Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,940 --> 00:00:42,940
SAMSON ÎMPOTRIVA PIRAŢILOR
2
00:02:22,384 --> 00:02:26,384
Traducerea, adaptarea
şi sincronizarea manuală: Cristian82
3
00:02:27,287 --> 00:02:30,287
ANUL 1630
4
00:02:36,490 --> 00:02:38,190
Navele aprigului pirat Murad,
5
00:02:38,210 --> 00:02:42,110
au împrăştiat moarte şi distrugere
în Marea Caraibilor.
6
00:02:42,120 --> 00:02:44,520
Unul după altul, galioanele spaniole
7
00:02:44,570 --> 00:02:46,870
atacate şi abordate
în lupte disperate,
8
00:02:46,950 --> 00:02:51,050
au fost deposedate de comori
şi scufundate.
9
00:03:02,569 --> 00:03:05,517
Încărcate cu prada,
navele de piraţi s-au întors în port
10
00:03:05,520 --> 00:03:07,520
în golful îndepărtat
al insulei Diavolului,
11
00:03:07,523 --> 00:03:11,523
cucerită de Murad după asasinarea
regelui înţelept care o conducea.
12
00:03:15,460 --> 00:03:18,760
Arborate-n vânt
sunt temutele steaguri negre,
13
00:03:18,780 --> 00:03:21,480
simbolul tiraniei crude
a lui Murad.
14
00:03:48,544 --> 00:03:49,844
Foc!
15
00:03:50,247 --> 00:03:51,547
Foc!
16
00:04:06,860 --> 00:04:10,160
Calmaţi-vă, d-relor,
situaţia e sub control.
17
00:04:11,710 --> 00:04:14,410
- La atac...
- La atac...
18
00:05:00,469 --> 00:05:03,269
Dacă mai faci un pas
vei fi spânzurat.
19
00:05:07,310 --> 00:05:09,410
Hai cu mine, frumoaso.
20
00:05:10,669 --> 00:05:13,369
- Să ne întoarcem la navă.
- Vino şi tu.
21
00:05:42,460 --> 00:05:44,160
Grăbiţi-vă!
22
00:05:48,060 --> 00:05:50,660
Mişcaţi-vă!
Mişcaţi-vă!
23
00:05:51,063 --> 00:05:54,663
Haideţi!
Haideţi! Repede!
24
00:05:55,366 --> 00:05:58,366
În partea asta!
Grăbiţi-vă! Grăbiţi-vă!
25
00:05:58,369 --> 00:06:00,869
Grăbiţi-vă!
Haideţi!
26
00:06:06,680 --> 00:06:10,880
Eliberaţi cârligele!
Ridicaţi vela mare!
27
00:06:11,580 --> 00:06:14,090
Direcţia insula Diavolului!
28
00:06:20,037 --> 00:06:21,337
Foc!
29
00:07:06,539 --> 00:07:08,039
Uită-te la Samson,
e ziua lui norocoasă.
30
00:07:08,042 --> 00:07:10,342
Da, sfinţii ne însoţesc.
31
00:07:11,717 --> 00:07:13,817
Ganor, ce e aia?
32
00:07:15,320 --> 00:07:18,320
- O epavă.
- Pare că e cineva deasupra.
33
00:07:21,069 --> 00:07:22,769
Ramon, preia cârma.
34
00:07:22,772 --> 00:07:24,772
Ganor, ia vâsla.
35
00:08:04,560 --> 00:08:07,960
- E o parte din carena unei nave.
- Da, asta pare.
36
00:08:08,060 --> 00:08:10,120
De săptămâni întregi
n-au fost furtuni.
37
00:08:25,710 --> 00:08:27,310
E o femeie!
38
00:08:44,269 --> 00:08:45,669
E vie.
39
00:08:51,860 --> 00:08:54,660
Cred că-i încă o victimă
de-a lui Murad.
40
00:09:02,710 --> 00:09:05,010
Să ne întoarcem degrabă în sat.
41
00:09:50,620 --> 00:09:51,720
De ce s-a întors Samson?
42
00:09:51,723 --> 00:09:54,523
Ce ciudat. Au o femeie cu ei.
Cum a ajuns acolo?
43
00:09:54,526 --> 00:09:56,126
Voi arunca o privire.
44
00:10:08,790 --> 00:10:11,090
Pariez că asta-i mâna unei femei.
45
00:10:11,093 --> 00:10:13,693
O fi scufundat o altă navă.
Da, aşa e.
46
00:10:13,696 --> 00:10:16,296
Fata asta s-a născut
sub o stea norocoasă.
47
00:10:16,596 --> 00:10:19,660
- Dar cum a supravieţuit?
- Să vedem dacă putem afla.
48
00:10:27,130 --> 00:10:29,330
Mergeţi să descărcaţi
peştele din barcă.
49
00:10:39,209 --> 00:10:41,709
- Moana, ai grijă de ea.
- Voi avea.
50
00:10:58,060 --> 00:11:00,060
Bea, te vei simţi mai bine.
51
00:11:11,420 --> 00:11:12,820
Tu cine eşti?
52
00:11:12,823 --> 00:11:13,923
Dar tu?
53
00:11:13,926 --> 00:11:16,126
Sunt pe insula Diavolului?
54
00:11:16,129 --> 00:11:18,929
- De ce, acolo mergeai?
- Nu.
55
00:11:19,100 --> 00:11:21,900
Atunci nu-ţi fie frică,
eşti printre prieteni.
56
00:11:21,990 --> 00:11:25,590
Poţi vorbi deschis.
Spune-mi, ce s-a întâmplat?
57
00:11:26,960 --> 00:11:30,960
A fost groaznic.
Piraţii ne-au abordat galionul.
58
00:11:31,030 --> 00:11:35,430
Au ucis toţi marinarii,
iar pe femei le-au răpit.
59
00:11:36,429 --> 00:11:39,029
În confuzia creată
au uitat de mine.
60
00:11:39,169 --> 00:11:42,069
- Încotro te îndreptai?
- Spre insula Martinica.
61
00:11:42,072 --> 00:11:43,772
După cum probabil ştii,
e o colonie spaniolă.
62
00:11:43,775 --> 00:11:44,875
Unchiul meu e guvernator acolo.
63
00:11:44,878 --> 00:11:47,078
De ce-ai crezut
că asta-i insula Diavolului?
64
00:11:47,081 --> 00:11:49,681
Fiindcă în timp ce mă zbăteam în apă
am auzit voci
65
00:11:49,684 --> 00:11:53,784
şi ordinele date piraţilor erau
să se îndrepte spre insula Diavolului.
66
00:11:53,787 --> 00:11:56,487
Ce s-a întâmplat cu galionul tău?
L-au distrus?
67
00:11:56,490 --> 00:11:58,390
Sau doar l-au scufundat?
68
00:12:00,190 --> 00:12:04,390
Au tras cu toate tunurile în el,
iar galionul a sărit în aer.
69
00:12:04,590 --> 00:12:07,590
Bieţii oameni
s-au aruncat în apă.
70
00:12:07,593 --> 00:12:09,493
Mulţi s-au înecat.
71
00:12:09,660 --> 00:12:13,960
Iar ceilalţi au fost devoraţi de rechini,
în timp ce piraţii se îndepărtau.
72
00:12:14,660 --> 00:12:16,960
Ai putea identifica nava?
Era a lui Murad?
73
00:12:17,030 --> 00:12:19,930
- A lui Murad?
- E cel mai crud pirat de pe aceste mări.
74
00:12:19,933 --> 00:12:21,933
În cazul ăsta, ce se va alege
de prietenele mele?
75
00:12:21,936 --> 00:12:23,536
Ce se poate aştepta
din partea lui Murad.
76
00:12:23,539 --> 00:12:26,039
Le va vinde la piaţa de sclavi.
77
00:12:27,150 --> 00:12:30,050
Nu. Trebuie să ajung
pe insula aia cu orice preţ.
78
00:12:30,070 --> 00:12:32,970
Nu pot să-mi las prietenele
în mâinile unui astfel de destin.
79
00:12:33,070 --> 00:12:35,370
Calmează-te.
Nu poţi face nimic.
80
00:12:48,840 --> 00:12:50,640
Ganor, Ramon.
81
00:12:54,579 --> 00:12:57,679
A sosit clipa
să-i dăm o lecţie lui Murad.
82
00:12:57,940 --> 00:13:00,340
A scufundat o altă navă
şi a asasinat echipajul.
83
00:13:00,419 --> 00:13:03,619
A răpit toate femeile. Sunt prietenele
bietei fete pe care am salvat-o
84
00:13:03,639 --> 00:13:06,339
şi le va aştepta un destin trist
dacă nu le salvăm la timp.
85
00:13:06,370 --> 00:13:09,470
E doar o chestiune de timp până Murad
le va vinde la piaţa de sclavi.
86
00:13:10,329 --> 00:13:12,629
Aprovizionaţi barca pentru drum.
87
00:13:12,680 --> 00:13:14,880
Vom merge pe insula Diavolului.
88
00:13:24,820 --> 00:13:29,920
Haideţi, fetelor.
Vă voi vinde pe toate, vă promit.
89
00:13:37,710 --> 00:13:39,410
Dă-mi drumul!
90
00:13:39,613 --> 00:13:41,213
Dă-mi drumul!
91
00:13:41,216 --> 00:13:44,116
Ţine-ţi mâinile acasă.
Marfa asta nu e pentru tine.
92
00:13:48,120 --> 00:13:51,020
Nu te mai prosti
dacă vrei să-ţi salvezi viaţa.
93
00:13:51,023 --> 00:13:53,323
Nu ştiu nimic.
Nimic.
94
00:13:53,326 --> 00:13:54,826
Vorbeşte, trădătorule!
95
00:13:54,829 --> 00:13:57,029
Spune-mi numele şefului tău.
96
00:13:57,032 --> 00:13:59,132
Îmi frângi sufletul, Gomez,
97
00:13:59,135 --> 00:14:03,635
dar vreau să aflu numele canaliei
şi unde-l pot găsi.
