All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S01E02.ITALIAN.720p.NF.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,333 --> 00:00:33,250 Ali estão eles. 2 00:00:35,083 --> 00:00:36,083 Parem! 3 00:00:41,416 --> 00:00:43,625 - Alto! Carabineiros! - Deixem-me ir! 4 00:00:45,125 --> 00:00:47,083 Deixem-me ir! 5 00:00:48,083 --> 00:00:49,291 Parem! 6 00:00:49,291 --> 00:00:50,666 Deixem-me ir! 7 00:00:50,666 --> 00:00:52,625 - Pare, já disse! - Deixem-me ir! 8 00:00:52,625 --> 00:00:54,750 Já mandei parar a carruagem! 9 00:01:21,833 --> 00:01:25,416 A LEI DE LIDIA POËT 10 00:01:25,416 --> 00:01:27,791 Hortelã. Gengibre. 11 00:01:28,291 --> 00:01:29,250 Funcho. 12 00:01:30,000 --> 00:01:32,625 Junta-se leite quente. 13 00:01:32,625 --> 00:01:34,916 Uma gema de ovo fresca. Pronto. 14 00:01:34,916 --> 00:01:37,750 Deem-me quando estiver bêbado. Meia hora depois, estarei bem. 15 00:01:37,750 --> 00:01:39,916 Não era melhor não te embebedares? 16 00:01:39,916 --> 00:01:41,375 Há muita dor, Teresa. 17 00:01:41,958 --> 00:01:45,250 Ainda este ano, morreram Wagner, Marx... 18 00:01:45,833 --> 00:01:46,958 De Sanctis morreu. 19 00:01:46,958 --> 00:01:50,250 - Bom dia. - O que é isso? 20 00:01:50,250 --> 00:01:51,458 Remédio para a ressaca. 21 00:01:54,750 --> 00:01:57,041 - Que nojo. - Mas é bom para a alma. 22 00:01:59,125 --> 00:02:01,250 Enfim, não encontrei o seu artigo. 23 00:02:02,625 --> 00:02:04,583 Disse que era uma emergência. 24 00:02:06,291 --> 00:02:08,208 Não, foi falso alarme. 25 00:02:09,916 --> 00:02:12,791 Desculpe tê-la deixado jantar sozinha. 26 00:02:14,333 --> 00:02:17,500 Desculpe, umas pessoas querem falar com o advogado. O que digo? 27 00:02:17,500 --> 00:02:19,583 Manda-as embora. Ele volta amanhã. 28 00:02:19,583 --> 00:02:20,958 Não... 29 00:02:20,958 --> 00:02:22,833 - Não os mande embora. - Perdão? 30 00:02:24,916 --> 00:02:27,833 Não, o Enrico pediu-me para copiar as cartas dele. 31 00:02:28,791 --> 00:02:31,750 Acho que ele vai gostar se eu anotar os nomes 32 00:02:31,750 --> 00:02:33,625 para não perdermos um cliente. 33 00:02:35,000 --> 00:02:38,166 Leve-as ao escritório. A Lidia já vai ter com elas. 34 00:02:40,208 --> 00:02:43,458 - Mas nada de extravagâncias. - Que extravagâncias? 35 00:02:45,708 --> 00:02:46,708 Bom dia. 36 00:02:46,708 --> 00:02:47,875 Não, sentem-se. 37 00:02:50,291 --> 00:02:52,666 Então, como posso ajudar? 38 00:02:52,666 --> 00:02:55,208 Procurávamos o advogado Poët, 39 00:02:55,208 --> 00:02:57,916 que conseguiu prender o marquês de Clermont. 40 00:02:58,500 --> 00:03:01,000 Sim. De momento, o advogado não está. 41 00:03:01,000 --> 00:03:02,416 Ele está fora. 42 00:03:02,416 --> 00:03:05,541 Mas estou eu, Lidia Poët. Sou licenciada em Direito. 43 00:03:05,541 --> 00:03:07,125 - Prazer. - Então? 44 00:03:08,083 --> 00:03:09,416 Em que posso ajudar? 45 00:03:09,416 --> 00:03:13,791 A minha irmã foi presa ontem à noite. 46 00:03:13,791 --> 00:03:17,166 Encontraram o corpo de uma mulher na carruagem dela, 47 00:03:17,166 --> 00:03:20,083 com alguns panfletos, digamos, anarquistas. 48 00:03:20,833 --> 00:03:25,000 Dra., o Gaetano tem medo de dizer, mas somos todos anarquistas na fábrica. 49 00:03:25,000 --> 00:03:28,666 A Anita era a mais esperta. Acho que é por isso que a querem enganar. 50 00:03:28,666 --> 00:03:30,833 Mas quem quer enganar a Anita? 51 00:03:30,833 --> 00:03:33,125 O patrão. Querem sempre enganar-nos. 52 00:03:33,125 --> 00:03:36,625 A Anita trabalhou durante anos na chocolataria De Santis. 53 00:03:36,625 --> 00:03:39,916 A mulher que morreu é a esposa do patrão. 54 00:03:39,916 --> 00:03:45,416 Nós e os camaradas dela decidimos que o advogado Poët nos podia ajudar. 55 00:03:45,416 --> 00:03:48,000 O advogado, às vezes, passa semanas fora. 56 00:03:48,000 --> 00:03:50,500 Ele pediu-me para o substituir. 57 00:03:50,500 --> 00:03:54,125 Mas eu entendo que seja difícil confiar numa mulher, certo? 58 00:03:54,125 --> 00:03:57,041 Somos tão frívolas e instáveis. 59 00:03:57,041 --> 00:04:01,250 Não, senhorita, eu não acredito nessas barbaridades. 60 00:04:01,833 --> 00:04:04,041 - Mas se não está... - Não está, mas volta. 61 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Ele volta. 62 00:04:06,500 --> 00:04:10,083 Se eu os deixar ir, garanto-vos que ele nunca me perdoará. 63 00:04:10,083 --> 00:04:13,833 São causas como a vossa que lhe interessam. 64 00:04:13,833 --> 00:04:16,500 É apaixonado por causas justas 65 00:04:17,333 --> 00:04:18,208 e difíceis. 66 00:04:18,875 --> 00:04:21,625 Se assinarem a procuração, 67 00:04:21,625 --> 00:04:25,416 garanto que o advogado irá hoje à prisão falar com a sua irmã. 68 00:04:26,250 --> 00:04:28,166 Mas não disse que ele está fora? 69 00:04:28,916 --> 00:04:29,916 Eu disse isso? 70 00:04:29,916 --> 00:04:33,125 Não, assim que ele souber que precisam dele, 71 00:04:33,125 --> 00:04:34,708 volta de imediato. 72 00:04:36,041 --> 00:04:39,291 É uma procuração assinada pelo advogado Poët. 73 00:04:39,291 --> 00:04:43,000 Autoriza-me a falar com a cliente dele, a Anita Tosetti. 74 00:04:43,500 --> 00:04:45,416 Senhorita Poët, gosto de si, 75 00:04:45,416 --> 00:04:49,416 mas depois de tudo o que aconteceu, era melhor vir o advogado. 76 00:04:50,375 --> 00:04:51,291 Claro. 77 00:04:52,333 --> 00:04:53,666 Eu disse-lhe isso, 78 00:04:54,333 --> 00:04:55,375 mas ele insistiu. 79 00:04:55,375 --> 00:04:58,958 "Se contestarem a procuração, abro um processo disciplinar. 