Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,333 --> 00:00:33,250
Ali estão eles.
2
00:00:35,083 --> 00:00:36,083
Parem!
3
00:00:41,416 --> 00:00:43,625
- Alto! Carabineiros!
- Deixem-me ir!
4
00:00:45,125 --> 00:00:47,083
Deixem-me ir!
5
00:00:48,083 --> 00:00:49,291
Parem!
6
00:00:49,291 --> 00:00:50,666
Deixem-me ir!
7
00:00:50,666 --> 00:00:52,625
- Pare, já disse!
- Deixem-me ir!
8
00:00:52,625 --> 00:00:54,750
Já mandei parar a carruagem!
9
00:01:21,833 --> 00:01:25,416
A LEI DE LIDIA POËT
10
00:01:25,416 --> 00:01:27,791
Hortelã. Gengibre.
11
00:01:28,291 --> 00:01:29,250
Funcho.
12
00:01:30,000 --> 00:01:32,625
Junta-se leite quente.
13
00:01:32,625 --> 00:01:34,916
Uma gema de ovo fresca. Pronto.
14
00:01:34,916 --> 00:01:37,750
Deem-me quando estiver bêbado.
Meia hora depois, estarei bem.
15
00:01:37,750 --> 00:01:39,916
Não era melhor não te embebedares?
16
00:01:39,916 --> 00:01:41,375
Há muita dor, Teresa.
17
00:01:41,958 --> 00:01:45,250
Ainda este ano, morreram Wagner, Marx...
18
00:01:45,833 --> 00:01:46,958
De Sanctis morreu.
19
00:01:46,958 --> 00:01:50,250
- Bom dia.
- O que é isso?
20
00:01:50,250 --> 00:01:51,458
Remédio para a ressaca.
21
00:01:54,750 --> 00:01:57,041
- Que nojo.
- Mas é bom para a alma.
22
00:01:59,125 --> 00:02:01,250
Enfim, não encontrei o seu artigo.
23
00:02:02,625 --> 00:02:04,583
Disse que era uma emergência.
24
00:02:06,291 --> 00:02:08,208
Não, foi falso alarme.
25
00:02:09,916 --> 00:02:12,791
Desculpe tê-la deixado jantar sozinha.
26
00:02:14,333 --> 00:02:17,500
Desculpe, umas pessoas querem falar
com o advogado. O que digo?
27
00:02:17,500 --> 00:02:19,583
Manda-as embora. Ele volta amanhã.
28
00:02:19,583 --> 00:02:20,958
Não...
29
00:02:20,958 --> 00:02:22,833
- Não os mande embora.
- Perdão?
30
00:02:24,916 --> 00:02:27,833
Não, o Enrico pediu-me
para copiar as cartas dele.
31
00:02:28,791 --> 00:02:31,750
Acho que ele vai gostar
se eu anotar os nomes
32
00:02:31,750 --> 00:02:33,625
para não perdermos um cliente.
33
00:02:35,000 --> 00:02:38,166
Leve-as ao escritório.
A Lidia já vai ter com elas.
34
00:02:40,208 --> 00:02:43,458
- Mas nada de extravagâncias.
- Que extravagâncias?
35
00:02:45,708 --> 00:02:46,708
Bom dia.
36
00:02:46,708 --> 00:02:47,875
Não, sentem-se.
37
00:02:50,291 --> 00:02:52,666
Então, como posso ajudar?
38
00:02:52,666 --> 00:02:55,208
Procurávamos o advogado Poët,
39
00:02:55,208 --> 00:02:57,916
que conseguiu prender
o marquês de Clermont.
40
00:02:58,500 --> 00:03:01,000
Sim. De momento, o advogado não está.
41
00:03:01,000 --> 00:03:02,416
Ele está fora.
42
00:03:02,416 --> 00:03:05,541
Mas estou eu, Lidia Poët.
Sou licenciada em Direito.
43
00:03:05,541 --> 00:03:07,125
- Prazer.
- Então?
44
00:03:08,083 --> 00:03:09,416
Em que posso ajudar?
45
00:03:09,416 --> 00:03:13,791
A minha irmã foi presa ontem à noite.
46
00:03:13,791 --> 00:03:17,166
Encontraram o corpo de uma mulher
na carruagem dela,
47
00:03:17,166 --> 00:03:20,083
com alguns panfletos,
digamos, anarquistas.
48
00:03:20,833 --> 00:03:25,000
Dra., o Gaetano tem medo de dizer,
mas somos todos anarquistas na fábrica.
49
00:03:25,000 --> 00:03:28,666
A Anita era a mais esperta.
Acho que é por isso que a querem enganar.
50
00:03:28,666 --> 00:03:30,833
Mas quem quer enganar a Anita?
51
00:03:30,833 --> 00:03:33,125
O patrão. Querem sempre enganar-nos.
52
00:03:33,125 --> 00:03:36,625
A Anita trabalhou durante anos
na chocolataria De Santis.
53
00:03:36,625 --> 00:03:39,916
A mulher que morreu é a esposa do patrão.
54
00:03:39,916 --> 00:03:45,416
Nós e os camaradas dela decidimos
que o advogado Poët nos podia ajudar.
55
00:03:45,416 --> 00:03:48,000
O advogado, às vezes, passa semanas fora.
56
00:03:48,000 --> 00:03:50,500
Ele pediu-me para o substituir.
57
00:03:50,500 --> 00:03:54,125
Mas eu entendo que seja difícil
confiar numa mulher, certo?
58
00:03:54,125 --> 00:03:57,041
Somos tão frívolas e instáveis.
59
00:03:57,041 --> 00:04:01,250
Não, senhorita,
eu não acredito nessas barbaridades.
60
00:04:01,833 --> 00:04:04,041
- Mas se não está...
- Não está, mas volta.
61
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Ele volta.
62
00:04:06,500 --> 00:04:10,083
Se eu os deixar ir,
garanto-vos que ele nunca me perdoará.
63
00:04:10,083 --> 00:04:13,833
São causas como a vossa
que lhe interessam.
64
00:04:13,833 --> 00:04:16,500
É apaixonado por causas justas
65
00:04:17,333 --> 00:04:18,208
e difíceis.
66
00:04:18,875 --> 00:04:21,625
Se assinarem a procuração,
67
00:04:21,625 --> 00:04:25,416
garanto que o advogado
irá hoje à prisão falar com a sua irmã.
68
00:04:26,250 --> 00:04:28,166
Mas não disse que ele está fora?
69
00:04:28,916 --> 00:04:29,916
Eu disse isso?
70
00:04:29,916 --> 00:04:33,125
Não, assim que ele souber
que precisam dele,
71
00:04:33,125 --> 00:04:34,708
volta de imediato.
72
00:04:36,041 --> 00:04:39,291
É uma procuração assinada
pelo advogado Poët.
73
00:04:39,291 --> 00:04:43,000
Autoriza-me a falar
com a cliente dele, a Anita Tosetti.
74
00:04:43,500 --> 00:04:45,416
Senhorita Poët, gosto de si,
75
00:04:45,416 --> 00:04:49,416
mas depois de tudo o que aconteceu,
era melhor vir o advogado.
76
00:04:50,375 --> 00:04:51,291
Claro.
77
00:04:52,333 --> 00:04:53,666
Eu disse-lhe isso,
78
00:04:54,333 --> 00:04:55,375
mas ele insistiu.
79
00:04:55,375 --> 00:04:58,958
"Se contestarem a procuração,
abro um processo disciplinar.
80
00:04:58,958 --> 00:05:00,458
Vou arruiná-los."
81
00:05:00,458 --> 00:05:01,750
Sabe como ele é.
