All language subtitles for La.Maison.S01E08.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,555 --> 00:00:14,640 Pode cortar este formato? 2 00:00:24,358 --> 00:00:27,319 Se me dissessem que um dia estaria a coser algas... 3 00:00:27,402 --> 00:00:29,029 Amanh�, trago pelo do meu gato. 4 00:00:29,112 --> 00:00:31,365 Talvez a Mna. Paloma o transforme em angora. 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,994 Minhas senhoras, vamos poder rir daqui a uma semana, 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,246 depois do desfile. 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,173 A Paloma Castel j� chegou. Est� no est�dio. 8 00:00:48,257 --> 00:00:49,258 Certo. Obrigada. 9 00:00:49,925 --> 00:00:52,261 A menina chegou para a prova do n�mero tr�s. 10 00:01:23,292 --> 00:01:24,751 Diz-lhes alguma coisa. 11 00:01:39,933 --> 00:01:40,934 N�o est� bem. 12 00:02:41,286 --> 00:02:43,497 N�o tive not�cias do Solal. 13 00:02:43,580 --> 00:02:45,249 Nunca o vamos encontrar. 14 00:02:45,332 --> 00:02:47,960 Concentra-te na viagem � Bretanha. 15 00:02:48,043 --> 00:02:49,628 O teu pai n�o pode vender as a��es. 16 00:02:49,711 --> 00:02:52,005 Ainda podemos impedir a Rovel de ter a maioria. 17 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Qual � o teu plano? 18 00:02:54,633 --> 00:02:55,968 N�o vens comigo? 19 00:02:57,135 --> 00:02:59,346 Perle, eu mal o conhe�o. 20 00:02:59,429 --> 00:03:03,225 Ele � teu pai e tudo o que quer � conhecer-te melhor. 21 00:03:03,308 --> 00:03:05,978 Tenta descobrir se ele foi abordado e por quem. 22 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Mostra interesse por ele. 23 00:03:09,314 --> 00:03:11,733 Compensa o tempo perdido. N�o sei... 24 00:03:12,317 --> 00:03:14,528 Entretanto, eu vou tratar da tua m�e. 25 00:03:50,272 --> 00:03:51,315 Podes come�ar. 26 00:03:52,482 --> 00:03:54,151 Vieste pedir desculpa. 27 00:03:54,234 --> 00:03:56,069 Tens muitas raz�es, e eu tenho muito tempo. 28 00:03:56,695 --> 00:03:57,696 Portanto, come�a. 29 00:04:13,045 --> 00:04:15,923 Depois do que o Vincent fez, � um bom valor. 30 00:04:16,589 --> 00:04:19,635 Aposto que a Diane te ordenou que n�o voltasses de m�os vazias. 31 00:04:19,718 --> 00:04:21,678 Vais levar outra reprimenda. 32 00:04:24,515 --> 00:04:26,225 Ou lhe entrego as tuas a��es 33 00:04:27,351 --> 00:04:29,186 ou lhe entrego as do Yann. 34 00:04:30,187 --> 00:04:32,397 Marie, fizeste um jogo muito perigoso. 35 00:04:32,481 --> 00:04:33,941 Avisei-te no Natal. 36 00:04:34,566 --> 00:04:37,277 Pobre Yann, foi tra�do. 37 00:04:37,361 --> 00:04:39,071 E com uma mulher, ainda por cima. 38 00:04:40,697 --> 00:04:42,199 Ela � maior de idade, pelo menos? 39 00:04:43,742 --> 00:04:46,995 O eleitorado conservador dele n�o vai aprovar, pois n�o? 40 00:04:48,080 --> 00:04:49,456 Ele nunca acreditar� em ti. 41 00:04:54,962 --> 00:04:56,588 A Rovel tem fotografias. 42 00:05:13,272 --> 00:05:17,109 Deve custar fazer isto � pessoa que te criou. 43 00:05:18,902 --> 00:05:21,154 Marie, porque insistes em ficar? 44 00:05:22,406 --> 00:05:24,449 Vende as tuas a��es e ser�s bilion�ria. 45 00:05:25,242 --> 00:05:27,995 E poder�s gerir a Funda��o Rovel. 46 00:05:28,078 --> 00:05:29,329 Connosco. 47 00:05:29,955 --> 00:05:31,081 A LEDU �... 48 00:05:31,999 --> 00:05:33,166 ... passado. 49 00:05:34,918 --> 00:05:35,919 � o meu passado. 50 00:05:36,920 --> 00:05:38,046 E o teu tamb�m. 51 00:05:41,300 --> 00:05:42,134 N�o. 52 00:05:43,051 --> 00:05:44,428 N�o significa nada para mim. 53 00:05:45,846 --> 00:05:47,598 Nem a casa nem a fam�lia. 54 00:06:04,114 --> 00:06:05,240 Que queres? 55 00:06:05,324 --> 00:06:08,952 Se tentares alcan�ar a perfei��o, nunca a atingir�s. 56 00:06:09,661 --> 00:06:14,791 No dia antes do meu primeiro desfile, mandei refazer o vestido de casamento. 57 00:06:15,459 --> 00:06:16,793 Ningu�m dormiu nessa noite. 