All language subtitles for Detainment 2018
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.OpenSubtitles.org aujourd'hui !
2
00:01:47,863 --> 00:01:48,930
Jon.
3
00:02:19,783 --> 00:02:22,254
Sais-tu pourquoi nous
voulons te parler, Jon ?
4
00:02:23,767 --> 00:02:25,369
Je ne sais pas,
5
00:02:26,318 --> 00:02:27,877
Oui je crois…
6
00:02:28,921 --> 00:02:31,148
Pourquoi crois-tu que je
veux te parler ?
7
00:02:32,903 --> 00:02:34,427
De ce garçon.
8
00:02:35,467 --> 00:02:38,951
- Oui ?
- Parce que quelqu’un l’a pris et l’a tué.
9
00:02:38,952 --> 00:02:40,090
Oui.
10
00:02:40,091 --> 00:02:43,184
Ce n’est pas moi, je ne suis jamais
allé à Bootle Strand.
11
00:02:43,403 --> 00:02:45,577
Eh bien on ne va pas
parler de ça tout de suite.
12
00:02:46,087 --> 00:02:48,539
D’abord on va parler
de quelque chose d’autre.
13
00:02:50,292 --> 00:02:52,323
Sais-tu ce qu’est la vérité, Jon ?
14
00:02:52,912 --> 00:02:53,979
Oui.
15
00:02:55,362 --> 00:02:58,874
Allez, dis nous ce que tu
penses que c’est la vérité.
16
00:03:00,866 --> 00:03:04,624
Quand vous avez fait quelque
chose et que c’est vrai.
17
00:03:05,805 --> 00:03:08,078
Et si tu disais des mensonges ?
18
00:03:11,616 --> 00:03:12,816
Je ne sais pas.
19
00:03:14,267 --> 00:03:16,395
Est-ce que dire des mensonges est mal ?
20
00:03:16,396 --> 00:03:20,378
- Oui.
- Alors si je disais que ton visage est vert
21
00:03:20,379 --> 00:03:23,254
et que tes cheveux sont roses,
ce serait un mensonge ?
22
00:03:23,583 --> 00:03:24,764
Oui.
23
00:03:24,765 --> 00:03:27,749
Bon, alors tu sais ce qu’est un mensonge.
24
00:04:03,453 --> 00:04:06,874
Robert, tu as vu les images à la télé
25
00:04:06,875 --> 00:04:10,593
montrant James et les deux garçons
qui l’ont pris, n’est-ce pas ?
26
00:04:11,585 --> 00:04:15,280
Oui ce n’est pas moi
parce que je ne l’ai pas pris.
27
00:04:15,905 --> 00:04:17,333
Eh bien, il y a un garçon dans la vidéo
28
00:04:17,334 --> 00:04:19,438
qui a une veste tout comme la tienne.
29
00:04:20,036 --> 00:04:22,451
Il y a beaucoup de vestes
comme la mienne.
30
00:04:22,919 --> 00:04:26,812
Eh bien, il y a aussi un garçon avec une veste
comme celle de Jon qui marche à côté de James.
31
00:04:27,224 --> 00:04:29,372
Eh bien, il ne marche pas avec moi.
32
00:04:29,926 --> 00:04:31,856
Mais vous étiez là , n’est-ce pas ?
33
00:04:32,504 --> 00:04:34,553
Oui, j’étais là .
34
00:04:34,754 --> 00:04:37,418
Je l’ai vu mais je ne l’ai pas pris.
35
00:04:40,727 --> 00:04:42,390
Que faisait-il ?
36
00:04:42,391 --> 00:04:46,117
Il était juste avec sa maman,
il avait un manteau bleu.
37
00:04:51,929 --> 00:04:53,811
Je pense, Jon, que tu
devrait savoir que Robert
38
00:04:53,812 --> 00:04:55,538
est au poste de police de Walton Lane
39
00:04:55,812 --> 00:04:58,647
et il a raconté une histoire différente
de ce qui s’est passé vendredi.
40
00:04:59,366 --> 00:05:01,304
Robert a probablement menti.
41
00:05:02,201 --> 00:05:04,316
Sur quoi penses tu que Robert ment ?
42
00:05:04,842 --> 00:05:08,217
Je ne sais pas, vous
pensez que j’ai tué l’enfant ?
43
00:05:08,451 --> 00:05:10,496
Non, ils ne pensent pas ça, Jon.
44
00:05:10,497 --> 00:05:12,207
Il n’y a pas besoin de s’énerver.
45
00:05:12,208 --> 00:05:14,145
Personne ne dit ça, Jon.
46
00:05:14,809 --> 00:05:16,917
Ils veulent juste savoir où tu as été.
47
00:05:16,918 --> 00:05:19,893
Si tu es allé voler toute la journée,
tu devrais leur dire.
48
00:05:19,894 --> 00:05:22,362
Je ne suis jamais allé à Bootle Strand.
49
00:05:22,363 --> 00:05:24,277
Maintenant est-ce la vérité ou un mensonge ?
50
00:05:24,511 --> 00:05:25,784
La vérité.
51
00:05:26,894 --> 00:05:28,244
Jon m’a dit plus tôt que Robert
52
00:05:28,245 --> 00:05:30,042
allait dire toutes sortes de mensonges.
53
00:05:30,651 --> 00:05:33,042
Robbie m’a emmené à des
endroits que je ne connaissais pas.
54
00:05:33,479 --> 00:05:34,946
Il a peur parce qu’il ne connait pas
55
00:05:34,947 --> 00:05:37,002
tous les lieux et Robert les connait.
56
00:05:38,744 --> 00:05:40,862
Était-ce Bootle Strand ?
