Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,200 --> 00:00:20,280
Eén, rood.
2
00:00:25,120 --> 00:00:26,640
Zet in, alstublieft.
3
00:00:33,040 --> 00:00:34,240
Rien ne va plus.
4
00:00:37,400 --> 00:00:39,120
22, zwart.
5
00:00:42,280 --> 00:00:46,040
Zeven, elf, twintig, nul, twee.
6
00:00:48,240 --> 00:00:49,440
Rien ne va plus.
7
00:00:55,200 --> 00:00:56,600
21, rood.
8
00:00:58,640 --> 00:01:00,120
Zet in, alstublieft.
9
00:01:01,240 --> 00:01:04,640
Zeven, elf, twintig, nul, twee.
10
00:01:07,040 --> 00:01:08,240
Rien ne va plus.
11
00:01:41,480 --> 00:01:44,200
Meneer Schotz? Is alles in orde?
12
00:01:45,040 --> 00:01:46,280
Meneer Schotz?
13
00:01:48,320 --> 00:01:49,520
Gaat het?
14
00:01:51,320 --> 00:01:52,800
Hebt u hulp nodig?
15
00:01:56,000 --> 00:01:57,200
Meneer Schotz?
16
00:02:00,640 --> 00:02:01,800
Alles oké?
17
00:02:05,480 --> 00:02:07,600
Ja, het gaat wel.
18
00:05:10,560 --> 00:05:12,880
Ik hoorde dat je weer
in de casino's rondhing.
19
00:05:15,080 --> 00:05:16,200
Goed bezig.
20
00:05:22,840 --> 00:05:24,600
Sorry voor de teleurstelling.
21
00:05:25,240 --> 00:05:28,640
Vier keer per nacht moeten opstaan
om te gaan pissen, dat stelt mij teleur.
22
00:05:29,280 --> 00:05:31,760
Wat jij doet, kan me niet schelen.
Niet meer.
23
00:05:36,760 --> 00:05:39,680
Meestal smijt ik dat allemaal
bij het oud papier,
24
00:05:39,800 --> 00:05:42,120
maar Kathy vond dat je deze moest krijgen.
25
00:05:48,000 --> 00:05:49,480
Hoe is het met tante Kathy?
26
00:05:51,880 --> 00:05:56,040
Ze heeft een hond gekocht.
Snickers heet hij.
27
00:05:58,400 --> 00:06:01,880
Onvoorwaardelijk,
de liefde die zo'n beestje je geeft.
28
00:06:07,360 --> 00:06:08,480
Verander je adres.
29
00:06:51,600 --> 00:06:53,440
Hallo, mijn naam is Ben Schotz.
30
00:06:53,560 --> 00:06:56,440
Ik bel voor de verkoop
van een huis in Moresnet.
31
00:06:56,560 --> 00:06:58,000
Is het huis van u?
-Nee,
32
00:06:58,120 --> 00:07:01,080
van mijn vader, Hendrik Schotz.
Hij is pas overleden.
33
00:07:01,200 --> 00:07:02,400
Gecondoleerd.
34
00:07:03,080 --> 00:07:06,680
Wanneer wilt u verkopen?
-Zo snel mogelijk.
35
00:07:06,800 --> 00:07:08,600
Ach zo. Heel goed.
36
00:08:40,520 --> 00:08:44,320
Zoë, ik ken iemand die iemand kent
die van het viaduct is gesprongen.
37
00:08:44,440 --> 00:08:48,520
Ben, iedereen kent iemand
die iemand kent die eraf is gesprongen.
38
00:08:49,280 --> 00:08:51,680
Ladies, als jullie vanavond
te veel schrik hebben,
39
00:08:51,800 --> 00:08:55,120
je kunt altijd bij mij in de tent
komen liggen. Ik bescherm jullie wel.
40
00:09:49,440 --> 00:09:52,040
O, wat goed dat je gekomen bent.
41
00:09:53,080 --> 00:09:59,960
Goeiemiddag. Ik kom voor mijn vader,
Hendrik Schotz. Die is dood.
42
00:10:00,360 --> 00:10:02,000
Je herkent mij niet meer, hè?
43
00:10:02,360 --> 00:10:04,600
We waren nochtans ooit beste vrienden.
44
00:10:06,480 --> 00:10:08,680
Ik denk dat je iemand anders...
-Louis.
45
00:10:10,000 --> 00:10:11,200
Louis?
46
00:10:11,960 --> 00:10:13,520
Ben moet je nog iets zeggen.
47
00:10:15,560 --> 00:10:16,680
Zeg maar Linde.
48
00:10:21,560 --> 00:10:22,920
Sorry...
49
00:10:24,160 --> 00:10:26,640
Het is oké. Ik ben het gewend.