58 00:06:16,877 --> 00:06:19,296 - N�o � verdade, Monique? - �, sim. 59 00:06:20,422 --> 00:06:21,548 Monique, acho que... 60 00:06:22,674 --> 00:06:23,717 Veja. 61 00:06:23,800 --> 00:06:28,639 A menina gostaria de mais algum volume aqui. 62 00:06:28,722 --> 00:06:31,767 Liberta um pouco a silhueta, n�o? 63 00:06:32,434 --> 00:06:34,561 N�o, desequilibra o conjunto. 64 00:06:37,314 --> 00:06:40,400 Querem que fa�a dobras no drapejo? 65 00:06:40,484 --> 00:06:42,986 Sim, mas irregulares. 66 00:06:43,070 --> 00:06:48,158 Podemos dar alguns pontos para ficar mais leve e volumoso. 67 00:06:48,867 --> 00:06:51,078 Mas nada muito dram�tico. 68 00:06:51,161 --> 00:06:52,496 Nada pesado. Leve. 69 00:06:53,622 --> 00:06:56,625 Um ponto por cada cent�metro, sem criar tens�o. 70 00:06:56,708 --> 00:06:57,960 Certo. 71 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Est� bonito. 72 00:07:03,131 --> 00:07:04,716 Vincent. 73 00:07:04,800 --> 00:07:06,760 Que est� a planear com a Paloma? 74 00:07:08,428 --> 00:07:10,389 Diga o que disser, nunca ficar� satisfeita. 75 00:07:11,181 --> 00:07:13,642 Quer que eu seja exatamente como me imagina. 76 00:07:13,725 --> 00:07:15,853 N�o. Vai dar com ela em doida. 77 00:07:15,936 --> 00:07:18,605 Quer que ela refa�a tudo ao �ltimo minuto, como fez. 78 00:07:18,689 --> 00:07:20,148 Mas a cole��o est� pronta. 79 00:07:20,232 --> 00:07:24,194 No meu tempo, os diretores de est�dio sabiam ser discretos. 80 00:07:24,278 --> 00:07:25,779 � isso que o incomoda? 81 00:07:25,863 --> 00:07:27,447 Que eu e ela sejamos uma equipa? 82 00:07:28,073 --> 00:07:30,492 Podia perguntar-lhe o mesmo. 83 00:07:31,285 --> 00:07:33,287 Espere. 84 00:07:36,915 --> 00:07:38,333 Voltou mesmo para a ajudar? 85 00:07:40,002 --> 00:07:43,046 Se assim for, por mim tudo bem. 86 00:07:43,839 --> 00:07:49,720 Em suma, tudo o que quer � que ela seja feliz, certo? 87 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 N�o tenho nenhum interesse em ver a Paloma a falhar. 88 00:07:55,517 --> 00:07:57,603 O Vincent, pelo contr�rio, 89 00:07:58,854 --> 00:08:01,732 poder� ocupar o lugar dela. 90 00:08:03,108 --> 00:08:05,068 Ali�s, o seu lugar. 91 00:08:05,152 --> 00:08:10,157 Ye-Ji, creio que queremos ambos exatamente a mesma coisa. 92 00:08:12,534 --> 00:08:14,119 A felicidade dela, obviamente. 93 00:08:14,203 --> 00:08:16,997 A �nica diferen�a � que eu tenho experi�ncia. 94 00:08:17,080 --> 00:08:19,416 A Ye-Ji quer que funcione, 95 00:08:19,499 --> 00:08:21,502 e eu sei como funciona. 96 00:08:21,585 --> 00:08:23,378 E a Paloma tamb�m. 97 00:08:23,462 --> 00:08:28,675 � por isso que, at� prova em contr�rio, ela � a diretora art�stica desta casa. 98 00:08:44,483 --> 00:08:45,484 Adeus. 99 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Eu acompanho-o. 100 00:09:12,886 --> 00:09:14,012 Est� a fazer progressos? 101 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 A minha m�e. 102 00:09:17,099 --> 00:09:20,727 N�o sei o que fez, mas o piano � a nova paix�o dela. 103 00:09:23,105 --> 00:09:24,481 Podemos ouvi-lo tocar? 104 00:09:25,399 --> 00:09:27,985 Imagino que n�o venha exclusivamente � nossa casa. 105 00:09:28,902 --> 00:09:30,737 De momento, estou em sab�tica. 106 00:09:32,322 --> 00:09:35,200 Desculpe, Sra. Rovel. Tenho outra aula e j� estou atrasado. 107 00:09:36,326 --> 00:09:38,620 Podemos fazer com que lhe suspendam a licen�a. 108 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Ficaria com muito tempo para praticar as escalas. 109 00:09:41,707 --> 00:09:45,711 Conhece a Lucy. Ela parece inofensiva, mas n�o � inteligente contrari�-la. 110 00:09:48,172 --> 00:09:50,591 Falsificar relat�rios m�dicos � grave, doutor? 111 00:09:52,718 --> 00:09:54,261 Vamos beber um caf�. 112 00:10:17,868 --> 00:10:19,661 O problema � a cor. 113 00:10:25,584 --> 00:10:27,961 Nunca me questionei sobre a cor. 114 00:10:29,505 --> 00:10:31,673 - � isso que temos de mudar. - Espera. 115 00:10:31,757 --> 00:10:33,842 N�o podes mudar a cor... 116 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 A s�rio? 117 00:10:35,344 --> 00:10:36,428 E porqu�, Vincent? 118 00:10:36,512 --> 00:10:38,847 Porque a alta-costura na LEDU � em preto. 