57
00:05:40,863 --> 00:05:43,847
Non. Tu vois, Robert dit
qu’il était avec toi
58
00:05:44,144 --> 00:05:46,666
et que tu Ă©tais bien Ă
Bootle New Strand.
59
00:05:46,667 --> 00:05:48,775
- On n’y était pas.
- Robert dit que tu y étais.
60
00:05:48,976 --> 00:05:51,696
Oui, nous y étions mais nous
n’avons jamais vu d’enfants là -bas,
61
00:05:51,697 --> 00:05:53,204
nous n’avons jamais volé aucun enfant.
62
00:05:53,205 --> 00:05:55,071
Donc vous étiez dans Bootle New Strand ?
63
00:05:55,072 --> 00:05:56,360
Étiez-vous à Bootle Strand ?
64
00:05:56,361 --> 00:06:00,805
Oui, mais nous n’avons jamais eu d’enfant,
maman, nous n’avons jamais eu d’enfant.
65
00:06:00,806 --> 00:06:04,180
Mme Venables, je dois vous demander
de ne pas vous mettre en colère.
66
00:06:04,181 --> 00:06:06,437
Nous n’avons jamais eu d’enfant,
maman, jamais,
67
00:06:06,438 --> 00:06:08,687
nous avons vu ces enfants
ensemble, nous les avons vu,
68
00:06:08,688 --> 00:06:11,796
on n’a jamais eu d’enfant, maman,
maman, on n’a jamais eu d’enfant,
69
00:06:11,797 --> 00:06:15,523
vous pensez que nous l’avons fait, jamais
maman, on n’a jamais fait ça.
70
00:06:22,343 --> 00:06:24,295
Je pense que tu as vu James plus que ça
71
00:06:24,296 --> 00:06:25,865
parce que tu ne te souviendrais pas
d’un manteau bleu
72
00:06:25,866 --> 00:06:27,873
- d’un coup d’œil.
- Je ne l’ai jamais pris.
73
00:06:28,249 --> 00:06:29,849
Eh bien, nous croyons que tu es parti
74
00:06:29,850 --> 00:06:31,639
avec bébé James et avec Jon.
75
00:06:32,076 --> 00:06:34,365
- Qui dit ça ?
- Nous le disons.
76
00:06:34,631 --> 00:06:37,021
Non, je ne suis jamais parti avec lui.
77
00:06:38,436 --> 00:06:40,514
Eh bien dis-moi ce qui est arrivé ensuite.
78
00:06:41,242 --> 00:06:42,842
Je ne l’ai jamais touché.
79
00:06:44,784 --> 00:06:46,330
Je ne l’ai jamais touché.
80
00:06:46,643 --> 00:06:48,737
C’est pour ça tu as remarqué
son anorak,
81
00:06:49,198 --> 00:06:51,862
parce que Jon tenait sa main, n’est-ce pas ?
82
00:06:55,028 --> 00:06:58,035
Oui, Jon a pris la main du bébé
83
00:06:58,036 --> 00:07:00,200
et juste marché avec lui un peu,
84
00:07:00,559 --> 00:07:02,601
mais ensuite il l’a laissé partir.
85
00:07:03,004 --> 00:07:04,816
Où est-ce que Jon l’a laissé partir ?
86
00:07:05,191 --> 00:07:06,424
Vers l’église.
87
00:07:06,425 --> 00:07:08,119
J’ai dit à Jon de le reprendre.
88
00:07:08,120 --> 00:07:09,556
Bien, j’ai une déclaration d’une femme
89
00:07:09,557 --> 00:07:12,944
qui a dit qu’elle a vu deux garçons
avec un bébé sur le réservoir.
90
00:07:13,525 --> 00:07:15,924
Maintenant je pense que c’est toi
et Jon avec James.
91
00:07:17,784 --> 00:07:19,510
Que lui est-il arrivé ?
92
00:07:20,190 --> 00:07:22,323
On l’a juste trouvé
en bas de la colline.
93
00:07:22,526 --> 00:07:24,204
A-t-il fait une chute ?
94
00:07:24,205 --> 00:07:26,158
C’est un mauvais bleu.
95
00:07:26,619 --> 00:07:28,578
Il était comme ça quand
nous l’avons trouvé.
96
00:07:28,579 --> 00:07:31,464
Tu ferais mieux de l’emmener au
commissariat de police de Walton Lace,
97
00:07:31,465 --> 00:07:32,730
Est-ce que tu sais où c’est ?
98
00:07:32,731 --> 00:07:34,631
Oui, nous allons l’amener maintenant.
99
00:07:47,783 --> 00:07:50,571
Si tu savais que je
suis allé à Bootle Strand—
100
00:07:50,572 --> 00:07:52,742
Je t’aurais étranglé, oui.
101
00:07:52,743 --> 00:07:56,336
Et n’aurais-tu pas pensé que
j’ai tué un enfant, je n’ai jamais–
102
00:07:56,828 --> 00:07:58,898
Je ne penserais jamais ça.
103
00:07:59,281 --> 00:08:02,631
Parce que, parce que j’aurais dit,
104
00:08:02,632 --> 00:08:04,842
parce que je pensais que tu aurais
pensé que je l’ai fait.
105
00:08:05,655 --> 00:08:07,662
Si j’avais su tout
ça à ce moment, Jon,
106
00:08:08,506 --> 00:08:11,203
Je t’aurais emmené au poste
de police tout de suite,
107
00:08:12,216 --> 00:08:14,419
au lieu qu’ils viennent taper
sur ma porte d’entrée,
108
00:08:14,420 --> 00:08:16,794
et me montrer dans les rues.
