Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,720 --> 00:00:11,560
ALL STORYLINES AND IMAGES IN THIS WORK
ARE FICTITIOUS.
2
00:00:11,640 --> 00:00:12,640
ANY SIMILARITIES ARE COINCIDENTAL.
3
00:00:24,040 --> 00:00:25,440
Do you know who I am?
4
00:00:53,200 --> 00:00:54,520
ADAPTED FROM THE PERIOD HORROR NOVEL
BY THAO TRANG
5
00:01:04,480 --> 00:01:06,600
Near you, I wish, but there
6
00:01:06,680 --> 00:01:10,000
The Ho barrens, Tam Giang lagoon
7
00:01:10,080 --> 00:01:12,480
What water, of late it's low
8
00:01:13,000 --> 00:01:16,200
What terrain, by Law it's barred
9
00:01:17,280 --> 00:01:19,160
For the longest time,
10
00:01:19,240 --> 00:01:22,040
all corners of life,
upon hearing the Ho barrens,
11
00:01:22,120 --> 00:01:23,680
would quake in fear.
12
00:01:23,760 --> 00:01:26,720
Not only was the place isolated,
13
00:01:26,800 --> 00:01:28,360
and besieged by trees,
14
00:01:28,440 --> 00:01:31,880
it was also home to
notoriously brutal bandits.
15
00:01:32,640 --> 00:01:35,000
They operated with strategy.
16
00:01:35,080 --> 00:01:37,320
They had just two goals when they struck.
17
00:01:37,400 --> 00:01:40,000
These were… "Steal all! Kill all!"
18
00:01:40,080 --> 00:01:41,680
Not one soul is spared.
19
00:01:41,760 --> 00:01:44,360
Kill them all!
20
00:01:45,000 --> 00:01:46,520
It is said that…
21
00:01:46,600 --> 00:01:48,560
in springtime that year, the Truong clan
22
00:01:48,640 --> 00:01:51,320
who sold silk, traveled by.
23
00:01:51,400 --> 00:01:53,640
There were more than 100 people.
24
00:01:53,720 --> 00:01:55,240
As soon as they entered the Ho barrens,
25
00:01:55,320 --> 00:01:57,440
they were ambushed by bandits,
26
00:01:57,520 --> 00:02:00,000
then brutally murdered.
27
00:02:00,520 --> 00:02:02,240
Some were beheaded.
28
00:02:02,320 --> 00:02:04,120
Some spilled their insides.
29
00:02:04,200 --> 00:02:06,000
After the massacre,
30
00:02:06,080 --> 00:02:07,760
the entire area was reddened.
31
00:02:07,840 --> 00:02:11,000
The stench of blood would reach so far.
32
00:02:11,080 --> 00:02:13,120
The entire Truong line perished.
33
00:02:13,200 --> 00:02:17,760
Save for the pregnant wife
of the clan's chief, who escaped.
34
00:02:17,840 --> 00:02:19,080
No one knew where she'd gone to.
35
00:02:19,960 --> 00:02:22,280
It was as if she had vanished.
36
00:02:23,160 --> 00:02:25,600
Enraged by the murderous bandits,
37
00:02:25,680 --> 00:02:29,800
Judge Nguyen Khoa Dang
pledged to purge them.
38
00:02:29,880 --> 00:02:32,440
The day the bandits mowed down the Truongs
39
00:02:32,520 --> 00:02:36,680
was also when Imperial guards took action.
40
00:02:38,280 --> 00:02:40,320
Retreat! At once!
41
00:02:40,400 --> 00:02:41,960
We're trapped!
42
00:02:49,160 --> 00:02:50,880
All the leaders were captured.
43
00:02:51,480 --> 00:02:54,920
Only the runts got to keep their skin.
44
00:03:06,800 --> 00:03:09,440
To avoid the pursuit of the guards,
45
00:03:09,520 --> 00:03:11,720
the survivors decided to find shelter
46
00:03:11,800 --> 00:03:15,520
at the country's edge,
where snow falls year round.
47
00:03:16,560 --> 00:03:18,480
But then, they would still be anxious.
48
00:03:18,560 --> 00:03:21,680
That one day, judgment would befall them.
49
00:03:31,720 --> 00:03:34,480
That village… has never had a name.