119 00:10:38,931 --> 00:10:43,143 At� prova em contr�rio, ela � a diretora art�stica desta casa. 120 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Ent�o? 121 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Vais-te embora? 122 00:11:21,598 --> 00:11:23,976 A ideia de um hotel � que podemos sempre voltar. 123 00:11:25,060 --> 00:11:27,020 Mas vives aqui, Marie. 124 00:11:27,980 --> 00:11:30,649 Sempre adorei isso em ti. 125 00:11:30,732 --> 00:11:32,943 Quem vive num hotel todo o ano? 126 00:11:33,443 --> 00:11:34,695 A Coco Chanel? 127 00:11:36,238 --> 00:11:37,948 J� sabes para onde vais? 128 00:11:38,532 --> 00:11:40,534 N�o, vou ficar na Bretanha. 129 00:11:41,243 --> 00:11:43,871 � bom para a Funda��o que me vejam. 130 00:11:47,124 --> 00:11:48,333 Est� tudo bem? 131 00:11:49,168 --> 00:11:50,252 Com o Yann? 132 00:11:55,883 --> 00:11:57,551 Que se passa, Perle? 133 00:12:15,402 --> 00:12:16,987 Como reagiu a tua irm�? 134 00:12:17,613 --> 00:12:19,114 Surpreendentemente bem. 135 00:12:20,782 --> 00:12:22,034 A Marie vai perdoar-te. 136 00:12:24,369 --> 00:12:25,954 Adora-te demasiado. 137 00:12:27,831 --> 00:12:29,124 Ouve, Caroline. 138 00:12:30,918 --> 00:12:34,004 Se vou arruinar o casamento deles e afastar-me da minha irm�, 139 00:12:34,087 --> 00:12:35,589 quero uma resposta. 140 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 Agora. 141 00:12:40,511 --> 00:12:41,512 Aqui, n�o. 142 00:12:43,555 --> 00:12:48,185 Se decidir ficar contigo, Victor, tenho uma condi��o. 143 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Qual? 144 00:12:56,401 --> 00:12:58,904 Tenho de saber que n�o h� mais nada entre ti e a Perle. 145 00:12:58,987 --> 00:12:59,988 Nunca mais. 146 00:13:02,324 --> 00:13:05,619 Queres proibir-me de a ver? 147 00:13:07,871 --> 00:13:09,456 J� n�o temos 20 anos, Victor. 148 00:13:10,874 --> 00:13:12,251 J� n�o temos 20 anos. 149 00:13:17,506 --> 00:13:20,884 Podes envolver-te com quem quiseres, 150 00:13:20,968 --> 00:13:21,969 mas n�o com ela. 151 00:13:28,183 --> 00:13:31,979 E n�o penses que as coisas entre n�s v�o voltar ao que eram. 152 00:13:33,564 --> 00:13:36,817 Pela Louise e pelos neg�cios, vamos fingir. 153 00:13:39,403 --> 00:13:42,114 O casal poderoso. 154 00:13:43,740 --> 00:13:45,284 Tinhas raz�o. 155 00:13:45,367 --> 00:13:46,660 � um sonho. 156 00:13:56,545 --> 00:14:00,674 Mas, gra�as a ti e � minha m�e, nunca voltarei a ser a mesma. 157 00:14:05,721 --> 00:14:06,722 Portanto... 158 00:14:08,140 --> 00:14:09,224 Desculpa. 159 00:14:14,813 --> 00:14:19,318 Pouca gente tem a oportunidade de assumir o controlo da sua vida. 160 00:14:22,279 --> 00:14:26,074 Se n�o queres que continuemos juntos, porque n�o posso estar com ela? 161 00:14:26,158 --> 00:14:27,451 Faz parte do meu acordo. 162 00:14:29,661 --> 00:14:31,038 Queres que eu sofra tamb�m. 163 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 Quando estiveres no topo da LEDU, 164 00:14:39,171 --> 00:14:40,589 quero que a despe�as. 165 00:14:43,133 --> 00:14:47,930 E, se eu descobrir que passaste o limite, o acordo vai � vida, e tu com ele. 166 00:14:51,016 --> 00:14:53,936 Vais pedir que me sigam, como fez a tua m�e? 167 00:14:55,604 --> 00:14:57,814 Se n�o tens nada a esconder, n�o far� mal. 168 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 Deves ter uma boa vantagem sobre a tua m�e. 169 00:15:05,197 --> 00:15:06,949 Ou n�o estarias t�o segura de ti mesma. 170 00:15:10,327 --> 00:15:11,411 Quero saber. 171 00:15:20,212 --> 00:15:22,589 Como p�de o Robinson vender as a��es? 172 00:15:24,174 --> 00:15:27,135 Eles contornaram o acordo e manipularam-no. 173 00:15:27,219 --> 00:15:30,430 - Deram-lhe... - Tudo o que eu sempre lhe recusei. 174 00:15:30,931 --> 00:15:31,932 � isso? 175 00:15:33,684 --> 00:15:35,060 N�o lhe ligues j�. 176 00:15:35,143 --> 00:15:36,353 Ele quer dizer-to. 177 00:15:38,272 --> 00:15:40,983 A Diane vai ter 3% da casa. 178 00:15:41,567 --> 00:15:42,985 J� n�o somos independentes. 179 00:15:45,988 --> 00:15:47,406 Sempre pensei que conseguir�amos. 180 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 O Victor fez-me uma oferta. 