All language subtitles for Moresnet.S01E01.FLEMISH.1080p.WEB.h264-TRIPEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,200 --> 00:00:20,280 Eén, rood. 2 00:00:25,120 --> 00:00:26,640 Zet in, alstublieft. 3 00:00:33,040 --> 00:00:34,240 Rien ne va plus. 4 00:00:37,400 --> 00:00:39,120 22, zwart. 5 00:00:42,280 --> 00:00:46,040 Zeven, elf, twintig, nul, twee. 6 00:00:48,240 --> 00:00:49,440 Rien ne va plus. 7 00:00:55,200 --> 00:00:56,600 21, rood. 8 00:00:58,640 --> 00:01:00,120 Zet in, alstublieft. 9 00:01:01,240 --> 00:01:04,640 Zeven, elf, twintig, nul, twee. 10 00:01:07,040 --> 00:01:08,240 Rien ne va plus. 11 00:01:41,480 --> 00:01:44,200 Meneer Schotz? Is alles in orde? 12 00:01:45,040 --> 00:01:46,280 Meneer Schotz? 13 00:01:48,320 --> 00:01:49,520 Gaat het? 14 00:01:51,320 --> 00:01:52,800 Hebt u hulp nodig? 15 00:01:56,000 --> 00:01:57,200 Meneer Schotz? 16 00:02:00,640 --> 00:02:01,800 Alles oké? 17 00:02:05,480 --> 00:02:07,600 Ja, het gaat wel. 18 00:05:10,560 --> 00:05:12,880 Ik hoorde dat je weer in de casino's rondhing. 19 00:05:15,080 --> 00:05:16,200 Goed bezig. 20 00:05:22,840 --> 00:05:24,600 Sorry voor de teleurstelling. 21 00:05:25,240 --> 00:05:28,640 Vier keer per nacht moeten opstaan om te gaan pissen, dat stelt mij teleur. 22 00:05:29,280 --> 00:05:31,760 Wat jij doet, kan me niet schelen. Niet meer. 23 00:05:36,760 --> 00:05:39,680 Meestal smijt ik dat allemaal bij het oud papier, 24 00:05:39,800 --> 00:05:42,120 maar Kathy vond dat je deze moest krijgen. 25 00:05:48,000 --> 00:05:49,480 Hoe is het met tante Kathy? 26 00:05:51,880 --> 00:05:56,040 Ze heeft een hond gekocht. Snickers heet hij. 27 00:05:58,400 --> 00:06:01,880 Onvoorwaardelijk, de liefde die zo'n beestje je geeft. 28 00:06:07,360 --> 00:06:08,480 Verander je adres. 29 00:06:51,600 --> 00:06:53,440 Hallo, mijn naam is Ben Schotz. 30 00:06:53,560 --> 00:06:56,440 Ik bel voor de verkoop van een huis in Moresnet. 31 00:06:56,560 --> 00:06:58,000 Is het huis van u? -Nee, 32 00:06:58,120 --> 00:07:01,080 van mijn vader, Hendrik Schotz. Hij is pas overleden. 33 00:07:01,200 --> 00:07:02,400 Gecondoleerd. 34 00:07:03,080 --> 00:07:06,680 Wanneer wilt u verkopen? -Zo snel mogelijk. 35 00:07:06,800 --> 00:07:08,600 Ach zo. Heel goed. 36 00:08:40,520 --> 00:08:44,320 Zoë, ik ken iemand die iemand kent die van het viaduct is gesprongen. 37 00:08:44,440 --> 00:08:48,520 Ben, iedereen kent iemand die iemand kent die eraf is gesprongen. 38 00:08:49,280 --> 00:08:51,680 Ladies, als jullie vanavond te veel schrik hebben, 39 00:08:51,800 --> 00:08:55,120 je kunt altijd bij mij in de tent komen liggen. Ik bescherm jullie wel. 40 00:09:49,440 --> 00:09:52,040 O, wat goed dat je gekomen bent. 41 00:09:53,080 --> 00:09:59,960 Goeiemiddag. Ik kom voor mijn vader, Hendrik Schotz. Die is dood. 42 00:10:00,360 --> 00:10:02,000 Je herkent mij niet meer, hè? 43 00:10:02,360 --> 00:10:04,600 We waren nochtans ooit beste vrienden. 44 00:10:06,480 --> 00:10:08,680 Ik denk dat je iemand anders... -Louis. 45 00:10:10,000 --> 00:10:11,200 Louis? 46 00:10:11,960 --> 00:10:13,520 Ben moet je nog iets zeggen. 47 00:10:15,560 --> 00:10:16,680 Zeg maar Linde. 48 00:10:21,560 --> 00:10:22,920 Sorry... 49 00:10:24,160 --> 00:10:26,640 Het is oké. Ik ben het gewend. 