50
00:10:26,760 --> 00:10:29,520
Je krijgt vijf minuten
ongemakkelijke staartijd van me.
51
00:10:31,080 --> 00:10:33,320
Ik denk dat ik er zes nodig zal hebben.
52
00:10:33,440 --> 00:10:36,480
Amai, dat is heel lang geleden... Linde.
53
00:10:36,600 --> 00:10:39,440
Ja. Veel te lang. Kom hier.
54
00:10:42,720 --> 00:10:45,880
Gecondoleerd met je vader.
55
00:10:48,280 --> 00:10:50,080
Hoe is hij eigenlijk gestorven?
56
00:10:51,160 --> 00:10:53,400
Levercirrose-complicatie.
57
00:10:54,200 --> 00:10:55,800
Zichzelf kapot gezopen?
58
00:10:58,240 --> 00:11:01,800
Je kan hem groeten. Hij ligt beneden.
-Nee, dat is niet nodig.
59
00:11:03,520 --> 00:11:07,600
Omdat we niks van je hoorden,
heb ik zelf beslissingen moeten nemen,
60
00:11:07,720 --> 00:11:11,480
en ik heb besloten om je vader te laten
cremeren en naast je moeder te plaatsen.
61
00:11:11,600 --> 00:11:14,520
We kunnen het aanpassen
naar wat je wilt. Een begrafenis...
62
00:11:14,640 --> 00:11:17,360
Nee, doe maar gewoon
wat je van plan was.
63
00:11:18,000 --> 00:11:21,040
Als je nog mensen wilt uitnodigen,
het is een beetje kort dag, maar...
64
00:11:21,160 --> 00:11:24,920
Ik zou het zo snel mogelijk
achter de rug willen hebben, Linde.
65
00:11:25,560 --> 00:11:27,520
Heb jij toevallig de sleutel
van zijn huis?
66
00:11:29,040 --> 00:11:31,000
Ja, een seconde.
67
00:12:09,480 --> 00:12:10,520
Wachtwoord?
68
00:12:15,720 --> 00:12:16,840
Ook goed.
69
00:12:26,240 --> 00:12:29,840
Ik kan iets beters en gezonders maken
dan die chemische rommel.
70
00:12:29,960 --> 00:12:34,520
Afgezien van het broodje
en het vlees en de kaas
71
00:12:34,640 --> 00:12:37,280
en de saus, is het eigenlijk een salade.
72
00:12:39,520 --> 00:12:43,760
Trouwens, we weten allebei dat je
je keuken nog nooit gebruikt hebt.
73
00:12:46,600 --> 00:12:50,440
Ik moet het bestuur op de hoogte stellen
van onze relatie, Candra.
74
00:12:51,960 --> 00:12:53,240
Waarom?
75
00:12:54,600 --> 00:12:58,320
De nieuwe CEO heeft een geheime relatie
met een werknemer.
76
00:12:58,440 --> 00:13:00,600
Ik wil ze niet nog meer munitie geven.
77
00:13:02,480 --> 00:13:06,320
We zijn pas een maand samen.
-En?
78
00:13:07,640 --> 00:13:09,440
De hele wereld kijkt naar je.
79
00:13:10,600 --> 00:13:13,280
Je bent niet gewoon Eva,
je bent een Rolin.
80
00:13:14,120 --> 00:13:16,360
Zouden we het niet wat meer tijd geven?
81
00:13:20,040 --> 00:13:23,560
Hoeveel tijd?
-Weet ik niet. Tot we het zeker weten.
82
00:13:25,040 --> 00:13:26,360
Ik weet het zeker.
83
00:13:29,120 --> 00:13:31,440
Oké. Maar ik heb nog wat tijd nodig.
84
00:13:33,520 --> 00:13:36,200
Niet iedereen
is zo'n snelle beslisser als jij.
85
00:13:41,360 --> 00:13:45,360
En trouwens,
dat stiekeme in het begin...
86
00:13:47,320 --> 00:13:50,000
Spannender dan dit
zal het niet meer worden.
87
00:13:52,400 --> 00:13:54,720
Wil je daar niet van profiteren?
88
00:13:56,360 --> 00:13:57,960
Het samen verkennen?
89
00:14:03,400 --> 00:14:07,560
Oké, maar besef dat dit geheim
me mijn carrière kan kosten.
90
00:14:09,400 --> 00:14:13,360
Dan zou je tenminste wel tijd hebben
om je keuken te gebruiken.
91
00:14:17,640 --> 00:14:18,840
Trut.
92
00:15:34,200 --> 00:15:39,600
Tiuj, kiuj ne trovas...
93
00:15:40,960 --> 00:15:43,400
Tiuj, kiuj ne trovas...