181 00:15:58,667 --> 00:16:01,920 Deve ter mais sorte a convencer o Yann do que a mim. 182 00:16:03,463 --> 00:16:08,010 Mas, tecnicamente, o Yann n�o pode vender, certo? 183 00:16:08,927 --> 00:16:10,679 O problema n�o � a Rovel, somos n�s. 184 00:16:11,513 --> 00:16:15,392 Temos todos boas raz�es para nos afastarmos. 185 00:16:19,563 --> 00:16:21,940 O meu casamento permitiu-nos criar esta casa. 186 00:16:24,610 --> 00:16:27,613 Talvez tamb�m nos ajude a salv�-la, 187 00:16:27,696 --> 00:16:29,990 se lhe conseguir dar um novo significado. 188 00:16:30,073 --> 00:16:31,658 Pode ser uma pergunta indiscreta, 189 00:16:31,742 --> 00:16:35,120 mas a casa vale esse sacrif�cio? 190 00:16:37,456 --> 00:16:39,416 Pergunto-te o mesmo. 191 00:16:39,499 --> 00:16:42,836 Vou ter com o Yann a Perros-Guirec. 192 00:16:47,466 --> 00:16:48,592 O Robinson j� l� est�. 193 00:16:50,844 --> 00:16:53,055 Mandaste o Robinson falar com o pai? 194 00:16:53,847 --> 00:16:57,768 E estes pequenos recipientes apanham as sementes no mar 195 00:16:57,851 --> 00:16:59,978 no per�odo de reprodu��o. 196 00:17:00,062 --> 00:17:03,148 Caso n�o saibas, as sementes s�o ostras beb�s. 197 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 Esta... 198 00:17:07,736 --> 00:17:09,112 ... deve ter seis meses. 199 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 E a m�e ostra e o pai ostra deixam-na aqui? 200 00:17:13,617 --> 00:17:16,286 As ostras t�m um g�nero fluido, como se diz agora. 201 00:17:16,369 --> 00:17:18,038 Mudam de sexo todos os anos. 202 00:17:18,829 --> 00:17:22,376 Assim que a temperatura muda, expelem os g�metas, 203 00:17:22,459 --> 00:17:27,756 que depois formam embri�es que flutuam pelas correntes. 204 00:17:31,969 --> 00:17:34,304 Estamos a andar em s�men de ostra? 205 00:17:34,388 --> 00:17:39,601 Daqui at� ao teu prato, Robinson, h� tr�s anos de cuidado, paci�ncia 206 00:17:39,685 --> 00:17:41,478 e at� mesmo de amor. 207 00:17:42,938 --> 00:17:44,481 Deve ser gratificante. 208 00:17:46,817 --> 00:17:48,944 Aqui, pelo menos, tenho algo a dizer. 209 00:17:49,653 --> 00:17:51,488 J� temos algo em comum. 210 00:17:54,449 --> 00:17:58,579 Sabes que a tua m�e decidiu sair do hotel e ficar aqui comigo? 211 00:17:58,662 --> 00:17:59,663 N�o. 212 00:18:03,292 --> 00:18:04,459 Deves estar contente. 213 00:18:16,221 --> 00:18:19,057 Voc�s, os Ledus, nunca pensaram como � para mim. 214 00:18:19,975 --> 00:18:22,769 Nem pude dar o meu apelido ao meu filho. 215 00:18:22,853 --> 00:18:25,230 Eu tamb�m n�o pude fazer muita coisa, sabes? 216 00:18:25,314 --> 00:18:27,858 N�o, n�o sei. Quando mo disseste? 217 00:18:28,984 --> 00:18:29,985 N�o perguntaste. 218 00:18:31,278 --> 00:18:32,487 Estou a dizer-to agora. 219 00:18:36,867 --> 00:18:38,702 Quando eras pequeno, odiavas esta casa. 220 00:18:39,286 --> 00:18:43,290 Normalmente, as crian�as n�o se importam. Vivem com os pais, e pronto. 221 00:18:43,373 --> 00:18:44,458 Mas tu, n�o. 222 00:18:45,417 --> 00:18:49,588 Tu querias sempre estar em Paris com a tua m�e e os teus tios. 223 00:18:49,671 --> 00:18:50,964 Na casa. 224 00:18:52,382 --> 00:18:53,592 Nunca comigo. 225 00:18:55,385 --> 00:18:58,305 Um dia, a meio da noite, 226 00:18:59,431 --> 00:19:01,850 encontrei-te na esta��o, a morrer de frio. 227 00:19:02,476 --> 00:19:03,977 - E disseste... - "N�o me impe�as, pai. 228 00:19:04,061 --> 00:19:05,062 Vou para o meu destino." 229 00:19:05,854 --> 00:19:07,773 "Vou at� ao meu destino." 230 00:19:08,857 --> 00:19:10,692 Tinha oito anos, pai. Desculpa. 231 00:19:12,236 --> 00:19:14,613 Foi tudo o que sempre inspirei nesta fam�lia. 232 00:19:15,656 --> 00:19:17,115 O desejo de estar noutro lugar. 233 00:19:19,993 --> 00:19:21,578 Isso j� dura h� muito tempo. 234 00:19:22,829 --> 00:19:23,956 Cansei-me. 235 00:19:25,624 --> 00:19:27,376 Pai... 236 00:19:28,919 --> 00:19:31,171 A rainha regressou a Balmoral. 237 00:19:35,676 --> 00:19:37,928 Ter� vindo por ti ou por mim? 238 00:19:59,533 --> 00:20:00,576 Bem... 239 00:20:01,451 --> 00:20:05,122 Pelo menos, sabemos que as algas s�o biodegrad�veis. 240 00:20:07,249 --> 00:20:08,584 Mas ainda n�o est� azul. 241 00:20:13,172 --> 00:20:14,965 Que estou a fazer? 