50 00:10:26,760 --> 00:10:29,520 Je krijgt vijf minuten ongemakkelijke staartijd van me. 51 00:10:31,080 --> 00:10:33,320 Ik denk dat ik er zes nodig zal hebben. 52 00:10:33,440 --> 00:10:36,480 Amai, dat is heel lang geleden... Linde. 53 00:10:36,600 --> 00:10:39,440 Ja. Veel te lang. Kom hier. 54 00:10:42,720 --> 00:10:45,880 Gecondoleerd met je vader. 55 00:10:48,280 --> 00:10:50,080 Hoe is hij eigenlijk gestorven? 56 00:10:51,160 --> 00:10:53,400 Levercirrose-complicatie. 57 00:10:54,200 --> 00:10:55,800 Zichzelf kapot gezopen? 58 00:10:58,240 --> 00:11:01,800 Je kan hem groeten. Hij ligt beneden. -Nee, dat is niet nodig. 59 00:11:03,520 --> 00:11:07,600 Omdat we niks van je hoorden, heb ik zelf beslissingen moeten nemen, 60 00:11:07,720 --> 00:11:11,480 en ik heb besloten om je vader te laten cremeren en naast je moeder te plaatsen. 61 00:11:11,600 --> 00:11:14,520 We kunnen het aanpassen naar wat je wilt. Een begrafenis... 62 00:11:14,640 --> 00:11:17,360 Nee, doe maar gewoon wat je van plan was. 63 00:11:18,000 --> 00:11:21,040 Als je nog mensen wilt uitnodigen, het is een beetje kort dag, maar... 64 00:11:21,160 --> 00:11:24,920 Ik zou het zo snel mogelijk achter de rug willen hebben, Linde. 65 00:11:25,560 --> 00:11:27,520 Heb jij toevallig de sleutel van zijn huis? 66 00:11:29,040 --> 00:11:31,000 Ja, een seconde. 67 00:12:09,480 --> 00:12:10,520 Wachtwoord? 68 00:12:15,720 --> 00:12:16,840 Ook goed. 69 00:12:26,240 --> 00:12:29,840 Ik kan iets beters en gezonders maken dan die chemische rommel. 70 00:12:29,960 --> 00:12:34,520 Afgezien van het broodje en het vlees en de kaas 71 00:12:34,640 --> 00:12:37,280 en de saus, is het eigenlijk een salade. 72 00:12:39,520 --> 00:12:43,760 Trouwens, we weten allebei dat je je keuken nog nooit gebruikt hebt. 73 00:12:46,600 --> 00:12:50,440 Ik moet het bestuur op de hoogte stellen van onze relatie, Candra. 74 00:12:51,960 --> 00:12:53,240 Waarom? 75 00:12:54,600 --> 00:12:58,320 De nieuwe CEO heeft een geheime relatie met een werknemer. 76 00:12:58,440 --> 00:13:00,600 Ik wil ze niet nog meer munitie geven. 77 00:13:02,480 --> 00:13:06,320 We zijn pas een maand samen. -En? 78 00:13:07,640 --> 00:13:09,440 De hele wereld kijkt naar je. 79 00:13:10,600 --> 00:13:13,280 Je bent niet gewoon Eva, je bent een Rolin. 80 00:13:14,120 --> 00:13:16,360 Zouden we het niet wat meer tijd geven? 81 00:13:20,040 --> 00:13:23,560 Hoeveel tijd? -Weet ik niet. Tot we het zeker weten. 82 00:13:25,040 --> 00:13:26,360 Ik weet het zeker. 83 00:13:29,120 --> 00:13:31,440 Oké. Maar ik heb nog wat tijd nodig. 84 00:13:33,520 --> 00:13:36,200 Niet iedereen is zo'n snelle beslisser als jij. 85 00:13:41,360 --> 00:13:45,360 En trouwens, dat stiekeme in het begin... 86 00:13:47,320 --> 00:13:50,000 Spannender dan dit zal het niet meer worden. 87 00:13:52,400 --> 00:13:54,720 Wil je daar niet van profiteren? 88 00:13:56,360 --> 00:13:57,960 Het samen verkennen? 89 00:14:03,400 --> 00:14:07,560 Oké, maar besef dat dit geheim me mijn carrière kan kosten. 90 00:14:09,400 --> 00:14:13,360 Dan zou je tenminste wel tijd hebben om je keuken te gebruiken. 91 00:14:17,640 --> 00:14:18,840 Trut. 92 00:15:34,200 --> 00:15:39,600 Tiuj, kiuj ne trovas... 93 00:15:40,960 --> 00:15:43,400 Tiuj, kiuj ne trovas... 