All language subtitles for cffffdf67y

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,940 --> 00:00:42,940 SAMSON ÎMPOTRIVA PIRAŢILOR 2 00:02:22,384 --> 00:02:26,384 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian82 3 00:02:27,287 --> 00:02:30,287 ANUL 1630 4 00:02:36,490 --> 00:02:38,190 Navele aprigului pirat Murad, 5 00:02:38,210 --> 00:02:42,110 au împrăştiat moarte şi distrugere în Marea Caraibilor. 6 00:02:42,120 --> 00:02:44,520 Unul după altul, galioanele spaniole 7 00:02:44,570 --> 00:02:46,870 atacate şi abordate în lupte disperate, 8 00:02:46,950 --> 00:02:51,050 au fost deposedate de comori şi scufundate. 9 00:03:02,569 --> 00:03:05,517 Încărcate cu prada, navele de piraţi s-au întors în port 10 00:03:05,520 --> 00:03:07,520 în golful îndepărtat al insulei Diavolului, 11 00:03:07,523 --> 00:03:11,523 cucerită de Murad după asasinarea regelui înţelept care o conducea. 12 00:03:15,460 --> 00:03:18,760 Arborate-n vânt sunt temutele steaguri negre, 13 00:03:18,780 --> 00:03:21,480 simbolul tiraniei crude a lui Murad. 14 00:03:48,544 --> 00:03:49,844 Foc! 15 00:03:50,247 --> 00:03:51,547 Foc! 16 00:04:06,860 --> 00:04:10,160 Calmaţi-vă, d-relor, situaţia e sub control. 17 00:04:11,710 --> 00:04:14,410 - La atac... - La atac... 18 00:05:00,469 --> 00:05:03,269 Dacă mai faci un pas vei fi spânzurat. 19 00:05:07,310 --> 00:05:09,410 Hai cu mine, frumoaso. 20 00:05:10,669 --> 00:05:13,369 - Să ne întoarcem la navă. - Vino şi tu. 21 00:05:42,460 --> 00:05:44,160 Grăbiţi-vă! 22 00:05:48,060 --> 00:05:50,660 Mişcaţi-vă! Mişcaţi-vă! 23 00:05:51,063 --> 00:05:54,663 Haideţi! Haideţi! Repede! 24 00:05:55,366 --> 00:05:58,366 În partea asta! Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă! 25 00:05:58,369 --> 00:06:00,869 Grăbiţi-vă! Haideţi! 26 00:06:06,680 --> 00:06:10,880 Eliberaţi cârligele! Ridicaţi vela mare! 27 00:06:11,580 --> 00:06:14,090 Direcţia insula Diavolului! 28 00:06:20,037 --> 00:06:21,337 Foc! 29 00:07:06,539 --> 00:07:08,039 Uită-te la Samson, e ziua lui norocoasă. 30 00:07:08,042 --> 00:07:10,342 Da, sfinţii ne însoţesc. 31 00:07:11,717 --> 00:07:13,817 Ganor, ce e aia? 32 00:07:15,320 --> 00:07:18,320 - O epavă. - Pare că e cineva deasupra. 33 00:07:21,069 --> 00:07:22,769 Ramon, preia cârma. 34 00:07:22,772 --> 00:07:24,772 Ganor, ia vâsla. 35 00:08:04,560 --> 00:08:07,960 - E o parte din carena unei nave. - Da, asta pare. 36 00:08:08,060 --> 00:08:10,120 De săptămâni întregi n-au fost furtuni. 37 00:08:25,710 --> 00:08:27,310 E o femeie! 38 00:08:44,269 --> 00:08:45,669 E vie. 39 00:08:51,860 --> 00:08:54,660 Cred că-i încă o victimă de-a lui Murad. 40 00:09:02,710 --> 00:09:05,010 Să ne întoarcem degrabă în sat. 41 00:09:50,620 --> 00:09:51,720 De ce s-a întors Samson? 42 00:09:51,723 --> 00:09:54,523 Ce ciudat. Au o femeie cu ei. Cum a ajuns acolo? 43 00:09:54,526 --> 00:09:56,126 Voi arunca o privire. 44 00:10:08,790 --> 00:10:11,090 Pariez că asta-i mâna unei femei. 45 00:10:11,093 --> 00:10:13,693 O fi scufundat o altă navă. Da, aşa e. 46 00:10:13,696 --> 00:10:16,296 Fata asta s-a născut sub o stea norocoasă. 47 00:10:16,596 --> 00:10:19,660 - Dar cum a supravieţuit? - Să vedem dacă putem afla. 48 00:10:27,130 --> 00:10:29,330 Mergeţi să descărcaţi peştele din barcă. 49 00:10:39,209 --> 00:10:41,709 - Moana, ai grijă de ea. - Voi avea. 50 00:10:58,060 --> 00:11:00,060 Bea, te vei simţi mai bine. 51 00:11:11,420 --> 00:11:12,820 Tu cine eşti? 52 00:11:12,823 --> 00:11:13,923 Dar tu? 53 00:11:13,926 --> 00:11:16,126 Sunt pe insula Diavolului? 54 00:11:16,129 --> 00:11:18,929 - De ce, acolo mergeai? - Nu. 55 00:11:19,100 --> 00:11:21,900 Atunci nu-ţi fie frică, eşti printre prieteni. 56 00:11:21,990 --> 00:11:25,590 Poţi vorbi deschis. Spune-mi, ce s-a întâmplat? 57 00:11:26,960 --> 00:11:30,960 A fost groaznic. Piraţii ne-au abordat galionul. 58 00:11:31,030 --> 00:11:35,430 Au ucis toţi marinarii, iar pe femei le-au răpit. 59 00:11:36,429 --> 00:11:39,029 În confuzia creată au uitat de mine. 60 00:11:39,169 --> 00:11:42,069 - Încotro te îndreptai? - Spre insula Martinica. 61 00:11:42,072 --> 00:11:43,772 După cum probabil ştii, e o colonie spaniolă. 62 00:11:43,775 --> 00:11:44,875 Unchiul meu e guvernator acolo. 63 00:11:44,878 --> 00:11:47,078 De ce-ai crezut că asta-i insula Diavolului? 64 00:11:47,081 --> 00:11:49,681 Fiindcă în timp ce mă zbăteam în apă am auzit voci 65 00:11:49,684 --> 00:11:53,784 şi ordinele date piraţilor erau să se îndrepte spre insula Diavolului. 66 00:11:53,787 --> 00:11:56,487 Ce s-a întâmplat cu galionul tău? L-au distrus? 67 00:11:56,490 --> 00:11:58,390 Sau doar l-au scufundat? 68 00:12:00,190 --> 00:12:04,390 Au tras cu toate tunurile în el, iar galionul a sărit în aer. 69 00:12:04,590 --> 00:12:07,590 Bieţii oameni s-au aruncat în apă. 70 00:12:07,593 --> 00:12:09,493 Mulţi s-au înecat. 71 00:12:09,660 --> 00:12:13,960 Iar ceilalţi au fost devoraţi de rechini, în timp ce piraţii se îndepărtau. 72 00:12:14,660 --> 00:12:16,960 Ai putea identifica nava? Era a lui Murad? 73 00:12:17,030 --> 00:12:19,930 - A lui Murad? - E cel mai crud pirat de pe aceste mări. 74 00:12:19,933 --> 00:12:21,933 În cazul ăsta, ce se va alege de prietenele mele? 75 00:12:21,936 --> 00:12:23,536 Ce se poate aştepta din partea lui Murad. 76 00:12:23,539 --> 00:12:26,039 Le va vinde la piaţa de sclavi. 77 00:12:27,150 --> 00:12:30,050 Nu. Trebuie să ajung pe insula aia cu orice preţ. 78 00:12:30,070 --> 00:12:32,970 Nu pot să-mi las prietenele în mâinile unui astfel de destin. 79 00:12:33,070 --> 00:12:35,370 Calmează-te. Nu poţi face nimic. 80 00:12:48,840 --> 00:12:50,640 Ganor, Ramon. 81 00:12:54,579 --> 00:12:57,679 A sosit clipa să-i dăm o lecţie lui Murad. 82 00:12:57,940 --> 00:13:00,340 A scufundat o altă navă şi a asasinat echipajul. 83 00:13:00,419 --> 00:13:03,619 A răpit toate femeile. Sunt prietenele bietei fete pe care am salvat-o 84 00:13:03,639 --> 00:13:06,339 şi le va aştepta un destin trist dacă nu le salvăm la timp. 85 00:13:06,370 --> 00:13:09,470 E doar o chestiune de timp până Murad le va vinde la piaţa de sclavi. 86 00:13:10,329 --> 00:13:12,629 Aprovizionaţi barca pentru drum. 87 00:13:12,680 --> 00:13:14,880 Vom merge pe insula Diavolului. 88 00:13:24,820 --> 00:13:29,920 Haideţi, fetelor. Vă voi vinde pe toate, vă promit. 89 00:13:37,710 --> 00:13:39,410 Dă-mi drumul! 90 00:13:39,613 --> 00:13:41,213 Dă-mi drumul! 91 00:13:41,216 --> 00:13:44,116 Ţine-ţi mâinile acasă. Marfa asta nu e pentru tine. 92 00:13:48,120 --> 00:13:51,020 Nu te mai prosti dacă vrei să-ţi salvezi viaţa. 93 00:13:51,023 --> 00:13:53,323 Nu ştiu nimic. Nimic. 94 00:13:53,326 --> 00:13:54,826 Vorbeşte, trădătorule! 