All language subtitles for Vaazhai.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:26,625 --> 00:02:27,625 (screams) Baa! 4 00:02:29,144 --> 00:02:31,438 (panting) 5 00:02:35,250 --> 00:02:36,250 Baa! 6 00:02:43,750 --> 00:02:44,750 Baa! 7 00:02:49,833 --> 00:02:51,000 Baa! 8 00:02:51,750 --> 00:02:53,750 Based on true events 9 00:02:56,354 --> 00:02:59,014 (intense music) 10 00:03:07,750 --> 00:03:08,750 (faded) Baa! 11 00:03:41,208 --> 00:03:42,500 Baa! 12 00:04:10,375 --> 00:04:11,500 O Sudugaattukaali... 13 00:04:11,625 --> 00:04:13,750 O Goddess of the Earth... O Goddess of the Skies... 14 00:04:13,875 --> 00:04:14,838 Wake up, Goddess of the Netherworld! 15 00:04:14,958 --> 00:04:15,462 (dog barks) 16 00:04:15,583 --> 00:04:19,125 Goddess Jakkamma! For these people, for these lands, for these borders... 17 00:04:19,250 --> 00:04:20,375 Speak words of blessings. 18 00:04:20,500 --> 00:04:23,458 O Kaali, the guardian of this land... The guardian goddess... 19 00:04:23,583 --> 00:04:24,875 O Guardian God Sudalai! 20 00:04:25,000 --> 00:04:26,708 Speak words of blessings, Jakkamma! 21 00:04:26,833 --> 00:04:28,500 Speak words of blessings! 22 00:04:29,750 --> 00:04:33,500 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 23 00:04:33,625 --> 00:04:39,750 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled. 24 00:04:39,875 --> 00:04:41,500 O Goddesses Jakkamma, Ottuchi... 25 00:04:41,625 --> 00:04:45,250 The king who lived with renown here, now wanders dishevelled! 26 00:04:45,375 --> 00:04:46,500 He wanders dishevelled! 27 00:04:46,625 --> 00:04:49,708 The king who lived with renown, roams the hills and ridges dishevelled! 28 00:04:49,833 --> 00:04:50,958 O Goddess Jakkamma! 29 00:04:51,083 --> 00:04:54,250 The people of the soil have no peace. 30 00:04:54,375 --> 00:04:56,750 There is no peace. They wander with worry. 31 00:04:56,875 --> 00:04:58,333 There is no peace. 32 00:04:58,458 --> 00:05:01,833 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders... 33 00:05:01,958 --> 00:05:03,583 Back off! 34 00:05:03,708 --> 00:05:04,750 O Jakkamma! 35 00:05:04,875 --> 00:05:07,375 Back off! O Jakkamma! Back off! 36 00:05:07,500 --> 00:05:08,583 Back off! 37 00:05:08,708 --> 00:05:11,208 Foretell this family's future. Speak words of blessings. 38 00:05:11,333 --> 00:05:15,000 Cast your watchful eye upon this soil, these hills, these borders, this world... 39 00:05:15,125 --> 00:05:18,458 O Goddesses Mandukaali, Malakaali, Ellaikaali, Maakaali... 40 00:05:21,644 --> 00:05:24,006 (howling) 41 00:05:26,494 --> 00:05:28,811 (eerie music) 42 00:05:45,463 --> 00:05:48,495 (panting) 43 00:06:07,604 --> 00:06:09,703 (water splashes) 44 00:06:25,500 --> 00:06:27,500 BANANA 45 00:06:34,787 --> 00:06:37,042 (crows caw) 46 00:06:45,289 --> 00:06:47,002 (fire crackles) 47 00:06:50,500 --> 00:06:52,708 Has he woken up, dear? 48 00:06:52,833 --> 00:06:55,375 As if! He's still asleep under the bed. 49 00:06:56,458 --> 00:06:58,750 He must be worried over lugging the plantains. 50 00:06:58,875 --> 00:07:01,375 Wake him up and tell him he doesn't have to go today. Go. 51 00:07:03,875 --> 00:07:06,500 The scamp! He wets himself every day! 52 00:07:09,125 --> 00:07:10,625 Hey Sivanaindha! 53 00:07:10,750 --> 00:07:13,125 Wake up, Sivanaindha! 54 00:07:13,583 --> 00:07:16,125 Drop the act, man! There's no lugging today! Wake up! 55 00:07:17,083 --> 00:07:18,708 - Are you serious? - Yes! Get up! 56 00:07:18,833 --> 00:07:21,583 - Why? - Old man Sundaram died. 57 00:07:21,708 --> 00:07:23,958 They are wailing. Wake up and see! 58 00:07:24,083 --> 00:07:26,125 - The village is mourning? - Since last night. 59 00:07:26,250 --> 00:07:27,958 Why didn't you tell me sooner, stupid? 60 00:07:28,083 --> 00:07:31,000 At least change your pants before you go, dummy! 61 00:08:09,987 --> 00:08:11,510 (crowd cheers) 62 00:08:18,125 --> 00:08:19,625 When did he die, buddy? 63 00:08:19,750 --> 00:08:21,000 He died last night itself! 64 00:08:21,125 --> 00:08:22,625 No lugging today! 65 00:08:22,750 --> 00:08:24,500 - The village is in mourning! - No work! 66 00:08:24,625 --> 00:08:26,500 - No work today! - No work today! 67 00:08:26,625 --> 00:08:28,583 - No work today! - No work today! 68 00:08:28,708 --> 00:08:31,250 - No lugging today! - No work today! 69 00:08:31,375 --> 00:08:33,833 Look here! Kamal! 70 00:08:33,958 --> 00:08:36,125 Kamal! Kamal! 71 00:08:36,875 --> 00:08:39,708 Your mom got you a holy pendant! My mom got me Actor Kamal! 72 00:08:40,708 --> 00:08:41,958 Kamal! Kamal! 73 00:08:45,333 --> 00:08:46,750 Kamal! Kamal! 74 00:08:46,875 --> 00:08:48,250 What's the big deal with Kamal? 75 00:08:48,375 --> 00:08:49,375 Why I ought to... 76 00:08:51,875 --> 00:08:52,875 You've had it! 77 00:08:54,333 --> 00:08:55,333 Stop them! 78 00:09:00,583 --> 00:09:02,500 Get up! Stop it! 79 00:09:03,000 --> 00:09:04,250 Let go! Get going! 80 00:09:04,375 --> 00:09:05,625 Whose son is that? 81 00:09:05,750 --> 00:09:07,000 Think it's Veluchami's son! 82 00:09:13,567 --> 00:09:16,009 (upbeat music) 83 00:09:35,750 --> 00:09:37,125 Whose trunk is this? 84 00:09:38,083 --> 00:09:39,250 My father's. 85 00:09:39,375 --> 00:09:42,000 Why keep pictures of Rajnikanth in your father's trunk? 86 00:09:42,125 --> 00:09:44,875 He kept his special things in here. So, I do too. 87 00:09:45,958 --> 00:09:48,500 I'm going to keep pictures of Kamal in my father's trunk too. 88 00:09:49,625 --> 00:09:52,833 We don't ever get pictures of Kamal in our village, crazy fellow! 89 00:09:53,625 --> 00:09:55,583 I shall get Kamal's picture! Shut the trunk! 90 00:09:55,708 --> 00:09:57,250 We'll see how you find one. 91 00:09:58,310 --> 00:10:00,617 (upbeat music) 92 00:10:03,677 --> 00:10:04,576 (fly buzzes) 93 00:10:09,875 --> 00:10:12,500 How long will they keep dancing? It's time. We need to go! 94 00:10:13,625 --> 00:10:17,125 It's time! We must get the ritual water. Stop the dancing! 95 00:10:17,250 --> 00:10:19,750 Come on, guys! That's enough! Get going! 96 00:10:19,875 --> 00:10:21,333 Go ahead, Kani! 97 00:10:21,458 --> 00:10:22,625 Get going, everyone! 98 00:10:22,750 --> 00:10:24,375 We're running late! Let's go! 99 00:10:29,083 --> 00:10:32,708 Any death and you go crying before the picture! 100 00:10:33,208 --> 00:10:36,375 They've gone to fetch the ritual water. Go cry there! 101 00:10:37,375 --> 00:10:38,875 Always with the crying! 102 00:10:40,005 --> 00:10:41,995 (upbeat music) 103 00:12:56,235 --> 00:12:57,730 (birds chirp) 104 00:13:03,833 --> 00:13:04,833 Here. 105 00:13:06,250 --> 00:13:07,833 I didn't mean to do it. I am sorry. 106 00:13:10,875 --> 00:13:15,125 Lucky the old man died. We escape lugging over the weekend. 107 00:13:16,833 --> 00:13:19,500 Only today is a day of mourning. We have to go lugging tomorrow. 108 00:13:20,500 --> 00:13:22,375 Tomorrow is Sunday, isn't it? 109 00:13:22,500 --> 00:13:24,458 Won't it be good if someone died tomorrow? 110 00:13:24,583 --> 00:13:26,625 Who's going to die every day for you? 111 00:13:27,375 --> 00:13:29,125 Why the heck are weekends off? 112 00:13:29,250 --> 00:13:31,250 We have to bloody go lugging! 113 00:13:32,250 --> 00:13:34,208 Think of having the weekend off as a good thing. 114 00:13:34,333 --> 00:13:37,500 Else they won't ever send us to school and will kill us with the lugging. 115 00:13:45,250 --> 00:13:49,500 Until you repay your loan, I shouldn't give you an advance, sister. 116 00:13:49,625 --> 00:13:51,500 Interest rates have shot up! 117 00:13:51,625 --> 00:13:54,500 If you settle your debt this year, you will get to live. 118 00:13:54,625 --> 00:13:56,708 If not, you may as well follow your dead husband. 119 00:13:56,833 --> 00:13:57,833 Brother! 120 00:13:57,958 --> 00:13:59,375 Please mind your words. 121 00:13:59,500 --> 00:14:02,000 She's worked with us for so long. Why talk to her like this? 122 00:14:02,125 --> 00:14:03,375 She'll pay up in time. Come! 123 00:14:03,500 --> 00:14:05,750 I can say those things. We are all kin here. 124 00:14:05,875 --> 00:14:08,125 What if the trader asks her these things? 125 00:14:08,250 --> 00:14:09,250 That's my point! 126 00:14:09,375 --> 00:14:11,250 - We'll deal with it when we get there. - See you. 127 00:14:11,375 --> 00:14:12,375 - Brother? - Yes? 128 00:14:12,500 --> 00:14:15,833 He comes to lug on weekends. Please give an advance for that, too. 129 00:14:15,958 --> 00:14:18,750 An advance payment for two days' work? Please... 130 00:14:18,875 --> 00:14:23,333 He does work for two days, right? It would be helpful. Please. 131 00:14:23,458 --> 00:14:24,833 Oh come on, sister... 132 00:14:24,958 --> 00:14:26,125 - Give her. - Let go. 133 00:14:26,250 --> 00:14:27,250 Very well. 134 00:14:27,750 --> 00:14:30,125 - He's running away! Will he turn up to work? - He will. 135 00:14:30,250 --> 00:14:33,750 Not just the weekend. I trust you to bring him whenever he has a day off. 136 00:14:33,875 --> 00:14:35,625 - I'll see to it. - Come, brother! 137 00:14:35,750 --> 00:14:38,000 A thousand conditions for just a thousand rupees! 138 00:14:38,125 --> 00:14:39,875 Hey, Sivanaindha! Open the door! 139 00:14:40,000 --> 00:14:41,875 - Open the door! - I won't! 140 00:14:42,000 --> 00:14:43,625 - Open up! - Don't yell, mom! 141 00:14:43,750 --> 00:14:45,208 Open the door! 142 00:14:45,333 --> 00:14:46,958 Why did you take the lugging advance? 143 00:14:47,083 --> 00:14:49,875 You need only go if there's no school. So what? Open up! 144 00:14:50,000 --> 00:14:52,625 I will not go there on my holidays, anymore! 145 00:14:52,750 --> 00:14:54,625 Fine, you needn't go! Open the door! 146 00:14:54,750 --> 00:14:57,000 Return the advance money first! Then, I'll open it! 147 00:14:57,125 --> 00:14:58,958 Fine! Open the door! 148 00:14:59,083 --> 00:15:00,833 I won't! I won't! I won't! 149 00:15:12,503 --> 00:15:13,645 (truck honks) 150 00:15:40,750 --> 00:15:45,000 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 151 00:15:46,583 --> 00:15:50,833 ♪ The tales he told were full of tears ♪ 152 00:15:52,500 --> 00:15:56,625 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 153 00:15:58,250 --> 00:16:02,708 ♪ The tales he told were full of tears ♪ 154 00:16:04,208 --> 00:16:10,125 ♪ The sky above and the world below ♪ 155 00:16:10,250 --> 00:16:13,458 ♪ He was the burden between ♪ 156 00:16:13,583 --> 00:16:15,750 ♪ Longer the walk, farther the end ♪ 157 00:16:15,875 --> 00:16:18,375 ♪ There lived a king... ♪ 158 00:16:30,625 --> 00:16:31,625 ♪ Hey... ♪ 159 00:16:31,750 --> 00:16:33,375 ♪ There once was a crow in this village ♪ 160 00:16:35,208 --> 00:16:38,000 ♪ When you hear the tale of the crow The elephant's face appears ♪ 161 00:16:38,125 --> 00:16:41,125 ♪ When you hear the tale of the elephant The cat meows ♪ 162 00:16:41,250 --> 00:16:44,250 ♪ When you hear the tale of the cat A street dog barks ♪ 163 00:16:44,375 --> 00:16:47,125 ♪ As the dog barks and barks... ♪ 164 00:16:47,250 --> 00:16:49,000 ♪ As the dog barks... ♪ 165 00:16:49,125 --> 00:16:51,875 ♪ The flock of crows disperse The herd of elephants turn wild... ♪ 166 00:16:52,000 --> 00:16:54,875 ♪ The cat claws away The dinner pot breaks... ♪ 167 00:16:55,000 --> 00:16:56,375 ♪ It shatters in tatters... ♪ 168 00:16:56,500 --> 00:16:59,333 ♪ The king's dinner pot breaks... It shatters in tatters... ♪ 169 00:16:59,458 --> 00:17:00,750 ♪ The king is in pain ♪ 170 00:17:00,875 --> 00:17:02,333 ♪ His neck is sore ♪ 171 00:17:02,458 --> 00:17:03,625 ♪ His neck is sore ♪ 172 00:17:03,750 --> 00:17:06,583 ♪ For a drop of water, where to go? Tears brim over and flow ♪ 173 00:17:08,500 --> 00:17:12,708 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 174 00:17:14,500 --> 00:17:20,458 ♪ The sky above and the world below ♪ 175 00:17:20,583 --> 00:17:23,125 ♪ He was the burden between ♪ 176 00:17:23,958 --> 00:17:26,625 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 177 00:17:49,183 --> 00:17:50,113 (cows moo) 178 00:17:50,208 --> 00:17:53,208 ♪ Listen to the tale... Listen to our king's tale ♪ 179 00:17:53,333 --> 00:17:56,333 ♪ Listen to the tale... Listen to our king's tale ♪ 180 00:17:56,458 --> 00:17:59,125 ♪ He is a clown-king... Look at his suffering ♪ 181 00:17:59,250 --> 00:18:02,125 ♪ When the town gathers around A mad jig he does ♪ 182 00:18:02,250 --> 00:18:03,625 ♪ A mad jig he does ♪ 183 00:18:03,750 --> 00:18:04,875 ♪ A mad jig he does ♪ 184 00:18:12,875 --> 00:18:17,000 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 185 00:18:18,875 --> 00:18:24,958 ♪ The sky above and the world below ♪ 186 00:18:25,083 --> 00:18:28,000 ♪ He was the burden between ♪ 187 00:18:28,125 --> 00:18:30,750 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 188 00:18:30,875 --> 00:18:34,625 ♪ Once upon a time, there lived a king ♪ 189 00:18:36,333 --> 00:18:40,375 ♪ The tales the king told Were full of tears ♪ 190 00:18:42,250 --> 00:18:47,875 ♪ The sky above and the world below ♪ 191 00:18:48,458 --> 00:18:51,000 ♪ He was the burden between ♪ 192 00:18:51,708 --> 00:18:54,375 ♪ Longer the walk, farther the end... ♪ 193 00:18:55,375 --> 00:18:57,458 ♪ Close your eyes and go to sleep, Little one ♪ 194 00:18:57,583 --> 00:18:58,875 ♪ The king's tale is too long ♪ 195 00:18:59,000 --> 00:19:00,500 ♪ Close your eyes and go to sleep ♪ 196 00:19:10,125 --> 00:19:12,000 (screams) Baa! 197 00:19:28,708 --> 00:19:30,583 Hey! What's that flower? 198 00:19:30,708 --> 00:19:31,833 Hold on. I'll tell you. 199 00:19:38,291 --> 00:19:39,916 There. Do you see it now? 200 00:19:40,333 --> 00:19:43,208 "Poo" (flower) + "Kodi" (flag) is Poonkodi. How's that? 201 00:19:43,833 --> 00:19:45,166 Idiot! 202 00:19:45,291 --> 00:19:48,666 This is a flower. That's a national flag. So, it's 'Poo-Desiya-Kodi'. 203 00:19:49,416 --> 00:19:50,458 Oh please! 204 00:19:50,583 --> 00:19:53,458 Our national flag has a wheel on it. Have I drawn one? 205 00:19:53,583 --> 00:19:56,083 A flower (Poo) and a plain flag (Kodi). Poonkodi, indeed. 206 00:19:56,572 --> 00:19:57,598 (bangs ruler) 207 00:19:57,916 --> 00:19:58,916 Hey crooked necks! 208 00:20:00,208 --> 00:20:02,041 Must I twist your necks some more? 209 00:20:02,166 --> 00:20:03,166 Study quietly! 210 00:20:07,583 --> 00:20:13,208 Poon... Ko... Di... Poonkodi. 211 00:20:13,333 --> 00:20:17,041 Sekar! Is there any song that begins with 'Poonkodi' (graceful maiden)? 212 00:20:17,166 --> 00:20:18,791 A song with the word 'Poonkodi'? 213 00:20:19,791 --> 00:20:20,791 "Poonkodi..." 214 00:20:22,208 --> 00:20:24,583 Is there a song which begins with that word? 215 00:20:25,833 --> 00:20:31,458 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 216 00:20:31,583 --> 00:20:37,458 ♪ The gentle damsel Who whispered sweet murmurs ♪ 217 00:20:38,041 --> 00:20:39,833 Awesome, buddy! What movie is it from? 218 00:20:41,333 --> 00:20:42,333 The movie... 219 00:20:42,458 --> 00:20:45,083 I don't know which one, but Vijaykanth was the hero. 220 00:20:45,208 --> 00:20:47,416 Vijaykanth, eh? 221 00:20:47,541 --> 00:20:48,541 Who's the heroine? 222 00:20:48,666 --> 00:20:50,083 Heroine... 223 00:20:50,708 --> 00:20:51,708 Sukanya! 224 00:20:52,916 --> 00:20:54,083 Sukanya... 225 00:20:55,791 --> 00:20:57,333 Sukanya is alright... 226 00:20:57,458 --> 00:20:58,916 But the song is perfect, right? 227 00:20:59,708 --> 00:21:06,208 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 228 00:21:07,416 --> 00:21:10,833 - ♪ The gentle damsel... ♪ - Look at that! Sivanaindhan's singing! 229 00:21:10,958 --> 00:21:14,458 - ♪ ...who whispered sweet murmurs ♪ - He's busted! 230 00:21:14,583 --> 00:21:15,958 ♪ Her scent... ♪ 231 00:21:16,083 --> 00:21:18,833 What? "Sweet murmurs", indeed! 232 00:21:18,958 --> 00:21:20,666 Come on out. You too! 233 00:21:22,833 --> 00:21:25,916 They break your necks with the lugging, don't they? 234 00:21:26,041 --> 00:21:28,583 Still doesn't break your swagger! Come on out! 235 00:21:28,708 --> 00:21:30,208 Go outside and kneel down! 236 00:21:30,333 --> 00:21:32,333 - Didn't mean to do it, sir! - Oh stop! 237 00:21:32,458 --> 00:21:35,583 The teachers spoil you, calling you their best student. 238 00:21:35,708 --> 00:21:37,166 - Go! - Sir... 239 00:21:37,291 --> 00:21:39,333 - Go! - Sir! 240 00:21:39,458 --> 00:21:40,458 Back to your studies! 241 00:21:41,333 --> 00:21:44,041 Sukanya, it seems! Come kneel in her honor! 