000 --> 01:30:55,000 is now the world of the world of the world. 1196 01:30:55,000 --> 01:31:00,000 The world of the world of the world of the world 1197 01:31:00,000 --> 01:31:05,000 is now the world of the world of the world. 1198 01:31:05,000 --> 01:31:10,000 The world of the world of the world of the world 1199 01:31:10,000 --> 01:31:15,000 is now the world of the world of the world 1200 01:31:15,000 --> 01:31:20,000 of the world of the world of the world of the world 1201 01:31:20,000 --> 01:31:25,000 of the world of the world of the world of the world 1202 01:31:25,000 --> 01:31:30,000 of the world of the world of the world of the world 1203 01:31:30,000 --> 01:31:35,000 of the world of the world of the world of the world 1204 01:31:35,000 --> 01:31:38,000 of the world of the world of the world of the world 1205 01:31:38,000 --> 01:31:43,000 of the world of the world of the world of the world 1206 01:31:43,000 --> 01:31:48,000 of the world of the world of the world of the world 1207 01:31:48,000 --> 01:31:53,000 of the world of the world of the world of the world 1208 01:31:53,000 --> 01:31:58,000 of the world of the world of the world of the world 1209 01:31:58,000 --> 01:32:03,000 of the world of the world of the world of the world 1210 01:32:03,000 --> 01:32:07,000 of the world of the world of the world of the world 1211 01:32:07,000 --> 01:32:12,000 of the world of the world of the world of the world 1212 01:32:12,000 --> 01:32:17,000 of the world of the world of the world of the world 1213 01:32:17,000 --> 01:32:22,000 of the world of the world of the world of the world 1214 01:32:22,000 --> 01:32:27,000 of the world of the world of the world of the world 1215 01:32:27,000 --> 01:32:32,000 of the world of the world of the world of the world 1216 01:32:32,000 --> 01:32:36,000 of the world of the world of the world of the world 1217 01:32:36,000 --> 01:32:41,000 of the world of the world of the world of the world 1218 01:32:41,000 --> 01:32:46,000 of the world of the world of the world of the world 1219 01:32:46,000 --> 01:32:51,000 of the world of the world of the world of the world 1220 01:32:51,000 --> 01:32:55,000 of the world of the world of the world of the world 1221 01:32:55,000 --> 01:33:00,000 of the world of the world of the world of the world 1222 01:33:00,000 --> 01:33:03,000 of the world of the world of the world of the world 87568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.