50
00:03:34,560 --> 00:03:35,920
But deep within,
51
00:03:36,000 --> 00:03:39,040
the people believe that it is hell.
52
00:03:39,120 --> 00:03:41,000
For since the land was claimed,
53
00:03:41,080 --> 00:03:43,480
a curse or force no one can yet name
54
00:03:43,560 --> 00:03:47,600
damages those who leave the village.
55
00:03:48,600 --> 00:03:50,520
Some go insane.
56
00:03:50,600 --> 00:03:53,720
Some are led into the woods and die.
57
00:03:54,360 --> 00:03:57,000
Anyone who leaves
the village meets their doom.
58
00:03:57,080 --> 00:03:59,800
Over time, no one would
dare to descend the mountain.
59
00:03:59,880 --> 00:04:02,240
Except for
the family of Village Chief Thap.
60
00:04:31,760 --> 00:04:35,000
MR. THAP - VILLAGE CHIEF
61
00:05:30,440 --> 00:05:33,720
DAU VILLAGE MARKET
62
00:08:09,960 --> 00:08:11,480
Which flour was used in this, sir?
63
00:08:12,160 --> 00:08:13,800
Where I live, we don't have this.
64
00:08:13,880 --> 00:08:14,840
Where do you live?
65
00:08:17,200 --> 00:08:18,440
My place is far!
66
00:08:18,520 --> 00:08:19,920
A few mountains away.
67
00:08:20,440 --> 00:08:23,040
Buy a toy figurine for your kid.
68
00:08:27,200 --> 00:08:28,240
I'm still childless.
69
00:08:48,200 --> 00:08:49,360
Oh my God!
70
00:08:51,520 --> 00:08:53,760
Let's drink up, all!
71
00:08:53,840 --> 00:08:56,600
If I may, for today, ask for some wine.
72
00:08:56,680 --> 00:08:57,800
Today, we shall be drunk!
73
00:08:57,880 --> 00:08:59,760
Pray you hundreds,
74
00:08:59,840 --> 00:09:01,520
beg you thousands.
75
00:09:01,600 --> 00:09:03,880
I pray! To you!
76
00:09:03,960 --> 00:09:05,360
And you! I pray!
77
00:09:05,440 --> 00:09:08,800
-Please, some alms for me, sir.
-Go away!
78
00:09:08,880 --> 00:09:12,720
Young sir! Sir! I beg you!
79
00:09:13,240 --> 00:09:16,120
This fucking cripple here!
80
00:09:18,880 --> 00:09:20,720
Smells just like an owl.
81
00:09:20,800 --> 00:09:23,400
Yet always slides in right next to diners!
82
00:09:23,480 --> 00:09:26,160
But young sir! Sir.
83
00:09:27,000 --> 00:09:28,880
Go the fuck away!
84
00:09:30,600 --> 00:09:33,920
I haven't eaten anything all day.
85
00:09:34,440 --> 00:09:36,000
Beg this, pray that.
86
00:09:37,000 --> 00:09:38,040
You won't leave?
87
00:09:38,120 --> 00:09:39,360
Yes.
88
00:09:39,440 --> 00:09:42,200
-Oh, sir! Please, sir!
-Give him a fight!
89
00:09:42,280 --> 00:09:43,600
-Leave now!
-Hey.
90
00:09:43,680 --> 00:09:45,280
Let's just drink at home.
91
00:09:45,360 --> 00:09:46,280
Take him home.
92
00:09:46,360 --> 00:09:47,560
I have to punch him.
93
00:09:47,640 --> 00:09:49,160
Go. To home!
94
00:09:59,200 --> 00:10:02,720
Yes. Pray you hundreds. Beg you thousands!
95
00:10:02,800 --> 00:10:04,720
Please do good
and gift me some congee, sir.
96
00:10:05,360 --> 00:10:10,560
These past days I haven't
a thing in me. I beg.
97
00:10:12,880 --> 00:10:14,160
Here, sir!
98
00:10:14,240 --> 00:10:16,520
Most grateful!
99
00:10:24,960 --> 00:10:26,080
Please take it easy.
100
00:10:26,960 --> 00:10:28,440
Rice cake of the mountain,
from my household.
101
00:10:28,520 --> 00:10:29,360
Yes.
102
00:10:29,880 --> 00:10:32,200
This one is on the ground.
Leave it alone, sir.
