All language subtitles for Hellbound.Village.S01E01.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.H.264-YODA_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,720 --> 00:00:11,560 ALL STORYLINES AND IMAGES IN THIS WORK ARE FICTITIOUS. 2 00:00:11,640 --> 00:00:12,640 ANY SIMILARITIES ARE COINCIDENTAL. 3 00:00:24,040 --> 00:00:25,440 Do you know who I am? 4 00:00:53,200 --> 00:00:54,520 ADAPTED FROM THE PERIOD HORROR NOVEL BY THAO TRANG 5 00:01:04,480 --> 00:01:06,600 Near you, I wish, but there 6 00:01:06,680 --> 00:01:10,000 The Ho barrens, Tam Giang lagoon 7 00:01:10,080 --> 00:01:12,480 What water, of late it's low 8 00:01:13,000 --> 00:01:16,200 What terrain, by Law it's barred 9 00:01:17,280 --> 00:01:19,160 For the longest time, 10 00:01:19,240 --> 00:01:22,040 all corners of life, upon hearing the Ho barrens, 11 00:01:22,120 --> 00:01:23,680 would quake in fear. 12 00:01:23,760 --> 00:01:26,720 Not only was the place isolated, 13 00:01:26,800 --> 00:01:28,360 and besieged by trees, 14 00:01:28,440 --> 00:01:31,880 it was also home to notoriously brutal bandits. 15 00:01:32,640 --> 00:01:35,000 They operated with strategy. 16 00:01:35,080 --> 00:01:37,320 They had just two goals when they struck. 17 00:01:37,400 --> 00:01:40,000 These were… "Steal all! Kill all!" 18 00:01:40,080 --> 00:01:41,680 Not one soul is spared. 19 00:01:41,760 --> 00:01:44,360 Kill them all! 20 00:01:45,000 --> 00:01:46,520 It is said that… 21 00:01:46,600 --> 00:01:48,560 in springtime that year, the Truong clan 22 00:01:48,640 --> 00:01:51,320 who sold silk, traveled by. 23 00:01:51,400 --> 00:01:53,640 There were more than 100 people. 24 00:01:53,720 --> 00:01:55,240 As soon as they entered the Ho barrens, 25 00:01:55,320 --> 00:01:57,440 they were ambushed by bandits, 26 00:01:57,520 --> 00:02:00,000 then brutally murdered. 27 00:02:00,520 --> 00:02:02,240 Some were beheaded. 28 00:02:02,320 --> 00:02:04,120 Some spilled their insides. 29 00:02:04,200 --> 00:02:06,000 After the massacre, 30 00:02:06,080 --> 00:02:07,760 the entire area was reddened. 31 00:02:07,840 --> 00:02:11,000 The stench of blood would reach so far. 32 00:02:11,080 --> 00:02:13,120 The entire Truong line perished. 33 00:02:13,200 --> 00:02:17,760 Save for the pregnant wife of the clan's chief, who escaped. 34 00:02:17,840 --> 00:02:19,080 No one knew where she'd gone to. 35 00:02:19,960 --> 00:02:22,280 It was as if she had vanished. 36 00:02:23,160 --> 00:02:25,600 Enraged by the murderous bandits, 37 00:02:25,680 --> 00:02:29,800 Judge Nguyen Khoa Dang pledged to purge them. 38 00:02:29,880 --> 00:02:32,440 The day the bandits mowed down the Truongs 39 00:02:32,520 --> 00:02:36,680 was also when Imperial guards took action. 40 00:02:38,280 --> 00:02:40,320 Retreat! At once! 41 00:02:40,400 --> 00:02:41,960 We're trapped! 42 00:02:49,160 --> 00:02:50,880 All the leaders were captured. 43 00:02:51,480 --> 00:02:54,920 Only the runts got to keep their skin. 44 00:03:06,800 --> 00:03:09,440 To avoid the pursuit of the guards, 45 00:03:09,520 --> 00:03:11,720 the survivors decided to find shelter 46 00:03:11,800 --> 00:03:15,520 at the country's edge, where snow falls year round. 47 00:03:16,560 --> 00:03:18,480 But then, they would still be anxious. 48 00:03:18,560 --> 00:03:21,680 That one day, judgment would befall them. 49 00:03:31,720 --> 00:03:34,480 That village… has never had a name. 50 00:03:34,560 --> 00:03:35,920 But deep within, 51 00:03:36,000 --> 00:03:39,040 the people believe that it is hell. 52 00:03:39,120 --> 00:03:41,000 For since the land was claimed, 53 00:03:41,080 --> 00:03:43,480 a curse or force no one can yet name 54 00:03:43,560 --> 00:03:47,600 damages those who leave the village. 