94 00:15:47,520 --> 00:15:48,600 Papa? 95 00:15:49,400 --> 00:15:50,400 Papa. 96 00:15:51,960 --> 00:15:53,080 Daan? 97 00:15:59,800 --> 00:16:01,680 Iedereen gaat dood. 98 00:16:04,240 --> 00:16:05,920 Iedereen gaat sterven. 99 00:18:19,120 --> 00:18:22,000 de kindermoordenaar van Moresnet 100 00:18:34,520 --> 00:18:36,720 Het is echt niet zo moeilijk. 101 00:18:36,840 --> 00:18:40,440 Het zijn investeerders. Ze zijn rijk, niet slim. 102 00:18:41,040 --> 00:18:43,600 Het meisje dat we gescreend hebben, Emilie Mayström, 103 00:18:43,720 --> 00:18:46,680 haar eiwitstructuur is volledig hersteld. 104 00:18:47,760 --> 00:18:49,520 De alfahelix is onaangetast. 105 00:18:49,640 --> 00:18:51,960 Dip een stok in kaviaar, gooi hem weg, 106 00:18:52,080 --> 00:18:54,920 en ze brengen hem terug met kwispelende staart. 107 00:19:02,000 --> 00:19:04,480 Het interesseert me niet wat Susanne Rach verkiest. 108 00:19:18,360 --> 00:19:21,680 Je bent te laat. -Ik ben precies op tijd. 109 00:19:22,840 --> 00:19:28,040 Susanne heeft me verteld wat je met de patenten van plan bent. 110 00:19:28,960 --> 00:19:31,240 Ik had niets anders verwacht. 111 00:19:32,520 --> 00:19:39,520 Je beslissing om onze operaties en medicijnen goedkoper te maken is één ding, 112 00:19:39,640 --> 00:19:43,200 maar dit is van een heel andere orde. 113 00:19:45,040 --> 00:19:49,240 Beide ideeën volgen eenzelfde visie: de toegankelijkheid vergroten. 114 00:19:50,440 --> 00:19:55,480 Behandelingen aanbieden voor 0,1 procent van de mensen is niet alleen wreed, 115 00:19:55,600 --> 00:19:59,160 op lange termijn is het ook financieel contraproductief. 116 00:20:00,000 --> 00:20:05,400 De essentie van visie is het inzicht om te weten wat niet te doen. 117 00:20:05,960 --> 00:20:08,960 Thalamus staat voor exclusiviteit. 118 00:20:11,120 --> 00:20:16,280 Elon Musk heeft de Tesla-patenten vrijgegeven. Heeft hij daaronder geleden? 119 00:20:17,800 --> 00:20:22,000 Wil je een veredelde autodealer achternagaan? 120 00:20:23,680 --> 00:20:25,960 Dit gaat hier niet om mij, maar om de raad van bestuur. 121 00:20:26,080 --> 00:20:30,640 Je moet geen eten onder de neus van hongerige wolven weghalen. 122 00:20:30,760 --> 00:20:34,040 Je hebt me niet aangesteld tot CEO om het bestuur te behagen. 123 00:20:35,240 --> 00:20:40,760 Ik heb trouwens het imago van Thalamus enorm opgekrikt. 124 00:20:40,880 --> 00:20:43,920 Ze zouden mij op hun blote knieën moeten bedanken. 125 00:20:46,840 --> 00:20:51,800 Een complimentje af en toe zou jouw imago ook niet schaden. 126 00:20:53,680 --> 00:20:56,040 De botstructuur van je gezicht... 127 00:20:56,880 --> 00:20:58,840 geeft je een intelligente uitstraling. 128 00:21:01,080 --> 00:21:02,160 Bedankt. 129 00:21:04,720 --> 00:21:05,800 Bedankt? 130 00:21:06,440 --> 00:21:09,040 Klap jij ook voor de piloot na de landing? 131 00:21:36,360 --> 00:21:37,880 Welkom bij Thalamus. 132 00:21:40,040 --> 00:21:44,080 Het woord 'thalamus' is afgeleid van het Griekse woord voor 'binnenkamer'. 133 00:21:45,040 --> 00:21:47,680 Wij zijn het brein, de rest is aanhangsel. 134 00:21:56,880 --> 00:22:00,200 Goedemorgen. Zoë Kuypers... -Welkom bij Thalamus. 135 00:22:00,320 --> 00:22:01,640 ...journaliste uit België. 136 00:22:02,120 --> 00:22:03,640 Sinds de 20ste eeuw 137 00:22:03,760 --> 00:22:06,920 is Thalamus uitgegroeid van een klein onderzoekscentrum 138 00:22:07,040 --> 00:22:11,080 tot een van de toonaangevendste centra voor hersenonderzoek en -behandeling. 