Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:03,199
A Sarıyer Coke törökországi ital megalapítása
2
00:00:03,199 --> 00:00:05,800
török
3
00:00:28,960 --> 00:00:31,960
bemutatja
4
00:00:31,960 --> 00:00:34,160
szia
5
00:00:34,160 --> 00:00:36,360
ő
6
00:00:36,360 --> 00:00:40,360
he hehe
7
00:00:47,160 --> 00:01:29,640
[Zene]
8
00:01:29,640 --> 00:01:31,860
ő
9
00:01:31,860 --> 00:01:45,310
[Zene]
10
00:01:58,079 --> 00:02:01,079
ő
11
00:02:16,840 --> 00:02:19,760
Miközben a lázadás kérdésével foglalkozunk
12
00:02:19,760 --> 00:02:23,040
hitetlen mi nem vagyunk tudatában
13
00:02:23,040 --> 00:02:26,280
Mr. Milyen Alp?
14
00:02:26,280 --> 00:02:30,879
A tanú a hitetlenek földje lenne a Fekete-tengerig
15
00:02:30,879 --> 00:02:34,080
Ó, mit akartunk csinálni?
16
00:02:34,080 --> 00:02:39,000
Matun hitetlen seregével a török földre ment
17
00:02:39,000 --> 00:02:42,480
Mr. K támadni fog?
18
00:02:42,480 --> 00:02:45,040
A hengerelt hó Osman Bey tulajdona.
19
00:02:45,040 --> 00:02:48,480
A végén az ellenségeskedés köztetek
20
00:02:48,480 --> 00:02:52,400
Tudom, ha az én szemem valaki más lenne
21
00:02:52,400 --> 00:02:56,360
big ben head
22
00:02:58,840 --> 00:03:01,959
Nem vagyok, a nevem a hitetlenekkel való üzlet
23
00:03:01,959 --> 00:03:06,799
Karasi Bey játékot rendezne, ha csak így beszélne.
24
00:03:06,799 --> 00:03:11,640
És minden alkalommal bíróság elé állítanak a saját egójuk miatt.
25
00:03:11,640 --> 00:03:13,519
tereléssel
26
00:03:13,519 --> 00:03:18,560
Umet feliratú törökségünk előretört
27
00:03:18,560 --> 00:03:23,040
Még ha Osman tulajdona is, ő mártír.
28
00:03:23,040 --> 00:03:27,080
Az ő vérével öntözött föld földje mindenek felett áll
29
00:03:27,080 --> 00:03:30,120
Mi áll minden más előtt?
30
00:03:30,120 --> 00:03:35,159
Emellett persze Osman a fiatalabbik.
31
00:03:35,159 --> 00:03:38,720
Megtartotta azt az ingatlant, amelyre nem tarthatott igényt.
32
00:03:38,720 --> 00:03:41,680
az urakat nem tudta
33
00:03:41,680 --> 00:03:45,080
hívj fel
34
00:03:50,200 --> 00:03:54,040
Életben tartom, éljen Mr.
35
00:03:54,040 --> 00:03:57,040
Köszönöm
36
00:04:04,720 --> 00:04:07,720
V
37
00:04:14,040 --> 00:04:17,130
[Zene]
38
00:04:38,240 --> 00:04:42,199
Hová mész Konca, te tapostál el
39
00:04:42,199 --> 00:04:46,560
Elpusztítottál engem?
40
00:04:46,560 --> 00:04:48,600
Az én helyem?
41
00:04:48,600 --> 00:04:53,039
Van egy babám és nincs is, amikor először láttalak
42
00:04:53,039 --> 00:04:57,560
Az első nap óta szerelmes vagyok beléd, csalj
43
00:04:57,560 --> 00:04:59,840
Csak te vagy, Aladdin
44
00:04:59,840 --> 00:05:02,680
[Zene]
45
00:05:02,680 --> 00:05:05,639
szerelmem
46
00:05:05,639 --> 00:05:08,360
az én tesztem
47
00:05:08,360 --> 00:05:12,600
Hazám, csak te vagy
48
00:05:12,640 --> 00:05:15,740
[Zene]
49
00:05:15,759 --> 00:05:19,199
más, mint madrasah
50
00:05:19,199 --> 00:05:21,639
akkor csak a tiéd
51
00:05:21,639 --> 00:05:24,680
nekünk
52
00:05:24,680 --> 00:05:26,680
Élni fogok, bármi legyen is neked
53
00:05:26,680 --> 00:05:30,240
ki fogom viselni a medresah-t
54
00:05:31,800 --> 00:05:33,000
Bimbó
55
00:05:33,000 --> 00:05:35,280
lány
56
00:05:35,280 --> 00:05:37,880
Gülce, mit gondolsz?
57
00:05:37,880 --> 00:05:41,440
ne lélegezzen itt
58
00:05:41,440 --> 00:05:43,759
Javítottuk a kimenetet
59
00:05:43,759 --> 00:05:49,080
Mondj jó időt, hadd kísérjelek, gyere.
60
00:05:49,080 --> 00:05:54,960
Nővérek, gyerünk, gyerünk, Gülce!
61
00:06:07,680 --> 00:06:10,400
Egy szitok sem, amíg a kastélyba nem érünk.
62
00:06:10,400 --> 00:06:13,000
A várban védekezési helyzettel nem találkoztunk.
63
00:06:13,000 --> 00:06:15,479
nem kapott
64
00:06:19,110 --> 00:06:23,429
[Zene]
65
00:06:23,639 --> 00:06:30,440
Altlar bég, különösen Karadin, a hadsereg felvonul.
66
00:06:30,440 --> 00:06:33,199
nem hallottad
67
00:06:34,080 --> 00:06:35,639
Vajon az
68
00:06:35,639 --> 00:06:40,440
Hallottuk Osman Beyt
69
00:06:42,520 --> 00:06:47,479
Hallottuk, hallottuk, és megtettük, amit kellett
70
00:06:47,479 --> 00:06:50,240
csináltunk karasit
71
00:06:50,240 --> 00:06:53,680
uram karasi uram
72
00:06:53,680 --> 00:06:57,240
Mi lenne, ha óvintézkedéseket tennénk a görög lázadás miatt?
73
00:06:57,240 --> 00:06:59,160
Sereggel vonult a Lucas nevű aljas kastélyba
74
00:06:59,160 --> 00:07:01,520
Osman
75
00:07:04,319 --> 00:07:06,560
Ott van Mr.
76
00:07:06,560 --> 00:07:08,520
Legyen négyzetes, Mr., hogy egy nagyot csináljunk.
77
00:07:08,520 --> 00:07:11,039
vereségtől
78
00:07:13,720 --> 00:07:16,560
mentve
79
00:07:16,560 --> 00:07:20,199
Tehát Kesi úr nagy vereségre számít.
80
00:07:20,199 --> 00:07:22,759
mentve
81
00:07:28,520 --> 00:07:32,400
Nos, mesélj nekünk mindarról, amit a hitetlenek építettek.
82
00:07:32,400 --> 00:07:34,679
fajtái
83
00:07:35,120 --> 00:07:37,599
minden sorrendben, minden sorrendben a miénk
84
00:07:37,599 --> 00:07:39,840
a megjelenő négyzet
85
00:07:39,840 --> 00:07:45,520
Milyen bátor ember volt ő és mi
86
00:07:45,520 --> 00:07:48,280
négyzetes munkából agy hajók prus
87
00:07:48,280 --> 00:07:49,759
a partoktól
88
00:07:49,759 --> 00:07:54,199
Lucas uram, megfenyegeti, hogy félreálljon az útjából.
89
00:07:54,879 --> 00:08:00,199
Azt hallottuk, hogy Kufar Osy tulajdona
90
00:08:00,199 --> 00:08:04,360
Karadin utazott és hallotta ezt
91
00:08:04,360 --> 00:08:07,199
lázadás a földjükön
92
00:08:07,199 --> 00:08:10,919
Ennek oka Osman Bey azon döntése, hogy ellenáll ennek.
93
00:08:10,919 --> 00:08:13,840
átvitt
94
00:08:20,400 --> 00:08:23,960
A kicsikénk már nem számít ránk.
95
00:08:23,960 --> 00:08:27,240
legyünk nagyok és őrizzük meg
96
00:08:27,240 --> 00:08:30,240
mondtuk
97
00:08:30,879 --> 00:08:34,440
Az ingatlanja, ami mindjárt elcsúszik
98
00:08:34,440 --> 00:08:38,080
adjuk meg újra
99
00:08:41,799 --> 00:08:44,519
Azt mondtuk: Csináltunk valami rosszat?
100
00:08:44,519 --> 00:08:47,519
Osman
101
00:08:48,120 --> 00:08:51,120
albínó
102
00:08:52,880 --> 00:08:57,560
Ellenkezőleg, nagyon jól csináltad
103
00:09:01,530 --> 00:09:04,750
[Zene]
104
00:09:07,440 --> 00:09:10,440
Isten éltessen
105
00:09:12,800 --> 00:09:14,399
Legyen
106
00:09:14,399 --> 00:09:19,519
Tehát megvédted a nevünk életét
107
00:09:19,519 --> 00:09:23,760
földjeinket jelenti
108
00:09:25,279 --> 00:09:30,000
akkor megvédted
109
00:09:30,240 --> 00:09:32,920
karadin
110
00:09:32,959 --> 00:09:37,839
Az egész mondat a kastély körül
111
00:09:39,920 --> 00:09:44,000
együtt az én ajándékom neked
112
00:09:55,440 --> 00:10:00,240
A keretedet ajándékod nekem
113
00:10:00,680 --> 00:10:04,720
Ismerjük a jót és a rosszat is
114
00:10:04,720 --> 00:10:07,240
viszonzatlan
115
00:10:07,440 --> 00:10:10,640
Melegek vagyunk, mióta nagyszerűen jöttél hozzánk
116
00:10:10,640 --> 00:10:14,839
Megcsináltad, Isten elégedett veled.
117
00:10:18,600 --> 00:10:20,800
Legyen
118
00:10:20,800 --> 00:10:24,680
Most ennek az erőfeszítésnek a jutalma
119
00:10:24,680 --> 00:10:29,439
Ez a kastély is a tiéd
120
00:10:35,160 --> 00:10:41,000
Osman, azt mondod, hogy nem maradsz le, szóval ennyi.
121
00:10:41,000 --> 00:10:45,720
Olyan tudományos, mint Cenk a politikában?
122
00:10:45,720 --> 00:10:51,320
De tudod, hogy Kale nagyon sötét bennem
123
00:10:51,320 --> 00:10:52,600
hamuszürke
124
00:10:52,600 --> 00:10:57,839
maradj, gyere és szövetkezz velem
125
00:10:59,360 --> 00:11:02,920
hogy szembeszálljon vele
126
00:11:03,160 --> 00:11:07,079
ellenkezőleg fekete
127
00:11:07,079 --> 00:11:10,959
Mr. Ez az én döntésem.
128
00:11:11,480 --> 00:11:14,320
biztos bei
129
00:11:14,320 --> 00:11:19,760
Matun, ki kellene szedned a diploma lényegét, Karadin.
130
00:11:19,760 --> 00:11:25,079
Hagyja a kastélyát Karasi bégnek
131
00:11:28,370 --> 00:11:31,629
[Zene]
132
00:11:38,190 --> 00:11:41,289
[Zene]
133
00:11:43,880 --> 00:11:46,800
Gyerünk
134
00:11:48,350 --> 00:11:55,349
[Zene]
135
00:11:56,399 --> 00:12:00,320
Köszönöm Hayda Yusufnak a lovakat
136
00:12:00,320 --> 00:12:03,320
Alpok
137
00:12:08,810 --> 00:12:12,660
[Zene]
138
00:12:16,079 --> 00:12:19,680
Hajrá Aziz
139
00:12:20,639 --> 00:12:22,880
apa
140
00:12:22,880 --> 00:12:25,720
Istenem, hogy alkut kötött a törökkel
141
00:12:25,720 --> 00:12:30,320
a feketenyelv vereséggel büntetett
142
00:12:30,519 --> 00:12:35,240
De soha nem fogok térdelni
143
00:12:35,240 --> 00:12:38,440
apa soha
144
00:12:38,440 --> 00:12:42,720
Elpusztítom Osmant
145
00:12:48,460 --> 00:12:51,659
[Zene]
146
00:12:53,680 --> 00:13:01,199
[Zene]
147
00:13:07,420 --> 00:13:09,920
[Zene]
148
00:13:09,920 --> 00:13:13,000
Sofia vele van, amikor elpusztítja Osmant.
149
00:13:13,000 --> 00:13:14,360
én leszek
150
00:13:14,360 --> 00:13:16,600
lasc
151
00:13:16,600 --> 00:13:21,519
Hogy vagy, hogy vagyok én, olyan vagy, mint mindenki más?
152
00:13:21,519 --> 00:13:25,160
Szerinted meghalt?
153
00:13:32,160 --> 00:13:34,240
De
154
00:13:34,240 --> 00:13:38,600
Isten hadd éljek
155
00:13:41,160 --> 00:13:46,480
Megadta, hogy megtapasztaljam haragját
156
00:13:46,480 --> 00:13:52,639
feltámadás, hogy véget vessen a töröknek
157
00:14:02,000 --> 00:14:06,800
együtt egy nagy királyság
158
00:14:09,880 --> 00:14:12,800
Török vérrel építjük földjét
159
00:14:12,800 --> 00:14:16,680
Meglocsolom egy nagyot
160
00:14:16,839 --> 00:14:19,839
királyság a halállal
161
00:14:19,839 --> 00:14:25,600
egy királyság, amelynek étvágya táplál
162
00:14:26,740 --> 00:14:29,519
[Zene]
163
00:14:29,519 --> 00:14:31,959
vér
164
00:14:33,079 --> 00:14:36,079
szomjas
165
00:14:36,120 --> 00:14:39,480
éhes és
166
00:14:44,800 --> 00:14:48,860
Itt az ideje a brutális bosszúnak?
167
00:14:48,860 --> 00:15:03,000
[Zene]
168
00:15:03,000 --> 00:15:05,870
Annyira vártam erre
169
00:15:05,870 --> 00:15:11,519
[Zene]
170
00:15:14,510 --> 00:15:17,760
[Taps]
171
00:15:20,440 --> 00:15:25,800
Mit csináltál ezzel?
172
00:15:26,440 --> 00:15:29,800
Sajnálom, de nem tudom
173
00:15:29,800 --> 00:15:30,800
én
174
00:15:30,800 --> 00:15:34,160
Nem értem, mit szereztünk sok erőfeszítéssel.
175
00:15:34,160 --> 00:15:37,279
Mi késztette a kastély megadását?
176
00:15:38,040 --> 00:15:41,440
Megcsináltuk, hercegem, joga van mindehhez, uram.
177
00:15:41,440 --> 00:15:44,440
Ez a mi mártírunk vére
178
00:15:44,720 --> 00:15:46,519
a földön
179
00:15:46,519 --> 00:15:51,480
Uram, bocsáss meg, de nem mondanád?
180
00:15:51,480 --> 00:15:54,600
A szabadságunk a garanciánk, a tulajdonunk
181
00:15:54,600 --> 00:15:59,440
Akkor miért adtuk el a tulajdonunkat, uram?
182
00:15:59,440 --> 00:16:02,000
kapd el magad
183
00:16:02,680 --> 00:16:07,560
Gyere te, az állam, mi irányítjuk az államot
184
00:16:07,560 --> 00:16:10,160
A világ gyökerei vagyunk
185
00:16:10,160 --> 00:16:11,839
elengedjük
186
00:16:11,839 --> 00:16:14,880
Ne felejtsd el A legfontosabbat, ami tönkretette az államot
187
00:16:14,880 --> 00:16:19,600
A hiba a büszkeség mögött rejlik
188
00:16:19,600 --> 00:16:22,720
Ez figyelmetlenség
189
00:16:22,720 --> 00:16:27,240
nem ismeri a megállapodást
190
00:16:32,500 --> 00:16:35,600
[Zene]
191
00:16:35,600 --> 00:16:39,040
Mit fognak kezdeni a többistenhívők ezzel a megállapodással?
192
00:16:40,399 --> 00:16:42,680
A muszlimok Umrah-t akarták
193
00:16:42,680 --> 00:16:45,319
nem fognak tudni
194
00:16:45,720 --> 00:16:48,880
Azt mondták: Mi van a prófétával?
195
00:16:48,880 --> 00:16:52,160
Urunk, ez kegyetlennek tűnik a hívők számára.
196
00:16:52,160 --> 00:16:56,959
Mi az üzlet?
197
00:16:59,560 --> 00:17:02,279
A döntés, amelyet aznap haragnak tekintettek
198
00:17:02,279 --> 00:17:05,920
Ez volt Mekka meghódításának kulcsa
199
00:17:06,720 --> 00:17:09,319
legyen
200
00:17:09,319 --> 00:17:14,280
Amit jónak gondolsz, az rossz
201
00:17:14,280 --> 00:17:17,480
nem, ha gondolod
202
00:17:18,919 --> 00:17:21,959
Persze, persze, Allah a miénk
203
00:17:21,959 --> 00:17:25,039
Lesz fény az utunkon De gondolod
204
00:17:25,039 --> 00:17:28,160
Ön, Karasi úr, le akarja pusztítani azt a kastélyt igazsággal?
205
00:17:28,160 --> 00:17:29,760
kezelni fogja
206
00:17:29,760 --> 00:17:32,799
Szerinted a karadin béke?
207
00:17:32,799 --> 00:17:35,080
Osman Bey lesz
208
00:17:35,080 --> 00:17:37,360
Ismét igaza van, amit senki sem láthat
209
00:17:37,360 --> 00:17:40,000
láttad Osmant
210
00:17:40,039 --> 00:17:42,840
Az úr a nyereségének négyzetét az úriembernek adja.