80 00:04:58,958 --> 00:05:00,458 Vou arruiná-los." 81 00:05:00,458 --> 00:05:01,750 Sabe como ele é. 82 00:05:01,750 --> 00:05:03,208 Muita garganta. 83 00:05:03,833 --> 00:05:06,041 Mas concordo totalmente consigo. 84 00:05:06,041 --> 00:05:07,708 Eu vou avisá-lo. 85 00:05:07,708 --> 00:05:10,250 - Obrigada. - Espere. Não contestei a procuração. 86 00:05:11,833 --> 00:05:13,708 Não? Então, percebi mal. 87 00:05:13,708 --> 00:05:16,166 - Vou mandar acompanhá-la. - Obrigada. 88 00:05:30,500 --> 00:05:34,000 Porque estava o corpo da Elena De Santis na tua carruagem? 89 00:05:47,083 --> 00:05:48,333 És como eles. 90 00:05:49,500 --> 00:05:52,458 É muito fogo de vista. Acusação, defesa, juiz. 91 00:05:53,125 --> 00:05:54,875 Mas já está tudo escrito. 92 00:05:55,541 --> 00:06:00,208 Se preferes um advogado oficioso, é contigo. Só vais alinhar no jogo deles. 93 00:06:00,875 --> 00:06:03,791 Isto não é a Inquisição Espanhola. 94 00:06:03,791 --> 00:06:07,083 Claro que podemos perder, mas vamos lutar primeiro. 95 00:06:09,458 --> 00:06:14,625 O juiz é obrigado por lei a ouvir a tua versão dos factos. 96 00:06:18,541 --> 00:06:20,541 O meu irmão é carruageiro público. 97 00:06:21,458 --> 00:06:24,666 Emprestou-me a carruagem para ir buscar panfletos 98 00:06:24,666 --> 00:06:26,833 no sítio onde os imprimimos sempre, 99 00:06:26,833 --> 00:06:27,916 junto ao rio. 100 00:06:28,416 --> 00:06:31,000 Cheguei lá pelas 20 horas e amarrei o cavalo. 101 00:06:32,625 --> 00:06:34,708 E deixei a carruagem sozinha. 102 00:06:36,208 --> 00:06:39,666 A senhora já estava lá quando voltei, ensanguentada, mas viva. 103 00:06:39,666 --> 00:06:41,291 Porque não pediste ajuda? 104 00:06:41,291 --> 00:06:46,083 Queria salvá-la. Não havia tempo a perder. Ia para o hospital quando fui detida. 105 00:06:47,375 --> 00:06:49,166 Não sabia que já estava morta. 106 00:06:55,000 --> 00:06:57,916 Conhecias pessoalmente a Sra. De Santis? 107 00:06:59,041 --> 00:07:00,458 Era a mulher do patrão. 108 00:07:01,458 --> 00:07:04,000 Ela nunca foi à fábrica? Nunca falaram? 109 00:07:04,583 --> 00:07:08,416 Umas duas vezes, talvez. Há uns meses, fizemos greve. 110 00:07:08,416 --> 00:07:10,500 Ajudou-nos a conseguir um aumento. 111 00:07:13,416 --> 00:07:14,416 Tens a certeza? 112 00:07:16,750 --> 00:07:21,500 Estou sujeita ao sigilo profissional, mas, para ajudar, tenho de saber a verdade. 113 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Sim, vi-a. Voltei a vê-la. O patrão arranjou uma desculpa para me despedir. 114 00:07:26,333 --> 00:07:30,250 Ela ajudou-me a arranjar emprego na fábrica de tabaco. 115 00:07:33,291 --> 00:07:35,291 Não tinha motivo para a matar. 116 00:07:39,958 --> 00:07:44,041 Se ao menos houvesse uma forma de os convencer de que dizes a verdade... 117 00:07:45,583 --> 00:07:46,791 Aguenta, Anita. 118 00:07:47,791 --> 00:07:50,875 Espero voltar em breve com boas notícias. Obrigada. 119 00:08:01,791 --> 00:08:02,833 Siga-me. 120 00:08:03,750 --> 00:08:05,291 Dezasseis facadas. 121 00:08:05,916 --> 00:08:09,458 Lâmina fina e afiada. O assassino foi extremamente violento. 122 00:08:09,458 --> 00:08:11,333 A arma foi encontrada? 123 00:08:11,333 --> 00:08:14,375 Doutora, deixei-a entrar porque prometeu não falar. 124 00:08:16,416 --> 00:08:17,375 Com certeza. 125 00:08:21,458 --> 00:08:23,083 Mas posso sugerir algo? 126 00:08:23,750 --> 00:08:27,041 - Pode ser do interesse do procurador. - Que sugestão? 127 00:08:27,875 --> 00:08:30,375 A senhorita Tosetti está disponível 128 00:08:30,375 --> 00:08:33,291 para ser interrogada com uma luva volumétrica. 129 00:08:33,291 --> 00:08:34,958 Sabe do que estou a falar. 130 00:08:34,958 --> 00:08:37,791 Sei que o procurador já a usou várias vezes 131 00:08:37,791 --> 00:08:42,291 para testar a boa-fé das testemunhas. Acho que ele não se oporá. 132 00:08:42,791 --> 00:08:45,958 E a senhorita pergunta isso 133 00:08:46,458 --> 00:08:48,125 em nome do seu irmão? 134 00:08:48,125 --> 00:08:49,625 Sou só a mensageira. 135 00:08:50,333 --> 00:08:53,333 Ouço as suas unhas a arranhar o espelho. Não é agradável. 136 00:08:53,333 --> 00:08:56,625 Prefere um pedido assinado pelo advogado Poët? 137 00:08:56,625 --> 00:08:57,708 Sem dúvida. 138 00:08:58,625 --> 00:08:59,458 Com licença. 139 00:09:38,208 --> 00:09:39,291 Anda. 140 00:09:41,958 --> 00:09:42,791 Anda! 141 00:09:54,750 --> 00:09:56,750 Aceitaste um caso em meu nome? 142 00:09:58,375 --> 00:10:02,625 Disse-te que podias copiar cartas, não a minha assinatura, Lidia! 143 00:10:02,625 --> 00:10:04,625 Tens de parar de pensar por ti. 144 00:10:04,625 --> 00:10:06,333 Mas pensei por ti. 145 00:10:06,333 --> 00:10:10,333 Pensei: "O que faria o Enrico se lhe oferecessem o caso De Santis?" 146 00:10:10,958 --> 00:10:13,458 - Qual De Santis? Da chocolataria? - Exato. 147 00:10:13,458 --> 00:10:16,125 Mataram-lhe a mulher. O procurador prendeu uma operária. 148 00:10:16,125 --> 00:10:18,750 Não podia esperar. Já falei com ela. 149 00:10:18,750 --> 00:10:20,916 - O quê? - É uma anarquista parva. 150 00:10:20,916 --> 00:10:22,625 Mas parece-me inocente. 151 00:10:22,625 --> 00:10:25,708 Não quero saber! Não posso defender uma anarquista. 152 00:10:28,791 --> 00:10:29,708 Mas devias. 153 00:10:30,625 --> 00:10:33,750 A menos que queiras admitir que falsifiquei a tua assinatura. 154 00:10:33,750 --> 00:10:36,833 Segundo o artigo 118, dá seis meses a três anos de prisão. 155 00:10:36,833 --> 00:10:38,041 Bem merecidos! 156 00:10:41,041 --> 00:10:45,375 Seja como for, rejeitaram o "meu" pedido da luva... 157 00:10:45,375 --> 00:10:47,166 - Volumétrica. - Isso. 158 00:10:48,083 --> 00:10:49,166 Pensa noutra coisa. 