242 00:21:44,166 --> 00:21:46,541 Not for Sukanya! For Ms. Poonkodi! 243 00:21:46,666 --> 00:21:48,958 Very well! You've had it then! 244 00:21:49,083 --> 00:21:51,333 Thank you, ma'am! 245 00:21:53,166 --> 00:21:55,083 - Good morning, ma'am. - Good morning. 246 00:21:55,208 --> 00:21:57,958 Sivanaindha! Look who's coming! 247 00:21:59,325 --> 00:22:02,087 (romantic music) 248 00:22:21,833 --> 00:22:23,833 What's got you kneeling, so early in the day too? 249 00:22:23,958 --> 00:22:25,083 What happened? 250 00:22:28,958 --> 00:22:31,708 You're very beautiful, ma'am. 251 00:22:32,083 --> 00:22:33,083 Hey! 252 00:22:33,208 --> 00:22:34,583 Not like Sukanya. 253 00:22:34,708 --> 00:22:36,083 You're even prettier! 254 00:22:36,208 --> 00:22:37,208 Why I ought to! 255 00:22:38,041 --> 00:22:40,041 I ask you one thing and you say something else! 256 00:22:40,166 --> 00:22:41,583 Is that why you were punished? 257 00:22:41,708 --> 00:22:43,708 Yes, ma'am. That's why we're punished. 258 00:22:43,833 --> 00:22:45,208 Oh my goodness! 259 00:22:45,333 --> 00:22:46,833 Dangerous, you seem to be! 260 00:22:48,833 --> 00:22:50,291 What's the noise out there? (bangs ruler) 261 00:22:50,958 --> 00:22:52,208 Leave me out of this! 262 00:22:52,333 --> 00:22:53,333 Ma'am, your... 263 00:22:55,458 --> 00:22:56,458 Ma'am! 264 00:22:56,588 --> 00:22:59,132 (romantic music) 265 00:23:09,110 --> 00:23:11,055 (rings bell) 266 00:23:22,333 --> 00:23:23,666 Get back inside! 267 00:23:58,083 --> 00:23:59,083 You dumbo! 268 00:24:00,166 --> 00:24:03,208 The scent triggered a lovely song and you had to yank it away! 269 00:24:03,333 --> 00:24:05,458 "A song"? I'm so sorry, man! 270 00:24:05,583 --> 00:24:07,166 What song was it? Tell me! 271 00:24:07,291 --> 00:24:09,291 How would I know? You yanked it away, didn't you? 272 00:24:09,416 --> 00:24:10,791 I'd have to take another sniff! 273 00:24:10,916 --> 00:24:13,083 Sniff it again, please! 274 00:24:13,208 --> 00:24:15,208 Sniff it! 275 00:24:23,458 --> 00:24:27,833 ♪ The winding creeper (poonkodi) blossoms ♪ 276 00:24:27,958 --> 00:24:32,166 ♪ A dazed bee draws closer bewitched ♪ 277 00:24:32,291 --> 00:24:36,833 ♪ Bashful... to sing out its ecstasy ♪ 278 00:24:36,958 --> 00:24:39,583 - ♪ The gentle breeze... ♪ - The teacher's here! 279 00:24:39,708 --> 00:24:41,541 - Good morning, ma'am! - Sit down! 280 00:24:44,416 --> 00:24:45,958 Come and collect your answer sheets! 281 00:24:46,083 --> 00:24:47,291 "Answer sheets!" 282 00:24:48,458 --> 00:24:50,083 Save us, dear Ambedkar! 283 00:24:52,208 --> 00:24:53,208 Sekar! 284 00:24:54,041 --> 00:24:55,458 The first one has to be mine! 285 00:24:59,208 --> 00:25:00,333 It's mere Tamil. 286 00:25:00,458 --> 00:25:01,708 Such low marks! 287 00:25:02,583 --> 00:25:04,041 Put out your hand! 288 00:25:04,166 --> 00:25:05,166 Put it out! 289 00:25:06,208 --> 00:25:07,458 Take it and go! 290 00:25:10,083 --> 00:25:12,208 - Wipe that smile off your face! - Vallinayagam! 291 00:25:12,333 --> 00:25:14,916 You said Guna Kamal never feels pain. 292 00:25:15,041 --> 00:25:18,208 It was not painful. I just faked it. So she'd go easy on me. 293 00:25:18,333 --> 00:25:19,333 Sivanaindhan! 294 00:25:19,458 --> 00:25:21,166 You're up, Baasha Bhai. Go ahead! 295 00:25:22,083 --> 00:25:23,666 He's the topper this time too! 296 00:25:23,791 --> 00:25:25,333 He's scored 92 out of 100! 297 00:25:25,458 --> 00:25:26,791 Give him a round of applause! 298 00:25:26,881 --> 00:25:27,281 (class applauds) 299 00:25:27,416 --> 00:25:28,958 Always study well, okay? 300 00:25:29,083 --> 00:25:30,083 Go to your seat. 301 00:25:31,083 --> 00:25:33,041 What's with your neck? 302 00:25:33,166 --> 00:25:34,291 Lugged plantains, huh? 303 00:25:34,416 --> 00:25:35,416 Yes, ma'am. 304 00:25:35,541 --> 00:25:37,541 Why work yourself to the bone at your age? 305 00:25:37,666 --> 00:25:39,916 Your folks never listen even if we tell them. 306 00:25:40,041 --> 00:25:43,083 They say they send you here only to learn how to keep count of wages! 307 00:25:43,208 --> 00:25:44,458 What to do? Go sit. 308 00:25:45,583 --> 00:25:48,791 Despite lugging over the weekends, Sivanaindhan has topped the class! 309 00:25:48,916 --> 00:25:50,083 Clap for him again! 310 00:25:50,213 --> 00:25:52,244 (class applauds) 311 00:25:54,333 --> 00:25:55,958 - 92 out of 100! - Ponnuvel! 312 00:26:01,041 --> 00:26:04,208 The whole village has been assembled. What's with the idle chit-chat? 313 00:26:04,333 --> 00:26:06,208 We're short on time. Let's get started! 314 00:26:06,333 --> 00:26:08,583 Speak up, Brother Nataraj! 315 00:26:08,708 --> 00:26:12,541 It's not us! These young men arranged this meeting. 316 00:26:12,666 --> 00:26:13,833 Hey, Kani! 317 00:26:13,958 --> 00:26:16,541 You've summoned the whole village. And yet, you stay quiet? 318 00:26:16,666 --> 00:26:17,833 What do you want me to say? 319 00:26:17,958 --> 00:26:19,291 Stand up and then speak! 320 00:26:25,833 --> 00:26:27,458 We all know why we're here. 321 00:26:27,583 --> 00:26:29,583 We slave for them every day, lugging plantains. 322 00:26:29,708 --> 00:26:31,708 We want two rupees per bunch, instead of one. 323 00:26:31,833 --> 00:26:32,958 And they won't give it. 324 00:26:33,083 --> 00:26:34,333 Let's sort that out. 325 00:26:34,458 --> 00:26:35,708 Brother! 326 00:26:35,833 --> 00:26:37,708 They won't oblige at the snap of your finger. 327 00:26:37,833 --> 00:26:40,916 Did you know the wage was only 50 paisa when I first started as a broker? 328 00:26:41,041 --> 00:26:43,458 Only after five long years I saw them hike it up to a rupee. 329 00:26:43,583 --> 00:26:45,708 It'll take a while before the next hike! 330 00:26:45,833 --> 00:26:46,833 We must be patient! 331 00:26:46,958 --> 00:26:48,458 How can you say that? 332 00:26:48,583 --> 00:26:49,916 Look over there! 333 00:26:50,041 --> 00:26:51,291 How far it is! 334 00:26:51,416 --> 00:26:54,083 We lug over muddy fields. 335 00:26:54,208 --> 00:26:55,583 It is just another measly rupee. 336 00:26:55,708 --> 00:26:57,208 Can't you get the trader to agree? 337 00:26:57,333 --> 00:26:58,708 All true, brother. 338 00:26:58,833 --> 00:27:00,708 We've taken an advance, right? 339 00:27:00,833 --> 00:27:04,291 What if he agrees to the hike only if we return the advance money? 340 00:27:04,416 --> 00:27:05,833 Do we go begging for alms? 341 00:27:05,958 --> 00:27:07,958 Where did you learn to talk like this, brother? 342 00:27:09,166 --> 00:27:11,458 You equate demanding our rights with begging for alms? 343 00:27:12,208 --> 00:27:13,333 Look here, brother! 344 00:27:13,458 --> 00:27:16,916 Valor isn't twirling moustache to the poor or talking history to the trodden! 345 00:27:17,041 --> 00:27:20,458 It's about standing up to those who claim to be above us! 346 00:27:21,083 --> 00:27:23,208 What will he do if we choose not to lug anymore? 347 00:27:23,333 --> 00:27:25,416 He will bring in workers from out of town. 348 00:27:25,541 --> 00:27:27,291 Like they don't know how to run a business! 349 00:27:27,416 --> 00:27:29,458 If so, we'll seek out other traders too! 350 00:27:29,583 --> 00:27:30,958 Are we not humans too? 351 00:27:31,083 --> 00:27:32,666 We don't proceed until we get a raise! 352 00:27:32,791 --> 00:27:34,083 So what do we do? 353 00:27:34,208 --> 00:27:35,208 Here's the deal. 354 00:27:35,958 --> 00:27:38,833 When the lorry comes tomorrow, we go only if we get one more rupee! 355 00:27:39,708 --> 00:27:41,583 We must all cooperate. That is all. 356 00:27:42,541 --> 00:27:43,833 What if he doesn't give in? 357 00:27:44,958 --> 00:27:46,961 What else? We go on strike! 358 00:27:47,091 --> 00:27:47,971 (crowd cheers and applauds) 359 00:27:48,083 --> 00:27:49,541 Quiet down! 360 00:27:49,666 --> 00:27:51,166 - "Strike"? - Always with the ruckus! 361 00:27:51,291 --> 00:27:53,333 Fine! We'll talk to the trader in the morning! 362 00:28:01,041 --> 00:28:02,791 "He wandered lonely as a cloud..." 363 00:28:02,916 --> 00:28:05,666 "...that floats on high over vales and hills." 364 00:28:05,791 --> 00:28:07,916 "When all at once I saw a crowd." 365 00:28:08,041 --> 00:28:10,291 "A host of golden daffodils." 366 00:28:10,416 --> 00:28:11,958 "Beside the lake, beneath the..." 367 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 What are you doing? 368 00:28:13,708 --> 00:28:15,333 Can't you see? I'm studying. 369 00:28:16,208 --> 00:28:18,666 - Okay. Study. - "Fluttering and dancing in the breeze." 370 00:28:18,791 --> 00:28:22,208 "Continuous as the stars that shine, and twinkle on the milky way." 371 00:28:22,333 --> 00:28:24,166 - A woman's handkerchief? - "Milky way?" 372 00:28:24,291 --> 00:28:25,291 Hey. 373 00:28:25,416 --> 00:28:27,708 Why do you have a woman's handkerchief? Whose is it? 374 00:28:28,291 --> 00:28:30,541 Why did you take it out? It's the teacher's! 375 00:28:30,666 --> 00:28:31,958 A teacher's handkerchief? 376 00:28:32,083 --> 00:28:33,208 Why do you have it? 377 00:28:33,333 --> 00:28:35,083 It was a reward from my teacher... 378 00:28:35,208 --> 00:28:38,083 ...for being the class topper in Tamil in the quarterly exam. 379 00:28:38,208 --> 00:28:40,208 A teacher rewards you with a handkerchief? 380 00:28:40,333 --> 00:28:41,708 My teacher does. 381 00:28:41,833 --> 00:28:43,333 That's new. 382 00:28:43,458 --> 00:28:45,166 Seems too good to be true. 383 00:28:47,083 --> 00:28:48,333 "They stretched in..." 384 00:28:48,458 --> 00:28:50,083 - Sivanaindha! - What? 385 00:28:50,208 --> 00:28:53,166 Pluck me some henna leaves on your way back from school. 386 00:28:53,291 --> 00:28:55,583 All this lugging is making me lose my hair. 387 00:28:56,708 --> 00:28:57,791 "Henna"? 388 00:28:58,541 --> 00:29:00,083 Fine, I'll get some. 389 00:29:00,208 --> 00:29:02,166 - But here's the thing. - What? 390 00:29:03,666 --> 00:29:06,958 You must save me from lugging this weekend. 391 00:29:07,083 --> 00:29:08,083 I figured as much! 392 00:29:08,208 --> 00:29:10,208 They go on strike tomorrow, right? 393 00:29:10,333 --> 00:29:12,083 Why are you scared? You won't have to go. 394 00:29:12,208 --> 00:29:13,791 - You mean it? - Yes. 395 00:29:13,916 --> 00:29:14,916 Alright. 396 00:29:17,708 --> 00:29:19,791 It's late. Go to bed! 397 00:29:20,583 --> 00:29:21,875 There she goes again... 398 00:29:28,625 --> 00:29:30,833 There you go. 399 00:29:30,958 --> 00:29:32,000 Hey, Sivanaindhan! 400 00:29:32,125 --> 00:29:33,375 What are you doing here? 401 00:29:33,500 --> 00:29:35,125 Come on! They've started the strike! 402 00:29:35,250 --> 00:29:36,708 - Really? - Yes, really! 403 00:29:36,833 --> 00:29:39,708 They are not getting on the lorry! Come, everyone's there! 404 00:29:39,833 --> 00:29:41,000 Fine, I'm coming! 405 00:29:46,250 --> 00:29:47,250 Hurry! 406 00:29:47,380 --> 00:29:49,033 (hen clucks) 407 00:29:50,370 --> 00:29:51,831 (goats bleat) 408 00:29:53,750 --> 00:29:55,708 What are you doing, guys? 409 00:29:55,833 --> 00:29:58,583 The trader will hear you later. Now get on! 410 00:29:58,708 --> 00:29:59,958 Brother! 411 00:30:00,083 --> 00:30:01,875 You don't know how to handle this. 412 00:30:02,000 --> 00:30:05,125 Ask your trader to come now. What more pressing work does he have? 413 00:30:05,250 --> 00:30:07,333 No one gets on until he comes for talks. 414 00:30:07,458 --> 00:30:09,708 You're a good worker, Kani. 415 00:30:09,833 --> 00:30:12,333 Don't act up as there's none like you to load the bunch. 416 00:30:12,458 --> 00:30:15,083 Why spoil the respect the trader has for you? 417 00:30:15,208 --> 00:30:16,708 That's what I'm saying too. 418 00:30:16,833 --> 00:30:18,750 A good trader must not lose a good worker. 419 00:30:18,875 --> 00:30:20,208 Get him to come. We shall talk. 420 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Why so adamant, man? 421 00:30:22,125 --> 00:30:23,125 "Adamant", it seems! 422 00:30:23,250 --> 00:30:24,625 We ask for just one more rupee! 423 00:30:24,750 --> 00:30:26,375 Why does it have you all twisted up? 424 00:30:27,208 --> 00:30:29,833 It's not like you will have to pay it. The trader has to! 425 00:30:29,958 --> 00:30:31,833 You always take that man's side! 426 00:30:31,958 --> 00:30:33,250 Why bother talking to this guy? 427 00:30:33,375 --> 00:30:35,750 Let the trader come. We'll talk to him and sort this out! 428 00:30:35,875 --> 00:30:37,833 Don't needlessly flap your gums, Marimuthu. 429 00:30:37,958 --> 00:30:40,500 - It's not good for the village. - The trader's here. 430 00:30:40,625 --> 00:30:43,375 We'll deal with him. You be quiet, brother. 431 00:30:43,500 --> 00:30:44,625 Kani... 432 00:30:44,750 --> 00:30:47,500 Don't make a scene and lose your standing. 433 00:30:48,208 --> 00:30:49,583 - Hello, brother. - Hello. 434 00:30:49,708 --> 00:30:50,750 - Hello, sir. - Hello. 435 00:30:50,875 --> 00:30:53,500 Quit standing around! Go to school! 436 00:30:53,625 --> 00:30:55,375 Doing well, Marimuthu? 437 00:30:55,500 --> 00:30:57,208 - Get going to school! - I'm well, brother. 438 00:30:57,333 --> 00:30:58,875 - Go! - Move! 439 00:30:59,000 --> 00:31:02,250 - Haven't seen you in a while, Kalaperumal. - I'm well, brother. 440 00:31:02,375 --> 00:31:04,125 - Put on lot of weight! - Nothing like that. 441 00:31:04,250 --> 00:31:05,750 - You've lost weight. - Lugged a lot. 442 00:31:05,875 --> 00:31:06,875 - Hello, sir. - Hello. 443 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 - Hello, sir. - Hello. 444 00:31:08,125 --> 00:31:09,750 The trader has come too. 445 00:31:09,875 --> 00:31:11,250 Will he agree to the terms? 446 00:31:11,375 --> 00:31:14,250 He's a stingy fellow! How will he ever accept it? 447 00:31:14,375 --> 00:31:17,375 On the way, let's do a big salute to Gods Kattupechi and Kaalasaami. 448 00:31:17,500 --> 00:31:18,875 Let's pray for a long strike! 449 00:31:19,500 --> 00:31:23,333 They're asking for an extra rupee per bunch. 450 00:31:23,458 --> 00:31:25,375 They won't come to work unless you agree. 451 00:31:25,500 --> 00:31:26,500 Who asked for it? 452 00:31:29,458 --> 00:31:30,750 We're all asking for it. 453 00:31:31,750 --> 00:31:33,333 It's not wrong to ask, is it? 454 00:31:33,458 --> 00:31:35,333 Nothing wrong with asking, Kani. 455 00:31:35,458 --> 00:31:37,875 If there's a profit, who else would I share it with? 456 00:31:38,000 --> 00:31:40,625 We're running at a loss. Our loads keep getting sent back. 457 00:31:40,750 --> 00:31:42,625 The fruits are rotting. Try to understand. 458 00:31:43,500 --> 00:31:45,583 There will be some loss every once in a while. 459 00:31:45,708 --> 00:31:46,958 But when there's profit... 460 00:31:47,583 --> 00:31:49,375 ...we're only asking a single rupee raise. 461 00:31:50,000 --> 00:31:51,875 It's nothing to you, isn't it? 462 00:31:52,000 --> 00:31:53,375 Please hike our fee by a rupee. 463 00:31:53,500 --> 00:31:56,625 So you stall the lorry to press your demand? 464 00:31:57,625 --> 00:31:59,000 What's all this? 465 00:31:59,125 --> 00:32:02,333 I've been a load man since the time your father was running things. 466 00:32:02,458 --> 00:32:05,125 Now you're running things, and I'm still a load man. 467 00:32:05,250 --> 00:32:06,958 Can't you give us a single rupee more? 468 00:32:07,083 --> 00:32:09,500 You've planned this for a while, I see. 469 00:32:09,625 --> 00:32:12,333 You see me every day. You could've approached me any time. 470 00:32:12,458 --> 00:32:15,500 Instead, you choose to stage a scene. 471 00:32:15,625 --> 00:32:17,000 Not right, brother. 472 00:32:17,125 --> 00:32:19,000 Two rupees is too much. 473 00:32:19,125 --> 00:32:22,125 Add an extra 50 paisa and account for 1.50 rupees per head. 474 00:32:22,250 --> 00:32:23,250 Get everyone in. 475 00:32:23,375 --> 00:32:24,833 - Kani... - Sir... 476 00:32:26,250 --> 00:32:27,625 Don't make us plead for 50 paisa. 477 00:32:28,375 --> 00:32:30,625 We won't settle for anything less. Hike it by a rupee... 478 00:32:30,750 --> 00:32:32,375 Pay us two rupees and we'll get on. 479 00:32:33,099 --> 00:32:34,298 (tense music) 480 00:32:34,438 --> 00:32:36,648 (school bell rings) 481 00:32:48,625 --> 00:32:49,625 A handkerchief? 482 00:32:51,333 --> 00:32:52,708 Sivanaindhan! 483 00:32:52,833 --> 00:32:53,875 Hey, Sivanaindhan! 484 00:32:57,583 --> 00:33:00,583 Why is there a lady's handkerchief in your notebook? 