82
00:05:01,750 --> 00:05:03,208
Muita garganta.
83
00:05:03,833 --> 00:05:06,041
Mas concordo totalmente consigo.
84
00:05:06,041 --> 00:05:07,708
Eu vou avisá-lo.
85
00:05:07,708 --> 00:05:10,250
- Obrigada.
- Espere. Não contestei a procuração.
86
00:05:11,833 --> 00:05:13,708
Não? Então, percebi mal.
87
00:05:13,708 --> 00:05:16,166
- Vou mandar acompanhá-la.
- Obrigada.
88
00:05:30,500 --> 00:05:34,000
Porque estava o corpo da Elena De Santis
na tua carruagem?
89
00:05:47,083 --> 00:05:48,333
És como eles.
90
00:05:49,500 --> 00:05:52,458
É muito fogo de vista.
Acusação, defesa, juiz.
91
00:05:53,125 --> 00:05:54,875
Mas já está tudo escrito.
92
00:05:55,541 --> 00:06:00,208
Se preferes um advogado oficioso,
é contigo. Só vais alinhar no jogo deles.
93
00:06:00,875 --> 00:06:03,791
Isto não é a Inquisição Espanhola.
94
00:06:03,791 --> 00:06:07,083
Claro que podemos perder,
mas vamos lutar primeiro.
95
00:06:09,458 --> 00:06:14,625
O juiz é obrigado por lei
a ouvir a tua versão dos factos.
96
00:06:18,541 --> 00:06:20,541
O meu irmão é carruageiro público.
97
00:06:21,458 --> 00:06:24,666
Emprestou-me a carruagem
para ir buscar panfletos
98
00:06:24,666 --> 00:06:26,833
no sítio onde os imprimimos sempre,
99
00:06:26,833 --> 00:06:27,916
junto ao rio.
100
00:06:28,416 --> 00:06:31,000
Cheguei lá pelas 20 horas
e amarrei o cavalo.
101
00:06:32,625 --> 00:06:34,708
E deixei a carruagem sozinha.
102
00:06:36,208 --> 00:06:39,666
A senhora já estava lá quando voltei,
ensanguentada, mas viva.
103
00:06:39,666 --> 00:06:41,291
Porque não pediste ajuda?
104
00:06:41,291 --> 00:06:46,083
Queria salvá-la. Não havia tempo a perder.
Ia para o hospital quando fui detida.
105
00:06:47,375 --> 00:06:49,166
Não sabia que já estava morta.
106
00:06:55,000 --> 00:06:57,916
Conhecias pessoalmente a Sra. De Santis?
107
00:06:59,041 --> 00:07:00,458
Era a mulher do patrão.
108
00:07:01,458 --> 00:07:04,000
Ela nunca foi à fábrica? Nunca falaram?
109
00:07:04,583 --> 00:07:08,416
Umas duas vezes, talvez.
Há uns meses, fizemos greve.
110
00:07:08,416 --> 00:07:10,500
Ajudou-nos a conseguir um aumento.
111
00:07:13,416 --> 00:07:14,416
Tens a certeza?
112
00:07:16,750 --> 00:07:21,500
Estou sujeita ao sigilo profissional, mas,
para ajudar, tenho de saber a verdade.
113
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Sim, vi-a. Voltei a vê-la. O patrão
arranjou uma desculpa para me despedir.
114
00:07:26,333 --> 00:07:30,250
Ela ajudou-me
a arranjar emprego na fábrica de tabaco.
115
00:07:33,291 --> 00:07:35,291
Não tinha motivo para a matar.
116
00:07:39,958 --> 00:07:44,041
Se ao menos houvesse uma forma
de os convencer de que dizes a verdade...
117
00:07:45,583 --> 00:07:46,791
Aguenta, Anita.
118
00:07:47,791 --> 00:07:50,875
Espero voltar em breve
com boas notícias. Obrigada.
119
00:08:01,791 --> 00:08:02,833
Siga-me.
120
00:08:03,750 --> 00:08:05,291
Dezasseis facadas.
121
00:08:05,916 --> 00:08:09,458
Lâmina fina e afiada.
O assassino foi extremamente violento.
122
00:08:09,458 --> 00:08:11,333
A arma foi encontrada?
123
00:08:11,333 --> 00:08:14,375
Doutora, deixei-a entrar
porque prometeu não falar.
124
00:08:16,416 --> 00:08:17,375
Com certeza.
125
00:08:21,458 --> 00:08:23,083
Mas posso sugerir algo?
126
00:08:23,750 --> 00:08:27,041
- Pode ser do interesse do procurador.
- Que sugestão?
127
00:08:27,875 --> 00:08:30,375
A senhorita Tosetti está disponível
128
00:08:30,375 --> 00:08:33,291
para ser interrogada
com uma luva volumétrica.
129
00:08:33,291 --> 00:08:34,958
Sabe do que estou a falar.
130
00:08:34,958 --> 00:08:37,791
Sei que o procurador
já a usou várias vezes
131
00:08:37,791 --> 00:08:42,291
para testar a boa-fé das testemunhas.
Acho que ele não se oporá.
132
00:08:42,791 --> 00:08:45,958
E a senhorita pergunta isso
133
00:08:46,458 --> 00:08:48,125
em nome do seu irmão?
134
00:08:48,125 --> 00:08:49,625
Sou só a mensageira.
135
00:08:50,333 --> 00:08:53,333
Ouço as suas unhas
a arranhar o espelho. Não é agradável.
136
00:08:53,333 --> 00:08:56,625
Prefere um pedido assinado
pelo advogado Poët?
137
00:08:56,625 --> 00:08:57,708
Sem dúvida.
138
00:08:58,625 --> 00:08:59,458
Com licença.
139
00:09:38,208 --> 00:09:39,291
Anda.
140
00:09:41,958 --> 00:09:42,791
Anda!
141
00:09:54,750 --> 00:09:56,750
Aceitaste um caso em meu nome?
142
00:09:58,375 --> 00:10:02,625
Disse-te que podias copiar cartas,
não a minha assinatura, Lidia!
143
00:10:02,625 --> 00:10:04,625
Tens de parar de pensar por ti.
144
00:10:04,625 --> 00:10:06,333
Mas pensei por ti.
145
00:10:06,333 --> 00:10:10,333
Pensei: "O que faria o Enrico
se lhe oferecessem o caso De Santis?"
146
00:10:10,958 --> 00:10:13,458
- Qual De Santis? Da chocolataria?
- Exato.
147
00:10:13,458 --> 00:10:16,125
Mataram-lhe a mulher.
O procurador prendeu uma operária.
148
00:10:16,125 --> 00:10:18,750
Não podia esperar. Já falei com ela.
149
00:10:18,750 --> 00:10:20,916
- O quê?
- É uma anarquista parva.
150
00:10:20,916 --> 00:10:22,625
Mas parece-me inocente.
151
00:10:22,625 --> 00:10:25,708
Não quero saber!
Não posso defender uma anarquista.
152
00:10:28,791 --> 00:10:29,708
Mas devias.
153
00:10:30,625 --> 00:10:33,750
A menos que queiras admitir
que falsifiquei a tua assinatura.
154
00:10:33,750 --> 00:10:36,833
Segundo o artigo 118,
dá seis meses a três anos de prisão.
155
00:10:36,833 --> 00:10:38,041
Bem merecidos!
156
00:10:41,041 --> 00:10:45,375
Seja como for,
rejeitaram o "meu" pedido da luva...
157
00:10:45,375 --> 00:10:47,166
- Volumétrica.
- Isso.
158
00:10:48,083 --> 00:10:49,166
Pensa noutra coisa.