55 00:03:48,600 --> 00:03:50,520 Some go insane. 56 00:03:50,600 --> 00:03:53,720 Some are led into the woods and die. 57 00:03:54,360 --> 00:03:57,000 Anyone who leaves the village meets their doom. 58 00:03:57,080 --> 00:03:59,800 Over time, no one would dare to descend the mountain. 59 00:03:59,880 --> 00:04:02,240 Except for the family of Village Chief Thap. 60 00:04:31,760 --> 00:04:35,000 MR. THAP - VILLAGE CHIEF 61 00:05:30,440 --> 00:05:33,720 DAU VILLAGE MARKET 62 00:08:09,960 --> 00:08:11,480 Which flour was used in this, sir? 63 00:08:12,160 --> 00:08:13,800 Where I live, we don't have this. 64 00:08:13,880 --> 00:08:14,840 Where do you live? 65 00:08:17,200 --> 00:08:18,440 My place is far! 66 00:08:18,520 --> 00:08:19,920 A few mountains away. 67 00:08:20,440 --> 00:08:23,040 Buy a toy figurine for your kid. 68 00:08:27,200 --> 00:08:28,240 I'm still childless. 69 00:08:48,200 --> 00:08:49,360 Oh my God! 70 00:08:51,520 --> 00:08:53,760 Let's drink up, all! 71 00:08:53,840 --> 00:08:56,600 If I may, for today, ask for some wine. 72 00:08:56,680 --> 00:08:57,800 Today, we shall be drunk! 73 00:08:57,880 --> 00:08:59,760 Pray you hundreds, 74 00:08:59,840 --> 00:09:01,520 beg you thousands. 75 00:09:01,600 --> 00:09:03,880 I pray! To you! 76 00:09:03,960 --> 00:09:05,360 And you! I pray! 77 00:09:05,440 --> 00:09:08,800 -Please, some alms for me, sir. -Go away! 78 00:09:08,880 --> 00:09:12,720 Young sir! Sir! I beg you! 79 00:09:13,240 --> 00:09:16,120 This fucking cripple here! 80 00:09:18,880 --> 00:09:20,720 Smells just like an owl. 81 00:09:20,800 --> 00:09:23,400 Yet always slides in right next to diners! 82 00:09:23,480 --> 00:09:26,160 But young sir! Sir. 83 00:09:27,000 --> 00:09:28,880 Go the fuck away! 84 00:09:30,600 --> 00:09:33,920 I haven't eaten anything all day. 85 00:09:34,440 --> 00:09:36,000 Beg this, pray that. 86 00:09:37,000 --> 00:09:38,040 You won't leave? 87 00:09:38,120 --> 00:09:39,360 Yes. 88 00:09:39,440 --> 00:09:42,200 -Oh, sir! Please, sir! -Give him a fight! 89 00:09:42,280 --> 00:09:43,600 -Leave now! -Hey. 90 00:09:43,680 --> 00:09:45,280 Let's just drink at home. 91 00:09:45,360 --> 00:09:46,280 Take him home. 92 00:09:46,360 --> 00:09:47,560 I have to punch him. 93 00:09:47,640 --> 00:09:49,160 Go. To home! 94 00:09:59,200 --> 00:10:02,720 Yes. Pray you hundreds. Beg you thousands! 95 00:10:02,800 --> 00:10:04,720 Please do good and gift me some congee, sir. 96 00:10:05,360 --> 00:10:10,560 These past days I haven't a thing in me. I beg. 97 00:10:12,880 --> 00:10:14,160 Here, sir! 98 00:10:14,240 --> 00:10:16,520 Most grateful! 99 00:10:24,960 --> 00:10:26,080 Please take it easy. 100 00:10:26,960 --> 00:10:28,440 Rice cake of the mountain, from my household. 101 00:10:28,520 --> 00:10:29,360 Yes. 102 00:10:29,880 --> 00:10:32,200 This one is on the ground. Leave it alone, sir. 103 00:10:51,360 --> 00:10:53,320 You hold this. And keep it close. 104 00:10:56,040 --> 00:10:58,120 Most grateful to you! Most grateful! 105 00:10:58,200 --> 00:10:59,640 Please don't bow to me so much. It will age me so. 106 00:11:01,720 --> 00:11:03,280 -Dive in, sir. -Yes. 107 00:11:03,960 --> 00:11:05,680 -I must take my leave. -Yes. 108 00:11:17,040 --> 00:11:21,360 THE OLD BEGGAR 109 00:11:28,120 --> 00:11:31,720 Being the only person who can descend the mountain, 110 00:11:31,800 --> 00:11:35,800 Mr. Thap has to sell and trade for the other villagers. 