94
00:15:47,520 --> 00:15:48,600
Papa?
95
00:15:49,400 --> 00:15:50,400
Papa.
96
00:15:51,960 --> 00:15:53,080
Daan?
97
00:15:59,800 --> 00:16:01,680
Iedereen gaat dood.
98
00:16:04,240 --> 00:16:05,920
Iedereen gaat sterven.
99
00:18:19,120 --> 00:18:22,000
de kindermoordenaar van Moresnet
100
00:18:34,520 --> 00:18:36,720
Het is echt niet zo moeilijk.
101
00:18:36,840 --> 00:18:40,440
Het zijn investeerders.
Ze zijn rijk, niet slim.
102
00:18:41,040 --> 00:18:43,600
Het meisje dat we gescreend hebben,
Emilie Mayström,
103
00:18:43,720 --> 00:18:46,680
haar eiwitstructuur
is volledig hersteld.
104
00:18:47,760 --> 00:18:49,520
De alfahelix is onaangetast.
105
00:18:49,640 --> 00:18:51,960
Dip een stok in kaviaar,
gooi hem weg,
106
00:18:52,080 --> 00:18:54,920
en ze brengen hem terug
met kwispelende staart.
107
00:19:02,000 --> 00:19:04,480
Het interesseert me niet
wat Susanne Rach verkiest.
108
00:19:18,360 --> 00:19:21,680
Je bent te laat.
-Ik ben precies op tijd.
109
00:19:22,840 --> 00:19:28,040
Susanne heeft me verteld
wat je met de patenten van plan bent.
110
00:19:28,960 --> 00:19:31,240
Ik had niets anders verwacht.
111
00:19:32,520 --> 00:19:39,520
Je beslissing om onze operaties en
medicijnen goedkoper te maken is één ding,
112
00:19:39,640 --> 00:19:43,200
maar dit is van een heel andere orde.
113
00:19:45,040 --> 00:19:49,240
Beide ideeën volgen eenzelfde visie:
de toegankelijkheid vergroten.
114
00:19:50,440 --> 00:19:55,480
Behandelingen aanbieden voor 0,1 procent
van de mensen is niet alleen wreed,
115
00:19:55,600 --> 00:19:59,160
op lange termijn is het ook
financieel contraproductief.
116
00:20:00,000 --> 00:20:05,400
De essentie van visie is het inzicht
om te weten wat niet te doen.
117
00:20:05,960 --> 00:20:08,960
Thalamus staat voor exclusiviteit.
118
00:20:11,120 --> 00:20:16,280
Elon Musk heeft de Tesla-patenten
vrijgegeven. Heeft hij daaronder geleden?
119
00:20:17,800 --> 00:20:22,000
Wil je een veredelde autodealer
achternagaan?
120
00:20:23,680 --> 00:20:25,960
Dit gaat hier niet om mij,
maar om de raad van bestuur.
121
00:20:26,080 --> 00:20:30,640
Je moet geen eten onder de neus
van hongerige wolven weghalen.
122
00:20:30,760 --> 00:20:34,040
Je hebt me niet aangesteld tot CEO
om het bestuur te behagen.
123
00:20:35,240 --> 00:20:40,760
Ik heb trouwens het imago
van Thalamus enorm opgekrikt.
124
00:20:40,880 --> 00:20:43,920
Ze zouden mij op hun blote knieën
moeten bedanken.
125
00:20:46,840 --> 00:20:51,800
Een complimentje af en toe
zou jouw imago ook niet schaden.
126
00:20:53,680 --> 00:20:56,040
De botstructuur van je gezicht...
127
00:20:56,880 --> 00:20:58,840
geeft je een intelligente uitstraling.
128
00:21:01,080 --> 00:21:02,160
Bedankt.
129
00:21:04,720 --> 00:21:05,800
Bedankt?
130
00:21:06,440 --> 00:21:09,040
Klap jij ook voor de piloot
na de landing?
131
00:21:36,360 --> 00:21:37,880
Welkom bij Thalamus.
132
00:21:40,040 --> 00:21:44,080
Het woord 'thalamus' is afgeleid van
het Griekse woord voor 'binnenkamer'.
133
00:21:45,040 --> 00:21:47,680
Wij zijn het brein,
de rest is aanhangsel.
134
00:21:56,880 --> 00:22:00,200
Goedemorgen. Zoë Kuypers...
-Welkom bij Thalamus.
135
00:22:00,320 --> 00:22:01,640
...journaliste uit België.
136
00:22:02,120 --> 00:22:03,640
Sinds de 20ste eeuw
137
00:22:03,760 --> 00:22:06,920
is Thalamus uitgegroeid
van een klein onderzoekscentrum
138
00:22:07,040 --> 00:22:11,080
tot een van de toonaangevendste centra
voor hersenonderzoek en -behandeling.