95 00:13:54,829 --> 00:13:57,029 Spune-mi numele şefului tău. 96 00:13:57,032 --> 00:13:59,132 Îmi frângi sufletul, Gomez, 97 00:13:59,135 --> 00:14:03,635 dar vreau să aflu numele canaliei şi unde-l pot găsi. 98 00:14:04,220 --> 00:14:06,020 Îţi propun un târg. 99 00:14:06,023 --> 00:14:08,523 Dacă eşti sincer şi-mi eşti loial, te voi elibera. 100 00:14:08,526 --> 00:14:10,226 Spune-mi acum! 101 00:14:10,380 --> 00:14:12,580 Ce înseamnă libertatea pentru tine, Murad? 102 00:14:12,583 --> 00:14:16,283 Dacă preţul e trădarea nu sunt pregătit să-l plătesc. 103 00:14:16,486 --> 00:14:18,286 Vei plăti scump. 104 00:14:28,730 --> 00:14:31,130 Murad, a sosit Sandor. 105 00:14:31,309 --> 00:14:33,609 Continuă tu, Montez. Fă-l să vorbească. 106 00:14:43,747 --> 00:14:45,047 Linişte! 107 00:14:45,050 --> 00:14:46,650 Puneţi alea acolo. 108 00:14:51,040 --> 00:14:54,940 - Cum a fost călătoria, Sandor? - Bună, Murad. Ca întotdeauna. 109 00:14:56,070 --> 00:14:57,970 Frumoasă captură, Sandor. 110 00:14:58,830 --> 00:15:00,630 Duceţi-le de aici. 111 00:15:00,933 --> 00:15:04,233 - Să mergem! Haideţi. - Tu, pune cerceii ăia înapoi. 112 00:15:09,210 --> 00:15:10,610 Mişcaţi-vă! 113 00:15:11,469 --> 00:15:13,169 Dă-mi drumul! 114 00:15:13,872 --> 00:15:15,172 Pleacă! 115 00:15:17,270 --> 00:15:19,970 Trebuie să oprim revoltele neîntrerupte. 116 00:15:20,020 --> 00:15:23,620 Adepţii răposatului rege complotează sub nasul nostru. 117 00:15:23,623 --> 00:15:25,223 Poate sunt şi aici. 118 00:15:25,226 --> 00:15:26,926 Sunt înconjurat de trădători. 119 00:15:26,929 --> 00:15:29,029 Nu se poate, toţi oamenii tăi au fost supuşi la test. 120 00:15:29,032 --> 00:15:30,232 Nu spune prostii. 121 00:15:30,235 --> 00:15:34,135 Cu aur poţi cumpăra pe oricine vrei, ştii mai bine decât mine asta, Montez. 122 00:15:34,838 --> 00:15:37,438 Trebuie să punem mâna pe liderul conspiratorilor. 123 00:15:37,441 --> 00:15:40,541 Doar când îl vom găsi, vom fi în siguranţă. 124 00:15:41,010 --> 00:15:43,610 - Murad. - Ce e? 125 00:15:44,780 --> 00:15:46,680 - Gomez a murit. - Idiotule! 126 00:15:46,710 --> 00:15:50,010 Trebuie să-ţi arăt cum se torturează un om fără a-l ucide? 127 00:15:50,290 --> 00:15:52,290 Ţi-a spus ceva înainte de-a muri? 128 00:15:52,293 --> 00:15:53,793 Mi-a spus doar asta: 129 00:15:53,796 --> 00:15:57,896 într-o zi va veni un om de pe mare ca să-i judece pe toţi. 130 00:15:58,099 --> 00:15:59,499 Pleacă! 131 00:16:00,180 --> 00:16:01,480 Montez. 132 00:16:02,700 --> 00:16:04,500 Ce viziune ai? 133 00:16:05,100 --> 00:16:07,200 Stai liniştit, Murad. 134 00:16:08,019 --> 00:16:12,019 Sunt vorbe goale din gura unui muribund. 135 00:16:12,022 --> 00:16:14,122 Da, da. 136 00:16:19,420 --> 00:16:21,620 Cârma puţin mai la stânga, Ganor. 137 00:16:21,700 --> 00:16:24,900 Dacă nu mă înşel suntem în apropiere de insula Diavolului. 138 00:16:24,903 --> 00:16:27,803 Aminteşte-ţi tot ce ţi-am spus. Trebuie să-i convingem. 139 00:16:27,903 --> 00:16:29,803 Suntem negustori şi vrem să cumpărăm sclavi. 140 00:16:29,806 --> 00:16:32,806 Eu voi căuta o blondă, înaltă şi durdulie. 141 00:16:32,809 --> 00:16:36,509 Iar eu o brunetă cu puţin în unele locuri şi mult în altele. 142 00:17:01,340 --> 00:17:02,640 Dar... 143 00:17:03,660 --> 00:17:05,160 Ce cauţi aici? 144 00:17:05,163 --> 00:17:08,063 Ţi-am spus clar să rămâi în sat. 145 00:17:08,066 --> 00:17:11,166 Am crezut că înţelegi situaţia. Îţi dai seama unde mergem? 146 00:17:11,169 --> 00:17:13,369 Peste puţin timp ajungem pe insula Diavolului. 147 00:17:13,372 --> 00:17:16,872 Credeai că voi sta impasibilă în timp ce voi înfruntaţi singuri pericolul? 148 00:17:16,875 --> 00:17:18,775 Eşti mai căpoasă decât un catâr. 149 00:17:18,778 --> 00:17:20,978 Nu ştiu de ce eşti aşa de supărat pe mine. 150 00:17:20,981 --> 00:17:23,981 - Pot să vă fiu utilă. - Samson, nu mai putem face nimic acum. 151 00:17:23,984 --> 00:17:25,584 Nu ne putem întoarce. 152 00:17:25,587 --> 00:17:27,587 Ar trebui să te forţez să înoţi tot drumul înapoi. 153 00:17:27,590 --> 00:17:29,990 Crezi că n-aş ajunge la mal? 154 00:17:30,940 --> 00:17:34,640 - Ganor, întoarce barca. - Doar nu vorbeşti serios? 155 00:17:35,043 --> 00:17:36,243 Nu. 156 00:17:36,660 --> 00:17:40,960 Îţi mulţumesc. Şi stai liniştit nu-ţi voi face probleme. 157 00:17:48,310 --> 00:17:51,310 Slavă Domnului. În pofida acalmiei am reuşit să ajungem. 158 00:17:51,370 --> 00:17:53,170 Vom ancora aici, Ganor. 159 00:18:13,779 --> 00:18:16,379 Aia e nava piraţilor care ne-a atacat. 160 00:18:18,540 --> 00:18:21,340 O clipă. Cine sunteţi şi ce faceţi aici? 161 00:18:21,343 --> 00:18:22,843 Sunt Abdul, negustor de sclavi. 162 00:18:22,846 --> 00:18:24,178 Poţi să-mi spui unde pot găsi o tavernă 163 00:18:24,181 --> 00:18:27,146 unde să mănânc decent şi să văd ceva divertisment? 164 00:18:27,149 --> 00:18:28,749 Mergeţi pe drumul principal până în capăt. 165 00:18:28,752 --> 00:18:32,252 - Acolo veţi găsi taverna Ţestoasei. - Mulţumesc. 166 00:18:47,170 --> 00:18:50,670 Ar fi mai bine să-mi ceri scuze fiindcă nu m-ai lăsat să trec. 167 00:18:50,673 --> 00:18:53,273 Îţi voi cere data viitoare când ne vom întâlni, în iad. 168 00:18:53,276 --> 00:18:54,776 Ţineţi-l bine. 169 00:18:57,230 --> 00:18:59,030 Voi nu vă băgaţi. 170 00:18:59,733 --> 00:19:01,233 Nu, Samson! 171 00:19:03,777 --> 00:19:05,677 Atenţie! În spate! 172 00:19:08,180 --> 00:19:10,180 Oricine ai fi, ar fi mai bine să pleci. 173 00:19:10,183 --> 00:19:12,583 Mulţumesc, prietene. Nu voi uita în veci favoarea ce mi-ai făcut-o. 174 00:19:12,586 --> 00:19:13,886 Să mergem! 175 00:19:19,492 --> 00:19:21,192 Voi două, apropiaţi-vă. 176 00:19:25,720 --> 00:19:28,520 Astea două sunt în stare perfectă. Marfă de calitatea întâi. 177 00:19:28,523 --> 00:19:30,323 Le vom pune separat. 178 00:19:30,370 --> 00:19:32,570 Să vă văd pe voi trei. 179 00:19:37,510 --> 00:19:39,810 O pisică. Ridic-o! 180 00:19:41,750 --> 00:19:45,250 - Sarah, Dolores, ajutaţi-mă! - Du-o de aici până n-o omor! 181 00:19:45,899 --> 00:19:47,610 Vă învăţ eu să vă purtaţi. 182 00:19:47,613 --> 00:19:50,313 Ascultaţi-mă, vrăjitoarelor, mâine veţi fi vândute. 183 00:19:50,316 --> 00:19:53,416 Ar fi bine să fiţi seducătoare în faţa cumpărătorilor. 184 00:19:53,419 --> 00:19:58,419 Dacă nu, scumpelor, veţi primi o bătaie pe care o veţi ţine minte toată viaţa. 185 00:20:34,280 --> 00:20:36,480 Hangiu, un ulcior de vin. 186 00:20:36,700 --> 00:20:40,100 - Păreţi străini. - Sunt negustor de sclavi. 187 00:20:40,150 --> 00:20:42,550 Mă cheamă Abdul. Vin din Indiile Orientale. 188 00:20:42,553 --> 00:20:44,853 Ajunge asta pentru a merita ceva de băut? 189 00:21:10,200 --> 00:21:11,600 În sănătatea voastră. 190 00:21:11,603 --> 00:21:13,903 Mergi la licitaţia de sclavi de mâine? 191 00:21:13,906 --> 00:21:17,206 Nu voi pierde asta nici pentru dragoste, nici pentru bani. 192 00:21:17,409 --> 00:21:20,609 Dar să toastăm pentru fetele frumoase. 