103
00:10:51,360 --> 00:10:53,320
You hold this. And keep it close.
104
00:10:56,040 --> 00:10:58,120
Most grateful to you! Most grateful!
105
00:10:58,200 --> 00:10:59,640
Please don't bow to me
so much. It will age me so.
106
00:11:01,720 --> 00:11:03,280
-Dive in, sir.
-Yes.
107
00:11:03,960 --> 00:11:05,680
-I must take my leave.
-Yes.
108
00:11:17,040 --> 00:11:21,360
THE OLD BEGGAR
109
00:11:28,120 --> 00:11:31,720
Being the only person
who can descend the mountain,
110
00:11:31,800 --> 00:11:35,800
Mr. Thap has to sell
and trade for the other villagers.
111
00:11:36,800 --> 00:11:38,640
-He keep his roots a secret.
-Go.
112
00:11:38,720 --> 00:11:41,880
So, when he goes
trading at the foothill market,
113
00:11:41,960 --> 00:11:45,720
Mr. Thap will always settle
where passersby are few.
114
00:11:46,520 --> 00:11:49,960
He won't converse
or socialize with anyone.
115
00:11:50,480 --> 00:11:53,520
Who knows, there
might be people in the market
116
00:11:53,600 --> 00:11:55,240
who have heard about the acts
117
00:11:55,320 --> 00:11:58,520
of the Ho barrens' infamous bandits
118
00:11:58,600 --> 00:12:00,840
from which he's descended.
119
00:12:18,800 --> 00:12:20,560
Sir! What pretty fabric!
120
00:12:22,920 --> 00:12:25,800
Thank you. Ladies,
please take your time and look.
121
00:12:25,880 --> 00:12:27,960
From now to Tet, I'll have other trips.
122
00:12:29,400 --> 00:12:32,000
Hey! December's full moon is soon.
123
00:12:32,080 --> 00:12:33,520
I haven't sewn any clothes.
124
00:12:34,320 --> 00:12:36,280
So what will we wear? Go naked or what?
125
00:12:38,560 --> 00:12:39,680
-I'll take this one!
-Yes.
126
00:12:39,760 --> 00:12:40,600
I want to see that one.
127
00:12:47,200 --> 00:12:49,280
When there's a guy around…
over here, here!
128
00:12:49,360 --> 00:12:50,800
I'm off!
129
00:14:24,760 --> 00:14:25,720
Whoa.
130
00:14:26,520 --> 00:14:31,360
Encircling the village is
an eerie and vast cypress forest
131
00:14:31,440 --> 00:14:33,000
The villagers believe that
132
00:14:33,080 --> 00:14:34,680
when the night arrives
133
00:14:34,760 --> 00:14:36,480
fireflies with a crimson glow will appear,
134
00:14:36,560 --> 00:14:40,000
waiting to collect people's souls.
135
00:14:41,240 --> 00:14:44,600
To frighten those ominous bugs away,
they remind themselves
136
00:14:44,680 --> 00:14:47,280
they must bring with them
a lantern or a torch
137
00:14:47,360 --> 00:14:49,920
every time they go out at night.
138
00:14:50,000 --> 00:14:51,640
Or else they'll lose their lives.
139
00:15:23,920 --> 00:15:25,160
Oh, Thap!
140
00:15:27,960 --> 00:15:29,520
You best go home. Quickly!
141
00:15:31,520 --> 00:15:32,560
Thap!
142
00:15:33,200 --> 00:15:34,640
You best go home. Quickly!
143
00:15:35,840 --> 00:15:36,960
Granny…
144
00:15:37,040 --> 00:15:39,280
I have told you many times, child.
145
00:15:41,200 --> 00:15:43,320
Do not ever go out at night.
146
00:15:45,760 --> 00:15:48,280
Why are you still not at home?
147
00:15:50,320 --> 00:15:52,640
Let's go home quickly. Don't be late.
148
00:15:53,240 --> 00:15:54,720
Granny!
149
00:15:56,920 --> 00:15:59,720
Time is of the essence.
150
00:15:59,800 --> 00:16:02,240
-Living hours are ending.
-Granny!
151
00:16:02,320 --> 00:16:04,320
-Granny! Why are your hands cold?
-Don't be home late.
152
00:16:05,000 --> 00:16:06,880
Souls turn demonic.