159 00:10:50,000 --> 00:10:53,250 - Pensemos juntos. - Esquece. Querias este caso? 160 00:10:53,250 --> 00:10:55,625 - Resolve-o sozinha. - Enrico! 161 00:11:00,250 --> 00:11:01,125 Merda. 162 00:11:16,625 --> 00:11:17,500 Entre! 163 00:11:18,750 --> 00:11:19,875 Querida. 164 00:11:22,416 --> 00:11:23,958 Estás a esconder algo? 165 00:11:23,958 --> 00:11:24,875 Não, nada. 166 00:11:24,875 --> 00:11:27,250 Podes contar-me tudo. Não digo a ninguém. 167 00:11:28,041 --> 00:11:30,875 Se houvesse algo para contar, eu contava. 168 00:11:32,166 --> 00:11:34,291 Dizias-me se tivesses namorado? 169 00:11:35,458 --> 00:11:37,625 Não tenho namorado, Marianna. 170 00:11:38,625 --> 00:11:40,041 Quem é Andrea Caracciolo? 171 00:11:40,041 --> 00:11:42,000 - Um amigo. - Enviou um telegrama. 172 00:11:43,916 --> 00:11:46,666 Se não tens segredos, podemos abri-lo. 173 00:11:47,208 --> 00:11:48,250 Está bem. 174 00:11:49,291 --> 00:11:52,208 "Tenho seguido os teus casos com apreensão. Ponto. 175 00:11:52,208 --> 00:11:55,958 O meu quarto, Maison d'Or, é sempre teu. Ponto. 176 00:11:58,625 --> 00:12:00,208 Amo-te. Ponto." 177 00:12:00,833 --> 00:12:03,166 Não é verdade. Não disse que me amava. 178 00:12:04,083 --> 00:12:06,666 Não, mas podia ter dito. 179 00:12:07,458 --> 00:12:08,291 Obrigada. 180 00:12:09,541 --> 00:12:11,208 Se não é namorado, o que é? 181 00:12:11,791 --> 00:12:14,375 Achas isso interessante? 182 00:12:14,375 --> 00:12:19,208 Vocês, adultos, põem coisas interessantes de lado para fazerem coisas que odeiam. 183 00:12:20,958 --> 00:12:23,875 Achas que sou uma adulta que faz coisas que odeia? 184 00:12:24,750 --> 00:12:26,125 Não. 185 00:12:26,666 --> 00:12:27,625 Tu és... 186 00:12:28,458 --> 00:12:29,458 Tu és diferente. 187 00:12:30,958 --> 00:12:32,166 Por exemplo, 188 00:12:32,791 --> 00:12:35,625 descobriste que estou apaixonada pelo Lorenzo. 189 00:12:36,291 --> 00:12:37,958 Mas não me perguntaste nada. 190 00:12:39,416 --> 00:12:41,375 E queres falar sobre isso? 191 00:12:43,208 --> 00:12:46,500 Vês? Entendes as coisas antes que alguém te diga. 192 00:12:48,125 --> 00:12:50,208 Agora, por exemplo, entendo... 193 00:12:52,958 --> 00:12:55,791 ... que só queres passar duas horas sozinha com o Lorenzo. 194 00:12:56,666 --> 00:12:58,500 Sim, mas não é possível. 195 00:12:58,500 --> 00:12:59,458 Não. 196 00:13:00,458 --> 00:13:03,166 Nós, os Poëts, não cedemos facilmente. 197 00:13:05,458 --> 00:13:07,791 Vai dormir. Vou pensar em algo. 198 00:13:07,791 --> 00:13:09,750 Talvez! 199 00:13:11,416 --> 00:13:12,833 - Boa noite. - Boa noite! 200 00:13:28,333 --> 00:13:32,000 Não tenha medo de moinhos de vento. Não a poderão deter. 201 00:13:32,000 --> 00:13:33,458 Escreva o seu recurso 202 00:13:33,458 --> 00:13:36,958 e, quando for advogada, conceda-me uma entrevista. Jacopo. 203 00:13:38,666 --> 00:13:41,583 Porque achas que tenho medo de moinhos de vento? 204 00:13:42,375 --> 00:13:44,208 Não me agradeças, por favor. 205 00:13:45,666 --> 00:13:49,416 Não, queria pedir-te desculpa por ter faltado ao nosso jantar. 206 00:13:51,125 --> 00:13:52,583 Estás desculpado. 207 00:13:53,791 --> 00:13:57,750 E também me concedes a tua companhia esta manhã? 208 00:14:00,375 --> 00:14:04,541 O comendador De Santis convidou alguns jornalistas para irem à fábrica. 209 00:14:04,541 --> 00:14:09,541 E eu estava a pensar que uma mulher não pode ser advogada neste país, 210 00:14:09,541 --> 00:14:12,125 mas ela pode escrever para um jornal. 211 00:14:13,291 --> 00:14:16,291 - Que país moderno! - Sim. 212 00:14:16,291 --> 00:14:19,500 Vais ver, a este ritmo, terás o direito de votar. 213 00:14:24,250 --> 00:14:26,791 - Mas seria bom. - Seria bom. 214 00:14:28,875 --> 00:14:31,791 O comendador De Santis agradece a vossa atenção. 215 00:14:31,791 --> 00:14:34,958 Ele pediu-me para vos transmitir a sua mensagem. 216 00:14:35,458 --> 00:14:37,750 "O ódio de classe não deve prevalecer. 217 00:14:38,250 --> 00:14:39,958 Mesmo num momento como este, 218 00:14:39,958 --> 00:14:43,208 devemos confiar na nossa excelente magistratura." 219 00:14:43,916 --> 00:14:47,541 Eu acompanho o comendador desde que fundou esta fábrica. 220 00:14:47,541 --> 00:14:50,000 Ele acolheu-me como se fosse filho dele. 221 00:14:50,541 --> 00:14:53,833 Sr. Fumigi, tem a certeza de que o motivo é político? 222 00:14:53,833 --> 00:14:57,083 Ouça, não sei se faz sentido chamar-lhe político. 223 00:14:57,583 --> 00:14:59,416 Mas não há dúvida de que nós... 224 00:15:00,208 --> 00:15:02,333 ... somos vítimas de um profundo ressentimento. 225 00:15:02,916 --> 00:15:05,791 Posso perguntar-lhe porque diz "nós", Sr. Fumigi? 226 00:15:06,916 --> 00:15:08,291 Quem é a senhora? 227 00:15:09,000 --> 00:15:12,083 A Gazeta é vanguardista. Também contratamos mulheres. 228 00:15:12,750 --> 00:15:13,708 Está bem. 229 00:15:13,708 --> 00:15:19,000 Já disse o que tinha a dizer. Obrigado. Agora, peço-vos que saiam, por favor. 230 00:15:29,208 --> 00:15:31,791 É o Leone De Santis, o filho do comendador. 231 00:15:32,625 --> 00:15:35,208 - Conheces? - Só de vista. 232 00:15:35,208 --> 00:15:37,000 É melhor irmos embora. 233 00:15:37,000 --> 00:15:38,916 Vai tu. Já vou ter contigo. 234 00:15:39,416 --> 00:15:40,291 Confia em mim. 235 00:15:50,083 --> 00:15:51,958 Comendador De Santis? 