98
00:14:04,220 --> 00:14:06,020
Îţi propun un târg.
99
00:14:06,023 --> 00:14:08,523
Dacă eşti sincer şi-mi eşti loial,
te voi elibera.
100
00:14:08,526 --> 00:14:10,226
Spune-mi acum!
101
00:14:10,380 --> 00:14:12,580
Ce înseamnă libertatea pentru tine,
Murad?
102
00:14:12,583 --> 00:14:16,283
Dacă preţul e trădarea
nu sunt pregătit să-l plătesc.
103
00:14:16,486 --> 00:14:18,286
Vei plăti scump.
104
00:14:28,730 --> 00:14:31,130
Murad, a sosit Sandor.
105
00:14:31,309 --> 00:14:33,609
Continuă tu, Montez.
Fă-l să vorbească.
106
00:14:43,747 --> 00:14:45,047
Linişte!
107
00:14:45,050 --> 00:14:46,650
Puneţi alea acolo.
108
00:14:51,040 --> 00:14:54,940
- Cum a fost călătoria, Sandor?
- Bună, Murad. Ca întotdeauna.
109
00:14:56,070 --> 00:14:57,970
Frumoasă captură, Sandor.
110
00:14:58,830 --> 00:15:00,630
Duceţi-le de aici.
111
00:15:00,933 --> 00:15:04,233
- Să mergem! Haideţi.
- Tu, pune cerceii ăia înapoi.
112
00:15:09,210 --> 00:15:10,610
Mişcaţi-vă!
113
00:15:11,469 --> 00:15:13,169
Dă-mi drumul!
114
00:15:13,872 --> 00:15:15,172
Pleacă!
115
00:15:17,270 --> 00:15:19,970
Trebuie să oprim
revoltele neîntrerupte.
116
00:15:20,020 --> 00:15:23,620
Adepţii răposatului rege
complotează sub nasul nostru.
117
00:15:23,623 --> 00:15:25,223
Poate sunt şi aici.
118
00:15:25,226 --> 00:15:26,926
Sunt înconjurat de trădători.
119
00:15:26,929 --> 00:15:29,029
Nu se poate, toţi oamenii tăi
au fost supuşi la test.
120
00:15:29,032 --> 00:15:30,232
Nu spune prostii.
121
00:15:30,235 --> 00:15:34,135
Cu aur poţi cumpăra pe oricine vrei,
ştii mai bine decât mine asta, Montez.
122
00:15:34,838 --> 00:15:37,438
Trebuie să punem mâna
pe liderul conspiratorilor.
123
00:15:37,441 --> 00:15:40,541
Doar când îl vom găsi,
vom fi în siguranţă.
124
00:15:41,010 --> 00:15:43,610
- Murad.
- Ce e?
125
00:15:44,780 --> 00:15:46,680
- Gomez a murit.
- Idiotule!
126
00:15:46,710 --> 00:15:50,010
Trebuie să-ţi arăt
cum se torturează un om fără a-l ucide?
127
00:15:50,290 --> 00:15:52,290
Ţi-a spus ceva înainte de-a muri?
128
00:15:52,293 --> 00:15:53,793
Mi-a spus doar asta:
129
00:15:53,796 --> 00:15:57,896
într-o zi va veni un om de pe mare
ca să-i judece pe toţi.
130
00:15:58,099 --> 00:15:59,499
Pleacă!
131
00:16:00,180 --> 00:16:01,480
Montez.
132
00:16:02,700 --> 00:16:04,500
Ce viziune ai?
133
00:16:05,100 --> 00:16:07,200
Stai liniştit, Murad.
134
00:16:08,019 --> 00:16:12,019
Sunt vorbe goale
din gura unui muribund.
135
00:16:12,022 --> 00:16:14,122
Da, da.
136
00:16:19,420 --> 00:16:21,620
Cârma puţin mai la stânga,
Ganor.
137
00:16:21,700 --> 00:16:24,900
Dacă nu mă înşel suntem în apropiere
de insula Diavolului.
138
00:16:24,903 --> 00:16:27,803
Aminteşte-ţi tot ce ţi-am spus.
Trebuie să-i convingem.
139
00:16:27,903 --> 00:16:29,803
Suntem negustori
şi vrem să cumpărăm sclavi.
140
00:16:29,806 --> 00:16:32,806
Eu voi căuta o blondă,
înaltă şi durdulie.
141
00:16:32,809 --> 00:16:36,509
Iar eu o brunetă cu puţin în unele locuri
şi mult în altele.
142
00:17:01,340 --> 00:17:02,640
Dar...
143
00:17:03,660 --> 00:17:05,160
Ce cauţi aici?
144
00:17:05,163 --> 00:17:08,063
Ţi-am spus clar să rămâi în sat.
145
00:17:08,066 --> 00:17:11,166
Am crezut că înţelegi situaţia.
Îţi dai seama unde mergem?
146
00:17:11,169 --> 00:17:13,369
Peste puţin timp ajungem
pe insula Diavolului.
147
00:17:13,372 --> 00:17:16,872
Credeai că voi sta impasibilă în timp ce
voi înfruntaţi singuri pericolul?
148
00:17:16,875 --> 00:17:18,775
Eşti mai căpoasă decât un catâr.
149
00:17:18,778 --> 00:17:20,978
Nu ştiu de ce eşti
aşa de supărat pe mine.
150
00:17:20,981 --> 00:17:23,981
- Pot să vă fiu utilă.
- Samson, nu mai putem face nimic acum.
151
00:17:23,984 --> 00:17:25,584
Nu ne putem întoarce.
152
00:17:25,587 --> 00:17:27,587
Ar trebui să te forţez
să înoţi tot drumul înapoi.
153
00:17:27,590 --> 00:17:29,990
Crezi că n-aş ajunge la mal?
154
00:17:30,940 --> 00:17:34,640
- Ganor, întoarce barca.
- Doar nu vorbeşti serios?
155
00:17:35,043 --> 00:17:36,243
Nu.
156
00:17:36,660 --> 00:17:40,960
Îţi mulţumesc. Şi stai liniştit
nu-ţi voi face probleme.
157
00:17:48,310 --> 00:17:51,310
Slavă Domnului.
În pofida acalmiei am reuşit să ajungem.
158
00:17:51,370 --> 00:17:53,170
Vom ancora aici, Ganor.
159
00:18:13,779 --> 00:18:16,379
Aia e nava piraţilor
care ne-a atacat.
160
00:18:18,540 --> 00:18:21,340
O clipă.
Cine sunteţi şi ce faceţi aici?
161
00:18:21,343 --> 00:18:22,843
Sunt Abdul, negustor de sclavi.
162
00:18:22,846 --> 00:18:24,178
Poţi să-mi spui
unde pot găsi o tavernă
163
00:18:24,181 --> 00:18:27,146
unde să mănânc decent
şi să văd ceva divertisment?
164
00:18:27,149 --> 00:18:28,749
Mergeţi pe drumul principal
până în capăt.
165
00:18:28,752 --> 00:18:32,252
- Acolo veţi găsi taverna Ţestoasei.
- Mulţumesc.
166
00:18:47,170 --> 00:18:50,670
Ar fi mai bine să-mi ceri scuze
fiindcă nu m-ai lăsat să trec.
167
00:18:50,673 --> 00:18:53,273
Îţi voi cere data viitoare
când ne vom întâlni, în iad.
168
00:18:53,276 --> 00:18:54,776
Ţineţi-l bine.
169
00:18:57,230 --> 00:18:59,030
Voi nu vă băgaţi.
170
00:18:59,733 --> 00:19:01,233
Nu, Samson!
171
00:19:03,777 --> 00:19:05,677
Atenţie!
În spate!
172
00:19:08,180 --> 00:19:10,180
Oricine ai fi, ar fi mai bine să pleci.
173
00:19:10,183 --> 00:19:12,583
Mulţumesc, prietene. Nu voi uita în veci
favoarea ce mi-ai făcut-o.
174
00:19:12,586 --> 00:19:13,886
Să mergem!
175
00:19:19,492 --> 00:19:21,192
Voi două, apropiaţi-vă.
176
00:19:25,720 --> 00:19:28,520
Astea două sunt în stare perfectă.
Marfă de calitatea întâi.
177
00:19:28,523 --> 00:19:30,323
Le vom pune separat.
178
00:19:30,370 --> 00:19:32,570
Să vă văd pe voi trei.
179
00:19:37,510 --> 00:19:39,810
O pisică.
Ridic-o!
180
00:19:41,750 --> 00:19:45,250
- Sarah, Dolores, ajutaţi-mă!
- Du-o de aici până n-o omor!
181
00:19:45,899 --> 00:19:47,610
Vă învăţ eu să vă purtaţi.
182
00:19:47,613 --> 00:19:50,313
Ascultaţi-mă, vrăjitoarelor,
mâine veţi fi vândute.
183
00:19:50,316 --> 00:19:53,416
Ar fi bine să fiţi seducătoare
în faţa cumpărătorilor.
184
00:19:53,419 --> 00:19:58,419
Dacă nu, scumpelor, veţi primi o bătaie
pe care o veţi ţine minte toată viaţa.
185
00:20:34,280 --> 00:20:36,480
Hangiu, un ulcior de vin.
186
00:20:36,700 --> 00:20:40,100
- Păreţi străini.
- Sunt negustor de sclavi.
187
00:20:40,150 --> 00:20:42,550
Mă cheamă Abdul.
Vin din Indiile Orientale.
188
00:20:42,553 --> 00:20:44,853
Ajunge asta pentru a merita
ceva de băut?
189
00:21:10,200 --> 00:21:11,600
În sănătatea voastră.
190
00:21:11,603 --> 00:21:13,903
Mergi la licitaţia de sclavi
de mâine?
191
00:21:13,906 --> 00:21:17,206
Nu voi pierde asta
nici pentru dragoste, nici pentru bani.
192
00:21:17,409 --> 00:21:20,609
Dar să toastăm
pentru fetele frumoase.