193 00:21:44,970 --> 00:21:47,170 Pot să stau cu voi? 194 00:21:48,430 --> 00:21:49,830 Cine sunteţi? 195 00:21:49,833 --> 00:21:51,833 O fi cumva treaba ta? 196 00:21:51,836 --> 00:21:55,436 Voiam doar să-ţi mulţumesc că mi-ai salvat viaţa acum câteva clipe. 197 00:21:55,439 --> 00:21:57,139 Nu am luptat pentru tine, prietene, 198 00:21:57,142 --> 00:21:59,842 ci pentru că nu-mi plac scandalagiii. 199 00:22:01,290 --> 00:22:03,990 - Atunci nu cred că-ţi place locul ăsta. - Aşa e. 200 00:22:03,993 --> 00:22:08,393 Am venit doar să cumpăr nişte sclave şi am de gând să plec cât mai repede. 201 00:22:09,296 --> 00:22:11,196 Era deja timpul. Toarnă-l. 202 00:22:11,299 --> 00:22:13,964 Beţi, e vin autentic de Castilia. 203 00:22:13,967 --> 00:22:16,399 Şi să nu vărsaţi o picătură. 204 00:22:16,402 --> 00:22:18,102 Cred că deranjez. 205 00:22:18,105 --> 00:22:19,605 Mi-o spune instinctul. 206 00:22:19,608 --> 00:22:21,708 Instinctul tău are dreptate. 207 00:22:21,711 --> 00:22:25,211 Atunci nu-mi rămâne decât să-ţi urez succes în afacerea ta. 208 00:22:25,214 --> 00:22:28,714 Succesul afacerii mele e doar treaba mea. 209 00:22:29,600 --> 00:22:32,700 - Voiam doar să îţi dau un sfat. - Îţi mulţumesc mult, sincer. 210 00:22:32,703 --> 00:22:36,303 Dar acum lasă-ne în pace. Trebuie să-ţi explic mai clar? 211 00:22:38,279 --> 00:22:41,479 E clar ca lumina zilei. Pe curând, prieteni! 212 00:22:48,470 --> 00:22:51,870 Dacă acceptaţi să vă dau un sfat, aveţi grijă cu omul ăla. 213 00:22:51,873 --> 00:22:53,973 Nu e nevinovat. 214 00:23:14,570 --> 00:23:15,970 Priviţi această panoramă. 215 00:23:15,973 --> 00:23:20,573 Aţi mai văzut vreodată o femeie cu o astfel de gură făcută pentru zei, 216 00:23:20,576 --> 00:23:24,676 cu o piele atât de fină şi maniere rafinate şi nobile ca ale ei? 217 00:23:24,679 --> 00:23:25,745 Mărturisiţi. 218 00:23:25,748 --> 00:23:29,779 Nu cred că vreţi să pierdeţi şansa de a deţine acest boboc delicat. 219 00:23:29,782 --> 00:23:33,682 Nu cred că aţi mai admirat un grup atât de select de d-re spaniole 220 00:23:33,685 --> 00:23:35,685 care pot fi ale voastre numai să cereţi. 221 00:23:35,688 --> 00:23:37,088 Haideţi, apropiaţi-vă. 222 00:23:37,091 --> 00:23:40,291 - Să auzim nişte oferte interesante. - Cincizeci de ducaţi. 223 00:23:40,294 --> 00:23:43,494 - Pari un negustor de vite, Isaac. - Treizeci de ducaţi. 224 00:23:43,497 --> 00:23:44,697 Ar trebui să vă fie ruşine. 225 00:23:44,700 --> 00:23:48,100 Doar optzeci de ducaţi pentru perla asta care merită patul unui rege? 226 00:23:48,103 --> 00:23:49,703 Nouăzeci de ducaţi. 227 00:23:50,290 --> 00:23:51,290 O sută de ducaţi. 228 00:23:51,293 --> 00:23:54,293 Dacă credeţi că asta-i o piaţă de caritate, sunteţi nebuni. 229 00:23:54,296 --> 00:23:57,796 - O sută cincizeci de ducaţi. - Aşa mai merge. 230 00:23:57,799 --> 00:24:01,099 - Două sute. - Două sute. Oferă cineva mai mult? 231 00:24:01,102 --> 00:24:03,102 Două sute cincizeci de ducaţi. 232 00:24:04,310 --> 00:24:06,110 - Trei sute. - Mai mult? 233 00:24:06,113 --> 00:24:08,013 Patru sute, nimic în plus. 234 00:24:08,040 --> 00:24:10,740 Eşti un câine norocos, Isaac. M-ai prins într-un moment slab. 235 00:24:10,820 --> 00:24:13,420 M-ai lăsat fără cuvinte. Plăteşte şi ia-o. 236 00:24:13,470 --> 00:24:14,970 - Poftim. - Grăbeşte-te, grăbeşte-te! 237 00:24:14,973 --> 00:24:16,573 Să mergem la barca mea. 238 00:24:18,570 --> 00:24:21,570 Şi ultima, cea mai frumoasă floare dintre toate. 239 00:24:21,609 --> 00:24:22,809 Nu-i nevoie de cuvinte. 240 00:24:22,840 --> 00:24:26,440 Mi-a fermecat inima şi am de gând să licitez şi eu pentru ea. 241 00:24:26,443 --> 00:24:28,143 - Sarah. - Nobili domni şi doamne, 242 00:24:28,146 --> 00:24:32,346 deschid oferta licitând pentru această frumoasă floare spaniolă 243 00:24:32,349 --> 00:24:34,449 cu două sute de ducaţi. 244 00:24:34,452 --> 00:24:36,552 - Avem o ofertă de două sute cincizeci? - Ce frumuseţe, Ramon! 245 00:24:36,555 --> 00:24:38,355 - Oferă cineva mai mult? - Dacă aş fi fost bogat, 246 00:24:38,358 --> 00:24:41,358 aş fi cumpărat-o pentru a o păstra toată viaţa. 247 00:24:41,961 --> 00:24:43,261 Cinci sute de ducaţi. 248 00:24:43,264 --> 00:24:45,064 Mă bucur să te văd, Ibrahim. 249 00:24:45,067 --> 00:24:47,167 M-am mirat că nu te-am văzut aici mai devreme. 250 00:24:47,170 --> 00:24:50,770 Oferta ta a venit exact la timp. Vezi ce frumuseţe de femeie? 251 00:24:50,773 --> 00:24:53,773 Oricine ar spune că s-a născut pentru a-ţi împodobi haremul. 252 00:24:53,776 --> 00:24:55,276 Ce femeie! 253 00:24:57,537 --> 00:24:59,337 Creşte oferta, Sandor. 254 00:24:59,340 --> 00:25:03,640 - Ofer nouă sute de ducaţi. - O mie de ducaţi. 255 00:25:03,643 --> 00:25:05,843 - O mie cinci sute. - Două mii. 256 00:25:05,846 --> 00:25:07,546 Două mii cinci sute. 257 00:25:07,549 --> 00:25:09,949 - Două mii cinci sute de ducaţi. - Trei mii. 258 00:25:09,952 --> 00:25:12,952 - Aşa mai merge. - Patru mii de ducaţi. 259 00:25:13,155 --> 00:25:15,355 Oferă careva mai mult? 260 00:25:15,658 --> 00:25:19,358 Eşti un negustor de sclavi ciudat. De ce nu licitezi? 261 00:25:19,361 --> 00:25:21,161 Cred că eşti un pic cam curios pentru gustul meu. 262 00:25:21,164 --> 00:25:22,864 - Patru mii o dată... - Serios? 263 00:25:22,867 --> 00:25:25,267 Patru mii de două ori. 264 00:25:25,367 --> 00:25:26,867 Oferă careva mai mult? 265 00:25:26,870 --> 00:25:29,470 - Patru mii de... - Patru mii cinci sute. 266 00:25:31,060 --> 00:25:35,260 - Să fie cinci mii. - Ofer şase mii, niciun ducat în plus. 267 00:25:35,270 --> 00:25:37,870 Adjudecată pentru şase mii. 268 00:25:38,073 --> 00:25:39,473 Să mergem! 269 00:25:42,230 --> 00:25:46,030 Cine oferă două sute de ducaţi pentru fata asta de origine arabă? 270 00:25:46,033 --> 00:25:49,233 Priviţi-i silueta fermă şi rotundă. 271 00:25:49,910 --> 00:25:52,310 Eliberaţi vela! 272 00:25:55,616 --> 00:25:58,216 Spre apa mică! 273 00:25:59,319 --> 00:26:02,019 Să intrăm în canal! 274 00:26:04,600 --> 00:26:06,645 Grăbeşte-te, Ganor. Trebuie să ajungem înaintea lor 275 00:26:06,648 --> 00:26:08,348 dacă vrem să salvăm femeile alea. Îi vom aştepta. 276 00:26:49,979 --> 00:26:51,979 Pregătiţi-vă de plecare. 277 00:26:51,982 --> 00:26:55,082 Grăbiţi-vă. Vreau femeile la bord acum. 278 00:26:57,630 --> 00:26:59,830 Asiguraţi tambuchiul! 279 00:27:00,650 --> 00:27:02,450 Să plecăm acum. 280 00:28:14,510 --> 00:28:17,610 Sunt obligaţi să treacă pe-aici în drum spre largul mării. 281 00:28:17,613 --> 00:28:19,927 Rămâneţi la bord şi nu veniţi după mine din niciun motiv 282 00:28:19,930 --> 00:28:21,613 până nu vă dau semnalul. 283 00:28:21,616 --> 00:28:24,016 - Îmi fac griji. - Nu-ţi face, nu voi păţi nimic. 284 00:28:24,019 --> 00:28:25,419 Nava! 285 00:29:09,920 --> 00:29:11,720 Ne atacă! 