485 00:33:00,708 --> 00:33:02,833 It belongs to my sister, ma'am. 486 00:33:02,958 --> 00:33:04,625 - You liar! - "Your sister"? 487 00:33:05,500 --> 00:33:07,125 Why do you have it in your notebook? 488 00:33:07,250 --> 00:33:09,125 Just a memento, ma'am. 489 00:33:09,875 --> 00:33:11,333 "A memento"? 490 00:33:11,458 --> 00:33:13,625 Never heard that one before! What are you saying? 491 00:33:14,333 --> 00:33:15,333 Sit down! 492 00:33:15,458 --> 00:33:18,458 - Whew! That was close! - If you were caught, you'd be dead meat! 493 00:33:19,375 --> 00:33:20,833 - Look who's coming! - Ma'am! 494 00:33:20,958 --> 00:33:21,958 Ms. Poonkodi! 495 00:33:22,833 --> 00:33:24,583 - Just a minute. - What is it, ma'am? 496 00:33:24,708 --> 00:33:26,500 How did she come here? 497 00:33:26,625 --> 00:33:29,708 Why should she come here now of all time? I'm dead! 498 00:33:29,833 --> 00:33:31,125 She didn't say anything. 499 00:33:31,250 --> 00:33:33,250 Really? Can you look into it? 500 00:33:33,375 --> 00:33:35,250 Whose handkerchief is this? 501 00:33:35,375 --> 00:33:38,083 See Sivanaindhan over there? It's his sister's. 502 00:33:38,208 --> 00:33:41,000 - He keeps it as a memento. - Your Radha is here, Mr. Rajadhi Raja. 503 00:33:41,125 --> 00:33:42,500 "A memento"? 504 00:33:43,250 --> 00:33:44,458 This handkerchief is mine. 505 00:33:44,583 --> 00:33:47,083 "Your handkerchief"? What are you saying? 506 00:33:47,208 --> 00:33:49,833 He just now told me it was his sister's. 507 00:33:49,958 --> 00:33:52,083 Let me ask him again. Sivanaindhan! 508 00:33:52,208 --> 00:33:53,583 Hey, Sivanaindhan! 509 00:33:57,000 --> 00:33:58,250 Whose handkerchief is this? 510 00:34:00,833 --> 00:34:03,708 I asked you a question. Answer me! Whose is it? 511 00:34:05,333 --> 00:34:06,458 My sister's, ma'am! 512 00:34:06,583 --> 00:34:07,583 What? 513 00:34:08,250 --> 00:34:09,583 It belongs to my sister, ma'am! 514 00:34:13,625 --> 00:34:15,750 No, ma'am. This is mine. 515 00:34:15,875 --> 00:34:17,458 Ms. Poonkodi claims it is hers. 516 00:34:17,583 --> 00:34:18,833 You say it is your sister's. 517 00:34:20,125 --> 00:34:21,250 Tell the truth. 518 00:34:22,458 --> 00:34:24,000 It really does belong to my sister. 519 00:34:24,708 --> 00:34:27,750 Sekar was with me when she gave it. You can ask him, if you want. 520 00:34:27,875 --> 00:34:30,000 This distinguished man was with you, huh? 521 00:34:30,125 --> 00:34:31,625 Please ask the gentleman to get up. 522 00:34:32,625 --> 00:34:34,750 Stand up, Sekar 'sir'! 523 00:34:35,625 --> 00:34:36,625 Why drag me into this? 524 00:34:37,333 --> 00:34:38,583 Whose handkerchief is this? 525 00:34:38,708 --> 00:34:39,750 His sister gave it. 526 00:34:39,875 --> 00:34:41,500 And you saw her give it? 527 00:34:44,250 --> 00:34:46,208 What's this now, ma'am? 528 00:34:46,333 --> 00:34:47,958 I don't get it, either. 529 00:34:48,083 --> 00:34:50,125 Hey! This is my handkerchief! 530 00:34:50,250 --> 00:34:51,375 When did you take it? 531 00:34:53,786 --> 00:34:55,385 (romantic music) 532 00:34:56,375 --> 00:34:59,125 We didn't take anyone's handkerchief. 533 00:34:59,250 --> 00:35:01,375 I swear on my mother that it belongs to my sister. 534 00:35:01,500 --> 00:35:03,500 If you wish, I'll swear upon it at any temple. 535 00:35:04,875 --> 00:35:06,458 What did he say? 536 00:35:06,583 --> 00:35:08,458 They'll swear upon it at the temple. 537 00:35:09,750 --> 00:35:10,875 "Swear upon it", huh? 538 00:35:14,250 --> 00:35:16,875 Fine, let it be his sister's handkerchief. Never mind. 539 00:35:18,125 --> 00:35:19,125 Tell them to sit down. 540 00:35:19,250 --> 00:35:20,250 Sit down! 541 00:35:21,155 --> 00:35:22,963 (romantic music) 542 00:35:57,069 --> 00:35:59,642 (heartbeat racing) 543 00:36:02,414 --> 00:36:04,631 (melancholic music) 544 00:36:18,250 --> 00:36:20,583 Alright... but why did you swear a false oath? 545 00:36:20,708 --> 00:36:21,958 Isn't that her handkerchief? 546 00:36:22,083 --> 00:36:24,625 It wasn't an unbreakable oath, was it? 547 00:36:25,125 --> 00:36:26,125 Nothing will happen. 548 00:36:26,250 --> 00:36:27,333 You dummy! 549 00:36:28,208 --> 00:36:30,083 Do you know how Sundar's father died? 550 00:36:30,208 --> 00:36:31,250 How did he die? 551 00:36:31,375 --> 00:36:34,250 My mother said he died from swearing a false oath. 552 00:36:34,375 --> 00:36:36,875 - Really? - Yes. I swear on my mother! 553 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 What do we do now? 554 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 Only one way out. 555 00:36:40,583 --> 00:36:42,458 Return the handkerchief to the teacher. 556 00:36:42,583 --> 00:36:43,833 - Fine, let's go! - Come! 557 00:36:50,554 --> 00:36:53,184 (gentle music) 558 00:37:42,375 --> 00:37:44,750 Hey, Sivanaindhan! 559 00:37:44,875 --> 00:37:45,958 Stop! 560 00:37:54,375 --> 00:37:56,458 You said you will return the handkerchief. 561 00:37:56,583 --> 00:37:58,125 - Why didn't you? - No! 562 00:37:58,875 --> 00:38:00,000 I will never give it up. 563 00:38:00,125 --> 00:38:01,583 You swore a false oath! 564 00:38:01,708 --> 00:38:04,708 Big deal! Like you've never sworn a false one! 565 00:38:04,833 --> 00:38:07,625 Anyone who has this handkerchief will do the same. 566 00:38:07,750 --> 00:38:09,000 No guy will want to give it up. 567 00:38:09,125 --> 00:38:11,208 What's gotten into you, man? 568 00:38:11,333 --> 00:38:13,208 That's how it's going to be! Come! 569 00:38:14,375 --> 00:38:17,333 You've changed a lot since that teacher came here! 570 00:38:17,458 --> 00:38:18,875 I need to be careful around you! 571 00:38:19,000 --> 00:38:20,750 What became of the strike, uncle? 572 00:38:21,625 --> 00:38:23,375 It got resolved in the morning. 573 00:38:23,500 --> 00:38:26,125 The trader agreed to pay us each two rupees and we went to lug. 574 00:38:26,250 --> 00:38:28,125 - Just the two of you? - They're right behind! 575 00:38:28,250 --> 00:38:29,250 Alright. Run along! 576 00:38:29,375 --> 00:38:30,625 What is he saying? 577 00:38:31,500 --> 00:38:32,875 Looks like the trader agreed. 578 00:38:33,833 --> 00:38:35,125 What do we do now? 579 00:38:35,250 --> 00:38:36,875 We're doomed! 580 00:38:37,000 --> 00:38:39,583 We prayed to so many deities this morning. 581 00:38:39,708 --> 00:38:41,458 Not one of them helped! 582 00:38:41,583 --> 00:38:43,583 You can trust anyone but these deities! 583 00:38:44,375 --> 00:38:46,500 Never mind! We have two days. 584 00:38:46,625 --> 00:38:49,375 We can come up with something. Come, let's go for a bath! 585 00:38:50,153 --> 00:38:52,473 (water splashes) 586 00:39:03,468 --> 00:39:05,723 (romantic music) 587 00:39:08,500 --> 00:39:09,708 What is this? 588 00:39:09,833 --> 00:39:10,875 I'm sorry, ma'am. 589 00:39:11,458 --> 00:39:12,625 This is your handkerchief. 590 00:39:13,208 --> 00:39:14,708 I lied the other day. 591 00:39:15,583 --> 00:39:17,125 I know it's mine. 592 00:39:17,250 --> 00:39:18,458 Why are you returning it? 593 00:39:19,375 --> 00:39:21,750 I swore a false oath upon my mother. 594 00:39:21,875 --> 00:39:23,333 I felt bad about it. 595 00:39:23,458 --> 00:39:24,875 So, I came to return it. 596 00:39:25,583 --> 00:39:27,125 I even washed it with Lifebuoy soap. 597 00:39:27,250 --> 00:39:29,583 Smell it. It smells of your fragrance. 598 00:39:34,375 --> 00:39:36,125 Alright. But why did you take it? 599 00:39:36,250 --> 00:39:37,500 What did you need it for? 600 00:39:37,625 --> 00:39:40,625 So that it would be a memento of you. 601 00:39:41,183 --> 00:39:43,833 (chuckles) A memento? Why? 602 00:39:45,375 --> 00:39:47,958 From the moment I saw you, I took a liking to you. 603 00:39:48,625 --> 00:39:50,250 Like how... 604 00:39:50,375 --> 00:39:53,875 Like how Rajnikanth felt when he saw Radha in the film 'Rajadhi Raja'. 605 00:39:54,000 --> 00:39:55,125 I felt that way, ma'am. 606 00:39:55,250 --> 00:39:56,625 Like Rajni and Radha? Jeez! 607 00:39:57,333 --> 00:39:59,625 Barely bloomed and the mouth on this kid! 608 00:40:00,625 --> 00:40:01,625 Buzz off! Go! 609 00:40:03,708 --> 00:40:04,958 Hey! Come here! 610 00:40:06,250 --> 00:40:07,583 - Ma'am? - Keep it. 611 00:40:07,708 --> 00:40:08,958 No need, ma'am. 612 00:40:09,083 --> 00:40:10,583 Keep it! 613 00:40:10,708 --> 00:40:12,250 - It's okay, ma'am. - Take it! 614 00:40:13,333 --> 00:40:14,750 On one condition. 615 00:40:14,875 --> 00:40:17,583 As always, if anyone asks, tell them it is your sister's. 616 00:40:17,708 --> 00:40:18,708 - Okay. - Here. 617 00:40:18,833 --> 00:40:19,833 Thank you, ma'am! 618 00:40:19,963 --> 00:40:22,527 (exciting music) 619 00:40:48,875 --> 00:40:50,000 Sivanaindhan, you dummy! 620 00:40:50,125 --> 00:40:51,958 Where did you go, man? 621 00:40:52,089 --> 00:40:53,875 (pants) Ma'am... 622 00:40:54,833 --> 00:40:56,583 She said I can keep the handkerchief! 623 00:40:56,708 --> 00:40:58,000 What are you saying? 624 00:40:58,125 --> 00:40:59,125 She let you keep it? 625 00:41:00,750 --> 00:41:07,333 ♪ A graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 626 00:41:07,458 --> 00:41:08,458 Buddy! 627 00:41:08,583 --> 00:41:10,750 Don't rock it too much. Tomorrow is Saturday! 628 00:41:10,875 --> 00:41:12,250 We must go for lugging! 629 00:41:12,375 --> 00:41:14,375 - I have a plan! - "A plan"? 630 00:41:14,500 --> 00:41:17,875 - ♪ The gentle damsel who whispered... ♪ - What plan? 631 00:41:18,005 --> 00:41:19,413 (screams) 632 00:41:27,583 --> 00:41:29,833 You really pricked yourself! 633 00:41:29,958 --> 00:41:30,958 What else? 634 00:41:31,083 --> 00:41:33,750 This is the only way out of having to lug tomorrow! 635 00:41:33,875 --> 00:41:36,000 - Prick yourself, too! - No, thank you! 636 00:41:36,125 --> 00:41:37,250 What will you do? 637 00:41:37,375 --> 00:41:39,500 I am a Kamal fan. I can perform without a prick! 638 00:41:39,625 --> 00:41:40,875 You'll get busted! 639 00:41:41,000 --> 00:41:43,208 Oh please! Just watch my act! 640 00:41:43,333 --> 00:41:46,000 I've won several awards for my epic performances! 641 00:41:46,125 --> 00:41:49,500 And this dummy expects me to really prick myself? 642 00:41:53,622 --> 00:41:55,504 (fire crackles) 643 00:42:08,375 --> 00:42:10,083 Why are you limping? 644 00:42:10,208 --> 00:42:11,375 Mom... 645 00:42:11,500 --> 00:42:14,333 Sivanaindhan and I went to pluck fruits on our way back... 646 00:42:14,458 --> 00:42:16,500 I got pricked by a large thorn! 647 00:42:16,625 --> 00:42:17,833 "Pricked"? 648 00:42:17,958 --> 00:42:18,958 Yes, mom. 649 00:42:19,083 --> 00:42:21,375 You wore slippers and still got pricked? 650 00:42:21,500 --> 00:42:23,125 Stay put. I'll bring the medicine. 651 00:42:25,583 --> 00:42:27,250 - It pricked you hard! - It hurts a lot! 652 00:42:29,000 --> 00:42:30,083 Let me see. 653 00:42:30,208 --> 00:42:33,458 - What are you doing? - One tug, and it'll yank right out! 654 00:42:33,583 --> 00:42:34,750 - No need! - Let me see! 655 00:42:34,875 --> 00:42:37,250 - No, mom! - "No?" This will yank it right out! 656 00:42:37,375 --> 00:42:39,500 - No! - It'll yank it out in a jiffy! 657 00:42:39,625 --> 00:42:41,500 - I didn't get pricked, mom! - Then what is it? 658 00:42:41,625 --> 00:42:43,500 - I wasn't pricked. - Then why say otherwise? 659 00:42:43,625 --> 00:42:45,125 - I have to go lugging tomorrow. - Yes. 660 00:42:45,250 --> 00:42:48,000 Sivanaindhan told me to fake a thorn prick so I needn't have to go. 661 00:42:48,125 --> 00:42:49,333 You both faked it, huh? 662 00:42:49,458 --> 00:42:50,583 Faked it, right? Come! 663 00:42:50,708 --> 00:42:52,083 - No, mom! - Come! 664 00:42:52,208 --> 00:42:53,958 - No, mom! - I want to know whose idea it was! 665 00:42:54,083 --> 00:42:55,750 - No, mom! - Come! 666 00:42:55,875 --> 00:42:58,250 Lugging gives the two of you all kinds of ailments. 667 00:42:58,375 --> 00:42:59,625 - Come! - No, mom! 668 00:42:59,750 --> 00:43:00,750 Come! 669 00:43:01,375 --> 00:43:02,375 Let me go, mom! 670 00:43:02,500 --> 00:43:05,375 - Let's find out who's lying: You or him. - No... 671 00:43:05,500 --> 00:43:06,708 Vembu! 672 00:43:06,833 --> 00:43:09,208 - Don't call her, mom! - Hey! 673 00:43:09,333 --> 00:43:11,500 - Vembu! - What is it, aunty? 674 00:43:11,625 --> 00:43:12,958 Is your mother around? 675 00:43:13,375 --> 00:43:15,250 - She's at home! - On my way! 676 00:43:16,625 --> 00:43:17,625 Who is it? 677 00:43:18,125 --> 00:43:19,125 Gomathi aunty, mom. 678 00:43:19,255 --> 00:43:20,383 (pestle thuds) 679 00:43:20,875 --> 00:43:22,708 - Let me go, mom! - Come! 680 00:43:22,833 --> 00:43:24,333 Don't do this, mom! 681 00:43:25,250 --> 00:43:26,583 Let go, mom! 682 00:43:26,708 --> 00:43:28,708 I busted you! Why pretend to limp? 683 00:43:28,833 --> 00:43:30,250 Walk properly! 684 00:43:30,375 --> 00:43:31,375 Come! 685 00:43:31,500 --> 00:43:33,375 Brat thinks he's Kamal Haasan! 686 00:43:33,500 --> 00:43:34,625 He's had it today! 687 00:43:35,750 --> 00:43:37,208 - Sister? - What is it? 688 00:43:37,333 --> 00:43:38,833 Your son got pricked by a thorn, huh? 689 00:43:38,958 --> 00:43:40,375 Yes. How did you know? 690 00:43:40,500 --> 00:43:42,375 Same thieving thorn pricked this boy, too. 691 00:43:43,625 --> 00:43:46,000 "Thieving thorn"? What are you saying? 692 00:43:46,125 --> 00:43:47,833 - They go lugging tomorrow, right? - Yes. 693 00:43:47,958 --> 00:43:50,375 So the two of them put on an act. They never got pricked! 694 00:43:50,500 --> 00:43:51,708 "Never got pricked"? 695 00:43:53,125 --> 00:43:54,250 Hey... 696 00:43:54,375 --> 00:43:55,375 Show me your foot. 697 00:43:55,505 --> 00:43:56,425 (goats bleat) 698 00:44:00,000 --> 00:44:01,375 Look. 699 00:44:01,500 --> 00:44:03,750 He's bleeding hard and you say he didn't get pricked? 700 00:44:03,875 --> 00:44:06,375 Your son seems to be lying. Mind him! 701 00:44:06,500 --> 00:44:07,583 Snitched him out, huh? 702 00:44:07,708 --> 00:44:09,625 His foot is bleeding. Did you lie? 703 00:44:09,750 --> 00:44:12,250 - Always lying! - Whack him nicely! 704 00:44:12,375 --> 00:44:14,125 - Won't go lugging? - "You'll get busted!" 705 00:44:14,250 --> 00:44:17,375 - Let's go home! I'll break your bones! - "Oh please! Just watch my act!" 706 00:44:18,333 --> 00:44:21,083 I've won several awards for my epic performances! 707 00:44:21,208 --> 00:44:23,500 Yet, you sell me short? You dummy! 708 00:44:27,630 --> 00:44:29,078 (gentle music) 709 00:44:32,458 --> 00:44:35,750 Did you really get pricked by a thorn, or did you prick yourself? 710 00:44:35,875 --> 00:44:38,458 Come on! Why would I prick myself? 711 00:44:38,583 --> 00:44:40,375 Am I insane? 712 00:44:40,500 --> 00:44:43,250 And to think I came to you for medicine! I deserve this! 713 00:44:43,375 --> 00:44:45,333 Hey... Why are you getting worked up? 714 00:44:45,458 --> 00:44:47,083 - Go away! - Do you need medicine or not? 715 00:44:47,208 --> 00:44:49,000 - No need for that crap! - Come here, I say! 716 00:44:50,000 --> 00:44:51,208 Hey! 717 00:44:51,875 --> 00:44:52,958 Sivanaindha! 718 00:44:53,458 --> 00:44:54,458 Come here, I say! 719 00:44:56,014 --> 00:44:57,532 (truck honks) 720 00:45:00,208 --> 00:45:03,375 ♪ O rose... O little rose... ♪ 721 00:45:06,750 --> 00:45:10,000 ♪ O rose that speaks your name ♪ 722 00:45:10,625 --> 00:45:13,750 ♪ It swings all alone amid the breeze ♪ 723 00:45:14,375 --> 00:45:15,375 ♪ Your song... ♪ 724 00:45:15,500 --> 00:45:17,250 - Sivanaindha? - Yes? 725 00:45:17,375 --> 00:45:19,375 Just for today, can you take the cow out to graze? 726 00:45:19,500 --> 00:45:23,125 I don't feel well enough to go gather grass for its feed. 727 00:45:23,250 --> 00:45:24,875 I'll take care. No need to go on about it. 728 00:45:25,000 --> 00:45:26,708 Damn! You agreed without argument! 729 00:45:27,125 --> 00:45:29,208 Got any plans? 730 00:45:29,333 --> 00:45:31,083 I plan to ride the cow all over the village! 731 00:45:31,208 --> 00:45:33,333 - Get out of here! - Always talking back! 732 00:45:33,458 --> 00:45:35,375 Don't badger him. Take this. 733 00:45:37,500 --> 00:45:39,500 Take care of the cow. 734 00:45:39,625 --> 00:45:41,625 Stay close as she grazes. 735 00:45:41,750 --> 00:45:44,750 Make sure she doesn't stray into fields. Keep your leg safe 736 00:45:56,041 --> 00:45:57,541 - Sekar! - Sister? 737 00:45:57,666 --> 00:45:58,833 Sivanaindhan didn't come? 738 00:45:58,958 --> 00:46:01,833 He got pricked, right? And yet, you have to ask! 739 00:46:01,958 --> 00:46:02,958 Go! 740 00:46:03,791 --> 00:46:04,833 Get going! 