193
00:21:44,970 --> 00:21:47,170
Pot să stau cu voi?
194
00:21:48,430 --> 00:21:49,830
Cine sunteţi?
195
00:21:49,833 --> 00:21:51,833
O fi cumva treaba ta?
196
00:21:51,836 --> 00:21:55,436
Voiam doar să-ţi mulţumesc
că mi-ai salvat viaţa acum câteva clipe.
197
00:21:55,439 --> 00:21:57,139
Nu am luptat pentru tine,
prietene,
198
00:21:57,142 --> 00:21:59,842
ci pentru că nu-mi plac
scandalagiii.
199
00:22:01,290 --> 00:22:03,990
- Atunci nu cred că-ţi place locul ăsta.
- Aşa e.
200
00:22:03,993 --> 00:22:08,393
Am venit doar să cumpăr nişte sclave
şi am de gând să plec cât mai repede.
201
00:22:09,296 --> 00:22:11,196
Era deja timpul.
Toarnă-l.
202
00:22:11,299 --> 00:22:13,964
Beţi, e vin autentic de Castilia.
203
00:22:13,967 --> 00:22:16,399
Şi să nu vărsaţi o picătură.
204
00:22:16,402 --> 00:22:18,102
Cred că deranjez.
205
00:22:18,105 --> 00:22:19,605
Mi-o spune instinctul.
206
00:22:19,608 --> 00:22:21,708
Instinctul tău are dreptate.
207
00:22:21,711 --> 00:22:25,211
Atunci nu-mi rămâne decât
să-ţi urez succes în afacerea ta.
208
00:22:25,214 --> 00:22:28,714
Succesul afacerii mele
e doar treaba mea.
209
00:22:29,600 --> 00:22:32,700
- Voiam doar să îţi dau un sfat.
- Îţi mulţumesc mult, sincer.
210
00:22:32,703 --> 00:22:36,303
Dar acum lasă-ne în pace.
Trebuie să-ţi explic mai clar?
211
00:22:38,279 --> 00:22:41,479
E clar ca lumina zilei.
Pe curând, prieteni!
212
00:22:48,470 --> 00:22:51,870
Dacă acceptaţi să vă dau un sfat,
aveţi grijă cu omul ăla.
213
00:22:51,873 --> 00:22:53,973
Nu e nevinovat.
214
00:23:14,570 --> 00:23:15,970
Priviţi această panoramă.
215
00:23:15,973 --> 00:23:20,573
Aţi mai văzut vreodată o femeie
cu o astfel de gură făcută pentru zei,
216
00:23:20,576 --> 00:23:24,676
cu o piele atât de fină
şi maniere rafinate şi nobile ca ale ei?
217
00:23:24,679 --> 00:23:25,745
Mărturisiţi.
218
00:23:25,748 --> 00:23:29,779
Nu cred că vreţi să pierdeţi şansa
de a deţine acest boboc delicat.
219
00:23:29,782 --> 00:23:33,682
Nu cred că aţi mai admirat un grup
atât de select de d-re spaniole
220
00:23:33,685 --> 00:23:35,685
care pot fi ale voastre
numai să cereţi.
221
00:23:35,688 --> 00:23:37,088
Haideţi, apropiaţi-vă.
222
00:23:37,091 --> 00:23:40,291
- Să auzim nişte oferte interesante.
- Cincizeci de ducaţi.
223
00:23:40,294 --> 00:23:43,494
- Pari un negustor de vite, Isaac.
- Treizeci de ducaţi.
224
00:23:43,497 --> 00:23:44,697
Ar trebui să vă fie ruşine.
225
00:23:44,700 --> 00:23:48,100
Doar optzeci de ducaţi pentru perla asta
care merită patul unui rege?
226
00:23:48,103 --> 00:23:49,703
Nouăzeci de ducaţi.
227
00:23:50,290 --> 00:23:51,290
O sută de ducaţi.
228
00:23:51,293 --> 00:23:54,293
Dacă credeţi că asta-i
o piaţă de caritate, sunteţi nebuni.
229
00:23:54,296 --> 00:23:57,796
- O sută cincizeci de ducaţi.
- Aşa mai merge.
230
00:23:57,799 --> 00:24:01,099
- Două sute.
- Două sute. Oferă cineva mai mult?
231
00:24:01,102 --> 00:24:03,102
Două sute cincizeci de ducaţi.
232
00:24:04,310 --> 00:24:06,110
- Trei sute.
- Mai mult?
233
00:24:06,113 --> 00:24:08,013
Patru sute, nimic în plus.
234
00:24:08,040 --> 00:24:10,740
Eşti un câine norocos, Isaac.
M-ai prins într-un moment slab.
235
00:24:10,820 --> 00:24:13,420
M-ai lăsat fără cuvinte.
Plăteşte şi ia-o.
236
00:24:13,470 --> 00:24:14,970
- Poftim.
- Grăbeşte-te, grăbeşte-te!
237
00:24:14,973 --> 00:24:16,573
Să mergem la barca mea.
238
00:24:18,570 --> 00:24:21,570
Şi ultima,
cea mai frumoasă floare dintre toate.
239
00:24:21,609 --> 00:24:22,809
Nu-i nevoie de cuvinte.
240
00:24:22,840 --> 00:24:26,440
Mi-a fermecat inima şi am de gând
să licitez şi eu pentru ea.
241
00:24:26,443 --> 00:24:28,143
- Sarah.
- Nobili domni şi doamne,
242
00:24:28,146 --> 00:24:32,346
deschid oferta licitând pentru această
frumoasă floare spaniolă
243
00:24:32,349 --> 00:24:34,449
cu două sute de ducaţi.
244
00:24:34,452 --> 00:24:36,552
- Avem o ofertă de două sute cincizeci?
- Ce frumuseţe, Ramon!
245
00:24:36,555 --> 00:24:38,355
- Oferă cineva mai mult?
- Dacă aş fi fost bogat,
246
00:24:38,358 --> 00:24:41,358
aş fi cumpărat-o
pentru a o păstra toată viaţa.
247
00:24:41,961 --> 00:24:43,261
Cinci sute de ducaţi.
248
00:24:43,264 --> 00:24:45,064
Mă bucur să te văd, Ibrahim.
249
00:24:45,067 --> 00:24:47,167
M-am mirat că nu te-am văzut aici
mai devreme.
250
00:24:47,170 --> 00:24:50,770
Oferta ta a venit exact la timp.
Vezi ce frumuseţe de femeie?
251
00:24:50,773 --> 00:24:53,773
Oricine ar spune că s-a născut
pentru a-ţi împodobi haremul.
252
00:24:53,776 --> 00:24:55,276
Ce femeie!
253
00:24:57,537 --> 00:24:59,337
Creşte oferta, Sandor.
254
00:24:59,340 --> 00:25:03,640
- Ofer nouă sute de ducaţi.
- O mie de ducaţi.
255
00:25:03,643 --> 00:25:05,843
- O mie cinci sute.
- Două mii.
256
00:25:05,846 --> 00:25:07,546
Două mii cinci sute.
257
00:25:07,549 --> 00:25:09,949
- Două mii cinci sute de ducaţi.
- Trei mii.
258
00:25:09,952 --> 00:25:12,952
- Aşa mai merge.
- Patru mii de ducaţi.
259
00:25:13,155 --> 00:25:15,355
Oferă careva mai mult?
260
00:25:15,658 --> 00:25:19,358
Eşti un negustor de sclavi ciudat.
De ce nu licitezi?
261
00:25:19,361 --> 00:25:21,161
Cred că eşti un pic cam curios
pentru gustul meu.
262
00:25:21,164 --> 00:25:22,864
- Patru mii o dată...
- Serios?
263
00:25:22,867 --> 00:25:25,267
Patru mii de două ori.
264
00:25:25,367 --> 00:25:26,867
Oferă careva mai mult?
265
00:25:26,870 --> 00:25:29,470
- Patru mii de...
- Patru mii cinci sute.
266
00:25:31,060 --> 00:25:35,260
- Să fie cinci mii.
- Ofer şase mii, niciun ducat în plus.
267
00:25:35,270 --> 00:25:37,870
Adjudecată pentru şase mii.
268
00:25:38,073 --> 00:25:39,473
Să mergem!
269
00:25:42,230 --> 00:25:46,030
Cine oferă două sute de ducaţi
pentru fata asta de origine arabă?
270
00:25:46,033 --> 00:25:49,233
Priviţi-i silueta
fermă şi rotundă.
271
00:25:49,910 --> 00:25:52,310
Eliberaţi vela!
272
00:25:55,616 --> 00:25:58,216
Spre apa mică!
273
00:25:59,319 --> 00:26:02,019
Să intrăm în canal!
274
00:26:04,600 --> 00:26:06,645
Grăbeşte-te, Ganor.
Trebuie să ajungem înaintea lor
275
00:26:06,648 --> 00:26:08,348
dacă vrem să salvăm femeile alea.
Îi vom aştepta.
276
00:26:49,979 --> 00:26:51,979
Pregătiţi-vă de plecare.
277
00:26:51,982 --> 00:26:55,082
Grăbiţi-vă.
Vreau femeile la bord acum.
278
00:26:57,630 --> 00:26:59,830
Asiguraţi tambuchiul!
279
00:27:00,650 --> 00:27:02,450
Să plecăm acum.
280
00:28:14,510 --> 00:28:17,610
Sunt obligaţi să treacă pe-aici
în drum spre largul mării.
281
00:28:17,613 --> 00:28:19,927
Rămâneţi la bord
şi nu veniţi după mine din niciun motiv
282
00:28:19,930 --> 00:28:21,613
până nu vă dau semnalul.
283
00:28:21,616 --> 00:28:24,016
- Îmi fac griji.
- Nu-ţi face, nu voi păţi nimic.
284
00:28:24,019 --> 00:28:25,419
Nava!
285
00:29:09,920 --> 00:29:11,720
Ne atacă!
286
00:29:12,970 --> 00:29:14,670
Să ne adăpostim!
287
00:29:15,240 --> 00:29:16,840
Prindeţi-l!