211
00:17:42,840 --> 00:17:45,799
a hírnevünket is
212
00:17:46,760 --> 00:17:51,960
Mentve Most jó állásom informális Bosszú
213
00:17:51,960 --> 00:17:55,400
Ideje elfojtani a lázadást a tejben
214
00:17:55,400 --> 00:18:00,280
Ez helyrehozza az égő és megsemmisült helyet
215
00:18:02,200 --> 00:18:06,799
balam kereskedés tejkereskedelem
216
00:18:06,799 --> 00:18:09,799
jobb lesz Még a kereskedelem szíve is
217
00:18:09,799 --> 00:18:15,280
Ez a kötelesség is a tiéd lesz. Tessék, Nur.
218
00:18:16,679 --> 00:18:19,520
Ugyan már Mr.
219
00:18:19,520 --> 00:18:24,720
Lássuk, mindenki teljesíti a kötelességét.
220
00:18:28,490 --> 00:18:31,690
[Zene]
221
00:18:35,880 --> 00:18:40,200
Hol láttál Gonca csajokat?
222
00:18:43,280 --> 00:18:47,120
Láttad hol?
223
00:18:47,120 --> 00:18:49,799
Gonca sok sikert
224
00:18:49,799 --> 00:18:53,080
bacilaris válasz
225
00:18:54,640 --> 00:18:57,720
nem adsz mit
226
00:18:57,720 --> 00:18:59,440
Lehetséges
227
00:18:59,440 --> 00:19:02,919
Fatma, hol voltál?
228
00:19:02,919 --> 00:19:05,320
elmentél
229
00:19:07,200 --> 00:19:10,559
Azt hittem nem megyek sehova
230
00:19:10,559 --> 00:19:13,480
Fatma nővérek jártak hozzájuk mosni.
231
00:19:13,480 --> 00:19:19,039
Elkísértem és megvertem egy kis szennyest
232
00:19:22,960 --> 00:19:25,799
Megkönnyebbültem, kicsit megviselt, de nem lesz semmi baj
233
00:19:25,799 --> 00:19:28,919
Ennyi, legközelebb engem is hívhatsz
234
00:19:28,919 --> 00:19:32,760
Akkor hívlak
235
00:19:33,880 --> 00:19:37,840
Természetesen a görög lázadás miatt a gyerekeink
236
00:19:37,840 --> 00:19:39,880
számára
237
00:19:39,880 --> 00:19:42,559
Féltünk, köszönöm Gonca hölgy
238
00:19:42,559 --> 00:19:43,840
erő
239
00:19:43,840 --> 00:19:47,760
Ne légy szomorú, ne félj, ez
240
00:19:47,760 --> 00:19:50,360
Lázadás és vallás, persze, Nem vagyunk sem háborúk, sem
241
00:19:50,360 --> 00:19:51,679
zavargások
242
00:19:51,679 --> 00:19:55,039
Láttuk azokat, akik okozták, akik nem szomorúak megint
243
00:19:55,039 --> 00:19:59,039
ez történik a gyerekeinkkel
244
00:20:00,840 --> 00:20:03,120
Gyerünk
245
00:20:03,380 --> 00:20:19,280
[Zene]
246
00:20:19,280 --> 00:20:23,690
Haydi Gulce nővérek
247
00:20:23,690 --> 00:20:27,049
[Zene]
248
00:20:29,000 --> 00:20:30,590
a lányom
249
00:20:30,590 --> 00:20:34,300
[Zene]
250
00:20:49,280 --> 00:20:52,919
ne légy szomorú mindvégig
251
00:20:52,919 --> 00:20:58,240
Hol voltál, sokáig tartott a találkozás?
252
00:21:07,520 --> 00:21:10,039
a halál olyan közel
253
00:21:10,039 --> 00:21:13,559
láttam a sötétben
254
00:21:13,559 --> 00:21:16,840
Vártam egy ígéretet magamnak
255
00:21:16,840 --> 00:21:20,140
Bosszúból adtam
256
00:21:20,140 --> 00:21:23,249
[Zene]
257
00:21:23,400 --> 00:21:26,320
Feltámasztja seregemet, és vérébe fojtja
258
00:21:26,320 --> 00:21:30,520
Sokáig tartott, mire összeszedtem a katonáimat
259
00:21:32,000 --> 00:21:35,120
Meg fogod érteni, Osman, bosszút akarok állni.
260
00:21:35,120 --> 00:21:36,880
tud
261
00:21:36,880 --> 00:21:40,640
halálos leheletem adta
262
00:21:40,640 --> 00:21:43,559
én voltam
263
00:21:43,559 --> 00:21:47,480
maga a halál
264
00:21:55,080 --> 00:22:00,520
Itt vagyok, csak meg kell ölnöm
265
00:22:04,120 --> 00:22:08,400
Mi tartozik Osmanhoz ebből a világból?
266
00:22:08,400 --> 00:22:10,550
ha van
267
00:22:10,550 --> 00:22:13,690
[Zene]
268
00:22:21,799 --> 00:22:24,799
törölni fogom
269
00:22:26,200 --> 00:22:31,159
Sofia, nagyon örülök, hogy visszatértél.
270
00:22:34,679 --> 00:22:37,080
ami a miénk
271
00:22:37,080 --> 00:22:40,159
A mi egységünk a legvéresebb a történelemben.
272
00:22:40,159 --> 00:22:42,760
partnerség
273
00:22:43,600 --> 00:22:46,770
[Zene]
274
00:22:51,640 --> 00:22:55,320
Hogy történhet ez meg, Mr. Bayhan Kılıç?
275
00:22:55,320 --> 00:22:57,520
Egy csapásra elfoglaltuk a jogosan elfoglalt Várat.
276
00:22:57,520 --> 00:22:59,080
hogyan ad
277
00:22:59,080 --> 00:23:01,880
Az életünket kockáztattuk, hogy elfoglaljuk azt a kastélyt.
278
00:23:01,880 --> 00:23:05,320
Nem azt mondtuk, hogy Osman Bey tud valamit?
279
00:23:05,320 --> 00:23:06,120
van
280
00:23:06,120 --> 00:23:11,918
Persze, de hogy mit csinált, az rejtély
281
00:23:15,600 --> 00:23:17,279
nem sikerül
282
00:23:17,279 --> 00:23:21,480
Mr. Bayhan, ez jól megy.
283
00:23:21,480 --> 00:23:23,320
nem
284
00:23:23,320 --> 00:23:26,159
Ne felejtsd el a vak pásztor nyáját
285
00:23:26,159 --> 00:23:30,159
a sorsa egy szakadék
286
00:23:33,679 --> 00:23:36,559
oh turos
287
00:23:37,600 --> 00:23:41,490
[Zene]
288
00:23:55,520 --> 00:23:59,720
bumm most jó munka vagyok
289
00:23:59,720 --> 00:24:04,520
Nem, ideje elfojtani ezt a lázadást
290
00:24:04,520 --> 00:24:07,120
állapot Helyette jön a puha arcod
291
00:24:07,120 --> 00:24:08,760
mutatja
292
00:24:08,760 --> 00:24:12,600
De ha eljön az ideje, a vasököl
293
00:24:12,600 --> 00:24:15,159
kérje meg, hogy tegye le az asztalra
294
00:24:15,159 --> 00:24:20,200
Tudod a csatlakozódobozból Az éles lyukból
295
00:24:20,200 --> 00:24:22,440
kemény
296
00:24:25,159 --> 00:24:27,360
leszel
297
00:24:27,360 --> 00:24:30,720
Alaadin, az új városba mész, emír.
298
00:24:30,720 --> 00:24:34,720
Biztos vagyok benne, Orhan, Söğütbe fogsz menni.
299
00:24:34,720 --> 00:24:38,279
Tessék, Gencer úr, ön is az ön tulajdona.
300
00:24:38,279 --> 00:24:41,000
Ha meg akarod védeni a mekece ii-t, állj a farkam
301
00:24:41,000 --> 00:24:45,120
My Bey Bayhan Bey Karaca van saját kereűleg
302
00:24:45,120 --> 00:24:49,000
És te leszel, engedelmeskedj nekem, Beyem, İsyan
303
00:24:49,000 --> 00:24:53,320
aki rosszat tesz, aki eltévelyedik
304
00:24:53,320 --> 00:24:56,919
Ha van, megöli, Mr. Bey.
305
00:24:56,919 --> 00:25:00,000
Ha te vagy az, aki bocsánatot kér, akkor az, aki kegyelmet kér
306
00:25:00,000 --> 00:25:04,640
Ha megtörténik, én döntök róla.
307
00:25:04,720 --> 00:25:09,600
Odaadom az államnak vagy Kuzgunt a tetemhez
308
00:25:09,600 --> 00:25:14,959
Vagy az állam kerül hatalomra, vagy meghal a holló
309
00:25:15,150 --> 00:25:18,189
[Zene]
310
00:25:28,640 --> 00:25:31,600
deim
311
00:25:31,760 --> 00:25:35,159
Elkaptuk, amit parancsolt, és rábeszéltük a lázadásról
312
00:25:35,159 --> 00:25:39,640
– kezdte Lucas azzal a sebhelyes arccal mellette.
313
00:25:46,600 --> 00:25:50,639
az embert vér alapján ítélik meg
314
00:25:50,919 --> 00:25:54,039
folyamatos vérrel történő kezelés
315
00:25:54,039 --> 00:25:57,240
látja gelölt
316
00:25:57,240 --> 00:25:59,600
Hát elvette
317
00:25:59,600 --> 00:26:05,640
halvány bana soler Boran Neil ilbayi hírek
318
00:26:05,640 --> 00:26:08,559
Találkozom vele Karakaya helyszínen.
319
00:26:08,559 --> 00:26:11,720
Gyerünk, állj meg, mindenki teljesíti a kötelességét.
320
00:26:11,720 --> 00:26:14,720
per
321
00:26:28,559 --> 00:26:31,120
Most nem érted, mi történt
322
00:26:31,120 --> 00:26:34,480
Te most hercegnő vagy?
323
00:26:34,480 --> 00:26:38,600
De ne aggódj az élet miatt ebben a táborban
324
00:26:38,600 --> 00:26:42,039
Mindent elmagyarázok, hogyan működik
325
00:26:42,039 --> 00:26:46,120
Hogy érted, hogy Hazal Altun?
326
00:26:46,120 --> 00:26:48,919
Nem értem, az első naptól fogva mérgesek voltak rád.
327
00:26:48,919 --> 00:26:52,200
Ez ellen provokál, nem látod?
328
00:26:52,200 --> 00:26:55,480
Ki az a Gonca?
329
00:26:55,480 --> 00:27:00,000
Hé Kay lányok lázadás tőletek
330
00:27:00,000 --> 00:27:04,120
miért Gonca Hatun őket?
331
00:27:04,120 --> 00:27:07,159
Ez így tölti be a baba bosszúját
332
00:27:07,159 --> 00:27:08,440
veszi
333
00:27:08,440 --> 00:27:10,320
tőled
334
00:27:10,320 --> 00:27:13,240
Nem, ügyes vagy
335
00:27:13,240 --> 00:27:17,080
nem tudod, ez valami ilyesmi
336
00:27:17,240 --> 00:27:20,559
Gyerünk
337
00:27:20,559 --> 00:27:24,200
menjünk a hallba
338
00:27:24,799 --> 00:27:28,799
a lányom, Senan
339
00:27:28,919 --> 00:27:33,399
Ezen kívül a kezed csak kézi volt
340
00:27:33,399 --> 00:27:38,279
Te sem vagy rivális
341
00:28:14,340 --> 00:28:17,990
[Zene]
342
00:28:26,240 --> 00:28:29,799
uraim, nővéreim
343
00:28:29,799 --> 00:28:31,720
Osman Bey vasárolni
344
00:28:31,720 --> 00:28:36,600
Catin Castle informális tér
345
00:28:40,120 --> 00:28:41,919
az agy
346
00:28:41,919 --> 00:28:45,960
Igaz, ma is a törökök hazája
347
00:28:48,360 --> 00:28:51,080
minket most
348
00:28:51,080 --> 00:28:56,439
A bukott lázadás megmaradt parazsa, egyenként
349
00:28:57,039 --> 00:29:02,320
az oltás veszteséget okozott, az első dolog a lázadás volt
350
00:29:02,320 --> 00:29:03,640
amikor megnyomják
351
00:29:03,640 --> 00:29:07,519
A piacon, Söğütben begyógyítjuk sebeinket
352
00:29:07,519 --> 00:29:09,200
piacunk
353
00:29:09,200 --> 00:29:12,120
növekedni fogunk remélhetőleg remélhetőleg remélhetőleg remélhetőleg
354
00:29:12,120 --> 00:29:13,880
remélhetőleg remélhetőleg
355
00:29:13,880 --> 00:29:17,480
Remélem,
356
00:29:17,480 --> 00:29:20,039
hogy ez a
357
00:29:20,039 --> 00:29:23,200
piac új
358
00:29:23,200 --> 00:29:27,240
lélegzetet
359
00:29:27,240 --> 00:29:29,050
ad a
360
00:29:29,050 --> 00:29:39,529
[kereskedésünknek]
361
00:29:45,159 --> 00:29:46,620
Remélem, remélem, hogy Osman
362
00:29:46,620 --> 00:29:49,739
[Bey bejelenti, hogy kinek adja a piacot]
363
00:30:15,210 --> 00:30:18,399
[b Zene]
364
00:30:18,399 --> 00:30:22,320
Zene.
365
00:30:22,320 --> 00:30:26,000
Üdvözölt, uram, lássuk, hol
366
00:30:26,000 --> 00:30:28,679
van ennek a sakálnak
367
00:30:28,679 --> 00:30:32,519
az odúja, akit Aren
368
00:30:32,519 --> 00:30:34,399
Yaşarnak hívnak.
369
00:30:34,399 --> 00:30:37,760
t tudod, megölöd-e,
370
00:30:37,760 --> 00:30:41,679
csak egy bejárat van.
371
00:30:41,679 --> 00:30:44,320
Katonák tömegei
372
00:30:44,320 --> 00:30:47,559
vannak mindenhol, ne
373
00:30:47,559 --> 00:30:49,200
kérj kifogást, se
374
00:30:49,200 --> 00:30:53,480
falak, se acélajtók
375
00:30:53,480 --> 00:30:54,600
nem fognak megcsókolni minket.
376
00:30:54,600 --> 00:30:56,919
nem áll meg
377
00:30:56,919 --> 00:31:00,519
ott, ahol a legjobban megbízik
378
00:31:00,519 --> 00:31:04,600
nemzetiséget fogunk ütni
379
00:31:05,159 --> 00:31:09,720
İlbay testvér az agy, ez mögötte van?
380
00:31:09,720 --> 00:31:13,120
Deus az, aki szórakozást szervez közöttetek?
381
00:31:13,120 --> 00:31:15,679
Azt mondtad: Mit csinál a szabadidejében?
382
00:31:15,679 --> 00:31:18,960
Szórakozik, de soha nem felejti el biztonságát.
383
00:31:18,960 --> 00:31:20,880
Azok a férfiak, akikben a legjobban megbízik, az ajtajában várnak.
384
00:31:20,880 --> 00:31:24,360
De mindenkit keresnek, aki belép, soha nem fognak belépni ezzel az akcióval.
385
00:31:24,360 --> 00:31:29,918
Nem engednek be, és én sem fogok tudni berepülni.
386
00:31:30,440 --> 00:31:34,679
Ez az a mondás, amiről azt mondjuk, hogy nincs csüggedés
387
00:31:34,679 --> 00:31:37,279
Mennyi ideig hagytuk a levegőben?
388
00:31:37,279 --> 00:31:38,960
ahelyett, hogy mikor
389
00:31:38,960 --> 00:31:42,880
Nem hoztuk így vagy úgy
390
00:31:42,880 --> 00:31:47,720
Most belépünk, figyeljen figyelmesen.
391
00:32:04,279 --> 00:32:07,559
Azal Hatun nem maradt tétlen,
392
00:32:07,559 --> 00:32:09,559
Holofira azt mondta, hogy a bimbó megtelik
393
00:32:09,559 --> 00:32:15,320
Ez azt jelenti, hogy a hölgy Hazal oldalát választotta?
394
00:32:15,320 --> 00:32:18,480
Hadd válasszon A várat elvették tőlem lol HDi
395
00:32:18,480 --> 00:32:22,480
Boldog, Azal, de én is szeretném őt
396
00:32:22,480 --> 00:32:25,240
Nem fogom boldoggá tenni Hazalt és a halakat.
397
00:32:25,240 --> 00:32:28,000
Visszanyerem az elvesztett erőt
398
00:32:28,000 --> 00:32:31,080
Megengedett, Begum?
399
00:32:40,880 --> 00:32:45,120
Babe Konca Altun kedves
400
00:32:45,120 --> 00:32:48,399
jó hogy jöttél
401
00:32:50,200 --> 00:32:54,840
Tőled találtam meg a Karadin kastélyt, Osman Bey.
402
00:32:54,840 --> 00:32:56,360
vette
403
00:32:56,360 --> 00:32:59,799
Hallottam, látni akartalak, Osman.
404
00:32:59,799 --> 00:33:01,760
Mr. az igazat
405
00:33:01,760 --> 00:33:05,799
Mondd, hallottam, hogy Kayı
406
00:33:05,799 --> 00:33:10,519
A nők nem nagyon szeretik az új menyasszonyt
407
00:33:28,120 --> 00:33:31,480
A jövő megnyílik neked és Alaattin Beynek is.