741 00:46:08,208 --> 00:46:10,708 Why get pounded by her first thing in the morning? 742 00:46:10,833 --> 00:46:13,333 Never mind that. She has nothing better to do. 743 00:46:13,458 --> 00:46:15,791 Did you check Sivanaindhan's foot? 744 00:46:15,916 --> 00:46:18,833 - Does he really have a thorn prick? - Why do you ask that? 745 00:46:18,958 --> 00:46:21,958 Just that... only Rajnikanth films are a hit in this village. 746 00:46:22,083 --> 00:46:23,708 Kamal films never work. 747 00:46:23,833 --> 00:46:26,208 - What are you saying? - Nothing, sister. 748 00:46:26,333 --> 00:46:28,083 Sivanaindhan's not coming to lug. 749 00:46:28,208 --> 00:46:30,958 Who knows what he'll do at home? He'll have fun, won't he? 750 00:46:31,088 --> 00:46:32,008 (chuckles) 751 00:46:32,208 --> 00:46:38,958 ♪ The graceful maiden Who was decked in yellow ♪ 752 00:46:40,166 --> 00:46:47,166 ♪ The gentle damsel who whispered sweet murmurs ♪ 753 00:46:48,083 --> 00:46:52,083 ♪ The honey that drips From a fragrant flower ♪ 754 00:46:52,208 --> 00:46:55,708 ♪ The varied hues of the magical moon ♪ 755 00:46:56,708 --> 00:47:00,333 ♪ The barriers come down crumbling... ♪ 756 00:47:00,458 --> 00:47:03,916 ♪ When the boundless river comes gushing ♪ 757 00:47:07,958 --> 00:47:08,958 Come. 758 00:47:11,208 --> 00:47:12,208 Come! 759 00:47:12,298 --> 00:47:13,288 (scooter honks in distance) 760 00:47:25,261 --> 00:47:27,482 (romantic music) 761 00:47:53,916 --> 00:47:54,958 Ma'am! 762 00:47:55,083 --> 00:47:56,083 Ma'am! 763 00:47:57,958 --> 00:48:00,458 Hey, Handkerchief! What are you doing here? 764 00:48:00,583 --> 00:48:02,291 I came to graze the cow, ma'am. 765 00:48:02,416 --> 00:48:04,083 "Graze the cow"? 766 00:48:04,208 --> 00:48:05,833 You do that on weekends, huh? 767 00:48:07,458 --> 00:48:08,666 No, ma'am. 768 00:48:08,791 --> 00:48:10,833 I usually go lugging. 769 00:48:10,958 --> 00:48:13,083 As I got a thorn prick, I brought the cow to graze. 770 00:48:13,208 --> 00:48:15,083 "A thorn prick"? What are you saying? 771 00:48:15,208 --> 00:48:16,958 Where are you off to, ma'am? 772 00:48:18,333 --> 00:48:19,583 Can't you tell? 773 00:48:19,708 --> 00:48:20,958 To the rice mill. 774 00:48:21,083 --> 00:48:22,208 "The rice mill"? 775 00:48:22,333 --> 00:48:23,333 Can I come along? 776 00:48:23,458 --> 00:48:24,541 Why? 777 00:48:24,666 --> 00:48:26,208 Just to give you company. 778 00:48:26,333 --> 00:48:27,833 Then who'll mind the cow? 779 00:48:27,958 --> 00:48:29,333 I always tie her up. 780 00:48:29,458 --> 00:48:31,166 She won't stray anywhere. 781 00:48:31,291 --> 00:48:32,291 "Tied her up?" 782 00:48:37,833 --> 00:48:39,208 You surely want to come? 783 00:48:40,583 --> 00:48:41,583 Fine, come along. 784 00:48:59,333 --> 00:49:05,708 ♪ The southeastern sunbird Cuddles the hibiscus bud ♪ 785 00:49:05,833 --> 00:49:06,958 ♪ Singing a lullaby... ♪ 786 00:49:19,291 --> 00:49:24,291 ♪ Like the sudden streak of a rainbow Unseen for ages prior... ♪ 787 00:49:24,416 --> 00:49:26,833 ♪ I heard you speak ♪ 788 00:49:29,458 --> 00:49:36,708 ♪ Your desires leap like a star High on the skies... ♪ 789 00:49:38,791 --> 00:49:46,583 ♪ In the drizzle of your smile As a flower, I sprout ♪ 790 00:49:48,666 --> 00:49:53,416 ♪ When the sun blazes hard... ♪ 791 00:49:53,541 --> 00:49:56,916 ♪ I shall shield you like a loving mother ♪ 792 00:49:59,083 --> 00:50:03,916 ♪ As long as you listen To the tales I spin... ♪ 793 00:50:04,041 --> 00:50:07,458 ♪ We will fly, as magical birds ♪ 794 00:50:09,208 --> 00:50:15,708 ♪ The southeastern sunbird Cuddles the hibiscus bud ♪ 795 00:50:15,833 --> 00:50:17,083 ♪ Singing a lullaby... ♪ 796 00:51:19,208 --> 00:51:23,708 ♪ Won't the lonely cloud on the vast sky... ♪ 797 00:51:24,291 --> 00:51:28,208 ♪ Belt out a soulful melody? ♪ 798 00:51:29,208 --> 00:51:33,833 ♪ Won't the starry patterns In the ants' trail... ♪ 799 00:51:33,958 --> 00:51:38,458 ♪ Spell out words admiring you? ♪ 800 00:51:38,583 --> 00:51:43,333 ♪ Your mischievous pranks Clearly betray your true self ♪ 801 00:51:43,458 --> 00:51:47,291 ♪ And in that, I hear a thousand melodies ♪ 802 00:51:48,666 --> 00:51:53,541 ♪ As the chariot rides in the streets, And the trees sway in the breeze... ♪ 803 00:51:53,666 --> 00:51:57,083 ♪ Time seems to speed up ♪ 804 00:51:58,708 --> 00:52:03,458 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 805 00:52:03,583 --> 00:52:06,958 ♪ Bear that in mind and celebrate ♪ 806 00:52:08,541 --> 00:52:13,666 ♪ A new dawn will rise When hunger will remain no longer ♪ 807 00:52:13,791 --> 00:52:16,833 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 808 00:52:18,666 --> 00:52:23,708 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 809 00:52:23,833 --> 00:52:26,708 ♪ Bear that in mind and celebrate ♪ 810 00:52:28,833 --> 00:52:33,708 ♪ A new dawn will rise When hunger will remain no longer ♪ 811 00:52:33,833 --> 00:52:36,708 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 812 00:52:38,833 --> 00:52:43,791 - ♪ Long as you hear the tales I spin... - Milk springs forth from even a wasted palm 813 00:52:43,916 --> 00:52:47,083 - ♪ We will fly, as magical birds - Bear that in mind and celebrate ♪ 814 00:52:48,833 --> 00:52:51,583 - ♪ A new dawn will rise... - Long as you hear the tales I spin... ♪ 815 00:52:51,708 --> 00:52:53,708 ♪ When hunger will remain no longer ♪ 816 00:52:53,833 --> 00:52:57,291 - ♪ Forget your pain and dance away - We will fly, as magical birds ♪ 817 00:52:58,833 --> 00:53:03,583 ♪ Milk springs forth From even a wasted palm ♪ 818 00:53:03,708 --> 00:53:07,916 ♪ Forget your pain and dance away ♪ 819 00:53:16,307 --> 00:53:17,839 (bike whirrs) 820 00:53:20,333 --> 00:53:21,416 Where's your cow? 821 00:53:23,416 --> 00:53:26,083 She must be grazing here somewhere. I'll check. 822 00:53:26,208 --> 00:53:27,833 - You'll be okay? - Yes. 823 00:53:27,958 --> 00:53:29,583 - Shall I get going? - Okay. 824 00:53:29,708 --> 00:53:31,458 - Bye. Take care. - Alright. 825 00:53:31,595 --> 00:53:33,021 (bike whirrs) 826 00:53:37,419 --> 00:53:38,790 (cow moos) 827 00:53:54,916 --> 00:53:56,083 (screams) Baa! 828 00:54:01,458 --> 00:54:02,708 Baa! 829 00:54:05,333 --> 00:54:07,272 - Baa! - (cow moos) 830 00:54:10,791 --> 00:54:11,833 Baa! 831 00:54:12,542 --> 00:54:15,062 (water splashes) 832 00:54:21,303 --> 00:54:23,692 (melancholic music) 833 00:54:26,166 --> 00:54:27,458 Baa! 834 00:54:41,333 --> 00:54:42,333 Baa! 835 00:54:47,756 --> 00:54:50,958 - (cow moos) - Baa! 836 00:54:56,083 --> 00:54:57,833 I had left my cow tied up here, brother. 837 00:54:57,958 --> 00:54:59,958 - Did you see it? - How does it look? 838 00:55:00,083 --> 00:55:01,333 A black and white cow. 839 00:55:01,458 --> 00:55:03,541 Some cows are up the hill. Go check. 840 00:55:04,791 --> 00:55:06,583 Hurry up, before it gets into the fields. 841 00:55:10,160 --> 00:55:11,663 (cow moos) 842 00:55:24,083 --> 00:55:25,083 (screams) Baa! 843 00:55:28,458 --> 00:55:29,458 Baa! 844 00:55:32,333 --> 00:55:33,583 Baa! 845 00:55:33,713 --> 00:55:34,633 (cowbell rings) 846 00:55:39,229 --> 00:55:41,065 (tense music) 847 00:55:59,827 --> 00:56:01,910 (cowbell rings) 848 00:56:44,083 --> 00:56:45,416 Baa! 849 00:56:45,546 --> 00:56:48,540 (melancholic music) 850 00:57:29,458 --> 00:57:30,916 (pants) Goddess... My cow... 851 00:57:31,041 --> 00:57:32,791 Bring my cow back to me, Goddess... 852 00:57:33,583 --> 00:57:35,083 Bring my cow back to me, Goddess... 853 00:57:35,958 --> 00:57:38,583 Bring my cow back to me, Goddess. 854 00:57:38,708 --> 00:57:40,083 O dear Goddess... 855 00:57:40,208 --> 00:57:42,458 My cow... 856 00:57:42,548 --> 00:57:43,508 (footsteps) 857 00:57:44,958 --> 00:57:46,458 Hey, Sivanaindhan. 858 00:57:46,583 --> 00:57:47,666 What are you doing here? 859 00:57:48,666 --> 00:57:49,958 My cow is missing, brother. 860 00:57:50,791 --> 00:57:52,291 Where did you tie her up? 861 00:57:52,416 --> 00:57:53,541 Right here. 862 00:57:53,666 --> 00:57:54,708 She took off! 863 00:57:56,083 --> 00:57:57,458 You tied her up and went where? 864 00:57:57,583 --> 00:57:58,916 I didn't go anywhere. 865 00:57:59,041 --> 00:58:00,958 I just went down to the river to drink water. 866 00:58:01,083 --> 00:58:02,166 "To drink water"? 867 00:58:03,208 --> 00:58:05,416 Your cow got into the broker's field. 868 00:58:05,541 --> 00:58:06,708 He's gotten hold of her. 869 00:58:07,458 --> 00:58:10,583 I'm sure he's going to raise hell. Don't cry. Come along. 870 00:58:18,458 --> 00:58:20,708 Sister! Where's your son? 871 00:58:20,833 --> 00:58:22,041 Where is he? 872 00:58:22,166 --> 00:58:25,333 You took the advance payment for him to lug during holidays. 873 00:58:25,458 --> 00:58:26,958 Then you sent him to graze your cow! 874 00:58:27,083 --> 00:58:29,041 And he brought her to graze right into my field. 875 00:58:29,166 --> 00:58:30,166 Where is he? 876 00:58:30,291 --> 00:58:31,708 - The kid didn't mean to do it. - Wait! 877 00:58:31,833 --> 00:58:33,416 - Where is he? - Please listen! 878 00:58:33,541 --> 00:58:35,708 Listen to what? Do you ever listen to me? 879 00:58:35,833 --> 00:58:36,916 Back off, brother! 880 00:58:37,416 --> 00:58:39,333 Where is he, sister? 881 00:58:39,458 --> 00:58:41,833 He's just a kid. It was a mistake. 882 00:58:41,958 --> 00:58:44,708 I'll come seek your forgiveness anywhere you want me to. 883 00:58:44,833 --> 00:58:46,791 Please don't humiliate us. 884 00:58:46,916 --> 00:58:49,333 "Humiliate you?" What the hell are you saying? 885 00:58:49,458 --> 00:58:53,083 Every day, I must account to the trader for the advance money you took from me. 886 00:58:53,208 --> 00:58:56,333 I pitied you and gave out an advance for the brat as well! 887 00:58:56,458 --> 00:58:57,708 I sure as hell deserve this! 888 00:58:57,833 --> 00:59:00,166 He didn't come for work because he got a thorn prick. 889 00:59:00,291 --> 00:59:02,166 - He'll come tomorrow! - "A thorn prick"? 890 00:59:02,291 --> 00:59:06,166 You were adamant you won't lug until you got paid two rupees! 891 00:59:06,291 --> 00:59:10,083 The trader is hounding me over those accounts! 892 00:59:10,208 --> 00:59:12,583 - I can't cover for such posers anymore! - Brother! 893 00:59:13,833 --> 00:59:15,166 Why say such harsh words? 894 00:59:16,166 --> 00:59:18,708 It was a mistake. Do not mouth off all you want. 895 00:59:18,833 --> 00:59:21,416 This doesn't concern you, Kani! 896 00:59:21,541 --> 00:59:23,833 - Get involved and you'll regret it! - Don't, brother! 897 00:59:23,958 --> 00:59:25,166 What doesn't concern me? 898 00:59:25,291 --> 00:59:28,208 - Expect us to stay quiet to your insults? - Tell them I didn't mean to! 899 00:59:28,333 --> 00:59:30,958 You've tied up the cow, right? Let the village know! 900 00:59:31,083 --> 00:59:32,458 They'll pay up the penalty! 901 00:59:32,583 --> 00:59:34,458 Needlessly yelling at a family with no man... 902 00:59:34,583 --> 00:59:37,708 If there's no man in the family, they must behave. 903 00:59:37,833 --> 00:59:39,958 Instead they heed to some man to go on strike, eh? 904 00:59:40,708 --> 00:59:42,458 One more word and that's it! 905 00:59:42,583 --> 00:59:43,583 Pipe down and leave! 906 00:59:43,708 --> 00:59:45,333 - Really? What'll you do? - Brother! 907 00:59:45,458 --> 00:59:47,541 - Muthuraj! - Like you're the man of this family! 908 00:59:47,666 --> 00:59:49,041 What will you do? 909 00:59:50,083 --> 00:59:51,958 I'll bloody stomp you. Think you're all that? 910 00:59:52,583 --> 00:59:54,458 - Mind your own business! - Get up, Kani! 911 00:59:54,583 --> 00:59:56,958 It's my field the cow trespassed into. What does he know? 912 00:59:57,083 --> 00:59:59,458 He thinks he's all that! Thinks he can sway everyone! 913 00:59:59,583 --> 01:00:01,708 Son of a shrew! Who are you messing with? 914 01:00:01,833 --> 01:00:03,958 - Think no one will back them up? - Don't go! 915 01:00:04,083 --> 01:00:05,083 Come here! 916 01:00:06,666 --> 01:00:08,208 - Go to hell! - Let go! 917 01:00:08,958 --> 01:00:10,083 Go to hell! 918 01:00:10,208 --> 01:00:11,833 - Stop fighting! - You're dead meat! 919 01:00:13,166 --> 01:00:15,208 - Let go of me! - Take him away! Bloody moron! 920 01:00:15,333 --> 01:00:18,291 - What the hell? - Go to hell! 921 01:00:18,833 --> 01:00:20,291 Come on! Let's finish this! 922 01:00:20,416 --> 01:00:22,583 Rascal! Let go of me! Why hold me back? 923 01:00:22,708 --> 01:00:23,833 Bring it on! 924 01:00:23,958 --> 01:00:25,333 Let go of me! 925 01:00:25,458 --> 01:00:28,083 - Why are you holding me back? - Why strike him mid-sentence? 926 01:00:28,208 --> 01:00:29,583 Back off! 927 01:00:30,333 --> 01:00:32,041 - You prick! - What can he do? Let go! 928 01:00:32,166 --> 01:00:34,541 - Listen to me! Don't do it! - You dare mess with me? 929 01:00:39,583 --> 01:00:42,416 For the trouble my cow made in your field, have these earrings! 930 01:00:43,458 --> 01:00:46,583 I'll lug plantains and settle the advance payment. 931 01:00:47,083 --> 01:00:49,083 Don't shame us before the entire village. 932 01:00:49,791 --> 01:00:52,041 Take it! Take it, I say! 933 01:00:54,541 --> 01:00:55,541 Take it! 934 01:01:00,910 --> 01:01:02,077 (door screeches) 935 01:01:12,833 --> 01:01:14,416 Don't cry, mom. 936 01:01:15,958 --> 01:01:16,958 Get going! 937 01:01:17,083 --> 01:01:19,333 - Why must I leave? - Get going! 938 01:01:19,458 --> 01:01:21,041 - Mom! - Get him out of here! 939 01:01:21,166 --> 01:01:23,583 (bangs) Mom! Open the door, mom! 940 01:01:24,666 --> 01:01:25,958 Mom! 941 01:01:26,083 --> 01:01:27,291 Open the door, mom! 942 01:01:27,958 --> 01:01:29,291 Open the door, mom! 943 01:01:30,291 --> 01:01:32,583 - Mom! - He's crying, mom. 944 01:01:32,708 --> 01:01:34,416 - Let him cry. Don't open the door. - Mom! 945 01:01:35,416 --> 01:01:36,583 Open the door, mom! 946 01:01:37,833 --> 01:01:39,958 Mom! 947 01:01:40,458 --> 01:01:41,833 Sis! 948 01:01:41,958 --> 01:01:43,083 Open the door, sis! 949 01:01:44,083 --> 01:01:46,583 - He's our boy, mom! - Open the door, sis! 950 01:01:47,958 --> 01:01:49,166 Open the door, sis! 951 01:01:49,916 --> 01:01:50,916 Sis! 952 01:01:51,791 --> 01:01:53,041 Mom... 953 01:01:53,833 --> 01:01:54,833 Mom... 954 01:01:54,958 --> 01:01:55,958 Mom... 955 01:01:56,708 --> 01:01:58,416 Talk to me, mom! 956 01:01:58,541 --> 01:02:00,041 Look at me, mom! 957 01:02:00,166 --> 01:02:02,541 I will never do wrong anymore, mom! 958 01:02:02,666 --> 01:02:04,083 Please forgive me, mom! 959 01:02:04,208 --> 01:02:05,833 Talk to me, mom! 960 01:02:05,958 --> 01:02:07,833 I'll go lugging, mom! 961 01:02:07,958 --> 01:02:09,833 I won't deceive you, mom! 962 01:02:09,958 --> 01:02:12,083 Talk to me, mom! 963 01:02:12,208 --> 01:02:13,458 Look at me, mom! 964 01:02:13,583 --> 01:02:15,666 Please talk to me, mom! 965 01:02:17,958 --> 01:02:19,416 Mom... 966 01:02:19,541 --> 01:02:22,083 I swear on you that I'll come lugging, mom! 967 01:02:22,208 --> 01:02:25,541 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 968 01:02:25,666 --> 01:02:27,958 I'll come to lug all ten days, mom! 969 01:02:28,083 --> 01:02:30,291 Please look at me, mom! Please talk to me! 970 01:02:30,416 --> 01:02:32,916 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 971 01:02:33,041 --> 01:02:35,291 Please talk to me, mom! 972 01:02:35,416 --> 01:02:37,291 Please don't ignore me, mom! 973 01:02:37,416 --> 01:02:39,208 Mom! 974 01:02:39,333 --> 01:02:41,583 Talk to me, mom! 975 01:02:42,666 --> 01:02:43,833 Please talk to me, mom! 976 01:02:44,583 --> 01:02:45,958 Please talk to me, mom! 977 01:02:46,833 --> 01:02:47,958 Please talk to me! 978 01:02:51,314 --> 01:02:53,231 (sobs) 979 01:03:11,083 --> 01:03:14,333 "From now, for no reason will I lie or cheat", promised Sivanaindhan 980 01:03:14,458 --> 01:03:19,250 For the time being, convinced by his tears 981 01:03:24,458 --> 01:03:27,833 his mother was at ease. 982 01:03:32,161 --> 01:03:34,215 (truck honks) 983 01:03:45,541 --> 01:03:47,000 Mom... 984 01:03:47,125 --> 01:03:49,666 I swear on you that I'll come lugging, mom! 985 01:03:49,791 --> 01:03:53,375 After the half yearly exams next week, I'll have ten days off. 986 01:03:53,500 --> 01:03:55,541 I'll come to lug all ten days, mom! 987 01:03:55,666 --> 01:03:58,166 Please look at me, mom! Please talk to me! 988 01:03:58,291 --> 01:04:01,041 You can beat me or kill me if I don't go lugging, mom! 989 01:04:01,166 --> 01:04:03,250 Please talk to me, mom! 990 01:04:03,375 --> 01:04:05,291 Please don't ignore me, mom! 991 01:04:05,416 --> 01:04:07,250 Mom! 992 01:04:07,375 --> 01:04:09,291 Talk to me, mom! 993 01:04:09,416 --> 01:04:10,541 Mom! 994 01:04:10,666 --> 01:04:12,625 Please talk to me, mom! 995 01:04:12,750 --> 01:04:14,166 Please talk to me! 996 01:04:17,875 --> 01:04:20,375 Here you go, buddy. A pendant of your idol Rajnikanth. 