109
00:08:17,552 --> 00:08:18,802
Mais je…
110
00:08:19,893 --> 00:08:22,185
Je pensais que tu penserais que je l’ai tué.
111
00:08:59,391 --> 00:09:02,120
Nous venons de le trouver, il
s’est perdu à Strand.
112
00:09:02,602 --> 00:09:04,823
Nous l’amenons au poste
de police maintenant.
113
00:09:05,039 --> 00:09:06,759
Si vous l’avez trouvé à Strand,
114
00:09:06,760 --> 00:09:09,369
pourquoi ne l’avez-vous pas amené au
poste de police de Strand ?
115
00:09:09,931 --> 00:09:13,587
On était en train de l’emmener
Ă la police de Walton Lane.
116
00:09:14,423 --> 00:09:18,329
Eh bien, ça fait un long chemin depuis
Strand jusqu’au poste de police de Walton Lane.
117
00:09:18,532 --> 00:09:20,873
Eh bien, c’est vers là que
le monsieur nous a dirigé.
118
00:09:20,874 --> 00:09:22,240
Où habites-tu ?
119
00:09:23,274 --> 00:09:25,492
Le poste de police
est sur le chemin du retour.
120
00:09:26,274 --> 00:09:27,908
Est-ce que vous allez bien ?
121
00:09:31,506 --> 00:09:33,654
On l’amène au poste de police.
122
00:09:34,795 --> 00:09:36,481
Voudriez-vous surveiller
ma petite fille,
123
00:09:36,482 --> 00:09:38,137
pendant que je l’emmène au poste ?
124
00:09:38,138 --> 00:09:41,226
Oh, mon chien n’aime pas les enfants,
125
00:09:41,458 --> 00:09:43,728
il a peur d’eux, désolée.
126
00:09:44,364 --> 00:09:47,108
D’accord, les garçons, savez-vous
dans quelle direction aller ?
127
00:09:47,109 --> 00:09:48,801
Oui, nous savons.
128
00:09:51,499 --> 00:09:53,696
Êtes-vous sûr de connaître le chemin ?
129
00:09:53,697 --> 00:09:55,663
J’irai par là , madame.
130
00:10:08,643 --> 00:10:11,229
Donc, vous êtes parti avec James alors ?
131
00:10:12,034 --> 00:10:14,494
Oui, nous sommes allés à Strand
132
00:10:14,495 --> 00:10:15,985
et nous avons ramassé le petit James.
133
00:10:15,986 --> 00:10:18,260
Enfin, lui, Jon l’a ramassé.
134
00:10:18,840 --> 00:10:19,885
Vrai.
135
00:10:20,213 --> 00:10:22,844
Puis on l’a laissé sur le How.
136
00:10:22,845 --> 00:10:24,111
Sur le How ?
137
00:10:24,603 --> 00:10:25,875
Par le chemin de fer.
138
00:10:25,876 --> 00:10:27,711
Pourquoi as-tu laissé James là -bas ?
139
00:10:28,040 --> 00:10:29,757
Parce que si on le prenait
au poste de police,
140
00:10:29,758 --> 00:10:34,109
alors on devrait aller à l’intérieur. Il ne pleurait
plus, il regardait juste autour,
141
00:10:34,492 --> 00:10:36,247
il n’avait qu’une égratignure.
142
00:10:37,257 --> 00:10:39,232
Maintenant, aurais-tu laissé bébé Ben,
143
00:10:39,233 --> 00:10:41,467
ton frère là -bas, s’il avait deux ans ?
144
00:10:42,193 --> 00:10:44,295
Non, parce que c’est mon frère.
145
00:10:44,811 --> 00:10:46,732
Et aurais-tu laissé un garçon comme lui ?
146
00:10:47,099 --> 00:10:50,342
Sauf qu’il n’a pas de relation avec nous.
147
00:10:51,621 --> 00:10:53,629
Maman, est-ce qu’ils posent aussi cette question à Jon ?
148
00:10:54,973 --> 00:10:57,511
Robert dit que tu as pris James par la main
149
00:10:57,512 --> 00:10:59,542
et l’a conduit aux magasins à Strand.
150
00:10:59,543 --> 00:11:02,464
- On n’a jamais, on n’a jamais—
- Non, pas "nous"
151
00:11:02,465 --> 00:11:04,471
Robert dit que tu l’a pris par la main.
152
00:11:04,472 --> 00:11:07,777
- On n’a jamais.
- Pas Robert, "tu" l’as fait.
153
00:11:07,778 --> 00:11:10,128
- Jamais je ferais ça.
- Bien. Pourquoi Robert dirait ça de toi ?
154
00:11:10,129 --> 00:11:11,151
C’est un menteur !
155
00:11:11,152 --> 00:11:13,604
- Ok, viens mon amour, tu leur dis la vérité.
- Je ne l’ai jamais emmené
156
00:11:13,605 --> 00:11:16,254
par la main, je n’ai jamais
même touché le bébé.
157
00:11:16,519 --> 00:11:18,714
- Jon, est-ce que tu peux continuer ?
- Oui.
158
00:11:18,715 --> 00:11:20,291
Jon, regarde moi.
159
00:11:21,058 --> 00:11:24,095
Si tu veux arrĂŞter, Ă
tout moment, tu me le dis.
160
00:11:24,487 --> 00:11:26,197
Tu dois dire la vérité, Jon,
161
00:11:26,198 --> 00:11:28,167
parce que tu continues Ă
nous raconter des histoires.
162
00:11:28,168 --> 00:11:29,915
Je n’ai jamais eu le garçon.
163
00:11:29,916 --> 00:11:32,587
Eh bien, si tu n’a jamais eu le
garçon, dis-nous ce qui s’est passé.