408
00:33:31,480 --> 00:33:33,159
mit csinálsz
409
00:33:33,159 --> 00:33:35,880
Csak állj meg egy kicsit
410
00:33:35,880 --> 00:33:38,120
lány szeretlek
411
00:33:38,120 --> 00:33:42,799
Értem, de ez csak az én véleményem
412
00:33:42,799 --> 00:33:45,720
nincs
413
00:33:45,720 --> 00:33:50,519
Konca, a jövődre gondolok.
414
00:33:51,799 --> 00:33:56,120
Azt mondom, ha nem nyitod ki a szemed, ha Saade Şehzade
415
00:33:56,120 --> 00:33:59,719
arany maradsz
416
00:34:01,799 --> 00:34:04,880
Most nehéz időket fogunk átélni, hölgyem.
417
00:34:04,880 --> 00:34:08,040
A nép miattunk szakadjon ketté
418
00:34:08,040 --> 00:34:10,639
nem akarom
419
00:34:10,639 --> 00:34:17,119
[Zene]
420
00:34:17,119 --> 00:34:21,040
Engedelmeddel, együttérzéssel, irgalommal és Hatunnal
421
00:34:21,040 --> 00:34:23,199
leszel
422
00:34:23,199 --> 00:34:26,480
Ha, akár akarod, akár nem,
423
00:34:26,480 --> 00:34:29,719
háborúban állsz Konca
424
00:34:32,440 --> 00:34:34,520
Mivel ez kivívta a közvélemény reakcióját
425
00:34:34,520 --> 00:34:37,000
holofira
426
00:34:37,879 --> 00:34:40,520
A kereszténység a görög lázadást felhasználva
427
00:34:40,520 --> 00:34:42,719
rögzítse a gemkapcsot a hegyhez
428
00:34:42,719 --> 00:34:46,119
Ugyan, ne tartsd őket a szemedben.
429
00:34:46,119 --> 00:34:49,639
várj, bumm, érett
430
00:34:50,679 --> 00:34:57,960
[Zene]
431
00:34:57,960 --> 00:35:00,800
A ló felülmúlt téged, a legnagyobb arcú
432
00:35:00,800 --> 00:35:04,720
Drágám, te leszel az első csodám.
433
00:35:04,720 --> 00:35:09,279
Megveszem tőled az Aladdint
434
00:35:18,850 --> 00:35:23,560
[Taps]
435
00:35:28,060 --> 00:35:29,680
[Zene]
436
00:35:29,680 --> 00:35:33,880
Oran herceg pap gyilkos támadása
437
00:35:33,880 --> 00:35:35,270
testvéreim
438
00:35:35,270 --> 00:35:38,320
[Zene]
439
00:35:38,800 --> 00:35:43,680
Engedje el Aykurtot, tartsa az összes utcát, emberek
440
00:35:43,680 --> 00:35:45,480
Törökök soha
441
00:35:45,480 --> 00:35:50,000
Találkozz a tartással bárki keit
442
00:35:50,359 --> 00:35:52,400
ne adj
443
00:35:52,400 --> 00:35:56,119
Azonnal, hogy elkerülje az élete vagy vagyona veszélyét
444
00:35:56,119 --> 00:35:59,640
eviz g
445
00:36:01,740 --> 00:36:04,950
[Taps]
446
00:36:06,150 --> 00:36:09,570
[Zene]
447
00:36:12,160 --> 00:36:14,480
kálium
448
00:36:14,480 --> 00:36:17,719
[Zene]
449
00:36:20,570 --> 00:36:22,010
[Zene]
450
00:36:22,010 --> 00:36:25,139
[Taps]
451
00:36:25,750 --> 00:36:28,880
[Zene]
452
00:36:42,480 --> 00:36:47,880
Ez a lépés nem ló, nem is tőlünk való.
453
00:36:47,990 --> 00:36:51,120
[Zene]
454
00:36:53,520 --> 00:36:58,400
Nem lesznek a kutyáid
455
00:37:04,240 --> 00:37:06,560
szilah
456
00:37:11,300 --> 00:37:13,839
[Zene]
457
00:37:13,839 --> 00:37:18,119
Először levágták a kígyó fejét
458
00:37:19,940 --> 00:37:22,280
[Zene]
459
00:37:22,280 --> 00:37:27,090
Duran, gyere velem, gyere
460
00:37:27,090 --> 00:37:30,179
[Zene]
461
00:37:37,560 --> 00:37:43,349
[Zene]
462
00:37:52,630 --> 00:37:55,969
[Zene]
463
00:37:56,160 --> 00:37:59,440
Marko kereskedő
464
00:38:00,200 --> 00:38:01,720
áruló
465
00:38:01,720 --> 00:38:03,960
Marco a kutya
466
00:38:03,960 --> 00:38:07,070
[Zene]
467
00:38:07,240 --> 00:38:11,680
Marco évekig osztotta a tejet és a vakcinát.
468
00:38:11,680 --> 00:38:15,200
halálba vezeted az embereket
469
00:38:15,440 --> 00:38:18,599
oh nézd
470
00:38:20,839 --> 00:38:23,119
az arcomra
471
00:38:23,119 --> 00:38:29,240
imni meg fogsz büntetni márc
472
00:38:33,599 --> 00:38:37,480
vedd fel
473
00:38:40,640 --> 00:38:44,799
kelj fel kelj fel
474
00:38:46,440 --> 00:38:48,480
kelj fel mit
475
00:38:48,480 --> 00:38:51,560
Bármit is tettél, mindenért, amit tettél, meg kell büntetni.
476
00:38:51,560 --> 00:38:55,480
mindet elszenveded
477
00:39:01,550 --> 00:39:05,209
[Zene]
478
00:39:11,560 --> 00:39:17,259
[Zene]
479
00:39:24,760 --> 00:39:28,760
Gyerünk
480
00:39:29,520 --> 00:39:30,680
én vagyok a gyilkos
481
00:39:30,680 --> 00:39:34,640
Nem ez az, aki rántotta a lázadásra.
482
00:39:34,640 --> 00:39:36,200
vágott
483
00:39:36,200 --> 00:39:39,718
[Zene]
484
00:39:44,079 --> 00:39:47,800
Galiana egy kutya, hogy provokáljon
485
00:39:47,800 --> 00:39:50,000
Minden módon megpróbálták elhozni
486
00:39:50,000 --> 00:39:53,560
egyikük sem, még a saját vallásos testvéreik sem
487
00:39:53,560 --> 00:39:56,599
Nem haboztak megtörni
488
00:40:01,720 --> 00:40:06,240
Játssz Ahan, ez a kereszt az alpesi, amely téged támad
489
00:40:06,240 --> 00:40:07,440
vége
490
00:40:07,440 --> 00:40:09,520
kijött Ey
491
00:40:09,520 --> 00:40:13,119
Emberek, tegyétek le a fegyverteket és lázadjatok fel!
492
00:40:13,119 --> 00:40:16,119
fejezze be
493
00:40:31,839 --> 00:40:33,319
Ez ennek köszönhető?
494
00:40:33,319 --> 00:40:37,359
Ez az állapot, itt vannak, akik viszályt szítanak
495
00:40:37,359 --> 00:40:39,280
büntetést kapott
496
00:40:39,280 --> 00:40:43,280
a calaba esküszöm, hogy senki
497
00:40:43,280 --> 00:40:45,760
Még a hamu sem fáj
498
00:40:45,760 --> 00:40:50,359
De innentől nem jön
499
00:40:53,240 --> 00:40:57,560
Ha valaki így lázad
500
00:40:57,560 --> 00:40:59,260
Éden
501
00:40:59,260 --> 00:41:00,640
[Zene]
502
00:41:00,640 --> 00:41:04,560
Ha megtörténik Ahan Ez a kutya
503
00:41:04,560 --> 00:41:08,520
Mintha a ködöm is kiveszi a részét a nevemmel
504
00:41:08,520 --> 00:41:11,480
ezt is oszd meg
505
00:41:20,640 --> 00:41:23,000
hogy tudd, Bursa palotájában vagyok
506
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
Izmirből származom, nem akarom
507
00:41:33,119 --> 00:41:36,000
ezek a kereskedők az arénában való show-ra
508
00:41:36,000 --> 00:41:41,160
Megérkeztek, parancsnok, vendégek, üdvözlet.
509
00:41:41,160 --> 00:41:43,680
Parancsnok hőse
510
00:41:43,680 --> 00:41:49,280
Üdvözlet katonáidnak Arus hírek
511
00:41:49,280 --> 00:41:51,680
adjunk
512
00:41:51,680 --> 00:41:55,040
Csak ha a parancsnok tud erről
513
00:41:55,040 --> 00:41:57,640
Nem veled fog megtörténni, hanem te érte
514
00:41:57,640 --> 00:42:00,240
a vendégeid?
515
00:42:01,000 --> 00:42:04,200
megkérdőjelezi, hogy ők azok
516
00:42:04,200 --> 00:42:08,598
tartsa szentnek kötelességeit
517
00:42:14,040 --> 00:42:17,760
Erről a biztonságiak értesítik a parancsnokot.
518
00:42:17,760 --> 00:42:20,960
összeköt minket
519
00:42:27,240 --> 00:42:32,240
hogyan kell szórakozni és hogyan
520
00:42:37,730 --> 00:42:39,520
[Zene]
521
00:42:39,520 --> 00:42:42,520
jutalmazni fogja
522
00:42:42,960 --> 00:42:45,599
szégyelltük magunkat
523
00:42:45,599 --> 00:42:48,079
Petrus Kérem, ne várjon tovább
524
00:42:48,079 --> 00:42:54,400
Gyerünk, gyerünk, menjünk.
525
00:43:03,000 --> 00:43:05,640
Merülj mindenhol, hány szoba van, hány katona van?
526
00:43:05,640 --> 00:43:10,839
Ma este mindent a fejedre fogok tudni
527
00:43:12,500 --> 00:43:16,640
[Zene]
528
00:43:16,640 --> 00:43:20,640
visszajövünk
529
00:43:22,770 --> 00:43:28,090
[Zene]
530
00:43:39,290 --> 00:43:42,400
[Zene]
531
00:43:44,079 --> 00:43:47,079
m
532
00:44:24,319 --> 00:44:28,079
mi történik itt
533
00:44:33,720 --> 00:44:38,319
Nem fogod megvenni, térj észhez, mi ez?
534
00:44:38,319 --> 00:44:45,640
nyitott, mint ez a szög szög szög nyitott stop
535
00:44:46,920 --> 00:44:50,319
várj magadra
536
00:44:50,319 --> 00:44:52,800
Bárki birtokába és életébe jössz.
537
00:44:52,800 --> 00:44:56,119
nem lesz baj
538
00:44:57,319 --> 00:45:00,680
Törökkéim, vedd ki őket közülünk
539
00:45:01,599 --> 00:45:04,200
Ugyan már, testvérek vagytok, ne csináljátok.
540
00:45:04,200 --> 00:45:07,040
Mit csinálsz, milyen dolog ez?
541
00:45:07,040 --> 00:45:12,200
Azt mondom, ne csináld, hagyd abba.
542
00:45:35,210 --> 00:45:38,369
[Zene]
543
00:45:47,400 --> 00:45:50,400
Allahu
544
00:45:50,930 --> 00:45:57,348
[Zene]
545
00:46:08,440 --> 00:46:12,240
Kik ezek a kövek?
546
00:46:16,760 --> 00:46:19,760
dobások
547
00:46:24,200 --> 00:46:28,919
gazemberek, elpusztítjátok ezeket az embereket
548
00:46:33,790 --> 00:46:36,820
[Zene]
549
00:46:43,680 --> 00:46:47,359
Halk a hangom, kutyák, hova mész?
550
00:46:47,359 --> 00:46:51,359
Megszöksz, gyere
551
00:46:56,960 --> 00:46:59,960
Ah
552
00:47:04,480 --> 00:47:07,530
[Zene]
553
00:47:12,610 --> 00:47:21,590
[Zene]
554
00:47:25,160 --> 00:47:28,210
[Zene]
555
00:47:31,359 --> 00:47:34,160
elegem van
556
00:47:35,120 --> 00:47:38,299
[Zene]
557
00:47:40,359 --> 00:47:43,359
a nevem
558
00:47:43,520 --> 00:47:47,640
Soha ne feküdj le, rozsdás vagy, baysungur, mindig
559
00:47:47,640 --> 00:47:48,640
mögöttem
560
00:47:48,640 --> 00:47:51,280
nehéz leszel
561
00:47:51,280 --> 00:47:55,720
A kutyák letörlik Olaz Alp rozsdáját, hercegem
562
00:47:55,720 --> 00:48:00,480
Isten életet adott, remélem rozsdásabb lesz
563
00:48:00,480 --> 00:48:03,800
Köszönöm
564
00:48:03,800 --> 00:48:07,960
Majd beszélsz, emeld fel, gyerünk.
565
00:48:08,240 --> 00:48:11,640
kelj fel
566
00:48:24,400 --> 00:48:28,400
Gyerünk, hagyd abba!
567
00:48:28,400 --> 00:48:29,680
főleg én
568
00:48:29,680 --> 00:48:34,760
figyelj, ez az iit Arkun ember
569
00:48:34,760 --> 00:48:37,200
Céljuk, hogy összehozzák a törököket és a görögöket.
570
00:48:37,200 --> 00:48:41,760
megbántani, hazudsz, ez hazugság, mi?
571
00:48:41,760 --> 00:48:46,920
Hajlítsd felénk azt a papot
572
00:48:48,359 --> 00:48:50,440
nem öltünk
573
00:48:50,440 --> 00:48:53,400
Beszélj Nyomorult lelkedhez beszélj
574
00:48:53,400 --> 00:48:55,720
indul
575
00:48:55,720 --> 00:48:57,720
mondd törökök
576
00:48:57,720 --> 00:49:00,599
nem ölt meg minket
577
00:49:00,599 --> 00:49:04,559
csináltuk Ar
578
00:49:08,160 --> 00:49:12,760
yt Életével Osman Bey birtokában
579
00:49:12,760 --> 00:49:14,640
Az Ön áruja is a miénk.
580
00:49:14,640 --> 00:49:18,119
Ez egy bizalom, mindenki szabadon gyakorolhatja a vallását.
581
00:49:18,119 --> 00:49:21,079
Informális: fejezd be ezt a lázadást, és térj vissza otthonodba.
582
00:49:21,079 --> 00:49:24,559
gyere vissza, gyere
583
00:49:37,300 --> 00:49:40,429
[Zene]
584
00:49:51,640 --> 00:49:54,760
Hajrá hölgyeim, gyerünk, tudom, hogy a ti kezetekből kikerült.
585
00:49:54,760 --> 00:49:58,960
Mindent megtesz, de légy gyors.
586
00:49:58,960 --> 00:50:03,720
Nyugi, kedves Hatun Sağ
587
00:50:03,720 --> 00:50:05,680
lehetsz te
588
00:50:05,680 --> 00:50:08,079
sok szőnyeg
589
00:50:08,079 --> 00:50:13,480
Ha bármiben segíthetünk, megköszönjük.
590
00:50:13,480 --> 00:50:16,319
Ha a lányra szükség van
591
00:50:16,319 --> 00:50:19,160
mondom mondom
592
00:50:19,160 --> 00:50:22,960
Bárcsak olyan munkának szentelte volna magát, amely nem a kötelessége.
593
00:50:22,960 --> 00:50:25,640
ihtimamı kelkáposzta
594
00:50:25,640 --> 00:50:29,760
Ekkor még hatalmon volt a kastély
595
00:50:29,760 --> 00:50:34,200
Mi is megbíznánk benned
596
00:50:34,400 --> 00:50:36,799
Osman Bey megingathatatlan bizalma
597
00:50:36,799 --> 00:50:37,960
hogy elvesztettem
598
00:50:37,960 --> 00:50:41,160
Nem tudom, hogy érdekel, Karadin.
599
00:50:41,160 --> 00:50:44,200
Magam is tanúja voltam ennek, főleg a határon
600
00:50:44,200 --> 00:50:46,680
kijelölt
601
00:50:55,640 --> 00:50:59,160
A nőt bízta meg az elnyomással
602
00:50:59,160 --> 00:51:03,839
Főleg nem tud közel kerülni a célhoz
603
00:51:05,079 --> 00:51:09,240
Várj, a tudtom nélkül rögzítették.
604
00:51:09,240 --> 00:51:12,640
Melyik elmére gondolsz, mielőtt átmennél a fájdalmas gyakorlaton?
605
00:51:12,640 --> 00:51:16,319
kirendelt kiszolgáló hölgy
606
00:51:27,599 --> 00:51:30,520
Mi történik azzal, aki szembejön vele, és vállalja a kötelességét?
607
00:51:30,520 --> 00:51:35,839
Megesik, van kétfejűség, mi?
608
00:51:35,839 --> 00:51:40,160
Kötelességedet megszegték, és kötelességedet legyőzték
609
00:51:40,160 --> 00:51:45,119
Ha megkapja, akkor most az első dolga, hogy megszerezze a fiókákat
610
00:51:45,119 --> 00:51:48,480
Edzést hozol, átmennek, megfelelő
611
00:51:48,480 --> 00:51:50,880
Ha látom, kötelességem.