286 00:29:12,970 --> 00:29:14,670 Să ne adăpostim! 287 00:29:15,240 --> 00:29:16,840 Prindeţi-l! 288 00:29:18,950 --> 00:29:20,950 Prindeţi-l pe omul ăla! 289 00:29:24,456 --> 00:29:26,456 Prindeţi-l am spus! 290 00:29:46,591 --> 00:29:48,391 Atenţie! Atenţie! 291 00:30:00,800 --> 00:30:02,700 Grăbiţi-vă, fetelor! Mergeţi la adăpost. 292 00:30:25,791 --> 00:30:28,691 Samson. Să-l ajutăm. 293 00:30:59,947 --> 00:31:02,447 - Sarah. - Cum ai reuşit să ne găseşti? 294 00:31:02,450 --> 00:31:03,650 Îţi voi spune mai încolo. 295 00:31:03,750 --> 00:31:07,050 Grăbiţi-vă, trebuie să acostăm cât mai rapid. 296 00:31:07,053 --> 00:31:09,453 Vom fi mai siguranţă ascunşi în pădure. 297 00:31:09,456 --> 00:31:11,756 E prea periculos să fim în largul mării. 298 00:31:11,759 --> 00:31:13,059 În regulă. 299 00:32:01,840 --> 00:32:03,440 Să mergem pe-aici! 300 00:32:05,920 --> 00:32:07,820 Ăsta e drumul. Să mergem! 301 00:33:03,649 --> 00:33:06,249 Aţi greşit drumul. E pe-aici. 302 00:33:06,252 --> 00:33:08,952 Spune-mi cine eşti şi ce vrei până nu-mi pierd răbdarea. 303 00:33:08,955 --> 00:33:10,755 Îmi cer scuze că nu ţi-am zis mai repede. 304 00:33:10,758 --> 00:33:14,158 Sunt Manuel, liderul celor care luptă contra tiraniei lui Murad. 305 00:33:14,161 --> 00:33:17,961 Şi e posibil să nu fii de încredere cum am fost avertizat la tavernă. 306 00:33:17,964 --> 00:33:20,264 Te-aş mai fi urmărit până aici dac-ar fi fost aşa? 307 00:33:20,267 --> 00:33:23,167 Lupţi contra lui Murad şi de asta trebuie să fii de partea noastră. 308 00:33:23,170 --> 00:33:25,070 Avem nevoie de oameni ca şi tine. 309 00:33:25,073 --> 00:33:26,499 Am lucruri mai serioase de care să mă ocup. 310 00:33:26,502 --> 00:33:29,773 - Trebuie să salvez toate femeile astea. - Nu-i cel mai bun moment. 311 00:33:29,776 --> 00:33:31,576 Murad te caută peste tot. 312 00:33:31,579 --> 00:33:33,779 Ai nevoie de un loc sigur unde să le ascunzi. 313 00:33:33,782 --> 00:33:35,382 Ştii unde am putea găsi unul? 314 00:33:35,385 --> 00:33:37,085 - Pot să ţi-l arăt. - Eu n-aş avea încredere în el. 315 00:33:37,088 --> 00:33:38,788 - Ganor are dreptate. - Nu-l asculta. 316 00:33:38,791 --> 00:33:42,091 Nu sunt de acord. Mi se pare că omul ăsta e sincer. 317 00:33:42,194 --> 00:33:43,794 Bine, ne vom asuma acest risc, 318 00:33:43,797 --> 00:33:47,797 dar voi fi lângă tine şi te avertizez, o mişcare greşită şi te omor. 319 00:33:48,160 --> 00:33:49,460 Urmaţi-mă. 320 00:34:01,360 --> 00:34:03,760 N-are capăt pădurea asta uitată de Dumnezeu? 321 00:34:03,820 --> 00:34:05,620 Aproape am ajuns. 322 00:34:18,490 --> 00:34:20,290 Aici e. Cum ţi se pare? 323 00:34:22,019 --> 00:34:23,819 Continuă aşa, puştiule. 324 00:34:25,340 --> 00:34:27,040 Manuel. Manuel! 325 00:34:27,080 --> 00:34:28,780 Carlitos! 326 00:34:29,180 --> 00:34:30,800 Văd că ai progresat în mânuirea sabiei. 327 00:34:38,390 --> 00:34:39,890 Cine-s oamenii ăştia? 328 00:34:39,893 --> 00:34:42,193 Sunt oameni cinstiţi care au fugit de persecuţia lui Murad 329 00:34:42,196 --> 00:34:46,196 şi care-au căutat refugiu aici în speranţa că se vor întoarce într-o zi la casele lor. 330 00:34:47,720 --> 00:34:51,620 Akruna, pregăteşte hrană şi adăpost pentru prietenii noşti. 331 00:34:54,710 --> 00:34:56,910 Bine, acum vreau să văd cum mânuieşti sabia. 332 00:34:56,913 --> 00:34:58,813 Arată-mi ce ai învăţat. 333 00:34:59,820 --> 00:35:03,520 Crezi că sunt atât de idiot încât să-ţi cred basmele? 334 00:35:03,523 --> 00:35:05,123 Nu mă interesează dacă mă crezi sau nu. 335 00:35:05,126 --> 00:35:08,226 Îţi spun că a fost un singur om şi că mi-a eliminat tot echipajul. 336 00:35:08,229 --> 00:35:10,429 Şi asta s-a întâmplat în apele controlate de tine 337 00:35:10,432 --> 00:35:13,232 şi-mi eşti dator cu pagubele, cu şase mii de ducaţi. 338 00:35:14,930 --> 00:35:17,830 Te voi plăti, dar cu şase mii de lovituri de bice. 339 00:35:17,833 --> 00:35:19,733 Vierme mincinos! 340 00:35:26,829 --> 00:35:28,629 Felicitări, Sandor. 341 00:35:28,632 --> 00:35:31,132 Văd că nu ţi-ai pierdut ţinta infailibilă. 342 00:35:31,135 --> 00:35:32,535 Scapă de hoitul ăsta. 343 00:35:32,538 --> 00:35:37,538 E surprinzător cum povestea asta coincide cu profeţia deja spusă. 344 00:35:39,030 --> 00:35:40,630 Eşti nebun? 345 00:35:41,100 --> 00:35:44,700 Vrei să spui că un singur om poate elimina un întreg echipaj? 346 00:35:44,703 --> 00:35:47,503 Nu depăşeşte limitele raţiunii. 347 00:35:47,506 --> 00:35:50,906 Se pare că omul e dotat cu o forţă supranaturală. 348 00:35:50,909 --> 00:35:52,309 E improbabil. 349 00:35:52,409 --> 00:35:54,209 Nu, e imposibil! 350 00:35:56,590 --> 00:36:00,190 Ce e posibil, e să fie adus aici, dar în viaţă. 351 00:36:00,193 --> 00:36:02,693 Va trebui să-mi trimit toţi oamenii să-l caute. 352 00:36:02,696 --> 00:36:04,196 Va fi în zadar. 353 00:36:04,199 --> 00:36:07,199 Insula e foarte mare, iar pădurea foarte deasă. 354 00:36:07,202 --> 00:36:10,502 Nu vom reuşi să găsim şi să capturăm o pradă aşa. 355 00:36:11,210 --> 00:36:14,110 Dar dacă ne folosim mintea, da. 356 00:36:14,820 --> 00:36:18,820 - Şi cum vrei să acţionezi? - Vom aresta toţi simpatizanţii rebeli, 357 00:36:18,823 --> 00:36:21,523 tineri şi bătrâni, femei şi copii. 358 00:36:21,950 --> 00:36:24,850 Natura însăşi va face restul. 359 00:36:29,090 --> 00:36:31,590 Vor fi eliminaţi cu toţii. 360 00:36:31,600 --> 00:36:35,100 Vreau să-şi dea seama că aici conduce un om 361 00:36:35,103 --> 00:36:38,303 şi trebuie să i se supună lui! Lui Murad! 362 00:37:03,200 --> 00:37:05,800 - Vine Daikor! - Manuel, Daikor e aici. 363 00:37:05,803 --> 00:37:07,603 - Veniţi, a sosit Daikor! - Daikor! 364 00:37:07,606 --> 00:37:10,906 - S-a întâmplat ceva rău? - Ne arestează prietenii din oraş. 365 00:37:10,909 --> 00:37:13,009 Bătrânii, femeile şi copiii. 366 00:37:13,012 --> 00:37:15,512 Pe toţi din familia ta. Pe mama ta. 367 00:37:15,712 --> 00:37:18,312 - Unde-i ţin? - În temniţele de la palat. 368 00:37:18,315 --> 00:37:21,915 Murad e decis să-i tortureze pentru a afla cine e liderul rebelilor. 369 00:37:21,918 --> 00:37:24,518 De data asta va afla. Merg să-i spun eu însumi. 370 00:37:24,521 --> 00:37:26,621 Nu-i momentul să te pripeşti, Manuel. 371 00:37:26,624 --> 00:37:29,024 - La ce va ajuta? - Nu ţi-am cerut să te implici în asta. 372 00:37:29,027 --> 00:37:32,027 Crezi că voi lăsa oamenii ăştia la mila lui Murad? 373 00:37:32,327 --> 00:37:34,627 Nu, şi recunosc că am nevoie de ajutorul tău. 374 00:37:34,630 --> 00:37:38,230 Ganor şi tu Ramon rămâneţi aici şi menţineţi o pază strictă. 375 00:37:38,233 --> 00:37:40,033 - Am înţeles. - Manuel, 376 00:37:40,036 --> 00:37:43,436 tu vei veni cu mine în oraş cu cei mai buni cinci oameni. 377 00:37:43,536 --> 00:37:45,750 Tu şi voi, haideţi cu noi. 378 00:37:45,753 --> 00:37:47,653 Samson, aşteaptă. 