236 00:15:53,083 --> 00:15:55,083 Não. É o meu pai. 237 00:15:55,083 --> 00:15:57,041 Pensei que era o escritório dele. 238 00:15:57,041 --> 00:15:58,333 Na verdade, é. 239 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 Mesmo que tenha poucas coisas dele. 240 00:16:04,208 --> 00:16:05,666 As minhas condolências. 241 00:16:06,416 --> 00:16:08,583 Imagino que, para si, a sua mãe... 242 00:16:08,583 --> 00:16:09,833 Não seja ridícula. 243 00:16:12,166 --> 00:16:15,041 Tínhamos a mesma idade. Ela nunca foi minha mãe. 244 00:16:15,041 --> 00:16:16,500 O que se passa aqui? 245 00:16:17,500 --> 00:16:19,250 - Quem a deixou entrar? - Olá. 246 00:16:19,958 --> 00:16:22,958 Nada, pai. Esta senhorita é jornalista. 247 00:16:23,541 --> 00:16:25,750 - Queria fazer-te umas perguntas. - Não. 248 00:16:26,375 --> 00:16:28,166 - Não quero falar com ninguém. - Claro. 249 00:16:30,041 --> 00:16:33,208 - Eu acompanho-a. - Não se preocupe, saio sozinha. 250 00:16:33,208 --> 00:16:36,541 Por favor, aceite as minhas condolências, comendador. 251 00:16:40,791 --> 00:16:41,666 Adeus. 252 00:16:45,708 --> 00:16:48,666 Enrico, ouve. Fui ao gabinete do comendador. 253 00:16:49,583 --> 00:16:53,041 Estava cheio de jarras chinesas, rendas, um biombo bordado... 254 00:16:53,041 --> 00:16:54,833 - És perita em mobília? - Não. 255 00:16:54,833 --> 00:16:58,083 Não é o que se espera ver no escritório de um homem. 256 00:16:58,083 --> 00:17:01,625 Se juntarmos o facto de os operários pedirem aumentos a Elena, 257 00:17:01,625 --> 00:17:04,791 isso faz-me crer que era ela que mandava na fábrica. 258 00:17:04,791 --> 00:17:08,083 Fantástico. Como Catarina da Rússia. 259 00:17:09,083 --> 00:17:11,625 Se ela tomava todas as decisões, 260 00:17:12,375 --> 00:17:15,833 não me surpreenderia que Leone se sentisse ameaçado. 261 00:17:15,833 --> 00:17:20,833 Então, estás a dizer que o filho do comendador a matou 262 00:17:20,833 --> 00:17:23,625 e a escondeu na carruagem de uma anarquista? 263 00:17:23,625 --> 00:17:24,875 Estamos a comer. 264 00:17:25,458 --> 00:17:27,833 - Desculpa, ela puxa por mim. - Tu permites. 265 00:17:27,833 --> 00:17:29,250 - Eu? - Sim. 266 00:17:31,250 --> 00:17:33,166 Basta! Mudemos de assunto. 267 00:17:33,166 --> 00:17:35,750 Marquei hora no alfaiate para o teu vestido. 268 00:17:35,750 --> 00:17:39,250 - Outra vez o vestido? - Desculpa se quero que andes bonita. 269 00:17:39,250 --> 00:17:42,291 Vês? A única coisa que importa é andar bonita. 270 00:17:42,291 --> 00:17:43,333 Marianna. 271 00:17:44,333 --> 00:17:45,541 A tua mãe tem razão. 272 00:17:50,375 --> 00:17:54,875 Entrar na sociedade com o vestido certo pode trazer-te grande satisfação. 273 00:17:57,291 --> 00:17:59,375 Vês? Até a tua tia me entende. 274 00:17:59,875 --> 00:18:04,416 Teresa, se me permitires, posso tentar chamá-la à razão. 275 00:18:04,416 --> 00:18:07,416 - Ela nunca concordará. - Se for com a tia, vou. 276 00:18:09,666 --> 00:18:12,500 Teresa, não me parece má ideia. 277 00:18:12,500 --> 00:18:15,875 Não, pode ser. Se a Lidia estiver disponível. 278 00:18:15,875 --> 00:18:17,083 Muito bem. 279 00:18:17,666 --> 00:18:20,208 Com licença. Perdi a fome. 280 00:18:21,291 --> 00:18:22,208 Querida? 281 00:18:22,208 --> 00:18:23,500 Luz da minha vida! 282 00:18:25,083 --> 00:18:27,125 Posso saber o que aconteceu? 283 00:18:30,208 --> 00:18:32,250 Fiz uma má sugestão? 284 00:18:32,250 --> 00:18:34,458 Lidia, no que toca ao vestido, 285 00:18:35,083 --> 00:18:36,291 estou-me nas tintas. 286 00:18:37,541 --> 00:18:41,958 Mas achas mesmo que o Leone De Santis pode ter matado a Elena? 287 00:18:43,875 --> 00:18:44,791 O que achas? 288 00:18:45,375 --> 00:18:48,916 Não, o advogado não sou eu. Mas sei onde o posso encontrar. 289 00:18:54,083 --> 00:18:56,416 Olha quem ele. Quem é vivo, sempre aparece. 290 00:19:03,416 --> 00:19:05,000 Fico um pouco triste. 291 00:19:05,916 --> 00:19:08,250 Pensei que te libertaras disto. 292 00:19:10,791 --> 00:19:12,541 A liberdade é sobrevalorizada. 293 00:19:25,208 --> 00:19:29,541 Frequentei isto durante dois meses. Depois, já nem o ópio me estimulava. 294 00:19:30,375 --> 00:19:34,083 Não tens de te justificar. Ler Baudelaire tem os seus inconvenientes. 295 00:19:46,708 --> 00:19:48,375 Sabe usar isto, senhorita? 296 00:19:49,375 --> 00:19:50,291 Devagar. 297 00:20:03,750 --> 00:20:04,625 Exato. 298 00:20:16,833 --> 00:20:18,458 Vou deitar-me um pouco. 299 00:20:29,166 --> 00:20:31,458 O que ainda fazes aqui? 300 00:20:33,500 --> 00:20:35,750 Sabes como isto é absurdo, certo? 301 00:20:35,750 --> 00:20:38,291 Cresci com o Alberto. Podia ser meu irmão. 302 00:20:38,291 --> 00:20:40,666 É um ótimo partido. Conhecem-se. 303 00:20:40,666 --> 00:20:42,333 Não é o que eu quero. 304 00:20:42,333 --> 00:20:45,416 O casamento é sobretudo uma questão económica. 305 00:20:46,208 --> 00:20:48,291 Quero decidir o meu destino. 306 00:20:49,500 --> 00:20:51,666 Não quero agradecer a um homem por isso. 307 00:20:52,333 --> 00:20:54,875 O nosso destino está nas mãos de Deus. 308 00:20:54,875 --> 00:20:57,458 Especialmente o de uma jovem como tu. 309 00:20:58,125 --> 00:20:59,000 Olha para mim. 310 00:21:00,208 --> 00:21:02,500 O que te faz pensar que és diferente? 311 00:21:04,000 --> 00:21:05,625 Achas-te melhor do que eu? 312 00:21:06,375 --> 00:21:08,708 Achas-te melhor do que todos nós? 313 00:21:18,250 --> 00:21:19,791 Olha quem está ali. 314 00:21:25,750 --> 00:21:27,500 - Não saias daqui. - Não. 315 00:21:40,125 --> 00:21:41,791 Anda a seguir-me, senhorita? 316 00:21:43,250 --> 00:21:44,583 Sinceramente, sim. 317 00:21:46,166 --> 00:21:47,958 Mas não tenho más intenções. 