242 00:20:24,183 --> 00:20:26,852 J� nem sei se gosto da cole��o. 243 00:20:28,770 --> 00:20:29,897 Ou do meu trabalho. 244 00:20:34,776 --> 00:20:37,154 J� n�o estou a apreciar nada disto. 245 00:20:39,740 --> 00:20:40,824 N�o consigo dormir. 246 00:20:41,992 --> 00:20:43,035 N�o tenho vida. 247 00:20:49,082 --> 00:20:50,209 Aguenta, Palo. 248 00:20:52,711 --> 00:20:54,296 Quando acabares esta cole��o, 249 00:20:55,881 --> 00:20:57,841 s� te faltar�o mais tr�s. 250 00:21:01,803 --> 00:21:04,306 S� este ano. 251 00:21:14,316 --> 00:21:15,692 Tenho uma ideia. 252 00:21:56,900 --> 00:21:57,734 Obrigado. 253 00:22:09,329 --> 00:22:11,331 � a colheita do dia, cortesia do Robinson. 254 00:22:16,170 --> 00:22:17,796 J� n�o �s al�rgica? 255 00:22:20,465 --> 00:22:22,176 S� uma, em tua honra. 256 00:22:25,304 --> 00:22:26,430 N�o fiques doente. 257 00:22:31,393 --> 00:22:35,939 Devem ter passado 20 ou 25 anos desde que estivemos os tr�s � mesma mesa. 258 00:22:37,816 --> 00:22:39,443 � quase estranho, n�o? 259 00:22:43,488 --> 00:22:47,576 Que vais fazer com os teus milh�es, agora que vendeste as tuas a��es � Rovel? 260 00:22:50,746 --> 00:22:52,831 Imagino que j� lhe tenhas dado um serm�o. 261 00:22:55,083 --> 00:22:57,169 Foi a melhor decis�o que tomaste, filho. 262 00:23:00,547 --> 00:23:01,381 Yann... 263 00:23:02,257 --> 00:23:03,717 Est�o aterrorizados. 264 00:23:04,801 --> 00:23:06,803 J� n�o sei quem � sincero. 265 00:23:06,887 --> 00:23:10,807 Odeio ter de ser cauteloso com a minha mulher e o meu filho. 266 00:23:12,518 --> 00:23:15,812 Estou habituado ao Victor. O rapaz sempre teve um problema. 267 00:23:16,813 --> 00:23:18,023 O Victor veio visitar-te? 268 00:23:19,816 --> 00:23:21,527 N�o foi por isso que vieram? 269 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Na verdade, n�o t�nhamos a certeza. 270 00:23:29,243 --> 00:23:30,369 Sabias... 271 00:23:31,912 --> 00:23:33,121 ... que a tua m�e � bissexual? 272 00:23:34,873 --> 00:23:36,667 Ou talvez seja l�sbica. 273 00:23:36,750 --> 00:23:39,878 De qualquer forma, estes 30 anos devem ter parecido longos. 274 00:23:43,632 --> 00:23:47,010 Vou deixar-vos conversar. 275 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Palo? 276 00:24:04,570 --> 00:24:07,322 Que dirias se eu comprasse a tua parte da Doppel? 277 00:24:10,325 --> 00:24:12,119 A Rovel desistiu do processo. 278 00:24:12,870 --> 00:24:14,454 S� nos queriam prejudicar. 279 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 E funcionou. 280 00:24:20,711 --> 00:24:22,880 N�o temos dinheiro nem stock. 281 00:24:23,589 --> 00:24:26,508 A �ltima cole��o foi apreendida, e estamos afogadas em d�vidas. 282 00:24:27,759 --> 00:24:29,511 Porque te queres envolver nessa treta? 283 00:24:30,095 --> 00:24:31,388 Essa "treta" era o nosso beb�. 284 00:24:33,182 --> 00:24:34,474 Cri�mo-lo juntas. 285 00:24:35,475 --> 00:24:36,685 N�o quero desistir dele. 286 00:24:36,768 --> 00:24:38,270 Quero recome�ar do zero. 287 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 Sei que queremos coisas diferentes. 288 00:24:47,029 --> 00:24:48,655 E tudo bem. 289 00:24:51,200 --> 00:24:53,493 Mas quero continuar de onde par�mos. 290 00:24:54,411 --> 00:24:55,537 Mesmo sozinha. 291 00:24:58,165 --> 00:24:59,249 Diz-me o teu valor. 292 00:25:04,838 --> 00:25:07,382 N�o sei, tenho contrato com a LEDU por um ano. 293 00:25:08,091 --> 00:25:09,218 N�o � nada. 294 00:25:11,803 --> 00:25:13,722 Falamos disto daqui a um ano. 295 00:25:15,641 --> 00:25:16,683 E entretanto? 296 00:25:18,227 --> 00:25:21,313 Marcho ao teu ritmo e ao da LEDU e contento-me com isso? 297 00:25:21,897 --> 00:25:23,607 Pensava que est�vamos de acordo. 298 00:25:23,690 --> 00:25:26,360 Palo, para ti � bom! �s a diretora art�stica. 299 00:25:26,944 --> 00:25:31,031 Pensava que Paris e a fama n�o eram para ti. 300 00:25:31,114 --> 00:25:33,033 Est� bem, vou esperar um ano. 301 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 E depois? 