111 00:11:36,800 --> 00:11:38,640 -He keep his roots a secret. -Go. 112 00:11:38,720 --> 00:11:41,880 So, when he goes trading at the foothill market, 113 00:11:41,960 --> 00:11:45,720 Mr. Thap will always settle where passersby are few. 114 00:11:46,520 --> 00:11:49,960 He won't converse or socialize with anyone. 115 00:11:50,480 --> 00:11:53,520 Who knows, there might be people in the market 116 00:11:53,600 --> 00:11:55,240 who have heard about the acts 117 00:11:55,320 --> 00:11:58,520 of the Ho barrens' infamous bandits 118 00:11:58,600 --> 00:12:00,840 from which he's descended. 119 00:12:18,800 --> 00:12:20,560 Sir! What pretty fabric! 120 00:12:22,920 --> 00:12:25,800 Thank you. Ladies, please take your time and look. 121 00:12:25,880 --> 00:12:27,960 From now to Tet, I'll have other trips. 122 00:12:29,400 --> 00:12:32,000 Hey! December's full moon is soon. 123 00:12:32,080 --> 00:12:33,520 I haven't sewn any clothes. 124 00:12:34,320 --> 00:12:36,280 So what will we wear? Go naked or what? 125 00:12:38,560 --> 00:12:39,680 -I'll take this one! -Yes. 126 00:12:39,760 --> 00:12:40,600 I want to see that one. 127 00:12:47,200 --> 00:12:49,280 When there's a guy around… over here, here! 128 00:12:49,360 --> 00:12:50,800 I'm off! 129 00:14:24,760 --> 00:14:25,720 Whoa. 130 00:14:26,520 --> 00:14:31,360 Encircling the village is an eerie and vast cypress forest 131 00:14:31,440 --> 00:14:33,000 The villagers believe that 132 00:14:33,080 --> 00:14:34,680 when the night arrives 133 00:14:34,760 --> 00:14:36,480 fireflies with a crimson glow will appear, 134 00:14:36,560 --> 00:14:40,000 waiting to collect people's souls. 135 00:14:41,240 --> 00:14:44,600 To frighten those ominous bugs away, they remind themselves 136 00:14:44,680 --> 00:14:47,280 they must bring with them a lantern or a torch 137 00:14:47,360 --> 00:14:49,920 every time they go out at night. 138 00:14:50,000 --> 00:14:51,640 Or else they'll lose their lives. 139 00:15:23,920 --> 00:15:25,160 Oh, Thap! 140 00:15:27,960 --> 00:15:29,520 You best go home. Quickly! 141 00:15:31,520 --> 00:15:32,560 Thap! 142 00:15:33,200 --> 00:15:34,640 You best go home. Quickly! 143 00:15:35,840 --> 00:15:36,960 Granny… 144 00:15:37,040 --> 00:15:39,280 I have told you many times, child. 145 00:15:41,200 --> 00:15:43,320 Do not ever go out at night. 146 00:15:45,760 --> 00:15:48,280 Why are you still not at home? 147 00:15:50,320 --> 00:15:52,640 Let's go home quickly. Don't be late. 148 00:15:53,240 --> 00:15:54,720 Granny! 149 00:15:56,920 --> 00:15:59,720 Time is of the essence. 150 00:15:59,800 --> 00:16:02,240 -Living hours are ending. -Granny! 151 00:16:02,320 --> 00:16:04,320 -Granny! Why are your hands cold? -Don't be home late. 152 00:16:05,000 --> 00:16:06,880 Souls turn demonic. 153 00:16:06,960 --> 00:16:08,360 Hurry! 154 00:16:08,880 --> 00:16:10,280 Or we'll be late. 155 00:16:10,800 --> 00:16:12,120 Granny! I'm hurt. 156 00:16:14,480 --> 00:16:15,440 Go. 157 00:16:47,280 --> 00:16:49,080 Where is Granny, Mother? 158 00:16:51,040 --> 00:16:52,160 Where did you go? 159 00:16:52,680 --> 00:16:53,920 Why were you at the village gates? 160 00:16:54,440 --> 00:16:56,120 Father, what are you saying? 161 00:16:56,640 --> 00:16:58,080 Granny led me home! 162 00:17:00,480 --> 00:17:01,640 Where is Granny, Mother? 163 00:17:03,040 --> 00:17:04,960 Granny has died. 164 00:17:07,480 --> 00:17:09,560 She just passed away this evening. 