288
00:29:18,950 --> 00:29:20,950
Prindeţi-l pe omul ăla!
289
00:29:24,456 --> 00:29:26,456
Prindeţi-l am spus!
290
00:29:46,591 --> 00:29:48,391
Atenţie!
Atenţie!
291
00:30:00,800 --> 00:30:02,700
Grăbiţi-vă, fetelor!
Mergeţi la adăpost.
292
00:30:25,791 --> 00:30:28,691
Samson.
Să-l ajutăm.
293
00:30:59,947 --> 00:31:02,447
- Sarah.
- Cum ai reuşit să ne găseşti?
294
00:31:02,450 --> 00:31:03,650
Îţi voi spune mai încolo.
295
00:31:03,750 --> 00:31:07,050
Grăbiţi-vă, trebuie să acostăm
cât mai rapid.
296
00:31:07,053 --> 00:31:09,453
Vom fi mai siguranţă
ascunşi în pădure.
297
00:31:09,456 --> 00:31:11,756
E prea periculos
să fim în largul mării.
298
00:31:11,759 --> 00:31:13,059
În regulă.
299
00:32:01,840 --> 00:32:03,440
Să mergem pe-aici!
300
00:32:05,920 --> 00:32:07,820
Ăsta e drumul.
Să mergem!
301
00:33:03,649 --> 00:33:06,249
Aţi greşit drumul.
E pe-aici.
302
00:33:06,252 --> 00:33:08,952
Spune-mi cine eşti şi ce vrei
până nu-mi pierd răbdarea.
303
00:33:08,955 --> 00:33:10,755
Îmi cer scuze
că nu ţi-am zis mai repede.
304
00:33:10,758 --> 00:33:14,158
Sunt Manuel, liderul celor care luptă
contra tiraniei lui Murad.
305
00:33:14,161 --> 00:33:17,961
Şi e posibil să nu fii de încredere
cum am fost avertizat la tavernă.
306
00:33:17,964 --> 00:33:20,264
Te-aş mai fi urmărit până aici
dac-ar fi fost aşa?
307
00:33:20,267 --> 00:33:23,167
Lupţi contra lui Murad şi de asta
trebuie să fii de partea noastră.
308
00:33:23,170 --> 00:33:25,070
Avem nevoie de oameni ca şi tine.
309
00:33:25,073 --> 00:33:26,499
Am lucruri mai serioase
de care să mă ocup.
310
00:33:26,502 --> 00:33:29,773
- Trebuie să salvez toate femeile astea.
- Nu-i cel mai bun moment.
311
00:33:29,776 --> 00:33:31,576
Murad te caută peste tot.
312
00:33:31,579 --> 00:33:33,779
Ai nevoie de un loc sigur
unde să le ascunzi.
313
00:33:33,782 --> 00:33:35,382
Ştii unde am putea găsi unul?
314
00:33:35,385 --> 00:33:37,085
- Pot să ţi-l arăt.
- Eu n-aş avea încredere în el.
315
00:33:37,088 --> 00:33:38,788
- Ganor are dreptate.
- Nu-l asculta.
316
00:33:38,791 --> 00:33:42,091
Nu sunt de acord.
Mi se pare că omul ăsta e sincer.
317
00:33:42,194 --> 00:33:43,794
Bine, ne vom asuma acest risc,
318
00:33:43,797 --> 00:33:47,797
dar voi fi lângă tine şi te avertizez,
o mişcare greşită şi te omor.
319
00:33:48,160 --> 00:33:49,460
Urmaţi-mă.
320
00:34:01,360 --> 00:34:03,760
N-are capăt pădurea asta
uitată de Dumnezeu?
321
00:34:03,820 --> 00:34:05,620
Aproape am ajuns.
322
00:34:18,490 --> 00:34:20,290
Aici e.
Cum ţi se pare?
323
00:34:22,019 --> 00:34:23,819
Continuă aşa, puştiule.
324
00:34:25,340 --> 00:34:27,040
Manuel.
Manuel!
325
00:34:27,080 --> 00:34:28,780
Carlitos!
326
00:34:29,180 --> 00:34:30,800
Văd că ai progresat
în mânuirea sabiei.
327
00:34:38,390 --> 00:34:39,890
Cine-s oamenii ăştia?
328
00:34:39,893 --> 00:34:42,193
Sunt oameni cinstiţi care au fugit
de persecuţia lui Murad
329
00:34:42,196 --> 00:34:46,196
şi care-au căutat refugiu aici în speranţa
că se vor întoarce într-o zi la casele lor.
330
00:34:47,720 --> 00:34:51,620
Akruna, pregăteşte hrană şi adăpost
pentru prietenii noşti.
331
00:34:54,710 --> 00:34:56,910
Bine, acum vreau să văd
cum mânuieşti sabia.
332
00:34:56,913 --> 00:34:58,813
Arată-mi ce ai învăţat.
333
00:34:59,820 --> 00:35:03,520
Crezi că sunt atât de idiot
încât să-ţi cred basmele?
334
00:35:03,523 --> 00:35:05,123
Nu mă interesează
dacă mă crezi sau nu.
335
00:35:05,126 --> 00:35:08,226
Îţi spun că a fost un singur om
şi că mi-a eliminat tot echipajul.
336
00:35:08,229 --> 00:35:10,429
Şi asta s-a întâmplat
în apele controlate de tine
337
00:35:10,432 --> 00:35:13,232
şi-mi eşti dator cu pagubele,
cu şase mii de ducaţi.
338
00:35:14,930 --> 00:35:17,830
Te voi plăti, dar cu şase mii
de lovituri de bice.
339
00:35:17,833 --> 00:35:19,733
Vierme mincinos!
340
00:35:26,829 --> 00:35:28,629
Felicitări, Sandor.
341
00:35:28,632 --> 00:35:31,132
Văd că nu ţi-ai pierdut
ţinta infailibilă.
342
00:35:31,135 --> 00:35:32,535
Scapă de hoitul ăsta.
343
00:35:32,538 --> 00:35:37,538
E surprinzător cum povestea asta
coincide cu profeţia deja spusă.
344
00:35:39,030 --> 00:35:40,630
Eşti nebun?
345
00:35:41,100 --> 00:35:44,700
Vrei să spui că un singur om
poate elimina un întreg echipaj?
346
00:35:44,703 --> 00:35:47,503
Nu depăşeşte limitele raţiunii.
347
00:35:47,506 --> 00:35:50,906
Se pare că omul e dotat
cu o forţă supranaturală.
348
00:35:50,909 --> 00:35:52,309
E improbabil.
349
00:35:52,409 --> 00:35:54,209
Nu, e imposibil!
350
00:35:56,590 --> 00:36:00,190
Ce e posibil, e să fie adus aici,
dar în viaţă.
351
00:36:00,193 --> 00:36:02,693
Va trebui să-mi trimit toţi oamenii
să-l caute.
352
00:36:02,696 --> 00:36:04,196
Va fi în zadar.
353
00:36:04,199 --> 00:36:07,199
Insula e foarte mare,
iar pădurea foarte deasă.
354
00:36:07,202 --> 00:36:10,502
Nu vom reuşi să găsim şi să capturăm
o pradă aşa.
355
00:36:11,210 --> 00:36:14,110
Dar dacă ne folosim mintea, da.
356
00:36:14,820 --> 00:36:18,820
- Şi cum vrei să acţionezi?
- Vom aresta toţi simpatizanţii rebeli,
357
00:36:18,823 --> 00:36:21,523
tineri şi bătrâni,
femei şi copii.
358
00:36:21,950 --> 00:36:24,850
Natura însăşi va face restul.
359
00:36:29,090 --> 00:36:31,590
Vor fi eliminaţi cu toţii.
360
00:36:31,600 --> 00:36:35,100
Vreau să-şi dea seama
că aici conduce un om
361
00:36:35,103 --> 00:36:38,303
şi trebuie să i se supună lui!
Lui Murad!
362
00:37:03,200 --> 00:37:05,800
- Vine Daikor!
- Manuel, Daikor e aici.
363
00:37:05,803 --> 00:37:07,603
- Veniţi, a sosit Daikor!
- Daikor!
364
00:37:07,606 --> 00:37:10,906
- S-a întâmplat ceva rău?
- Ne arestează prietenii din oraş.
365
00:37:10,909 --> 00:37:13,009
Bătrânii, femeile şi copiii.
366
00:37:13,012 --> 00:37:15,512
Pe toţi din familia ta.
Pe mama ta.
367
00:37:15,712 --> 00:37:18,312
- Unde-i ţin?
- În temniţele de la palat.
368
00:37:18,315 --> 00:37:21,915
Murad e decis să-i tortureze
pentru a afla cine e liderul rebelilor.
369
00:37:21,918 --> 00:37:24,518
De data asta va afla.
Merg să-i spun eu însumi.
370
00:37:24,521 --> 00:37:26,621
Nu-i momentul să te pripeşti,
Manuel.
371
00:37:26,624 --> 00:37:29,024
- La ce va ajuta?
- Nu ţi-am cerut să te implici în asta.
372
00:37:29,027 --> 00:37:32,027
Crezi că voi lăsa oamenii ăştia
la mila lui Murad?
373
00:37:32,327 --> 00:37:34,627
Nu, şi recunosc că am nevoie
de ajutorul tău.
374
00:37:34,630 --> 00:37:38,230
Ganor şi tu Ramon rămâneţi aici
şi menţineţi o pază strictă.
375
00:37:38,233 --> 00:37:40,033
- Am înţeles.
- Manuel,
376
00:37:40,036 --> 00:37:43,436
tu vei veni cu mine în oraş
cu cei mai buni cinci oameni.
377
00:37:43,536 --> 00:37:45,750
Tu şi voi, haideţi cu noi.
378
00:37:45,753 --> 00:37:47,653
Samson, aşteaptă.
379
00:37:47,656 --> 00:37:50,156
Chiar eşti decis
să mergi în oraş?
380
00:37:50,159 --> 00:37:51,259
Da.