302 00:25:36,453 --> 00:25:39,248 Palo, tu adoras trabalhar na LEDU. 303 00:25:40,999 --> 00:25:44,169 N�o o queres admitir, mas encontraste uma fam�lia, um pai. 304 00:25:44,253 --> 00:25:45,295 Vais ficar l�. 305 00:25:47,923 --> 00:25:50,384 J� n�o queres saber da Doppel. 306 00:25:50,467 --> 00:25:51,593 Deixa-me ir. 307 00:25:51,677 --> 00:25:54,096 N�o �s minha prisioneira. 308 00:25:54,972 --> 00:25:57,766 Se queres ir, vai. 309 00:26:12,739 --> 00:26:13,949 Isso � um sim? 310 00:26:15,742 --> 00:26:16,743 N�o. 311 00:26:18,871 --> 00:26:20,247 N�o, vou manter a minha parte. 312 00:26:21,582 --> 00:26:23,125 Tens medo de qu�? 313 00:26:24,209 --> 00:26:26,962 De que eu fa�a algo bom com a Doppel? 314 00:26:28,380 --> 00:26:30,090 Quando nos junt�mos... 315 00:26:32,134 --> 00:26:34,344 ... fiquei em segundo plano porque n�o me sentia capaz. 316 00:26:34,428 --> 00:26:36,221 E tu gostaste disso. 317 00:26:37,347 --> 00:26:39,016 No fundo, s� tu importas. 318 00:26:40,058 --> 00:26:42,311 Nunca quiseste criar espa�o para mim. 319 00:26:42,394 --> 00:26:44,980 Ou tu nunca o quiseste, Ye-Ji. 320 00:26:46,857 --> 00:26:49,818 Lamento, mas n�o vou pedir desculpa por ter mais talento. 321 00:26:53,697 --> 00:26:55,782 Querias que dissesse quando estivesses como eles. 322 00:26:57,117 --> 00:26:58,994 Conseguiste. 323 00:26:59,995 --> 00:27:02,497 N�o tarda est�s a dizer que como c�es. 324 00:27:10,130 --> 00:27:12,674 Imaginas mesmo acordar ao meu lado todos os dias? 325 00:27:13,592 --> 00:27:15,385 Tomar o pequeno-almo�o e jantar comigo? 326 00:27:16,637 --> 00:27:18,680 Possivelmente ter rela��es comigo? 327 00:27:18,764 --> 00:27:20,265 Para o resto da tua vida? 328 00:27:24,353 --> 00:27:25,604 Ainda me amas? 329 00:27:29,024 --> 00:27:30,025 E a ela? 330 00:27:30,859 --> 00:27:31,944 Ama-la? 331 00:27:38,408 --> 00:27:40,202 Preferia que me tivesses deixado. 332 00:27:41,995 --> 00:27:43,705 Os homens dizem sempre isso. 333 00:27:44,498 --> 00:27:49,211 Imaginas como � humilhante para mim ver-te a rastejar aos meus p�s? 334 00:27:49,294 --> 00:27:52,297 E para qu�? Para continuares a ter as mesmas a��es que o Vincent? 335 00:27:54,132 --> 00:27:56,093 J� decidiste? Vais vender? 336 00:27:57,052 --> 00:27:59,263 As a��es s�o minhas. Fa�o o que eu quiser. 337 00:28:00,764 --> 00:28:02,808 N�o, o acordo impede-te. 338 00:28:03,392 --> 00:28:05,018 Quero agradecer-te. 339 00:28:07,229 --> 00:28:09,648 J� n�o preciso dos Ledus para existir. 340 00:28:10,440 --> 00:28:13,777 Podem tornar-se um obst�culo na minha carreira pol�tica. 341 00:28:15,779 --> 00:28:17,614 A tua fam�lia tem m� reputa��o. 342 00:28:19,366 --> 00:28:21,243 Preparei-te o quarto azul. 343 00:28:21,326 --> 00:28:24,830 Amanh�, quando acordar, j� n�o te quero aqui. 344 00:30:08,141 --> 00:30:09,518 D�-me a tua m�o. 345 00:30:10,143 --> 00:30:11,228 Assim. 346 00:30:50,601 --> 00:30:51,768 Queres boleia? 347 00:31:02,321 --> 00:31:04,781 � uma bicicleta. 348 00:31:04,865 --> 00:31:08,410 � muito pr�tica para ir do ponto A ao ponto B. 349 00:31:14,625 --> 00:31:17,669 - Foi inventada h� v�rios anos... - Adoro. 350 00:31:21,423 --> 00:31:22,716 Est�s a tripar? 351 00:31:27,179 --> 00:31:29,056 - Tenho de ir. - Est� bem, adeus. 352 00:31:29,556 --> 00:31:32,518 - Adeus. - Adeus. 353 00:31:42,736 --> 00:31:44,363 A cole��o vai ser em preto. 354 00:31:45,822 --> 00:31:49,535 Porque a alta-costura na LEDU � em preto. 355 00:31:51,453 --> 00:31:52,996 Preto como... 356 00:31:54,122 --> 00:31:55,624 ... como a noite sobre o oceano. 357 00:31:57,543 --> 00:31:58,794 Um preto que... 358 00:31:59,628 --> 00:32:01,088 ... que se ilumina... 359 00:32:01,713 --> 00:32:03,131 ... e se desliga. 360 00:32:05,467 --> 00:32:10,264 Como algo que ainda n�o conseguimos... 361 00:32:14,309 --> 00:32:15,769 ... compreender. 362 00:32:34,162 --> 00:32:35,914 Aproximem-se. 363 00:32:45,716 --> 00:32:47,176 � isto que eu quero. 364 00:32:47,801 --> 00:32:48,677 Mas... 365 00:32:49,720 --> 00:32:52,181 N�o vamos usar isso, certo? 