165 00:17:11,599 --> 00:17:14,599 Everyone went out to search for you 166 00:17:14,680 --> 00:17:16,960 and then saw you, collapsed, at the gates. 167 00:17:18,200 --> 00:17:20,160 You were all by yourself. 168 00:17:22,040 --> 00:17:23,560 Granny! 169 00:17:31,840 --> 00:17:33,240 Granny! 170 00:17:38,640 --> 00:17:39,840 Hey. 171 00:17:39,920 --> 00:17:41,240 Let's invite him. 172 00:17:41,320 --> 00:17:42,480 Let's go. 173 00:17:44,120 --> 00:17:45,440 -Where is Lim going? -Hey! 174 00:17:45,960 --> 00:17:48,040 Thap! Come and play. 175 00:17:48,120 --> 00:17:50,520 Hey! Hey! 176 00:17:51,080 --> 00:17:52,440 Are you deaf? 177 00:17:53,440 --> 00:17:55,320 Come here. 178 00:17:55,400 --> 00:17:57,320 What's wrong, Lim? 179 00:17:57,400 --> 00:18:01,800 Hey, Lam! I'm wondering. Thap, what is wrong with him? 180 00:18:01,880 --> 00:18:04,760 Since his grandma died, he's like a lost soul. 181 00:18:04,840 --> 00:18:06,400 Or is his soul really lost? 182 00:18:08,120 --> 00:18:10,000 Thap, where are you? Thap? 183 00:18:11,680 --> 00:18:12,880 You remember, 184 00:18:12,960 --> 00:18:15,880 this is the only way to enter the village. 185 00:18:16,480 --> 00:18:18,400 The burden is on you now. 186 00:19:29,600 --> 00:19:34,160 Woe to the village. You must protect yourself. 187 00:19:38,800 --> 00:19:43,760 Woe to the village. You must protect yourself. 188 00:21:27,960 --> 00:21:31,000 MRS. THAP 189 00:21:32,320 --> 00:21:33,320 My dear! 190 00:21:34,800 --> 00:21:36,920 I saw a snake's trail from our kitchen. 191 00:22:12,960 --> 00:22:13,840 Darling! 192 00:22:15,600 --> 00:22:16,520 My dear! Darling! 193 00:22:18,000 --> 00:22:18,920 Darling! 194 00:22:20,680 --> 00:22:22,040 Come out here and eat. 195 00:22:31,120 --> 00:22:32,360 What is wrong? 196 00:22:32,440 --> 00:22:34,000 A problem at the market? 197 00:22:34,080 --> 00:22:35,920 Oh, it's nothing. 198 00:22:36,000 --> 00:22:38,240 I'm just planning for the forthcoming order runs for Tet. 199 00:22:38,320 --> 00:22:39,160 Let's eat now. 200 00:22:46,160 --> 00:22:48,480 Madam Tu got me new herbal blends. 201 00:22:49,000 --> 00:22:52,200 Wonder why they're more bitter than before. 202 00:22:57,400 --> 00:22:58,360 No matter. 203 00:22:59,320 --> 00:23:01,240 I can take whatever. 204 00:23:01,960 --> 00:23:03,800 As long as we have a kid. 205 00:23:33,080 --> 00:23:33,920 Thap! 206 00:23:35,920 --> 00:23:37,000 Thap! 207 00:23:39,400 --> 00:23:42,280 Woe to the village. 208 00:23:43,560 --> 00:23:46,000 To you too, child. 209 00:24:24,520 --> 00:24:26,160 Woe to the village. 210 00:24:26,240 --> 00:24:30,400 So will you, child. There's still time! 211 00:24:30,480 --> 00:24:32,520 Mrs. Thap! Are you at home? 212 00:24:32,600 --> 00:24:33,960 Is that you, May? 213 00:24:34,040 --> 00:24:35,200 Yes! 214 00:24:35,960 --> 00:24:38,440 I'm sending Mr. Thap goods to sell on the full moon day. 215 00:24:39,320 --> 00:24:42,440 Why, May here sure is skilled. 216 00:24:42,520 --> 00:24:45,440 Anything you fancy, ma'am, it's for you. 217 00:24:46,520 --> 00:24:48,360 But is mister home, ma'am? 218 00:24:48,440 --> 00:24:49,640 Come inside, dear. 219 00:24:55,840 --> 00:24:57,280 Yes. Good day, sir! 220 00:25:00,440 --> 00:25:01,440 Don't address me so formally, Miss May. 221 00:25:02,040 --> 00:25:03,160 It'll age me so. 222 00:25:03,920 --> 00:25:04,880 May, please sit. 223 00:25:04,960 --> 00:25:06,000 MISS MAY 224 00:25:07,840 --> 00:25:09,800 I'm so used to calling you that. 225 00:25:13,160 --> 00:25:14,560 Oh, sir? 226 00:25:14,640 --> 00:25:16,920 Whenever you descend, please take Brother Duc along! 