139
00:22:11,200 --> 00:22:15,400
Met afdelingen in Denemarken,
Chicago, Melbourne en Tokio
140
00:22:15,520 --> 00:22:18,920
is Thalamus een van de grootste
behandelcentra ter wereld
141
00:22:19,040 --> 00:22:20,640
voor hersenaandoeningen.
142
00:22:20,760 --> 00:22:24,560
In de komende jaren
zullen we in staat zijn
143
00:22:24,680 --> 00:22:28,240
om het menselijke brein
eindelijk te begrijpen.
144
00:22:29,000 --> 00:22:30,680
Om het te kunnen lezen.
145
00:22:31,360 --> 00:22:34,920
En, waar nodig,
de schrijffouten te corrigeren.
146
00:22:35,040 --> 00:22:36,200
Mevrouw Kuypers?
147
00:22:44,600 --> 00:22:47,440
Zoë Kuypers uit België.
Ze spreekt Duits.
148
00:22:47,720 --> 00:22:48,960
Dank je, Quintyn.
149
00:22:49,600 --> 00:22:51,800
Mevrouw Kuypers. Gaat u zitten.
150
00:22:52,960 --> 00:22:58,080
Ik hoop dat uw vragen over iets anders
gaan dan mijn liefdesleven.
151
00:22:58,200 --> 00:23:02,320
Ik moet zeggen, door uw collega's
heb ik weinig respect voor uw beroep.
152
00:23:02,440 --> 00:23:06,760
Wij journalisten hanteren gewoon een andere
vorm van breinmanipulatie dan jullie.
153
00:23:08,760 --> 00:23:10,480
Mag ik?
-Ja.
154
00:23:14,520 --> 00:23:18,600
Ik probeer al jaren
uw grootvader te interviewen.
155
00:23:18,720 --> 00:23:19,920
Tevergeefs.
156
00:23:20,560 --> 00:23:25,080
Mijn grootvader is briljant,
maar niet transparant.
157
00:23:25,200 --> 00:23:28,000
En u bent transparanter dan Robert Rolin?
158
00:23:28,120 --> 00:23:30,600
Teer is transparanter dan mijn grootvader.
159
00:23:31,920 --> 00:23:35,280
Wat is zijn rol nu,
nu u zijn functie heeft overgenomen?
160
00:23:36,560 --> 00:23:41,920
Tijdens de overgangsfase in de voorbije
zes maanden was hij mijn adviseur.
161
00:23:42,040 --> 00:23:43,840
Dat is nu voorbij.
162
00:23:44,520 --> 00:23:47,680
Ik zal hem zeggen dat hij
het gebouw moet verlaten.
163
00:23:49,320 --> 00:23:53,200
Is hij hier? Kan ik hem spreken?
-Nee.
164
00:23:54,160 --> 00:23:56,080
Heeft u eigenlijk wel vragen voor mij?
165
00:23:57,640 --> 00:23:59,960
Natuurlijk. Excuses.
166
00:24:00,080 --> 00:24:03,680
Thalamus heeft veel afdelingen:
onderzoek, farma en behandeling.
167
00:24:04,040 --> 00:24:06,960
Heeft u een overzicht van alle projecten?
168
00:24:08,080 --> 00:24:11,960
We hebben een fantastisch team,
en elk afdelingshoofd...
169
00:24:12,080 --> 00:24:14,280
Maar u bent van alles op de hoogte?
170
00:24:16,720 --> 00:24:19,800
Waar gaat dit over?
-Wat is het ETERNECO-project?
171
00:24:20,400 --> 00:24:21,400
Pardon?
172
00:24:23,200 --> 00:24:25,000
Het ETERNECO-project.
173
00:24:27,200 --> 00:24:30,320
Mevrouw Kuypers,
Thalamus heeft 400 actieve patenten.
174
00:24:30,440 --> 00:24:33,880
We leiden 40 onderzoeksprojecten
op drie continenten...
175
00:24:34,000 --> 00:24:37,800
Bent u echt de nieuwe CEO,
of dr. Rolins marionet?
176
00:24:37,920 --> 00:24:40,720
We zijn klaar.
-Nee. Wacht.
177
00:24:40,840 --> 00:24:43,120
Sorry, maar ik moet weten
wat ETERNECO is.
178
00:24:43,240 --> 00:24:44,880
U heeft mevrouw Rolin gehoord.
179
00:24:45,000 --> 00:24:48,600
En de naam van mijn vader?
Zegt Peter Kuypers u iets?
180
00:24:48,720 --> 00:24:50,200
Mevrouw Kuypers?