318 00:21:55,041 --> 00:21:58,166 Acha que que me vai impressionar exibindo familiaridade com o ópio? 319 00:22:00,708 --> 00:22:02,666 Não, não estou a exibir nada. 320 00:22:03,958 --> 00:22:06,208 Já tem uma história para os seus leitores? 321 00:22:06,208 --> 00:22:08,583 Não escrevo nada se não quiser. 322 00:22:10,625 --> 00:22:15,041 Mas acho que Sra. De Santis, para si, não era só a segunda mulher do seu pai. 323 00:22:17,791 --> 00:22:19,250 Por favor, vá-se embora. 324 00:22:23,583 --> 00:22:25,000 A Elena era uma amiga. 325 00:22:26,041 --> 00:22:28,125 Eu apresentei-a ao meu pai. 326 00:22:35,625 --> 00:22:37,833 Eu sabia que ele ia gostar dela. 327 00:22:39,750 --> 00:22:42,458 Não era difícil apaixonar-se por uma mulher como ela. 328 00:22:44,416 --> 00:22:46,333 Mas ela escolheu o seu pai 329 00:22:46,333 --> 00:22:49,000 e começou a gerir a fábrica em nome dele. 330 00:22:51,625 --> 00:22:54,583 Deve ter sido difícil aceitar isso. 331 00:22:58,750 --> 00:22:59,791 Olhe para mim. 332 00:23:01,958 --> 00:23:04,000 Tenho cara de quem aceitou? 333 00:23:06,166 --> 00:23:08,375 Devia ver a sua cara, senhorita. 334 00:23:09,833 --> 00:23:11,833 Acha que eu a matei? 335 00:23:11,833 --> 00:23:13,041 Eu não disse isso. 336 00:23:13,541 --> 00:23:14,375 Sim. 337 00:23:15,208 --> 00:23:16,166 Tem razão. 338 00:23:17,458 --> 00:23:19,958 Devia tê-lo feito, tinha todos os motivos. 339 00:23:21,541 --> 00:23:24,666 Mas nem isso fui capaz de fazer. 340 00:23:37,708 --> 00:23:41,958 Pode voltar para junto do seu colega. Já conseguiu o que queria, não? 341 00:24:20,958 --> 00:24:24,750 DESAPARECEU A MILITANTE ANARQUISTA NICOLE GREIMAS 342 00:24:47,625 --> 00:24:49,375 O que queres? 343 00:24:49,375 --> 00:24:53,541 Levanta-te e prepara-te. Daqui a uma hora, temos de estar na Procuradoria. 344 00:24:54,166 --> 00:24:56,208 Pensei que não querias nada com isso. 345 00:24:56,208 --> 00:24:59,416 O juiz marcou o interrogatório com a luva volumétrica. 346 00:25:00,333 --> 00:25:04,083 Ele convocou-me, mas não faço ideia do que devo dizer. 347 00:25:07,000 --> 00:25:09,291 Mas não recusaram o pedido? 348 00:25:09,291 --> 00:25:11,958 Quando um advogado pede, a resposta é não. 349 00:25:11,958 --> 00:25:14,458 Se o procurador pedir, a resposta é sim. 350 00:25:16,250 --> 00:25:18,375 Diga-me, senhorita Tosetti, 351 00:25:19,375 --> 00:25:21,291 reconhece estes panfletos? 352 00:25:22,083 --> 00:25:23,541 Sim, imprimi-os. 353 00:25:24,833 --> 00:25:28,000 Conhecia pessoalmente a Sra. Elena De Santis? 354 00:25:28,000 --> 00:25:30,250 Falámos em março. 355 00:25:30,250 --> 00:25:33,000 Houve uma greve na fábrica para pedir um aumento. 356 00:25:33,500 --> 00:25:38,791 Podemos dizer que ganhou a confiança dela graças a essas conversações? 357 00:25:39,291 --> 00:25:40,166 Acho que sim. 358 00:25:40,166 --> 00:25:45,000 Graças a essa confiança, a um de dezembro, atraiu Elena para um lugar isolado? 359 00:25:45,000 --> 00:25:48,875 - Não atraí ninguém. - Não atraiu ninguém, diz ela, Sr. Juiz. 360 00:25:50,666 --> 00:25:52,500 Pode ler o bilhete, por favor? 361 00:25:55,583 --> 00:25:56,958 Onde o encontrou? 362 00:26:05,500 --> 00:26:08,500 "Preciso de te ver, junto ao rio, hoje, às 21 horas." 363 00:26:09,791 --> 00:26:13,250 O bilhete estava num bolso do vestido de Elena. Escreveu-o? 364 00:26:13,958 --> 00:26:14,791 Não. 365 00:26:18,500 --> 00:26:21,833 A tensão arterial está a 172. Ela está a mentir. 366 00:26:21,833 --> 00:26:23,875 Sei que está a mentir. É óbvio. 367 00:26:25,291 --> 00:26:29,250 Estes são os resultados da perícia caligráfica da suspeita. 368 00:26:29,250 --> 00:26:31,750 Como podem ver, é a mesma letra. 369 00:26:31,750 --> 00:26:33,833 Não sei nada sobre esse bilhete. 370 00:26:34,541 --> 00:26:37,375 Sr. Juiz, a análise pode ser contestada. 371 00:26:37,375 --> 00:26:38,625 Então, conteste. 372 00:26:38,625 --> 00:26:40,125 Não vai mudar o facto 373 00:26:40,125 --> 00:26:44,041 de que a sua cliente se aproveitou da boa-fé da Sra. De Santis, 374 00:26:44,041 --> 00:26:48,708 a atraiu para um lugar isolado e a matou com a brutalidade de um animal. 375 00:26:48,708 --> 00:26:52,208 Anita, mataste a Elena De Santis? 376 00:26:52,208 --> 00:26:53,375 Advogado! 377 00:26:53,958 --> 00:26:55,541 Não matei ninguém. 378 00:26:59,583 --> 00:27:02,458 Viram que as agulhas não mexeram nesta pergunta? 379 00:27:02,458 --> 00:27:05,958 Peço desculpa por este espetáculo vergonhoso. 380 00:27:05,958 --> 00:27:09,708 - Terminámos. - Elas não mexeram! Ela diz a verdade. 381 00:27:10,208 --> 00:27:12,041 - Está a dizer a verdade. - Já chega! 382 00:27:12,041 --> 00:27:13,166 Enrico, faz algo. 383 00:27:13,166 --> 00:27:14,166 Já chega. 384 00:27:19,291 --> 00:27:20,208 Enrico. 385 00:27:21,041 --> 00:27:22,000 Enrico! 386 00:27:23,250 --> 00:27:25,125 Espera! 387 00:27:25,125 --> 00:27:26,791 Queres que seja expulso? 388 00:27:26,791 --> 00:27:29,125 Se ela mentiu, deve haver uma razão. 389 00:27:29,125 --> 00:27:32,000 Diria que sim. Na verdade, diria que foi ela. 390 00:27:32,000 --> 00:27:33,958 Para, caraças! 391 00:27:33,958 --> 00:27:36,458 Às vezes, não sei como podes ser minha irmã. 392 00:27:36,458 --> 00:27:39,375 Não te queria bater. Só queria que parasses. 393 00:27:39,375 --> 00:27:41,583 - Parei. Satisfeita? - Sei que estás zangado. 394 00:27:42,208 --> 00:27:45,833 Também estou. Sei que achas que fui enganada por uma mentirosa. 395 00:27:45,833 --> 00:27:49,083 Mas tem em conta que uma mulher pode ter segredos, 396 00:27:49,083 --> 00:27:50,958 apesar de não ter matado alguém. 