227 00:25:17,440 --> 00:25:20,280 With that many goods for Tet, let him help you out. 228 00:25:27,960 --> 00:25:30,320 Your request… Let me think on it, Miss May. 229 00:25:40,480 --> 00:25:41,960 I'll be off now, ma'am. 230 00:25:58,960 --> 00:26:00,720 How are you feeling, dear? 231 00:26:35,720 --> 00:26:36,880 Where are you going? 232 00:26:38,800 --> 00:26:41,120 Why leave everyone's goods behind? 233 00:26:41,640 --> 00:26:42,680 I'll take them next time. 234 00:26:43,200 --> 00:26:45,080 I have to descend for a crucial matter. 235 00:26:46,280 --> 00:26:47,240 Go! 236 00:27:28,440 --> 00:27:29,440 Hey you. 237 00:27:29,960 --> 00:27:31,080 First time, huh? 238 00:27:31,160 --> 00:27:32,720 It's packed inside. 239 00:27:32,800 --> 00:27:34,840 Who guided you here? 240 00:27:35,560 --> 00:27:36,960 The water stall lady in Dau Village. 241 00:27:37,880 --> 00:27:40,520 I hear this Shamaness is good, ma'am? 242 00:27:40,600 --> 00:27:42,080 Why, of course. 243 00:27:42,160 --> 00:27:44,760 She was blessed when she was ten. 244 00:27:44,840 --> 00:27:46,360 Precise readings. 245 00:27:46,440 --> 00:27:49,120 Months ago, she read for my husband. 246 00:27:49,200 --> 00:27:50,560 Everything she said was right. 247 00:27:51,080 --> 00:27:55,440 Thanks to her, my man didn't lose a lot of money. 248 00:27:55,520 --> 00:27:57,000 Isn't that right, sister? 249 00:27:57,080 --> 00:27:58,080 That's right! 250 00:27:58,600 --> 00:28:00,040 -Thank you, ma'am. -You may proceed. 251 00:28:00,120 --> 00:28:01,040 Yeah. 252 00:28:04,000 --> 00:28:05,520 Must be your first time. 253 00:28:05,600 --> 00:28:06,680 Already. 254 00:28:09,280 --> 00:28:11,200 I pray to you, Heavenly Emperor. 255 00:28:11,280 --> 00:28:13,560 To you all, spirits and deities. 256 00:28:13,640 --> 00:28:19,200 To you, oh, Mountain, Land and River gods. 257 00:30:36,400 --> 00:30:38,320 Your ming, furnace fire. 258 00:30:39,440 --> 00:30:41,560 Your trait, upright. 259 00:30:42,080 --> 00:30:43,960 Submit to no one. 260 00:30:44,040 --> 00:30:45,120 However… 261 00:30:45,640 --> 00:30:48,240 God has not given you children yet. 262 00:30:49,320 --> 00:30:50,880 I beg you. 263 00:30:51,600 --> 00:30:52,840 Beg you, Shamaness. 264 00:30:54,840 --> 00:30:55,880 These past days, 265 00:30:56,680 --> 00:30:58,440 all I've had are wicked dreams. 266 00:30:59,880 --> 00:31:01,560 I dreamt that my grandmother returned, 267 00:31:02,400 --> 00:31:04,120 and she said, "Woe to the village." 268 00:31:04,200 --> 00:31:05,800 Just last night… 269 00:31:06,560 --> 00:31:07,920 I dreamt I saw a snake. 270 00:31:08,440 --> 00:31:09,960 It slithered by my foot, 271 00:31:11,240 --> 00:31:12,640 and it said, "Many shall perish." 272 00:31:13,520 --> 00:31:15,120 I call upon your redeeming grace. 273 00:31:15,200 --> 00:31:17,240 And please tell me what signs I've seen. 274 00:31:20,960 --> 00:31:22,240 Unpleasant! 275 00:31:22,320 --> 00:31:24,200 Darkest omens! 276 00:31:24,840 --> 00:31:26,280 I worry… 277 00:31:26,360 --> 00:31:27,800 Worry how, ma'am? 278 00:31:32,600 --> 00:31:34,720 Your village's imminent calamity. 279 00:31:35,320 --> 00:31:36,840 To reverse it, 280 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 you must host a grand ritual. 281 00:31:41,000 --> 00:31:44,080 Not a normal exorcism ritual. 282 00:31:44,960 --> 00:31:45,840 Yes! 283 00:31:47,000 --> 00:31:49,040 How must we start, please guide us, ma'am? 284 00:31:58,680 --> 00:32:01,840 You're to be present at the venue. 285 00:32:02,360 --> 00:32:07,440 But offerings will cost a fortune, young man. 286 00:32:07,960 --> 00:32:09,640 Go home and think. 