139 00:22:11,200 --> 00:22:15,400 Met afdelingen in Denemarken, Chicago, Melbourne en Tokio 140 00:22:15,520 --> 00:22:18,920 is Thalamus een van de grootste behandelcentra ter wereld 141 00:22:19,040 --> 00:22:20,640 voor hersenaandoeningen. 142 00:22:20,760 --> 00:22:24,560 In de komende jaren zullen we in staat zijn 143 00:22:24,680 --> 00:22:28,240 om het menselijke brein eindelijk te begrijpen. 144 00:22:29,000 --> 00:22:30,680 Om het te kunnen lezen. 145 00:22:31,360 --> 00:22:34,920 En, waar nodig, de schrijffouten te corrigeren. 146 00:22:35,040 --> 00:22:36,200 Mevrouw Kuypers? 147 00:22:44,600 --> 00:22:47,440 Zoë Kuypers uit België. Ze spreekt Duits. 148 00:22:47,720 --> 00:22:48,960 Dank je, Quintyn. 149 00:22:49,600 --> 00:22:51,800 Mevrouw Kuypers. Gaat u zitten. 150 00:22:52,960 --> 00:22:58,080 Ik hoop dat uw vragen over iets anders gaan dan mijn liefdesleven. 151 00:22:58,200 --> 00:23:02,320 Ik moet zeggen, door uw collega's heb ik weinig respect voor uw beroep. 152 00:23:02,440 --> 00:23:06,760 Wij journalisten hanteren gewoon een andere vorm van breinmanipulatie dan jullie. 153 00:23:08,760 --> 00:23:10,480 Mag ik? -Ja. 154 00:23:14,520 --> 00:23:18,600 Ik probeer al jaren uw grootvader te interviewen. 155 00:23:18,720 --> 00:23:19,920 Tevergeefs. 156 00:23:20,560 --> 00:23:25,080 Mijn grootvader is briljant, maar niet transparant. 157 00:23:25,200 --> 00:23:28,000 En u bent transparanter dan Robert Rolin? 158 00:23:28,120 --> 00:23:30,600 Teer is transparanter dan mijn grootvader. 159 00:23:31,920 --> 00:23:35,280 Wat is zijn rol nu, nu u zijn functie heeft overgenomen? 160 00:23:36,560 --> 00:23:41,920 Tijdens de overgangsfase in de voorbije zes maanden was hij mijn adviseur. 161 00:23:42,040 --> 00:23:43,840 Dat is nu voorbij. 162 00:23:44,520 --> 00:23:47,680 Ik zal hem zeggen dat hij het gebouw moet verlaten. 163 00:23:49,320 --> 00:23:53,200 Is hij hier? Kan ik hem spreken? -Nee. 164 00:23:54,160 --> 00:23:56,080 Heeft u eigenlijk wel vragen voor mij? 165 00:23:57,640 --> 00:23:59,960 Natuurlijk. Excuses. 166 00:24:00,080 --> 00:24:03,680 Thalamus heeft veel afdelingen: onderzoek, farma en behandeling. 167 00:24:04,040 --> 00:24:06,960 Heeft u een overzicht van alle projecten? 168 00:24:08,080 --> 00:24:11,960 We hebben een fantastisch team, en elk afdelingshoofd... 169 00:24:12,080 --> 00:24:14,280 Maar u bent van alles op de hoogte? 170 00:24:16,720 --> 00:24:19,800 Waar gaat dit over? -Wat is het ETERNECO-project? 171 00:24:20,400 --> 00:24:21,400 Pardon? 172 00:24:23,200 --> 00:24:25,000 Het ETERNECO-project. 173 00:24:27,200 --> 00:24:30,320 Mevrouw Kuypers, Thalamus heeft 400 actieve patenten. 174 00:24:30,440 --> 00:24:33,880 We leiden 40 onderzoeksprojecten op drie continenten... 175 00:24:34,000 --> 00:24:37,800 Bent u echt de nieuwe CEO, of dr. Rolins marionet? 176 00:24:37,920 --> 00:24:40,720 We zijn klaar. -Nee. Wacht. 177 00:24:40,840 --> 00:24:43,120 Sorry, maar ik moet weten wat ETERNECO is. 178 00:24:43,240 --> 00:24:44,880 U heeft mevrouw Rolin gehoord. 179 00:24:45,000 --> 00:24:48,600 En de naam van mijn vader? Zegt Peter Kuypers u iets? 180 00:24:48,720 --> 00:24:50,200 Mevrouw Kuypers? 181 00:24:50,960 --> 00:24:55,960 Als u niet meekomt, moet ik de security erbij halen. Alstublieft. 