153
00:16:06,960 --> 00:16:08,360
Hurry!
154
00:16:08,880 --> 00:16:10,280
Or we'll be late.
155
00:16:10,800 --> 00:16:12,120
Granny! I'm hurt.
156
00:16:14,480 --> 00:16:15,440
Go.
157
00:16:47,280 --> 00:16:49,080
Where is Granny, Mother?
158
00:16:51,040 --> 00:16:52,160
Where did you go?
159
00:16:52,680 --> 00:16:53,920
Why were you at the village gates?
160
00:16:54,440 --> 00:16:56,120
Father, what are you saying?
161
00:16:56,640 --> 00:16:58,080
Granny led me home!
162
00:17:00,480 --> 00:17:01,640
Where is Granny, Mother?
163
00:17:03,040 --> 00:17:04,960
Granny has died.
164
00:17:07,480 --> 00:17:09,560
She just passed away this evening.
165
00:17:11,599 --> 00:17:14,599
Everyone went out to search for you
166
00:17:14,680 --> 00:17:16,960
and then saw you, collapsed, at the gates.
167
00:17:18,200 --> 00:17:20,160
You were all by yourself.
168
00:17:22,040 --> 00:17:23,560
Granny!
169
00:17:31,840 --> 00:17:33,240
Granny!
170
00:17:38,640 --> 00:17:39,840
Hey.
171
00:17:39,920 --> 00:17:41,240
Let's invite him.
172
00:17:41,320 --> 00:17:42,480
Let's go.
173
00:17:44,120 --> 00:17:45,440
-Where is Lim going?
-Hey!
174
00:17:45,960 --> 00:17:48,040
Thap! Come and play.
175
00:17:48,120 --> 00:17:50,520
Hey! Hey!
176
00:17:51,080 --> 00:17:52,440
Are you deaf?
177
00:17:53,440 --> 00:17:55,320
Come here.
178
00:17:55,400 --> 00:17:57,320
What's wrong, Lim?
179
00:17:57,400 --> 00:18:01,800
Hey, Lam! I'm wondering.
Thap, what is wrong with him?
180
00:18:01,880 --> 00:18:04,760
Since his grandma died,
he's like a lost soul.
181
00:18:04,840 --> 00:18:06,400
Or is his soul really lost?
182
00:18:08,120 --> 00:18:10,000
Thap, where are you? Thap?
183
00:18:11,680 --> 00:18:12,880
You remember,
184
00:18:12,960 --> 00:18:15,880
this is the only way to enter the village.
185
00:18:16,480 --> 00:18:18,400
The burden is on you now.
186
00:19:29,600 --> 00:19:34,160
Woe to the village.
You must protect yourself.
187
00:19:38,800 --> 00:19:43,760
Woe to the village.
You must protect yourself.
188
00:21:27,960 --> 00:21:31,000
MRS. THAP
189
00:21:32,320 --> 00:21:33,320
My dear!
190
00:21:34,800 --> 00:21:36,920
I saw a snake's trail from our kitchen.
191
00:22:12,960 --> 00:22:13,840
Darling!
192
00:22:15,600 --> 00:22:16,520
My dear! Darling!
193
00:22:18,000 --> 00:22:18,920
Darling!
194
00:22:20,680 --> 00:22:22,040
Come out here and eat.
195
00:22:31,120 --> 00:22:32,360
What is wrong?
196
00:22:32,440 --> 00:22:34,000
A problem at the market?
197
00:22:34,080 --> 00:22:35,920
Oh, it's nothing.
198
00:22:36,000 --> 00:22:38,240
I'm just planning for
the forthcoming order runs for Tet.
199
00:22:38,320 --> 00:22:39,160
Let's eat now.
200
00:22:46,160 --> 00:22:48,480
Madam Tu got me new herbal blends.
201
00:22:49,000 --> 00:22:52,200
Wonder why they're
more bitter than before.
202
00:22:57,400 --> 00:22:58,360
No matter.
203
00:22:59,320 --> 00:23:01,240
I can take whatever.
204
00:23:01,960 --> 00:23:03,800
As long as we have a kid.
205
00:23:33,080 --> 00:23:33,920
Thap!
206
00:23:35,920 --> 00:23:37,000
Thap!
207
00:23:39,400 --> 00:23:42,280
Woe to the village.