379 00:37:47,656 --> 00:37:50,156 Chiar eşti decis să mergi în oraş? 380 00:37:50,159 --> 00:37:51,259 Da. 381 00:38:07,440 --> 00:38:10,840 Doar fiindcă străinii ăştia ţi-au cerut ajutorul deşi nu-i cunoşti, 382 00:38:10,843 --> 00:38:13,043 ne abandonezi pe toate aici? 383 00:38:13,046 --> 00:38:14,536 Mă abandonezi pe mine. 384 00:38:14,539 --> 00:38:17,146 Aici nu sunteţi în pericol chiar dacă zici că sunt străini. 385 00:38:17,149 --> 00:38:18,949 Înţeleg. 386 00:38:18,952 --> 00:38:22,252 Nu te interesează deloc că cineva te aşteaptă aici, 387 00:38:22,255 --> 00:38:24,755 suferind, fiind îngrijorată. 388 00:38:24,758 --> 00:38:26,058 Amanda. 389 00:38:26,820 --> 00:38:29,120 Te rog, nu pleca! 390 00:38:29,140 --> 00:38:30,940 Nu mă lăsa singură. 391 00:38:35,050 --> 00:38:37,950 Samson, suntem gata. 392 00:38:39,020 --> 00:38:42,420 Trebuie să plec, dar mă întorc cât pot de repede. 393 00:38:53,940 --> 00:38:55,340 E aici. 394 00:39:05,760 --> 00:39:07,860 Locul ăsta ar putea fi o capcană. 395 00:39:07,863 --> 00:39:09,763 Străzile sunt pline de spioni. 396 00:39:09,766 --> 00:39:11,966 Aici vom fi neobservaţi. 397 00:39:12,800 --> 00:39:16,100 Du-te şi spune-i lui Sandor că cei pe care-i caută sunt aici. 398 00:39:18,070 --> 00:39:20,170 Eu nu sunt atât de sigur. 399 00:39:20,440 --> 00:39:22,140 Careva ne poate trăda, 400 00:39:22,143 --> 00:39:24,143 dar suntem obligaţi s-avem încredere în ei. 401 00:39:24,146 --> 00:39:26,546 - Câţi oameni ai? - Vreo douăzeci. 402 00:39:26,549 --> 00:39:28,949 Dar pot aduna alţi o sută în câteva ore. 403 00:39:28,952 --> 00:39:31,752 Mai sunt cei din tabără şi, fireşte, şi tu, Samson. 404 00:39:31,755 --> 00:39:33,955 Nimeni nu te cunoaşte, dar tot oraşul vorbeşte de tine, 405 00:39:33,958 --> 00:39:35,658 cât de curajos şi de puternic eşti. 406 00:39:35,661 --> 00:39:38,661 Ai devenit deja simbolul viu al cauzei noastre. 407 00:39:53,480 --> 00:39:55,680 Cred că ne-am încrezut prea mult în noroc. 408 00:39:55,683 --> 00:39:58,283 Mai bine plecaţi de aici cât mai puteţi. 409 00:39:59,786 --> 00:40:00,986 Să mergem! 410 00:40:01,286 --> 00:40:02,880 Opriţi-vă! Rămâneţi pe loc! 411 00:40:02,883 --> 00:40:05,683 Plecaţi! Întoarceţi-vă în tabără şi aşteptaţi-mă acolo. 412 00:40:05,686 --> 00:40:08,086 Eu îi voi reţine. 413 00:40:17,280 --> 00:40:20,180 Nu trageţi! Îl vreau în viaţă. 414 00:40:27,159 --> 00:40:29,159 Ce e? Îţi place romul casei? 415 00:40:29,162 --> 00:40:31,562 E apă. Îţi voi da să guşti din al meu într-o zi. 416 00:40:31,565 --> 00:40:33,265 Încătuşaţi-l! 417 00:40:38,879 --> 00:40:40,879 - Avem prizonierul. - Să-l vedem. 418 00:40:40,919 --> 00:40:42,119 Aduceţi-l. 419 00:40:47,480 --> 00:40:48,980 Apropiaţi-vă. 420 00:41:03,010 --> 00:41:05,610 Ăsta-i omul care se presupune că are o forţă legendară? 421 00:41:05,660 --> 00:41:07,960 Să fie ridicată o spânzurătoare în piaţa oraşului. 422 00:41:07,963 --> 00:41:09,463 Îl vom spânzura rapid. 423 00:41:09,466 --> 00:41:12,566 Să fie o avertizare pentru cei care îndrăznesc să se revolte 424 00:41:12,569 --> 00:41:15,069 împotriva puterii suverane a lui Murad. 425 00:41:15,859 --> 00:41:17,459 Duceţi-l de aici! 426 00:41:24,339 --> 00:41:26,439 Poate ai o ideea mai bună, Montez? 427 00:41:26,459 --> 00:41:27,759 Ce idee? 428 00:41:28,280 --> 00:41:30,480 Rebelul ăsta a ridicat entuziasmul populaţiei 429 00:41:30,483 --> 00:41:33,183 la un nivel la care nu am crezut că se va ajunge în veci. 430 00:41:33,283 --> 00:41:36,983 Legenda despre puterea lui mare a provocat o influenţă atât de subversivă 431 00:41:37,283 --> 00:41:39,883 încât a ajuns deja la oamenii noştri. 432 00:41:39,886 --> 00:41:41,486 Astfel că, 433 00:41:42,170 --> 00:41:47,070 înainte de a-l executa, va trebui să distrugem legenda despre el. 434 00:41:47,073 --> 00:41:49,673 Da, sunt de acord cu tine. 435 00:41:49,676 --> 00:41:52,076 Voi organiza un spectacol 436 00:41:52,079 --> 00:41:55,679 care va rămâne etern în mintea populaţiei. 437 00:42:00,410 --> 00:42:03,110 Samson, îţi voi da şansa să te salvezi. 438 00:42:03,113 --> 00:42:06,213 Singurul lucru pe care trebuie să-l faci e să-ţi învingi adversarii. 439 00:42:06,313 --> 00:42:08,130 Dacă eşti atât de puternic cum afirmă poporul 440 00:42:08,150 --> 00:42:10,550 ar trebui să învingi fără probleme. 441 00:42:10,620 --> 00:42:12,720 Dacă ei vor fi mai puternici decât tine, 442 00:42:12,950 --> 00:42:15,150 te va aştepta un sfârşit neplăcut. 443 00:42:15,470 --> 00:42:18,170 - Uiţi un lucru, Murad. - Ce lucru? 444 00:42:18,520 --> 00:42:21,820 Dacă înving, nu uita că trebuie să eliberezi prizonierii. 445 00:42:21,823 --> 00:42:23,723 Suntem siguri de rezultat? 446 00:42:23,726 --> 00:42:26,526 Niciun om de pe lumea asta nu poate învinge, Murad. 447 00:42:26,529 --> 00:42:29,929 Aşa să fie. Voi elibera prizonierii. 448 00:42:47,860 --> 00:42:49,660 Mişcaţi-vă, câinilor! 449 00:42:49,663 --> 00:42:52,763 Cu toată puterea voastră. Vâsliţi! 450 00:43:00,910 --> 00:43:02,710 Haide, Samson, poţi să învingi. 451 00:43:02,970 --> 00:43:04,670 Haide, Samson. 452 00:43:04,950 --> 00:43:06,750 Trage! Trage mai tare! 453 00:43:06,753 --> 00:43:08,653 Trage tare, Samson! 454 00:43:10,197 --> 00:43:12,397 Vâsliţi, incapabililor! 455 00:43:13,700 --> 00:43:16,000 - Trage mai tare! - Vâsliţi am spus! 456 00:43:16,830 --> 00:43:18,630 Mai cu putere! 457 00:43:41,497 --> 00:43:44,597 Mai cu putere! Mai rapid! 458 00:43:46,600 --> 00:43:48,800 Vâsliţi am spus! 459 00:43:52,587 --> 00:43:55,087 Vâsliţi! Vâsliţi! 460 00:43:55,090 --> 00:43:56,590 Vâsliţi! 461 00:44:15,549 --> 00:44:17,749 Vă jupuiesc de vii! 462 00:44:19,652 --> 00:44:21,352 Vâsliţi! 463 00:44:29,457 --> 00:44:31,957 Mai cu putere! Haideţi! 464 00:44:32,860 --> 00:44:35,860 Mai cu putere! Vâsliţi! 465 00:45:04,277 --> 00:45:06,777 Puneţi osul la treabă, animalelor! 466 00:45:06,780 --> 00:45:08,880 Mai cu putere! 467 00:45:34,527 --> 00:45:36,727 Vâsliţi! Vâsliţi! 468 00:45:40,030 --> 00:45:41,430 Vâsliţi! 469 00:46:15,427 --> 00:46:17,127 Mai cu putere! 470 00:46:26,740 --> 00:46:29,640 Vâsliţi! Vâsliţi! 471 00:46:32,660 --> 00:46:34,860 Trebuie să-l ucidem. Ordonă oamenilor să tragă. 472 00:46:34,863 --> 00:46:36,863 Nu putem face nimic în faţa poporului. 473 00:46:36,866 --> 00:46:38,666 Vom avea o ocazie mai bună. 474 00:47:09,160 --> 00:47:11,760 Sunt învingătorul, Murad. Aştept să-ţi ţii cuvântul. 475 00:47:11,810 --> 00:47:13,710 Da, ai învins. 476 00:47:13,720 --> 00:47:17,220 În ceea ce mă priveşte, mi-am dat cuvântul şi mi-l voi ţine. 477 00:47:17,223 --> 00:47:21,423 În plus, îţi voi oferi plăcerea să eliberezi tu prizonierii. 478 00:47:21,426 --> 00:47:22,926 Să mergem! 479 00:47:36,580 --> 00:47:39,880 După cum observi, Samson, mereu mă ţin de cuvânt. 