182 00:24:57,840 --> 00:24:59,920 Ik heb geen idee waar u het over heeft. 183 00:25:00,560 --> 00:25:02,320 Meekomen, alstublieft. 184 00:25:09,320 --> 00:25:11,400 Jullie hebben hem vermoord. 185 00:25:20,480 --> 00:25:24,320 Honderd jaar geleden, toen Moresnet nog onafhankelijk was, 186 00:25:24,440 --> 00:25:27,640 was het land goud waard. Maar vandaag... 187 00:25:27,760 --> 00:25:33,120 Drie maanden na de ondertekening van de akte krijg ik m'n geld, toch? 188 00:25:35,040 --> 00:25:40,520 Dat hangt af van het aantal erfgenamen. Heeft u broers of zussen? 189 00:25:42,080 --> 00:25:43,080 Nee. 190 00:25:45,520 --> 00:25:51,080 U factureert twee procent, dus dat zou maximaal 3000 euro zijn. 191 00:25:51,200 --> 00:25:52,200 Ja. 192 00:25:52,320 --> 00:25:55,560 En als ik het aan u verkoop voor de helft van de prijs, cash? 193 00:25:57,000 --> 00:25:58,560 Hoe bedoelt u? 194 00:25:59,760 --> 00:26:03,120 U geeft mij 75.000 euro contant en dan is het van u. 195 00:26:03,240 --> 00:26:08,440 U zorgt ervoor dat de verkoop rechtsgeldig is. 196 00:26:10,440 --> 00:26:13,560 Daar moet ik even over nadenken, meneer Schotz. 197 00:26:13,680 --> 00:26:18,280 Geen probleem. Maar wacht niet te lang. Opportuniteiten hebben een vervaldatum. 198 00:26:21,120 --> 00:26:24,280 Wij zijn hier allen samen om Hendrik Schotz 199 00:26:24,400 --> 00:26:27,320 te verenigen met zijn vrouw, Marie Schotz. 200 00:26:27,440 --> 00:26:30,080 Hendrik was een bevlogen leraar geschiedenis, 201 00:26:30,200 --> 00:26:35,680 een enthousiaste taalliefhebber, een liefdevolle echtgenoot en een vader. 202 00:26:36,720 --> 00:26:41,000 Daarnaast was hij een toegewijde beoefenaar van het Esperanto, 203 00:26:41,120 --> 00:26:46,000 een verbindende taal die de ware spirit van internationale communicatie 204 00:26:46,120 --> 00:26:48,640 en wederzijds begrip belichaamde. 205 00:26:48,760 --> 00:26:52,040 Het is belangrijk om vandaag niet enkel te rouwen om het verlies, 206 00:26:52,160 --> 00:26:54,280 maar ook om ons te warmen aan... 207 00:26:56,360 --> 00:27:01,360 Ook om ons te warmen aan herinneringen. -Ja? Precies, 75.000. 208 00:27:02,520 --> 00:27:05,480 Wat? Zeventig, contant. 209 00:27:06,960 --> 00:27:11,040 Hendrik worstelde met zijn eigen demonen, zoals ieder mens, 210 00:27:11,160 --> 00:27:14,560 maar hij is de liefde voor zijn vrouw en zijn zonen altijd blijven koesteren. 211 00:27:14,680 --> 00:27:18,240 Moge hij nu rust vinden naast zijn Marie, 212 00:27:18,360 --> 00:27:22,400 omarmd door de eeuwige vrede waar wij allen op hopen. 213 00:27:22,520 --> 00:27:23,560 Verkocht. 214 00:27:46,760 --> 00:27:49,480 Eterneco-project niet gevonden project verwijderd 215 00:27:58,040 --> 00:28:00,080 Ja? -Eva Rolin? 216 00:28:00,640 --> 00:28:02,440 Ik ben Susanne Rach. 217 00:28:02,560 --> 00:28:06,360 Ik ben een partner van je grootvader. Hij heeft een voorstel voor je. 218 00:28:08,240 --> 00:28:11,080 Ik wil niet met hem praten. Fijne avond verder. 219 00:28:11,200 --> 00:28:12,400 Mevrouw Rolin... 220 00:28:12,880 --> 00:28:15,480 Ik ben hier niet om een afspraak met je te maken. 221 00:28:34,280 --> 00:28:36,360 Excuses voor de rommel. 222 00:28:36,920 --> 00:28:41,240 Ik vertrek morgen en verwachtte geen laat bezoek meer van vreemden. 223 00:28:41,360 --> 00:28:45,520 Is dat wat ik ben? Een vreemde? 