164
00:11:32,993 --> 00:11:34,192
Était-ce Robert ?
165
00:11:36,323 --> 00:11:40,940
- Tu hoches la tĂŞte.
- Oui, il l’a laissé sur la route.
166
00:11:41,698 --> 00:11:43,478
Bon, bon, allons
retourne Ă Strand.
167
00:11:43,479 --> 00:11:45,974
Non, je n’ai jamais touché un garçon,
maman, je ne l’ai jamais touché.
168
00:11:45,975 --> 00:11:47,041
D’accord.
169
00:11:49,547 --> 00:11:51,389
Viens ici, mon fils, ça va, allez, allez.
170
00:11:51,641 --> 00:11:54,038
- Oh mon Dieu, non.
- Vas t’assoire.
171
00:11:54,039 --> 00:11:56,390
Je ne peux pas, je ne l’ai jamais touché.
172
00:11:56,773 --> 00:11:58,695
Vas t’assoire, retourne vers ta mère.
173
00:11:58,696 --> 00:12:01,469
D’accord, d’accord, tu vas me
faire pleurer maintenant, regarde.
174
00:12:01,470 --> 00:12:05,605
- Jamais maman.
- Je sais que tu ne le ferais pas, je
sais que tu ne ferais pas ça à un garçon.
175
00:12:06,672 --> 00:12:10,687
D’accord, pourquoi tu ne nous dis
pas ce qui s’est passé, Jon ?
176
00:12:10,977 --> 00:12:12,410
J’ai laissé Robert seul.
177
00:12:12,968 --> 00:12:15,835
Dis-moi la vérité,
maintenant Jon, s’il te plaît.
178
00:12:15,836 --> 00:12:17,270
Je ne l’ai jamais tué, maman,
179
00:12:17,271 --> 00:12:19,849
nous l’avons emmené et avons quitté le
canal, maman, c’est tout.
180
00:12:20,084 --> 00:12:22,256
Il l’a laissé au canal,
à Strand ?
181
00:12:22,257 --> 00:12:23,326
Oui.
182
00:12:23,327 --> 00:12:24,841
Où avez-vous trouvé le
garçon à Strand ?
183
00:12:24,842 --> 00:12:27,865
Je ne sais pas, il était juste
Ă se promener seul.
184
00:12:27,866 --> 00:12:30,725
Je ne l’ai jamais tué, maman,
je ne l’ai jamais tué, maman,
185
00:12:30,726 --> 00:12:31,997
je ne ferais pas de mal à un bébé.
186
00:12:31,998 --> 00:12:33,482
Je sais que tu ne ferais pas de mal à un bébé.
187
00:12:33,483 --> 00:12:36,599
Je veux rentrer Ă la maison, j’ai dĂ©jĂ
dit ce que je sais.
188
00:12:36,958 --> 00:12:40,075
Vous allez me mettre en prison,
Je n’ai jamais fait ça, maman !
189
00:12:41,458 --> 00:12:44,793
Je n’ai jamais fait ça, jamais, jamais,
jamais, jamais, jamais.
190
00:12:53,246 --> 00:12:55,800
Tu vois, Robert, si James saignait
191
00:12:56,214 --> 00:12:58,510
et que nous retrouvions son sang sur
tes vĂŞtements ou ceux de Jon,
192
00:12:58,885 --> 00:13:01,085
alors nous saurions que vous étiez
lĂ quand il saignait.
193
00:13:01,378 --> 00:13:03,596
Mais comment sauriez-vous si
c’est le sang de bébé James ?
194
00:13:03,885 --> 00:13:06,167
Nous le saurions parce que
nous avons son corps.
195
00:13:06,433 --> 00:13:07,720
Où ?
196
00:13:07,721 --> 00:13:09,377
Eh bien, peu importe oĂą,
197
00:13:09,947 --> 00:13:12,151
il a probablement été à l’hôpital d’abord.
198
00:13:12,152 --> 00:13:13,299
Pourquoi ?
199
00:13:13,830 --> 00:13:16,767
Pour faire une prise de sang Ă son
bras comme ils l’ont fait avec toi.
200
00:13:17,158 --> 00:13:19,962
Ils l’ont emmené pour essayer de le faire revivre ?
201
00:13:20,539 --> 00:13:21,640
Non.
202
00:13:22,041 --> 00:13:24,446
Non, ils ne peuvent pas faire ça.
203
00:13:25,927 --> 00:13:27,701
J’ai entendu dire qu’il avait été coupé en deux,
204
00:13:28,052 --> 00:13:30,661
il ne pourrait pas revenir
en vie, n’est-ce pas,
205
00:13:30,939 --> 00:13:32,770
s’il avait été coupé en deux ?
206
00:13:36,326 --> 00:13:39,364
Le sang pourrait ĂŞtre le mien parce que
je saignais d’une coupure.
207
00:13:40,334 --> 00:13:43,301
Eh bien, tu ne pourrais pas
faire ça avec ta chaussure
208
00:13:43,724 --> 00:13:46,076
et le sang a été
trouvé sur ta chaussure.
209
00:13:48,909 --> 00:13:50,809
Je ne l’ai jamais assassiné.
210
00:13:51,815 --> 00:13:54,546
Vous essayez juste de
dire que je l’ai assassiné.
211
00:13:54,994 --> 00:13:57,287
Pourquoi n’êtes-vous pas en train de faire ça à Jon ?
212
00:13:57,288 --> 00:14:00,386
Demandez à Jon, je ne l’ai jamais touché.