397 00:27:50,958 --> 00:27:52,000 Carruageiro. 398 00:27:52,000 --> 00:27:55,416 Supõe que escreveu o bilhete a combinar um encontro com a Sra. De Santis. 399 00:27:55,416 --> 00:27:59,958 A margem do rio tem quilómetros. Como é que Elena sabia onde devia ir? 400 00:27:59,958 --> 00:28:01,125 Estás a dizer... 401 00:28:01,125 --> 00:28:04,750 Digo que o bilhete tinha um tom íntimo e amistoso, 402 00:28:05,333 --> 00:28:08,000 de um tipo de amizade que não pode ser admitido. 403 00:28:09,000 --> 00:28:10,291 Como assim? 404 00:28:11,875 --> 00:28:13,375 A mulher do patrão 405 00:28:14,208 --> 00:28:16,125 com uma operária anarquista. 406 00:28:18,291 --> 00:28:19,291 - Não! - Sim. 407 00:28:19,916 --> 00:28:21,208 - Não! - Mas é óbvio. 408 00:28:21,208 --> 00:28:22,125 Não! 409 00:28:22,916 --> 00:28:27,166 Recuso-me a acreditar que uma mulher casada teria uma relação... 410 00:28:27,166 --> 00:28:28,875 - De amor? - Ilícita! 411 00:28:30,666 --> 00:28:32,041 Não. É inconcebível. 412 00:28:32,666 --> 00:28:37,000 "Há mais coisas no céu e na terra, Horácio, do que a tua filosofia supõe." 413 00:28:42,291 --> 00:28:43,916 - Enrico. - Bom dia. 414 00:28:46,750 --> 00:28:47,583 Desculpe. 415 00:28:49,166 --> 00:28:50,083 É verdade. 416 00:28:51,250 --> 00:28:52,416 Eu amava a Elena. 417 00:28:54,083 --> 00:28:55,583 No início, achava só 418 00:28:56,208 --> 00:28:59,458 que ela estava preocupada com a situação na fábrica. 419 00:29:01,000 --> 00:29:02,375 Mas depois... 420 00:29:03,875 --> 00:29:07,125 Costumávamos encontrar-nos lá, na tipografia. 421 00:29:09,791 --> 00:29:11,583 Esperei por ela naquela noite. 422 00:29:12,791 --> 00:29:14,916 Esperei mais de meia hora, mas... 423 00:29:19,375 --> 00:29:20,500 ... ela nunca veio. 424 00:29:21,333 --> 00:29:24,041 Foi por isso que o comendador a despediu? 425 00:29:24,041 --> 00:29:24,958 Não. 426 00:29:25,583 --> 00:29:26,875 Foi ideia da Elena. 427 00:29:28,083 --> 00:29:31,166 Ela arranjou-me outro emprego para evitar boatos. 428 00:29:31,166 --> 00:29:35,333 Sinceramente! Se continua a mentir, como a podemos defender? 429 00:29:36,625 --> 00:29:39,375 Temos de informar o procurador. 430 00:29:39,375 --> 00:29:41,708 Não podemos contar isto a ninguém. 431 00:29:42,625 --> 00:29:44,500 Nem ao meu irmão e aos meus camaradas. 432 00:29:44,500 --> 00:29:48,041 Anita, não creio que o teu irmão te julgue por isto. 433 00:29:48,916 --> 00:29:49,750 Não? 434 00:29:51,208 --> 00:29:54,166 Nunca te sentiste julgada pelos homens? 435 00:29:56,166 --> 00:29:57,708 Sempre. Todos os dias. 436 00:30:01,833 --> 00:30:04,208 Mas ainda não me conseguiram mudar. 437 00:30:08,916 --> 00:30:11,583 Se tiveres recordações da Elena, 438 00:30:11,583 --> 00:30:14,125 cartas, presentes, qualquer coisa, 439 00:30:14,125 --> 00:30:16,625 podemos tentar provar que não a odiavas. 440 00:30:16,625 --> 00:30:18,166 Não guardei nada. 441 00:30:19,166 --> 00:30:20,541 Como poderia? 442 00:30:21,125 --> 00:30:22,750 Sei que me querem ajudar. 443 00:30:24,625 --> 00:30:26,041 Mas não tenho esperança. 444 00:31:16,625 --> 00:31:17,791 São 300. 445 00:31:21,166 --> 00:31:25,958 Consigo falsificar dois documentos de circulação. Basta-me duas semanas. 446 00:31:26,625 --> 00:31:28,875 Mas vistos para o Uruguai são difíceis. 447 00:31:28,875 --> 00:31:30,083 Eu trato disso. 448 00:31:33,250 --> 00:31:35,458 Então, meu amigo, está combinado. 449 00:31:36,041 --> 00:31:37,875 Anarquia e liberdade. 450 00:31:39,250 --> 00:31:41,041 Anarquia e liberdade. 451 00:31:55,375 --> 00:31:56,916 Já vais dormir? 452 00:31:59,833 --> 00:32:01,208 Posso fazer-te companhia. 453 00:32:01,791 --> 00:32:04,625 Queria muito que mo propusesses. 454 00:32:06,625 --> 00:32:09,083 Tenho uma garrafa para abrir. 455 00:32:09,750 --> 00:32:11,833 Na verdade, vou sair. 456 00:32:14,458 --> 00:32:15,541 Dava-me jeito... 457 00:32:16,583 --> 00:32:19,375 ... a tua ajuda, se não te importares. 458 00:32:35,416 --> 00:32:36,916 - Tu primeiro. - Logo vi. 459 00:32:36,916 --> 00:32:37,916 Cala-te! 460 00:32:48,375 --> 00:32:49,208 Anda. 461 00:32:55,250 --> 00:32:59,666 Vamos ser rápidos. Procura ali. Procuramos presentes, cartas de amor... 462 00:32:59,666 --> 00:33:02,333 Algo que prove a relação entre a Anita e a De Santis. 463 00:33:07,916 --> 00:33:08,916 Pouco barulho! 464 00:33:11,416 --> 00:33:15,291 Se tivesses um amante, escondias as cartas dele no teu escritório? 465 00:33:15,291 --> 00:33:16,750 Eu queimo tudo. 466 00:33:18,291 --> 00:33:21,625 Esperemos que a Sra. De Santis fosse mais romântica do que tu. 467 00:33:31,833 --> 00:33:35,333 Não há cartas, mas o comendador coleciona facas. 468 00:33:46,916 --> 00:33:48,166 O que estás a fazer? 469 00:33:49,083 --> 00:33:51,708 Quando se copia uma carta, 470 00:33:52,250 --> 00:33:55,291 às vezes, fica tinta na chapa. 471 00:33:55,791 --> 00:33:57,833 Quero ver se foi limpa. 472 00:34:09,166 --> 00:34:10,750 "Guido De Santis..." 473 00:34:11,250 --> 00:34:12,500 O que é isto? 474 00:34:13,583 --> 00:34:14,666 É um despedimento. 475 00:34:15,875 --> 00:34:18,125 Acho isto mais interessante. 476 00:34:18,708 --> 00:34:19,958 - Estava ali. - O que é? 477 00:34:21,500 --> 00:34:25,000 Todas as outras estão cheias de pó. Esta parece polida. 478 00:34:27,458 --> 00:34:28,791 Lâmina fina e afiada. 