159
00:10:50,000 --> 00:10:53,250
- Pensemos juntos.
- Esquece. Querias este caso?
160
00:10:53,250 --> 00:10:55,625
- Resolve-o sozinha.
- Enrico!
161
00:11:00,250 --> 00:11:01,125
Merda.
162
00:11:16,625 --> 00:11:17,500
Entre!
163
00:11:18,750 --> 00:11:19,875
Querida.
164
00:11:22,416 --> 00:11:23,958
Estás a esconder algo?
165
00:11:23,958 --> 00:11:24,875
Não, nada.
166
00:11:24,875 --> 00:11:27,250
Podes contar-me tudo. Não digo a ninguém.
167
00:11:28,041 --> 00:11:30,875
Se houvesse algo para contar, eu contava.
168
00:11:32,166 --> 00:11:34,291
Dizias-me se tivesses namorado?
169
00:11:35,458 --> 00:11:37,625
Não tenho namorado, Marianna.
170
00:11:38,625 --> 00:11:40,041
Quem é Andrea Caracciolo?
171
00:11:40,041 --> 00:11:42,000
- Um amigo.
- Enviou um telegrama.
172
00:11:43,916 --> 00:11:46,666
Se não tens segredos, podemos abri-lo.
173
00:11:47,208 --> 00:11:48,250
Está bem.
174
00:11:49,291 --> 00:11:52,208
"Tenho seguido os teus casos
com apreensão. Ponto.
175
00:11:52,208 --> 00:11:55,958
O meu quarto, Maison d'Or,
é sempre teu. Ponto.
176
00:11:58,625 --> 00:12:00,208
Amo-te. Ponto."
177
00:12:00,833 --> 00:12:03,166
Não é verdade. Não disse que me amava.
178
00:12:04,083 --> 00:12:06,666
Não, mas podia ter dito.
179
00:12:07,458 --> 00:12:08,291
Obrigada.
180
00:12:09,541 --> 00:12:11,208
Se não é namorado, o que é?
181
00:12:11,791 --> 00:12:14,375
Achas isso interessante?
182
00:12:14,375 --> 00:12:19,208
Vocês, adultos, põem coisas interessantes
de lado para fazerem coisas que odeiam.
183
00:12:20,958 --> 00:12:23,875
Achas que sou uma adulta
que faz coisas que odeia?
184
00:12:24,750 --> 00:12:26,125
Não.
185
00:12:26,666 --> 00:12:27,625
Tu és...
186
00:12:28,458 --> 00:12:29,458
Tu és diferente.
187
00:12:30,958 --> 00:12:32,166
Por exemplo,
188
00:12:32,791 --> 00:12:35,625
descobriste que estou apaixonada
pelo Lorenzo.
189
00:12:36,291 --> 00:12:37,958
Mas não me perguntaste nada.
190
00:12:39,416 --> 00:12:41,375
E queres falar sobre isso?
191
00:12:43,208 --> 00:12:46,500
Vês? Entendes as coisas
antes que alguém te diga.
192
00:12:48,125 --> 00:12:50,208
Agora, por exemplo, entendo...
193
00:12:52,958 --> 00:12:55,791
... que só queres passar
duas horas sozinha com o Lorenzo.
194
00:12:56,666 --> 00:12:58,500
Sim, mas não é possível.
195
00:12:58,500 --> 00:12:59,458
Não.
196
00:13:00,458 --> 00:13:03,166
Nós, os Poëts, não cedemos facilmente.
197
00:13:05,458 --> 00:13:07,791
Vai dormir. Vou pensar em algo.
198
00:13:07,791 --> 00:13:09,750
Talvez!
199
00:13:11,416 --> 00:13:12,833
- Boa noite.
- Boa noite!
200
00:13:28,333 --> 00:13:32,000
Não tenha medo de moinhos de vento.
Não a poderão deter.
201
00:13:32,000 --> 00:13:33,458
Escreva o seu recurso
202
00:13:33,458 --> 00:13:36,958
e, quando for advogada,
conceda-me uma entrevista. Jacopo.
203
00:13:38,666 --> 00:13:41,583
Porque achas
que tenho medo de moinhos de vento?
204
00:13:42,375 --> 00:13:44,208
Não me agradeças, por favor.
205
00:13:45,666 --> 00:13:49,416
Não, queria pedir-te desculpa
por ter faltado ao nosso jantar.
206
00:13:51,125 --> 00:13:52,583
Estás desculpado.
207
00:13:53,791 --> 00:13:57,750
E também me concedes
a tua companhia esta manhã?
208
00:14:00,375 --> 00:14:04,541
O comendador De Santis convidou
alguns jornalistas para irem à fábrica.
209
00:14:04,541 --> 00:14:09,541
E eu estava a pensar que uma mulher
não pode ser advogada neste país,
210
00:14:09,541 --> 00:14:12,125
mas ela pode escrever para um jornal.
211
00:14:13,291 --> 00:14:16,291
- Que país moderno!
- Sim.
212
00:14:16,291 --> 00:14:19,500
Vais ver, a este ritmo,
terás o direito de votar.
213
00:14:24,250 --> 00:14:26,791
- Mas seria bom.
- Seria bom.
214
00:14:28,875 --> 00:14:31,791
O comendador De Santis
agradece a vossa atenção.
215
00:14:31,791 --> 00:14:34,958
Ele pediu-me
para vos transmitir a sua mensagem.
216
00:14:35,458 --> 00:14:37,750
"O ódio de classe não deve prevalecer.
217
00:14:38,250 --> 00:14:39,958
Mesmo num momento como este,
218
00:14:39,958 --> 00:14:43,208
devemos confiar
na nossa excelente magistratura."
219
00:14:43,916 --> 00:14:47,541
Eu acompanho o comendador
desde que fundou esta fábrica.
220
00:14:47,541 --> 00:14:50,000
Ele acolheu-me como se fosse filho dele.
221
00:14:50,541 --> 00:14:53,833
Sr. Fumigi, tem a certeza
de que o motivo é político?
222
00:14:53,833 --> 00:14:57,083
Ouça, não sei
se faz sentido chamar-lhe político.
223
00:14:57,583 --> 00:14:59,416
Mas não há dúvida de que nós...
224
00:15:00,208 --> 00:15:02,333
... somos vítimas
de um profundo ressentimento.
225
00:15:02,916 --> 00:15:05,791
Posso perguntar-lhe
porque diz "nós", Sr. Fumigi?
226
00:15:06,916 --> 00:15:08,291
Quem é a senhora?
227
00:15:09,000 --> 00:15:12,083
A Gazeta é vanguardista.
Também contratamos mulheres.
228
00:15:12,750 --> 00:15:13,708
Está bem.
229
00:15:13,708 --> 00:15:19,000
Já disse o que tinha a dizer. Obrigado.
Agora, peço-vos que saiam, por favor.
230
00:15:29,208 --> 00:15:31,791
É o Leone De Santis,
o filho do comendador.
231
00:15:32,625 --> 00:15:35,208
- Conheces?
- Só de vista.
232
00:15:35,208 --> 00:15:37,000
É melhor irmos embora.
233
00:15:37,000 --> 00:15:38,916
Vai tu. Já vou ter contigo.
234
00:15:39,416 --> 00:15:40,291
Confia em mim.
235
00:15:50,083 --> 00:15:51,958
Comendador De Santis?
236
00:15:53,083 --> 00:15:55,083
Não. É o meu pai.
237
00:15:55,083 --> 00:15:57,041
Pensei que era o escritório dele.
238
00:15:57,041 --> 00:15:58,333
Na verdade, é.