480 00:47:42,169 --> 00:47:44,169 Poţi deschide celula. 481 00:47:46,030 --> 00:47:49,330 Şi în seara asta voi da o petrecere în cinstea ta. 482 00:48:13,160 --> 00:48:15,060 Trebuia să se întoarcă deja de mult. 483 00:48:15,063 --> 00:48:18,163 - O fi păţit ceva. - Nu-ţi fie frică. 484 00:48:18,166 --> 00:48:21,366 - Totul va fi bine. - Murad e un monstru malefic, 485 00:48:21,369 --> 00:48:23,869 în stare de orice trădare. 486 00:48:25,459 --> 00:48:28,059 - Ganor, ceva noutăţi? - Nu, încă nu. 487 00:48:28,062 --> 00:48:30,562 Trebuia să-l împiedicăm să meargă în oraş. 488 00:48:30,565 --> 00:48:32,565 Îl ştiu foarte bine pe Samson. 489 00:48:32,568 --> 00:48:35,968 Când se decide să acţioneze, n-are cine să-l împiedice. 490 00:48:45,310 --> 00:48:47,810 Eşti îndrăgostită de Samson, nu? 491 00:48:47,820 --> 00:48:50,220 Îl iubesc mai mult decât orice pe lume. 492 00:48:51,260 --> 00:48:54,960 Cine-ar fi crezut că, cu toţi nobilii spanioli de la picioarele tale 493 00:48:54,963 --> 00:48:57,463 te vei îndrăgosti atât de uşor, 494 00:48:57,563 --> 00:48:59,563 pe insula asta uitată de lume. 495 00:48:59,859 --> 00:49:02,159 - Uite cine vorbeşte? - Sarah. 496 00:49:03,550 --> 00:49:06,350 Scuză-mă, dar Ganor vrea să-i fac o favoare. 497 00:49:06,390 --> 00:49:09,390 Du-te la el, te înţeleg. 498 00:49:09,420 --> 00:49:13,020 Te înşeli, draga mea, eu nu sunt îndrăgostită de nimeni. 499 00:49:13,050 --> 00:49:14,631 Ce ai crezut? 500 00:49:14,634 --> 00:49:18,050 E doar un pescar necivilizat şi grosolan. 501 00:49:27,667 --> 00:49:28,867 Sarah. 502 00:49:29,470 --> 00:49:30,470 Ganor. 503 00:49:30,473 --> 00:49:33,073 Eşti minunată. N-aş putea trăi fără tine. 504 00:49:38,130 --> 00:49:39,430 Amanda! 505 00:49:41,250 --> 00:49:42,950 Aduci veşti proaste? 506 00:49:42,953 --> 00:49:45,453 - Văd asta în ochii tăi. - L-au prins pe Samson. 507 00:49:45,456 --> 00:49:47,556 - Tocmai am aflat. - L-au ucis? Vorbeşte! 508 00:49:47,559 --> 00:49:50,759 Deocamdată nu, dar trebuie să fim pregătiţi pentru orice. 509 00:49:50,762 --> 00:49:52,762 Ştii vreo cale să-l salvezi? 510 00:49:52,765 --> 00:49:54,165 Nu ştiu. 511 00:49:54,168 --> 00:49:56,468 Mersul în oraş e sinucidere curată. 512 00:49:56,471 --> 00:49:58,371 Dar nu-l putem abandona. 513 00:49:58,374 --> 00:50:01,674 A făcut multe pentru noi, şi-a riscat viaţa. 514 00:50:01,677 --> 00:50:05,277 - Trebuie să-ţi faci curaj să... - Nu. Nu mi-e teamă, Amanda. 515 00:50:05,280 --> 00:50:06,880 Mi-aş da viaţa să-l salvez, 516 00:50:06,890 --> 00:50:09,290 dar am de protejat femei, bătrâni şi copii, 517 00:50:09,330 --> 00:50:11,330 şi dacă-mi pierd viaţa cauza lor va fi pierdută. 518 00:50:11,333 --> 00:50:14,033 Bine, merg singură. 519 00:50:14,036 --> 00:50:16,936 E o nebunie. Ce vei câştiga? 520 00:50:16,939 --> 00:50:18,639 Ai dreptate, Manuel. 521 00:50:18,690 --> 00:50:22,590 Mersul în oraş e sinucidere curată pentru oameni înarmaţi, 522 00:50:23,259 --> 00:50:27,659 dar nu pentru o femeie bogată şi elegantă 523 00:50:27,662 --> 00:50:29,562 care doreşte, de exemplu, să-l vadă pe Murad 524 00:50:29,565 --> 00:50:31,765 pentru a cumpăra sclavi. 525 00:50:36,040 --> 00:50:39,540 Voi mergeţi în partea aia, iar ceilalţi fiţi atenţi la drum. 526 00:50:46,090 --> 00:50:48,690 Încă mai ai timp să te răzgândeşti, Amanda, dacă doreşti. 527 00:50:48,693 --> 00:50:50,493 M-am decis deja. 528 00:50:50,496 --> 00:50:52,996 Îţi dai seama de pericolele cărora va trebui să le faci faţă? 529 00:50:52,999 --> 00:50:56,399 Da, Manuel, şi nu mă va opri nimic. 530 00:50:58,830 --> 00:51:00,730 Sancho, Juan! 531 00:51:06,880 --> 00:51:09,180 Oamenii ăştia doi te vor însoţi. 532 00:51:09,183 --> 00:51:11,583 La intrarea porţii principale lângă zidul oraşului, 533 00:51:11,586 --> 00:51:13,986 vei vedea o căruţă aşteptându-te pe drum. 534 00:51:13,989 --> 00:51:16,089 Cu ea vei putea ajunge la palat. 535 00:51:16,740 --> 00:51:18,240 - Îţi aminteşti ce ţi-am spus? - Da, Manuel. 536 00:51:18,280 --> 00:51:21,280 - Cine-i doamna asta? - Moana Azul, prinţesa din Antile. 537 00:51:21,283 --> 00:51:24,183 - De ce-a venit? - Vrea să cumpere sclavi. 538 00:51:25,383 --> 00:51:28,383 Odată ajunsă la palat, vei întâlni un om care te va ajuta. 539 00:51:28,386 --> 00:51:30,786 A reuşit să intre în serviciul lui Murad. 540 00:51:30,789 --> 00:51:33,789 E un om înalt, mai în vârstă, cu părul cărunt 541 00:51:33,792 --> 00:51:36,592 - şi îl cheamă Alvarez. - Şi cum îl voi recunoaşte? 542 00:51:36,595 --> 00:51:40,095 Se va prezenta, dar ca să fii sigură că e Alvarez 543 00:51:40,098 --> 00:51:42,598 va trebui să-l întrebi: „câte stele sunt pe cer.” 544 00:51:42,601 --> 00:51:44,701 Dacă îţi răspunde că „încă nu sunt multe”, 545 00:51:44,704 --> 00:51:46,304 atunci e Alvarez. 546 00:51:46,307 --> 00:51:47,907 Am înţeles. 547 00:51:48,060 --> 00:51:50,960 Cât Amanda e la palat, voi veţi aştepta afară 548 00:51:50,963 --> 00:51:52,663 gata să acţionaţi. 549 00:51:52,900 --> 00:51:54,400 Mai vrei să mă întrebi ceva? 550 00:51:54,490 --> 00:51:58,390 - Când pot merge la palat? - Mai bine aştepţi până se întunecă. 551 00:51:58,393 --> 00:52:00,793 Juan şi Sancho te vor însoţi. 552 00:52:01,090 --> 00:52:02,990 A sosit vremea să ne despărţim, Amanda. 553 00:52:02,993 --> 00:52:05,393 Trebuie să mă întorc în tabără. 554 00:52:05,930 --> 00:52:08,530 Trebuie să protejez femeile şi copiii. 555 00:52:08,533 --> 00:52:10,033 În regulă. 556 00:52:10,036 --> 00:52:11,536 Pe curând! 557 00:52:13,029 --> 00:52:16,829 Ai un curaj uimitor, Amanda. Ştiai? 558 00:52:16,832 --> 00:52:18,332 Te admir mult. 559 00:52:20,520 --> 00:52:22,820 Nu uitaţi că răspundeţi pentru ea. 560 00:52:23,800 --> 00:52:25,300 Ştii la ce mă gândeam? 561 00:52:25,303 --> 00:52:28,303 Că în ciuda circumstanţelor, Samson e foarte norocos. 562 00:52:28,720 --> 00:52:30,920 Apăraţi-o cu viaţa voastră. 563 00:52:31,590 --> 00:52:33,990 Pe curând, Amanda! Şi mult noroc. 564 00:53:26,060 --> 00:53:29,060 Sunt sigur că aţi auzit vorbindu-se 565 00:53:29,063 --> 00:53:33,663 de Moana Azul, prinţesa bogată din Antile. 566 00:53:33,666 --> 00:53:36,066 A sosit pe neaşteptate pentru a cumpăra sclavi şi bijuterii 567 00:53:37,169 --> 00:53:39,669 de pe galioanele spaniole. 568 00:53:39,872 --> 00:53:44,572 Să-i urăm bun-venit potrivit rangului ei. 569 00:53:46,740 --> 00:53:49,440 Ridicaţi-vă, grămadă de beţivi! 570 00:54:25,150 --> 00:54:27,650 Trebuia să biciuiesc fără milă 571 00:54:27,653 --> 00:54:30,753 gărzile care mi-au spus doar de bogăţia dvs. 572 00:54:30,756 --> 00:54:32,656 şi nu de infinita dvs. frumuseţe. 573 00:54:32,659 --> 00:54:35,959 Dacă sunteţi la fel de inteligent în afaceri ca-n linguşeli 574 00:54:35,962 --> 00:54:37,027 cred c-ar fi mai bine să plec. 575 00:54:37,030 --> 00:54:39,862 Vă rog să ne onoraţi la ospăţul nostru! 