381
00:38:07,440 --> 00:38:10,840
Doar fiindcă străinii ăştia
ţi-au cerut ajutorul deşi nu-i cunoşti,
382
00:38:10,843 --> 00:38:13,043
ne abandonezi pe toate aici?
383
00:38:13,046 --> 00:38:14,536
Mă abandonezi pe mine.
384
00:38:14,539 --> 00:38:17,146
Aici nu sunteţi în pericol
chiar dacă zici că sunt străini.
385
00:38:17,149 --> 00:38:18,949
Înţeleg.
386
00:38:18,952 --> 00:38:22,252
Nu te interesează deloc
că cineva te aşteaptă aici,
387
00:38:22,255 --> 00:38:24,755
suferind, fiind îngrijorată.
388
00:38:24,758 --> 00:38:26,058
Amanda.
389
00:38:26,820 --> 00:38:29,120
Te rog, nu pleca!
390
00:38:29,140 --> 00:38:30,940
Nu mă lăsa singură.
391
00:38:35,050 --> 00:38:37,950
Samson, suntem gata.
392
00:38:39,020 --> 00:38:42,420
Trebuie să plec,
dar mă întorc cât pot de repede.
393
00:38:53,940 --> 00:38:55,340
E aici.
394
00:39:05,760 --> 00:39:07,860
Locul ăsta ar putea fi o capcană.
395
00:39:07,863 --> 00:39:09,763
Străzile sunt pline de spioni.
396
00:39:09,766 --> 00:39:11,966
Aici vom fi neobservaţi.
397
00:39:12,800 --> 00:39:16,100
Du-te şi spune-i lui Sandor
că cei pe care-i caută sunt aici.
398
00:39:18,070 --> 00:39:20,170
Eu nu sunt atât de sigur.
399
00:39:20,440 --> 00:39:22,140
Careva ne poate trăda,
400
00:39:22,143 --> 00:39:24,143
dar suntem obligaţi
s-avem încredere în ei.
401
00:39:24,146 --> 00:39:26,546
- Câţi oameni ai?
- Vreo douăzeci.
402
00:39:26,549 --> 00:39:28,949
Dar pot aduna alţi o sută
în câteva ore.
403
00:39:28,952 --> 00:39:31,752
Mai sunt cei din tabără
şi, fireşte, şi tu, Samson.
404
00:39:31,755 --> 00:39:33,955
Nimeni nu te cunoaşte,
dar tot oraşul vorbeşte de tine,
405
00:39:33,958 --> 00:39:35,658
cât de curajos
şi de puternic eşti.
406
00:39:35,661 --> 00:39:38,661
Ai devenit deja simbolul viu
al cauzei noastre.
407
00:39:53,480 --> 00:39:55,680
Cred că ne-am încrezut
prea mult în noroc.
408
00:39:55,683 --> 00:39:58,283
Mai bine plecaţi de aici
cât mai puteţi.
409
00:39:59,786 --> 00:40:00,986
Să mergem!
410
00:40:01,286 --> 00:40:02,880
Opriţi-vă!
Rămâneţi pe loc!
411
00:40:02,883 --> 00:40:05,683
Plecaţi! Întoarceţi-vă în tabără
şi aşteptaţi-mă acolo.
412
00:40:05,686 --> 00:40:08,086
Eu îi voi reţine.
413
00:40:17,280 --> 00:40:20,180
Nu trageţi!
Îl vreau în viaţă.
414
00:40:27,159 --> 00:40:29,159
Ce e? Îţi place romul casei?
415
00:40:29,162 --> 00:40:31,562
E apă.
Îţi voi da să guşti din al meu într-o zi.
416
00:40:31,565 --> 00:40:33,265
Încătuşaţi-l!
417
00:40:38,879 --> 00:40:40,879
- Avem prizonierul.
- Să-l vedem.
418
00:40:40,919 --> 00:40:42,119
Aduceţi-l.
419
00:40:47,480 --> 00:40:48,980
Apropiaţi-vă.
420
00:41:03,010 --> 00:41:05,610
Ăsta-i omul care se presupune
că are o forţă legendară?
421
00:41:05,660 --> 00:41:07,960
Să fie ridicată o spânzurătoare
în piaţa oraşului.
422
00:41:07,963 --> 00:41:09,463
Îl vom spânzura rapid.
423
00:41:09,466 --> 00:41:12,566
Să fie o avertizare pentru cei care
îndrăznesc să se revolte
424
00:41:12,569 --> 00:41:15,069
împotriva puterii suverane
a lui Murad.
425
00:41:15,859 --> 00:41:17,459
Duceţi-l de aici!
426
00:41:24,339 --> 00:41:26,439
Poate ai o ideea mai bună,
Montez?
427
00:41:26,459 --> 00:41:27,759
Ce idee?
428
00:41:28,280 --> 00:41:30,480
Rebelul ăsta
a ridicat entuziasmul populaţiei
429
00:41:30,483 --> 00:41:33,183
la un nivel la care nu am crezut
că se va ajunge în veci.
430
00:41:33,283 --> 00:41:36,983
Legenda despre puterea lui mare
a provocat o influenţă atât de subversivă
431
00:41:37,283 --> 00:41:39,883
încât a ajuns deja
la oamenii noştri.
432
00:41:39,886 --> 00:41:41,486
Astfel că,
433
00:41:42,170 --> 00:41:47,070
înainte de a-l executa, va trebui
să distrugem legenda despre el.
434
00:41:47,073 --> 00:41:49,673
Da, sunt de acord cu tine.
435
00:41:49,676 --> 00:41:52,076
Voi organiza un spectacol
436
00:41:52,079 --> 00:41:55,679
care va rămâne etern
în mintea populaţiei.
437
00:42:00,410 --> 00:42:03,110
Samson,
îţi voi da şansa să te salvezi.
438
00:42:03,113 --> 00:42:06,213
Singurul lucru pe care trebuie să-l faci
e să-ţi învingi adversarii.
439
00:42:06,313 --> 00:42:08,130
Dacă eşti atât de puternic
cum afirmă poporul
440
00:42:08,150 --> 00:42:10,550
ar trebui să învingi
fără probleme.
441
00:42:10,620 --> 00:42:12,720
Dacă ei vor fi
mai puternici decât tine,
442
00:42:12,950 --> 00:42:15,150
te va aştepta
un sfârşit neplăcut.
443
00:42:15,470 --> 00:42:18,170
- Uiţi un lucru, Murad.
- Ce lucru?
444
00:42:18,520 --> 00:42:21,820
Dacă înving, nu uita că trebuie
să eliberezi prizonierii.
445
00:42:21,823 --> 00:42:23,723
Suntem siguri de rezultat?
446
00:42:23,726 --> 00:42:26,526
Niciun om de pe lumea asta
nu poate învinge, Murad.
447
00:42:26,529 --> 00:42:29,929
Aşa să fie.
Voi elibera prizonierii.
448
00:42:47,860 --> 00:42:49,660
Mişcaţi-vă, câinilor!
449
00:42:49,663 --> 00:42:52,763
Cu toată puterea voastră.
Vâsliţi!
450
00:43:00,910 --> 00:43:02,710
Haide, Samson, poţi să învingi.
451
00:43:02,970 --> 00:43:04,670
Haide, Samson.
452
00:43:04,950 --> 00:43:06,750
Trage!
Trage mai tare!
453
00:43:06,753 --> 00:43:08,653
Trage tare, Samson!
454
00:43:10,197 --> 00:43:12,397
Vâsliţi, incapabililor!
455
00:43:13,700 --> 00:43:16,000
- Trage mai tare!
- Vâsliţi am spus!
456
00:43:16,830 --> 00:43:18,630
Mai cu putere!
457
00:43:41,497 --> 00:43:44,597
Mai cu putere!
Mai rapid!
458
00:43:46,600 --> 00:43:48,800
Vâsliţi am spus!
459
00:43:52,587 --> 00:43:55,087
Vâsliţi!
Vâsliţi!
460
00:43:55,090 --> 00:43:56,590
Vâsliţi!
461
00:44:15,549 --> 00:44:17,749
Vă jupuiesc de vii!
462
00:44:19,652 --> 00:44:21,352
Vâsliţi!
463
00:44:29,457 --> 00:44:31,957
Mai cu putere!
Haideţi!
464
00:44:32,860 --> 00:44:35,860
Mai cu putere!
Vâsliţi!
465
00:45:04,277 --> 00:45:06,777
Puneţi osul la treabă,
animalelor!
466
00:45:06,780 --> 00:45:08,880
Mai cu putere!
467
00:45:34,527 --> 00:45:36,727
Vâsliţi!
Vâsliţi!
468
00:45:40,030 --> 00:45:41,430
Vâsliţi!
469
00:46:15,427 --> 00:46:17,127
Mai cu putere!
470
00:46:26,740 --> 00:46:29,640
Vâsliţi!
Vâsliţi!
471
00:46:32,660 --> 00:46:34,860
Trebuie să-l ucidem.
Ordonă oamenilor să tragă.
472
00:46:34,863 --> 00:46:36,863
Nu putem face nimic
în faţa poporului.
473
00:46:36,866 --> 00:46:38,666
Vom avea o ocazie mai bună.
474
00:47:09,160 --> 00:47:11,760
Sunt învingătorul, Murad.
Aştept să-ţi ţii cuvântul.
475
00:47:11,810 --> 00:47:13,710
Da, ai învins.
476
00:47:13,720 --> 00:47:17,220
În ceea ce mă priveşte,
mi-am dat cuvântul şi mi-l voi ţine.
477
00:47:17,223 --> 00:47:21,423
În plus, îţi voi oferi plăcerea
să eliberezi tu prizonierii.
478
00:47:21,426 --> 00:47:22,926
Să mergem!
479
00:47:36,580 --> 00:47:39,880
După cum observi, Samson,
mereu mă ţin de cuvânt.
480
00:47:42,169 --> 00:47:44,169
Poţi deschide celula.
481
00:47:46,030 --> 00:47:49,330
Şi în seara asta voi da
o petrecere în cinstea ta.