366 00:32:52,806 --> 00:32:54,808 Sim, vai servir de inspira��o. 367 00:32:54,892 --> 00:32:56,685 V�o ter de encontrar uma solu��o. 368 00:32:58,187 --> 00:33:00,022 S� mostra que confio em voc�s. 369 00:33:01,648 --> 00:33:04,067 Vamos redesenhar um vestido... 370 00:33:06,278 --> 00:33:07,362 ... com luz. 371 00:33:08,405 --> 00:33:09,698 N�o � giro? 372 00:33:27,382 --> 00:33:29,760 Lamento ter vendido as a��es, m�e. 373 00:33:30,969 --> 00:33:32,971 Eu tamb�m lamento, Robinson. 374 00:33:34,389 --> 00:33:35,516 Pelo Solal. 375 00:33:36,391 --> 00:33:37,976 Isso... 376 00:33:38,060 --> 00:33:40,062 Pode acontecer a qualquer um. 377 00:33:40,145 --> 00:33:41,396 Nem por isso, mas... 378 00:33:43,148 --> 00:33:46,026 Todos me veem como uma oportunidade. Nunca tive... 379 00:33:47,069 --> 00:33:49,905 ... uma verdadeira rela��o, amigos ou uma carreira. 380 00:33:52,199 --> 00:33:54,868 � o fardo que vem com o nosso apelido. 381 00:33:56,703 --> 00:33:58,121 � o peso da coroa. 382 00:34:00,999 --> 00:34:02,292 E � esgotante. 383 00:34:03,168 --> 00:34:07,256 Sei que a rainha Isabel daria voltas na sepultura, 384 00:34:07,339 --> 00:34:10,132 mas nunca tiveste vontade de abdicar? 385 00:34:15,848 --> 00:34:19,976 Talvez, como ela, tenha evitado pensar nisso para evitar a tenta��o. 386 00:34:33,407 --> 00:34:34,992 Acreditei mesmo. 387 00:34:35,826 --> 00:34:39,079 O herdeiro rico e o rececionista. 388 00:34:40,789 --> 00:34:42,206 Seria um sucesso de vendas. 389 00:34:43,625 --> 00:34:47,920 E a rainha malvada com a curadora l�sbica? 390 00:34:48,005 --> 00:34:49,380 Tamb�m soa bem, ou n�o? 391 00:34:50,007 --> 00:34:52,634 Parece um filme franc�s baratucho. 392 00:34:54,761 --> 00:34:56,013 Mas combina contigo. 393 00:34:56,722 --> 00:34:57,723 � art�stico. 394 00:35:02,352 --> 00:35:04,438 N�o te facilitei a vida. 395 00:35:04,521 --> 00:35:05,522 Estiveste a beber? 396 00:35:10,402 --> 00:35:12,696 Deixei-te pensar que preferia o Victor a ti. 397 00:35:15,407 --> 00:35:16,575 N�o o deveria ter feito. 398 00:35:18,911 --> 00:35:20,162 N�o � verdade? 399 00:35:24,458 --> 00:35:25,792 Vamos voltar para Paris. 400 00:36:00,827 --> 00:36:01,870 Est� a ficar bem. 401 00:36:08,877 --> 00:36:10,045 Monique. 402 00:36:11,797 --> 00:36:14,967 - Tentei fazer com que brilhasse, mas... - N�o � isso. 403 00:36:24,059 --> 00:36:25,936 Posso ver? 404 00:36:27,062 --> 00:36:28,146 Aponta a luz. 405 00:36:31,400 --> 00:36:33,360 Acho que temos uma vencedora. 406 00:36:34,862 --> 00:36:36,238 V� isto. 407 00:36:37,155 --> 00:36:41,493 S�o s� esbo�os, mas acho que captam o que queres. 408 00:36:41,577 --> 00:36:44,329 Se quiseres, posso informar a equipa. 409 00:36:45,664 --> 00:36:47,624 Acho que d� movimento. 410 00:36:47,708 --> 00:36:50,794 Podes adicionar um chifom de seda azul. 411 00:36:56,258 --> 00:36:57,259 Obrigada. 412 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 Podemos parar os testes. 413 00:37:00,429 --> 00:37:03,724 Enviei um email com todos os padr�es e esbo�os para cada modelo. 414 00:37:03,807 --> 00:37:04,975 Recebeu-o, Monique? 415 00:37:05,976 --> 00:37:07,144 - Sim, recebi. - Certo. 416 00:37:08,312 --> 00:37:10,731 Venha comigo. Vamos rever os modelos. 417 00:38:10,582 --> 00:38:13,418 Acho que precisava de ver por mim mesma. 418 00:38:14,002 --> 00:38:15,087 O qu�? 419 00:38:15,838 --> 00:38:17,047 O monstro em que te tornaste. 420 00:38:17,798 --> 00:38:22,803 O fantoche da Diane e tudo o que o Vincent te acusou de seres durante anos. 421 00:38:23,387 --> 00:38:25,514 - N�o te esque�as de matricida. - � verdade. 422 00:38:26,473 --> 00:38:28,475 O meu maior pecado, segundo o meu irm�o. 423 00:38:29,226 --> 00:38:31,562 Se explorares as fraquezas da mulher que te criou, 424 00:38:31,645 --> 00:38:33,814 destru�ras tudo o que a tua fam�lia construiu. 425 00:38:35,858 --> 00:38:37,401 J� quase deste raz�o ao teu irm�o. 426 00:38:38,402 --> 00:38:39,903 A Diane s� me contou depois. 427 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 Tamb�m vais andar com esquemas? 