208
00:23:43,560 --> 00:23:46,000
To you too, child.
209
00:24:24,520 --> 00:24:26,160
Woe to the village.
210
00:24:26,240 --> 00:24:30,400
So will you, child. There's still time!
211
00:24:30,480 --> 00:24:32,520
Mrs. Thap! Are you at home?
212
00:24:32,600 --> 00:24:33,960
Is that you, May?
213
00:24:34,040 --> 00:24:35,200
Yes!
214
00:24:35,960 --> 00:24:38,440
I'm sending Mr. Thap goods
to sell on the full moon day.
215
00:24:39,320 --> 00:24:42,440
Why, May here sure is skilled.
216
00:24:42,520 --> 00:24:45,440
Anything you fancy, ma'am, it's for you.
217
00:24:46,520 --> 00:24:48,360
But is mister home, ma'am?
218
00:24:48,440 --> 00:24:49,640
Come inside, dear.
219
00:24:55,840 --> 00:24:57,280
Yes. Good day, sir!
220
00:25:00,440 --> 00:25:01,440
Don't address me so formally, Miss May.
221
00:25:02,040 --> 00:25:03,160
It'll age me so.
222
00:25:03,920 --> 00:25:04,880
May, please sit.
223
00:25:04,960 --> 00:25:06,000
MISS MAY
224
00:25:07,840 --> 00:25:09,800
I'm so used to calling you that.
225
00:25:13,160 --> 00:25:14,560
Oh, sir?
226
00:25:14,640 --> 00:25:16,920
Whenever you descend,
please take Brother Duc along!
227
00:25:17,440 --> 00:25:20,280
With that many goods for Tet,
let him help you out.
228
00:25:27,960 --> 00:25:30,320
Your request…
Let me think on it, Miss May.
229
00:25:40,480 --> 00:25:41,960
I'll be off now, ma'am.
230
00:25:58,960 --> 00:26:00,720
How are you feeling, dear?
231
00:26:35,720 --> 00:26:36,880
Where are you going?
232
00:26:38,800 --> 00:26:41,120
Why leave everyone's goods behind?
233
00:26:41,640 --> 00:26:42,680
I'll take them next time.
234
00:26:43,200 --> 00:26:45,080
I have to descend for a crucial matter.
235
00:26:46,280 --> 00:26:47,240
Go!
236
00:27:28,440 --> 00:27:29,440
Hey you.
237
00:27:29,960 --> 00:27:31,080
First time, huh?
238
00:27:31,160 --> 00:27:32,720
It's packed inside.
239
00:27:32,800 --> 00:27:34,840
Who guided you here?
240
00:27:35,560 --> 00:27:36,960
The water stall lady in Dau Village.
241
00:27:37,880 --> 00:27:40,520
I hear this Shamaness is good, ma'am?
242
00:27:40,600 --> 00:27:42,080
Why, of course.
243
00:27:42,160 --> 00:27:44,760
She was blessed when she was ten.
244
00:27:44,840 --> 00:27:46,360
Precise readings.
245
00:27:46,440 --> 00:27:49,120
Months ago, she read for my husband.
246
00:27:49,200 --> 00:27:50,560
Everything she said was right.
247
00:27:51,080 --> 00:27:55,440
Thanks to her,
my man didn't lose a lot of money.
248
00:27:55,520 --> 00:27:57,000
Isn't that right, sister?
249
00:27:57,080 --> 00:27:58,080
That's right!
250
00:27:58,600 --> 00:28:00,040
-Thank you, ma'am.
-You may proceed.
251
00:28:00,120 --> 00:28:01,040
Yeah.
252
00:28:04,000 --> 00:28:05,520
Must be your first time.
253
00:28:05,600 --> 00:28:06,680
Already.
254
00:28:09,280 --> 00:28:11,200
I pray to you, Heavenly Emperor.
255
00:28:11,280 --> 00:28:13,560
To you all, spirits and deities.
256
00:28:13,640 --> 00:28:19,200
To you, oh, Mountain, Land and River gods.
257
00:30:36,400 --> 00:30:38,320
Your ming, furnace fire.
258
00:30:39,440 --> 00:30:41,560
Your trait, upright.
259
00:30:42,080 --> 00:30:43,960
Submit to no one.