213
00:14:37,169 --> 00:14:38,356
Jon,
214
00:14:39,293 --> 00:14:41,804
ton père et moi voulons te dire quelque chose,
215
00:14:42,845 --> 00:14:45,087
et c’est important, d’accord ?
216
00:14:45,372 --> 00:14:46,611
D’accord.
217
00:14:47,525 --> 00:14:49,345
Nous voulons que tu saches que
218
00:14:50,084 --> 00:14:53,415
nous t’aimons vraiment beaucoup.
219
00:14:55,074 --> 00:14:56,608
Plus que tout.
220
00:14:57,824 --> 00:15:00,578
Et rien ne peut changer ça, ok ?
221
00:15:01,361 --> 00:15:02,900
- Ok.
- Alors…
222
00:15:04,759 --> 00:15:06,031
Ce que j’essaie de dire, Jon,
223
00:15:06,032 --> 00:15:10,913
C’est que peu importe ce qui se passe,
peu importe ce que tu as fait,
224
00:15:10,914 --> 00:15:14,058
même si c’est vraiment très mal,
225
00:15:15,891 --> 00:15:18,758
nous t’aimerons toujours,
tu le sais, n’est-ce pas ?
226
00:15:18,759 --> 00:15:19,825
Oui.
227
00:15:21,578 --> 00:15:23,734
Nous t’aimerons toujours, Jon.
228
00:15:25,266 --> 00:15:27,211
Mais tu dois dire la vérité.
229
00:15:28,682 --> 00:15:29,853
Maman.
230
00:15:35,908 --> 00:15:38,260
Maman, je voulais te dire,
231
00:15:43,926 --> 00:15:45,457
je l’ai tué.
232
00:16:11,304 --> 00:16:12,914
Qu’en est-il de sa maman ?
233
00:16:14,256 --> 00:16:16,179
Pourrez-vous lui dire que je suis désolé ?
234
00:16:22,283 --> 00:16:24,353
Où avez-vous trouvé James ?
235
00:16:25,979 --> 00:16:27,279
Chez le boucher.
236
00:16:27,775 --> 00:16:29,806
Et c’était l’idée de
qui de le prendre ?
237
00:16:31,142 --> 00:16:34,251
La mienne. Après c’était
l’idée de Robert de le tuer.
238
00:16:36,075 --> 00:16:37,762
Pourquoi vouliez-vous l’emmener ?
239
00:16:38,590 --> 00:16:42,513
J’ai dit à Robert, ce
garçon est perdu ou quoi ?
240
00:16:43,058 --> 00:16:45,323
On a un peu cherché sa mère autour
241
00:16:46,409 --> 00:16:49,971
mais après on en a eu marre et
on est allé dehors au canal.
242
00:16:51,812 --> 00:16:55,211
Allez, bébé, viens, aller !
regarde l’eau, aller.
243
00:16:55,212 --> 00:16:56,645
Poussons le dedans.
244
00:16:59,668 --> 00:17:02,809
Puis Robert l’a soulevé
et l’a jeté par terre,
245
00:17:03,121 --> 00:17:05,541
et c’est comme ça qu’il a eu
la bosse sur sa tĂŞte.
246
00:17:06,280 --> 00:17:08,464
- Est-ce qu’il pleurait alors ?
- Oui.
247
00:17:16,214 --> 00:17:19,619
On s’est enfui mais
ensuite on est revenu
248
00:17:20,330 --> 00:17:22,604
et il était déjà en train de marcher vers nous.
249
00:17:41,854 --> 00:17:43,759
J’en peux plus d’avoir mon petit frère,
250
00:17:43,760 --> 00:17:45,455
Je l’ai depuis l’école tout le temps.
251
00:17:45,799 --> 00:17:48,728
Je vais dire à ma mère que
ça ne me dérangera plus.
252
00:17:51,207 --> 00:17:52,274
Aller.
253
00:18:26,219 --> 00:18:28,305
On est arrivé au milieu du pont
254
00:18:29,157 --> 00:18:31,204
et Robert a ouvert le pot de peinture,
255
00:18:31,784 --> 00:18:32,995
et alors
256
00:18:34,708 --> 00:18:37,026
il l’a jeté au visage de James.
257
00:18:39,020 --> 00:18:41,215
Je ne peux rien vous dire d’autre.
258
00:18:42,105 --> 00:18:43,172
Pourquoi ?
259
00:18:45,150 --> 00:18:47,189
Parce que c’est le pire.
260
00:18:50,375 --> 00:18:53,016
D’accord, d’accord
261
00:18:54,024 --> 00:18:55,880
Je sais que c’est le pire,
262
00:18:56,609 --> 00:18:58,952
mais tu sais ce que tu a fait
et si tu essayes fort,
263
00:18:58,953 --> 00:19:00,418
tu pourras nous le dire.
264
00:19:00,842 --> 00:19:03,155
Juste un peu de repos,
penses-y,
265
00:19:03,156 --> 00:19:05,062
et dis-nous simplement ce qui s’est passé.
266
00:19:06,935 --> 00:19:08,826
On l’a emmené sur le chemin de fer
267
00:19:09,560 --> 00:19:11,764
et on a commencé à lui jeter des briques.
268
00:19:12,130 --> 00:19:13,263
Qui a ?
269
00:19:14,214 --> 00:19:15,347
Robbie.
270
00:19:17,386 --> 00:19:20,138
Il a juste dit, il a dit,
"Reste lĂ ,
271
00:19:20,651 --> 00:19:23,042
"et on te fera un
pansement ou quelque chose. "
272
00:19:23,706 --> 00:19:27,456
Puis il a soulevé cette brique
et lui a jeté au visage.