612
00:51:50,880 --> 00:51:54,599
Elvesznek még egy gyengeségemet, amit el tudok viselni
613
00:51:54,599 --> 00:51:58,500
nem, csak hogy tudd
614
00:51:58,500 --> 00:52:08,900
[Zene]
615
00:52:11,400 --> 00:52:14,400
Nagyon sokat
616
00:52:30,020 --> 00:52:38,360
[Zene]
617
00:52:42,760 --> 00:52:47,040
Mi vagyunk a birodalom igazi urai
618
00:52:47,040 --> 00:52:48,599
eszik
619
00:52:48,599 --> 00:52:54,000
A győzelem a miénk lesz
620
00:52:57,910 --> 00:52:59,320
[Taps]
621
00:52:59,320 --> 00:53:01,960
[Zene]
622
00:53:01,960 --> 00:53:03,620
[Taps]
623
00:53:03,620 --> 00:53:10,489
[Zene]
624
00:53:15,310 --> 00:53:18,409
[Zene]
625
00:53:21,090 --> 00:53:24,199
[Zene]
626
00:53:25,680 --> 00:53:27,160
vedd el
627
00:53:27,160 --> 00:53:30,160
Gyerünk
628
00:53:38,119 --> 00:53:41,000
Ugyan már, minden mondat kulcsmondat
629
00:53:41,000 --> 00:53:43,640
Ők nyitják ki először az ajtót, Isten áldja meg ÇK
630
00:53:43,640 --> 00:53:47,598
Eyvallah Hai İlbay ládák
631
00:53:50,839 --> 00:53:55,200
Nyissa ki, uram.
632
00:53:57,880 --> 00:54:01,960
Nos, testvér, ez víz, tudod, ott van
633
00:54:01,960 --> 00:54:04,319
A katonák kinyitották a hordókat, és látták, mit csinálnak.
634
00:54:04,319 --> 00:54:06,760
Aztán elmentünk inni a borból
635
00:54:06,760 --> 00:54:09,880
Feltettem, Borán úr, és kiürítettem őket.
636
00:54:09,880 --> 00:54:13,400
Testvéreim, mit csináljak a halal pusattal?
637
00:54:13,400 --> 00:54:17,119
Azt mondta, hogy haram, köszönöm, köszönöm?
638
00:54:17,119 --> 00:54:21,960
Nézzük, ez piac vagy mi?
639
00:54:21,960 --> 00:54:25,040
Nem, ma estére már nincs sok vásárolnivalója.
640
00:54:25,040 --> 00:54:28,359
Ennek vége lesz, sétálj
641
00:54:39,000 --> 00:54:42,000
Lázadás van a kollégiumainkban
642
00:54:42,000 --> 00:54:44,680
Hála Istennek, megszabadultunk ettől a vallási gondtól.
643
00:54:44,680 --> 00:54:48,839
Ó, hála Istennek, hála Istennek megnyugtatott.
644
00:54:48,839 --> 00:54:51,559
Isten éltesse, ő provokálta az R környéket
645
00:54:51,559 --> 00:54:57,440
Sorra elhallgattuk a degeneráltak hangját
646
00:54:59,119 --> 00:55:02,640
De mind a török, mind a görög anyák sokat szenvedtek.
647
00:55:02,640 --> 00:55:05,960
javítani kell a sérült szakdolgozatból
648
00:55:05,960 --> 00:55:09,520
Mondd el azt a mondatot, ami kiterjeszti a piacát
649
00:55:09,520 --> 00:55:13,240
Ez új bevételi forrás lesz az emberek számára, és ez az
650
00:55:13,240 --> 00:55:15,559
Segít könnyebben begyógyítani sebeinket.
651
00:55:15,559 --> 00:55:18,559
Remélhetőleg
652
00:55:20,480 --> 00:55:22,079
remélhetőleg
653
00:55:22,079 --> 00:55:26,520
De ne ismétlődjön meg a lázadó DEÜ
654
00:55:26,520 --> 00:55:30,960
Talán annak, aki csinálja, meg kellene mutatni, mit tett.
655
00:55:35,520 --> 00:55:38,760
Mennyi földet égettek el és pusztítottak el?
656
00:55:38,760 --> 00:55:41,599
Ha van, saját kezűleg
657
00:55:41,599 --> 00:55:45,119
egyesével építeni
658
00:55:45,559 --> 00:55:50,400
legyen tanulság
659
00:55:54,440 --> 00:55:56,520
[Zene]
660
00:55:56,520 --> 00:55:57,319
jobbra
661
00:55:57,319 --> 00:56:01,720
Még az is, aki a mézet okozta, pedig nem az ő hibája volt
662
00:56:01,720 --> 00:56:03,599
be
663
00:56:03,599 --> 00:56:06,400
Javítsa meg, de a ház tulajdonosa is leckéket ad
664
00:56:06,400 --> 00:56:11,520
Ne hagyd, hogy a város folyton lerombolja azt, amit neki építettek
665
00:56:11,600 --> 00:56:14,679
[Zene]
666
00:56:17,359 --> 00:56:21,160
Nem lehet megjavítani, a nénik azt mondják, hogy igaz.
667
00:56:21,160 --> 00:56:23,720
Mindkettő rendben?
668
00:56:23,720 --> 00:56:27,720
Szerintem gondolta
669
00:56:30,880 --> 00:56:36,880
Először javítsd meg így, mit csinálunk?
670
00:56:36,880 --> 00:56:39,280
mindig egy a szobába
671
00:56:39,280 --> 00:56:42,599
begyógyítjuk a sebeinket
672
00:56:42,599 --> 00:56:45,599
becsomagoljuk
673
00:56:46,319 --> 00:56:47,920
fájdalmunkat
674
00:56:47,920 --> 00:56:51,039
Megosztjuk örömünket és kenyerünket
675
00:56:51,039 --> 00:56:54,039
mint
676
00:56:57,880 --> 00:57:02,990
Ó, a mi helyzetünk nem ugyanaz
677
00:57:02,990 --> 00:57:06,660
[Zene]
678
00:57:08,960 --> 00:57:13,119
mi Hai jó étvágyat
679
00:57:23,799 --> 00:57:26,920
olet törökök
680
00:57:26,920 --> 00:57:28,400
Mi
681
00:57:28,400 --> 00:57:33,119
Mi jól fogunk szórakozni, amíg te nyomorúságban vagy
682
00:57:35,100 --> 00:57:38,210
[Zene]
683
00:57:41,760 --> 00:57:44,559
mindnyájatokat megölsz
684
00:57:44,559 --> 00:57:49,960
Megérkezem, egyre többet fogok hazudni és gyilkolni
685
00:57:58,720 --> 00:58:02,598
Először is meg kell rágni a holttestemet.
686
00:58:06,240 --> 00:58:09,240
szükséges
687
00:58:09,880 --> 00:58:12,880
de az utolsó lehelete
688
00:58:12,880 --> 00:58:17,720
Oszman Osmannak fogod adni, soha innen
689
00:58:17,720 --> 00:58:18,950
jobbra
690
00:58:18,950 --> 00:58:20,720
[Zene]
691
00:58:20,720 --> 00:58:24,799
Nem mehetsz ki, nézz rám, a földemen vagy.
692
00:58:24,799 --> 00:58:29,200
Behatoltál a helyzetembe
693
00:58:31,559 --> 00:58:34,559
provokált
694
00:58:36,000 --> 00:58:39,119
Most eljött a számonkérés ideje.
695
00:58:39,119 --> 00:58:43,280
jött megkeresni
696
00:58:43,280 --> 00:58:46,839
Vagyis lógni fogok
697
00:58:47,000 --> 00:58:51,410
kössünk úgy
698
00:58:51,410 --> 00:58:54,839
[Zene]
699
00:58:58,740 --> 00:59:01,810
[Zene]
700
00:59:03,480 --> 00:59:04,920
a farkassal
701
00:59:04,920 --> 00:59:09,599
öld meg vérrel a sebedet
702
00:59:15,100 --> 00:59:33,560
[Zene]
703
00:59:33,799 --> 00:59:38,319
hó dein Osman fekete sorsa
704
00:59:38,319 --> 00:59:42,240
És aki nem hallja
705
00:59:42,240 --> 00:59:45,039
Ez a hír mindenhol visszhangzik
706
00:59:45,039 --> 00:59:49,440
Uram, de kíváncsi vagyok, Osman Karaden
707
00:59:49,440 --> 00:59:54,599
Mér uram Miért adta A hírnév miatt
708
00:59:54,599 --> 00:59:57,920
az erő összeomlott
709
00:59:57,920 --> 01:00:02,760
A kormány összeomlott, nincs helye kétségnek
710
01:00:03,039 --> 01:00:08,359
Nincs senki, aki meg akarná menteni
711
01:00:08,760 --> 01:00:10,400
De
712
01:00:10,400 --> 01:00:13,160
Ez hiábavaló erőfeszítés
713
01:00:13,160 --> 01:00:17,240
Mit tegyünk ezzel az adókérdéssel, Osman úr?
714
01:00:17,240 --> 01:00:21,079
Népem szerint az Oszmán Birodalom egyharmad adót számít fel
715
01:00:21,079 --> 01:00:26,599
Egyáltalán nem fog megőrülni?
716
01:00:26,599 --> 01:00:30,559
Először is Karadin
717
01:00:30,559 --> 01:00:33,520
kincse tele lesz
718
01:00:33,520 --> 01:00:35,220
adók kettő
719
01:00:35,220 --> 01:00:38,350
[duplázza meg – parancsolja a Zene]
720
01:00:45,280 --> 01:00:47,240
Uram, ez fontos hír.
721
01:00:47,240 --> 01:00:51,599
Ott van Mr. Miről szól ez az egész?
722
01:00:51,599 --> 01:00:54,319
A legfontosabb megint az, hogy Mr.
723
01:00:54,920 --> 01:00:57,880
Mr. azt tette, amit tett
724
01:00:57,880 --> 01:01:00,920
aki elfojtotta a lázadást
725
01:01:00,920 --> 01:01:03,400
fejleszteni a piacteret
726
01:01:03,400 --> 01:01:06,039
Kínától a római piacig
727
01:01:06,039 --> 01:01:12,039
Van kereskedelmi is
728
01:01:12,039 --> 01:01:14,559
Arany Oszmán földjére
729
01:01:14,559 --> 01:01:17,240
Az eső erőt ad az erődhöz
730
01:01:17,240 --> 01:01:21,839
urak és emberek Oszmánnak
731
01:01:21,839 --> 01:01:26,079
szorosan köt Mi
732
01:01:26,079 --> 01:01:29,000
Csináljuk meg egyedül
733
01:01:29,000 --> 01:01:33,240
Megakadályozzuk, hogy a Söğüti piactól és kereskedéstől erősödjön.
734
01:01:33,240 --> 01:01:36,558
a mi részünk
735
01:01:48,510 --> 01:01:51,200
[Zene]
736
01:01:51,200 --> 01:01:55,200
arkusok leszünk
737
01:02:00,279 --> 01:02:01,799
ki tette
738
01:02:01,799 --> 01:02:03,720
ez
739
01:02:03,720 --> 01:02:07,160
ki vagyok én
740
01:02:07,960 --> 01:02:10,960
elnevezésűek
741
01:02:15,599 --> 01:02:19,119
Hogyan szivárogtak be közétek?
742
01:02:19,119 --> 01:02:21,559
beszivárogtak
743
01:02:21,559 --> 01:02:25,559
hogy van köztetek?
744
01:02:31,559 --> 01:02:33,520
Osman
745
01:02:33,520 --> 01:02:38,599
Osman, megöllek, ez az utolsó alkalom.
746
01:02:38,599 --> 01:02:41,559
görcsök
747
01:02:45,680 --> 01:02:48,240
meglátod
748
01:02:48,240 --> 01:02:53,430
Hamarosan Osman lesz a helyén
749
01:02:53,430 --> 01:02:56,520
[Zene]
750
01:02:58,160 --> 01:02:59,480
parancsnok
751
01:02:59,480 --> 01:03:01,640
Lucas mit?
752
01:03:01,640 --> 01:03:06,160
Igen, Osman még jobban elfojtotta a lázadásokat.
753
01:03:06,160 --> 01:03:08,599
A legrosszabb az egészben, hogy megpróbálja feléleszteni a tejpiacot.
754
01:03:08,599 --> 01:03:11,880
a piac és a kereskedelem bővítése mellett döntött
755
01:03:11,880 --> 01:03:14,599
profitot termel majd
756
01:03:20,119 --> 01:03:22,920
mintha
757
01:03:22,920 --> 01:03:26,480
Hogyan lehet elnyomni a lázadásokat?
758
01:03:26,480 --> 01:03:31,079
Hogyan fogja bővíteni a piacot?
759
01:03:31,079 --> 01:03:34,559
hogy érted
760
01:03:34,559 --> 01:03:40,359
Nos, minket is érdekel, hogy Osman milyen kereskedelemmel fog foglalkozni.
761
01:03:40,359 --> 01:03:43,558
Hozzájárulunk
762
01:03:48,119 --> 01:03:52,520
Mondom Mit mondasz?
763
01:03:58,319 --> 01:04:01,240
mi jár a fejedben
764
01:04:03,440 --> 01:04:08,359
Hírek küldése Sofiya Karesi úrnak
765
01:04:08,359 --> 01:04:13,680
lukaz muszáj lesz találkoznom vele
766
01:04:14,370 --> 01:04:20,120
[Zene]
767
01:04:25,610 --> 01:04:28,729
[Zene]
768
01:04:32,760 --> 01:04:42,729
[Zene]
769
01:04:44,740 --> 01:04:48,000
[Zene]
770
01:04:52,680 --> 01:04:57,200
Assalamu aleykum aleykum Aleykum salam
771
01:05:01,839 --> 01:05:05,319
A feladatokat teljesítették?
772
01:05:06,240 --> 01:05:08,160
te parancsoltad
773
01:05:08,160 --> 01:05:11,119
Alleluja
774
01:05:11,119 --> 01:05:15,160
Köszönöm szépen
775
01:05:15,160 --> 01:05:19,760
Legyél te Osman Bey a fiam kedvéért.
776
01:05:19,760 --> 01:05:23,319
A Kara vallási tér, amelyért életét adta Bégnek
777
01:05:23,319 --> 01:05:27,039
most adtál
778
01:05:27,039 --> 01:05:31,480
Nincs útban a gyerekem?
779
01:05:41,520 --> 01:05:44,520
meghalt
780
01:05:45,200 --> 01:05:48,720
fő Allah ösvényén
781
01:05:48,720 --> 01:05:51,960
Halott a halottaknak
782
01:05:51,960 --> 01:05:54,640
ne mondd
783
01:05:54,640 --> 01:05:57,839
szégyelljék magukat
784
01:06:00,079 --> 01:06:03,680
Élnek, a gyermeked mártír
785
01:06:03,680 --> 01:06:06,720
ana csak karadin várra
786
01:06:06,720 --> 01:06:10,559
Az iszlám nem az állam vallása
787
01:06:10,559 --> 01:06:11,680
jólét
788
01:06:11,680 --> 01:06:15,879
gyermeke számára Lehet
789
01:06:16,000 --> 01:06:18,920
De az övé
790
01:06:18,920 --> 01:06:23,720
Az ő helye a mi Mennyei Prófétánk mellett van
791
01:06:27,279 --> 01:06:31,400
anya, mondjuk nekem
792
01:06:31,400 --> 01:06:35,279
Anya, ha odamennék hozzád és azt mondanám: Én vagyok az anya.
793
01:06:35,279 --> 01:06:38,559
Balesethez megyek, de nincs, aki megfogja a kezem.
794
01:06:38,559 --> 01:06:41,200
Nekem nincs Erim
795
01:06:41,200 --> 01:06:45,400
Mit mondanál nekem, ha azt mondanám
796
01:06:45,400 --> 01:06:51,359
Felveszek kalapot és veled jövök
797
01:06:55,760 --> 01:06:58,039
van
798
01:06:59,400 --> 01:07:01,400
lehetsz te
799
01:07:01,400 --> 01:07:06,599
Tegyük fel: "Mi vagy?"
800
01:07:13,799 --> 01:07:18,160
Meg fogod, köszönöm, köszönöm
801
01:07:18,880 --> 01:07:21,279
köszönöm nekem
802
01:07:21,279 --> 01:07:24,520
Ha hiszel bennem
803
01:07:24,520 --> 01:07:26,039
fogsz
804
01:07:26,039 --> 01:07:29,680
Elfelejtheti Karadin kastélyát, Karasit
805
01:07:29,680 --> 01:07:32,480
Bee add nekem
806
01:07:32,870 --> 01:07:35,940
[Zene]
807
01:07:39,440 --> 01:07:42,200
ez az oka
808
01:07:42,200 --> 01:07:46,400
A gyermeked, aki egy ügyért halt meg
809
01:07:46,400 --> 01:07:49,319
az állam jólétét, mint
810
01:07:49,319 --> 01:07:53,960
Köszönöm uram
811
01:07:57,760 --> 01:08:00,240
Sokan közülük viszályt hoznak földünkre
812
01:08:00,240 --> 01:08:03,480
Megpróbáltak nem muzulmánokat melegségbe juttatni
813
01:08:03,480 --> 01:08:06,880
Elhozták a lázadást és lázadást indítottak, de végül
814
01:08:06,880 --> 01:08:09,720
Zinhar ezek ingyenesek
815
01:08:09,720 --> 01:08:14,559
A bíró az a Lucas srác, aki mindegyiket vezeti.