260
00:30:44,040 --> 00:30:45,120
However…
261
00:30:45,640 --> 00:30:48,240
God has not given you children yet.
262
00:30:49,320 --> 00:30:50,880
I beg you.
263
00:30:51,600 --> 00:30:52,840
Beg you, Shamaness.
264
00:30:54,840 --> 00:30:55,880
These past days,
265
00:30:56,680 --> 00:30:58,440
all I've had are wicked dreams.
266
00:30:59,880 --> 00:31:01,560
I dreamt that my grandmother returned,
267
00:31:02,400 --> 00:31:04,120
and she said, "Woe to the village."
268
00:31:04,200 --> 00:31:05,800
Just last night…
269
00:31:06,560 --> 00:31:07,920
I dreamt I saw a snake.
270
00:31:08,440 --> 00:31:09,960
It slithered by my foot,
271
00:31:11,240 --> 00:31:12,640
and it said, "Many shall perish."
272
00:31:13,520 --> 00:31:15,120
I call upon your redeeming grace.
273
00:31:15,200 --> 00:31:17,240
And please tell me what signs I've seen.
274
00:31:20,960 --> 00:31:22,240
Unpleasant!
275
00:31:22,320 --> 00:31:24,200
Darkest omens!
276
00:31:24,840 --> 00:31:26,280
I worry…
277
00:31:26,360 --> 00:31:27,800
Worry how, ma'am?
278
00:31:32,600 --> 00:31:34,720
Your village's imminent calamity.
279
00:31:35,320 --> 00:31:36,840
To reverse it,
280
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
you must host a grand ritual.
281
00:31:41,000 --> 00:31:44,080
Not a normal exorcism ritual.
282
00:31:44,960 --> 00:31:45,840
Yes!
283
00:31:47,000 --> 00:31:49,040
How must we start, please guide us, ma'am?
284
00:31:58,680 --> 00:32:01,840
You're to be present at the venue.
285
00:32:02,360 --> 00:32:07,440
But offerings will
cost a fortune, young man.
286
00:32:07,960 --> 00:32:09,640
Go home and think.
287
00:32:10,280 --> 00:32:14,240
Only that way… can your village be saved.
288
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Oh, Thap!
289
00:32:20,680 --> 00:32:21,680
Thap.
290
00:32:33,520 --> 00:32:34,520
Good day.
291
00:32:36,440 --> 00:32:37,400
You know my name?
292
00:32:37,480 --> 00:32:40,440
This whole market knows you.
293
00:32:41,720 --> 00:32:43,520
I've waited for you for days.
294
00:32:44,440 --> 00:32:45,360
For me?
295
00:32:46,840 --> 00:32:49,440
Been waiting to recompense you.
296
00:32:51,080 --> 00:32:52,800
No need for such formalities, sir.
297
00:32:52,880 --> 00:32:55,760
When I help others,
I don't need anything in return.
298
00:32:56,400 --> 00:32:57,560
You may reject it.
299
00:32:58,080 --> 00:33:01,200
But your kindness for me,
I need to remember it.
300
00:33:04,040 --> 00:33:07,160
Without your help,
I'd have starved to death.
301
00:33:07,760 --> 00:33:09,400
Just let me repay you.
302
00:33:11,200 --> 00:33:13,240
Even when I have no means.
303
00:33:13,880 --> 00:33:16,080
Now! Follow me.
304
00:33:33,760 --> 00:33:34,760
After you.
305
00:33:46,040 --> 00:33:47,320
You, Thap, are virtuous.
306
00:33:49,160 --> 00:33:50,360
The thing is…
307
00:33:51,040 --> 00:33:52,120
Thing is…?
308
00:33:53,880 --> 00:33:55,560
Your face is bright.
309
00:33:56,360 --> 00:33:58,280
But your fate is dim.
310
00:33:59,560 --> 00:34:00,720
As if…
311
00:34:01,240 --> 00:34:02,960
something hovers above you.
312
00:34:05,760 --> 00:34:06,920
You read fortunes?
313
00:34:09,600 --> 00:34:10,760
I won't lie to you.
314
00:34:12,159 --> 00:34:13,719
I was once an official's son,
315
00:34:15,080 --> 00:34:17,159
I once had a proper upbringing.
316
00:34:18,520 --> 00:34:20,239
Then my family found hardship.