576 00:54:49,999 --> 00:54:52,599 Mi se pare că am avut deja onoarea să ne cunoaştem. 577 00:54:52,602 --> 00:54:54,702 Dacă nu mă înşel, în Portobello. 578 00:54:54,705 --> 00:54:57,205 Cred că par foarte schimbată acum. 579 00:54:57,208 --> 00:55:00,408 Eraţi o copilă pe atunci. 580 00:55:00,411 --> 00:55:03,511 - Când pot vedea marfa. - Mâine, dacă doriţi. 581 00:55:03,514 --> 00:55:08,214 Am auzit în ţara mea că pe insula asta e un om cu o putere fără egal. 582 00:55:08,217 --> 00:55:10,817 Ai auzit, Montez? Am avut dreptate. 583 00:55:10,820 --> 00:55:14,820 Se răspândeşte zvonul. Aşa se crează miturile, cum ţi-am spus. 584 00:55:14,823 --> 00:55:18,223 - Atunci nu-i adevărat ce am auzit? - Sunt doar superstiţii. 585 00:55:18,226 --> 00:55:20,126 Superstiţii de babe. 586 00:55:20,669 --> 00:55:24,769 Era un circar pe care l-am demascat odată pentru totdeauna. 587 00:55:25,269 --> 00:55:28,869 De fapt, mâine-dimineaţă puteţi asista la execuţia lui 588 00:55:28,872 --> 00:55:31,272 şi am ordonat să fie cu caracter festiv. 589 00:55:31,275 --> 00:55:34,075 La urma urmei, cine e interesat de astfel de oameni? 590 00:55:34,078 --> 00:55:36,078 - Sunt alte distracţii. - Da. 591 00:55:36,081 --> 00:55:38,881 - Nu mă serveşte nimeni cu vin? - Montez. 592 00:55:42,410 --> 00:55:44,310 Propun un toast. 593 00:55:44,313 --> 00:55:48,113 Pentru afacerea noastră şi frumuseţea dvs. răpitoare. 594 00:55:59,460 --> 00:56:02,260 - Alea par tunuri. - Nu vă fie teamă, prinţesă. 595 00:56:02,263 --> 00:56:04,963 Nu e decât un spectacol de focuri de artificii. 596 00:56:04,966 --> 00:56:06,766 Vreţi să le vedem? 597 00:57:30,810 --> 00:57:32,210 Mă căutai? 598 00:57:32,513 --> 00:57:34,513 - Cum te cheamă? - Alvarez. 599 00:57:35,559 --> 00:57:38,659 - Câte stele sunt pe cer? - Încă nu sunt multe. 600 00:57:38,959 --> 00:57:40,759 Slavă Domnului. E o uşurare să te văd. 601 00:57:40,762 --> 00:57:42,762 - M-a trimis Manuel. - Am fost avertizat deja. 602 00:57:42,765 --> 00:57:45,565 - Unde e Samson? - Sub noi, în temniţă. 603 00:57:45,568 --> 00:57:47,968 - Să ne grăbim. N-avem timp de pierdut. - Pe-aici. 604 00:58:05,840 --> 00:58:07,840 Ce frumos e! 605 00:58:09,620 --> 00:58:12,020 Exact vinul lipsea de la focurile de artificii. 606 00:58:12,100 --> 00:58:15,200 Dacă nu şi noi ardeam, nu? 607 00:58:17,800 --> 00:58:19,200 Priviţi! 608 00:58:21,870 --> 00:58:25,470 - Ai văzut-o pe prinţesă? - Nu, dar nu băga faţa asta? 609 00:58:25,473 --> 00:58:27,973 Bea un pic, frate, viaţa-i scurtă. 610 00:59:17,990 --> 00:59:19,890 Unde eşti? 611 00:59:23,569 --> 00:59:26,169 Prinţesă Moana! 612 00:59:26,172 --> 00:59:29,872 Dragă prinţesă din Antile. 613 00:59:30,340 --> 00:59:32,940 Unde eşti, frumoaso? 614 00:59:35,040 --> 00:59:37,840 Unde eşti, prinţesă? 615 00:59:52,510 --> 00:59:54,710 Alvarez, totul e pentru tine? 616 00:59:54,750 --> 00:59:57,650 - De ce nu o împarţi cu mine? - Ţine-ţi mâinile acasă. 617 00:59:57,700 --> 00:59:59,800 Vreau doar partea mea. 618 01:00:00,820 --> 01:00:02,920 Şi pe bună dreptate, Alvarez. 619 01:00:02,923 --> 01:00:04,823 E destul pentru toată lumea. 620 01:00:04,826 --> 01:00:08,426 Hai, amice, îţi voi da un sărut. 621 01:00:33,451 --> 01:00:35,251 Stai aici. 622 01:00:45,460 --> 01:00:46,860 Samson. 623 01:01:22,297 --> 01:01:23,597 Nu! 624 01:01:24,500 --> 01:01:26,900 Gărzi! Gărzi! 625 01:01:28,203 --> 01:01:30,703 - Haideţi! Să nu scape! - Să ne grăbim! Să ne grăbim! 626 01:01:30,706 --> 01:01:32,706 Să ne grăbim! 627 01:01:39,050 --> 01:01:41,550 Ajutor! Samson! 628 01:01:43,500 --> 01:01:46,100 - Samson! - Amanda! 629 01:01:48,939 --> 01:01:51,639 - Voi, în partea asta. - Repede, scapă! 630 01:01:51,709 --> 01:01:53,709 - Repede! Repede! - Să mergem! Să mergem! 631 01:02:02,960 --> 01:02:03,992 Ce se întâmplă? 632 01:02:03,995 --> 01:02:06,595 Du-te repede jos. Alvarez a fost un trădător. 633 01:03:19,480 --> 01:03:22,080 - Samson. - Juan, Sancho, ce faceţi aici? 634 01:03:22,149 --> 01:03:23,849 Trebuia s-o păzim pe Amanda. Unde e? 635 01:03:23,950 --> 01:03:27,250 Au prins-o. Ar fi mai bine să găsiţi o ascunzătoare în oraş 636 01:03:27,319 --> 01:03:30,619 şi fiţi cu ochii pe tot ce se întâmplă. Va trebui să atacăm palatul. 637 01:03:30,622 --> 01:03:33,822 Eu mă întorc în tabără. Voi face un plan de atac cu Manuel. 638 01:03:33,825 --> 01:03:36,025 Dacă se întâmplă ceva trimiteţi-mi vorbă imediat. 639 01:03:36,028 --> 01:03:37,628 Haideţi, plecaţi! 640 01:03:51,660 --> 01:03:53,260 Murad, ascultă-mă. 641 01:03:53,510 --> 01:03:56,010 De ce mă temeam s-a întâmplat. 642 01:03:56,013 --> 01:03:58,013 - Samson a scăpat. - Nu! 643 01:03:58,100 --> 01:04:01,300 Prinţesa e o spioană trimisă de conspiratori. 644 01:04:04,110 --> 01:04:07,110 Bună treabă, Montez. Adu-o încoace. 645 01:04:07,113 --> 01:04:08,213 Griso! 646 01:04:15,340 --> 01:04:18,040 Prinţesa din Antile! 647 01:04:19,360 --> 01:04:21,660 Ai interpretat bine personajul 648 01:04:21,663 --> 01:04:23,763 şi aproape ai reuşit să ne păcăleşti, 649 01:04:23,766 --> 01:04:27,366 dar nu e uşor să-ţi baţi joc de un om ca Murad. 650 01:04:27,530 --> 01:04:29,530 Acum îmi vei spune totul. 651 01:04:29,533 --> 01:04:33,833 Unde e Samson? Unde sunt conspiratorii? 652 01:04:34,033 --> 01:04:36,533 Nu vei scoate în veci niciun cuvânt de la mine. 653 01:04:36,733 --> 01:04:40,233 Te voi tortura până vorbeşti, apoi îţi voi tăia limba. 654 01:04:40,236 --> 01:04:42,275 Te voi pune în lanţuri. 655 01:04:42,375 --> 01:04:44,075 Nu vei îndrăzni. 656 01:04:44,078 --> 01:04:46,378 Samson a scăpat şi nu există putere pe lumea asta 657 01:04:46,381 --> 01:04:48,481 care să-l oprească să te pedepsească. 658 01:04:48,484 --> 01:04:50,484 Puneţi-o în lanţuri! 659 01:04:52,080 --> 01:04:53,780 Să mergem, Montez! 660 01:06:34,770 --> 01:06:36,870 A refuzat să-şi vină în fire. 661 01:06:37,660 --> 01:06:40,260 Amanda a fost foarte hotărâtă. 662 01:06:41,809 --> 01:06:44,309 Am făcut tot ce-am putut s-o descurajez, 663 01:06:44,312 --> 01:06:45,912 dar a fost imposibil. 664 01:06:50,599 --> 01:06:52,499 Nu trebuia s-o laşi deloc să plece. 665 01:06:52,502 --> 01:06:56,402 Samson, ţi-am spus că am încercat, dar a zis că te va găsi şi cu asta basta. 666 01:06:56,405 --> 01:06:59,605 Dacă mă gândesc mai bine, Amanda era singura persoană care putea intra în palat 667 01:06:59,608 --> 01:07:01,908 - fără a trezi suspiciuni. - Da. 668 01:07:01,911 --> 01:07:03,511 N-are niciun rost să ne certăm. 669 01:07:03,514 --> 01:07:06,914 - Trebuie să găsim o cale de a o salva. - Vine, Daikor! 670 01:07:08,180 --> 01:07:09,680 Să vedem ce ne spune. 671 01:07:18,420 --> 01:07:20,220 Amanda încă e în viaţă prieteni. 672 01:07:20,223 --> 01:07:21,623 Nu şi-a deschis gura. 673 01:07:21,626 --> 01:07:23,347 Dar se zvoneşte că în seara asta 674 01:07:23,350 --> 01:07:26,526 va fi aruncată în caverna de sub palat. 