428 00:38:43,448 --> 00:38:46,535 Sempre preferiste o poder � tua fam�lia. 429 00:38:47,494 --> 00:38:48,871 A todos os outros. 430 00:38:50,414 --> 00:38:51,915 Tal como tu. 431 00:38:51,999 --> 00:38:54,334 Tamb�m puseste a carreira � frente da tua fam�lia... 432 00:38:56,295 --> 00:39:00,465 ... quando decidiste abortar sozinha, sem falar comigo. 433 00:39:03,468 --> 00:39:05,179 N�o tens de te justificar agora. 434 00:39:06,471 --> 00:39:08,098 Tiveste as tuas raz�es, na altura. 435 00:39:09,808 --> 00:39:11,226 Hoje, eu tenho as minhas. 436 00:39:11,310 --> 00:39:14,438 Ainda podes voltar atr�s. N�o � demasiado tarde. 437 00:39:19,109 --> 00:39:20,569 Que queres, Perle? 438 00:39:22,946 --> 00:39:24,531 Queres salvar a casa? 439 00:39:26,950 --> 00:39:28,327 Mas a casa n�o � tua. 440 00:39:29,494 --> 00:39:31,205 Afasta-te dela. 441 00:39:56,772 --> 00:39:57,940 Qual procuras? 442 00:39:59,149 --> 00:40:00,150 A Isabelle. 443 00:40:01,568 --> 00:40:02,945 A minha preferida. 444 00:40:12,246 --> 00:40:15,582 Ela adora seda de amoreira e roupa � medida. 445 00:40:17,334 --> 00:40:19,044 Vou come�ar uma nova vida. 446 00:40:19,628 --> 00:40:20,796 Deixo-a nas tuas m�os. 447 00:40:31,598 --> 00:40:32,599 Boa sorte. 448 00:40:33,809 --> 00:40:36,061 Igualmente, C�line. 449 00:41:14,141 --> 00:41:15,684 Tudo bem, Sr. Ledu? 450 00:41:16,810 --> 00:41:17,811 Desculpe. 451 00:41:26,069 --> 00:41:30,490 Os acionistas que n�o se preocupem. A acusa��o de espionagem foi rejeitada. 452 00:41:31,867 --> 00:41:35,162 Come�a a ficar cara, essa obsess�o pela LEDU. 453 00:41:36,830 --> 00:41:41,877 Bernard, sem as minhas obsess�es, n�o seria t�o rico como �. 454 00:41:43,462 --> 00:41:46,215 Alguma vez lhe dei raz�o de queixa? 455 00:41:46,715 --> 00:41:47,883 Precisamente. 456 00:41:48,759 --> 00:41:52,763 Ensinou-nos a olhar para o futuro, n�o para o passado. 457 00:41:53,388 --> 00:41:55,140 E � o que ainda fazemos. 458 00:41:55,224 --> 00:41:58,602 O grupo quer promover novos talentos, como a Paloma Castel. 459 00:42:00,229 --> 00:42:02,981 N�o se importa com novos talentos. 460 00:42:04,358 --> 00:42:06,068 N�o se importa com a moda. 461 00:42:11,448 --> 00:42:13,283 Que boa surpresa! 462 00:42:13,367 --> 00:42:15,410 Um momento, por favor. 463 00:42:15,494 --> 00:42:16,703 Levas o nosso amigo � porta? 464 00:42:17,287 --> 00:42:19,373 - Eu levo. - Obrigada, querida. 465 00:42:19,456 --> 00:42:20,791 Bernard. 466 00:42:21,291 --> 00:42:22,417 Desculpe, querido. 467 00:42:23,418 --> 00:42:24,586 Sou toda sua. 468 00:42:24,670 --> 00:42:26,672 Soube que precisamos de falar. 469 00:42:26,755 --> 00:42:29,383 Para que saiba, ainda n�o tomei uma decis�o. 470 00:42:29,466 --> 00:42:33,178 Vamos conversar, querido. Seria um prazer. 471 00:42:34,680 --> 00:42:36,223 Eu importo-me com a moda. 472 00:42:40,227 --> 00:42:42,771 Assinei acordos com casas promissoras. 473 00:42:43,647 --> 00:42:47,317 Lutei por diretores art�sticos que ningu�m queria e que agora s�o famosos. 474 00:42:48,652 --> 00:42:49,653 Chama-se ter vis�o. 475 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Sei que... 476 00:42:55,158 --> 00:42:56,743 ... entre os problemas jur�dicos, 477 00:42:58,495 --> 00:43:01,290 o enorme investimento para a aquisi��o da LEDU 478 00:43:01,373 --> 00:43:03,917 e os dividendos a baixar, 479 00:43:05,085 --> 00:43:08,547 a dire��o tem todo o direito de levantar perguntas. 480 00:43:08,630 --> 00:43:09,673 Espere. 481 00:43:11,592 --> 00:43:14,553 Tem a certeza de que � capaz de fazer isso? 482 00:43:15,345 --> 00:43:16,680 Ficaria surpreendido. 483 00:43:18,432 --> 00:43:21,852 Informe a dire��o de que tenho informa��es importantes a relatar. 484 00:43:23,020 --> 00:43:24,021 Sobre o qu�? 485 00:43:24,730 --> 00:43:26,106 A sa�de da minha m�e. 486 00:43:28,108 --> 00:43:30,068 J� recebemos o exame anual dela. 487 00:43:30,152 --> 00:43:34,823 Bernard, pode ser do seu interesse come�ar a lidar com algu�m novo. 488 00:44:41,557 --> 00:44:43,559 Legendas: Lara Kahrel 35265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.