224 00:28:45,640 --> 00:28:49,640 Heb jij daar een beter woord voor? Wat kom je hier doen? 225 00:28:50,320 --> 00:28:53,960 Mag een grootvader z'n eigen kleindochter niet bezoeken? 226 00:28:55,160 --> 00:28:58,600 Ik heb je niet meer gezien sinds de dood van mama en papa. 227 00:28:58,720 --> 00:29:01,160 Isaacs dood... -Ik was twaalf. 228 00:29:07,160 --> 00:29:09,520 Ik ben niet gekomen om ruzie te maken. 229 00:29:10,720 --> 00:29:15,160 Ik ben hier om je te vragen om voor Thalamus te komen werken. 230 00:29:16,520 --> 00:29:17,960 Waarom zou ik dat doen? 231 00:29:18,920 --> 00:29:22,080 Thalamus is een van 's werelds grootste bedrijven. 232 00:29:23,040 --> 00:29:26,600 Ik kan voor om het even welk bedrijf werken, ik hoef jouw hulp niet. 233 00:29:27,960 --> 00:29:32,800 Mooi penthouse. Zelf betaald. 234 00:29:34,960 --> 00:29:38,360 Je complete bestaan van puur privilege. 235 00:29:40,560 --> 00:29:44,640 In elk aspect van jouw leven was ik aanwezig. 236 00:29:44,760 --> 00:29:49,080 Wil je dat ik het erfenisgeld van mijn ouders terugbetaal? 237 00:29:49,200 --> 00:29:50,760 Of wil je de sleutels van het appartement hebben? 238 00:29:50,880 --> 00:29:55,600 Eva, ik ben een oude man. Een oude zondaar. 239 00:29:55,720 --> 00:29:59,280 Ik heb slechte dingen gedaan en ik heb goede dingen gedaan. 240 00:29:59,400 --> 00:30:03,680 Maar ik heb geen tijd om spijt te hebben van gemaakte keuzes 241 00:30:04,400 --> 00:30:09,240 Jij bent een jonge, buitengewone vrouw. Een diamant. 242 00:30:09,360 --> 00:30:13,440 Diamanten ontstaan alleen onder onvoorstelbaar hoge druk. 243 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 Ik wil niet dat je bij ons komt werken als gewone werknemer, 244 00:30:18,120 --> 00:30:20,880 ik wil dat je mijn opvolger wordt. 245 00:30:22,840 --> 00:30:25,960 En de leiding van Thalamus overneemt. 246 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 Je vader zou dat zo gewild hebben. 247 00:31:15,800 --> 00:31:17,120 Daan. 248 00:32:41,400 --> 00:32:44,080 Ja, ik vond dat je niet alleen mocht zijn vanavond. 249 00:32:47,640 --> 00:32:50,840 Anke Huygen. -Dag, Ben. 250 00:32:52,240 --> 00:32:54,320 Het is heel fijn om je nog eens terug te zien. 251 00:32:58,440 --> 00:33:00,360 Henry. Henry Ceulemans. 252 00:33:02,200 --> 00:33:05,000 Je kunt altijd bij mij in de tent komen liggen. Ik bescherm jullie wel. 253 00:33:10,800 --> 00:33:12,600 Dacht je dat ik je zou vergeten? 254 00:33:15,480 --> 00:33:18,840 Sorry, het is al zo lang geleden. 255 00:33:19,640 --> 00:33:21,320 Gaat het een beetje? 256 00:33:22,720 --> 00:33:24,720 Innige deelneming met je papa. 257 00:33:25,080 --> 00:33:27,440 Het is echt fijn om je terug te zien. 258 00:33:28,280 --> 00:33:31,240 En zo'n mooie vent die jij geworden bent. 259 00:33:31,720 --> 00:33:33,080 Sorry dat ik zo laat ben. 260 00:33:35,280 --> 00:33:36,680 Je bent precies op tijd. 261 00:33:41,320 --> 00:33:43,880 Het spijt me van je vader. -Het is oké. 262 00:33:48,400 --> 00:33:55,440 Zodra ik in mijn vingers knip, is de vier uit je vocabulaire verdwenen. 263 00:33:56,560 --> 00:34:00,880 Eén, twee, drie... 264 00:34:04,760 --> 00:34:05,800 Wat? 265 00:34:07,480 --> 00:34:08,560 Is het gelukt? 266 00:34:10,040 --> 00:34:13,560 Ik wist dat dat gezever was. -Probeer eens tot vijf te tellen. 