181
00:24:50,960 --> 00:24:55,960
Als u niet meekomt, moet ik
de security erbij halen. Alstublieft.
182
00:24:57,840 --> 00:24:59,920
Ik heb geen idee waar u het over heeft.
183
00:25:00,560 --> 00:25:02,320
Meekomen, alstublieft.
184
00:25:09,320 --> 00:25:11,400
Jullie hebben hem vermoord.
185
00:25:20,480 --> 00:25:24,320
Honderd jaar geleden,
toen Moresnet nog onafhankelijk was,
186
00:25:24,440 --> 00:25:27,640
was het land goud waard.
Maar vandaag...
187
00:25:27,760 --> 00:25:33,120
Drie maanden na de ondertekening
van de akte krijg ik m'n geld, toch?
188
00:25:35,040 --> 00:25:40,520
Dat hangt af van het aantal erfgenamen.
Heeft u broers of zussen?
189
00:25:42,080 --> 00:25:43,080
Nee.
190
00:25:45,520 --> 00:25:51,080
U factureert twee procent,
dus dat zou maximaal 3000 euro zijn.
191
00:25:51,200 --> 00:25:52,200
Ja.
192
00:25:52,320 --> 00:25:55,560
En als ik het aan u verkoop
voor de helft van de prijs, cash?
193
00:25:57,000 --> 00:25:58,560
Hoe bedoelt u?
194
00:25:59,760 --> 00:26:03,120
U geeft mij 75.000 euro contant
en dan is het van u.
195
00:26:03,240 --> 00:26:08,440
U zorgt ervoor dat de verkoop
rechtsgeldig is.
196
00:26:10,440 --> 00:26:13,560
Daar moet ik even over nadenken,
meneer Schotz.
197
00:26:13,680 --> 00:26:18,280
Geen probleem. Maar wacht niet te lang.
Opportuniteiten hebben een vervaldatum.
198
00:26:21,120 --> 00:26:24,280
Wij zijn hier allen samen
om Hendrik Schotz
199
00:26:24,400 --> 00:26:27,320
te verenigen met zijn vrouw,
Marie Schotz.
200
00:26:27,440 --> 00:26:30,080
Hendrik was een bevlogen
leraar geschiedenis,
201
00:26:30,200 --> 00:26:35,680
een enthousiaste taalliefhebber,
een liefdevolle echtgenoot en een vader.
202
00:26:36,720 --> 00:26:41,000
Daarnaast was hij een toegewijde
beoefenaar van het Esperanto,
203
00:26:41,120 --> 00:26:46,000
een verbindende taal die de ware spirit
van internationale communicatie
204
00:26:46,120 --> 00:26:48,640
en wederzijds begrip belichaamde.
205
00:26:48,760 --> 00:26:52,040
Het is belangrijk om vandaag niet enkel
te rouwen om het verlies,
206
00:26:52,160 --> 00:26:54,280
maar ook om ons te warmen aan...
207
00:26:56,360 --> 00:27:01,360
Ook om ons te warmen aan herinneringen.
-Ja? Precies, 75.000.
208
00:27:02,520 --> 00:27:05,480
Wat? Zeventig, contant.
209
00:27:06,960 --> 00:27:11,040
Hendrik worstelde met zijn
eigen demonen, zoals ieder mens,
210
00:27:11,160 --> 00:27:14,560
maar hij is de liefde voor zijn vrouw
en zijn zonen altijd blijven koesteren.
211
00:27:14,680 --> 00:27:18,240
Moge hij nu rust vinden naast zijn Marie,
212
00:27:18,360 --> 00:27:22,400
omarmd door de eeuwige vrede
waar wij allen op hopen.
213
00:27:22,520 --> 00:27:23,560
Verkocht.
214
00:27:46,760 --> 00:27:49,480
Eterneco-project niet gevonden
project verwijderd
215
00:27:58,040 --> 00:28:00,080
Ja?
-Eva Rolin?
216
00:28:00,640 --> 00:28:02,440
Ik ben Susanne Rach.
217
00:28:02,560 --> 00:28:06,360
Ik ben een partner van je grootvader.
Hij heeft een voorstel voor je.
218
00:28:08,240 --> 00:28:11,080
Ik wil niet met hem praten.
Fijne avond verder.
219
00:28:11,200 --> 00:28:12,400
Mevrouw Rolin...
220
00:28:12,880 --> 00:28:15,480
Ik ben hier niet om
een afspraak met je te maken.
221
00:28:34,280 --> 00:28:36,360
Excuses voor de rommel.
222
00:28:36,920 --> 00:28:41,240
Ik vertrek morgen en verwachtte
geen laat bezoek meer van vreemden.