479 00:34:29,458 --> 00:34:31,583 - É a arma do crime? - Não sei. 480 00:34:31,583 --> 00:34:33,333 - O comendador... - Quem está aí? 481 00:34:34,875 --> 00:34:35,708 Quem está aí? 482 00:34:35,708 --> 00:34:37,208 - Às vezes... - Cala-te! 483 00:34:45,791 --> 00:34:46,750 Quem está aí? 484 00:34:48,541 --> 00:34:49,583 Quem está aí? 485 00:35:15,666 --> 00:35:16,500 O que fazemos? 486 00:35:17,083 --> 00:35:19,500 Tenho uma ideia, mas tens de colaborar. 487 00:35:19,500 --> 00:35:20,708 Desde que resulte. 488 00:35:35,458 --> 00:35:37,708 O que foi? Gosta de ver? 489 00:35:38,291 --> 00:35:41,541 - Ando só a fazer a ronda. Desculpem. - Vá para outro lado. 490 00:35:49,083 --> 00:35:51,166 Mais uns instantes e podemos ir. 491 00:35:57,041 --> 00:35:57,958 Pronto. 492 00:36:03,791 --> 00:36:05,458 Desculpa se ficaste incomodada. 493 00:36:07,041 --> 00:36:09,291 Os fins justificam os meios, não? 494 00:36:17,958 --> 00:36:19,958 Pronto. Vamos, antes que volte. 495 00:36:20,791 --> 00:36:23,291 - A casa é por aqui. - Não vou para casa. 496 00:36:23,916 --> 00:36:25,125 Vai tu, se quiseres. 497 00:36:25,625 --> 00:36:28,375 Vou contigo. É tarde, não podes andar sozinha. 498 00:36:43,833 --> 00:36:46,875 É aqui. Obrigada por me acompanhares. 499 00:36:49,750 --> 00:36:51,291 Ofendi-te de alguma forma? 500 00:36:52,000 --> 00:36:54,416 Não. Porquê? Não, de todo. Tu... 501 00:36:55,041 --> 00:36:56,375 Tu ajudaste-me muito, 502 00:36:56,375 --> 00:36:59,583 mas é melhor seguir sozinha a partir daqui. 503 00:37:00,958 --> 00:37:01,791 Lidia. 504 00:37:02,916 --> 00:37:06,333 Se vieste procurar alguém, não fico escandalizado. 505 00:37:09,291 --> 00:37:13,041 Jacopo, não quero falar contigo sobre esse assunto, só isso. 506 00:37:19,416 --> 00:37:20,375 Lidia! 507 00:37:21,875 --> 00:37:22,916 Olá. 508 00:37:22,916 --> 00:37:25,291 Que surpresa. Pensei que tinhas desaparecido. 509 00:37:25,291 --> 00:37:29,208 - Desculpem, não queria incomodar. - Não, ele já se ia embora. 510 00:37:31,166 --> 00:37:33,541 Andrea, Jacopo Barberis, cunhado do meu irmão. 511 00:37:33,541 --> 00:37:34,875 O jornalista? 512 00:37:34,875 --> 00:37:38,250 Muito prazer. Leio os seus artigos todos. Ótimos, mordazes. 513 00:37:38,250 --> 00:37:42,333 Às vezes, é um pouco cínico, mas é um estilo. Cada um tem o seu. 514 00:37:43,291 --> 00:37:46,208 O teu amigo é crítico literário? 515 00:37:46,208 --> 00:37:48,083 Não, venho de uma família humilde. 516 00:37:48,083 --> 00:37:51,250 Já é uma sorte saber ler. Mas você é um puro-sangue. 517 00:37:51,250 --> 00:37:54,791 Continue. Persevere. Terá aqui sempre um leitor fiel. 518 00:38:00,333 --> 00:38:01,875 - Vamos? - Vamos embora? 519 00:38:01,875 --> 00:38:04,208 - Sim. - Estou a roubar-lha! 520 00:38:04,958 --> 00:38:05,791 Boa noite. 521 00:38:06,375 --> 00:38:07,833 - Boa noite. - Boa noite. 522 00:38:14,083 --> 00:38:15,583 Não, espera, Lidia. 523 00:38:15,583 --> 00:38:16,750 Espera. 524 00:38:17,291 --> 00:38:19,541 Um minuto. Estou um pouco cansado. 525 00:38:23,166 --> 00:38:24,333 Que desilusão. 526 00:38:25,541 --> 00:38:28,541 Acho que já te dei bastante esta noite. 527 00:38:29,791 --> 00:38:31,750 E tu és a primeira a queixar-se. 528 00:38:33,750 --> 00:38:35,166 Tu é que estás estranha. 529 00:38:35,708 --> 00:38:39,250 Parece que queres deitar alguma coisa cá para fora. 530 00:38:39,250 --> 00:38:40,166 O quê? 531 00:38:41,000 --> 00:38:43,750 É o teu amigo jornalista? Andas a pensar nele? 532 00:38:43,750 --> 00:38:46,625 - Para! - Faz-te bater o coração? 533 00:38:48,250 --> 00:38:49,416 Não, a sério. 534 00:38:51,291 --> 00:38:53,708 O que é? A tua expulsão da Ordem? 535 00:38:59,125 --> 00:39:00,291 Que chato, Andrea. 536 00:39:00,833 --> 00:39:01,875 Que chato. 537 00:39:02,458 --> 00:39:06,000 Tens sempre de encontrar uma explicação para o que eu faço. 538 00:39:06,583 --> 00:39:08,458 Não, estava só a perguntar. 539 00:39:12,666 --> 00:39:14,500 Não queria pôr-te de mau humor. 540 00:39:17,083 --> 00:39:20,041 - Não há problema. - Então, porque me ignoras? 541 00:39:22,208 --> 00:39:25,000 Conheci uma mulher em Washington 542 00:39:25,500 --> 00:39:27,833 que exerce advocacia livremente. 543 00:39:28,416 --> 00:39:31,125 Chama-se Belva. Sei que não acreditas, mas é verdade. 544 00:39:31,125 --> 00:39:34,250 Está a candidatar-se à presidência dos EUA. 545 00:39:37,041 --> 00:39:38,916 E tu ainda estás aqui. Porquê? 546 00:39:39,875 --> 00:39:41,083 Podias estar lá, 547 00:39:41,083 --> 00:39:44,208 onde uma mulher pode fazer o mesmo que um homem. 548 00:39:44,708 --> 00:39:46,750 Serias mais livre. Sem dúvida. 549 00:40:13,750 --> 00:40:15,458 Estamos a cometer um erro. 550 00:40:15,458 --> 00:40:18,291 Estamos a cometer outro grande erro 551 00:40:18,291 --> 00:40:21,041 neste caso insensato que aceitaste sem eu saber. 552 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Não! Espera. Eu sei. 553 00:40:27,250 --> 00:40:29,125 Já estamos aqui, vamos tentar. 554 00:40:30,500 --> 00:40:32,083 Deixa-me falar eu. 555 00:40:37,000 --> 00:40:39,541 - As máquinas da Suíça. - Suíça? 556 00:40:39,541 --> 00:40:43,333 Bom dia, cavalheiros. Sou Enrico Poët, advogado de Anita Tosetti. 557 00:40:43,333 --> 00:40:46,166 Esta é a minha irmã e minha assistente. 558 00:40:46,166 --> 00:40:47,875 Não era jornalista? 559 00:40:48,625 --> 00:40:50,041 Nunca disse isso. 560 00:40:50,041 --> 00:40:53,375 - Vou ligar à direção. - Espera, Rodolfo. Deixa-me ouvir. 561 00:40:53,958 --> 00:40:57,958 - Certo. Temos... - Temos um documento que lhe pertence. 562 00:40:57,958 --> 00:41:00,291 Achamos que é de interesse público. 