267 00:34:13,680 --> 00:34:16,440 Eén, twee, drie, vijf. -O mijn God. 268 00:34:16,560 --> 00:34:18,240 Wat? -Nee, dat kan niet. 269 00:34:18,360 --> 00:34:20,320 Wat kan niet? -Hoeveel vingers? 270 00:34:22,120 --> 00:34:27,080 Wat heb je met mij gedaan? -Geen zorgen, dat is maar tijdelijk. 271 00:34:27,200 --> 00:34:29,640 Als kind was je ook al zo'n vervelend mannetje. 272 00:34:29,760 --> 00:34:33,480 Als ik aan jou terugdenk als kind, dan ben ik heel blij dat ik een dochter heb. 273 00:34:33,600 --> 00:34:36,080 Ik wou dat mijn moeder er ook zo over dacht. 274 00:34:36,200 --> 00:34:38,120 Je kunt zorgen dat ik het weer kan zeggen. 275 00:34:38,240 --> 00:34:42,440 Dat is toch echt fantastisch, hypnose. Ik heb daar boeken over geschreven. 276 00:34:42,560 --> 00:34:45,920 Hypnose, reiki, het onderbewuste, dat soort dingen. 277 00:34:47,480 --> 00:34:50,240 En wat doe jij? -Ik ben muziektherapeute. 278 00:34:50,840 --> 00:34:52,640 In de psychiatrische instelling. 279 00:34:57,240 --> 00:35:00,520 Wat doe jij eigenlijk? -Hedgefondsmanagement. 280 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 Amai. 281 00:35:14,040 --> 00:35:16,760 Is dat nu de auto van een hedgefondsmanager? 282 00:35:21,320 --> 00:35:22,320 Wat? 283 00:35:23,960 --> 00:35:25,240 Het is 11 juli. 284 00:35:48,440 --> 00:35:49,480 Jij rookt niet? 285 00:35:51,120 --> 00:35:53,360 Jij wel? -Nee. 286 00:36:01,280 --> 00:36:03,160 Het is raar om iedereen terug te zien. 287 00:36:04,680 --> 00:36:08,800 Ik had verwacht dat je eerder terug zou komen naar Moresnet, 288 00:36:08,920 --> 00:36:10,760 maar je hebt er je tijd voor genomen. 289 00:36:12,320 --> 00:36:14,320 Ik ben niet zo nostalgisch van aard. 290 00:36:14,720 --> 00:36:17,400 Terugkeren naar het dorp van je kindertijd... 291 00:36:17,520 --> 00:36:20,360 Zelfs als het dorp nog bestaat... 292 00:36:20,480 --> 00:36:21,840 Het kind is dood. 293 00:36:28,000 --> 00:36:31,800 Ik had me nog zo voorgenomen om het niet over dode kinderen te hebben vanavond. 294 00:36:34,920 --> 00:36:37,920 Dit is een bijzonder sexy gesprek aan het worden. 295 00:36:49,840 --> 00:36:51,040 Kijk. 296 00:36:55,120 --> 00:36:58,280 gelauwerde journalist pleegt gruwelijke moord in Moresnet 297 00:36:58,400 --> 00:36:59,440 P. Kuypers. 298 00:37:00,320 --> 00:37:01,520 Peter Kuypers. 299 00:37:20,280 --> 00:37:21,480 Sorry. 300 00:37:24,720 --> 00:37:27,120 Dat overvalt mij nu altijd zo ineens. 301 00:37:29,000 --> 00:37:34,920 Wanneer ik aan het schrijven ben, in de supermarkt, nu hier. 302 00:37:38,040 --> 00:37:39,960 Ik had me nog zo voorgenomen... 303 00:37:43,800 --> 00:37:46,320 Een volwassen mens, Benneke... 304 00:37:47,760 --> 00:37:48,880 wat is dat? 305 00:37:50,880 --> 00:37:54,560 Uiteindelijk zijn we allemaal maar zo groot. 306 00:38:18,920 --> 00:38:23,160 Het is 11 juli, dat is exact 22 jaar geleden. 307 00:38:23,280 --> 00:38:25,720 Kunnen we het alstublieft even niet meer over Sophie hebben? 308 00:38:25,840 --> 00:38:27,560 Niet Sophie, de kist. 309 00:38:28,160 --> 00:38:31,520 Het is 22 jaar geleden dat wij de kist hebben begraven. 310 00:38:31,640 --> 00:38:33,200 Onze tijdcapsule. 311 00:38:33,600 --> 00:38:35,120 Zullen wij die gaan opgraven? 312 00:38:36,040 --> 00:38:37,680 Het is twee uur 's nachts. 