997 01:04:22,666 --> 01:04:23,666 Who gave it? 998 01:04:23,791 --> 01:04:24,791 "Who gave it"? 999 01:04:24,916 --> 01:04:26,541 Ms. Poonkodi asked me to give it to you. 1000 01:04:26,666 --> 01:04:28,166 Ms. Poonkodi did? 1001 01:04:28,291 --> 01:04:29,375 How did she get it? 1002 01:04:29,500 --> 01:04:31,250 I swear on my mother that I got it from her. 1003 01:04:31,375 --> 01:04:33,666 Her brother got it from Thiruchendur. Want it or not? 1004 01:04:39,416 --> 01:04:41,291 You said all that about no one looking for you! 1005 01:04:41,416 --> 01:04:42,916 And yet, you accept this? 1006 01:04:43,041 --> 01:04:44,416 Fine. You keep it! 1007 01:04:44,541 --> 01:04:46,916 Hey! Don't take out your anger on Ms. Poonkodi! 1008 01:04:47,041 --> 01:04:48,750 If you don't want it, return it yourself! 1009 01:04:48,875 --> 01:04:50,041 Talking like a big shot! 1010 01:04:50,166 --> 01:04:52,166 Enough with the tying, Kani. Hand me the knife! 1011 01:04:52,916 --> 01:04:54,500 Hold on. Let me finish. 1012 01:04:54,625 --> 01:04:56,375 Just give it! Don't touch that anymore! 1013 01:04:57,666 --> 01:04:58,666 "Don't touch that"? 1014 01:04:58,791 --> 01:05:00,541 Why does he want the knife back? 1015 01:05:00,666 --> 01:05:02,291 - What's he going to do? - Just give it! 1016 01:05:04,291 --> 01:05:06,291 Not a day goes by without him being a bother! 1017 01:05:10,500 --> 01:05:12,041 Why shouldn't I touch it? 1018 01:05:12,166 --> 01:05:14,875 From today, the trader has assigned the loading to someone else. 1019 01:05:15,000 --> 01:05:16,125 Murugan will handle it. 1020 01:05:16,250 --> 01:05:17,500 You don't get to do it anymore. 1021 01:05:18,041 --> 01:05:19,500 The trader wanted me to tell you. 1022 01:05:22,166 --> 01:05:23,541 I thought so! 1023 01:05:23,666 --> 01:05:25,041 I figured you'd go this way! 1024 01:05:32,000 --> 01:05:35,125 Did he reassign it himself or is this your handiwork? 1025 01:05:36,666 --> 01:05:38,000 This is wrong, brother. 1026 01:05:38,791 --> 01:05:39,791 Very wrong. 1027 01:05:40,666 --> 01:05:42,541 Don't ruin the livelihood of your own people. 1028 01:05:42,666 --> 01:05:43,791 We can strike back, too. 1029 01:05:43,916 --> 01:05:45,666 Listen up, Kani. 1030 01:05:45,791 --> 01:05:47,541 Don't make more trouble. 1031 01:05:47,666 --> 01:05:49,666 We've already settled our scores. 1032 01:05:49,791 --> 01:05:52,041 I'm just passing on his message. That's all. 1033 01:05:52,166 --> 01:05:54,541 I'm always your brother. Never forget that. 1034 01:05:54,666 --> 01:05:56,291 Who? You? 1035 01:05:58,291 --> 01:06:01,416 You seem more keen to look after your boss' interests than ours. 1036 01:06:01,541 --> 01:06:03,125 How can you be my brother? 1037 01:06:03,250 --> 01:06:05,541 I'm not here to pick a fight with you. 1038 01:06:06,166 --> 01:06:08,541 He told me to inform you to no longer load. That's all. 1039 01:06:12,416 --> 01:06:15,375 Did he say he didn't want me to load, or did he not want me at all? 1040 01:06:16,041 --> 01:06:18,000 He said he doesn't want you as a load man. 1041 01:06:18,125 --> 01:06:21,166 If you wish, you can lug plantains. No one refrains you from that. 1042 01:06:21,291 --> 01:06:22,291 "Lug plantains"? 1043 01:06:22,416 --> 01:06:24,000 Who do you think you are speaking to? 1044 01:06:24,125 --> 01:06:26,041 Let's go Kani. There're plenty other traders. 1045 01:06:26,166 --> 01:06:28,625 Don't get all worked up, brother. 1046 01:06:28,750 --> 01:06:30,750 He agreed to your demand for a raise, right? 1047 01:06:30,875 --> 01:06:32,166 We must listen to him, too. 1048 01:06:32,291 --> 01:06:34,166 It's your choice. You can leave if you want to. 1049 01:06:34,291 --> 01:06:36,125 - No one's holding you back. - Let's go! 1050 01:06:36,250 --> 01:06:37,291 Hold up! 1051 01:06:37,416 --> 01:06:38,750 Listen, brother! 1052 01:06:38,875 --> 01:06:40,375 Don't sing his praises! 1053 01:06:40,500 --> 01:06:42,916 Your boss gave us a raise only for the work we put in. 1054 01:06:43,041 --> 01:06:44,791 Don't make him out as our God. 1055 01:06:44,916 --> 01:06:47,875 So, he doesn't want me loading plantains. Very well. 1056 01:06:50,125 --> 01:06:51,291 Come. Let's lug the goods. 1057 01:06:51,416 --> 01:06:52,666 What are you saying? 1058 01:06:52,791 --> 01:06:54,666 Any work is work worth doing. Let's go. 1059 01:06:55,375 --> 01:06:58,291 What a ruckus he's making just for getting us a hike of one rupee! 1060 01:07:03,666 --> 01:07:06,541 How come you agreed to lug? 1061 01:07:07,166 --> 01:07:09,291 When I was loading, I'd watch Vembu from afar. 1062 01:07:09,416 --> 01:07:12,541 Now, I get to lug alongside her. Joyful, isn't it? 1063 01:07:12,666 --> 01:07:14,791 Knew you'd fall for Vembu! 1064 01:07:14,916 --> 01:07:16,166 You're quite a guy! 1065 01:07:30,166 --> 01:07:32,500 ♪ A bird of passion... ♪ 1066 01:07:34,416 --> 01:07:36,791 ♪ Whirls around a dash of love ♪ 1067 01:07:38,000 --> 01:07:41,166 ♪ 'Tis the fire that binds our souls ♪ 1068 01:07:42,041 --> 01:07:44,541 ♪ 'Tis the rain of ice that cools too ♪ 1069 01:07:44,666 --> 01:07:48,916 ♪ Confine not your love inside a money box ♪ 1070 01:07:49,041 --> 01:07:52,916 ♪ A sieve of falsehoods Holds not sweet goodness ♪ 1071 01:07:53,041 --> 01:07:56,875 ♪ We dare to love past a billion obstacles ♪ 1072 01:07:57,000 --> 01:08:00,416 ♪ We have the strength to bear it through ♪ 1073 01:08:01,041 --> 01:08:04,791 ♪ Even as we toil, we keep it going ♪ 1074 01:08:04,916 --> 01:08:09,000 ♪ Those stones and thorns hurt no more ♪ 1075 01:08:09,125 --> 01:08:13,541 ♪ As the cactus blooms, The forest bursts into a flaming fragrance ♪ 1076 01:08:13,666 --> 01:08:15,375 ♪ A pot of rice... ♪ 1077 01:08:15,500 --> 01:08:17,416 ♪ A stain of mud... ♪ 1078 01:08:17,541 --> 01:08:21,666 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1079 01:08:21,791 --> 01:08:23,625 ♪ A pot of rice... ♪ 1080 01:08:23,750 --> 01:08:25,625 ♪ A stain of mud... ♪ 1081 01:08:25,750 --> 01:08:29,500 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1082 01:08:30,250 --> 01:08:33,791 Sir? If you could get a vehicle for the workers, they can leave. 1083 01:08:33,916 --> 01:08:36,125 If I call the vehicle, are you going to pay for it? 1084 01:08:36,666 --> 01:08:39,416 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1085 01:08:39,541 --> 01:08:41,416 We did that for short distances. 1086 01:08:41,541 --> 01:08:44,166 We're quite far away today. It'll get dark before they reach. 1087 01:08:44,291 --> 01:08:46,041 So, if we had another vehicle... 1088 01:08:46,166 --> 01:08:48,250 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1089 01:08:48,375 --> 01:08:50,875 I factored in all of this before giving it. Got it? 1090 01:08:51,791 --> 01:08:53,666 It's getting late, sir. 1091 01:08:53,791 --> 01:08:56,750 You got them a raise, didn't you? Have them ride with the load. 1092 01:08:58,666 --> 01:09:00,875 ♪ O pot of lilies... ♪ 1093 01:09:01,000 --> 01:09:02,791 ♪ Won't you come to my hand? ♪ 1094 01:09:02,916 --> 01:09:05,000 ♪ O little goat kid... ♪ 1095 01:09:05,125 --> 01:09:08,166 - ♪ -Won't you come to my shoulder? - O song box by my ear ♪ 1096 01:09:09,291 --> 01:09:13,041 ♪ Won't the banyan stand tall In the scorching sun? ♪ 1097 01:09:13,166 --> 01:09:17,166 ♪ Won't the soft grass Caress the calloused feet? ♪ 1098 01:09:17,291 --> 01:09:21,166 ♪ Even your faraway smile Is a cube of sugar ♪ 1099 01:09:21,291 --> 01:09:24,625 ♪ Your touch of love is a diamond stone ♪ 1100 01:09:25,416 --> 01:09:28,750 ♪ Your single word can light up my world ♪ 1101 01:09:29,541 --> 01:09:33,375 ♪Wounds of a hundred years fade a little 1102 01:09:33,500 --> 01:09:37,666 ♪ When there's a companion Who knows not this cage ♪ 1103 01:09:37,791 --> 01:09:39,666 ♪ A pot of rice... ♪ 1104 01:09:39,791 --> 01:09:41,666 ♪ A stain of mud... ♪ 1105 01:09:41,791 --> 01:09:46,166 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1106 01:09:46,291 --> 01:09:47,916 ♪ A pot of rice... ♪ 1107 01:09:48,041 --> 01:09:49,666 ♪ A stain of mud... ♪ 1108 01:09:49,791 --> 01:09:53,791 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1109 01:10:03,041 --> 01:10:06,041 ♪ Life leaps and smiles ♪ 1110 01:10:12,166 --> 01:10:13,791 - Sis? - What is it? 1111 01:10:14,666 --> 01:10:16,666 - Can I tell you something? - Go ahead. 1112 01:10:17,791 --> 01:10:19,791 Can you marry Kani? 1113 01:10:22,416 --> 01:10:23,916 Why do you say that? 1114 01:10:24,041 --> 01:10:26,041 Did someone tell you to ask me that? 1115 01:10:26,166 --> 01:10:27,875 No one did. 1116 01:10:28,000 --> 01:10:29,791 This is coming from me. 1117 01:10:29,916 --> 01:10:31,875 I really like him a lot. 1118 01:10:32,000 --> 01:10:33,875 He sounds just like our father. 1119 01:10:34,000 --> 01:10:35,416 Why don't you marry him? 1120 01:10:36,541 --> 01:10:39,166 Be quiet and move along. Go! 1121 01:10:39,291 --> 01:10:40,916 Just marry him, sis! 1122 01:10:41,041 --> 01:10:42,916 I'll smash you. Just go! 1123 01:10:43,041 --> 01:10:47,166 ♪ The wind that caresses you Will wipe away my sweat ♪ 1124 01:10:47,291 --> 01:10:51,166 ♪ A cow that sees you Will cuddle its calf with love ♪ 1125 01:10:51,291 --> 01:10:55,041 ♪ The wind that caresses you Will wipe away my sweat ♪ 1126 01:10:55,166 --> 01:10:59,291 ♪ A cow that sees you Will cuddle its calf with love ♪ 1127 01:10:59,416 --> 01:11:02,416 ♪ The sky above lasts for eternity ♪ 1128 01:11:03,375 --> 01:11:07,291 ♪ Tenderness that sprouts within Becomes a flowing river ♪ 1129 01:11:07,416 --> 01:11:10,666 ♪ The sky above lasts for eternity ♪ 1130 01:11:11,541 --> 01:11:15,791 ♪ Tenderness that sprouts within Becomes a flowing river ♪ 1131 01:11:15,916 --> 01:11:17,791 ♪ A pot of rice... ♪ 1132 01:11:17,916 --> 01:11:19,875 ♪ A stain of mud... ♪ 1133 01:11:20,000 --> 01:11:24,166 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1134 01:11:24,291 --> 01:11:26,041 ♪ A pot of rice... ♪ 1135 01:11:26,166 --> 01:11:28,125 ♪ A stain of mud... ♪ 1136 01:11:28,250 --> 01:11:32,416 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1137 01:11:32,541 --> 01:11:34,375 ♪ A pot of rice... ♪ 1138 01:11:34,500 --> 01:11:36,541 ♪ A stain of mud... ♪ 1139 01:11:36,666 --> 01:11:40,500 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1140 01:11:40,625 --> 01:11:42,416 ♪ A pot of rice... ♪ 1141 01:11:42,541 --> 01:11:44,500 ♪ A stain of mud... ♪ 1142 01:11:44,625 --> 01:11:48,666 ♪ In between these two, Life leaps and smiles ♪ 1143 01:11:49,500 --> 01:11:52,291 ♪ Life leaps and smiles ♪ 1144 01:11:52,421 --> 01:11:53,341 (truck honks) 1145 01:11:57,750 --> 01:12:01,916 Okay, don't cry. Holidays are over and you go back to school tomorrow, right? 1146 01:12:02,041 --> 01:12:02,875 Then why are you crying? 1147 01:12:03,125 --> 01:12:04,000 Sivanaindha. 1148 01:12:04,958 --> 01:12:08,791 At lunch, Ms. Mekala happened to mention you stitch blouses very well. 1149 01:12:08,916 --> 01:12:10,666 No, ma'am. My mother stitches them well. 1150 01:12:10,791 --> 01:12:12,875 - I just help her out. - "Tailor?" 1151 01:12:13,000 --> 01:12:14,666 - Give it to me. I'll fix it! - Sivanaindha! 1152 01:12:14,791 --> 01:12:16,875 - Sivanaindha! - What? 1153 01:12:17,000 --> 01:12:18,625 It seems Ms. Poonkodi is a tailor. 1154 01:12:20,375 --> 01:12:21,375 So what? 1155 01:12:21,500 --> 01:12:24,125 Should our shirts get ripped, we can get them mended for free! 1156 01:12:24,666 --> 01:12:26,541 Yeesh! Be quiet! 1157 01:12:26,666 --> 01:12:28,916 It's in the staff room. Will give it in the evening. 1158 01:12:29,041 --> 01:12:30,041 - See you. - Thank you. 1159 01:12:32,000 --> 01:12:33,041 Oh my! 1160 01:12:33,166 --> 01:12:35,541 No worse than nicking her handkerchief and lying! 1161 01:12:36,166 --> 01:12:37,541 Listen, you dumbo. 1162 01:12:37,666 --> 01:12:40,375 Bring up the handkerchief again and I'll crack your head open. 1163 01:12:40,500 --> 01:12:41,875 - Really? - Just shut it. 1164 01:12:42,000 --> 01:12:43,625 The truth is always bitter! 1165 01:13:01,099 --> 01:13:02,635 (intense music) 1166 01:13:05,916 --> 01:13:07,666 Hey! Be quiet. 1167 01:13:10,375 --> 01:13:12,250 God damn... He ripped it! 1168 01:13:12,375 --> 01:13:13,791 Be quiet, man! 1169 01:13:21,240 --> 01:13:22,582 (rings bell) 1170 01:13:26,041 --> 01:13:28,541 Thank you, ma'am! 1171 01:13:30,541 --> 01:13:32,166 Your shirt has a hole, Sivanaindhan! 1172 01:13:32,291 --> 01:13:34,916 What are you pulling at my shirt for? Who did this? 1173 01:13:35,041 --> 01:13:37,500 - Sekar did! - He just took off! 1174 01:13:37,625 --> 01:13:39,375 - Sekar ripped your shirt! - Sekar did it! 1175 01:13:39,500 --> 01:13:41,791 - Go get him, Sivanaindhan! - Don't spare him! 1176 01:13:41,916 --> 01:13:42,916 Catch him! 1177 01:13:45,448 --> 01:13:47,860 (gentle music) 1178 01:14:03,250 --> 01:14:05,166 - Forgive me, buddy! - Why did you rip my shirt? 1179 01:14:05,291 --> 01:14:07,875 - Why did you rip it? - I didn't mean to! 1180 01:14:08,000 --> 01:14:09,041 I did it for you! 1181 01:14:09,166 --> 01:14:11,166 - We have an excuse to talk to her! - Like hell we do! 1182 01:14:11,291 --> 01:14:13,916 You should've asked me first! But you did something stupid! 1183 01:14:17,041 --> 01:14:19,416 This is the only shirt I have! Do you know that? 1184 01:14:19,541 --> 01:14:21,416 If my mother sees this, she'll kill me! 1185 01:14:23,125 --> 01:14:26,000 Bad enough I got humiliated in the village! Must it happen here too? 1186 01:14:26,125 --> 01:14:28,416 Let's take her the shirt to mend. 1187 01:14:28,541 --> 01:14:29,541 Back off! 1188 01:14:29,666 --> 01:14:31,166 Why must I go to her? 1189 01:14:31,291 --> 01:14:32,541 I'll do no such thing! 1190 01:14:32,666 --> 01:14:33,791 I want my shirt! 1191 01:14:33,916 --> 01:14:35,041 Give me your shirt! 1192 01:14:35,166 --> 01:14:36,625 - What are you doing? - Take that off! 1193 01:14:36,750 --> 01:14:38,375 - Come on! - Hand it over! 1194 01:14:38,500 --> 01:14:39,541 Take off your shirt! 1195 01:14:39,666 --> 01:14:41,541 - Cool down! - Take it off or I'll whack you! 1196 01:14:41,666 --> 01:14:42,666 Take it off! 1197 01:14:46,666 --> 01:14:47,875 - Forgive me... - Take it off! 1198 01:15:00,211 --> 01:15:03,032 (gentle music) 1199 01:15:58,500 --> 01:15:59,500 Hey, Sivanaindhan! 1200 01:16:01,208 --> 01:16:02,208 Come here! 1201 01:16:11,500 --> 01:16:13,000 What happened to you? 1202 01:16:13,125 --> 01:16:14,875 Why did you rip his shirt up like a monkey? 1203 01:16:17,625 --> 01:16:18,875 What are you glaring at him for? 1204 01:16:19,375 --> 01:16:20,750 And why are you laughing? 1205 01:16:23,000 --> 01:16:24,000 You're laughing too? 1206 01:16:24,875 --> 01:16:26,625 Hey! What did you both do? Tell me! 1207 01:16:27,333 --> 01:16:28,375 It's nothing, ma'am. 1208 01:16:28,500 --> 01:16:30,875 - You said you were a tailor, right? - Yes. 1209 01:16:31,000 --> 01:16:33,833 We ripped the shirt to see if that was true. 1210 01:16:33,958 --> 01:16:34,958 Good grief! 1211 01:16:36,375 --> 01:16:38,125 And knowing that will help you how? 1212 01:16:39,333 --> 01:16:40,750 Are you two partners in crime? 1213 01:16:41,875 --> 01:16:44,208 Ma'am... Are you really a tailor? 1214 01:16:44,333 --> 01:16:45,333 Yes. 1215 01:16:45,458 --> 01:16:47,583 You go lug plantains with your mother, right? 1216 01:16:47,708 --> 01:16:50,000 Just the same, I stitch clothes with my mother. 1217 01:16:50,125 --> 01:16:53,208 So... we have plenty of torn clothes at home. 1218 01:16:53,333 --> 01:16:55,500 If I bring those to you, can you mend them for free? 1219 01:16:56,250 --> 01:16:57,250 "For free"? 1220 01:16:57,875 --> 01:16:59,708 One can't do any work for free. 1221 01:16:59,833 --> 01:17:02,875 I'll do it if you pluck henna leaves for me every week. Will you? 1222 01:17:03,000 --> 01:17:04,833 - Sure! - "Henna leaves", ma'am? 1223 01:17:04,958 --> 01:17:06,708 For you, I'll pluck them all year! 1224 01:17:06,833 --> 01:17:08,625 - Really? - I swear on my mother! 