816
01:08:14,559 --> 01:08:16,799
kutyafogó
817
01:08:16,799 --> 01:08:19,759
Megölte az Arkukat a saját odújában és
818
01:08:19,759 --> 01:08:22,439
a négyzeteik morcosak
819
01:08:22,439 --> 01:08:25,499
[Zene]
820
01:08:27,238 --> 01:08:29,120
uraim és közlegényeim
821
01:08:29,120 --> 01:08:33,120
Hála ezeknek a lázadásoknak
822
01:08:33,238 --> 01:08:37,198
Elnyomtuk azokat a diszharmonikus kopaszokat
823
01:08:37,198 --> 01:08:42,719
Barátok és ellenségek lettek, és láttak minket
824
01:08:42,719 --> 01:08:47,120
soha nem viszály és viszály
825
01:08:47,120 --> 01:08:52,520
Nem tudják elpusztítani sem az állam magára marad, sem Kuzgun egy tetem
826
01:08:52,520 --> 01:08:58,359
Vagy a fej, vagy a holló, a tetem vagy az állam
827
01:09:02,540 --> 01:09:05,750
[Zene]
828
01:09:10,439 --> 01:09:13,960
Ez a lázadás a legerősebb állomásával kezdődik
829
01:09:13,960 --> 01:09:16,319
Elpusztította a dalodat, először ezeket a helyeket javítják ki
830
01:09:16,319 --> 01:09:19,799
Aztán az emberek, akik északra költöztek
831
01:09:19,799 --> 01:09:22,759
mint az elhelyezendő régi rendelet volt
832
01:09:22,759 --> 01:09:24,359
alkalmazás
833
01:09:24,359 --> 01:09:27,839
Hajrá oroszlánom, gyerünk bátor embereim
834
01:09:27,839 --> 01:09:30,839
bejövő
835
01:09:35,158 --> 01:09:38,120
van hadd jöjjön
836
01:09:38,120 --> 01:09:41,300
[Zene]
837
01:09:53,779 --> 01:10:06,719
[Zene]
838
01:10:06,719 --> 01:10:09,800
nyomai ennek a görög lázadásnak az úton.
839
01:10:09,800 --> 01:10:11,960
Láttam és az ember szívét
840
01:10:11,960 --> 01:10:16,679
Tehát egy görög, aki nem bírja
841
01:10:17,199 --> 01:10:20,719
szégyenként
842
01:10:21,640 --> 01:10:23,280
hallom
843
01:10:23,280 --> 01:10:29,120
Ez a bocsánatkérés és a barátság ajándéka.
844
01:10:29,120 --> 01:10:31,960
arany
845
01:10:35,980 --> 01:10:39,709
[Zene]
846
01:10:40,480 --> 01:10:44,080
Hozd ide, hölgyem, ki vagy, és az engedélyedet
847
01:10:44,080 --> 01:10:45,880
Vannak dokumentumok az adminisztrációs Deek ingatlanomról?
848
01:10:45,880 --> 01:10:47,880
futólag
849
01:10:47,880 --> 01:10:51,880
a kereskedői bizonyítványom
850
01:10:52,010 --> 01:10:55,229
[Zene]
851
01:10:58,320 --> 01:11:00,759
a nevem
852
01:11:05,159 --> 01:11:07,480
Mary
853
01:11:07,480 --> 01:11:10,640
Mezőgazdaság Konstantinápoly akkora, mint Kína
854
01:11:10,640 --> 01:11:14,360
egy kereskedelem
855
01:11:14,360 --> 01:11:18,960
A látogatás oka a kereskedelem
856
01:11:19,360 --> 01:11:21,960
Úgy tudni, Osman Bey Söğütben fog megalakulni
857
01:11:21,960 --> 01:11:24,239
piac
858
01:11:24,239 --> 01:11:30,400
Hallottad a piacot Én hallottam a piacot, de a piacot
859
01:11:31,400 --> 01:11:33,239
nem
860
01:11:33,239 --> 01:11:37,199
kereskedj veled
861
01:11:37,960 --> 01:11:40,840
mindent akarok
862
01:11:40,840 --> 01:11:45,280
átrepül az áruja felett
863
01:11:45,560 --> 01:11:49,199
Miért
864
01:11:49,199 --> 01:11:51,880
amíg a piacon vagyok
865
01:11:51,880 --> 01:11:53,400
a piac eszközt jelent
866
01:11:53,400 --> 01:11:57,159
Szóval ez én vagyok
867
01:11:57,159 --> 01:12:00,840
lelassít engem
868
01:12:00,840 --> 01:12:03,360
mint az igazi, minden közvetítő nélkül
869
01:12:03,360 --> 01:12:06,880
Egyetértek.
870
01:12:06,880 --> 01:12:09,360
cokenifin Ez spriccel
871
01:12:09,360 --> 01:12:11,239
Beszélgessünk együtt
872
01:12:11,239 --> 01:12:14,080
Engedje meg, hogy vendégül látjuk Önt
873
01:12:14,080 --> 01:12:15,480
tessék mari
874
01:12:15,480 --> 01:12:20,360
hozta Hatun
875
01:12:20,360 --> 01:12:25,320
vedd be a dolgokat
876
01:12:25,520 --> 01:12:28,320
Hány bejegyzés van?
877
01:12:28,320 --> 01:12:31,320
mi a nevem?
878
01:12:32,210 --> 01:12:46,020
[Várja a többit, emlékezz minderre, ez a legnagyobb gyengéje, nem aggódom a zene miatt]
879
01:12:52,920 --> 01:12:56,880
Itt vagyok a tiéd
880
01:12:56,880 --> 01:13:01,080
Csodálom ezt a végtelen ambíciót
881
01:13:01,080 --> 01:13:05,440
Lukas Megakadályoztam a gólszerzésben, de mégis
882
01:13:05,440 --> 01:13:07,840
beszélni
883
01:13:07,840 --> 01:13:11,280
szeretnéd a politikát két barát ellenség
884
01:13:11,280 --> 01:13:14,040
Két ellenséget tud barátokká tenni, ahogy csak tud.
885
01:13:14,040 --> 01:13:16,960
dönthet
886
01:13:16,960 --> 01:13:21,080
Bey Igen, trükköztél velem
887
01:13:21,080 --> 01:13:24,280
De nekem most nem elég az ellenségnek lenni veled
888
01:13:24,280 --> 01:13:27,120
elveszíteni
889
01:13:30,639 --> 01:13:34,480
Mit hoz a barátság?
890
01:13:35,840 --> 01:13:37,850
mi van velem
891
01:13:37,850 --> 01:13:40,639
[Zene]
892
01:13:40,639 --> 01:13:44,199
a dolog Osman mestersége
893
01:13:44,199 --> 01:13:48,000
Ez sem neked, sem neked nem lesz előnyös
894
01:13:48,000 --> 01:13:49,100
Enyém
895
01:13:49,100 --> 01:13:54,279
[Zene]
896
01:13:55,480 --> 01:13:56,679
olyan
897
01:13:56,679 --> 01:14:01,800
Kíváncsi vagyok, hova fogsz menni
898
01:14:02,030 --> 01:14:03,400
[Zene]
899
01:14:03,400 --> 01:14:05,360
nem
900
01:14:05,360 --> 01:14:09,120
Hajó Osmanba
901
01:14:10,130 --> 01:14:13,360
[Zene]
902
01:14:13,360 --> 01:14:17,199
Mit mondasz az őrült elmédről?
903
01:14:17,199 --> 01:14:21,519
elvesztetted, amit mondtam
904
01:14:22,520 --> 01:14:25,320
[Zene]
905
01:14:25,320 --> 01:14:28,280
Ez a javaslat lehetővé teszi a tartományokba való eljuttatását
906
01:14:28,280 --> 01:14:31,159
nagyon tetszeni fog neki
907
01:14:31,159 --> 01:14:33,430
TO
908
01:14:33,430 --> 01:14:35,040
[Nevetés]
909
01:14:35,040 --> 01:14:38,080
majd később én
910
01:14:38,080 --> 01:14:40,520
oi
911
01:14:40,520 --> 01:14:45,239
Az összes árut a tenger fenekére robbantom
912
01:14:45,239 --> 01:14:50,799
boyac Tényleg elment az eszed
913
01:14:52,239 --> 01:14:56,280
a hajóm elsüllyeszthetetlen
914
01:14:56,280 --> 01:15:01,159
Túl sokba kerül
915
01:15:03,960 --> 01:15:06,440
bármi áron
916
01:15:06,440 --> 01:15:10,080
Mindenesetre megfizetem az árát
917
01:15:10,080 --> 01:15:14,159
Ön szállítja a hajót
918
01:15:17,679 --> 01:15:23,719
Kérem, mondja meg, hogyan lesz ez a megállapodás?
919
01:15:27,760 --> 01:15:29,650
Cikk
920
01:15:29,650 --> 01:15:32,199
[Taps]
921
01:15:32,199 --> 01:15:35,600
emberek, két közlegény jött ki
922
01:15:35,600 --> 01:15:38,880
Négyzet Mindkettő egymástól
923
01:15:38,880 --> 01:15:43,239
Merdane közlegény, edzésre van szükségünk a játékban
924
01:15:43,239 --> 01:15:47,400
Erős kötél kell
925
01:15:47,400 --> 01:15:50,960
az erős húzza a gyengét
926
01:15:50,960 --> 01:15:54,239
Isten ad neked erőt, hogy ledönts
927
01:15:54,239 --> 01:15:55,840
hadd adjon
928
01:15:55,840 --> 01:15:59,360
Gyerünk, menjünk, megölelem az óriást
929
01:15:59,360 --> 01:16:03,440
Hadd érjék el a sugarak a földet Gyerünk, fiam, Oroszlán
930
01:16:06,880 --> 01:16:11,080
Ne aggódj, én vagyok az, le fogom ütni
931
01:16:11,080 --> 01:16:15,080
Meglátjuk őket, kik és kik
932
01:16:19,000 --> 01:16:22,800
Neked adom, megtartom
933
01:16:22,800 --> 01:16:25,840
Erősebb mindenkinél, igen, Gazi.
934
01:16:25,840 --> 01:16:30,199
Szégyelld magad, Gazi, én soha nem tenném, Aykurt őrmester.
935
01:16:30,199 --> 01:16:33,600
Még a tisztaságomat is megmutatom
936
01:16:33,600 --> 01:16:35,199
még
937
01:16:35,199 --> 01:16:39,199
Neked adom, mi az?
938
01:16:40,560 --> 01:16:44,840
Jól van, szerencsejátékos, tartok egy kis szünetet
939
01:16:44,840 --> 01:16:46,639
Nem értem a füled, honnan jöttél?
940
01:16:46,639 --> 01:16:49,920
Megtaláltad az aranyat, mondd gyorsan
941
01:16:51,000 --> 01:16:55,480
én Ulgen csaj
942
01:16:55,560 --> 01:16:57,760
én
943
01:16:57,840 --> 01:17:02,560
Adtam neki, hogy vegyen anyagot kiswa készítéséhez.
944
01:17:04,690 --> 01:17:09,000
[Zene]
945
01:17:10,000 --> 01:17:13,719
a csuklóján azt mondja
946
01:17:13,719 --> 01:17:17,920
erő ó Allah
947
01:17:19,280 --> 01:17:23,280
igen s
948
01:17:25,159 --> 01:17:28,799
Tan ha
949
01:17:32,080 --> 01:17:36,480
Haim gyere
950
01:17:43,800 --> 01:17:45,600
Allah
951
01:17:45,600 --> 01:17:51,639
hopp hopp b
952
01:17:54,450 --> 01:18:04,480
[Zene]
953
01:18:04,480 --> 01:18:08,120
Osmanom ételt készített neked.
954
01:18:08,120 --> 01:18:10,520
Tessék, kedvesem, Sag.
955
01:18:10,520 --> 01:18:15,199
Köszönöm édesem.
956
01:18:15,199 --> 01:18:16,880
Köszönöm, ez nem
957
01:18:16,880 --> 01:18:19,360
Mik ezek a hangok, honnan jönnek?
958
01:18:19,360 --> 01:18:22,800
Jön az időjárás és terjed, hadd oszlassa el
959
01:18:22,800 --> 01:18:23,760
hahaha, várjunk egy kicsit
960
01:18:23,760 --> 01:18:28,080
Nekem fogtak, te meg fáztál
961
01:18:28,080 --> 01:18:31,760
Jól gondoltad
962
01:18:31,760 --> 01:18:38,280
Természetesen az emberek hangulata
963
01:18:38,280 --> 01:18:41,679
Jobb lesz, de menyasszonyok
964
01:18:41,679 --> 01:18:45,199
Mi lesz velük?
965
01:18:45,199 --> 01:18:47,760
elfelejtve a rózsabimbó fájdalmát
966
01:18:47,760 --> 01:18:50,880
A munkájának szentelte magát
967
01:18:50,880 --> 01:18:55,360
My Bey jól van holofirában
968
01:18:55,360 --> 01:18:58,480
Az új menyasszony próbálja megszokni a törzset, nem lesz nehéz veled, mi?
969
01:18:59,080 --> 01:19:01,639
Gülyüzü, tudom milyen vagy, de
970
01:19:01,639 --> 01:19:04,560
Nem tudok erről, az anyósod, nem tudom.
971
01:19:04,560 --> 01:19:06,280
Ó, menyasszonyaim, ne kényszerítsenek rám a kezdetektől fogva szenvedni
972
01:19:06,280 --> 01:19:08,800
hadd mondjam el, nézd meg
973
01:19:08,800 --> 01:19:12,150
Mit mondasz, mintha nem is ismernél?
974
01:19:12,150 --> 01:19:14,040
[Zene]
975
01:19:14,040 --> 01:19:19,360
o Legyen szerelem Osman o Jól ismerlek
976
01:19:19,360 --> 01:19:24,040
Tudom, hogy jól ismerlek
977
01:19:26,000 --> 01:19:27,920
legyen szerelem
978
01:19:27,920 --> 01:19:30,920
igen
979
01:19:30,920 --> 01:19:35,080
édesem, most te vagy a vezetőjük
980
01:19:35,080 --> 01:19:37,400
mi leszel?
981
01:19:37,400 --> 01:19:41,000
Azt mondják, ha a férfi a ház oszlopa, a nő az
982
01:19:41,000 --> 01:19:42,600
falak
983
01:19:42,600 --> 01:19:46,199
Most ők és ők a miénk
984
01:19:46,199 --> 01:19:48,480
gyermekeink támogatója
985
01:19:48,480 --> 01:19:50,480
olyan lesz
986
01:19:50,480 --> 01:19:53,840
Hogyan nevelte fel gyermekeinket?
987
01:19:53,840 --> 01:19:57,360
Emeld fel, Osman, te kíváncsi vagy.
988
01:19:57,360 --> 01:20:02,679
Ne engedd, hova mész?
989
01:20:02,679 --> 01:20:05,440
Nevelem azokat, akik bántanak
990
01:20:05,440 --> 01:20:08,239
Ha szeretné, az oltás beadása után találkozhatunk.
991
01:20:08,239 --> 01:20:09,679
ellenőrizzük
992
01:20:09,679 --> 01:20:13,740
Jó szórakozást, menjünk együtt
993
01:20:13,740 --> 01:20:21,938
[Zene]
994
01:20:26,220 --> 01:20:29,319
[Zene]
995
01:20:34,130 --> 01:20:48,089
[Zene]
996
01:20:50,650 --> 01:20:53,280
[Zene]
997
01:20:53,280 --> 01:20:56,519
már nem sokáig
998
01:20:57,950 --> 01:21:00,920
[Zene]
999
01:21:00,920 --> 01:21:06,120
Ó fiam, dögös vagy
1000
01:21:08,440 --> 01:21:14,938
[Zene]
1001
01:21:15,719 --> 01:21:18,000
költség
1002
01:21:18,000 --> 01:21:19,520
Nap
1003
01:21:19,520 --> 01:21:23,880
Elég vagyok, elég vagyok
1004
01:21:24,800 --> 01:21:26,460
[Taps]
1005
01:21:26,460 --> 01:21:27,920
[Zene]
1006
01:21:27,920 --> 01:21:31,520
Anya anya mit csinálsz
1007
01:21:32,679 --> 01:21:38,450
Fő Ugyanazok Subs Ugyanazok Subs
1008
01:21:38,450 --> 01:21:41,580
[Zene]
1009
01:21:42,030 --> 01:21:44,260
[Taps]
1010
01:21:44,260 --> 01:21:58,199
[Zene]
1011
01:21:58,199 --> 01:22:02,320
Láttad, hogy Ayşe néz Tran?
1012
01:22:02,320 --> 01:22:11,219
[Zene]
1013
01:22:13,920 --> 01:22:16,800
won
1014
01:22:16,800 --> 01:22:19,920
Kazár Yusuf Bey
1015
01:22:19,920 --> 01:22:24,159
Turan és Alard
1016
01:22:32,639 --> 01:22:36,280
Mashalllah fiam, ez igazságtalan, csak te
1017
01:22:36,280 --> 01:22:40,440
Jó versenyzést KÇ
1018
01:22:41,400 --> 01:22:45,960
Szégyen engem és minket
1019
01:22:50,639 --> 01:22:55,159
Ne nézz az apádra
1020
01:23:01,920 --> 01:23:04,880
Uram, látni fogja, igaz?
1021
01:23:04,880 --> 01:23:08,520
Fatma legyengül
1022
01:23:08,760 --> 01:23:11,560
vesztettünk
1023
01:23:11,560 --> 01:23:14,960
Mindkét oldalon nyertünk O küzdelem
1024
01:23:14,960 --> 01:23:20,440
De persze volt, aki nyert
1025
01:23:29,040 --> 01:23:31,560
Minden rendben
1026
01:23:36,880 --> 01:23:40,560
Saruca gyerünk
1027
01:23:45,200 --> 01:23:53,440
[Zene]
1028
01:23:53,440 --> 01:23:57,440
Kémények ó
1029
01:23:58,460 --> 01:24:01,590
[Zene]
1030
01:24:26,120 --> 01:24:28,639
Nővéreink szinte mind átestek a képzésen.