317
00:34:21,120 --> 00:34:22,880
I was the only one who got out.
318
00:34:24,239 --> 00:34:26,920
A kind healer took me in,
319
00:34:27,760 --> 00:34:31,679
taught me his trade
and how to read I Ching.
320
00:34:34,000 --> 00:34:37,560
Making herbal mixes… required attention.
321
00:34:38,320 --> 00:34:39,760
I was too distracted.
322
00:34:39,840 --> 00:34:42,639
And then… I kind of
learned to tell fortunes.
323
00:34:45,199 --> 00:34:47,840
Then my father-mentor faced injustice,
324
00:34:47,920 --> 00:34:50,120
and jumped off a cliff.
325
00:34:50,760 --> 00:34:52,520
I was tortured as punishment,
326
00:34:52,600 --> 00:34:54,199
to the point I lost both legs.
327
00:34:56,600 --> 00:34:58,520
And so I had to wander all over,
328
00:34:59,320 --> 00:35:01,040
until I crawled my way here,
329
00:35:01,560 --> 00:35:05,240
begging for alms to live through the day.
330
00:35:06,880 --> 00:35:08,480
Today, I await you
331
00:35:08,560 --> 00:35:10,080
to repay you.
332
00:35:11,600 --> 00:35:13,120
I will read your fortune.
333
00:35:17,240 --> 00:35:18,080
Now!
334
00:35:18,680 --> 00:35:20,480
Please let me see your left palm.
335
00:35:29,160 --> 00:35:30,240
When you were young…
336
00:35:31,200 --> 00:35:32,800
you once nearly died
337
00:35:32,880 --> 00:35:34,760
by being spirited away.
338
00:35:39,560 --> 00:35:40,960
Granny!
339
00:35:41,480 --> 00:35:43,080
Help me, Granny!
340
00:35:48,720 --> 00:35:50,200
Granny!
341
00:35:53,840 --> 00:35:55,680
Granny!
342
00:35:56,200 --> 00:35:58,240
Granny! Oh, Granny!
343
00:36:00,280 --> 00:36:01,640
But since you were blessed,
344
00:36:01,720 --> 00:36:03,720
you got to keep your life.
345
00:36:05,000 --> 00:36:07,280
At the very least your household is calm.
346
00:36:09,600 --> 00:36:12,360
But your path for having a child is grim.
347
00:36:13,000 --> 00:36:16,560
Let's say your ancestors love you enough
348
00:36:16,640 --> 00:36:18,280
to grant you a little kid,
349
00:36:21,360 --> 00:36:23,240
even so it can't avoid an early death.
350
00:36:24,280 --> 00:36:25,760
If you don't mind my asking…
351
00:36:26,720 --> 00:36:28,160
How old are you this year, Thap?
352
00:36:30,600 --> 00:36:32,080
Thirty-eight years old.
353
00:36:33,160 --> 00:36:34,320
Thirty-eight?
354
00:36:41,760 --> 00:36:44,240
You will face tragedy when you're…
355
00:36:45,720 --> 00:36:48,160
39 years old. Unavoidable.
356
00:37:03,840 --> 00:37:05,200
This is also why…
357
00:37:06,200 --> 00:37:07,520
I went down the mountain.
358
00:37:17,200 --> 00:37:18,120
Sir…
359
00:37:19,200 --> 00:37:20,560
Can you interpret dreams?
360
00:37:22,240 --> 00:37:23,520
I kind of know how to.
361
00:37:24,040 --> 00:37:25,680
But not many believe it.
362
00:37:26,680 --> 00:37:30,120
They think that, dreams are nonsensical.
363
00:37:31,520 --> 00:37:33,080
But they do not know…
364
00:37:33,680 --> 00:37:34,960
it is in dreams
365
00:37:35,040 --> 00:37:38,360
that things are shown,
the future turns present.
366
00:37:39,080 --> 00:37:41,640
A dream of snakes is one most ill.
367
00:37:42,520 --> 00:37:43,760
If I may dare ask…
368
00:37:45,480 --> 00:37:46,680
your ancestors,
369
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
did they commit a great sin?
370
00:38:01,640 --> 00:38:03,160
My villagers ever since…
371
00:38:04,600 --> 00:38:06,240
have only known about farming.
372
00:38:08,880 --> 00:38:10,080
They've never hurt anyone.