482
00:48:13,160 --> 00:48:15,060
Trebuia să se întoarcă deja
de mult.
483
00:48:15,063 --> 00:48:18,163
- O fi păţit ceva.
- Nu-ţi fie frică.
484
00:48:18,166 --> 00:48:21,366
- Totul va fi bine.
- Murad e un monstru malefic,
485
00:48:21,369 --> 00:48:23,869
în stare de orice trădare.
486
00:48:25,459 --> 00:48:28,059
- Ganor, ceva noutăţi?
- Nu, încă nu.
487
00:48:28,062 --> 00:48:30,562
Trebuia să-l împiedicăm
să meargă în oraş.
488
00:48:30,565 --> 00:48:32,565
Îl ştiu foarte bine pe Samson.
489
00:48:32,568 --> 00:48:35,968
Când se decide să acţioneze,
n-are cine să-l împiedice.
490
00:48:45,310 --> 00:48:47,810
Eşti îndrăgostită de Samson, nu?
491
00:48:47,820 --> 00:48:50,220
Îl iubesc
mai mult decât orice pe lume.
492
00:48:51,260 --> 00:48:54,960
Cine-ar fi crezut că, cu toţi
nobilii spanioli de la picioarele tale
493
00:48:54,963 --> 00:48:57,463
te vei îndrăgosti atât de uşor,
494
00:48:57,563 --> 00:48:59,563
pe insula asta uitată de lume.
495
00:48:59,859 --> 00:49:02,159
- Uite cine vorbeşte?
- Sarah.
496
00:49:03,550 --> 00:49:06,350
Scuză-mă,
dar Ganor vrea să-i fac o favoare.
497
00:49:06,390 --> 00:49:09,390
Du-te la el, te înţeleg.
498
00:49:09,420 --> 00:49:13,020
Te înşeli, draga mea,
eu nu sunt îndrăgostită de nimeni.
499
00:49:13,050 --> 00:49:14,631
Ce ai crezut?
500
00:49:14,634 --> 00:49:18,050
E doar un pescar necivilizat
şi grosolan.
501
00:49:27,667 --> 00:49:28,867
Sarah.
502
00:49:29,470 --> 00:49:30,470
Ganor.
503
00:49:30,473 --> 00:49:33,073
Eşti minunată.
N-aş putea trăi fără tine.
504
00:49:38,130 --> 00:49:39,430
Amanda!
505
00:49:41,250 --> 00:49:42,950
Aduci veşti proaste?
506
00:49:42,953 --> 00:49:45,453
- Văd asta în ochii tăi.
- L-au prins pe Samson.
507
00:49:45,456 --> 00:49:47,556
- Tocmai am aflat.
- L-au ucis? Vorbeşte!
508
00:49:47,559 --> 00:49:50,759
Deocamdată nu, dar trebuie
să fim pregătiţi pentru orice.
509
00:49:50,762 --> 00:49:52,762
Ştii vreo cale să-l salvezi?
510
00:49:52,765 --> 00:49:54,165
Nu ştiu.
511
00:49:54,168 --> 00:49:56,468
Mersul în oraş
e sinucidere curată.
512
00:49:56,471 --> 00:49:58,371
Dar nu-l putem abandona.
513
00:49:58,374 --> 00:50:01,674
A făcut multe pentru noi,
şi-a riscat viaţa.
514
00:50:01,677 --> 00:50:05,277
- Trebuie să-ţi faci curaj să...
- Nu. Nu mi-e teamă, Amanda.
515
00:50:05,280 --> 00:50:06,880
Mi-aş da viaţa să-l salvez,
516
00:50:06,890 --> 00:50:09,290
dar am de protejat
femei, bătrâni şi copii,
517
00:50:09,330 --> 00:50:11,330
şi dacă-mi pierd viaţa
cauza lor va fi pierdută.
518
00:50:11,333 --> 00:50:14,033
Bine, merg singură.
519
00:50:14,036 --> 00:50:16,936
E o nebunie.
Ce vei câştiga?
520
00:50:16,939 --> 00:50:18,639
Ai dreptate, Manuel.
521
00:50:18,690 --> 00:50:22,590
Mersul în oraş e sinucidere curată
pentru oameni înarmaţi,
522
00:50:23,259 --> 00:50:27,659
dar nu pentru o femeie
bogată şi elegantă
523
00:50:27,662 --> 00:50:29,562
care doreşte, de exemplu,
să-l vadă pe Murad
524
00:50:29,565 --> 00:50:31,765
pentru a cumpăra sclavi.
525
00:50:36,040 --> 00:50:39,540
Voi mergeţi în partea aia,
iar ceilalţi fiţi atenţi la drum.
526
00:50:46,090 --> 00:50:48,690
Încă mai ai timp să te răzgândeşti,
Amanda, dacă doreşti.
527
00:50:48,693 --> 00:50:50,493
M-am decis deja.
528
00:50:50,496 --> 00:50:52,996
Îţi dai seama de pericolele
cărora va trebui să le faci faţă?
529
00:50:52,999 --> 00:50:56,399
Da, Manuel,
şi nu mă va opri nimic.
530
00:50:58,830 --> 00:51:00,730
Sancho, Juan!
531
00:51:06,880 --> 00:51:09,180
Oamenii ăştia doi te vor însoţi.
532
00:51:09,183 --> 00:51:11,583
La intrarea porţii principale
lângă zidul oraşului,
533
00:51:11,586 --> 00:51:13,986
vei vedea o căruţă
aşteptându-te pe drum.
534
00:51:13,989 --> 00:51:16,089
Cu ea vei putea ajunge la palat.
535
00:51:16,740 --> 00:51:18,240
- Îţi aminteşti ce ţi-am spus?
- Da, Manuel.
536
00:51:18,280 --> 00:51:21,280
- Cine-i doamna asta?
- Moana Azul, prinţesa din Antile.
537
00:51:21,283 --> 00:51:24,183
- De ce-a venit?
- Vrea să cumpere sclavi.
538
00:51:25,383 --> 00:51:28,383
Odată ajunsă la palat,
vei întâlni un om care te va ajuta.
539
00:51:28,386 --> 00:51:30,786
A reuşit să intre
în serviciul lui Murad.
540
00:51:30,789 --> 00:51:33,789
E un om înalt, mai în vârstă,
cu părul cărunt
541
00:51:33,792 --> 00:51:36,592
- şi îl cheamă Alvarez.
- Şi cum îl voi recunoaşte?
542
00:51:36,595 --> 00:51:40,095
Se va prezenta,
dar ca să fii sigură că e Alvarez
543
00:51:40,098 --> 00:51:42,598
va trebui să-l întrebi:
„câte stele sunt pe cer.”
544
00:51:42,601 --> 00:51:44,701
Dacă îţi răspunde
că „încă nu sunt multe”,
545
00:51:44,704 --> 00:51:46,304
atunci e Alvarez.
546
00:51:46,307 --> 00:51:47,907
Am înţeles.
547
00:51:48,060 --> 00:51:50,960
Cât Amanda e la palat,
voi veţi aştepta afară
548
00:51:50,963 --> 00:51:52,663
gata să acţionaţi.
549
00:51:52,900 --> 00:51:54,400
Mai vrei să mă întrebi ceva?
550
00:51:54,490 --> 00:51:58,390
- Când pot merge la palat?
- Mai bine aştepţi până se întunecă.
551
00:51:58,393 --> 00:52:00,793
Juan şi Sancho te vor însoţi.
552
00:52:01,090 --> 00:52:02,990
A sosit vremea să ne despărţim,
Amanda.
553
00:52:02,993 --> 00:52:05,393
Trebuie să mă întorc în tabără.
554
00:52:05,930 --> 00:52:08,530
Trebuie să protejez
femeile şi copiii.
555
00:52:08,533 --> 00:52:10,033
În regulă.
556
00:52:10,036 --> 00:52:11,536
Pe curând!
557
00:52:13,029 --> 00:52:16,829
Ai un curaj uimitor, Amanda.
Ştiai?
558
00:52:16,832 --> 00:52:18,332
Te admir mult.
559
00:52:20,520 --> 00:52:22,820
Nu uitaţi
că răspundeţi pentru ea.
560
00:52:23,800 --> 00:52:25,300
Ştii la ce mă gândeam?
561
00:52:25,303 --> 00:52:28,303
Că în ciuda circumstanţelor,
Samson e foarte norocos.
562
00:52:28,720 --> 00:52:30,920
Apăraţi-o cu viaţa voastră.
563
00:52:31,590 --> 00:52:33,990
Pe curând, Amanda!
Şi mult noroc.
564
00:53:26,060 --> 00:53:29,060
Sunt sigur
că aţi auzit vorbindu-se
565
00:53:29,063 --> 00:53:33,663
de Moana Azul,
prinţesa bogată din Antile.
566
00:53:33,666 --> 00:53:36,066
A sosit pe neaşteptate
pentru a cumpăra sclavi şi bijuterii
567
00:53:37,169 --> 00:53:39,669
de pe galioanele spaniole.
568
00:53:39,872 --> 00:53:44,572
Să-i urăm bun-venit
potrivit rangului ei.
569
00:53:46,740 --> 00:53:49,440
Ridicaţi-vă, grămadă de beţivi!
570
00:54:25,150 --> 00:54:27,650
Trebuia să biciuiesc fără milă
571
00:54:27,653 --> 00:54:30,753
gărzile care mi-au spus
doar de bogăţia dvs.
572
00:54:30,756 --> 00:54:32,656
şi nu de infinita dvs. frumuseţe.
573
00:54:32,659 --> 00:54:35,959
Dacă sunteţi la fel de inteligent
în afaceri ca-n linguşeli
574
00:54:35,962 --> 00:54:37,027
cred c-ar fi mai bine să plec.
575
00:54:37,030 --> 00:54:39,862
Vă rog să ne onoraţi
la ospăţul nostru!
576
00:54:49,999 --> 00:54:52,599
Mi se pare că am avut deja onoarea
să ne cunoaştem.