223
00:28:41,360 --> 00:28:45,520
Is dat wat ik ben? Een vreemde?
224
00:28:45,640 --> 00:28:49,640
Heb jij daar een beter woord voor?
Wat kom je hier doen?
225
00:28:50,320 --> 00:28:53,960
Mag een grootvader
z'n eigen kleindochter niet bezoeken?
226
00:28:55,160 --> 00:28:58,600
Ik heb je niet meer gezien
sinds de dood van mama en papa.
227
00:28:58,720 --> 00:29:01,160
Isaacs dood...
-Ik was twaalf.
228
00:29:07,160 --> 00:29:09,520
Ik ben niet gekomen om ruzie te maken.
229
00:29:10,720 --> 00:29:15,160
Ik ben hier om je te vragen
om voor Thalamus te komen werken.
230
00:29:16,520 --> 00:29:17,960
Waarom zou ik dat doen?
231
00:29:18,920 --> 00:29:22,080
Thalamus is een van 's werelds
grootste bedrijven.
232
00:29:23,040 --> 00:29:26,600
Ik kan voor om het even welk bedrijf
werken, ik hoef jouw hulp niet.
233
00:29:27,960 --> 00:29:32,800
Mooi penthouse. Zelf betaald.
234
00:29:34,960 --> 00:29:38,360
Je complete bestaan van puur privilege.
235
00:29:40,560 --> 00:29:44,640
In elk aspect van jouw leven
was ik aanwezig.
236
00:29:44,760 --> 00:29:49,080
Wil je dat ik het erfenisgeld
van mijn ouders terugbetaal?
237
00:29:49,200 --> 00:29:50,760
Of wil je de sleutels
van het appartement hebben?
238
00:29:50,880 --> 00:29:55,600
Eva, ik ben een oude man.
Een oude zondaar.
239
00:29:55,720 --> 00:29:59,280
Ik heb slechte dingen gedaan
en ik heb goede dingen gedaan.
240
00:29:59,400 --> 00:30:03,680
Maar ik heb geen tijd om spijt
te hebben van gemaakte keuzes
241
00:30:04,400 --> 00:30:09,240
Jij bent een jonge,
buitengewone vrouw. Een diamant.
242
00:30:09,360 --> 00:30:13,440
Diamanten ontstaan alleen
onder onvoorstelbaar hoge druk.
243
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Ik wil niet dat je bij ons komt werken
als gewone werknemer,
244
00:30:18,120 --> 00:30:20,880
ik wil dat je mijn opvolger wordt.
245
00:30:22,840 --> 00:30:25,960
En de leiding van Thalamus overneemt.
246
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
Je vader zou dat zo gewild hebben.
247
00:31:15,800 --> 00:31:17,120
Daan.
248
00:32:41,400 --> 00:32:44,080
Ja, ik vond dat je niet alleen
mocht zijn vanavond.
249
00:32:47,640 --> 00:32:50,840
Anke Huygen.
-Dag, Ben.
250
00:32:52,240 --> 00:32:54,320
Het is heel fijn
om je nog eens terug te zien.
251
00:32:58,440 --> 00:33:00,360
Henry. Henry Ceulemans.
252
00:33:02,200 --> 00:33:05,000
Je kunt altijd bij mij in de tent
komen liggen. Ik bescherm jullie wel.
253
00:33:10,800 --> 00:33:12,600
Dacht je dat ik je zou vergeten?
254
00:33:15,480 --> 00:33:18,840
Sorry, het is al zo lang geleden.
255
00:33:19,640 --> 00:33:21,320
Gaat het een beetje?
256
00:33:22,720 --> 00:33:24,720
Innige deelneming met je papa.
257
00:33:25,080 --> 00:33:27,440
Het is echt fijn om je terug te zien.
258
00:33:28,280 --> 00:33:31,240
En zo'n mooie vent die jij geworden bent.
259
00:33:31,720 --> 00:33:33,080
Sorry dat ik zo laat ben.
260
00:33:35,280 --> 00:33:36,680
Je bent precies op tijd.
261
00:33:41,320 --> 00:33:43,880
Het spijt me van je vader.
-Het is oké.
262
00:33:48,400 --> 00:33:55,440
Zodra ik in mijn vingers knip,
is de vier uit je vocabulaire verdwenen.
263
00:33:56,560 --> 00:34:00,880
Eén, twee, drie...
264
00:34:04,760 --> 00:34:05,800
Wat?
265
00:34:07,480 --> 00:34:08,560
Is het gelukt?
266
00:34:10,040 --> 00:34:13,560
Ik wist dat dat gezever was.
-Probeer eens tot vijf te tellen.
267
00:34:13,680 --> 00:34:16,440
Eén, twee, drie, vijf.
-O mijn God.