273
00:19:29,041 --> 00:19:30,930
Tu as nié beaucoup de choses, Robert,
274
00:19:30,931 --> 00:19:32,586
puis les a admises.
275
00:19:32,587 --> 00:19:34,390
Nous avions raison Ă propos
de ces choses,
276
00:19:34,391 --> 00:19:36,311
et nous avons raison Ă propos
de ça aussi.
277
00:19:36,312 --> 00:19:38,570
Oui, ben, je ne l’ai pas tué.
278
00:19:39,180 --> 00:19:42,358
Si tu leur dis simplement la vérité,
tout sera fini dans quelques minutes.
279
00:19:42,359 --> 00:19:44,293
Jon lui a jeté une brique au visage.
280
00:19:44,294 --> 00:19:45,560
Pourquoi ?
281
00:19:45,782 --> 00:19:46,958
Je ne sais pas.
282
00:19:47,364 --> 00:19:49,848
Bon, on y est,
n’est-ce pas ?
283
00:19:50,770 --> 00:19:52,293
Nous arrivons à la vérité maintenant.
284
00:19:52,817 --> 00:19:55,300
Oui, ben, je vais finir par
recevoir tout le blâme,
285
00:19:55,301 --> 00:19:56,784
parce que j’ai du sang sur moi.
286
00:19:56,785 --> 00:19:59,097
Qu’est-il arrivé après que
Jon a jeté la brique ?
287
00:19:59,597 --> 00:20:01,151
La brique l’a frappé au visage
288
00:20:01,152 --> 00:20:02,644
et il est tombé par terre.
289
00:20:02,877 --> 00:20:04,736
Bon sang, pourquoi n’es-tu pas
juste parti ?
290
00:20:04,737 --> 00:20:07,002
Je suis parti, après j’ai couru.
291
00:20:07,453 --> 00:20:09,104
J’ai laissé Jon tout seul.
292
00:20:09,589 --> 00:20:12,706
- Que faisait le bébé ?
- Il était juste par terre en train de pleurer.
293
00:20:13,554 --> 00:20:15,292
Était-il réveillé ou endormi ?
294
00:20:15,705 --> 00:20:17,095
Qu’est ce que tu veux dire ?
295
00:20:17,326 --> 00:20:19,165
Comme s’il était endormi, ou ?
296
00:20:19,166 --> 00:20:20,665
Il était réveillé.
297
00:20:22,135 --> 00:20:23,737
Puis Robbie dit :
298
00:20:24,582 --> 00:20:27,547
"Prends une brique et jette-la."
299
00:20:27,980 --> 00:20:29,269
Mais j’ai juste…
300
00:20:31,032 --> 00:20:32,915
Je l’ai jetée par terre.
301
00:20:34,345 --> 00:20:39,483
Je l’ai manqué exprès parce que
je ne voulais pas le blesser.
302
00:20:40,298 --> 00:20:44,016
Mais ensuite Robbie a ramassé la
même brique et l’a jetée encore.
303
00:20:44,977 --> 00:20:48,608
Je ne pense pas que tu nous
as dit toute la vérité.
304
00:20:48,609 --> 00:20:50,124
C’est tout ce que j’ai vu.
305
00:20:50,125 --> 00:20:51,874
Nous connaissons dĂ©jĂ
des choses qui se sont passées
306
00:20:51,875 --> 00:20:53,755
et ça n’explique pas grand choses.
307
00:20:53,756 --> 00:20:55,498
Et vous étiez là , comme ça, et m’avez vu ?
308
00:20:55,771 --> 00:20:59,138
Non, mais on peut dire ce qui
est arrivé par ses blessures.
309
00:20:59,763 --> 00:21:02,640
Pourquoi j’aurais apporté des fleurs
au bébé si je l’avais tué ?
310
00:21:03,255 --> 00:21:06,754
Je connais la vérité, je
crois que je connais la vérité.
311
00:21:06,755 --> 00:21:08,574
Moi aussi, j’étais là -bas.
312
00:21:08,575 --> 00:21:10,559
- C’est vrai.
- Vous n’y étiez pas.
313
00:21:13,144 --> 00:21:16,152
Puis Robbie a lancé environ 10
briques.
314
00:21:16,965 --> 00:21:19,097
Je n’en ai lancé que six ou cinq,
315
00:21:20,207 --> 00:21:23,394
mais j’ai raté James et
l’ai frappé au bras
316
00:21:24,902 --> 00:21:27,050
parce que je n’ai jamais voulu
le frapper au bras,
317
00:21:27,862 --> 00:21:30,426
Je voulais qu’elle tombe
à côté de lui,
318
00:21:30,427 --> 00:21:31,760
Est-ce qu’il saignait ?
319
00:21:32,390 --> 00:21:33,623
Partout.
320
00:21:36,408 --> 00:21:38,086
C’est toujours notre famille,
321
00:21:38,087 --> 00:21:40,148
c’est toujours de notre famille
que c’est la faute.
322
00:21:40,149 --> 00:21:42,234
Votre famille s’est peut-être fait
blâmer dans le passé,
323
00:21:42,531 --> 00:21:44,382
mais Ă cette occasion,
nous avons raison, n’est-ce pas ?
324
00:21:44,383 --> 00:21:46,617
Non, parce que je ne l’ai jamais touché.
325
00:21:47,047 --> 00:21:48,773
Dis-nous ce qui s’est passé ensuite.
326
00:21:49,172 --> 00:21:50,741
Jon a jeté une autre brique.
327
00:21:50,742 --> 00:21:52,336
Où est-ce que cela l’a frappé ?
328
00:21:52,337 --> 00:21:53,821
Ici.
329
00:21:53,822 --> 00:21:54,993
Qu’est il arrivé ensuite ?