287 00:32:10,280 --> 00:32:14,240 Only that way… can your village be saved. 288 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Oh, Thap! 289 00:32:20,680 --> 00:32:21,680 Thap. 290 00:32:33,520 --> 00:32:34,520 Good day. 291 00:32:36,440 --> 00:32:37,400 You know my name? 292 00:32:37,480 --> 00:32:40,440 This whole market knows you. 293 00:32:41,720 --> 00:32:43,520 I've waited for you for days. 294 00:32:44,440 --> 00:32:45,360 For me? 295 00:32:46,840 --> 00:32:49,440 Been waiting to recompense you. 296 00:32:51,080 --> 00:32:52,800 No need for such formalities, sir. 297 00:32:52,880 --> 00:32:55,760 When I help others, I don't need anything in return. 298 00:32:56,400 --> 00:32:57,560 You may reject it. 299 00:32:58,080 --> 00:33:01,200 But your kindness for me, I need to remember it. 300 00:33:04,040 --> 00:33:07,160 Without your help, I'd have starved to death. 301 00:33:07,760 --> 00:33:09,400 Just let me repay you. 302 00:33:11,200 --> 00:33:13,240 Even when I have no means. 303 00:33:13,880 --> 00:33:16,080 Now! Follow me. 304 00:33:33,760 --> 00:33:34,760 After you. 305 00:33:46,040 --> 00:33:47,320 You, Thap, are virtuous. 306 00:33:49,160 --> 00:33:50,360 The thing is… 307 00:33:51,040 --> 00:33:52,120 Thing is…? 308 00:33:53,880 --> 00:33:55,560 Your face is bright. 309 00:33:56,360 --> 00:33:58,280 But your fate is dim. 310 00:33:59,560 --> 00:34:00,720 As if… 311 00:34:01,240 --> 00:34:02,960 something hovers above you. 312 00:34:05,760 --> 00:34:06,920 You read fortunes? 313 00:34:09,600 --> 00:34:10,760 I won't lie to you. 314 00:34:12,159 --> 00:34:13,719 I was once an official's son, 315 00:34:15,080 --> 00:34:17,159 I once had a proper upbringing. 316 00:34:18,520 --> 00:34:20,239 Then my family found hardship. 317 00:34:21,120 --> 00:34:22,880 I was the only one who got out. 318 00:34:24,239 --> 00:34:26,920 A kind healer took me in, 319 00:34:27,760 --> 00:34:31,679 taught me his trade and how to read I Ching. 320 00:34:34,000 --> 00:34:37,560 Making herbal mixes… required attention. 321 00:34:38,320 --> 00:34:39,760 I was too distracted. 322 00:34:39,840 --> 00:34:42,639 And then… I kind of learned to tell fortunes. 323 00:34:45,199 --> 00:34:47,840 Then my father-mentor faced injustice, 324 00:34:47,920 --> 00:34:50,120 and jumped off a cliff. 325 00:34:50,760 --> 00:34:52,520 I was tortured as punishment, 326 00:34:52,600 --> 00:34:54,199 to the point I lost both legs. 327 00:34:56,600 --> 00:34:58,520 And so I had to wander all over, 328 00:34:59,320 --> 00:35:01,040 until I crawled my way here, 329 00:35:01,560 --> 00:35:05,240 begging for alms to live through the day. 330 00:35:06,880 --> 00:35:08,480 Today, I await you 331 00:35:08,560 --> 00:35:10,080 to repay you. 332 00:35:11,600 --> 00:35:13,120 I will read your fortune. 333 00:35:17,240 --> 00:35:18,080 Now! 334 00:35:18,680 --> 00:35:20,480 Please let me see your left palm. 335 00:35:29,160 --> 00:35:30,240 When you were young… 336 00:35:31,200 --> 00:35:32,800 you once nearly died 337 00:35:32,880 --> 00:35:34,760 by being spirited away. 338 00:35:39,560 --> 00:35:40,960 Granny! 339 00:35:41,480 --> 00:35:43,080 Help me, Granny! 340 00:35:48,720 --> 00:35:50,200 Granny! 341 00:35:53,840 --> 00:35:55,680 Granny! 342 00:35:56,200 --> 00:35:58,240 Granny! Oh, Granny! 