1031
01:24:28,639 --> 01:24:31,270
Osman Bey
1032
01:24:31,270 --> 01:24:34,319
[Zene]
1033
01:24:35,000 --> 01:24:38,960
Vun Köszönöm magamnak a hölgyeket
1034
01:24:38,960 --> 01:24:42,639
Ezt a módszert Kínából képeztem ki
1035
01:24:42,639 --> 01:24:46,800
Egy harcostól tanultam, aki eljött
1036
01:24:48,560 --> 01:24:51,080
Kína Tévedsz
1037
01:24:51,080 --> 01:24:53,080
Őseinktől tanultad őket
1038
01:24:53,080 --> 01:24:55,600
tanultak
1039
01:24:59,520 --> 01:25:02,000
Esküszöm, látod?
1040
01:25:02,000 --> 01:25:05,440
mi van mindennel
1041
01:25:05,440 --> 01:25:08,639
Többet foglalkoznak velünk
1042
01:25:08,639 --> 01:25:11,280
Nos, ha akarod, az asszonyaidat is
1043
01:25:11,280 --> 01:25:15,320
Megtanítalak, Bala Hatun, semmi szükség, bumm
1044
01:25:15,320 --> 01:25:19,840
Hölgyem, akkor jöjjön, szükség van rá?
1045
01:25:19,840 --> 01:25:23,880
Lássuk együtt
1046
01:25:24,170 --> 01:25:40,590
[Zene]
1047
01:25:40,590 --> 01:25:43,120
[Taps]
1048
01:25:43,120 --> 01:25:45,040
[Zene]
1049
01:25:45,040 --> 01:25:49,159
Tessék, akaszd fel, gyönyörű hölgy.
1050
01:25:50,060 --> 01:25:55,209
[Zene]
1051
01:26:01,750 --> 01:26:04,810
[Zene]
1052
01:26:14,600 --> 01:26:19,210
Gyerünk, dobd fel egy durranással, ez minden hatalmam?
1053
01:26:19,210 --> 01:26:22,279
[Zene]
1054
01:26:25,719 --> 01:26:29,239
Most pedig lovagoljon a felesége lován Osman Bey előtt.
1055
01:26:29,239 --> 01:26:31,879
nem tud leesni
1056
01:26:33,360 --> 01:26:35,080
De
1057
01:26:35,080 --> 01:26:37,840
Úgy értem, senki nem ejtette el ezt az eladást.
1058
01:26:37,840 --> 01:26:40,840
gmun
1059
01:27:00,750 --> 01:27:04,350
[Zene]
1060
01:27:04,960 --> 01:27:06,520
megmondtam
1061
01:27:06,520 --> 01:27:10,239
beek ez a rettenthetetlenség életedbe fog kerülni
1062
01:27:10,239 --> 01:27:14,199
óvatosabb vagy
1063
01:27:16,400 --> 01:27:22,040
Legyél Te Mashallah édes mashallah
1064
01:27:28,620 --> 01:27:30,880
[Zene]
1065
01:27:30,880 --> 01:27:32,760
Jól bírtad
1066
01:27:32,760 --> 01:27:36,000
Haun, de a nővérem, a pillanatok fúrója
1067
01:27:36,000 --> 01:27:39,740
Ez kész, nincs szükség más módszerre.
1068
01:27:39,740 --> 01:27:50,360
[Zene]
1069
01:27:50,360 --> 01:27:54,300
Csak hogy tudd, sors
1070
01:27:54,300 --> 01:27:57,379
[Zene]
1071
01:27:59,840 --> 01:28:04,199
Nem vagyok olyan, mint bárki más, drágám, türelmes vagyok
1072
01:28:04,199 --> 01:28:08,159
lassan szívja fel a dsa-t
1073
01:28:08,720 --> 01:28:11,760
[Zene]
1074
01:28:11,760 --> 01:28:14,760
El fogom érni. Ezek nagyon szépek, Mr. Bayhan.
1075
01:28:14,760 --> 01:28:19,400
Juharba daráltad, esküszöm, honnan szerezted?
1076
01:28:21,119 --> 01:28:25,119
Ne érintse meg őket
1077
01:28:26,040 --> 01:28:28,119
ne érjen hozzá
1078
01:28:28,119 --> 01:28:32,360
Most valami fontos dologra bízod.
1079
01:28:32,360 --> 01:28:36,040
Azt mondtad, hogy megegyeztél, mi az?
1080
01:28:39,560 --> 01:28:44,960
És mekkora üzlet ez a csaj a piacon
1081
01:28:44,960 --> 01:28:48,840
Amit te egy hét alatt keresel, azt én egy csapásra megkerestem.
1082
01:28:48,840 --> 01:28:51,679
hogyan fogok nyerni
1083
01:28:51,679 --> 01:28:56,159
will di birun Merchant nagyon nagy reklám
1084
01:28:56,159 --> 01:28:59,800
Vannak hálózataik, amelyek árukat szállítanak a lakókocsiknak.
1085
01:28:59,800 --> 01:29:02,560
Soha nem avatkozik be a piacba, mert megszünteti a közvetítőket.
1086
01:29:02,560 --> 01:29:04,320
etetni
1087
01:29:04,320 --> 01:29:07,800
okos ló nem akarja
1088
01:29:07,800 --> 01:29:10,040
halott
1089
01:29:10,040 --> 01:29:13,719
okos okos
1090
01:29:14,199 --> 01:29:18,560
De Bayhan nem csak okos
1091
01:29:18,560 --> 01:29:23,280
Uram nagyon kedves
1092
01:29:25,679 --> 01:29:28,000
Gyönyörű
1093
01:29:31,119 --> 01:29:35,480
Micsoda vonal ez, Mr.
1094
01:29:35,480 --> 01:29:38,480
Rendben van, Mr. Bayhan, mi az agya?
1095
01:29:38,480 --> 01:29:42,000
Meg fogod csinálni, miért kérdezed?
1096
01:29:42,000 --> 01:29:44,280
Úgy értem, talán a jövőben megkérdezzük.
1097
01:29:44,280 --> 01:29:48,440
Hogy kereskedhessünk, Hem Hatun
1098
01:29:48,440 --> 01:29:50,920
Talán van egy úriember, aki okos és szép.
1099
01:29:50,920 --> 01:29:53,000
Persze lehet, hogy nem így lesz, szóval nem tudom.
1100
01:29:53,000 --> 01:29:56,040
Nem tudom, maradj
1101
01:29:57,320 --> 01:30:00,599
Milyen lány?
1102
01:30:01,320 --> 01:30:04,320
Ő
1103
01:30:05,960 --> 01:30:08,679
Babe Gencer
1104
01:30:08,679 --> 01:30:11,679
Könyörög
1105
01:30:12,679 --> 01:30:14,840
hát mi van
1106
01:30:14,840 --> 01:30:18,440
Hölgyem, itt vagyunk Gencer úrral.
1107
01:30:18,440 --> 01:30:21,400
Majd megbeszéljük, nem, Gencer úr?
1108
01:30:21,400 --> 01:30:23,750
ez van
1109
01:30:23,750 --> 01:30:26,970
[Zene]
1110
01:30:28,840 --> 01:30:31,600
Azt mondom, gyenge a méz köteléke, de félsz a haláltól
1111
01:30:31,600 --> 01:30:35,840
Ami még rosszabb, nem halt meg, uram.
1112
01:30:37,040 --> 01:30:39,800
Hála Istennek tegnap
1113
01:30:39,800 --> 01:30:44,000
Azt szokta mondani, hogy akik a határon jártak, nagyon dicsérték
1114
01:30:44,000 --> 01:30:50,080
Ezt mondta, helyesen tette a kötelességét Yapı megdicsért
1115
01:30:54,320 --> 01:30:58,520
kymi egyrészt okosan jöttek de
1116
01:30:58,520 --> 01:31:00,600
csajok bacan
1117
01:31:00,600 --> 01:31:04,960
Nem mintha
1118
01:31:04,960 --> 01:31:07,679
szabálytalanságot
1119
01:31:07,679 --> 01:31:11,520
követett volna el,
1120
01:31:11,520 --> 01:31:13,960
és én
1121
01:31:13,960 --> 01:31:18,600
megtanítottam neki a leckét.
1122
01:31:18,600 --> 01:31:20,400
Rendben
1123
01:31:20,400 --> 01:31:24,280
van, mi azt
1124
01:31:24,280 --> 01:31:26,840
mondjuk, hogy
1125
01:31:26,840 --> 01:31:31,600
gyenge a kötelék,
1126
01:31:31,600 --> 01:31:32,960
vegyél egy várat,
1127
01:31:32,960 --> 01:31:35,639
az ambíció most
1128
01:31:35,639 --> 01:31:39,280
könnyen hibázhat.
1129
01:31:39,280 --> 01:31:41,840
Ennek a kudarcnak
1130
01:31:41,840 --> 01:31:46,000
a gyengeségét
1131
01:31:46,000 --> 01:31:50,199
mutatta meg, te
1132
01:31:50,199 --> 01:31:52,880
átkozott
1133
01:31:52,880 --> 01:31:58,119
Kereskedelem
1134
01:31:58,119 --> 01:32:03,199
legyen vele kapcsolatban, uram, persze,
akkor tegyük így, ő adja a kötelességet.
1135
01:32:10,239 --> 01:32:15,959
jelentés Házam hó Sibe jövedelme
1136
01:32:29,080 --> 01:32:32,210
[Zene]
1137
01:32:45,640 --> 01:32:48,919
[Zene]
1138
01:32:51,840 --> 01:32:54,080
Assalamualaikum
1139
01:32:54,080 --> 01:32:55,080
Aleykumselam
1140
01:32:55,080 --> 01:32:59,080
Mr. Peres, tessék!
1141
01:32:59,080 --> 01:33:03,639
Tedd le, menjünk úgy a szobába
1142
01:33:04,159 --> 01:33:08,360
Beszéljünk a teve pacalról
1143
01:33:08,360 --> 01:33:13,639
Oszmán el fog pusztulni, mint a hulló mag
1144
01:33:25,760 --> 01:33:26,840
Konca
1145
01:33:26,840 --> 01:33:30,320
Tudod, mit mondott nekünk a hölgy?
1146
01:33:30,320 --> 01:33:32,600
Anyám, mondd meg, kinek adtál védelmet
1147
01:33:32,600 --> 01:33:35,280
megmagyarázza és
1148
01:33:38,920 --> 01:33:42,639
Könnyű elhinni
1149
01:33:48,239 --> 01:33:50,440
ebből származik
1150
01:33:50,440 --> 01:33:55,638
informális piacvédelem
1151
01:33:57,840 --> 01:34:01,159
és bam a hölgyre
1152
01:34:01,880 --> 01:34:05,430
[Zene]
1153
01:34:07,520 --> 01:34:10,560
Előnyös lesz
1154
01:34:10,560 --> 01:34:13,760
sok sikert, sok sikert
1155
01:34:13,760 --> 01:34:17,920
Nos, tegyük meg mindenki.
1156
01:34:18,900 --> 01:34:20,159
[Zene]
1157
01:34:20,159 --> 01:34:24,879
Történjen veled
1158
01:34:26,920 --> 01:34:29,800
nem vám
1159
01:34:30,080 --> 01:34:32,679
A kastély a tiéd
1160
01:34:32,679 --> 01:34:34,880
Nem tudtam kezelni
1161
01:34:34,880 --> 01:34:39,520
És kínosan érzed magad
1162
01:34:39,520 --> 01:34:42,000
Én is ismerem ugyanezt a hibát
1163
01:34:42,000 --> 01:34:45,119
hogy megfelelően ismételje meg a piaci kötelességet
1164
01:34:45,119 --> 01:34:49,000
Tudom, hogy meg fogja tenni, ebben biztos lehetsz
1165
01:34:49,000 --> 01:34:52,000
Méz
1166
01:34:54,740 --> 01:34:57,929
[Zene]
1167
01:35:01,159 --> 01:35:04,119
Nyugodjon meg Karasi úr
1168
01:35:04,119 --> 01:35:08,440
Tessék, köszönöm, nem azért jöttünk, hogy leüljünk.
1169
01:35:08,440 --> 01:35:10,560
hosszú idő óta
1170
01:35:10,560 --> 01:35:14,760
Megtörtént, mondtam a négyzetét, Mr. Miért vagyunk itt?
1171
01:35:14,760 --> 01:35:19,199
Azt mondanám, hogy nem jött ki, ezt tudd
1172
01:35:19,800 --> 01:35:23,800
amely sebs
1173
01:35:27,320 --> 01:35:30,679
Mit számít ez neki?
1174
01:35:30,679 --> 01:35:34,080
A kétely abban a vallásban van, amit ajándékba adtunk
1175
01:35:34,080 --> 01:35:37,960
Mi a helyzet, mondod, megtagadva nagyságunkat?
1176
01:35:37,960 --> 01:35:42,560
ajándék az árnyékban való tartózkodásért
1177
01:35:42,560 --> 01:35:47,760
Amit csinálsz, az egy orsó
1178
01:35:47,760 --> 01:35:50,880
Osman Bey, a helyzet jó.
1179
01:35:50,880 --> 01:35:54,639
Hát most lássuk
1180
01:35:54,639 --> 01:35:57,159
te előttem
1181
01:35:57,159 --> 01:36:00,320
Mi az igazi ok, ami ezt hozza?
1182
01:36:00,320 --> 01:36:02,880
Azt mondod, hallottam a fűzfát
1183
01:36:02,880 --> 01:36:10,639
A legnagyobb a környéken
1184
01:36:10,639 --> 01:36:14,239
piacozni akarok
1185
01:36:14,239 --> 01:36:16,000
Amikor akarok, átmehetek a hídon.
1186
01:36:16,000 --> 01:36:21,040
Felbontottam a Bizánccal kötött szerződésemet
1187
01:36:21,040 --> 01:36:26,840
Azt mondom, szakítottam veled
1188
01:36:26,840 --> 01:36:32,239
Gyere akkor is, ha nem lehetünk szövetség
1189
01:36:32,239 --> 01:36:36,679
Fogjunk kezet a kereskedelemben
1190
01:36:36,679 --> 01:36:42,119
Lakókocsit hajtani?
1191
01:36:42,119 --> 01:36:43,679
Ezt szeretnéd, de nem elég
1192
01:36:43,679 --> 01:36:47,119
eladni az áruimat
1193
01:36:47,119 --> 01:36:50,400
temállaiömak i'zteri pa
1194
01:36:50,400 --> 01:36:55,159
Természetesen jutalmat kap, ha Osman hozzájárul ehhez a szerződéshez.
1195
01:36:55,159 --> 01:36:57,480
szállítom is
1196
01:36:57,480 --> 01:37:01,440
egy a leventeivel és a főnökével
1197
01:37:01,440 --> 01:37:03,400
készen áll az Ön számára
1198
01:37:03,400 --> 01:37:05,320
én igen
1199
01:37:05,320 --> 01:37:08,760
Méz csak a Söğüt piacon kapható.
1200
01:37:08,760 --> 01:37:15,440
Még a világ másik végén sem árulják
1201
01:37:20,400 --> 01:37:23,519
[Zene]
1202
01:37:25,960 --> 01:37:28,239
Így van
1203
01:37:28,239 --> 01:37:30,639
azt mondod
1204
01:37:30,639 --> 01:37:34,360
Nem azt mondtuk, hogy egyesítsük önnel seregeinket.
1205
01:37:34,360 --> 01:37:36,920
szövetség
1206
01:37:37,159 --> 01:37:41,719
Akkoriban nem tudtunk üzletet alapítani a kereskedelemben.
1207
01:37:41,800 --> 01:37:46,560
Fogjuk meg végre azt a kezet, amit feléd nyújtottam
1208
01:37:46,560 --> 01:37:49,800
Osman jól döntött
1209
01:37:49,800 --> 01:37:54,719
Te adtad nekünk az igazi ellenségünk a hitetlenek.
1210
01:37:54,719 --> 01:37:59,239
Bizánc pénzneme ezzel a szakszervezettel
1211
01:37:59,239 --> 01:38:01,159
el fogunk menni
1212
01:38:01,159 --> 01:38:03,760
Remélhetőleg
1213
01:38:03,760 --> 01:38:08,639
Most 3 napon belül gyűjtse össze az összes árut
1214
01:38:08,639 --> 01:38:11,239
Van egy kereskedelmi megállapodásom
1215
01:38:11,239 --> 01:38:15,199
elérhető helyek
1216
01:38:15,199 --> 01:38:18,199
hajóval
1217
01:38:19,679 --> 01:38:25,159
Elküldjük köszönöm köszönöm
1218
01:38:26,760 --> 01:38:28,679
Boran
1219
01:38:28,679 --> 01:38:30,520
igy
1220
01:38:30,520 --> 01:38:34,239
Obalar Karaca Hisar
1221
01:38:34,239 --> 01:38:38,598
Hírek Mekece minden lakójának
1222
01:38:40,240 --> 01:38:41,639
[Zene]
1223
01:38:41,639 --> 01:38:44,820
Adja oda mindenkinek az áruját
1224
01:38:44,820 --> 01:38:46,480
[Zene]
1225
01:38:46,480 --> 01:38:50,440
Gyerünk, álljunk meg.
1226
01:38:52,440 --> 01:38:56,440
uram oh
1227
01:39:04,420 --> 01:39:31,440
[Zene]
1228
01:39:31,440 --> 01:39:34,440
y
1229
01:39:53,860 --> 01:39:58,040
[Zene]
1230
01:39:58,040 --> 01:40:00,360
Van valami támogatás?
1231
01:40:00,360 --> 01:40:03,759
Uram, gyere
1232
01:40:08,480 --> 01:40:10,960
Orhan
1233
01:40:10,960 --> 01:40:14,599
Uram, ahogy parancsolod, uram, a karaván úton van.