577
00:54:52,602 --> 00:54:54,702
Dacă nu mă înşel, în Portobello.
578
00:54:54,705 --> 00:54:57,205
Cred că par foarte schimbată
acum.
579
00:54:57,208 --> 00:55:00,408
Eraţi o copilă pe atunci.
580
00:55:00,411 --> 00:55:03,511
- Când pot vedea marfa.
- Mâine, dacă doriţi.
581
00:55:03,514 --> 00:55:08,214
Am auzit în ţara mea că pe insula asta
e un om cu o putere fără egal.
582
00:55:08,217 --> 00:55:10,817
Ai auzit, Montez?
Am avut dreptate.
583
00:55:10,820 --> 00:55:14,820
Se răspândeşte zvonul.
Aşa se crează miturile, cum ţi-am spus.
584
00:55:14,823 --> 00:55:18,223
- Atunci nu-i adevărat ce am auzit?
- Sunt doar superstiţii.
585
00:55:18,226 --> 00:55:20,126
Superstiţii de babe.
586
00:55:20,669 --> 00:55:24,769
Era un circar pe care l-am demascat
odată pentru totdeauna.
587
00:55:25,269 --> 00:55:28,869
De fapt, mâine-dimineaţă
puteţi asista la execuţia lui
588
00:55:28,872 --> 00:55:31,272
şi am ordonat
să fie cu caracter festiv.
589
00:55:31,275 --> 00:55:34,075
La urma urmei, cine e interesat
de astfel de oameni?
590
00:55:34,078 --> 00:55:36,078
- Sunt alte distracţii.
- Da.
591
00:55:36,081 --> 00:55:38,881
- Nu mă serveşte nimeni cu vin?
- Montez.
592
00:55:42,410 --> 00:55:44,310
Propun un toast.
593
00:55:44,313 --> 00:55:48,113
Pentru afacerea noastră
şi frumuseţea dvs. răpitoare.
594
00:55:59,460 --> 00:56:02,260
- Alea par tunuri.
- Nu vă fie teamă, prinţesă.
595
00:56:02,263 --> 00:56:04,963
Nu e decât un spectacol
de focuri de artificii.
596
00:56:04,966 --> 00:56:06,766
Vreţi să le vedem?
597
00:57:30,810 --> 00:57:32,210
Mă căutai?
598
00:57:32,513 --> 00:57:34,513
- Cum te cheamă?
- Alvarez.
599
00:57:35,559 --> 00:57:38,659
- Câte stele sunt pe cer?
- Încă nu sunt multe.
600
00:57:38,959 --> 00:57:40,759
Slavă Domnului.
E o uşurare să te văd.
601
00:57:40,762 --> 00:57:42,762
- M-a trimis Manuel.
- Am fost avertizat deja.
602
00:57:42,765 --> 00:57:45,565
- Unde e Samson?
- Sub noi, în temniţă.
603
00:57:45,568 --> 00:57:47,968
- Să ne grăbim. N-avem timp de pierdut.
- Pe-aici.
604
00:58:05,840 --> 00:58:07,840
Ce frumos e!
605
00:58:09,620 --> 00:58:12,020
Exact vinul lipsea
de la focurile de artificii.
606
00:58:12,100 --> 00:58:15,200
Dacă nu şi noi ardeam, nu?
607
00:58:17,800 --> 00:58:19,200
Priviţi!
608
00:58:21,870 --> 00:58:25,470
- Ai văzut-o pe prinţesă?
- Nu, dar nu băga faţa asta?
609
00:58:25,473 --> 00:58:27,973
Bea un pic, frate,
viaţa-i scurtă.
610
00:59:17,990 --> 00:59:19,890
Unde eşti?
611
00:59:23,569 --> 00:59:26,169
Prinţesă Moana!
612
00:59:26,172 --> 00:59:29,872
Dragă prinţesă din Antile.
613
00:59:30,340 --> 00:59:32,940
Unde eşti, frumoaso?
614
00:59:35,040 --> 00:59:37,840
Unde eşti, prinţesă?
615
00:59:52,510 --> 00:59:54,710
Alvarez, totul e pentru tine?
616
00:59:54,750 --> 00:59:57,650
- De ce nu o împarţi cu mine?
- Ţine-ţi mâinile acasă.
617
00:59:57,700 --> 00:59:59,800
Vreau doar partea mea.
618
01:00:00,820 --> 01:00:02,920
Şi pe bună dreptate, Alvarez.
619
01:00:02,923 --> 01:00:04,823
E destul pentru toată lumea.
620
01:00:04,826 --> 01:00:08,426
Hai, amice, îţi voi da un sărut.
621
01:00:33,451 --> 01:00:35,251
Stai aici.
622
01:00:45,460 --> 01:00:46,860
Samson.
623
01:01:22,297 --> 01:01:23,597
Nu!
624
01:01:24,500 --> 01:01:26,900
Gărzi!
Gărzi!
625
01:01:28,203 --> 01:01:30,703
- Haideţi! Să nu scape!
- Să ne grăbim! Să ne grăbim!
626
01:01:30,706 --> 01:01:32,706
Să ne grăbim!
627
01:01:39,050 --> 01:01:41,550
Ajutor!
Samson!
628
01:01:43,500 --> 01:01:46,100
- Samson!
- Amanda!
629
01:01:48,939 --> 01:01:51,639
- Voi, în partea asta.
- Repede, scapă!
630
01:01:51,709 --> 01:01:53,709
- Repede! Repede!
- Să mergem! Să mergem!
631
01:02:02,960 --> 01:02:03,992
Ce se întâmplă?
632
01:02:03,995 --> 01:02:06,595
Du-te repede jos.
Alvarez a fost un trădător.
633
01:03:19,480 --> 01:03:22,080
- Samson.
- Juan, Sancho, ce faceţi aici?
634
01:03:22,149 --> 01:03:23,849
Trebuia s-o păzim pe Amanda.
Unde e?
635
01:03:23,950 --> 01:03:27,250
Au prins-o. Ar fi mai bine să găsiţi
o ascunzătoare în oraş
636
01:03:27,319 --> 01:03:30,619
şi fiţi cu ochii pe tot ce se întâmplă.
Va trebui să atacăm palatul.
637
01:03:30,622 --> 01:03:33,822
Eu mă întorc în tabără.
Voi face un plan de atac cu Manuel.
638
01:03:33,825 --> 01:03:36,025
Dacă se întâmplă ceva
trimiteţi-mi vorbă imediat.
639
01:03:36,028 --> 01:03:37,628
Haideţi, plecaţi!
640
01:03:51,660 --> 01:03:53,260
Murad, ascultă-mă.
641
01:03:53,510 --> 01:03:56,010
De ce mă temeam s-a întâmplat.
642
01:03:56,013 --> 01:03:58,013
- Samson a scăpat.
- Nu!
643
01:03:58,100 --> 01:04:01,300
Prinţesa e o spioană
trimisă de conspiratori.
644
01:04:04,110 --> 01:04:07,110
Bună treabă, Montez.
Adu-o încoace.
645
01:04:07,113 --> 01:04:08,213
Griso!
646
01:04:15,340 --> 01:04:18,040
Prinţesa din Antile!
647
01:04:19,360 --> 01:04:21,660
Ai interpretat bine personajul
648
01:04:21,663 --> 01:04:23,763
şi aproape ai reuşit
să ne păcăleşti,
649
01:04:23,766 --> 01:04:27,366
dar nu e uşor să-ţi baţi joc
de un om ca Murad.
650
01:04:27,530 --> 01:04:29,530
Acum îmi vei spune totul.
651
01:04:29,533 --> 01:04:33,833
Unde e Samson?
Unde sunt conspiratorii?
652
01:04:34,033 --> 01:04:36,533
Nu vei scoate în veci
niciun cuvânt de la mine.
653
01:04:36,733 --> 01:04:40,233
Te voi tortura până vorbeşti,
apoi îţi voi tăia limba.
654
01:04:40,236 --> 01:04:42,275
Te voi pune în lanţuri.
655
01:04:42,375 --> 01:04:44,075
Nu vei îndrăzni.
656
01:04:44,078 --> 01:04:46,378
Samson a scăpat şi nu există
putere pe lumea asta
657
01:04:46,381 --> 01:04:48,481
care să-l oprească
să te pedepsească.
658
01:04:48,484 --> 01:04:50,484
Puneţi-o în lanţuri!
659
01:04:52,080 --> 01:04:53,780
Să mergem, Montez!
660
01:06:34,770 --> 01:06:36,870
A refuzat să-şi vină în fire.
661
01:06:37,660 --> 01:06:40,260
Amanda a fost foarte hotărâtă.
662
01:06:41,809 --> 01:06:44,309
Am făcut tot ce-am putut
s-o descurajez,
663
01:06:44,312 --> 01:06:45,912
dar a fost imposibil.
664
01:06:50,599 --> 01:06:52,499
Nu trebuia
s-o laşi deloc să plece.
665
01:06:52,502 --> 01:06:56,402
Samson, ţi-am spus că am încercat,
dar a zis că te va găsi şi cu asta basta.
666
01:06:56,405 --> 01:06:59,605
Dacă mă gândesc mai bine, Amanda era
singura persoană care putea intra în palat
667
01:06:59,608 --> 01:07:01,908
- fără a trezi suspiciuni.
- Da.
668
01:07:01,911 --> 01:07:03,511
N-are niciun rost să ne certăm.
669
01:07:03,514 --> 01:07:06,914
- Trebuie să găsim o cale de a o salva.
- Vine, Daikor!
670
01:07:08,180 --> 01:07:09,680
Să vedem ce ne spune.
671
01:07:18,420 --> 01:07:20,220
Amanda încă e în viaţă prieteni.
672
01:07:20,223 --> 01:07:21,623
Nu şi-a deschis gura.
673
01:07:21,626 --> 01:07:23,347
Dar se zvoneşte că în seara asta
674
01:07:23,350 --> 01:07:26,526
va fi aruncată
în caverna de sub palat.
675
01:07:28,040 --> 01:07:30,440
Spune-mi,
pot ajunge altcumva acolo?