1225 01:17:09,458 --> 01:17:10,958 Fine. Then give me the shirt. 1226 01:17:11,083 --> 01:17:12,375 I'll have it mended tomorrow. 1227 01:17:12,500 --> 01:17:13,583 - You'll mend it? - Yes. 1228 01:17:15,958 --> 01:17:18,500 How will you go through the village without a shirt? 1229 01:17:18,625 --> 01:17:21,833 Not an issue, ma'am. We'll just cut in and fly over the fields! 1230 01:17:21,958 --> 01:17:23,083 "Fly", eh? 1231 01:17:23,208 --> 01:17:24,250 Fine. Give me the shirt. 1232 01:17:27,000 --> 01:17:28,500 - Bye, ma'am! - See you, ma'am! 1233 01:17:28,625 --> 01:17:29,708 Go safely! 1234 01:17:42,375 --> 01:17:43,875 School was over hours ago. 1235 01:17:44,000 --> 01:17:45,708 Where were you loafing about? 1236 01:17:45,833 --> 01:17:47,250 I wasn't loafing. 1237 01:17:47,875 --> 01:17:49,625 I just played for a while. Where's mom? 1238 01:17:50,250 --> 01:17:51,875 She's inside inhaling steam. 1239 01:17:52,000 --> 01:17:53,208 "Inhaling steam"? 1240 01:17:54,875 --> 01:17:56,375 - Mom? - Yes? 1241 01:17:57,125 --> 01:17:58,250 What's wrong, mom? 1242 01:17:58,375 --> 01:17:59,875 I am not well, son. 1243 01:18:00,708 --> 01:18:02,125 Wrap that blanket around me... 1244 01:18:02,382 --> 01:18:04,250 (sniffs, coughs) 1245 01:18:17,375 --> 01:18:18,375 Sivanaindha dear... 1246 01:18:19,375 --> 01:18:21,333 Will you do as I say? 1247 01:18:21,458 --> 01:18:23,370 - Tell me what it is. - (coughs) 1248 01:18:24,000 --> 01:18:26,458 I won't be able to lug for the next two to three days. 1249 01:18:26,583 --> 01:18:27,583 There she goes again! 1250 01:18:27,708 --> 01:18:30,625 Can you take off from school and cover for me, with your sister? 1251 01:18:31,483 --> 01:18:32,519 (coughs) 1252 01:18:32,833 --> 01:18:34,708 Hey... I asked you a question. 1253 01:18:34,833 --> 01:18:36,833 Won't you stay quiet, mom? 1254 01:18:36,958 --> 01:18:38,833 Always nagging me to go lugging. 1255 01:18:38,958 --> 01:18:40,000 I can't go! 1256 01:18:41,083 --> 01:18:42,125 "Can't go"? 1257 01:18:42,250 --> 01:18:45,250 Won't the broker cause trouble if neither of us go? 1258 01:18:45,375 --> 01:18:48,083 He won't even pay us our wages because of the advance we took. 1259 01:18:48,208 --> 01:18:50,000 It's only for two days. Why don't you go? 1260 01:18:50,125 --> 01:18:53,458 Didn't I go lugging all ten days of my leave, mom? 1261 01:18:53,583 --> 01:18:54,750 What more? 1262 01:18:55,333 --> 01:18:57,125 Always nagging me to go lugging! 1263 01:18:57,250 --> 01:18:59,625 I won't skip school to go lugging! 1264 01:18:59,750 --> 01:19:01,125 I'll go only if school's off. 1265 01:19:01,250 --> 01:19:03,375 Just for two days, son! Go! 1266 01:19:03,875 --> 01:19:05,333 Stop repeating that! 1267 01:19:05,458 --> 01:19:06,500 Be it one day or two 1268 01:19:06,625 --> 01:19:08,750 I can't skip school to lug! 1269 01:19:09,458 --> 01:19:10,875 "Go lugging", she says! 1270 01:19:11,000 --> 01:19:13,708 - Who told you to take an advance? - Hey! Sivanaindhan! 1271 01:19:13,750 --> 01:19:16,541 I'm only asking you to go for two days. Is that too much for you to handle? 1272 01:19:16,711 --> 01:19:17,591 (coughs) 1273 01:19:19,833 --> 01:19:21,541 Stop yelling, mom! Be quiet! 1274 01:19:40,458 --> 01:19:41,750 Good morning, ma'am. 1275 01:19:43,500 --> 01:19:44,708 What are you doing here? 1276 01:19:44,833 --> 01:19:47,583 We came for the mended shirt, ma'am. 1277 01:19:47,708 --> 01:19:49,375 Wasn't it his shirt that got ripped? 1278 01:19:49,500 --> 01:19:50,875 Why are you out of uniform? 1279 01:19:51,000 --> 01:19:53,250 It was my shirt that got ripped, ma'am. 1280 01:19:53,375 --> 01:19:54,500 He ripped it. 1281 01:19:54,625 --> 01:19:56,250 I snatched his away to wear. 1282 01:19:56,375 --> 01:19:57,750 Oh my God! 1283 01:19:57,875 --> 01:19:59,000 Sekar... 1284 01:19:59,125 --> 01:20:01,000 You seem to be quite the cheeky devil! 1285 01:20:01,125 --> 01:20:02,625 Come in. I'll get you the shirt. 1286 01:20:02,750 --> 01:20:04,750 No, ma'am. Give it to us here. 1287 01:20:04,875 --> 01:20:06,500 The fat teacher is in there. 1288 01:20:06,625 --> 01:20:08,583 If she sees me out of uniform, she'll beat me. 1289 01:20:08,708 --> 01:20:11,250 So... You are afraid of her 1290 01:20:11,375 --> 01:20:13,000 - but not of me, eh? - Take it off, man! 1291 01:20:13,125 --> 01:20:14,875 Just wait. You'll get it from me one day. 1292 01:20:17,500 --> 01:20:18,500 Here. 1293 01:20:18,625 --> 01:20:20,750 No more stupid business like this, alright? 1294 01:20:20,875 --> 01:20:21,875 Yes, ma'am. 1295 01:20:27,708 --> 01:20:28,875 Sekar! 1296 01:20:29,000 --> 01:20:30,375 Where's my stitching fee? 1297 01:20:30,500 --> 01:20:31,500 "Fee"? 1298 01:20:31,625 --> 01:20:33,500 Didn't you ask for henna leaves? 1299 01:20:33,625 --> 01:20:35,250 Right! Where are the henna leaves? 1300 01:20:35,375 --> 01:20:37,375 Hold on. Get the leaves out! 1301 01:20:40,375 --> 01:20:41,375 Here you go, ma'am. 1302 01:20:41,500 --> 01:20:42,750 - Wow... - All for you. 1303 01:20:44,458 --> 01:20:46,125 Super, guys! Thank you! 1304 01:20:46,250 --> 01:20:47,333 The headmaster is here! 1305 01:20:47,458 --> 01:20:49,250 - The headmaster, ma'am! See you! - Bye! 1306 01:21:07,583 --> 01:21:10,250 - You've all gotten your report cards, right? - Yes, ma'am! 1307 01:21:10,375 --> 01:21:12,625 Get it signed by your parents and return it tomorrow! 1308 01:21:12,750 --> 01:21:13,875 - Got it? - Yes, ma'am! 1309 01:21:14,000 --> 01:21:16,333 - If anyone else signs, you're finished! - Give me that! 1310 01:21:17,583 --> 01:21:19,875 - What are you doing? - Forging my mother's signature. 1311 01:21:20,000 --> 01:21:22,125 - You'll get caught! - Don't I do it everytime? 1312 01:21:22,250 --> 01:21:25,750 - Ma'am? - Good morning, ma'am! 1313 01:21:25,875 --> 01:21:27,125 Sit down, everyone! 1314 01:21:27,875 --> 01:21:29,583 A circular has arrived. Can we read it? 1315 01:21:31,000 --> 01:21:34,000 The school Annual Day is coming up. 1316 01:21:34,125 --> 01:21:39,250 Those who wish to sing, dance or act can give your names to Ms. Poonkodi. 1317 01:21:39,375 --> 01:21:41,083 I'll do it, ma'am! 1318 01:21:41,208 --> 01:21:42,500 - Sit down! - I dance well, ma'am! 1319 01:21:43,083 --> 01:21:44,250 Look at them! 1320 01:21:45,000 --> 01:21:47,375 Only those who passed all subjects can participate. 1321 01:21:47,500 --> 01:21:49,000 You go ahead, Sivanaindhan! 1322 01:21:49,125 --> 01:21:50,125 Ma'am. 1323 01:21:53,000 --> 01:21:54,750 Is he the only one that passed? 1324 01:21:54,875 --> 01:21:56,708 He's the only one who studies. 1325 01:22:00,333 --> 01:22:01,375 What would you like to do? 1326 01:22:02,250 --> 01:22:03,375 Dance, ma'am. 1327 01:22:04,833 --> 01:22:05,833 "Dance"? 1328 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 You know how to dance, huh? 1329 01:22:08,625 --> 01:22:11,000 Beat the drum and his feet will start tapping. 1330 01:22:11,125 --> 01:22:12,750 He's good at pranks like in his studies. 1331 01:22:12,875 --> 01:22:14,250 I'm aware, ma'am. 1332 01:22:14,375 --> 01:22:16,000 I see his pranks every day! 1333 01:22:19,000 --> 01:22:20,083 What's your full name? 1334 01:22:20,208 --> 01:22:21,250 V. Sivanaindhan. 1335 01:22:25,875 --> 01:22:28,583 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1336 01:22:28,708 --> 01:22:31,208 Come to school. We'll start practice. Okay? 1337 01:22:31,333 --> 01:22:32,583 - Yes, ma'am. - Sit down. 1338 01:22:34,125 --> 01:22:35,750 - Thank you, ma'am. - Very well. 1339 01:22:38,750 --> 01:22:40,208 So, Sekar... 1340 01:22:40,333 --> 01:22:43,125 After a long time, our school is having an Annual Day. 1341 01:22:43,250 --> 01:22:44,625 It's going to be a lot of fun! 1342 01:22:44,750 --> 01:22:45,750 "Fun"? 1343 01:22:45,875 --> 01:22:47,625 Hey kiddo, have you forgotten? 1344 01:22:47,750 --> 01:22:48,750 Tomorrow's Saturday. 1345 01:22:48,875 --> 01:22:51,458 You must go to lug. You can't go dancing! 1346 01:22:53,000 --> 01:22:55,750 Why the long face? Let's go explain to Ms. Poonkodi. 1347 01:22:58,125 --> 01:23:00,250 Hey! Hey, Sivanaindhan... 1348 01:23:00,375 --> 01:23:01,583 Are you worried? 1349 01:23:03,958 --> 01:23:06,958 Just grovel to your mother for a day off and go dancing. 1350 01:23:08,125 --> 01:23:09,500 Quiet, man. 1351 01:23:09,625 --> 01:23:13,083 As she's been ill last two days, she hasn't been able to go lugging. 1352 01:23:13,208 --> 01:23:15,500 If I don't go either, she'll kill me! 1353 01:23:16,750 --> 01:23:18,125 Come. 1354 01:23:19,458 --> 01:23:20,958 Come on. 1355 01:23:21,083 --> 01:23:22,250 Come on! 1356 01:23:23,125 --> 01:23:25,083 - Watch your step. - Come on. 1357 01:23:25,208 --> 01:23:26,375 Come on. 1358 01:23:27,375 --> 01:23:29,125 Get it up. Come. 1359 01:23:29,250 --> 01:23:30,875 - Push it gently! - Come! 1360 01:23:31,000 --> 01:23:33,125 - Careful with the cow! - It'll come! 1361 01:23:33,250 --> 01:23:35,125 Come! Get on! 1362 01:23:35,250 --> 01:23:37,500 - Get it in there! - Be careful while pushing her! 1363 01:23:38,875 --> 01:23:41,500 Why are they loading our cow on to the truck, mom? 1364 01:23:41,625 --> 01:23:43,750 Why do you shout? The cow's been sold. 1365 01:23:43,875 --> 01:23:45,000 "The cow's been sold"? 1366 01:23:45,125 --> 01:23:46,250 With whose permission? 1367 01:23:46,375 --> 01:23:47,875 Whose permission do I need? 1368 01:23:48,000 --> 01:23:50,333 As if you care enough to take her out to graze! 1369 01:23:50,458 --> 01:23:51,625 Get lost! 1370 01:23:51,750 --> 01:23:54,625 Don't I take her grazing on the days I don't go lugging? 1371 01:23:54,750 --> 01:23:56,250 Get her back here! 1372 01:23:56,375 --> 01:23:57,458 Let go of me! 1373 01:23:57,583 --> 01:24:00,250 We took advance payment for three but only one of us lugs. 1374 01:24:00,375 --> 01:24:01,500 How will that sustain us? 1375 01:24:01,625 --> 01:24:02,875 How will we settle our debts? 1376 01:24:03,000 --> 01:24:04,083 Look at him talk! 1377 01:24:04,208 --> 01:24:05,625 So, you'll sell the cow? 1378 01:24:06,500 --> 01:24:10,250 Why not? Rather than starving here, let her be happy with someone else! 1379 01:24:10,375 --> 01:24:13,000 Looks like only distance makes this lord's heart grow fonder! 1380 01:24:13,125 --> 01:24:14,583 Come, mom! 1381 01:24:14,708 --> 01:24:15,875 - Come, tell them! - Go away! 1382 01:24:16,625 --> 01:24:17,833 - Mom! - (coughs) 1383 01:24:19,458 --> 01:24:20,458 Come, mom! 1384 01:24:21,458 --> 01:24:23,625 - Tell them to drive slowly. - Drive slowly! 1385 01:24:26,394 --> 01:24:28,351 (cowbell rings) 1386 01:24:28,481 --> 01:24:29,708 (screams in distance) Baa! 1387 01:24:34,458 --> 01:24:35,750 Baa! 1388 01:24:38,750 --> 01:24:40,250 Baa! 1389 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 Baa! 1390 01:24:46,130 --> 01:24:48,234 (pants) 1391 01:24:48,364 --> 01:24:50,597 (melancholic music) 1392 01:24:54,833 --> 01:24:56,833 (screams) Baa! 1393 01:25:03,458 --> 01:25:05,458 Baa! 1394 01:25:09,750 --> 01:25:10,958 Baa! 1395 01:25:17,500 --> 01:25:18,875 Baa! 1396 01:25:22,196 --> 01:25:23,953 (matchstick clicks) 1397 01:25:30,021 --> 01:25:31,599 (door creaks) 1398 01:25:38,250 --> 01:25:39,625 Hey! What are you doing here? 1399 01:25:40,458 --> 01:25:41,458 Come in. 1400 01:25:41,583 --> 01:25:43,083 Go away! I won't come back there. 1401 01:25:43,208 --> 01:25:44,750 "Won't come"? Why not? 1402 01:25:45,625 --> 01:25:47,083 Why did your mother sell the cow? 1403 01:25:47,208 --> 01:25:48,875 How else can she settle our debt? 1404 01:25:49,000 --> 01:25:50,833 So, she'll sell without asking me? 1405 01:25:50,958 --> 01:25:53,583 Kumar uncle came this morning about the loan and made trouble. 1406 01:25:53,708 --> 01:25:55,375 That's why mom sold the cow. 1407 01:25:55,500 --> 01:25:56,750 Will you come or not? 1408 01:25:56,875 --> 01:25:58,750 If you don't, I'll never talk to you again! 1409 01:25:59,875 --> 01:26:02,208 I asked you to pluck henna leaves today and you didn't! 1410 01:26:02,333 --> 01:26:04,000 - Always with the dramatics! - Stop! 1411 01:26:05,458 --> 01:26:06,500 What? 1412 01:26:15,250 --> 01:26:16,333 Here. Henna. 1413 01:26:18,875 --> 01:26:20,583 So much? Give me that! 1414 01:26:22,000 --> 01:26:23,250 Where did you pluck? 1415 01:26:23,375 --> 01:26:24,625 On the way back. 1416 01:26:32,250 --> 01:26:33,250 What? 1417 01:26:34,625 --> 01:26:35,958 Just that... 1418 01:26:36,083 --> 01:26:40,125 Can you take some to Kani and tell him to apply it? 1419 01:26:40,708 --> 01:26:42,208 "To Kani"? 1420 01:26:42,333 --> 01:26:43,583 What are you saying? 1421 01:26:43,708 --> 01:26:45,250 Do men wear henna too? 1422 01:26:46,875 --> 01:26:49,458 If it came from me, Kani will wear it. 1423 01:26:50,875 --> 01:26:51,958 Will you take it to him? 1424 01:26:52,750 --> 01:26:53,875 Fine. Hold on. 1425 01:27:04,375 --> 01:27:05,750 What's this? 1426 01:27:05,875 --> 01:27:07,375 This belonged to our dad. 1427 01:27:07,500 --> 01:27:09,708 I've been wanting to give it to Kani for a while. 1428 01:27:10,375 --> 01:27:11,625 I'll give that too. 1429 01:27:12,852 --> 01:27:14,723 (song plays in background) 1430 01:27:48,833 --> 01:27:49,958 Who's there? 1431 01:27:50,083 --> 01:27:51,833 It's me, brother. Sivanaindhan. 1432 01:27:51,958 --> 01:27:53,500 "Sivanaindhan"? Come here. 1433 01:27:58,583 --> 01:28:00,875 - What's up? - Henna, brother. 1434 01:28:01,000 --> 01:28:02,208 My sister sent them. 1435 01:28:03,625 --> 01:28:05,458 Your sister sent over henna? 1436 01:28:05,583 --> 01:28:07,083 What are you saying? Give me that! 1437 01:28:11,500 --> 01:28:12,583 Is it all for me? 1438 01:28:12,708 --> 01:28:15,000 No. She told me to give you some and bring back the rest. 1439 01:28:18,000 --> 01:28:19,833 Take it, brother. 1440 01:28:28,583 --> 01:28:29,708 Here you go, brother. 1441 01:28:35,208 --> 01:28:36,375 What's this for? 1442 01:28:36,500 --> 01:28:38,000 It belonged to my father. 1443 01:28:38,125 --> 01:28:40,708 I've been wanting to give it to you. 1444 01:28:40,833 --> 01:28:42,000 That's why I brought it. 1445 01:28:45,708 --> 01:28:46,750 See you, brother! 1446 01:28:46,880 --> 01:28:49,340 (background song continues) 1447 01:29:28,125 --> 01:29:29,250 Sis? 1448 01:29:30,208 --> 01:29:31,250 Sis! 1449 01:29:32,375 --> 01:29:33,750 I'm talking to you! 1450 01:29:33,875 --> 01:29:34,875 What is it? 1451 01:29:35,500 --> 01:29:39,125 Just for one day, tell mom to not send me to lug. 1452 01:29:40,208 --> 01:29:41,208 Why? 1453 01:29:41,875 --> 01:29:44,625 The Annual Day is coming up at school. 1454 01:29:44,750 --> 01:29:46,500 I've signed up for a dance. 1455 01:29:46,625 --> 01:29:48,750 My teacher asked me to come for practice tomorrow. 1456 01:29:48,875 --> 01:29:50,125 Are you crazy? 1457 01:29:50,250 --> 01:29:53,375 The broker's already angry as mom didn't lug for two days. 1458 01:29:53,500 --> 01:29:56,000 If you don't go tomorrow either, won't he yell? 1459 01:29:56,708 --> 01:29:58,125 I can't do this. 1460 01:29:58,250 --> 01:30:00,458 Just for a day, sis. 1461 01:30:00,583 --> 01:30:01,625 Sis! 1462 01:30:01,750 --> 01:30:04,375 Didn't I take henna leaves to Kani for you? 1463 01:30:04,500 --> 01:30:05,958 Just for one day, sis. 1464 01:30:06,083 --> 01:30:08,250 - No can do. - Just one day, sis. 1465 01:30:08,375 --> 01:30:11,125 Hey! What's with the 'just one day' chat? 1466 01:30:11,250 --> 01:30:12,250 Nothing, mom! 1467 01:30:12,375 --> 01:30:14,375 He wants me to apply henna on him just for today! 1468 01:30:14,500 --> 01:30:16,083 What do boys need henna for? 1469 01:30:16,208 --> 01:30:17,375 Come lie down! 1470 01:30:17,500 --> 01:30:19,000 You have to go lugging tomorrow! 1471 01:30:20,375 --> 01:30:21,625 Don't be upset. 1472 01:30:26,034 --> 01:30:28,497 (truck honks) 1473 01:30:50,875 --> 01:30:51,875 Mom? 1474 01:30:52,750 --> 01:30:54,125 Can I say something? 1475 01:30:54,250 --> 01:30:56,083 - What is it? - Just that... 1476 01:30:56,208 --> 01:30:58,625 He's so afraid of lugging. 1477 01:30:58,750 --> 01:31:00,458 Why trouble him? 1478 01:31:02,208 --> 01:31:03,458 So what if he's afraid? 