239
00:16:01,166 --> 00:16:03,416
Mesmo que tenha poucas coisas dele.
240
00:16:04,208 --> 00:16:05,666
As minhas condolências.
241
00:16:06,416 --> 00:16:08,583
Imagino que, para si, a sua mãe...
242
00:16:08,583 --> 00:16:09,833
Não seja ridícula.
243
00:16:12,166 --> 00:16:15,041
Tínhamos a mesma idade.
Ela nunca foi minha mãe.
244
00:16:15,041 --> 00:16:16,500
O que se passa aqui?
245
00:16:17,500 --> 00:16:19,250
- Quem a deixou entrar?
- Olá.
246
00:16:19,958 --> 00:16:22,958
Nada, pai. Esta senhorita é jornalista.
247
00:16:23,541 --> 00:16:25,750
- Queria fazer-te umas perguntas.
- Não.
248
00:16:26,375 --> 00:16:28,166
- Não quero falar com ninguém.
- Claro.
249
00:16:30,041 --> 00:16:33,208
- Eu acompanho-a.
- Não se preocupe, saio sozinha.
250
00:16:33,208 --> 00:16:36,541
Por favor,
aceite as minhas condolências, comendador.
251
00:16:40,791 --> 00:16:41,666
Adeus.
252
00:16:45,708 --> 00:16:48,666
Enrico, ouve.
Fui ao gabinete do comendador.
253
00:16:49,583 --> 00:16:53,041
Estava cheio de jarras chinesas,
rendas, um biombo bordado...
254
00:16:53,041 --> 00:16:54,833
- És perita em mobília?
- Não.
255
00:16:54,833 --> 00:16:58,083
Não é o que se espera ver
no escritório de um homem.
256
00:16:58,083 --> 00:17:01,625
Se juntarmos o facto
de os operários pedirem aumentos a Elena,
257
00:17:01,625 --> 00:17:04,791
isso faz-me crer
que era ela que mandava na fábrica.
258
00:17:04,791 --> 00:17:08,083
Fantástico. Como Catarina da Rússia.
259
00:17:09,083 --> 00:17:11,625
Se ela tomava todas as decisões,
260
00:17:12,375 --> 00:17:15,833
não me surpreenderia
que Leone se sentisse ameaçado.
261
00:17:15,833 --> 00:17:20,833
Então, estás a dizer
que o filho do comendador a matou
262
00:17:20,833 --> 00:17:23,625
e a escondeu
na carruagem de uma anarquista?
263
00:17:23,625 --> 00:17:24,875
Estamos a comer.
264
00:17:25,458 --> 00:17:27,833
- Desculpa, ela puxa por mim.
- Tu permites.
265
00:17:27,833 --> 00:17:29,250
- Eu?
- Sim.
266
00:17:31,250 --> 00:17:33,166
Basta! Mudemos de assunto.
267
00:17:33,166 --> 00:17:35,750
Marquei hora no alfaiate
para o teu vestido.
268
00:17:35,750 --> 00:17:39,250
- Outra vez o vestido?
- Desculpa se quero que andes bonita.
269
00:17:39,250 --> 00:17:42,291
Vês? A única coisa que importa
é andar bonita.
270
00:17:42,291 --> 00:17:43,333
Marianna.
271
00:17:44,333 --> 00:17:45,541
A tua mãe tem razão.
272
00:17:50,375 --> 00:17:54,875
Entrar na sociedade com o vestido certo
pode trazer-te grande satisfação.
273
00:17:57,291 --> 00:17:59,375
Vês? Até a tua tia me entende.
274
00:17:59,875 --> 00:18:04,416
Teresa, se me permitires,
posso tentar chamá-la à razão.
275
00:18:04,416 --> 00:18:07,416
- Ela nunca concordará.
- Se for com a tia, vou.
276
00:18:09,666 --> 00:18:12,500
Teresa, não me parece má ideia.
277
00:18:12,500 --> 00:18:15,875
Não, pode ser.
Se a Lidia estiver disponível.
278
00:18:15,875 --> 00:18:17,083
Muito bem.
279
00:18:17,666 --> 00:18:20,208
Com licença. Perdi a fome.
280
00:18:21,291 --> 00:18:22,208
Querida?
281
00:18:22,208 --> 00:18:23,500
Luz da minha vida!
282
00:18:25,083 --> 00:18:27,125
Posso saber o que aconteceu?
283
00:18:30,208 --> 00:18:32,250
Fiz uma má sugestão?
284
00:18:32,250 --> 00:18:34,458
Lidia, no que toca ao vestido,
285
00:18:35,083 --> 00:18:36,291
estou-me nas tintas.
286
00:18:37,541 --> 00:18:41,958
Mas achas mesmo que o Leone De Santis
pode ter matado a Elena?
287
00:18:43,875 --> 00:18:44,791
O que achas?
288
00:18:45,375 --> 00:18:48,916
Não, o advogado não sou eu.
Mas sei onde o posso encontrar.
289
00:18:54,083 --> 00:18:56,416
Olha quem ele.
Quem é vivo, sempre aparece.
290
00:19:03,416 --> 00:19:05,000
Fico um pouco triste.
291
00:19:05,916 --> 00:19:08,250
Pensei que te libertaras disto.
292
00:19:10,791 --> 00:19:12,541
A liberdade é sobrevalorizada.
293
00:19:25,208 --> 00:19:29,541
Frequentei isto durante dois meses.
Depois, já nem o ópio me estimulava.
294
00:19:30,375 --> 00:19:34,083
Não tens de te justificar.
Ler Baudelaire tem os seus inconvenientes.
295
00:19:46,708 --> 00:19:48,375
Sabe usar isto, senhorita?
296
00:19:49,375 --> 00:19:50,291
Devagar.
297
00:20:03,750 --> 00:20:04,625
Exato.
298
00:20:16,833 --> 00:20:18,458
Vou deitar-me um pouco.
299
00:20:29,166 --> 00:20:31,458
O que ainda fazes aqui?
300
00:20:33,500 --> 00:20:35,750
Sabes como isto é absurdo, certo?
301
00:20:35,750 --> 00:20:38,291
Cresci com o Alberto. Podia ser meu irmão.
302
00:20:38,291 --> 00:20:40,666
É um ótimo partido. Conhecem-se.
303
00:20:40,666 --> 00:20:42,333
Não é o que eu quero.
304
00:20:42,333 --> 00:20:45,416
O casamento é sobretudo
uma questão económica.
305
00:20:46,208 --> 00:20:48,291
Quero decidir o meu destino.
306
00:20:49,500 --> 00:20:51,666
Não quero agradecer a um homem por isso.
307
00:20:52,333 --> 00:20:54,875
O nosso destino está nas mãos de Deus.
308
00:20:54,875 --> 00:20:57,458
Especialmente o de uma jovem como tu.
309
00:20:58,125 --> 00:20:59,000
Olha para mim.
310
00:21:00,208 --> 00:21:02,500
O que te faz pensar que és diferente?
311
00:21:04,000 --> 00:21:05,625
Achas-te melhor do que eu?
312
00:21:06,375 --> 00:21:08,708
Achas-te melhor do que todos nós?
313
00:21:18,250 --> 00:21:19,791
Olha quem está ali.
314
00:21:25,750 --> 00:21:27,500
- Não saias daqui.
- Não.
315
00:21:40,125 --> 00:21:41,791
Anda a seguir-me, senhorita?
316
00:21:43,250 --> 00:21:44,583
Sinceramente, sim.
317
00:21:46,166 --> 00:21:47,958
Mas não tenho más intenções.