313 00:38:37,800 --> 00:38:41,120 Komaan. Wanneer gaan we ooit nog eens allemaal samen zijn? 314 00:38:41,240 --> 00:38:44,160 Gingen we die niet pas na 25 jaar opgraven? 315 00:38:44,280 --> 00:38:46,920 Denk je echt dat je over drie jaar weer terugkomt? 316 00:38:47,040 --> 00:38:49,680 Wel ja, graven. -Kom. 317 00:38:52,040 --> 00:38:54,400 De laatste aan het bos is een droeftoeter. 318 00:39:06,200 --> 00:39:08,880 Zoë, Ben moet je nog iets zeggen. 319 00:39:09,480 --> 00:39:10,520 Ja? 320 00:39:13,720 --> 00:39:14,840 Ja, nee, gewoon... 321 00:39:16,240 --> 00:39:17,520 Dat wij misschien... 322 00:39:19,160 --> 00:39:20,400 Eigenlijk ben ik... 323 00:39:21,360 --> 00:39:22,480 Ik ook. 324 00:39:24,000 --> 00:39:26,400 De laatste aan het bos is een droeftoeter. 325 00:39:40,680 --> 00:39:42,520 Ik ben hier te oud voor geworden. 326 00:40:01,760 --> 00:40:05,880 Ik had gevraagd aan Veerle of we mimosa-eieren konden maken, 327 00:40:06,000 --> 00:40:07,440 want die zijn echt superlekker. 328 00:40:13,200 --> 00:40:14,240 Indra. 329 00:40:15,800 --> 00:40:19,080 Indra, ga eens heel snel terug naar je kamer. 330 00:40:19,560 --> 00:40:22,120 Maar hij mag niet bij mij in bed slapen van jou. 331 00:40:23,360 --> 00:40:24,560 Kom. 332 00:40:25,640 --> 00:40:27,800 Waarom heb jij een schop vast? 333 00:40:35,080 --> 00:40:39,400 Omdat mama heel zat is, schatje. En nu naar je kamer. 334 00:41:36,960 --> 00:41:39,400 Kom, genoeg met dat trieste gedoe. 335 00:41:52,320 --> 00:41:56,320 God zocht een engel en vond ze in Moresnet slaap zacht, lieve Sophie 336 00:42:18,600 --> 00:42:21,880 Eén, twee, drie, vijf... 337 00:42:22,360 --> 00:42:27,040 zes, zeven, acht, negen, tien. 338 00:42:29,640 --> 00:42:32,680 Hier is het, denk ik. Toch? -Ja. 339 00:42:45,280 --> 00:42:47,160 Komaan, Henry. 340 00:42:52,600 --> 00:42:54,200 Meegraven, jij. Kom. 341 00:43:05,760 --> 00:43:07,000 Zalig. 342 00:43:11,280 --> 00:43:13,080 Schitterend. 343 00:43:37,960 --> 00:43:38,960 Kijk. 344 00:43:45,560 --> 00:43:48,920 Ik denk dat Sophie zou willen dat jij dit krijgt, voor Indra. 345 00:44:07,160 --> 00:44:08,800 'Dit is het dagboek van... 346 00:44:13,560 --> 00:44:15,600 Daan Schotz. 347 00:44:15,720 --> 00:44:18,600 Als je mij niet bent, leg dan nu dit boek weg.' 348 00:45:14,960 --> 00:45:19,400 150 jaar geleden, toen Moresnet nog Neutraal Moresnet heette, 349 00:45:19,520 --> 00:45:21,120 was dit een duistere plek. 350 00:45:22,400 --> 00:45:27,240 Er waren geen regels, geen wetten, geen politie en geen rechtbank. 351 00:45:28,320 --> 00:45:30,720 Mensen kwamen naar hier om te gokken. 352 00:45:32,600 --> 00:45:33,840 En te moorden. 353 00:45:36,960 --> 00:45:40,480 De gruwelijkste moordenaar was Alphons Rolin, 354 00:45:40,600 --> 00:45:42,640 de eigenaar van de zinkfabriek. 355 00:45:43,680 --> 00:45:45,960 De lichamen van de mensen die hij had vermoord, 356 00:45:46,080 --> 00:45:50,760 verstopte hij in de ondergrondse mijnschachten die hier onder ons lopen. 357 00:45:50,880 --> 00:45:53,040 Exact waar wij nu zitten. 358 00:45:55,120 --> 00:45:56,360 En 's nachts... 359 00:45:57,560 --> 00:45:59,120 komen die lijken... 360 00:45:59,600 --> 00:46:00,920 opnieuw tot leven. 361 00:46:08,800 --> 00:46:10,040 Sophie. 362 00:47:49,440 --> 00:47:50,960 vertaling: Gitte Hoefkens 28427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.