268
00:34:16,560 --> 00:34:18,240
Wat?
-Nee, dat kan niet.
269
00:34:18,360 --> 00:34:20,320
Wat kan niet?
-Hoeveel vingers?
270
00:34:22,120 --> 00:34:27,080
Wat heb je met mij gedaan?
-Geen zorgen, dat is maar tijdelijk.
271
00:34:27,200 --> 00:34:29,640
Als kind was je ook al
zo'n vervelend mannetje.
272
00:34:29,760 --> 00:34:33,480
Als ik aan jou terugdenk als kind, dan
ben ik heel blij dat ik een dochter heb.
273
00:34:33,600 --> 00:34:36,080
Ik wou dat mijn moeder
er ook zo over dacht.
274
00:34:36,200 --> 00:34:38,120
Je kunt zorgen
dat ik het weer kan zeggen.
275
00:34:38,240 --> 00:34:42,440
Dat is toch echt fantastisch, hypnose.
Ik heb daar boeken over geschreven.
276
00:34:42,560 --> 00:34:45,920
Hypnose, reiki, het onderbewuste,
dat soort dingen.
277
00:34:47,480 --> 00:34:50,240
En wat doe jij?
-Ik ben muziektherapeute.
278
00:34:50,840 --> 00:34:52,640
In de psychiatrische instelling.
279
00:34:57,240 --> 00:35:00,520
Wat doe jij eigenlijk?
-Hedgefondsmanagement.
280
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Amai.
281
00:35:14,040 --> 00:35:16,760
Is dat nu de auto
van een hedgefondsmanager?
282
00:35:21,320 --> 00:35:22,320
Wat?
283
00:35:23,960 --> 00:35:25,240
Het is 11 juli.
284
00:35:48,440 --> 00:35:49,480
Jij rookt niet?
285
00:35:51,120 --> 00:35:53,360
Jij wel?
-Nee.
286
00:36:01,280 --> 00:36:03,160
Het is raar om iedereen terug te zien.
287
00:36:04,680 --> 00:36:08,800
Ik had verwacht dat je eerder
terug zou komen naar Moresnet,
288
00:36:08,920 --> 00:36:10,760
maar je hebt er je tijd voor genomen.
289
00:36:12,320 --> 00:36:14,320
Ik ben niet zo nostalgisch van aard.
290
00:36:14,720 --> 00:36:17,400
Terugkeren naar het dorp
van je kindertijd...
291
00:36:17,520 --> 00:36:20,360
Zelfs als het dorp nog bestaat...
292
00:36:20,480 --> 00:36:21,840
Het kind is dood.
293
00:36:28,000 --> 00:36:31,800
Ik had me nog zo voorgenomen om het niet
over dode kinderen te hebben vanavond.
294
00:36:34,920 --> 00:36:37,920
Dit is een bijzonder sexy gesprek
aan het worden.
295
00:36:49,840 --> 00:36:51,040
Kijk.
296
00:36:55,120 --> 00:36:58,280
gelauwerde journalist
pleegt gruwelijke moord in Moresnet
297
00:36:58,400 --> 00:36:59,440
P. Kuypers.
298
00:37:00,320 --> 00:37:01,520
Peter Kuypers.
299
00:37:20,280 --> 00:37:21,480
Sorry.
300
00:37:24,720 --> 00:37:27,120
Dat overvalt mij nu altijd zo ineens.
301
00:37:29,000 --> 00:37:34,920
Wanneer ik aan het schrijven ben,
in de supermarkt, nu hier.
302
00:37:38,040 --> 00:37:39,960
Ik had me nog zo voorgenomen...
303
00:37:43,800 --> 00:37:46,320
Een volwassen mens, Benneke...
304
00:37:47,760 --> 00:37:48,880
wat is dat?
305
00:37:50,880 --> 00:37:54,560
Uiteindelijk zijn we allemaal
maar zo groot.
306
00:38:18,920 --> 00:38:23,160
Het is 11 juli,
dat is exact 22 jaar geleden.
307
00:38:23,280 --> 00:38:25,720
Kunnen we het alstublieft
even niet meer over Sophie hebben?
308
00:38:25,840 --> 00:38:27,560
Niet Sophie, de kist.
309
00:38:28,160 --> 00:38:31,520
Het is 22 jaar geleden
dat wij de kist hebben begraven.
310
00:38:31,640 --> 00:38:33,200
Onze tijdcapsule.
311
00:38:33,600 --> 00:38:35,120
Zullen wij die gaan opgraven?
312
00:38:36,040 --> 00:38:37,680
Het is twee uur 's nachts.
313
00:38:37,800 --> 00:38:41,120
Komaan. Wanneer gaan we ooit
nog eens allemaal samen zijn?