318
00:21:55,041 --> 00:21:58,166
Acha que que me vai impressionar
exibindo familiaridade com o ópio?
319
00:22:00,708 --> 00:22:02,666
Não, não estou a exibir nada.
320
00:22:03,958 --> 00:22:06,208
Já tem uma história para os seus leitores?
321
00:22:06,208 --> 00:22:08,583
Não escrevo nada se não quiser.
322
00:22:10,625 --> 00:22:15,041
Mas acho que Sra. De Santis, para si,
não era só a segunda mulher do seu pai.
323
00:22:17,791 --> 00:22:19,250
Por favor, vá-se embora.
324
00:22:23,583 --> 00:22:25,000
A Elena era uma amiga.
325
00:22:26,041 --> 00:22:28,125
Eu apresentei-a ao meu pai.
326
00:22:35,625 --> 00:22:37,833
Eu sabia que ele ia gostar dela.
327
00:22:39,750 --> 00:22:42,458
Não era difícil apaixonar-se
por uma mulher como ela.
328
00:22:44,416 --> 00:22:46,333
Mas ela escolheu o seu pai
329
00:22:46,333 --> 00:22:49,000
e começou a gerir a fábrica em nome dele.
330
00:22:51,625 --> 00:22:54,583
Deve ter sido difícil aceitar isso.
331
00:22:58,750 --> 00:22:59,791
Olhe para mim.
332
00:23:01,958 --> 00:23:04,000
Tenho cara de quem aceitou?
333
00:23:06,166 --> 00:23:08,375
Devia ver a sua cara, senhorita.
334
00:23:09,833 --> 00:23:11,833
Acha que eu a matei?
335
00:23:11,833 --> 00:23:13,041
Eu não disse isso.
336
00:23:13,541 --> 00:23:14,375
Sim.
337
00:23:15,208 --> 00:23:16,166
Tem razão.
338
00:23:17,458 --> 00:23:19,958
Devia tê-lo feito, tinha todos os motivos.
339
00:23:21,541 --> 00:23:24,666
Mas nem isso fui capaz de fazer.
340
00:23:37,708 --> 00:23:41,958
Pode voltar para junto do seu colega.
Já conseguiu o que queria, não?
341
00:24:20,958 --> 00:24:24,750
DESAPARECEU A MILITANTE ANARQUISTA
NICOLE GREIMAS
342
00:24:47,625 --> 00:24:49,375
O que queres?
343
00:24:49,375 --> 00:24:53,541
Levanta-te e prepara-te. Daqui a uma hora,
temos de estar na Procuradoria.
344
00:24:54,166 --> 00:24:56,208
Pensei que não querias nada com isso.
345
00:24:56,208 --> 00:24:59,416
O juiz marcou o interrogatório
com a luva volumétrica.
346
00:25:00,333 --> 00:25:04,083
Ele convocou-me,
mas não faço ideia do que devo dizer.
347
00:25:07,000 --> 00:25:09,291
Mas não recusaram o pedido?
348
00:25:09,291 --> 00:25:11,958
Quando um advogado pede, a resposta é não.
349
00:25:11,958 --> 00:25:14,458
Se o procurador pedir, a resposta é sim.
350
00:25:16,250 --> 00:25:18,375
Diga-me, senhorita Tosetti,
351
00:25:19,375 --> 00:25:21,291
reconhece estes panfletos?
352
00:25:22,083 --> 00:25:23,541
Sim, imprimi-os.
353
00:25:24,833 --> 00:25:28,000
Conhecia pessoalmente
a Sra. Elena De Santis?
354
00:25:28,000 --> 00:25:30,250
Falámos em março.
355
00:25:30,250 --> 00:25:33,000
Houve uma greve na fábrica
para pedir um aumento.
356
00:25:33,500 --> 00:25:38,791
Podemos dizer que ganhou a confiança dela
graças a essas conversações?
357
00:25:39,291 --> 00:25:40,166
Acho que sim.
358
00:25:40,166 --> 00:25:45,000
Graças a essa confiança, a um de dezembro,
atraiu Elena para um lugar isolado?
359
00:25:45,000 --> 00:25:48,875
- Não atraí ninguém.
- Não atraiu ninguém, diz ela, Sr. Juiz.
360
00:25:50,666 --> 00:25:52,500
Pode ler o bilhete, por favor?
361
00:25:55,583 --> 00:25:56,958
Onde o encontrou?
362
00:26:05,500 --> 00:26:08,500
"Preciso de te ver,
junto ao rio, hoje, às 21 horas."
363
00:26:09,791 --> 00:26:13,250
O bilhete estava num bolso
do vestido de Elena. Escreveu-o?
364
00:26:13,958 --> 00:26:14,791
Não.
365
00:26:18,500 --> 00:26:21,833
A tensão arterial está a 172.
Ela está a mentir.
366
00:26:21,833 --> 00:26:23,875
Sei que está a mentir. É óbvio.
367
00:26:25,291 --> 00:26:29,250
Estes são os resultados
da perícia caligráfica da suspeita.
368
00:26:29,250 --> 00:26:31,750
Como podem ver, é a mesma letra.
369
00:26:31,750 --> 00:26:33,833
Não sei nada sobre esse bilhete.
370
00:26:34,541 --> 00:26:37,375
Sr. Juiz, a análise pode ser contestada.
371
00:26:37,375 --> 00:26:38,625
Então, conteste.
372
00:26:38,625 --> 00:26:40,125
Não vai mudar o facto
373
00:26:40,125 --> 00:26:44,041
de que a sua cliente
se aproveitou da boa-fé da Sra. De Santis,
374
00:26:44,041 --> 00:26:48,708
a atraiu para um lugar isolado
e a matou com a brutalidade de um animal.
375
00:26:48,708 --> 00:26:52,208
Anita, mataste a Elena De Santis?
376
00:26:52,208 --> 00:26:53,375
Advogado!
377
00:26:53,958 --> 00:26:55,541
Não matei ninguém.
378
00:26:59,583 --> 00:27:02,458
Viram que as agulhas não mexeram
nesta pergunta?
379
00:27:02,458 --> 00:27:05,958
Peço desculpa
por este espetáculo vergonhoso.
380
00:27:05,958 --> 00:27:09,708
- Terminámos.
- Elas não mexeram! Ela diz a verdade.
381
00:27:10,208 --> 00:27:12,041
- Está a dizer a verdade.
- Já chega!
382
00:27:12,041 --> 00:27:13,166
Enrico, faz algo.
383
00:27:13,166 --> 00:27:14,166
Já chega.
384
00:27:19,291 --> 00:27:20,208
Enrico.
385
00:27:21,041 --> 00:27:22,000
Enrico!
386
00:27:23,250 --> 00:27:25,125
Espera!
387
00:27:25,125 --> 00:27:26,791
Queres que seja expulso?
388
00:27:26,791 --> 00:27:29,125
Se ela mentiu, deve haver uma razão.
389
00:27:29,125 --> 00:27:32,000
Diria que sim.
Na verdade, diria que foi ela.
390
00:27:32,000 --> 00:27:33,958
Para, caraças!
391
00:27:33,958 --> 00:27:36,458
Às vezes, não sei
como podes ser minha irmã.
392
00:27:36,458 --> 00:27:39,375
Não te queria bater.
Só queria que parasses.
393
00:27:39,375 --> 00:27:41,583
- Parei. Satisfeita?
- Sei que estás zangado.
394
00:27:42,208 --> 00:27:45,833
Também estou. Sei que achas
que fui enganada por uma mentirosa.
395
00:27:45,833 --> 00:27:49,083
Mas tem em conta
que uma mulher pode ter segredos,
396
00:27:49,083 --> 00:27:50,958
apesar de não ter matado alguém.