676
01:07:30,443 --> 01:07:33,043
E un pasaj în apropiere
care duce la cavernă.
677
01:07:33,046 --> 01:07:35,346
Dar l-au umplut cu stânci.
678
01:07:35,349 --> 01:07:37,549
Ramon, Ganor, veţi veni cu mine.
679
01:07:37,552 --> 01:07:40,252
- Şi tu Akruna.
- Dar cum vrei să ajungi la palat?
680
01:07:40,255 --> 01:07:42,955
- E sub supraveghere.
- Datoria mea e să încerc.
681
01:07:42,958 --> 01:07:46,158
Amanda şi-a riscat viaţa pentru noi
şi nu putem să renunţăm la ea.
682
01:07:46,161 --> 01:07:48,561
A sosit clipa să-l înfrunt pe Murad
odată pentru totdeauna,
683
01:07:48,564 --> 01:07:49,664
fie că pierd sau câştig.
684
01:07:49,667 --> 01:07:51,267
- Suntem alături de tine.
- Da, suntem pregătiţi.
685
01:07:51,270 --> 01:07:53,070
Perfect.
Manuel, pregăteşte totul pentru drum.
686
01:07:53,073 --> 01:07:54,173
Plecăm.
687
01:07:54,176 --> 01:07:57,076
Adunaţi oamenii şi armele.
Plecăm!
688
01:07:57,176 --> 01:07:58,640
Grăbiţi-vă!
689
01:08:11,940 --> 01:08:14,440
Toţi sunt la posturile lor?
690
01:08:14,443 --> 01:08:16,643
Exact cum ai ordonat, Murad.
691
01:08:18,020 --> 01:08:19,920
Voi, legaţi-o!
692
01:08:19,923 --> 01:08:22,423
Cred că deja ştii
ce trebuie să faci.
693
01:08:23,560 --> 01:08:25,460
Haideţi, legaţi-o bine!
694
01:08:26,700 --> 01:08:29,600
Dacă Samson are destul curaj
să vină aici.
695
01:08:29,603 --> 01:08:31,703
nu va avea pe unde să fugă.
696
01:08:40,950 --> 01:08:43,950
Aşadar, nu ne spui unde e Samson?
697
01:08:45,839 --> 01:08:47,539
Îl vei vedea cu ochii tăi
698
01:08:47,542 --> 01:08:49,742
când va veni să te ucidă.
699
01:08:49,745 --> 01:08:51,145
Coborâţi-o!
700
01:08:53,689 --> 01:08:55,889
Coborâţi-o câte puţin.
701
01:08:57,459 --> 01:09:01,259
Şi acum
să ne bucurăm de aşteptare.
702
01:09:01,309 --> 01:09:03,209
Aduceţi un ulcior de rom!
703
01:09:13,260 --> 01:09:14,860
Am ajuns.
E aici.
704
01:09:14,863 --> 01:09:16,063
Ganor, intru acolo.
705
01:09:16,066 --> 01:09:18,966
Dacă mi se întâmplă ceva,
întoarce-te pe insulă la oamenii noştri.
706
01:09:18,969 --> 01:09:21,269
N-ar trebui să rişti, Samson,
e foarte periculos.
707
01:09:21,272 --> 01:09:23,672
E destinul meu
să-mi asum anumite riscuri.
708
01:09:24,509 --> 01:09:25,809
Mult noroc.
709
01:09:47,917 --> 01:09:49,717
Samson!
710
01:09:54,810 --> 01:09:57,610
Samson!
Ajutor!
711
01:09:59,340 --> 01:10:01,040
Samson!
712
01:10:02,843 --> 01:10:06,643
Ajutor!
Salvează-mă, Samson!
713
01:10:08,807 --> 01:10:10,807
Ajutor!
714
01:10:13,210 --> 01:10:15,510
Ajutor!
715
01:10:17,960 --> 01:10:20,160
Ajutor, Samson!
716
01:10:20,200 --> 01:10:21,900
Salvează-mă!
717
01:10:25,806 --> 01:10:27,806
Ajutor!
718
01:10:38,591 --> 01:10:40,191
Samson!
719
01:10:40,194 --> 01:10:42,694
Salvează-mă!
720
01:10:49,600 --> 01:10:51,500
Salvează-mă.
721
01:10:53,720 --> 01:10:55,120
Samson!
722
01:10:59,867 --> 01:11:01,567
Samson!
723
01:11:43,380 --> 01:11:45,280
Iubirea mea!
724
01:11:54,910 --> 01:11:56,310
Bagă-te acolo!
725
01:12:18,956 --> 01:12:20,356
Fugi, Amanda!
726
01:12:50,580 --> 01:12:53,280
Aici nu e nimeni.
Sigur aici trebuia să venim, Manuel?
727
01:12:53,283 --> 01:12:54,383
Da.
728
01:12:54,386 --> 01:12:56,886
Juan şi Sancho
trebuia să ne aştepte.
729
01:12:59,470 --> 01:13:00,870
Iată-i.
730
01:13:04,760 --> 01:13:06,460
S-a întâmplat ceva grav la palat.
731
01:13:06,463 --> 01:13:09,363
S-a produs o prăbuşire
şi toţi au fugit speriaţi.
732
01:13:09,463 --> 01:13:10,963
Unde e Samson?
733
01:13:10,966 --> 01:13:12,866
Nu l-am găsit nicăieri.
734
01:13:12,869 --> 01:13:15,669
Ar fi bine să profităm de confuzie
pentru a ataca.
735
01:13:15,672 --> 01:13:17,472
Au venit oamenii cu bărcile?
736
01:13:17,475 --> 01:13:19,275
Merg spre canal.
737
01:13:19,475 --> 01:13:20,775
Perfect.
738
01:13:21,240 --> 01:13:22,840
Urmaţi-mă.
Să mergem!
739
01:13:41,630 --> 01:13:42,630
Grăbiţi-vă!
740
01:13:44,380 --> 01:13:47,080
Rodriguez,
poziţionează-te în spatele fortăreţei.
741
01:13:47,083 --> 01:13:50,183
- Am înţeles, Manuel.
- Apoi ne vedem la intrarea în palat.
742
01:13:50,186 --> 01:13:52,886
Mergeţi la corabie
şi ocupaţi-vă de echipaj.
743
01:13:52,889 --> 01:13:56,089
Ganor, tu ai sarcina
de a-l găsi pe Samson.
744
01:13:56,092 --> 01:13:57,992
Îl voi găsi, îţi promit.
745
01:13:57,995 --> 01:14:00,595
Prea bine. La posturile voastre.
Urmaţi-mă.
746
01:15:10,507 --> 01:15:12,407
- Samson!
- Unde e Manuel?
747
01:15:12,410 --> 01:15:14,810
Atacă corabia cu restul oamenilor.
748
01:15:14,813 --> 01:15:17,013
Nu, nu pot s-o facă singuri,
trebuie să merg cu ei.
749
01:15:17,016 --> 01:15:20,316
Nu pleca, Samson, te rog,
ar putea fi o capcană!
750
01:15:20,419 --> 01:15:23,219
Trebuie să merg,
am o socoteală de încheiat cu Murad.
751
01:15:23,222 --> 01:15:26,022
Îl voi ucide.
Tu ai grijă de Amanda.
752
01:15:30,328 --> 01:15:32,528
Murad.
Ia-o.
753
01:15:32,531 --> 01:15:33,731
Murad!
754
01:15:41,270 --> 01:15:44,870
Stai şi luptă, Montez!
Nu vei mai face niciun rău.
755
01:15:59,340 --> 01:16:01,740
Unde eşti, Montez?
Vino încoace!
756
01:16:01,743 --> 01:16:03,543
Grăbeşte-te!
757
01:16:31,960 --> 01:16:35,360
Nu mişca!
Nu poţi scăpa, Murad.
758
01:16:35,410 --> 01:16:38,710
- Samson, am învins.
- Nu. Nu!
759
01:16:38,720 --> 01:16:40,820
Nu!
Nu!
760
01:16:44,397 --> 01:16:45,897
Nu...
761
01:16:56,729 --> 01:16:59,029
Curând va trebui să ne luăm
la revedere, Amanda.
762
01:16:59,032 --> 01:17:00,932
Să ne luăm la revedere?
De ce?
763
01:17:00,935 --> 01:17:03,735
Te vei întoarce în Spania,
la lumea pe care-o cunoşti.
764
01:17:03,738 --> 01:17:07,138
Nu, Samson, rămân aici cu tine.
765
01:17:07,710 --> 01:17:10,210
Nu, nu-ţi poţi schimba viaţa
pentru o aventură.
766
01:17:10,213 --> 01:17:13,813
- Viaţa mea e plină de pericole.
- O voi împărţi cu tine.
767
01:17:14,579 --> 01:17:16,579
Eşti cea mai căpoasă femeie
pe care o cunosc.
768
01:17:16,582 --> 01:17:18,682
Da, sunt căpoasă.
769
01:17:19,580 --> 01:17:21,580
Când sunt îndrăgostită.
770
01:17:47,829 --> 01:17:50,729
- Rămas-bun, Manuel!
- Ne-ar plăcea să rămâi, Samson.
771
01:17:50,739 --> 01:17:53,739
Şi eu mi-aş fi dorit asta, Manuel,
dar soarta mea mă-mpiedică.
772
01:17:53,742 --> 01:17:57,342
Rămas-bun, prietene! Şi sper
că domnia ta va fi lungă şi fericită.
773
01:17:58,130 --> 01:18:00,330
Îţi doresc tot norocul din lume.
774
01:18:02,150 --> 01:18:03,850
Drum bun.
775
01:18:40,497 --> 01:18:45,497
Aţi urmărit filmul:
SAMSON ÎMPOTRIVA PIRAŢILOR
776
01:18:46,300 --> 01:18:51,300
Traducerea, adaptarea
şi sincronizarea manuală: Cristian82
777
01:18:52,303 --> 01:18:57,303
S F Â R Ş I T
60642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.