314
00:38:41,240 --> 00:38:44,160
Gingen we die niet pas
na 25 jaar opgraven?
315
00:38:44,280 --> 00:38:46,920
Denk je echt dat je over drie jaar
weer terugkomt?
316
00:38:47,040 --> 00:38:49,680
Wel ja, graven.
-Kom.
317
00:38:52,040 --> 00:38:54,400
De laatste aan het bos
is een droeftoeter.
318
00:39:06,200 --> 00:39:08,880
Zoë, Ben moet je nog iets zeggen.
319
00:39:09,480 --> 00:39:10,520
Ja?
320
00:39:13,720 --> 00:39:14,840
Ja, nee, gewoon...
321
00:39:16,240 --> 00:39:17,520
Dat wij misschien...
322
00:39:19,160 --> 00:39:20,400
Eigenlijk ben ik...
323
00:39:21,360 --> 00:39:22,480
Ik ook.
324
00:39:24,000 --> 00:39:26,400
De laatste aan het bos
is een droeftoeter.
325
00:39:40,680 --> 00:39:42,520
Ik ben hier te oud voor geworden.
326
00:40:01,760 --> 00:40:05,880
Ik had gevraagd aan Veerle
of we mimosa-eieren konden maken,
327
00:40:06,000 --> 00:40:07,440
want die zijn echt superlekker.
328
00:40:13,200 --> 00:40:14,240
Indra.
329
00:40:15,800 --> 00:40:19,080
Indra, ga eens heel snel
terug naar je kamer.
330
00:40:19,560 --> 00:40:22,120
Maar hij mag niet bij mij
in bed slapen van jou.
331
00:40:23,360 --> 00:40:24,560
Kom.
332
00:40:25,640 --> 00:40:27,800
Waarom heb jij een schop vast?
333
00:40:35,080 --> 00:40:39,400
Omdat mama heel zat is, schatje.
En nu naar je kamer.
334
00:41:36,960 --> 00:41:39,400
Kom, genoeg met dat trieste gedoe.
335
00:41:52,320 --> 00:41:56,320
God zocht een engel en vond ze in Moresnet
slaap zacht, lieve Sophie
336
00:42:18,600 --> 00:42:21,880
Eén, twee, drie, vijf...
337
00:42:22,360 --> 00:42:27,040
zes, zeven, acht, negen, tien.
338
00:42:29,640 --> 00:42:32,680
Hier is het, denk ik. Toch?
-Ja.
339
00:42:45,280 --> 00:42:47,160
Komaan, Henry.
340
00:42:52,600 --> 00:42:54,200
Meegraven, jij. Kom.
341
00:43:05,760 --> 00:43:07,000
Zalig.
342
00:43:11,280 --> 00:43:13,080
Schitterend.
343
00:43:37,960 --> 00:43:38,960
Kijk.
344
00:43:45,560 --> 00:43:48,920
Ik denk dat Sophie zou willen
dat jij dit krijgt, voor Indra.
345
00:44:07,160 --> 00:44:08,800
'Dit is het dagboek van...
346
00:44:13,560 --> 00:44:15,600
Daan Schotz.
347
00:44:15,720 --> 00:44:18,600
Als je mij niet bent,
leg dan nu dit boek weg.'
348
00:45:14,960 --> 00:45:19,400
150 jaar geleden, toen Moresnet
nog Neutraal Moresnet heette,
349
00:45:19,520 --> 00:45:21,120
was dit een duistere plek.
350
00:45:22,400 --> 00:45:27,240
Er waren geen regels, geen wetten,
geen politie en geen rechtbank.
351
00:45:28,320 --> 00:45:30,720
Mensen kwamen naar hier om te gokken.
352
00:45:32,600 --> 00:45:33,840
En te moorden.
353
00:45:36,960 --> 00:45:40,480
De gruwelijkste moordenaar
was Alphons Rolin,
354
00:45:40,600 --> 00:45:42,640
de eigenaar van de zinkfabriek.
355
00:45:43,680 --> 00:45:45,960
De lichamen van de mensen
die hij had vermoord,
356
00:45:46,080 --> 00:45:50,760
verstopte hij in de ondergrondse
mijnschachten die hier onder ons lopen.
357
00:45:50,880 --> 00:45:53,040
Exact waar wij nu zitten.
358
00:45:55,120 --> 00:45:56,360
En 's nachts...
359
00:45:57,560 --> 00:45:59,120
komen die lijken...
360
00:45:59,600 --> 00:46:00,920
opnieuw tot leven.
361
00:46:08,800 --> 00:46:10,040
Sophie.
362
00:47:49,440 --> 00:47:50,960
vertaling: Gitte Hoefkens
28427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.