1234
01:40:14,599 --> 01:40:18,159
leesett, hogy ki tudjunk szállni
1235
01:40:19,760 --> 01:40:25,320
Készen állunk! Köszönjük gyermekem! Köszönjük!
1236
01:40:26,440 --> 01:40:29,839
lássuk mi az
1237
01:40:30,280 --> 01:40:32,880
a fejedben
1238
01:40:32,880 --> 01:40:36,040
Uram, megkérdőjelezem a döntését.
1239
01:40:36,040 --> 01:40:39,480
Soha nem az én helyem, de aggódj
1240
01:40:39,480 --> 01:40:44,638
Remélem, ez a keret nem állít többé csapdát.
1241
01:40:45,440 --> 01:40:48,440
Nézze, el tudom
1242
01:40:49,239 --> 01:40:53,800
dönteni a
1243
01:40:53,800 --> 01:40:57,719
kétséget, talán
1244
01:40:57,719 --> 01:41:02,880
csapdát állít
1245
01:41:02,880 --> 01:41:05,880
feketék a nép és
1246
01:41:06,199 --> 01:41:11,159
az urak szeme
1247
01:41:11,159 --> 01:41:13,119
láttára Tettünk
1248
01:41:13,119 --> 01:41:17,639
egy lépést, és azt
1249
01:41:17,639 --> 01:41:20,840
mondtuk: Nem mi
1250
01:41:20,840 --> 01:41:25,400
vagyunk azok, akik
1251
01:41:25,400 --> 01:41:27,840
megzavarják a
1252
01:41:27,840 --> 01:41:31,320
rendet és a békét
1253
01:41:31,320 --> 01:41:34,360
tévedés, az
1254
01:41:34,360 --> 01:41:36,880
emberek és az urak
1255
01:41:36,880 --> 01:41:39,760
megbüntetik, igaz,
1256
01:41:39,760 --> 01:41:42,119
hadd állítson
1257
01:41:42,119 --> 01:41:47,040
csapdát, hadd
1258
01:41:47,040 --> 01:41:49,760
csináljon, amit
1259
01:41:50,639 --> 01:41:52,239
akar, ne feledje, Allah a
legjobb a csapdákat állítók közül.
1260
01:41:52,239 --> 01:41:57,040
Addig is csak így tovább, és kerülje a kételyeket.
1261
01:41:57,040 --> 01:41:59,480
tartsd szem előtt
1262
01:41:59,480 --> 01:42:03,239
Az állam soha nem szünteti meg a kétséget
1263
01:42:03,239 --> 01:42:07,199
Köszönöm Mr.
1264
01:42:07,630 --> 01:42:17,040
[Zene]
1265
01:42:23,540 --> 01:42:26,640
[Zene]
1266
01:42:34,280 --> 01:42:38,239
Kár lesz
1267
01:42:40,320 --> 01:42:44,679
Kár, ezt a saját kezemmel készítettem
1268
01:42:44,679 --> 01:42:48,199
A nyereség, amit a hajónak adott, többet ért, mint annak értéke.
1269
01:42:48,199 --> 01:42:50,678
értéktelen
1270
01:42:50,719 --> 01:42:54,719
Nem tudnám elviselni, ha megtörténne
1271
01:42:56,960 --> 01:43:00,560
Mindegy, Sancar, tessék, uram.
1272
01:43:00,560 --> 01:43:02,560
készen van?
1273
01:43:02,560 --> 01:43:05,280
uram
1274
01:43:05,280 --> 01:43:10,960
Egy gyönyörű kővel megölünk két legyet
1275
01:43:25,679 --> 01:43:29,159
Hogyan lett egy olyan egyszerű ember, mint te?
1276
01:43:29,159 --> 01:43:31,239
hogy meg tud verni
1277
01:43:31,239 --> 01:43:35,440
Gondolj bele, minden árud hal lesz.
1278
01:43:35,440 --> 01:43:37,000
igen
1279
01:43:37,000 --> 01:43:43,239
Álmai a tenger fenekére süllyednek
1280
01:43:44,550 --> 01:43:51,079
[Zene]
1281
01:43:56,520 --> 01:44:00,239
My Bey Osman Bey
1282
01:44:03,920 --> 01:44:09,639
jön Assalamu alaikum És alaikum salam
1283
01:44:14,760 --> 01:44:17,480
üdvözlöm Osmant
1284
01:44:17,480 --> 01:44:19,920
Mr. kedves
1285
01:44:19,920 --> 01:44:23,920
Szívesen, Mr. Ön is szívesen.
1286
01:44:23,920 --> 01:44:26,760
Üdvözöljük
1287
01:44:28,639 --> 01:44:31,599
Evrat ember, visszakaphatja az áruit
1288
01:44:31,599 --> 01:44:33,719
Azt mondta, a többit felrakták a hajóra.
1289
01:44:33,719 --> 01:44:37,360
Most a hajó vitorlázni fog, mondod
1290
01:44:37,360 --> 01:44:39,679
huh kész
1291
01:44:39,679 --> 01:44:44,119
Természetesen ez egy jel tőled, hogy cselekedj.
1292
01:44:44,119 --> 01:44:49,119
Várjuk ezt a hajót, ami a szerződésünk jele
1293
01:44:49,119 --> 01:44:53,119
Vitorlázni veled
1294
01:44:56,010 --> 01:44:59,149
[Zene]
1295
01:44:59,960 --> 01:45:03,119
Eladásra kész is, de sok az áru.
1296
01:45:03,119 --> 01:45:07,679
Ott van Osman Bey, ez a legnagyobb hajóm.
1297
01:45:07,679 --> 01:45:11,000
Az árukereskedelem csak ebbe fért bele
1298
01:45:11,000 --> 01:45:14,119
Nem szeretem a picit, mivel kővel fogunk dobni
1299
01:45:14,119 --> 01:45:21,440
Aztán érintsd meg karunk sípcsontját, Ó érints
1300
01:45:23,320 --> 01:45:26,639
add oda Osmannak
1301
01:45:33,119 --> 01:45:37,000
Ya úr
1302
01:45:48,040 --> 01:45:50,920
Bismillah, ezek a vitorlák a széllel vannak
1303
01:45:50,920 --> 01:45:53,199
ahogy megtelik
1304
01:45:53,199 --> 01:45:55,759
tele nyomokkal
1305
01:46:02,080 --> 01:46:05,080
túlcsordul majd
1306
01:46:13,840 --> 01:46:16,599
nas pénz
1307
01:46:16,599 --> 01:46:20,080
legyen mi ez
1308
01:46:20,320 --> 01:46:26,040
Ennyi, a győzelem az enyém, hány óra van
1309
01:46:26,040 --> 01:46:29,880
Ez az enyém volt, mi a helyzet?
1310
01:46:29,880 --> 01:46:33,599
minden árut szállítunk
1311
01:46:35,440 --> 01:46:40,159
Mi ez az egész.
1312
01:46:40,159 --> 01:46:44,080
Kemény munkája és minden áruja kárba ment.
1313
01:46:44,080 --> 01:46:49,280
Ha vége, az én hajóm is elsüllyedt os Beni
1314
01:46:49,800 --> 01:46:51,880
Ez nem érdekel
1315
01:46:51,880 --> 01:46:55,639
Nem fogok felelősségre vonni.
1316
01:46:55,639 --> 01:46:58,119
Számla
1317
01:47:01,639 --> 01:47:06,880
Meg fogom kérdezni, nézz rám, aztán mondd el ezt
1318
01:47:06,880 --> 01:47:12,199
Aki ezért felelős, azt elhozod.
1319
01:47:32,320 --> 01:47:36,040
igen, gyerünk Sancak
1320
01:47:36,040 --> 01:47:40,719
A zsákmány, amelyet Hadrat Osman hagyott ránk
1321
01:47:40,719 --> 01:47:42,440
lássuk
1322
01:47:42,440 --> 01:47:46,400
Lássuk csak, Mr.
1323
01:47:48,760 --> 01:47:52,960
Lássuk, mi történik
1324
01:47:52,960 --> 01:47:56,360
Mindent elveszítesz, mielőtt véget ér
1325
01:47:56,360 --> 01:47:59,080
nekem nincs alvás
1326
01:47:59,080 --> 01:48:02,719
Amikor a szakértő visszatér, nagy ünneplés lesz.
1327
01:48:02,719 --> 01:48:03,750
adunk
1328
01:48:03,750 --> 01:48:06,850
[Zene]
1329
01:48:16,639 --> 01:48:20,639
christo degenerált
1330
01:48:24,280 --> 01:48:27,320
csajok könnyűek
1331
01:48:28,840 --> 01:48:32,440
Neked köszönhetően az áldozatok gyorsan megérkeznek.
1332
01:48:32,440 --> 01:48:36,400
A te kezedben van
1333
01:48:41,930 --> 01:48:45,049
[Zene]
1334
01:48:49,360 --> 01:48:53,760
Jó egészséget, sok sikert nővérek!
1335
01:48:53,760 --> 01:48:55,920
Kellemes
1336
01:49:03,320 --> 01:49:06,679
Megérkeztek a szálak az új szőnyegekhez
1337
01:49:06,679 --> 01:49:08,760
Mondjuk el együtt
1338
01:49:08,760 --> 01:49:12,840
Kezdjük, meséljen a szőnyegeinkről.
1339
01:49:12,840 --> 01:49:15,239
Díszítsük színesen Gyerünk Gyerünk Gyerünk
1340
01:49:15,239 --> 01:49:18,239
tessék
1341
01:49:20,520 --> 01:49:28,760
[Zene]
1342
01:49:28,760 --> 01:49:33,080
Lány, még mindig nem hiszel nekem, H?
1343
01:49:33,080 --> 01:49:37,199
Azt mondtam: Nézd, én még mindig ellened vagyok.
1344
01:49:37,199 --> 01:49:39,880
Ez provokálja, hogy miért tenne ilyet?
1345
01:49:39,880 --> 01:49:44,040
A bátyja kedvéért csinálja, neked is légy hercegnő.
1346
01:49:44,040 --> 01:49:47,639
A lehető leghamarabb hívja Ahlét
1347
01:49:51,000 --> 01:49:54,639
javítsd ki, amíg megvan Z
1348
01:49:55,199 --> 01:49:58,119
Sárga ismeri Bun Anas I
1349
01:49:58,119 --> 01:50:01,119
Egyszer láttam és ó szívem
1350
01:50:01,119 --> 01:50:05,040
Bejött a számba, és ugyanezt tette az anyjával
1351
01:50:05,040 --> 01:50:08,320
Hasonlóan esküszöm, ne hagyd, hogy ellenségeskedés támadjon
1352
01:50:08,320 --> 01:50:11,239
De maga miatt, Mr. Orhan
1353
01:50:11,239 --> 01:50:13,559
ellenség
1354
01:50:14,850 --> 01:50:17,919
[Zene]
1355
01:50:18,480 --> 01:50:21,040
vágják
1356
01:50:21,040 --> 01:50:23,199
nem, adj egy kockát
1357
01:50:23,199 --> 01:50:27,678
Ne lássam hogyan
1358
01:50:28,460 --> 01:50:29,760
[Zene]
1359
01:50:29,760 --> 01:50:31,639
szórakozik
1360
01:50:31,639 --> 01:50:34,239
Nővérek, csak hagyjátok, ami a kezetekben van.
1361
01:50:34,239 --> 01:50:35,560
Nekem
1362
01:50:35,560 --> 01:50:39,159
Figyelj, te csak olf sem az
1363
01:50:39,159 --> 01:50:42,159
Úgy viselkedtél, nincs kedvünk, Altun
1364
01:50:42,159 --> 01:50:44,400
Ő egyébként nem közénk való, hanem keresztény
1365
01:50:44,400 --> 01:50:48,480
És a lázadás miatta tört ki.
1366
01:50:48,480 --> 01:50:51,599
[Zene]
1367
01:50:54,040 --> 01:50:57,760
ne csináld nővérek
1368
01:51:00,639 --> 01:51:03,560
hfa holofira
1369
01:51:03,560 --> 01:51:06,719
Mit akartál mondani?
1370
01:51:06,719 --> 01:51:09,719
rólam nővérek
1371
01:51:09,719 --> 01:51:13,800
Azt mondtad, a barátságnak vége, én azt mondtam, oké
1372
01:51:13,800 --> 01:51:18,679
Mondtam, hogy fáj, de ez túl sok
1373
01:51:19,719 --> 01:51:22,679
Nem értem Kocát
1374
01:51:22,679 --> 01:51:25,040
Mit tettem, hogy megtagadjalak most?
1375
01:51:25,040 --> 01:51:27,079
fogsz
1376
01:51:27,079 --> 01:51:30,679
szégyelld magad
1377
01:51:30,880 --> 01:51:33,320
Nem ismertem fel, mi jött ki a szádon.
1378
01:51:33,320 --> 01:51:35,719
hadd hallja, mit tettem
1379
01:51:35,719 --> 01:51:41,280
neked, te, nekem, ok nélkül engem hibáztattál, hang
1380
01:51:41,280 --> 01:51:45,920
Nem, de megértettem a célodat.
1381
01:51:51,520 --> 01:51:54,960
Gonca otaga
1382
01:51:57,560 --> 01:51:59,680
zselin
1383
01:51:59,680 --> 01:52:04,859
[Zene]
1384
01:52:07,040 --> 01:52:09,679
Gyerünk
1385
01:52:09,679 --> 01:52:13,719
Itt van Osmané
1386
01:52:14,239 --> 01:52:18,079
Osman árui, mind hírneve miatt, mind
1387
01:52:18,079 --> 01:52:19,960
áruikból
1388
01:52:19,960 --> 01:52:24,800
Ez a vállalkozás kincs lett és emberei
1389
01:52:24,800 --> 01:52:28,560
Uram, ez meg fogja rombolni a belé vetett bizalmát.
1390
01:52:28,560 --> 01:52:33,239
Van idő kitartani, ágon vagyok
1391
01:52:33,239 --> 01:52:35,880
én leszek
1392
01:52:35,880 --> 01:52:39,239
Azt hiszik, hogy a mellkasuk vízbe merült, de
1393
01:52:39,239 --> 01:52:41,239
Kicserélte a ládákat és az árukat
1394
01:52:41,239 --> 01:52:44,480
Soha nem fogják észrevenni, hogy elvittük
1395
01:52:44,480 --> 01:52:49,440
Két legyet egy csapásra, ha Mr.
1396
01:52:49,440 --> 01:52:53,000
Sancar lőni fog
1397
01:52:54,159 --> 01:52:58,520
Amikor leszáll az éj, rakja be ezeket az árukat a hajókra
1398
01:52:58,520 --> 01:53:00,320
Tessék
1399
01:53:00,320 --> 01:53:04,800
Uram, nyissa ki az urnákat.
1400
01:53:04,800 --> 01:53:08,199
Lássuk, milyen gazdaggá tett Osman
1401
01:53:08,199 --> 01:53:11,199
lássuk
1402
01:53:14,150 --> 01:53:17,410
[Zene]
1403
01:53:23,440 --> 01:53:25,960
[Zene]
1404
01:53:25,960 --> 01:53:30,800
Uram, itt csak szalma és kövek vannak.
1405
01:53:31,010 --> 01:53:42,960
[Zene]
1406
01:53:42,960 --> 01:53:45,960
uram
1407
01:53:47,679 --> 01:53:53,100
Hogyan történhet ez, hol vannak az áruk?
1408
01:53:53,100 --> 01:53:58,119
[Zene]
1409
01:54:00,510 --> 01:54:05,369
[Zene]
1410
01:54:10,599 --> 01:54:13,880
Osman Kara
1411
01:54:13,880 --> 01:54:16,480
Osman mindent
1412
01:54:16,480 --> 01:54:21,440
mindent értett
1413
01:54:23,100 --> 01:54:37,800
[Zene]
1414
01:54:44,280 --> 01:54:47,280
a nagybátyám
1415
01:54:47,599 --> 01:54:53,800
nagybátyám Day ha ce arkut t igen
1416
01:54:53,800 --> 01:54:58,119
Uram, aki kinyitotta az urnákat, az a négyzet alakú agy.
1417
01:54:58,119 --> 01:54:59,480
lásd az arcod
1418
01:54:59,480 --> 01:55:01,920
Micsoda áldozatok
1419
01:55:01,920 --> 01:55:05,719
Nem tenném, hagynám, hogy Aydıner Kayı kiszivárogjon
1420
01:55:05,719 --> 01:55:08,920
A sarokban feküdt, és az arcát figyelte
1421
01:55:08,920 --> 01:55:09,920
ő
1422
01:55:09,920 --> 01:55:13,760
DEU
1423
01:55:13,760 --> 01:55:15,000
túlcsordultunk
1424
01:55:15,000 --> 01:55:19,119
Mr. ezt a leckét egész életében
1425
01:55:19,119 --> 01:55:23,199
Legyen testvér, aki soha nem felejt
1426
01:55:23,199 --> 01:55:25,199
meghal
1427
01:55:25,199 --> 01:55:31,320
Miután meghaltál, Day házastársként kezel
1428
01:55:31,320 --> 01:55:33,360
Az a szándékuk, hogy áruinkat és a hajónkat együtt szállítsák.
1429
01:55:33,360 --> 01:55:37,119
mosogató Biztos vagy benne, hogy biztos vagyok benne
1430
01:55:37,119 --> 01:55:38,440
a szememmel
1431
01:55:38,440 --> 01:55:42,440
Láttam, hogy a férfiak Klárához repültek
1432
01:55:42,440 --> 01:55:47,119
repülni a lovakat, repülni a lovakat titokban
1433
01:55:47,880 --> 01:55:52,400
helyezze el, akkor nagyszerű munkát végzett
1434
01:55:52,400 --> 01:55:53,920
lássuk most
1435
01:55:53,920 --> 01:55:57,480
Nézzük, kinek az áruja robban.