397
00:27:50,958 --> 00:27:52,000
Carruageiro.
398
00:27:52,000 --> 00:27:55,416
Supõe que escreveu o bilhete a combinar
um encontro com a Sra. De Santis.
399
00:27:55,416 --> 00:27:59,958
A margem do rio tem quilómetros.
Como é que Elena sabia onde devia ir?
400
00:27:59,958 --> 00:28:01,125
Estás a dizer...
401
00:28:01,125 --> 00:28:04,750
Digo que o bilhete
tinha um tom íntimo e amistoso,
402
00:28:05,333 --> 00:28:08,000
de um tipo de amizade
que não pode ser admitido.
403
00:28:09,000 --> 00:28:10,291
Como assim?
404
00:28:11,875 --> 00:28:13,375
A mulher do patrão
405
00:28:14,208 --> 00:28:16,125
com uma operária anarquista.
406
00:28:18,291 --> 00:28:19,291
- Não!
- Sim.
407
00:28:19,916 --> 00:28:21,208
- Não!
- Mas é óbvio.
408
00:28:21,208 --> 00:28:22,125
Não!
409
00:28:22,916 --> 00:28:27,166
Recuso-me a acreditar
que uma mulher casada teria uma relação...
410
00:28:27,166 --> 00:28:28,875
- De amor?
- Ilícita!
411
00:28:30,666 --> 00:28:32,041
Não. É inconcebível.
412
00:28:32,666 --> 00:28:37,000
"Há mais coisas no céu e na terra,
Horácio, do que a tua filosofia supõe."
413
00:28:42,291 --> 00:28:43,916
- Enrico.
- Bom dia.
414
00:28:46,750 --> 00:28:47,583
Desculpe.
415
00:28:49,166 --> 00:28:50,083
É verdade.
416
00:28:51,250 --> 00:28:52,416
Eu amava a Elena.
417
00:28:54,083 --> 00:28:55,583
No início, achava só
418
00:28:56,208 --> 00:28:59,458
que ela estava preocupada
com a situação na fábrica.
419
00:29:01,000 --> 00:29:02,375
Mas depois...
420
00:29:03,875 --> 00:29:07,125
Costumávamos encontrar-nos lá,
na tipografia.
421
00:29:09,791 --> 00:29:11,583
Esperei por ela naquela noite.
422
00:29:12,791 --> 00:29:14,916
Esperei mais de meia hora, mas...
423
00:29:19,375 --> 00:29:20,500
... ela nunca veio.
424
00:29:21,333 --> 00:29:24,041
Foi por isso que o comendador a despediu?
425
00:29:24,041 --> 00:29:24,958
Não.
426
00:29:25,583 --> 00:29:26,875
Foi ideia da Elena.
427
00:29:28,083 --> 00:29:31,166
Ela arranjou-me outro emprego
para evitar boatos.
428
00:29:31,166 --> 00:29:35,333
Sinceramente! Se continua a mentir,
como a podemos defender?
429
00:29:36,625 --> 00:29:39,375
Temos de informar o procurador.
430
00:29:39,375 --> 00:29:41,708
Não podemos contar isto a ninguém.
431
00:29:42,625 --> 00:29:44,500
Nem ao meu irmão e aos meus camaradas.
432
00:29:44,500 --> 00:29:48,041
Anita, não creio
que o teu irmão te julgue por isto.
433
00:29:48,916 --> 00:29:49,750
Não?
434
00:29:51,208 --> 00:29:54,166
Nunca te sentiste julgada pelos homens?
435
00:29:56,166 --> 00:29:57,708
Sempre. Todos os dias.
436
00:30:01,833 --> 00:30:04,208
Mas ainda não me conseguiram mudar.
437
00:30:08,916 --> 00:30:11,583
Se tiveres recordações da Elena,
438
00:30:11,583 --> 00:30:14,125
cartas, presentes, qualquer coisa,
439
00:30:14,125 --> 00:30:16,625
podemos tentar provar que não a odiavas.
440
00:30:16,625 --> 00:30:18,166
Não guardei nada.
441
00:30:19,166 --> 00:30:20,541
Como poderia?
442
00:30:21,125 --> 00:30:22,750
Sei que me querem ajudar.
443
00:30:24,625 --> 00:30:26,041
Mas não tenho esperança.
444
00:31:16,625 --> 00:31:17,791
São 300.
445
00:31:21,166 --> 00:31:25,958
Consigo falsificar dois documentos
de circulação. Basta-me duas semanas.
446
00:31:26,625 --> 00:31:28,875
Mas vistos para o Uruguai são difíceis.
447
00:31:28,875 --> 00:31:30,083
Eu trato disso.
448
00:31:33,250 --> 00:31:35,458
Então, meu amigo, está combinado.
449
00:31:36,041 --> 00:31:37,875
Anarquia e liberdade.
450
00:31:39,250 --> 00:31:41,041
Anarquia e liberdade.
451
00:31:55,375 --> 00:31:56,916
Já vais dormir?
452
00:31:59,833 --> 00:32:01,208
Posso fazer-te companhia.
453
00:32:01,791 --> 00:32:04,625
Queria muito que mo propusesses.
454
00:32:06,625 --> 00:32:09,083
Tenho uma garrafa para abrir.
455
00:32:09,750 --> 00:32:11,833
Na verdade, vou sair.
456
00:32:14,458 --> 00:32:15,541
Dava-me jeito...
457
00:32:16,583 --> 00:32:19,375
... a tua ajuda, se não te importares.
458
00:32:35,416 --> 00:32:36,916
- Tu primeiro.
- Logo vi.
459
00:32:36,916 --> 00:32:37,916
Cala-te!
460
00:32:48,375 --> 00:32:49,208
Anda.
461
00:32:55,250 --> 00:32:59,666
Vamos ser rápidos. Procura ali.
Procuramos presentes, cartas de amor...
462
00:32:59,666 --> 00:33:02,333
Algo que prove
a relação entre a Anita e a De Santis.
463
00:33:07,916 --> 00:33:08,916
Pouco barulho!
464
00:33:11,416 --> 00:33:15,291
Se tivesses um amante, escondias
as cartas dele no teu escritório?
465
00:33:15,291 --> 00:33:16,750
Eu queimo tudo.
466
00:33:18,291 --> 00:33:21,625
Esperemos que a Sra. De Santis
fosse mais romântica do que tu.
467
00:33:31,833 --> 00:33:35,333
Não há cartas,
mas o comendador coleciona facas.
468
00:33:46,916 --> 00:33:48,166
O que estás a fazer?
469
00:33:49,083 --> 00:33:51,708
Quando se copia uma carta,
470
00:33:52,250 --> 00:33:55,291
às vezes, fica tinta na chapa.
471
00:33:55,791 --> 00:33:57,833
Quero ver se foi limpa.
472
00:34:09,166 --> 00:34:10,750
"Guido De Santis..."
473
00:34:11,250 --> 00:34:12,500
O que é isto?
474
00:34:13,583 --> 00:34:14,666
É um despedimento.
475
00:34:15,875 --> 00:34:18,125
Acho isto mais interessante.
476
00:34:18,708 --> 00:34:19,958
- Estava ali.
- O que é?
477
00:34:21,500 --> 00:34:25,000
Todas as outras estão cheias de pó.
Esta parece polida.
478
00:34:27,458 --> 00:34:28,791
Lâmina fina e afiada.
479
00:34:29,458 --> 00:34:31,583
- É a arma do crime?
- Não sei.
480
00:34:31,583 --> 00:34:33,333
- O comendador...
- Quem está aí?