343 00:36:00,280 --> 00:36:01,640 But since you were blessed, 344 00:36:01,720 --> 00:36:03,720 you got to keep your life. 345 00:36:05,000 --> 00:36:07,280 At the very least your household is calm. 346 00:36:09,600 --> 00:36:12,360 But your path for having a child is grim. 347 00:36:13,000 --> 00:36:16,560 Let's say your ancestors love you enough 348 00:36:16,640 --> 00:36:18,280 to grant you a little kid, 349 00:36:21,360 --> 00:36:23,240 even so it can't avoid an early death. 350 00:36:24,280 --> 00:36:25,760 If you don't mind my asking… 351 00:36:26,720 --> 00:36:28,160 How old are you this year, Thap? 352 00:36:30,600 --> 00:36:32,080 Thirty-eight years old. 353 00:36:33,160 --> 00:36:34,320 Thirty-eight? 354 00:36:41,760 --> 00:36:44,240 You will face tragedy when you're… 355 00:36:45,720 --> 00:36:48,160 39 years old. Unavoidable. 356 00:37:03,840 --> 00:37:05,200 This is also why… 357 00:37:06,200 --> 00:37:07,520 I went down the mountain. 358 00:37:17,200 --> 00:37:18,120 Sir… 359 00:37:19,200 --> 00:37:20,560 Can you interpret dreams? 360 00:37:22,240 --> 00:37:23,520 I kind of know how to. 361 00:37:24,040 --> 00:37:25,680 But not many believe it. 362 00:37:26,680 --> 00:37:30,120 They think that, dreams are nonsensical. 363 00:37:31,520 --> 00:37:33,080 But they do not know… 364 00:37:33,680 --> 00:37:34,960 it is in dreams 365 00:37:35,040 --> 00:37:38,360 that things are shown, the future turns present. 366 00:37:39,080 --> 00:37:41,640 A dream of snakes is one most ill. 367 00:37:42,520 --> 00:37:43,760 If I may dare ask… 368 00:37:45,480 --> 00:37:46,680 your ancestors, 369 00:37:47,200 --> 00:37:49,560 did they commit a great sin? 370 00:38:01,640 --> 00:38:03,160 My villagers ever since… 371 00:38:04,600 --> 00:38:06,240 have only known about farming. 372 00:38:08,880 --> 00:38:10,080 They've never hurt anyone. 373 00:38:12,640 --> 00:38:13,560 Ever. 374 00:38:16,760 --> 00:38:18,040 But is there a way to… 375 00:38:43,280 --> 00:38:46,760 WICKED TAM'S TAVERN 376 00:38:58,600 --> 00:39:01,600 Since you all keep asking, let me tell you. 377 00:39:01,680 --> 00:39:02,520 WICKED TAM 378 00:39:02,600 --> 00:39:04,520 And you know how I am. 379 00:39:04,600 --> 00:39:06,560 I'm not much of a talker. 380 00:39:06,640 --> 00:39:07,600 Right? 381 00:39:08,480 --> 00:39:09,680 But now! 382 00:39:09,760 --> 00:39:10,960 Promise me. 383 00:39:11,040 --> 00:39:14,040 You won't be afraid of the ghost stories I tell. 384 00:39:14,120 --> 00:39:15,840 No. I'm not afraid. Tell us, man. 385 00:39:15,920 --> 00:39:17,040 -Promise? -Promise! 386 00:39:17,120 --> 00:39:18,360 Then I shall begin. 387 00:39:22,280 --> 00:39:24,440 Once upon a time… 388 00:39:26,200 --> 00:39:28,080 In this little village, 389 00:39:29,280 --> 00:39:31,240 there was a woman… 390 00:39:31,320 --> 00:39:34,080 who feared most… Ghosts! 391 00:39:36,640 --> 00:39:37,760 Good grief! 392 00:39:37,840 --> 00:39:39,640 You only target me for scares. 393 00:39:41,720 --> 00:39:44,440 Enough for you to fall off your chair. 394 00:39:44,520 --> 00:39:46,240 Had I finished, who knows what you'd fall off of? 395 00:39:46,760 --> 00:39:47,640 Nonsense! 396 00:39:47,720 --> 00:39:48,760 Please tell us. 397 00:39:49,280 --> 00:39:50,640 You, miss! 398 00:39:50,720 --> 00:39:52,200 Promise you won't be afraid. 399 00:39:52,280 --> 00:39:53,240 Promise! 400 00:39:53,320 --> 00:39:55,120 But use a story, not trickery. 401 00:39:55,880 --> 00:39:57,440 Just that once I'm done… 402 00:39:57,520 --> 00:39:59,840 If you lose sleep, do not blame me. 403 00:40:01,600 --> 00:40:02,640 You're a brave one. 404 00:40:03,160 --> 00:40:05,320 Now which horror story would you like to hear? 405 00:40:05,840 --> 00:40:07,760 The one about Reu Village, my man. 406 00:40:07,840 --> 00:40:08,760 Reu? 407 00:40:09,440 --> 00:40:10,840 Reu has rubbish tales. 