1479 01:31:03,583 --> 01:31:05,083 Can we let him be? 1480 01:31:05,208 --> 01:31:08,250 Your father went marching all over with that red flag. 1481 01:31:08,375 --> 01:31:10,333 One day, they found him alone and dead. 1482 01:31:10,458 --> 01:31:13,000 What would have become of us if I had been afraid? 1483 01:31:14,708 --> 01:31:17,458 See this? This tattoo is all that's left of your father! 1484 01:31:17,583 --> 01:31:20,625 Seeing that as your father, I have brought you both this far. 1485 01:31:21,705 --> 01:31:23,750 - (coughs) - But, mom... 1486 01:31:23,875 --> 01:31:24,875 He's only just a kid. 1487 01:31:25,458 --> 01:31:26,625 Today, he's a kid. 1488 01:31:27,500 --> 01:31:28,833 And if I were to die tomorrow? 1489 01:31:31,958 --> 01:31:33,000 Listen, dear. 1490 01:31:33,125 --> 01:31:35,833 I don't make my son to lug for the money it brings. 1491 01:31:37,250 --> 01:31:41,375 When I am gone tomorrow, he must know to fend for himself. 1492 01:31:41,500 --> 01:31:45,000 Doesn't matter if you are five years or fifty years old. 1493 01:31:45,125 --> 01:31:48,083 If you don't know how to earn, this world will stomp you to death. 1494 01:31:48,208 --> 01:31:49,208 Do you know that? 1495 01:31:50,083 --> 01:31:53,583 Don't get needlessly twisted up. Go wake him up. 1496 01:31:54,125 --> 01:31:55,125 Go! 1497 01:32:02,875 --> 01:32:04,375 Sivanaindha! 1498 01:32:05,125 --> 01:32:07,208 - What? - Get up. The lorry's here. 1499 01:32:08,500 --> 01:32:09,708 Sis... 1500 01:32:09,833 --> 01:32:12,208 Didn't I tell you last night? 1501 01:32:12,333 --> 01:32:14,625 That I was going to school for dance practice? 1502 01:32:14,750 --> 01:32:16,375 Go tell mom! 1503 01:32:16,500 --> 01:32:19,000 I can't tell her. You do it. Get up! 1504 01:32:19,125 --> 01:32:21,000 Please put in a word for me... 1505 01:32:21,125 --> 01:32:22,250 Tell her yourself! Come! 1506 01:32:22,375 --> 01:32:23,875 - Tell her, sis! - Come! 1507 01:32:28,375 --> 01:32:29,750 Mom? 1508 01:32:31,250 --> 01:32:32,708 Just for today, mom. 1509 01:32:33,708 --> 01:32:34,958 I'll go lugging tomorrow. 1510 01:32:36,000 --> 01:32:37,000 Why? 1511 01:32:37,125 --> 01:32:38,500 For what reason? 1512 01:32:38,625 --> 01:32:40,996 - My leg hurts, mom. - (coughs) 1513 01:32:41,500 --> 01:32:42,875 "Your leg hurts"? 1514 01:32:43,000 --> 01:32:44,250 Why does it hurt? 1515 01:32:44,375 --> 01:32:45,875 I don't know why. 1516 01:32:46,000 --> 01:32:47,500 I'll go tomorrow, mom. 1517 01:32:47,625 --> 01:32:48,708 Alright. 1518 01:32:48,833 --> 01:32:50,000 Go tomorrow. 1519 01:32:50,130 --> 01:32:51,050 (coughs) 1520 01:32:51,125 --> 01:32:53,583 I have fever, but I will go lug. 1521 01:32:53,708 --> 01:32:55,958 You're not well. Why do you go? 1522 01:32:56,083 --> 01:32:59,750 Do I have a choice? If neither of us go, won't the broker cause trouble? 1523 01:32:59,875 --> 01:33:01,250 What else am I supposed to do? 1524 01:33:22,413 --> 01:33:23,560 (coughs) 1525 01:33:26,250 --> 01:33:27,500 Sivanaindha? 1526 01:33:27,625 --> 01:33:29,250 It's getting late. Go. 1527 01:33:29,375 --> 01:33:32,333 I haven't had anything to eat! Yet, you tell me to go? 1528 01:33:32,458 --> 01:33:33,708 I've packed three pails! 1529 01:33:33,833 --> 01:33:35,708 Have one in the morning and another for lunch. 1530 01:33:35,833 --> 01:33:37,250 Let me at least eat and go, mom! 1531 01:33:37,375 --> 01:33:39,083 The lorry's waiting. Get going! 1532 01:33:43,375 --> 01:33:45,125 You send me starving? 1533 01:33:45,250 --> 01:33:47,125 I'll deal with you when I get back! 1534 01:33:47,250 --> 01:33:49,500 Give him a pail soon as you get there. 1535 01:33:49,625 --> 01:33:50,833 - Have him eat. - Okay, mom! 1536 01:33:50,958 --> 01:33:52,458 I'm off, mom! Take care of my kid! 1537 01:33:58,333 --> 01:33:59,500 Go on. 1538 01:34:00,958 --> 01:34:02,208 Go on. 1539 01:34:16,250 --> 01:34:19,125 Tomorrow's Saturday. Don't stay home as it's a holiday. 1540 01:34:19,250 --> 01:34:21,750 Come to school. We'll start practice. Okay? 1541 01:34:24,458 --> 01:34:25,750 Sivanaindhan... 1542 01:34:25,875 --> 01:34:26,875 Hey, Sivanaindhan... 1543 01:34:27,500 --> 01:34:29,125 - Sivanaindhan! - Watch your step! 1544 01:34:29,250 --> 01:34:31,375 - What? - You've come to lug? 1545 01:34:31,500 --> 01:34:33,458 You didn't tell your mother about the dance? 1546 01:34:33,583 --> 01:34:34,625 Oh, please! 1547 01:34:34,750 --> 01:34:36,500 As it is, my mother is ill. 1548 01:34:36,625 --> 01:34:37,958 I was scared to even bring it up. 1549 01:34:38,083 --> 01:34:39,583 Can't you tell your sister and go? 1550 01:34:40,333 --> 01:34:41,333 Can't you be quiet? 1551 01:34:41,458 --> 01:34:42,875 Let me check with her. Vembu sis! 1552 01:34:43,625 --> 01:34:45,625 - Vembu sis! - What? 1553 01:34:45,750 --> 01:34:47,875 He's crying for not going to the dance! 1554 01:34:48,000 --> 01:34:49,625 "Crying"? Let me see. 1555 01:34:49,750 --> 01:34:51,000 Did I tell you I'm crying? 1556 01:34:54,458 --> 01:34:55,708 Did you really sign up for it? 1557 01:34:55,833 --> 01:34:56,875 Really, sister! 1558 01:34:57,000 --> 01:34:58,875 He was the only one in class to get picked. 1559 01:34:59,000 --> 01:35:00,875 He's told the teacher he'd come. 1560 01:35:02,000 --> 01:35:03,375 Which song are you dancing to? 1561 01:35:04,750 --> 01:35:07,833 I don't know what song. The teacher will tell us. 1562 01:35:16,000 --> 01:35:17,000 Sivanaindha? 1563 01:35:18,375 --> 01:35:19,375 Sivanaindha? 1564 01:35:21,625 --> 01:35:23,375 Do you want to get off and go to school? 1565 01:35:24,500 --> 01:35:26,875 - What about mom? - She doesn't know about this, right? 1566 01:35:27,000 --> 01:35:29,125 Return in the evening once I'm back from work. 1567 01:35:29,250 --> 01:35:30,250 I'll handle it. 1568 01:35:30,833 --> 01:35:32,333 - You mean it? - Hey! 1569 01:35:32,458 --> 01:35:34,208 She means it! Just go! 1570 01:35:36,208 --> 01:35:37,375 Sivanaindhan! 1571 01:35:37,500 --> 01:35:39,500 Don't forget to tell Ms. Poonkodi I said 'Hi'! 1572 01:35:39,625 --> 01:35:41,375 - Very well. - Okay, go. 1573 01:35:41,500 --> 01:35:42,875 - Go. - Okay, see you. 1574 01:35:45,583 --> 01:35:46,625 Where is he off to? 1575 01:35:46,750 --> 01:35:48,458 Hey! Where are you going? 1576 01:35:49,250 --> 01:35:50,333 To school. 1577 01:35:51,083 --> 01:35:53,375 Aren't you here to lug? Why are you off to school? 1578 01:35:53,500 --> 01:35:56,875 I signed up for dance practice at the school Annual Day, brother. 1579 01:35:57,000 --> 01:35:58,208 My sister said I can go. 1580 01:35:58,875 --> 01:36:00,000 You're going to dance? 1581 01:36:01,250 --> 01:36:03,375 Fine. Get going before the broker sees you. 1582 01:36:16,000 --> 01:36:21,125 ♪ Won't the sky sing a lullaby... ♪ 1583 01:36:22,125 --> 01:36:27,125 ♪ For us to listen? ♪ 1584 01:36:27,250 --> 01:36:32,500 ♪ Come on... Come on, my darling ♪ 1585 01:36:33,375 --> 01:36:34,750 ♪ Come on ♪ 1586 01:36:42,250 --> 01:36:44,625 ♪ All that I held within... ♪ 1587 01:36:44,750 --> 01:36:47,708 ♪ Bloomed as flowers on my shirt... ♪ 1588 01:36:47,833 --> 01:36:50,958 ♪ They shine bright in my eyes ♪ 1589 01:36:51,083 --> 01:36:53,875 ♪ What more joy can be had? ♪ 1590 01:36:54,000 --> 01:36:58,208 ♪ Come on... Come on... ♪ 1591 01:37:02,375 --> 01:37:06,958 ♪ O moon, that turns into a marigold Upon my path ♪ 1592 01:37:08,500 --> 01:37:12,875 ♪ O sun, that pierces my heart To stay afloat at its crown ♪ 1593 01:37:15,333 --> 01:37:16,500 ♪ Come on ♪ 1594 01:37:18,125 --> 01:37:19,458 ♪ Come on ♪ 1595 01:37:21,250 --> 01:37:23,000 ♪ You come along ♪ 1596 01:37:23,625 --> 01:37:25,250 ♪ Come on ♪ 1597 01:37:41,083 --> 01:37:43,000 - Good morning, ma'am. - Look at this now! 1598 01:37:43,125 --> 01:37:44,458 You're here before everyone! 1599 01:37:45,208 --> 01:37:46,708 - You get going, dad. - See you. 1600 01:37:50,708 --> 01:37:52,083 What's with the dirty shirt? 1601 01:37:53,250 --> 01:37:56,583 I was going to lug, ma'am. I ran over here straight from there. 1602 01:37:56,708 --> 01:37:58,000 You didn't tell your family? 1603 01:37:58,125 --> 01:38:00,583 Nothing like that! My sister sent me over. 1604 01:38:00,708 --> 01:38:01,750 Fine, come along. 1605 01:38:01,875 --> 01:38:03,750 Seems you have applied henna, ma'am. 1606 01:38:05,083 --> 01:38:06,750 - Is it nice? - It is. 1607 01:38:06,875 --> 01:38:07,875 Come along. 1608 01:38:09,250 --> 01:38:10,458 Ma'am? 1609 01:38:10,583 --> 01:38:12,500 - I have something to tell you. - What is it? 1610 01:38:14,000 --> 01:38:15,833 You look very pretty today. 1611 01:38:15,958 --> 01:38:18,333 So you're saying I don't look pretty on other days? 1612 01:38:19,333 --> 01:38:20,625 On other days 1613 01:38:21,750 --> 01:38:23,250 you were as pretty as my mother. 1614 01:38:24,208 --> 01:38:25,833 Today, you are as pretty as my sister. 1615 01:39:09,083 --> 01:39:11,958 ♪ Clad in a blushing pink saree ♪ 1616 01:39:15,708 --> 01:39:18,458 ♪ Wearing a blouse of the finest silk ♪ 1617 01:39:22,000 --> 01:39:28,583 ♪ Clad in a blushing pink saree, Wearing a blouse of the finest silk... ♪ 1618 01:39:28,708 --> 01:39:32,250 ♪ Bearing on your head, A pail of my gruel... ♪ 1619 01:39:32,375 --> 01:39:35,083 ♪ Into my heart, won't you come? ♪ 1620 01:39:38,625 --> 01:39:41,875 ♪ Adorned in a dhoti, whiter than a lily... ♪ 1621 01:39:42,000 --> 01:39:45,333 ♪ Which rides up high on your thigh... ♪ 1622 01:39:45,458 --> 01:39:48,583 ♪ You come by to make trouble ♪ 1623 01:39:48,708 --> 01:39:51,875 ♪ Move aside, I'm running late ♪ 1624 01:39:52,000 --> 01:39:53,000 ♪ There you go! ♪ 1625 01:40:21,875 --> 01:40:24,875 ♪ My poor mind runs in dizzy circles... ♪ 1626 01:40:25,000 --> 01:40:27,875 ♪ And gets tied up in knots Around your pretty waist ♪ 1627 01:40:28,000 --> 01:40:31,500 ♪ My heart starts to cramp, As you walk teasingly away ♪ 1628 01:40:31,625 --> 01:40:34,458 ♪ The cold wind Sends me into a shiver, dear ♪ 1629 01:40:34,583 --> 01:40:37,625 ♪ Come warm me up in our nest of love ♪ 1630 01:40:37,750 --> 01:40:40,875 ♪ Come waken up your senses, my dear ♪ 1631 01:40:41,000 --> 01:40:42,750 ♪ Your eyes are blackberries ♪ 1632 01:40:42,875 --> 01:40:44,375 ♪ Guavas ripened so perfect ♪ 1633 01:40:44,500 --> 01:40:47,458 ♪ Do not hide them... Do not let them rot ♪ 1634 01:40:47,583 --> 01:40:51,000 ♪ On my way to the meadow, I seek you out to cuddle ♪ 1635 01:40:51,125 --> 01:40:54,250 ♪ Do not shy away... Do not play with my heart ♪ 1636 01:41:12,208 --> 01:41:13,208 ♪ Oh my! ♪ 1637 01:41:13,833 --> 01:41:14,833 ♪ Wow! ♪ 1638 01:41:15,625 --> 01:41:16,625 ♪ Good God! ♪ 1639 01:41:34,125 --> 01:41:35,208 Here's some chocolate. 1640 01:41:36,000 --> 01:41:37,708 - You danced very well. - Thanks. 1641 01:41:37,833 --> 01:41:39,875 We'll practice some more on Monday. 1642 01:41:40,000 --> 01:41:41,375 - Alright? - Yes, ma'am. 1643 01:41:41,500 --> 01:41:42,625 - Shall I get going? - Okay. 1644 01:41:42,750 --> 01:41:44,375 Let's go, dad. Wait a minute! 1645 01:41:49,625 --> 01:41:50,875 Give this to Sekar. 1646 01:41:51,000 --> 01:41:52,625 He's been wanting those for a while. 1647 01:41:56,250 --> 01:41:59,125 Hey... If you're hungry, do you want to come home and eat? 1648 01:41:59,250 --> 01:42:02,625 It's okay. I'll eat bananas from the farms on the way home. 1649 01:42:02,750 --> 01:42:03,958 - Sure? - Yes, ma'am. 1650 01:42:05,125 --> 01:42:06,500 - Shall I leave then? - Alright. 1651 01:42:06,625 --> 01:42:08,125 - Be safe. - Shall we go, dear? 1652 01:42:09,000 --> 01:42:10,125 Bye! 1653 01:42:10,455 --> 01:42:11,375 (bike whirrs) 1654 01:42:12,000 --> 01:42:13,333 Come on! Let's eat! 1655 01:42:13,458 --> 01:42:14,500 Come and get it! 1656 01:42:14,625 --> 01:42:16,125 Go on! Go inside! 1657 01:42:16,250 --> 01:42:17,625 One at a time, everyone! 1658 01:42:17,755 --> 01:42:19,412 (indistinct chatter) 1659 01:42:22,253 --> 01:42:24,209 (tense music) 1660 01:42:29,500 --> 01:42:32,125 Why did you bring three pails today, sister? 1661 01:42:32,250 --> 01:42:35,708 Don't get me started. Mom sent two of these for Sivanaindhan. 1662 01:42:35,833 --> 01:42:38,125 He didn't have his breakfast. It's afternoon now. 1663 01:42:38,250 --> 01:42:39,833 Don't know if he's eaten anything. 1664 01:42:39,958 --> 01:42:42,000 You don't know Sivanaindhan, sister. 1665 01:42:42,125 --> 01:42:44,583 If he's hungry, he'll get his hands on something and eat! 1666 01:42:44,708 --> 01:42:46,625 He may've eaten the teacher's lunch even! 1667 01:42:46,750 --> 01:42:48,000 Come, let's have it! 1668 01:42:58,625 --> 01:43:00,875 We can finish one extra pail, sister. 1669 01:43:01,000 --> 01:43:02,500 But there's two. 1670 01:43:02,625 --> 01:43:04,250 Shall we give it to Kani? 1671 01:43:04,375 --> 01:43:05,500 "To Kani"? 1672 01:43:05,625 --> 01:43:08,000 Do you even know what you're saying? 1673 01:43:08,125 --> 01:43:09,500 Like I wouldn't know! 1674 01:43:09,625 --> 01:43:10,625 I know everything! 1675 01:43:10,750 --> 01:43:12,125 I'll go give this to him! 1676 01:43:14,958 --> 01:43:16,125 Brother? 1677 01:43:16,250 --> 01:43:17,250 Vembu sent this. 1678 01:43:17,375 --> 01:43:19,750 It was meant for Sivanaindhan. You can all share it. 1679 01:43:20,795 --> 01:43:23,024 (birds chirp) 1680 01:43:25,119 --> 01:43:27,607 (melancholic music) 1681 01:44:08,221 --> 01:44:10,722 (footsteps) 1682 01:44:25,650 --> 01:44:27,319 (pants) 1683 01:45:12,728 --> 01:45:15,473 (breathes heavily) 1684 01:46:11,125 --> 01:46:12,208 Who are you? 1685 01:46:12,875 --> 01:46:13,875 Who the hell are you? 1686 01:46:15,208 --> 01:46:16,375 Who are you? 1687 01:46:16,500 --> 01:46:18,083 Who the hell are you? 1688 01:46:18,208 --> 01:46:20,000 How dare you pull down the bunch? How dare? 1689 01:46:20,125 --> 01:46:22,500 I was hungry, sir! 1690 01:46:22,625 --> 01:46:24,250 So if you're hungry, you would... 1691 01:46:24,375 --> 01:46:25,875 You would pull it down, huh? 1692 01:46:26,000 --> 01:46:27,750 You would pull down the bunch, huh? 1693 01:46:27,875 --> 01:46:29,250 Where are you from? 1694 01:46:29,375 --> 01:46:31,125 Puliyankulam, brother. 1695 01:46:31,250 --> 01:46:33,833 - Puliyankulam. - "Puliyankulam", eh? 1696 01:46:33,958 --> 01:46:36,708 And you dare steal my fruits? Get up! 1697 01:46:36,833 --> 01:46:38,958 Get up! 1698 01:46:39,750 --> 01:46:41,708 Come here! Pick up the bunch! 1699 01:46:41,833 --> 01:46:43,333 Lift it up! 1700 01:46:43,458 --> 01:46:44,583 Lift it up, I say! 1701 01:46:44,958 --> 01:46:46,375 The audacity to come in here... 1702 01:46:47,250 --> 01:46:48,625 Hoist it higher! 1703 01:46:49,750 --> 01:46:52,083 You do not move a muscle until dusk, you rascal! 1704 01:46:52,208 --> 01:46:55,083 If you drop it, you're dead meat! 1705 01:46:55,208 --> 01:46:57,208 Lift it higher! 1706 01:46:57,333 --> 01:46:59,125 Even higher! 1707 01:46:59,255 --> 01:47:00,175 (sobs) 1708 01:47:06,266 --> 01:47:08,844 (melancholic music) 1709 01:47:42,000 --> 01:47:43,208 Don't run! 1710 01:47:43,333 --> 01:47:44,833 You dare shove me aside and take off? 1711 01:47:45,840 --> 01:47:48,871 (intense music) 1712 01:47:54,623 --> 01:47:57,601 (melancholic music) 1713 01:48:26,010 --> 01:48:29,177 (panting) 1714 01:49:37,634 --> 01:49:38,894 (coughs) 1715 01:49:46,787 --> 01:49:48,269 (door creaks) 1716 01:49:51,833 --> 01:49:52,833 Hey... 1717 01:49:52,958 --> 01:49:54,083 What are you doing here? 1718 01:49:55,083 --> 01:49:56,208 You didn't go to lug? 1719 01:49:58,625 --> 01:50:00,208 Then where did you go? 1720 01:50:00,333 --> 01:50:01,875 I went to school for dance practice. 1721 01:50:02,750 --> 01:50:03,833 "Dance practice"? 1722 01:50:05,000 --> 01:50:06,000 When did you go? 1723 01:50:06,583 --> 01:50:09,083 I told Vembu and got off the lorry. 1724 01:50:10,208 --> 01:50:11,958 I spelled it out to you this morning... 1725 01:50:12,083 --> 01:50:15,625 - ...and yet, you went to dance, did you? - Just for today, mom! 1726 01:50:15,750 --> 01:50:18,500 - What's 'just for today'? - I won't do it again. 1727 01:50:18,625 --> 01:50:20,333 - What's 'just for today'? - Mom... 1728 01:50:20,458 --> 01:50:21,625 What did you tell me that day? 1729 01:50:21,750 --> 01:50:23,250 What did you tell me that day? 1730 01:50:23,375 --> 01:50:24,583 That I wouldn't cheat you. 1731 01:50:24,708 --> 01:50:25,875 What else did you say? 1732 01:50:26,000 --> 01:50:27,500 That I wouldn't lie. 1733 01:50:27,625 --> 01:50:30,208 Lied to me, didn't you? Deceived me, didn't you? 1734 01:50:30,333 --> 01:50:31,750 Then why did you lie? 1735 01:50:36,333 --> 01:50:37,500 Go ahead! Run! 1736 01:50:37,625 --> 01:50:39,375 You'll come back for dinner, right? 