481
00:34:34,875 --> 00:34:35,708
Quem está aí?
482
00:34:35,708 --> 00:34:37,208
- Às vezes...
- Cala-te!
483
00:34:45,791 --> 00:34:46,750
Quem está aí?
484
00:34:48,541 --> 00:34:49,583
Quem está aí?
485
00:35:15,666 --> 00:35:16,500
O que fazemos?
486
00:35:17,083 --> 00:35:19,500
Tenho uma ideia, mas tens de colaborar.
487
00:35:19,500 --> 00:35:20,708
Desde que resulte.
488
00:35:35,458 --> 00:35:37,708
O que foi? Gosta de ver?
489
00:35:38,291 --> 00:35:41,541
- Ando só a fazer a ronda. Desculpem.
- Vá para outro lado.
490
00:35:49,083 --> 00:35:51,166
Mais uns instantes e podemos ir.
491
00:35:57,041 --> 00:35:57,958
Pronto.
492
00:36:03,791 --> 00:36:05,458
Desculpa se ficaste incomodada.
493
00:36:07,041 --> 00:36:09,291
Os fins justificam os meios, não?
494
00:36:17,958 --> 00:36:19,958
Pronto. Vamos, antes que volte.
495
00:36:20,791 --> 00:36:23,291
- A casa é por aqui.
- Não vou para casa.
496
00:36:23,916 --> 00:36:25,125
Vai tu, se quiseres.
497
00:36:25,625 --> 00:36:28,375
Vou contigo.
É tarde, não podes andar sozinha.
498
00:36:43,833 --> 00:36:46,875
É aqui. Obrigada por me acompanhares.
499
00:36:49,750 --> 00:36:51,291
Ofendi-te de alguma forma?
500
00:36:52,000 --> 00:36:54,416
Não. Porquê? Não, de todo. Tu...
501
00:36:55,041 --> 00:36:56,375
Tu ajudaste-me muito,
502
00:36:56,375 --> 00:36:59,583
mas é melhor seguir sozinha
a partir daqui.
503
00:37:00,958 --> 00:37:01,791
Lidia.
504
00:37:02,916 --> 00:37:06,333
Se vieste procurar alguém,
não fico escandalizado.
505
00:37:09,291 --> 00:37:13,041
Jacopo, não quero falar contigo
sobre esse assunto, só isso.
506
00:37:19,416 --> 00:37:20,375
Lidia!
507
00:37:21,875 --> 00:37:22,916
Olá.
508
00:37:22,916 --> 00:37:25,291
Que surpresa.
Pensei que tinhas desaparecido.
509
00:37:25,291 --> 00:37:29,208
- Desculpem, não queria incomodar.
- Não, ele já se ia embora.
510
00:37:31,166 --> 00:37:33,541
Andrea, Jacopo Barberis,
cunhado do meu irmão.
511
00:37:33,541 --> 00:37:34,875
O jornalista?
512
00:37:34,875 --> 00:37:38,250
Muito prazer. Leio os seus artigos todos.
Ótimos, mordazes.
513
00:37:38,250 --> 00:37:42,333
Às vezes, é um pouco cínico,
mas é um estilo. Cada um tem o seu.
514
00:37:43,291 --> 00:37:46,208
O teu amigo é crítico literário?
515
00:37:46,208 --> 00:37:48,083
Não, venho de uma família humilde.
516
00:37:48,083 --> 00:37:51,250
Já é uma sorte saber ler.
Mas você é um puro-sangue.
517
00:37:51,250 --> 00:37:54,791
Continue. Persevere.
Terá aqui sempre um leitor fiel.
518
00:38:00,333 --> 00:38:01,875
- Vamos?
- Vamos embora?
519
00:38:01,875 --> 00:38:04,208
- Sim.
- Estou a roubar-lha!
520
00:38:04,958 --> 00:38:05,791
Boa noite.
521
00:38:06,375 --> 00:38:07,833
- Boa noite.
- Boa noite.
522
00:38:14,083 --> 00:38:15,583
Não, espera, Lidia.
523
00:38:15,583 --> 00:38:16,750
Espera.
524
00:38:17,291 --> 00:38:19,541
Um minuto. Estou um pouco cansado.
525
00:38:23,166 --> 00:38:24,333
Que desilusão.
526
00:38:25,541 --> 00:38:28,541
Acho que já te dei bastante esta noite.
527
00:38:29,791 --> 00:38:31,750
E tu és a primeira a queixar-se.
528
00:38:33,750 --> 00:38:35,166
Tu é que estás estranha.
529
00:38:35,708 --> 00:38:39,250
Parece que queres deitar
alguma coisa cá para fora.
530
00:38:39,250 --> 00:38:40,166
O quê?
531
00:38:41,000 --> 00:38:43,750
É o teu amigo jornalista?
Andas a pensar nele?
532
00:38:43,750 --> 00:38:46,625
- Para!
- Faz-te bater o coração?
533
00:38:48,250 --> 00:38:49,416
Não, a sério.
534
00:38:51,291 --> 00:38:53,708
O que é? A tua expulsão da Ordem?
535
00:38:59,125 --> 00:39:00,291
Que chato, Andrea.
536
00:39:00,833 --> 00:39:01,875
Que chato.
537
00:39:02,458 --> 00:39:06,000
Tens sempre de encontrar uma explicação
para o que eu faço.
538
00:39:06,583 --> 00:39:08,458
Não, estava só a perguntar.
539
00:39:12,666 --> 00:39:14,500
Não queria pôr-te de mau humor.
540
00:39:17,083 --> 00:39:20,041
- Não há problema.
- Então, porque me ignoras?
541
00:39:22,208 --> 00:39:25,000
Conheci uma mulher em Washington
542
00:39:25,500 --> 00:39:27,833
que exerce advocacia livremente.
543
00:39:28,416 --> 00:39:31,125
Chama-se Belva.
Sei que não acreditas, mas é verdade.
544
00:39:31,125 --> 00:39:34,250
Está a candidatar-se
à presidência dos EUA.
545
00:39:37,041 --> 00:39:38,916
E tu ainda estás aqui. Porquê?
546
00:39:39,875 --> 00:39:41,083
Podias estar lá,
547
00:39:41,083 --> 00:39:44,208
onde uma mulher
pode fazer o mesmo que um homem.
548
00:39:44,708 --> 00:39:46,750
Serias mais livre. Sem dúvida.
549
00:40:13,750 --> 00:40:15,458
Estamos a cometer um erro.
550
00:40:15,458 --> 00:40:18,291
Estamos a cometer outro grande erro
551
00:40:18,291 --> 00:40:21,041
neste caso insensato
que aceitaste sem eu saber.
552
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Não! Espera. Eu sei.
553
00:40:27,250 --> 00:40:29,125
Já estamos aqui, vamos tentar.
554
00:40:30,500 --> 00:40:32,083
Deixa-me falar eu.
555
00:40:37,000 --> 00:40:39,541
- As máquinas da Suíça.
- Suíça?
556
00:40:39,541 --> 00:40:43,333
Bom dia, cavalheiros. Sou Enrico Poët,
advogado de Anita Tosetti.
557
00:40:43,333 --> 00:40:46,166
Esta é a minha irmã e minha assistente.
558
00:40:46,166 --> 00:40:47,875
Não era jornalista?
559
00:40:48,625 --> 00:40:50,041
Nunca disse isso.
560
00:40:50,041 --> 00:40:53,375
- Vou ligar à direção.
- Espera, Rodolfo. Deixa-me ouvir.
561
00:40:53,958 --> 00:40:57,958
- Certo. Temos...
- Temos um documento que lhe pertence.