408 00:40:11,680 --> 00:40:13,480 If not about Reu Village… 409 00:40:13,560 --> 00:40:16,040 -Then the ghosts in Buoi Village. -Good one! 410 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 -Buoi Village… -Uhm. 411 00:40:17,720 --> 00:40:20,640 -Yarns from there only bore. -Oh gosh. 412 00:40:20,720 --> 00:40:22,760 Then what is a good horror story? 413 00:40:24,440 --> 00:40:26,120 I won't keep you waiting. 414 00:40:26,640 --> 00:40:29,240 Wicked Tam, 'tis I, proudly presents… 415 00:40:29,320 --> 00:40:30,760 The story of Dau Village. 416 00:40:31,280 --> 00:40:32,240 Come here. 417 00:40:38,240 --> 00:40:39,440 Do you know about… 418 00:40:40,760 --> 00:40:44,800 the crippled beggar in our own area? 419 00:40:45,600 --> 00:40:47,040 Who doesn't know about him. 420 00:40:47,120 --> 00:40:48,680 That's right. I've seen him many times. 421 00:40:49,320 --> 00:40:50,400 Hey, hey… 422 00:40:50,920 --> 00:40:52,880 Don't tell me that this beggar, 423 00:40:54,560 --> 00:40:57,360 is the very one that crawls around the market? 424 00:40:58,720 --> 00:41:01,160 Is he also the old invalid 425 00:41:01,240 --> 00:41:02,800 whose smell is always awful? 426 00:41:02,880 --> 00:41:04,960 -Exactly. -Knew it. 427 00:41:05,040 --> 00:41:06,320 We were right. 428 00:41:06,400 --> 00:41:07,320 -Hey. -Living horror! 429 00:41:07,400 --> 00:41:09,160 I don't think that guy is normal. 430 00:41:09,240 --> 00:41:10,760 His eyes are always white. 431 00:41:10,840 --> 00:41:14,200 Settle down and hear me out. 432 00:41:15,000 --> 00:41:17,240 During last month's full moon… 433 00:41:17,320 --> 00:41:19,160 I heard that there was a woman 434 00:41:19,240 --> 00:41:22,720 who caught her husband being unfaithful. 435 00:41:22,800 --> 00:41:24,800 How unlucky for her, 436 00:41:24,880 --> 00:41:27,600 since that got her beaten until her face was swollen. 437 00:41:28,320 --> 00:41:30,600 -Enraged, this was all she could do. -I despise all of you men. 438 00:41:30,680 --> 00:41:33,080 -She ran out to the cornfield. -I despise this Dau Village. 439 00:41:33,160 --> 00:41:35,320 -Screamed and wailed. -I despise all of you men! 440 00:41:35,400 --> 00:41:37,200 -And then, you know what? -I despise this whole village. 441 00:41:37,280 --> 00:41:40,680 -Right after, the cripple appeared. -I despise all of you! 442 00:41:42,160 --> 00:41:43,840 Why do you cry, Missus? 443 00:41:43,920 --> 00:41:46,880 It was in a manner most unexpected. 444 00:41:58,920 --> 00:42:02,480 And then he… smiled and whispered something to her. 445 00:42:03,280 --> 00:42:04,720 The next day, 446 00:42:04,800 --> 00:42:08,960 people discovered the body of the wife in the buffalo swamp. 447 00:42:09,640 --> 00:42:10,720 Good god! 448 00:42:10,800 --> 00:42:12,400 Those buffalos had stomped her to mush. 449 00:42:12,480 --> 00:42:13,960 It was horrific! 450 00:42:19,040 --> 00:42:21,440 The old beggar must be the murderer. 451 00:42:22,520 --> 00:42:24,400 Horrible! 452 00:42:24,480 --> 00:42:25,360 In short, 453 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 whoever meets and talks with that cripple… 454 00:42:27,960 --> 00:42:28,840 will soon die! 455 00:42:38,440 --> 00:42:39,760 Do you all know about 456 00:42:39,840 --> 00:42:41,520 the tale of the crippled beggar… 457 00:42:58,360 --> 00:42:59,880 However many lives you took, 458 00:42:59,960 --> 00:43:01,760 that much cost you'll pay! 30676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.