563 00:41:00,291 --> 00:41:03,375 Antes de o darmos à imprensa, queríamos falar consigo. 564 00:41:03,375 --> 00:41:04,875 De que se trata? 565 00:41:06,291 --> 00:41:09,000 Uma carta de despedimento escrita pela sua esposa 566 00:41:09,000 --> 00:41:11,625 para tirar Rodolfo Fumigi da fábrica. 567 00:41:11,625 --> 00:41:14,416 - Essa carta não existe. - É a sua assinatura, comendador. 568 00:41:14,416 --> 00:41:16,583 Receio que ela a tenha falsificado. 569 00:41:16,583 --> 00:41:18,333 A senhorita está a delirar. 570 00:41:18,333 --> 00:41:20,708 Veja por si mesmo. Parece autêntica. 571 00:41:21,208 --> 00:41:22,958 Esta é a letra da Elena. 572 00:41:23,541 --> 00:41:24,750 O que significa? 573 00:41:24,750 --> 00:41:26,416 Pergunte ao Sr. Fumigi. 574 00:41:27,041 --> 00:41:29,416 Rodolfo, a Elena despediu-te? 575 00:41:30,083 --> 00:41:31,041 A sério? 576 00:41:31,541 --> 00:41:35,541 Acredita nos advogados de uma assassina? É um documento mal copiado. 577 00:41:35,541 --> 00:41:40,458 Acreditamos que ele recebeu o original no dia do homicídio 578 00:41:40,458 --> 00:41:42,083 e que o queimou. 579 00:41:42,083 --> 00:41:45,291 Pelos vistos, a sua esposa fez uma cópia para o arquivo 580 00:41:45,291 --> 00:41:49,791 e o Sr. Fumigi não sabia que ficam restos de tinta na prensa. 581 00:41:49,791 --> 00:41:52,916 - Isto é absurdo... - Então, porque está tão preocupado? 582 00:41:54,125 --> 00:41:56,208 Não sou como os seus amigos anarquistas. 583 00:41:56,208 --> 00:41:59,500 Jamais a teria matado para evitar ser despedido. 584 00:41:59,500 --> 00:42:02,041 Matou-a por uma causa mais nobre, Sr. Fumigi? 585 00:42:02,041 --> 00:42:04,125 Porque a matou. Acabou de admitir. 586 00:42:04,125 --> 00:42:07,125 Rodolfo, por favor. Esclarece este mal-entendido. 587 00:42:07,125 --> 00:42:08,916 Não. Não é um mal-entendido. 588 00:42:08,916 --> 00:42:10,125 É, sim. 589 00:42:12,333 --> 00:42:13,708 Acha que eu... 590 00:42:14,250 --> 00:42:18,666 ... matei a senhora para defender o meu interesse, mas... 591 00:42:18,666 --> 00:42:19,708 Mas? 592 00:42:20,791 --> 00:42:23,708 Porque ela traía o comendador com uma mulher? 593 00:42:23,708 --> 00:42:25,541 Porque ela geria a fábrica? 594 00:42:25,541 --> 00:42:27,916 - Não sabe nada! - Ela fazia-o sentir-se pequeno. 595 00:42:27,916 --> 00:42:29,916 Inútil, débil, um empregadozinho. 596 00:42:30,875 --> 00:42:35,208 Ela estava a destruir tudo o que tinha construído, comendador. 597 00:42:35,833 --> 00:42:39,083 Fez acordos com os operários. Estava a arruinar-nos! 598 00:42:40,750 --> 00:42:44,458 Quando descobri que ela tinha uma relação com aquela operária, 599 00:42:44,458 --> 00:42:47,958 tive a certeza de que isso me ajudaria a travá-la, mas... 600 00:42:49,000 --> 00:42:52,166 Sabem o que ela me respondeu? 601 00:42:55,250 --> 00:42:57,000 Que o senhor sabia de tudo. 602 00:42:57,000 --> 00:42:58,666 Que não se importava! 603 00:42:58,666 --> 00:43:02,125 E que, a partir daquele momento, eu estava despedido! 604 00:43:02,708 --> 00:43:05,333 Matei-a para a parar, senhorita! 605 00:43:05,333 --> 00:43:07,166 Pelo bem desta família! 606 00:43:07,166 --> 00:43:09,958 Não para manter o meu emprego. 607 00:43:10,541 --> 00:43:12,875 Fiz o que um filho a sério teria feito. 608 00:43:12,875 --> 00:43:15,250 - O que tu devias ter feito! - Nojento! 609 00:43:16,000 --> 00:43:18,291 Como pudeste fazer algo assim? 610 00:43:21,166 --> 00:43:22,791 Nunca te perdoarei. 611 00:43:26,833 --> 00:43:28,541 - Chama os carabineiros. - Sim. 612 00:43:45,833 --> 00:43:46,666 Senhor. 613 00:43:51,833 --> 00:43:52,875 Obrigado, senhor. 614 00:44:21,041 --> 00:44:23,208 Vá lá, Marianna. É bonito. 615 00:44:23,791 --> 00:44:25,083 Não é assim tão mau. 616 00:44:26,166 --> 00:44:27,583 Não gosto. 617 00:44:36,000 --> 00:44:37,375 Têm meia hora. 618 00:44:37,375 --> 00:44:38,666 Obrigada, tia! 619 00:44:39,416 --> 00:44:40,291 Vai! 620 00:44:41,958 --> 00:44:45,250 Um dia, estas disputas sobre a dignidade feminina 621 00:44:45,250 --> 00:44:47,125 parecerão grotescas. 622 00:44:48,208 --> 00:44:51,333 Como nos parecem hoje as de há séculos 623 00:44:51,333 --> 00:44:55,458 sobre se os ameríndios tinham ou não uma alma imortal. 624 00:44:56,416 --> 00:44:58,250 Fomos chamados à Procuradoria. 625 00:44:59,083 --> 00:45:00,958 Não fiz nada desta vez. 626 00:45:01,583 --> 00:45:05,125 Aconteça o que acontecer, por favor, não digas nada. 627 00:45:08,750 --> 00:45:10,916 Não lhe digo o que penso de um homem 628 00:45:10,916 --> 00:45:13,583 que se deixa substituir por uma mulher 629 00:45:13,583 --> 00:45:15,708 no exercício da sua profissão. 630 00:45:15,708 --> 00:45:19,666 Na sua casa, é livre de ser humilhado como quiser, 631 00:45:19,666 --> 00:45:24,250 mas quando se tratar de preservar a honra desta instituição, 632 00:45:24,250 --> 00:45:26,666 a sua liberdade tem limites. 633 00:45:26,666 --> 00:45:30,250 Já escrevi ao prefeito e abordei o assunto com o tribunal. 634 00:45:30,750 --> 00:45:33,250 Nunca mais poderá delegar a uma mulher 635 00:45:33,250 --> 00:45:35,375 a defesa de um juízo no Tribunal de Assizes, 636 00:45:36,333 --> 00:45:39,583 permitindo-lhe aceder a lugares reservados a homens. 637 00:45:40,208 --> 00:45:43,291 E a senhorita Poët 638 00:45:44,958 --> 00:45:47,333 nunca mais porá os pés num tribunal. 639 00:45:48,458 --> 00:45:49,750 Seja em que qualidade for. 640 00:45:50,666 --> 00:45:52,333 Tem alguma objeção? 641 00:47:58,666 --> 00:48:02,708 Legendas: Georgina Torres 45580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.