1737 01:50:39,500 --> 01:50:41,333 I'll break every one of your bones! 1738 01:50:43,635 --> 01:50:46,659 (melancholic music) 1739 01:52:27,688 --> 01:52:30,133 (birds chirp) 1740 01:52:41,958 --> 01:52:43,625 Sivanaindha? 1741 01:52:43,750 --> 01:52:44,958 Sivanaindha? 1742 01:52:45,083 --> 01:52:46,375 Hey Sivanaindha! 1743 01:52:46,500 --> 01:52:47,958 Get up! 1744 01:52:48,083 --> 01:52:50,125 (faded) Your sister's here. Get up! 1745 01:52:50,250 --> 01:52:51,875 Sivanaindha? 1746 01:52:52,000 --> 01:52:53,750 Come on! Get up! 1747 01:52:53,875 --> 01:52:55,000 Let's go home! 1748 01:52:55,130 --> 01:52:57,346 (eerie music) 1749 01:53:41,628 --> 01:53:42,489 (siren wails) 1750 01:53:43,000 --> 01:53:45,583 Who will take care of my children now? 1751 01:53:45,713 --> 01:53:46,633 (crowd sobs) 1752 01:53:47,000 --> 01:53:48,875 You bloody wretch! 1753 01:53:49,000 --> 01:53:51,750 You took my child away from me! 1754 01:53:51,875 --> 01:53:53,333 You bloody wretch! 1755 01:53:53,463 --> 01:53:54,383 (sobbing) 1756 01:53:56,375 --> 01:53:58,625 Who'll take care of us now? 1757 01:54:00,500 --> 01:54:02,583 You left our children behind! 1758 01:54:06,000 --> 01:54:07,875 He took my children and killed them! 1759 01:54:08,000 --> 01:54:10,000 Bloody wretch! Why couldn't you have died? 1760 01:54:10,125 --> 01:54:12,000 You killed my children! 1761 01:54:12,125 --> 01:54:13,875 You've left me all alone! 1762 01:54:14,000 --> 01:54:15,583 Where are my children? 1763 01:54:15,708 --> 01:54:16,750 Damn You to hell, O God! 1764 01:54:16,875 --> 01:54:20,125 O God! Why couldn't You have taken me and spared my children instead? 1765 01:54:20,250 --> 01:54:21,625 Why couldn't You have taken me? 1766 01:54:21,750 --> 01:54:23,958 My brothers... My sisters... 1767 01:54:24,083 --> 01:54:27,958 I killed innocent school-going children by forcing them to work! 1768 01:54:28,083 --> 01:54:29,750 I killed my own children! 1769 01:54:29,880 --> 01:54:30,800 (sobbing) 1770 01:54:42,375 --> 01:54:43,375 My son! 1771 01:54:43,500 --> 01:54:45,500 Sekar! My beloved boy! 1772 01:54:45,625 --> 01:54:47,333 Sekar! My precious son! 1773 01:54:47,458 --> 01:54:49,083 My beloved Sekar! 1774 01:54:50,000 --> 01:54:51,583 Look at my son, O Goddess! 1775 01:54:51,708 --> 01:54:53,000 Sekar! 1776 01:54:53,125 --> 01:54:55,083 Wake up and look at Sivanaindhan, Sekar! 1777 01:54:55,208 --> 01:54:56,208 Sekar! 1778 01:54:56,333 --> 01:54:58,208 Look at Sivanaindhan, Sekar! 1779 01:54:59,208 --> 01:55:00,208 Sekar! 1780 01:55:00,338 --> 01:55:01,258 (crow caw) 1781 01:55:03,333 --> 01:55:06,875 Wake my son up, Sivanaindhan! Look at my son... 1782 01:55:11,875 --> 01:55:13,500 Sivanaindhan's here! Get up! 1783 01:55:13,875 --> 01:55:15,625 Get up, Sekar! 1784 01:55:15,750 --> 01:55:17,583 Sivanaindha! 1785 01:55:17,708 --> 01:55:20,750 Take my son with you to school, Sivanaindha! 1786 01:55:20,875 --> 01:55:23,083 Your mother's calling you! 1787 01:55:23,208 --> 01:55:24,708 Sekar! 1788 01:55:24,833 --> 01:55:26,583 My beloved Sekar! 1789 01:55:26,713 --> 01:55:27,633 (sobbing) 1790 01:55:37,000 --> 01:55:38,458 My precious child! 1791 01:55:39,458 --> 01:55:40,458 My beloved child! 1792 01:55:41,708 --> 01:55:42,875 Look at your mother! 1793 01:55:44,202 --> 01:55:46,483 (sobbing) 1794 01:55:53,875 --> 01:55:55,000 Granny... 1795 01:55:55,125 --> 01:55:57,833 - What is it, dear? - What happened to Sekar? 1796 01:55:57,958 --> 01:56:00,875 The lorry toppled last night, killing them. 1797 01:56:01,708 --> 01:56:03,375 How many people died? 1798 01:56:03,500 --> 01:56:07,708 Nineteen people died, son! Nineteen people died! 1799 01:56:07,833 --> 01:56:09,625 What about my sister? 1800 01:56:09,750 --> 01:56:11,083 Whose son are you, dear? 1801 01:56:11,208 --> 01:56:12,708 I'm Veluchami's son. 1802 01:56:13,875 --> 01:56:16,500 Your sister Vembu also died! 1803 01:56:18,750 --> 01:56:21,250 Your sister Vembu also died! 1804 01:56:21,380 --> 01:56:23,378 (breathes heavily) 1805 01:56:31,804 --> 01:56:34,190 (truck honks) 1806 01:56:35,253 --> 01:56:37,295 (engine whirrs) 1807 01:57:01,331 --> 01:57:03,499 (birds chirp) 1808 01:57:27,750 --> 01:57:28,875 My precious! 1809 01:57:30,083 --> 01:57:31,833 My beloved Kani! 1810 01:57:37,317 --> 01:57:38,573 (crows caw) 1811 01:57:40,309 --> 01:57:42,471 (sobbing) 1812 01:57:56,625 --> 01:57:58,625 My dearest! 1813 01:57:58,750 --> 01:58:00,500 Vembu! 1814 01:58:00,625 --> 01:58:01,750 Why were you taken away? 1815 01:58:03,000 --> 01:58:06,625 Why were you taken away? 1816 01:58:08,500 --> 01:58:10,458 I lost my treasure! 1817 01:58:10,583 --> 01:58:12,000 I lost my treasure! 1818 01:58:14,375 --> 01:58:15,833 My precious! 1819 01:58:15,958 --> 01:58:19,375 O Goddess! 1820 01:58:20,500 --> 01:58:21,500 Vembu! 1821 01:58:23,236 --> 01:58:24,645 (crows caw) 1822 01:58:40,094 --> 01:58:41,808 (sobbing) 1823 01:58:42,125 --> 01:58:44,875 O Goddess! 1824 01:58:48,375 --> 01:58:49,375 O Goddess! 1825 01:58:51,125 --> 01:58:53,000 My child! 1826 01:59:00,875 --> 01:59:03,125 You've left your mother behind! 1827 01:59:08,500 --> 01:59:10,500 You've left your mother behind! 1828 01:59:19,981 --> 01:59:21,818 (eerie music) 1829 01:59:24,750 --> 01:59:26,083 Stop! Where are you going? 1830 01:59:26,208 --> 01:59:27,625 - Listen... - No garlanding! 1831 01:59:27,750 --> 01:59:29,125 No garlands from you! 1832 01:59:29,250 --> 01:59:31,333 - No garlands from you! - Quiet, Muthu! 1833 01:59:31,458 --> 01:59:33,250 You don't know crap, Muruga! Shut up! 1834 01:59:33,375 --> 01:59:35,000 - Just hear me out... - Quiet! 1835 01:59:35,125 --> 01:59:37,500 - How is this his fault? - "How is this his fault"? 1836 01:59:37,625 --> 01:59:39,125 Who made them ride with the load? 1837 01:59:39,250 --> 01:59:40,875 Who made them ride on that lorry? 1838 01:59:41,000 --> 01:59:42,250 Nineteen people died! 1839 01:59:42,375 --> 01:59:45,000 "How's that his fault", he says! He does not get to garland them! 1840 01:59:45,125 --> 01:59:46,833 Listen up! You don't get to garland them! 1841 01:59:46,958 --> 01:59:48,458 You don't get to garland them! 1842 01:59:48,583 --> 01:59:50,250 - Calm down! - He can't garland them! 1843 01:59:50,375 --> 01:59:51,875 - He has no right to do it! - Muthu... 1844 01:59:52,000 --> 01:59:54,375 He does not get to garland them! You don't know anything! 1845 01:59:54,500 --> 01:59:55,583 Don't mouth off! 1846 01:59:55,708 --> 01:59:58,250 Do you take us for fools? You do not get to garland them! 1847 01:59:58,375 --> 02:00:00,000 You have no right to do it! 1848 02:00:00,125 --> 02:00:02,750 You have no right to do it! Take him away! How dare he come here? 1849 02:00:03,500 --> 02:00:06,333 They usually travel with the load, right? Have them do the same now. 1850 02:00:06,750 --> 02:00:08,000 Don't spare him! Smash him! 1851 02:00:08,125 --> 02:00:10,708 Smash him hard! Beat him to death! 1852 02:00:10,833 --> 02:00:12,375 This is all this prick's fault! 1853 02:00:12,500 --> 02:00:13,958 Get him out of here! 1854 02:00:15,750 --> 02:00:17,875 I didn't give that two rupee raise for nothing. 1855 02:00:18,000 --> 02:00:20,250 I factored in all of this before giving it. Got it? 1856 02:00:21,208 --> 02:00:22,750 Don't let that man in here! 1857 02:00:22,875 --> 02:00:24,375 He'll be ruined! 1858 02:00:24,500 --> 02:00:25,750 He'll wither away! 1859 02:00:25,875 --> 02:00:27,500 A cruel fate awaits him! 1860 02:00:28,000 --> 02:00:31,583 (singing Chithadai Kattikittu) 1861 02:00:57,571 --> 02:00:58,837 (truck honks) 1862 02:00:59,325 --> 02:01:00,607 (people scream) 1863 02:01:02,530 --> 02:01:05,542 (indistinct chatter) 1864 02:01:08,320 --> 02:01:10,242 (sobbing) 1865 02:01:11,500 --> 02:01:14,333 Get up and look at me! 1866 02:01:17,958 --> 02:01:18,958 Sekar! 1867 02:01:20,958 --> 02:01:21,958 My son! 1868 02:01:22,083 --> 02:01:23,083 My son! 1869 02:01:28,625 --> 02:01:30,500 Vembu! 1870 02:01:31,375 --> 02:01:32,750 Vembu! Oh no! 1871 02:01:32,875 --> 02:01:33,875 Vembu! 1872 02:01:34,833 --> 02:01:35,833 Vembu! 1873 02:01:38,755 --> 02:01:40,896 (breathes heavily) 1874 02:01:45,875 --> 02:01:46,875 Vembu! 1875 02:01:49,378 --> 02:01:51,314 (sobbing) 1876 02:01:55,375 --> 02:01:57,375 Vembu! 1877 02:02:07,051 --> 02:02:09,895 (melancholic music) 1878 02:02:15,833 --> 02:02:16,875 Vembu... 1879 02:02:17,005 --> 02:02:18,842 (sobbing) 1880 02:02:40,250 --> 02:02:41,250 Vembu... 1881 02:02:50,250 --> 02:02:52,375 - Vembu! - Get her out of there! 1882 02:02:53,504 --> 02:02:55,419 (water splashes) 1883 02:03:04,925 --> 02:03:07,166 (indistinct chatter) 1884 02:03:17,506 --> 02:03:19,888 (melancholic music) 1885 02:03:33,125 --> 02:03:35,458 Come on! Come on! 1886 02:03:52,769 --> 02:03:55,214 (indistinct chatter) 1887 02:04:25,194 --> 02:04:26,535 (door creaks) 1888 02:04:30,517 --> 02:04:32,904 (cries) 1889 02:05:07,875 --> 02:05:09,000 Sister! 1890 02:05:11,333 --> 02:05:12,750 Sister! 1891 02:05:14,250 --> 02:05:15,250 Sister! 1892 02:05:16,500 --> 02:05:18,375 Where's your ration card? 1893 02:05:18,500 --> 02:05:19,875 Where's your ration card? 1894 02:05:22,708 --> 02:05:24,500 Dear fellow... Oh God... 1895 02:05:24,625 --> 02:05:27,250 Wake up my child! 1896 02:05:27,875 --> 02:05:29,000 Wake her up! 1897 02:05:29,125 --> 02:05:31,375 - Didn't she come with you? - Sister! 1898 02:05:40,833 --> 02:05:42,000 Where's your ration card? 1899 02:05:42,750 --> 02:05:43,875 Ration card... 1900 02:05:44,005 --> 02:05:44,925 (sobbing) 1901 02:06:06,250 --> 02:06:07,250 My child... 1902 02:06:08,750 --> 02:06:09,750 My child... 1903 02:06:09,875 --> 02:06:11,750 Sister! 1904 02:06:11,875 --> 02:06:13,083 Where's the ration card? 1905 02:06:19,750 --> 02:06:21,625 Where have you kept it? 1906 02:06:21,755 --> 02:06:22,675 (sobbing) 1907 02:06:25,959 --> 02:06:27,523 (door creaks) 1908 02:06:32,371 --> 02:06:35,083 (screams) Sivanaindha! 1909 02:06:35,583 --> 02:06:36,750 My boy! 1910 02:06:36,875 --> 02:06:40,000 - Don't run, Sivanaindha! - Bring my son back to me, Kanna! 1911 02:06:42,833 --> 02:06:45,875 Bring my son back to me, Kanna! 1912 02:06:46,708 --> 02:06:48,875 Call my son! 1913 02:06:49,000 --> 02:06:50,958 Bring my son back to me! 1914 02:06:51,458 --> 02:06:52,458 Don't run! 1915 02:06:52,588 --> 02:06:53,508 (pants) 1916 02:06:54,250 --> 02:06:55,375 Hey Sivanaindha! 1917 02:06:56,625 --> 02:06:59,125 She won't hit you, you poor boy! 1918 02:06:59,250 --> 02:07:00,375 Sivanaindha! 1919 02:07:02,125 --> 02:07:04,083 If you don't return, your mother will die! 1920 02:07:05,125 --> 02:07:06,625 She won't hit you again! Come back! 1921 02:07:07,250 --> 02:07:08,583 Sivanaindha! 1922 02:07:09,000 --> 02:07:10,000 Sivanaindha! 1923 02:07:10,130 --> 02:07:12,807 (sobbing) 1924 02:07:28,750 --> 02:07:30,750 I didn't let my son eat even a morsel of food! 1925 02:07:30,875 --> 02:07:33,125 A miserable wretch, I am! 1926 02:07:35,208 --> 02:07:36,333 O Sivanaindha! 1927 02:07:37,625 --> 02:07:39,875 By forcing you to lug, I tried to kill you too! 1928 02:07:40,000 --> 02:07:42,250 I tried to kill you too! 1929 02:07:44,460 --> 02:07:46,786 (breathes heavily) 1930 02:07:51,125 --> 02:07:52,375 My son! 1931 02:08:03,499 --> 02:08:05,699 (breathes heavily) 1932 02:08:06,875 --> 02:08:08,375 Sivanaindha... 1933 02:08:18,333 --> 02:08:22,125 O dear God... Bring my son back to me! 1934 02:08:22,255 --> 02:08:24,099 (breathes heavily) 1935 02:08:27,208 --> 02:08:28,833 Bring my son back to me! 1936 02:08:32,119 --> 02:08:34,607 (breathes heavily) 1937 02:08:50,722 --> 02:08:52,593 (crows caw) 1938 02:09:03,000 --> 02:09:04,375 ♪ My precious... ♪ 1939 02:09:04,500 --> 02:09:11,583 ♪ I am the sinner who kneels in regret In the path you parted away ♪ 1940 02:09:11,708 --> 02:09:14,375 ♪ The sinner who kneels in regret ♪ 1941 02:09:18,958 --> 02:09:20,375 ♪ My son... ♪ 1942 02:09:20,500 --> 02:09:28,000 ♪ I am the sinner who burns in angst In the lines of your smiles that are gone ♪ 1943 02:09:28,125 --> 02:09:31,125 ♪ The sinner who burns in angst ♪ 1944 02:09:36,000 --> 02:09:41,250 ♪ In that stack of palm fronds... In the shine of the single coin... ♪ 1945 02:09:41,375 --> 02:09:46,625 ♪ This sinner believed not A sacrifice of ten heads is sought for ♪ 1946 02:09:46,750 --> 02:09:49,708 ♪ This sinner believed not ♪ 1947 02:09:49,833 --> 02:09:52,500 ♪ This sinner believed not ♪ 1948 02:09:56,083 --> 02:09:58,875 ♪ I have heard tales many... ♪ 1949 02:09:59,000 --> 02:10:01,458 ♪ That even a lightning-struck tree Shall bloom again ♪ 1950 02:10:01,583 --> 02:10:06,875 ♪ This sinner knew not That the entire tree is to be uprooted ♪ 1951 02:10:07,000 --> 02:10:12,958 ♪ This sinner believed not ♪ 1952 02:10:32,375 --> 02:10:38,125 ♪Where is the jasmine That bloomed on the mountain top? ♪ 1953 02:10:38,250 --> 02:10:43,583 ♪ Where is the cucumber bud That frolicked in huge clusters? ♪ 1954 02:10:43,708 --> 02:10:48,875 ♪ Seeing your silk saree Drying in the backyard... ♪ 1955 02:10:49,000 --> 02:10:54,500 ♪ Even a tree would weep And a parrot would wallow ♪ 1956 02:10:54,625 --> 02:10:57,375 ♪ I am the goddess of courage ♪ 1957 02:10:57,500 --> 02:11:00,250 ♪ I am the goddess of love ♪ 1958 02:11:00,375 --> 02:11:03,875 ♪ O young calf That this village yearns for... ♪ 1959 02:11:04,000 --> 02:11:05,250 ♪ Please come back ♪ 1960 02:11:05,375 --> 02:11:08,083 ♪ Please come back, O young calf ♪ 1961 02:11:08,208 --> 02:11:13,083 ♪ I shall tear apart My dried-up breast for you ♪ 1962 02:11:13,208 --> 02:11:15,750 ♪ As blood... As a kiss... ♪ 1963 02:11:15,875 --> 02:11:20,500 ♪ Please come back in one piece... Please come back resounding aloud ♪ 1964 02:11:20,625 --> 02:11:23,750 ♪ My darling... The forest sparrow has sent out its cry ♪ 1965 02:11:23,875 --> 02:11:26,125 ♪ The song has traversed Through highs and lows ♪ 1966 02:11:26,250 --> 02:11:28,875 ♪ Your loss it has sung for all to hear ♪ 1967 02:11:29,000 --> 02:11:34,375 ♪ As I searched for a fragrant flower Amidst the plantain field... ♪ 1968 02:11:34,500 --> 02:11:36,458 ♪ A snake has bit me ♪ 1969 02:11:36,583 --> 02:11:39,458 ♪ A green snake has bit me ♪ 1970 02:11:39,583 --> 02:11:41,750 ♪ A snake has bit me ♪ 1971 02:12:02,875 --> 02:12:07,750 ♪ O noble stead among the herd Where are you? ♪ 1972 02:12:07,875 --> 02:12:13,125 ♪ O sweet tuber I sought to savor, Where are you? ♪ 1973 02:12:13,250 --> 02:12:18,875 ♪ If the stork fishing in a river Were to take a look at me... ♪ 1974 02:12:19,000 --> 02:12:24,583 ♪ It would peck my eyes in an instant ♪ 1975 02:12:24,708 --> 02:12:29,750 ♪ For I am the mother who gave you life And the demon who snatched it away ♪ 1976 02:12:29,875 --> 02:12:35,250 ♪ O sweet child who ran away in fear, Please come back ♪ 1977 02:12:35,375 --> 02:12:37,708 ♪ Please come back, my treasure ♪ 1978 02:12:37,833 --> 02:12:43,208 ♪ I shall tear apart My dried-up breast for you ♪ 1979 02:12:43,333 --> 02:12:45,625 ♪ As blood... As a kiss... ♪ 1980 02:12:45,750 --> 02:12:50,375 ♪ Please come back in one piece... Please come back resounding aloud ♪ 1981 02:12:50,500 --> 02:12:53,750 ♪ My darling... The forest is in flames ♪ 1982 02:12:53,875 --> 02:12:55,750 ♪ Our home is ablaze ♪ 1983 02:12:55,875 --> 02:12:58,625 ♪ The fire rages Because you are not here ♪ 1984 02:12:58,750 --> 02:13:04,000 ♪ As I sought a drop of nectar In the blooming forest... ♪ 1985 02:13:04,125 --> 02:13:06,083 ♪ A scorpion stung me ♪ 1986 02:13:06,208 --> 02:13:08,958 ♪ A black scorpion stung me ♪ 1987 02:13:09,083 --> 02:13:11,875 ♪ A scorpion stung me ♪ 1988 02:13:12,000 --> 02:13:14,125 ♪ A scorpion stung me ♪ 1989 02:13:16,625 --> 02:13:19,250 ♪ My dearest... ♪ 1990 02:13:19,375 --> 02:13:21,750 ♪ A sinner, I am ♪ 1991 02:13:21,875 --> 02:13:24,375 ♪ A sinner that made you run away ♪ 1992 02:13:24,500 --> 02:13:27,083 ♪ A sinner who chased you away ♪ 1993 02:13:27,208 --> 02:13:29,500 ♪ A sinner who made you flee ♪ 1994 02:13:32,250 --> 02:13:34,500 ♪ A sinner, I am ♪ 1995 02:13:34,625 --> 02:13:37,500 ♪ A sinner, I am ♪ 1996 02:13:37,625 --> 02:13:39,750 ♪ A sinner, I am ♪ 1997 02:13:44,875 --> 02:13:46,041 ♪ My dearest ♪ 135938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.