675 01:07:28,040 --> 01:07:30,440 Spune-mi, pot ajunge altcumva acolo? 676 01:07:30,443 --> 01:07:33,043 E un pasaj în apropiere care duce la cavernă. 677 01:07:33,046 --> 01:07:35,346 Dar l-au umplut cu stânci. 678 01:07:35,349 --> 01:07:37,549 Ramon, Ganor, veţi veni cu mine. 679 01:07:37,552 --> 01:07:40,252 - Şi tu Akruna. - Dar cum vrei să ajungi la palat? 680 01:07:40,255 --> 01:07:42,955 - E sub supraveghere. - Datoria mea e să încerc. 681 01:07:42,958 --> 01:07:46,158 Amanda şi-a riscat viaţa pentru noi şi nu putem să renunţăm la ea. 682 01:07:46,161 --> 01:07:48,561 A sosit clipa să-l înfrunt pe Murad odată pentru totdeauna, 683 01:07:48,564 --> 01:07:49,664 fie că pierd sau câştig. 684 01:07:49,667 --> 01:07:51,267 - Suntem alături de tine. - Da, suntem pregătiţi. 685 01:07:51,270 --> 01:07:53,070 Perfect. Manuel, pregăteşte totul pentru drum. 686 01:07:53,073 --> 01:07:54,173 Plecăm. 687 01:07:54,176 --> 01:07:57,076 Adunaţi oamenii şi armele. Plecăm! 688 01:07:57,176 --> 01:07:58,640 Grăbiţi-vă! 689 01:08:11,940 --> 01:08:14,440 Toţi sunt la posturile lor? 690 01:08:14,443 --> 01:08:16,643 Exact cum ai ordonat, Murad. 691 01:08:18,020 --> 01:08:19,920 Voi, legaţi-o! 692 01:08:19,923 --> 01:08:22,423 Cred că deja ştii ce trebuie să faci. 693 01:08:23,560 --> 01:08:25,460 Haideţi, legaţi-o bine! 694 01:08:26,700 --> 01:08:29,600 Dacă Samson are destul curaj să vină aici. 695 01:08:29,603 --> 01:08:31,703 nu va avea pe unde să fugă. 696 01:08:40,950 --> 01:08:43,950 Aşadar, nu ne spui unde e Samson? 697 01:08:45,839 --> 01:08:47,539 Îl vei vedea cu ochii tăi 698 01:08:47,542 --> 01:08:49,742 când va veni să te ucidă. 699 01:08:49,745 --> 01:08:51,145 Coborâţi-o! 700 01:08:53,689 --> 01:08:55,889 Coborâţi-o câte puţin. 701 01:08:57,459 --> 01:09:01,259 Şi acum să ne bucurăm de aşteptare. 702 01:09:01,309 --> 01:09:03,209 Aduceţi un ulcior de rom! 703 01:09:13,260 --> 01:09:14,860 Am ajuns. E aici. 704 01:09:14,863 --> 01:09:16,063 Ganor, intru acolo. 705 01:09:16,066 --> 01:09:18,966 Dacă mi se întâmplă ceva, întoarce-te pe insulă la oamenii noştri. 706 01:09:18,969 --> 01:09:21,269 N-ar trebui să rişti, Samson, e foarte periculos. 707 01:09:21,272 --> 01:09:23,672 E destinul meu să-mi asum anumite riscuri. 708 01:09:24,509 --> 01:09:25,809 Mult noroc. 709 01:09:47,917 --> 01:09:49,717 Samson! 710 01:09:54,810 --> 01:09:57,610 Samson! Ajutor! 711 01:09:59,340 --> 01:10:01,040 Samson! 712 01:10:02,843 --> 01:10:06,643 Ajutor! Salvează-mă, Samson! 713 01:10:08,807 --> 01:10:10,807 Ajutor! 714 01:10:13,210 --> 01:10:15,510 Ajutor! 715 01:10:17,960 --> 01:10:20,160 Ajutor, Samson! 716 01:10:20,200 --> 01:10:21,900 Salvează-mă! 717 01:10:25,806 --> 01:10:27,806 Ajutor! 718 01:10:38,591 --> 01:10:40,191 Samson! 719 01:10:40,194 --> 01:10:42,694 Salvează-mă! 720 01:10:49,600 --> 01:10:51,500 Salvează-mă. 721 01:10:53,720 --> 01:10:55,120 Samson! 722 01:10:59,867 --> 01:11:01,567 Samson! 723 01:11:43,380 --> 01:11:45,280 Iubirea mea! 724 01:11:54,910 --> 01:11:56,310 Bagă-te acolo! 725 01:12:18,956 --> 01:12:20,356 Fugi, Amanda! 726 01:12:50,580 --> 01:12:53,280 Aici nu e nimeni. Sigur aici trebuia să venim, Manuel? 727 01:12:53,283 --> 01:12:54,383 Da. 728 01:12:54,386 --> 01:12:56,886 Juan şi Sancho trebuia să ne aştepte. 729 01:12:59,470 --> 01:13:00,870 Iată-i. 730 01:13:04,760 --> 01:13:06,460 S-a întâmplat ceva grav la palat. 731 01:13:06,463 --> 01:13:09,363 S-a produs o prăbuşire şi toţi au fugit speriaţi. 732 01:13:09,463 --> 01:13:10,963 Unde e Samson? 733 01:13:10,966 --> 01:13:12,866 Nu l-am găsit nicăieri. 734 01:13:12,869 --> 01:13:15,669 Ar fi bine să profităm de confuzie pentru a ataca. 735 01:13:15,672 --> 01:13:17,472 Au venit oamenii cu bărcile? 736 01:13:17,475 --> 01:13:19,275 Merg spre canal. 737 01:13:19,475 --> 01:13:20,775 Perfect. 738 01:13:21,240 --> 01:13:22,840 Urmaţi-mă. Să mergem! 739 01:13:41,630 --> 01:13:42,630 Grăbiţi-vă! 740 01:13:44,380 --> 01:13:47,080 Rodriguez, poziţionează-te în spatele fortăreţei. 741 01:13:47,083 --> 01:13:50,183 - Am înţeles, Manuel. - Apoi ne vedem la intrarea în palat. 742 01:13:50,186 --> 01:13:52,886 Mergeţi la corabie şi ocupaţi-vă de echipaj. 743 01:13:52,889 --> 01:13:56,089 Ganor, tu ai sarcina de a-l găsi pe Samson. 744 01:13:56,092 --> 01:13:57,992 Îl voi găsi, îţi promit. 745 01:13:57,995 --> 01:14:00,595 Prea bine. La posturile voastre. Urmaţi-mă. 746 01:15:10,507 --> 01:15:12,407 - Samson! - Unde e Manuel? 747 01:15:12,410 --> 01:15:14,810 Atacă corabia cu restul oamenilor. 748 01:15:14,813 --> 01:15:17,013 Nu, nu pot s-o facă singuri, trebuie să merg cu ei. 749 01:15:17,016 --> 01:15:20,316 Nu pleca, Samson, te rog, ar putea fi o capcană! 750 01:15:20,419 --> 01:15:23,219 Trebuie să merg, am o socoteală de încheiat cu Murad. 751 01:15:23,222 --> 01:15:26,022 Îl voi ucide. Tu ai grijă de Amanda. 752 01:15:30,328 --> 01:15:32,528 Murad. Ia-o. 753 01:15:32,531 --> 01:15:33,731 Murad! 754 01:15:41,270 --> 01:15:44,870 Stai şi luptă, Montez! Nu vei mai face niciun rău. 755 01:15:59,340 --> 01:16:01,740 Unde eşti, Montez? Vino încoace! 756 01:16:01,743 --> 01:16:03,543 Grăbeşte-te! 757 01:16:31,960 --> 01:16:35,360 Nu mişca! Nu poţi scăpa, Murad. 758 01:16:35,410 --> 01:16:38,710 - Samson, am învins. - Nu. Nu! 759 01:16:38,720 --> 01:16:40,820 Nu! Nu! 760 01:16:44,397 --> 01:16:45,897 Nu... 761 01:16:56,729 --> 01:16:59,029 Curând va trebui să ne luăm la revedere, Amanda. 762 01:16:59,032 --> 01:17:00,932 Să ne luăm la revedere? De ce? 763 01:17:00,935 --> 01:17:03,735 Te vei întoarce în Spania, la lumea pe care-o cunoşti. 764 01:17:03,738 --> 01:17:07,138 Nu, Samson, rămân aici cu tine. 765 01:17:07,710 --> 01:17:10,210 Nu, nu-ţi poţi schimba viaţa pentru o aventură. 766 01:17:10,213 --> 01:17:13,813 - Viaţa mea e plină de pericole. - O voi împărţi cu tine. 767 01:17:14,579 --> 01:17:16,579 Eşti cea mai căpoasă femeie pe care o cunosc. 768 01:17:16,582 --> 01:17:18,682 Da, sunt căpoasă. 769 01:17:19,580 --> 01:17:21,580 Când sunt îndrăgostită. 770 01:17:47,829 --> 01:17:50,729 - Rămas-bun, Manuel! - Ne-ar plăcea să rămâi, Samson. 771 01:17:50,739 --> 01:17:53,739 Şi eu mi-aş fi dorit asta, Manuel, dar soarta mea mă-mpiedică. 772 01:17:53,742 --> 01:17:57,342 Rămas-bun, prietene! Şi sper că domnia ta va fi lungă şi fericită. 773 01:17:58,130 --> 01:18:00,330 Îţi doresc tot norocul din lume. 774 01:18:02,150 --> 01:18:03,850 Drum bun. 775 01:18:40,497 --> 01:18:45,497 Aţi urmărit filmul: SAMSON ÎMPOTRIVA PIRAŢILOR 776 01:18:46,300 --> 01:18:51,300 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian82 777 01:18:52,303 --> 01:18:57,303 S F Â R Ş I T 60642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.