330
00:21:54,994 --> 00:21:58,080
Puis il l’a frappé à nouveau avec un grand
objet en métal qui avait des trous.
331
00:21:58,283 --> 00:21:59,986
Où l’a-t-il frappé avec ça ?
332
00:22:00,353 --> 00:22:03,439
Ă€ la tĂŞte, il est juste venu
comme ça et l’a frappé.
333
00:22:05,253 --> 00:22:07,042
Il l’a frappé avec la barre
334
00:22:07,581 --> 00:22:09,557
et je pense qu’il a été assommé.
335
00:22:09,987 --> 00:22:13,244
Puis on a jeté quelques briques
sur lui et on s’est enfui.
336
00:22:13,846 --> 00:22:15,413
Pourquoi t’es-tu enfui ?
337
00:22:15,783 --> 00:22:17,310
Je ne sais pas,
338
00:22:17,704 --> 00:22:19,550
J’ai dit à Robert,
339
00:22:20,267 --> 00:22:22,501
ne penses-tu pas qu’on en a
fait assez maintenant ?
340
00:22:23,753 --> 00:22:25,656
Étais-tu en colère contre James ?
341
00:22:26,113 --> 00:22:29,503
Non, je n’ai pas vraiment
voulu lui faire mal.
342
00:22:30,417 --> 00:22:32,158
Je ne voulais pas
lui faire mal ou rien
343
00:22:32,159 --> 00:22:36,079
Parce que je ne voulais pas
le blesser avec des choses lourdes,
344
00:22:36,080 --> 00:22:37,768
seulement, avec des choses genre légères.
345
00:22:38,440 --> 00:22:41,042
Donc, tu voulais seulement
le blesser un peu.
346
00:22:45,116 --> 00:22:46,866
Réponds à la question.
347
00:22:48,255 --> 00:22:50,427
Pourquoi voulais-tu
lui faire un peu mal ?
348
00:22:52,607 --> 00:22:56,185
Je veux dire, je ne voulais pas
le blesser, vraiment,
349
00:22:57,560 --> 00:22:59,161
Robert probablement,
350
00:23:00,833 --> 00:23:03,527
Robbie le faisait probablement
pour le fun ou quoi,
351
00:23:03,528 --> 00:23:05,458
Parce qu’il se moquait de lui.
352
00:23:06,372 --> 00:23:09,292
Pourquoi a-t-il fait tout cela ?
353
00:23:09,293 --> 00:23:10,808
Pourquoi Jon a-t-il fait tout ça ?
354
00:23:10,809 --> 00:23:13,043
Je ne sais pas, c’est
ce que je ne sais pas
355
00:23:13,309 --> 00:23:15,518
Je ne crois pas, Robert,
que tu es resté sans rien faire
356
00:23:15,519 --> 00:23:17,371
pendant que Jon a fait toutes ces choses.
357
00:23:17,814 --> 00:23:19,361
J’essayais de retenir Jon.
358
00:23:19,580 --> 00:23:21,955
Jon a admis avoir jeté
des pierres, des choses comme ça,
359
00:23:22,236 --> 00:23:24,415
mais il te blâme aussi
pour beaucoup de choses.
360
00:23:24,767 --> 00:23:26,813
Je ne pense pas que Jon
a tout fait.
361
00:23:26,814 --> 00:23:28,754
Oui, ben, je n’ai jamais rien fait.
362
00:23:28,755 --> 00:23:29,980
Je pense que tu l’as frappé.
363
00:23:29,981 --> 00:23:31,333
Eh bien, c’est ce que vous pensez.
364
00:23:31,334 --> 00:23:34,067
Il n’y a qu’une seule personne ici
qui connaît toute la vérité.
365
00:23:34,068 --> 00:23:36,794
Je sais et je
vient de tout dire.
366
00:23:37,037 --> 00:23:40,458
Je sais que je ne l’ai jamais frappé alors
je n’ai rien à craindre.
367
00:23:42,618 --> 00:23:44,001
Je ne peux pas
368
00:23:45,657 --> 00:23:47,798
je ne peux plus rester en entendre encore.
369
00:23:50,558 --> 00:23:53,268
Est-ce que l’un de vous a
enlevé les vêtements de James ?
370
00:23:54,793 --> 00:23:57,707
Robert a enlevé son
pantalon et ses sous-vĂŞtements
371
00:23:58,457 --> 00:24:00,418
et j’ai enlevé ses chaussures.
372
00:24:03,350 --> 00:24:04,550
Pourquoi ?
373
00:24:06,397 --> 00:24:10,061
Je ne sais pas pourquoi, c’était
la semaine dernière, je continue à oublier.
374
00:24:11,535 --> 00:24:13,198
Je n’en peux plus maintenant, papa.
375
00:24:13,456 --> 00:24:15,666
Il me pose des
questions trop difficiles.
376
00:24:56,937 --> 00:24:58,210
Pourquoi voudrais-je tuer un bébé
377
00:24:58,211 --> 00:24:59,898
quand j’ai un bébé chez moi ?
378
00:25:00,359 --> 00:25:04,069
Si je voulais tuer un bébé,
je tuerais le mien, n’est-ce pas ?
379
00:25:04,593 --> 00:25:07,585
Eh bien, tu as dit que ton propre
bébé est la famille, n’est-ce pas ?
380
00:25:07,920 --> 00:25:09,123
Que voulez-vous dire ?
381
00:25:09,124 --> 00:25:10,716
Eh bien, c’est ce que tu as dit.
382
00:25:10,717 --> 00:25:12,505
Je sais qu’il est ma famille,
Je ne suis pas stupide.