562
00:40:57,958 --> 00:41:00,291
Achamos que é de interesse público.
563
00:41:00,291 --> 00:41:03,375
Antes de o darmos à imprensa,
queríamos falar consigo.
564
00:41:03,375 --> 00:41:04,875
De que se trata?
565
00:41:06,291 --> 00:41:09,000
Uma carta de despedimento
escrita pela sua esposa
566
00:41:09,000 --> 00:41:11,625
para tirar Rodolfo Fumigi da fábrica.
567
00:41:11,625 --> 00:41:14,416
- Essa carta não existe.
- É a sua assinatura, comendador.
568
00:41:14,416 --> 00:41:16,583
Receio que ela a tenha falsificado.
569
00:41:16,583 --> 00:41:18,333
A senhorita está a delirar.
570
00:41:18,333 --> 00:41:20,708
Veja por si mesmo. Parece autêntica.
571
00:41:21,208 --> 00:41:22,958
Esta é a letra da Elena.
572
00:41:23,541 --> 00:41:24,750
O que significa?
573
00:41:24,750 --> 00:41:26,416
Pergunte ao Sr. Fumigi.
574
00:41:27,041 --> 00:41:29,416
Rodolfo, a Elena despediu-te?
575
00:41:30,083 --> 00:41:31,041
A sério?
576
00:41:31,541 --> 00:41:35,541
Acredita nos advogados de uma assassina?
É um documento mal copiado.
577
00:41:35,541 --> 00:41:40,458
Acreditamos que ele recebeu o original
no dia do homicídio
578
00:41:40,458 --> 00:41:42,083
e que o queimou.
579
00:41:42,083 --> 00:41:45,291
Pelos vistos, a sua esposa
fez uma cópia para o arquivo
580
00:41:45,291 --> 00:41:49,791
e o Sr. Fumigi não sabia
que ficam restos de tinta na prensa.
581
00:41:49,791 --> 00:41:52,916
- Isto é absurdo...
- Então, porque está tão preocupado?
582
00:41:54,125 --> 00:41:56,208
Não sou como os seus amigos anarquistas.
583
00:41:56,208 --> 00:41:59,500
Jamais a teria matado
para evitar ser despedido.
584
00:41:59,500 --> 00:42:02,041
Matou-a por uma causa
mais nobre, Sr. Fumigi?
585
00:42:02,041 --> 00:42:04,125
Porque a matou. Acabou de admitir.
586
00:42:04,125 --> 00:42:07,125
Rodolfo, por favor.
Esclarece este mal-entendido.
587
00:42:07,125 --> 00:42:08,916
Não. Não é um mal-entendido.
588
00:42:08,916 --> 00:42:10,125
É, sim.
589
00:42:12,333 --> 00:42:13,708
Acha que eu...
590
00:42:14,250 --> 00:42:18,666
... matei a senhora
para defender o meu interesse, mas...
591
00:42:18,666 --> 00:42:19,708
Mas?
592
00:42:20,791 --> 00:42:23,708
Porque ela traía o comendador
com uma mulher?
593
00:42:23,708 --> 00:42:25,541
Porque ela geria a fábrica?
594
00:42:25,541 --> 00:42:27,916
- Não sabe nada!
- Ela fazia-o sentir-se pequeno.
595
00:42:27,916 --> 00:42:29,916
Inútil, débil, um empregadozinho.
596
00:42:30,875 --> 00:42:35,208
Ela estava a destruir
tudo o que tinha construído, comendador.
597
00:42:35,833 --> 00:42:39,083
Fez acordos com os operários.
Estava a arruinar-nos!
598
00:42:40,750 --> 00:42:44,458
Quando descobri que ela tinha
uma relação com aquela operária,
599
00:42:44,458 --> 00:42:47,958
tive a certeza
de que isso me ajudaria a travá-la, mas...
600
00:42:49,000 --> 00:42:52,166
Sabem o que ela me respondeu?
601
00:42:55,250 --> 00:42:57,000
Que o senhor sabia de tudo.
602
00:42:57,000 --> 00:42:58,666
Que não se importava!
603
00:42:58,666 --> 00:43:02,125
E que, a partir daquele momento,
eu estava despedido!
604
00:43:02,708 --> 00:43:05,333
Matei-a para a parar, senhorita!
605
00:43:05,333 --> 00:43:07,166
Pelo bem desta família!
606
00:43:07,166 --> 00:43:09,958
Não para manter o meu emprego.
607
00:43:10,541 --> 00:43:12,875
Fiz o que um filho a sério teria feito.
608
00:43:12,875 --> 00:43:15,250
- O que tu devias ter feito!
- Nojento!
609
00:43:16,000 --> 00:43:18,291
Como pudeste fazer algo assim?
610
00:43:21,166 --> 00:43:22,791
Nunca te perdoarei.
611
00:43:26,833 --> 00:43:28,541
- Chama os carabineiros.
- Sim.
612
00:43:45,833 --> 00:43:46,666
Senhor.
613
00:43:51,833 --> 00:43:52,875
Obrigado, senhor.
614
00:44:21,041 --> 00:44:23,208
Vá lá, Marianna. É bonito.
615
00:44:23,791 --> 00:44:25,083
Não é assim tão mau.
616
00:44:26,166 --> 00:44:27,583
Não gosto.
617
00:44:36,000 --> 00:44:37,375
Têm meia hora.
618
00:44:37,375 --> 00:44:38,666
Obrigada, tia!
619
00:44:39,416 --> 00:44:40,291
Vai!
620
00:44:41,958 --> 00:44:45,250
Um dia, estas disputas
sobre a dignidade feminina
621
00:44:45,250 --> 00:44:47,125
parecerão grotescas.
622
00:44:48,208 --> 00:44:51,333
Como nos parecem hoje as de há séculos
623
00:44:51,333 --> 00:44:55,458
sobre se os ameríndios
tinham ou não uma alma imortal.
624
00:44:56,416 --> 00:44:58,250
Fomos chamados à Procuradoria.
625
00:44:59,083 --> 00:45:00,958
Não fiz nada desta vez.
626
00:45:01,583 --> 00:45:05,125
Aconteça o que acontecer,
por favor, não digas nada.
627
00:45:08,750 --> 00:45:10,916
Não lhe digo o que penso de um homem
628
00:45:10,916 --> 00:45:13,583
que se deixa substituir por uma mulher
629
00:45:13,583 --> 00:45:15,708
no exercício da sua profissão.
630
00:45:15,708 --> 00:45:19,666
Na sua casa,
é livre de ser humilhado como quiser,
631
00:45:19,666 --> 00:45:24,250
mas quando se tratar
de preservar a honra desta instituição,
632
00:45:24,250 --> 00:45:26,666
a sua liberdade tem limites.
633
00:45:26,666 --> 00:45:30,250
Já escrevi ao prefeito
e abordei o assunto com o tribunal.
634
00:45:30,750 --> 00:45:33,250
Nunca mais poderá delegar a uma mulher
635
00:45:33,250 --> 00:45:35,375
a defesa de um juízo
no Tribunal de Assizes,
636
00:45:36,333 --> 00:45:39,583
permitindo-lhe aceder
a lugares reservados a homens.
637
00:45:40,208 --> 00:45:43,291
E a senhorita Poët
638
00:45:44,958 --> 00:45:47,333
nunca mais porá os pés num tribunal.
639
00:45:48,458 --> 00:45:49,750
Seja em que qualidade for.
640
00:45:50,666 --> 00:45:52,333
Tem alguma objeção?
641
00:47:58,666 --> 00:48:02,708
Legendas: Georgina Torres
45580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.