1436
01:55:57,480 --> 01:55:59,879
hajó
1437
01:56:00,440 --> 01:56:04,360
Az államunk süllyed, nagy veszteség
1438
01:56:04,360 --> 01:56:08,360
megmentette, legyen, legyen
1439
01:56:08,360 --> 01:56:11,320
Szerezd meg biztonságosan az árut
1440
01:56:11,320 --> 01:56:14,440
Az áru megérkezett, várjon egy kicsit
1441
01:56:14,440 --> 01:56:19,119
Ha eljön az ideje, egyenesítse ki a lakókocsiját
1442
01:56:22,679 --> 01:56:24,079
lucan mit
1443
01:56:24,079 --> 01:56:30,280
Gyerünk, ezt a fontos tanulni
1444
01:56:30,280 --> 01:56:36,440
[Zene]
1445
01:56:36,440 --> 01:56:40,839
lássuk Karast
1446
01:56:43,599 --> 01:56:46,599
Karas áruk itt vannak még egy darabig
1447
01:56:46,599 --> 01:56:49,440
A közelben marad, ne repüljenek mindenhová a madarak
1448
01:56:49,440 --> 01:56:55,639
Legyen ő őr, tour vaz yerç legyen ő Ő ő
1449
01:56:55,639 --> 01:57:00,320
Köszönöm, nézzük az obát
1450
01:57:04,380 --> 01:57:07,520
[Zene]
1451
01:57:07,520 --> 01:57:12,280
Gyerünk, gyorsítsunk
1452
01:57:24,079 --> 01:57:28,719
Mire készülsz már megint, kígyó?
1453
01:57:43,120 --> 01:57:46,460
[Zene]
1454
01:58:05,250 --> 01:58:17,350
[Zene]
1455
01:58:21,639 --> 01:58:25,520
oh oh
1456
01:58:28,500 --> 01:58:31,699
[Zene]
1457
01:58:38,100 --> 01:58:41,339
[Zene]
1458
01:59:02,280 --> 01:59:05,280
nedvesség
1459
01:59:07,160 --> 01:59:11,220
[Zene]
1460
01:59:17,690 --> 01:59:23,870
[Zene]
1461
01:59:31,800 --> 01:59:34,800
nedvesség
1462
01:59:55,159 --> 01:59:58,159
Sofia Te
1463
01:59:58,159 --> 02:00:01,159
Hogyan
1464
02:00:01,639 --> 02:00:04,920
Milyen gonosz nem vagyok az ördög, aki vagyok
1465
02:00:04,920 --> 02:00:05,719
a te
1466
02:00:05,719 --> 02:00:10,440
a halál összes kéme
1467
02:00:10,760 --> 02:00:16,520
ölje meg az intelligencia tarlóját egyesével
1468
02:00:19,960 --> 02:00:23,960
Cotin Prus
1469
02:00:28,440 --> 02:00:32,520
Városaink Nike
1470
02:00:32,520 --> 02:00:37,079
vörösfarkú galamb mindegyikben
1471
02:00:37,079 --> 02:00:41,840
az összes járművét
1472
02:00:48,119 --> 02:00:53,519
Megöltem y hazudsz
1473
02:00:59,540 --> 02:01:03,850
[Zene]
1474
02:01:06,110 --> 02:01:09,240
[Zene]
1475
02:01:15,920 --> 02:01:18,440
testvéreim
1476
02:01:18,440 --> 02:01:22,239
most a testvéreim
1477
02:01:22,239 --> 02:01:26,959
Te is meghalsz, mint mindenki más
1478
02:01:27,460 --> 02:01:30,569
[Zene]
1479
02:01:35,080 --> 02:01:39,480
[Zene]
1480
02:01:39,480 --> 02:01:42,480
menni fogsz
1481
02:01:42,520 --> 02:01:47,000
oh isten tudja
1482
02:01:53,119 --> 02:01:57,000
Egyenként mind elestek a kardomtól
1483
02:01:57,000 --> 02:02:01,880
Tedd elé a szívedet
1484
02:02:05,200 --> 02:02:08,040
[Zene]
1485
02:02:08,040 --> 02:02:12,880
Elviszem azt, aki az ördöggel üzletel
1486
02:02:12,880 --> 02:02:14,920
előtt
1487
02:02:14,920 --> 02:02:19,800
Elver Egy bátor ember jelenik meg
1488
02:02:36,199 --> 02:02:39,450
igen igen
1489
02:02:39,450 --> 02:02:42,550
[Zene]
1490
02:02:54,199 --> 02:02:57,119
olyan könnyű
1491
02:02:57,119 --> 02:03:00,400
Nem fog megtörténni
1492
02:03:10,480 --> 02:03:14,799
Istenem
1493
02:03:18,070 --> 02:03:21,139
[Zene]
1494
02:03:28,360 --> 02:03:31,759
vedd ezt
1495
02:03:36,840 --> 02:03:41,920
Osmanen ekkor fellélegzett mellette
1496
02:03:42,040 --> 02:03:46,040
add és kapd meg
1497
02:03:54,199 --> 02:03:57,079
Minden fajta elpusztult
1498
02:03:57,079 --> 02:04:00,480
Osman, annyit ártottam neked
1499
02:04:00,480 --> 02:04:03,678
A hódítás neked szól
1500
02:04:08,920 --> 02:04:12,480
álmodj, mondd el, mi történik
1501
02:04:12,480 --> 02:04:15,760
Harcoltok egymással az emberek előtt
1502
02:04:15,760 --> 02:04:18,520
Esküszöm, nem tudom,
anya, hagyd figyelmen kívül.
1503
02:04:18,520 --> 02:04:20,719
El fogsz jönni és
ok nélkül kérni fogsz
1504
02:04:20,719 --> 02:04:23,520
Nem tudod, hogy ő csinálta
1505
02:04:23,520 --> 02:04:27,000
Ez is hazugság?
1506
02:04:27,000 --> 02:04:29,320
elkezdted mondani
1507
02:04:29,320 --> 02:04:33,000
Konca Hatun különösen
1508
02:04:33,000 --> 02:04:35,119
térj észhez obaya
1509
02:04:35,119 --> 02:04:39,159
Attól a naptól
kezdve, hogy eljöttem
1510
02:04:39,159 --> 02:04:42,719
az emberek ellenem
1511
02:04:42,719 --> 02:04:45,960
Tudják, hogy
1512
02:04:45,960 --> 02:04:48,199
kiprovokálom
1513
02:04:48,199 --> 02:04:53,320
a görög
1514
02:04:53,320 --> 02:04:54,400
lázadást,
1515
02:04:54,400 --> 02:04:56,559
mert
1516
02:04:56,559 --> 02:05:00,040
haragszik
1517
02:05:00,040 --> 02:05:03,159
rám én sem
1518
02:05:03,159 --> 02:05:05,280
hinném el,
1519
02:05:05,280 --> 02:05:08,460
de láttam a
1520
02:05:08,460 --> 02:05:11,590
[zenét a gonosz lelkű anyádnak]
1521
02:05:12,000 --> 02:05:14,520
Te is megszenvedtél, anya.
1522
02:05:14,520 --> 02:05:18,280
Nem,
1523
02:05:18,280 --> 02:05:22,040
nyilvánvaló, hogy a
1524
02:05:22,040 --> 02:05:24,719
közügyben részt
1525
02:05:24,719 --> 02:05:28,159
veszek, de nem akarok
1526
02:05:28,159 --> 02:05:31,840
olyan eseményt, mint a
1527
02:05:31,840 --> 02:05:35,480
mai , menye vagy, a nép
szeme csak rajtad van.
1528
02:05:35,480 --> 02:05:39,000
Nem az emberek, hanem az ellenség akar elpusztítani minket
1529
02:05:39,000 --> 02:05:43,040
Te vagy az első személy, akihez az ellenfél eljut
1530
02:05:43,040 --> 02:05:45,760
A fiai ilyen államúak
1531
02:05:45,760 --> 02:05:49,960
Te vagy e szárnyak támasza.
1532
02:05:49,960 --> 02:05:53,199
Ezentúl ennek megfelelően fog cselekedni
1533
02:05:53,199 --> 02:05:56,130
Akár egyetlen hibát is bármelyikőtöktől
1534
02:05:56,130 --> 02:05:59,239
[Zene]
1535
02:06:00,440 --> 02:06:03,599
Nem akarok ártani ennek az államnak
1536
02:06:03,599 --> 02:06:05,079
először azok közül, akik akarnak
1537
02:06:05,079 --> 02:06:09,280
Az ő dolga az lesz, hogy letépje a szárnyait, de én
1538
02:06:09,280 --> 02:06:12,300
Soha nem engedem ezt, amíg élek
1539
02:06:12,300 --> 02:06:17,599
[Zene]
1540
02:06:17,599 --> 02:06:21,960
hogyan hogyan hogyan
1541
02:06:21,960 --> 02:06:25,840
Hogyan értette meg Osman áruit?
1542
02:06:25,840 --> 02:06:28,079
Hol van Osman Bey, aki szalmát és köveket öntöz?
1543
02:06:28,079 --> 02:06:30,239
Hová küldött árus dobozokat?
1544
02:06:30,239 --> 02:06:32,718
tároltál
1545
02:06:35,639 --> 02:06:38,639
nem tudjuk
1546
02:06:38,800 --> 02:06:42,599
Oszman mérges?
1547
02:06:48,520 --> 02:06:51,880
Ha hány,
1548
02:06:51,880 --> 02:06:53,440
arany
1549
02:06:53,440 --> 02:06:57,079
Adtunk, esküszöm, kifizetett
1550
02:06:57,079 --> 02:07:00,960
Az árát a vérével fogja megfizetni
1551
02:07:00,960 --> 02:07:03,360
nyugodt vérrel
1552
02:07:03,360 --> 02:07:07,360
légy az erős
1553
02:07:07,360 --> 02:07:11,040
Mi vagyunk azok, akik cserébe Osman elpusztításáért
1554
02:07:11,040 --> 02:07:14,040
Erről van szó?
1555
02:07:20,520 --> 02:07:25,320
Olyan ajándék lenne neki, amit nem felejtek el.
1556
02:07:25,639 --> 02:07:29,520
Elküldtem, majdnem megkaptam
1557
02:07:29,520 --> 02:07:31,520
kb
1558
02:07:31,520 --> 02:07:35,800
sem Osman Shah tetője
1559
02:07:35,800 --> 02:07:39,920
Megszakítottam, kaptál valami hírt?
1560
02:07:39,920 --> 02:07:45,760
Szem és fül nélkül csináltam sehol
1561
02:07:45,760 --> 02:07:48,760
Egy
1562
02:07:49,920 --> 02:07:53,280
Uram, mi haszna már ebből?
1563
02:07:53,280 --> 02:07:55,280
hogy
1564
02:07:55,280 --> 02:07:58,880
te te te
1565
02:07:58,880 --> 02:08:02,880
Betin Sofia
1566
02:08:25,639 --> 02:08:27,119
Osman
1567
02:08:27,119 --> 02:08:30,280
Uram, az áruinkat szállító hajó épségben van.
1568
02:08:30,280 --> 02:08:32,679
Kinyílt a tenger felé?
1569
02:08:32,679 --> 02:08:35,119
Az uram úton van
1570
02:08:35,119 --> 02:08:38,239
Aztán a Flying Horse kövekkel robbantotta a hajót.
1571
02:08:38,239 --> 02:08:41,639
Milyen hajót süllyesztettek el?
1572
02:08:41,639 --> 02:08:44,199
Hiábavaló volt a munkánk. Ki ez az árulás?
1573
02:08:44,199 --> 02:08:45,719
Eden Osman
1574
02:08:45,719 --> 02:08:49,320
Uram, ki mondta nekünk az árulást eddig?
1575
02:08:49,320 --> 02:08:51,960
Ha tették, akkor megtették.
1576
02:08:51,960 --> 02:08:55,800
De ellenfelünk már felállította a rendszert
1577
02:08:55,800 --> 02:08:58,599
Megtudtuk, hogy minden óvintézkedést megtettünk
1578
02:08:58,599 --> 02:09:02,960
Ne aggódjon, az áruk biztonságban vannak.
1579
02:09:02,960 --> 02:09:06,400
annak a tengernek a fenekét
1580
02:09:06,400 --> 02:09:11,519
boylan Asim bátorsága volt
1581
02:09:17,240 --> 02:09:22,579
[Zene]
1582
02:09:29,840 --> 02:09:32,719
Ez Baysungur?
1583
02:09:40,920 --> 02:09:45,199
o Engedd el
1584
02:09:49,079 --> 02:09:51,800
legyen yç
1585
02:09:51,800 --> 02:10:01,919
[Zene]
1586
02:10:07,199 --> 02:10:09,280
basur bashur
1587
02:10:09,280 --> 02:10:12,400
sungur fej
1588
02:10:12,400 --> 02:10:17,598
Sungur Bas Sungur Bas
1589
02:10:19,180 --> 02:10:22,319
[Zene]
1590
02:10:29,400 --> 02:10:32,839
Üsd meg a fejed, testvér
1591
02:10:33,239 --> 02:10:35,719
testvér feje
1592
02:10:35,719 --> 02:10:38,480
Gyere üss meg
1593
02:10:38,480 --> 02:10:40,639
pokolba, mi ez
1594
02:10:40,639 --> 02:10:42,199
mint ez
1595
02:10:42,199 --> 02:10:46,320
bashur basur
1596
02:10:48,320 --> 02:10:52,320
fej basur
1597
02:10:54,280 --> 02:10:58,000
Ki csinálta ezt?
1598
02:10:58,000 --> 02:11:00,760
mi ez
1599
02:11:01,960 --> 02:11:04,440
a glóriám megtelt
1600
02:11:04,440 --> 02:11:11,320
Én olyan Dem vagyok, mint az a Dem, mint az a testvér, No
1601
02:11:11,320 --> 02:11:16,000
nem nem nem ne menj gac
1602
02:11:16,440 --> 02:11:18,559
Testvér
1603
02:11:18,559 --> 02:11:21,520
testvér, kapaszkodj, várj, várj, nap volt
1604
02:11:21,520 --> 02:11:24,320
Elmész a gyógyító központba, fehérek lesztek, gyerekek.
1605
02:11:24,320 --> 02:11:28,119
gyakran segíts
1606
02:11:29,840 --> 02:11:31,360
[Zene]
1607
02:11:31,360 --> 02:11:36,119
fogorvosi jogok regisztrációja
1608
02:11:39,870 --> 02:11:41,840
[Zene]
1609
02:11:41,840 --> 02:11:44,840
én vagyok
1610
02:11:45,280 --> 02:11:49,830
Uram doboz
1611
02:11:49,830 --> 02:11:53,000
[Zene]
1612
02:11:55,800 --> 02:12:00,280
kinyomni kinyomni B ezt
1613
02:12:08,980 --> 02:12:16,659
[Zene]
1614
02:12:22,719 --> 02:12:25,719
a vakcináinkat
1615
02:12:27,000 --> 02:12:31,719
Mártírhalált haltak
1616
02:12:33,040 --> 02:12:41,100
[Zene]
1617
02:12:41,480 --> 02:12:44,400
megtették
1618
02:12:44,400 --> 02:12:48,799
létezhet államunk
1619
02:12:54,199 --> 02:12:57,199
az én utam
1620
02:12:58,159 --> 02:12:59,920
az én utam
1621
02:12:59,920 --> 02:13:03,480
ezer Wow
1622
02:13:03,480 --> 02:13:05,679
sungur áldozat
1623
02:13:05,679 --> 02:13:08,040
Hadd csinálja ezt
1624
02:13:08,040 --> 02:13:13,440
Ki csinálta Lukas vagy Kazi Bey?
1625
02:13:13,440 --> 02:13:18,480
Ki tette ezt velem és veled?
1626
02:13:29,199 --> 02:13:31,220
Mondd, ki tette ezt velem?
1627
02:13:31,220 --> 02:13:32,679
[Zene]
1628
02:13:32,679 --> 02:13:35,559
Ez
1629
02:13:35,559 --> 02:13:37,119
Eşhedü
1630
02:13:37,119 --> 02:13:40,840
Il illallah ne dobd el testvér
1631
02:13:40,840 --> 02:13:43,040
ló
1632
02:13:43,040 --> 02:13:47,040
felesége Mohamednek
1633
02:13:50,220 --> 02:13:53,579
[Zene]
1634
02:14:07,320 --> 02:14:11,599
Az a veranda, a bátyám
1635
02:14:13,640 --> 02:14:20,890
[Zene]
1636
02:14:23,120 --> 02:14:29,669
[Zene]
1637
02:14:34,690 --> 02:14:41,179
[Zene]
1638
02:14:41,920 --> 02:14:46,050
Inna lillahi és inna ileyhi raciun
1639
02:14:46,050 --> 02:14:54,289
[Zene]
1640
02:14:57,680 --> 02:15:00,679
[Zene]
1641
02:15:00,679 --> 02:15:03,800
jól
1642
02:15:03,840 --> 02:15:06,840
Van valami kíváncsiság?
1643
02:15:06,840 --> 02:15:12,239
Ne tedd, bosszút állok, esküszöm
1644
02:15:12,239 --> 02:15:16,480
Aki ezt tette veled, megbánja, hogy megszületett
1645
02:15:16,480 --> 02:15:21,678
Mindet megölöm, mindet megölöm
1646
02:15:24,690 --> 02:15:35,800
[Zene]
1647
02:15:35,800 --> 02:15:39,000
A Sarıyer Coke törökországi ital megalapítása
1648
02:15:39,000 --> 02:15:42,679
összhangban lenni Osmannal
108280
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.