383
00:25:12,506 --> 00:25:14,239
Je ne sais mĂŞme pas oĂą vous
voulez en venir.
384
00:25:14,240 --> 00:25:16,357
Quand le corps de James a été retrouvé,
385
00:25:16,841 --> 00:25:19,200
ses vêtements du bas avaient été enlevés.
386
00:25:20,168 --> 00:25:22,153
Peux-tu nous dire pourquoi ?
387
00:25:22,154 --> 00:25:25,441
- Non.
- As-tu commencé à jouer avec lui ?
388
00:25:26,033 --> 00:25:27,198
Avec qui ?
389
00:25:28,143 --> 00:25:29,752
Avec le bas de James.
390
00:25:29,958 --> 00:25:31,315
Non.
391
00:25:31,316 --> 00:25:32,580
En es-tu sûr maintenant ?
392
00:25:32,822 --> 00:25:35,071
Oui, je ne suis pas un pervers,
vous savez ?
393
00:25:35,072 --> 00:25:38,064
Jon dit que c’est toi qui as tiré
son pantalon et son caleçon.
394
00:25:38,322 --> 00:25:40,594
Donc, dit autrement,
vous prenez ce que Jon dit
395
00:25:40,595 --> 00:25:43,008
et vous m’ignorez,
alors je vais vous ignorer.
396
00:25:43,009 --> 00:25:45,376
Il y avait une blessure Ă la
bouche de James.
397
00:25:46,895 --> 00:25:48,401
Sais-tu quelque chose à ce sujet ?
398
00:25:48,402 --> 00:25:50,895
Non, je ne réponds plus.
399
00:25:52,071 --> 00:25:54,906
Je pense qu’il y a encore des
des choses que tu ne nous as pas dites, Jon.
400
00:25:55,867 --> 00:25:58,953
Les piles, pourquoi elles étaient
là -bas les piles ?
401
00:26:00,342 --> 00:26:01,402
Je ne sais pas.
402
00:26:01,403 --> 00:26:02,862
Je pense que tu sais, Jon.
403
00:26:02,863 --> 00:26:05,347
Je ne les ai jamais mises lĂ ,
Robert les a jetées.
404
00:26:05,348 --> 00:26:07,284
C’était un peu
plus que de les jeter.
405
00:26:07,285 --> 00:26:10,090
Je ne sais pas, je ne sais pas, papa.
406
00:26:10,426 --> 00:26:13,510
Jon, est-ce horrible ce qui
est arrivé aux piles ?
407
00:26:13,511 --> 00:26:16,393
Je ne sais rien de ce que
Robert a fait avec les piles.
408
00:26:16,394 --> 00:26:17,588
Pourquoi pleures-tu alors ?
409
00:26:17,589 --> 00:26:21,541
Parce que vous allez me le reprochez que je les avais,
je ne sais pas pour les piles,
410
00:26:21,542 --> 00:26:23,431
Je ne sais pas, je ne sais pas.
411
00:26:23,432 --> 00:26:25,602
Hé, hé, arrête de
frapper ton père.
412
00:26:25,603 --> 00:26:27,618
Mon père pense que je
sais et je ne sais pas.
413
00:26:27,619 --> 00:26:30,830
Vous dites que je l’ai fait mais non,
Je sais seulement qu’il a été tué.
414
00:26:30,831 --> 00:26:32,331
Calme-toi, Jon.
415
00:26:33,525 --> 00:26:35,484
Tu peux nous dire ce qui
est arrivé à la bouche de James ?
416
00:26:35,485 --> 00:26:37,820
Je ne sais pas, je
n’ai rien vu du tout.
417
00:26:37,821 --> 00:26:39,523
Jon, tu dois te l’avouer,
418
00:26:39,524 --> 00:26:41,554
mais tu as vu tout ce qui
est arrivé là -bas,
419
00:26:41,555 --> 00:26:43,289
parce que tu en faisais partie.
420
00:26:43,290 --> 00:26:44,397
Non, jamais.
421
00:26:44,398 --> 00:26:46,498
Donc, tu ne peux pas dire que tu n’as pas vu.
422
00:26:46,499 --> 00:26:49,139
Non, je veux ma maman,
s’il vous plait, jamais,
423
00:26:49,459 --> 00:26:51,739
s’il vous plaît, je ne sais pas,
arrête ça, papa,
424
00:26:51,740 --> 00:26:53,598
s’il te plaît, arrête ça,
arrête ça,
425
00:26:53,599 --> 00:26:56,412
arrête ça, arrête ça
arrête ça !
426
00:27:15,895 --> 00:27:17,739
On va faire un tour en voiture, Jon.
427
00:27:18,028 --> 00:27:21,685
Nous allons commencer Ă Strand et tu pourras nous
montrer l’itinéraire que vous avez pris à partir de là .
428
00:28:25,914 --> 00:28:27,804
Regardez, c’est nous.
429
00:28:30,198 --> 00:28:31,824
Il y en a beaucoup par ici.
430
00:28:31,825 --> 00:28:34,325
Vous n’en avez pas besoin maintenant, n’est-ce pas ?
431
00:28:37,718 --> 00:28:39,895
Pourquoi ma photo est
en noir et blanc,
432
00:28:39,896 --> 00:28:41,616
et celle de Robert ne l’est pas ?
433
00:28:45,093 --> 00:28:46,749
Je ne sais pas, Jon.
434
00:28:59,670 --> 00:29:01,771
C’est un train qui est passé ?
435
00:29:02,837 --> 00:29:06,017
- Oui.
- Je les connais, les trains.
436
00:29:07,305 --> 00:29:13,376
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver toutes les publicités sur www.OpenSubtitles.org
35597