373
00:38:12,640 --> 00:38:13,560
Ever.
374
00:38:16,760 --> 00:38:18,040
But is there a way to…
375
00:38:43,280 --> 00:38:46,760
WICKED TAM'S TAVERN
376
00:38:58,600 --> 00:39:01,600
Since you all keep asking,
let me tell you.
377
00:39:01,680 --> 00:39:02,520
WICKED TAM
378
00:39:02,600 --> 00:39:04,520
And you know how I am.
379
00:39:04,600 --> 00:39:06,560
I'm not much of a talker.
380
00:39:06,640 --> 00:39:07,600
Right?
381
00:39:08,480 --> 00:39:09,680
But now!
382
00:39:09,760 --> 00:39:10,960
Promise me.
383
00:39:11,040 --> 00:39:14,040
You won't be afraid
of the ghost stories I tell.
384
00:39:14,120 --> 00:39:15,840
No. I'm not afraid. Tell us, man.
385
00:39:15,920 --> 00:39:17,040
-Promise?
-Promise!
386
00:39:17,120 --> 00:39:18,360
Then I shall begin.
387
00:39:22,280 --> 00:39:24,440
Once upon a time…
388
00:39:26,200 --> 00:39:28,080
In this little village,
389
00:39:29,280 --> 00:39:31,240
there was a woman…
390
00:39:31,320 --> 00:39:34,080
who feared most… Ghosts!
391
00:39:36,640 --> 00:39:37,760
Good grief!
392
00:39:37,840 --> 00:39:39,640
You only target me for scares.
393
00:39:41,720 --> 00:39:44,440
Enough for you to fall off your chair.
394
00:39:44,520 --> 00:39:46,240
Had I finished,
who knows what you'd fall off of?
395
00:39:46,760 --> 00:39:47,640
Nonsense!
396
00:39:47,720 --> 00:39:48,760
Please tell us.
397
00:39:49,280 --> 00:39:50,640
You, miss!
398
00:39:50,720 --> 00:39:52,200
Promise you won't be afraid.
399
00:39:52,280 --> 00:39:53,240
Promise!
400
00:39:53,320 --> 00:39:55,120
But use a story, not trickery.
401
00:39:55,880 --> 00:39:57,440
Just that once I'm done…
402
00:39:57,520 --> 00:39:59,840
If you lose sleep, do not blame me.
403
00:40:01,600 --> 00:40:02,640
You're a brave one.
404
00:40:03,160 --> 00:40:05,320
Now which horror story
would you like to hear?
405
00:40:05,840 --> 00:40:07,760
The one about Reu Village, my man.
406
00:40:07,840 --> 00:40:08,760
Reu?
407
00:40:09,440 --> 00:40:10,840
Reu has rubbish tales.
408
00:40:11,680 --> 00:40:13,480
If not about Reu Village…
409
00:40:13,560 --> 00:40:16,040
-Then the ghosts in Buoi Village.
-Good one!
410
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
-Buoi Village…
-Uhm.
411
00:40:17,720 --> 00:40:20,640
-Yarns from there only bore.
-Oh gosh.
412
00:40:20,720 --> 00:40:22,760
Then what is a good horror story?
413
00:40:24,440 --> 00:40:26,120
I won't keep you waiting.
414
00:40:26,640 --> 00:40:29,240
Wicked Tam, 'tis I, proudly presents…
415
00:40:29,320 --> 00:40:30,760
The story of Dau Village.
416
00:40:31,280 --> 00:40:32,240
Come here.
417
00:40:38,240 --> 00:40:39,440
Do you know about…
418
00:40:40,760 --> 00:40:44,800
the crippled beggar in our own area?
419
00:40:45,600 --> 00:40:47,040
Who doesn't know about him.
420
00:40:47,120 --> 00:40:48,680
That's right. I've seen him many times.
421
00:40:49,320 --> 00:40:50,400
Hey, hey…
422
00:40:50,920 --> 00:40:52,880
Don't tell me that this beggar,
423
00:40:54,560 --> 00:40:57,360
is the very one
that crawls around the market?
424
00:40:58,720 --> 00:41:01,160
Is he also the old invalid
425
00:41:01,240 --> 00:41:02,800
whose smell is always awful?
426
00:41:02,880 --> 00:41:04,960
-Exactly.
-Knew it.
427
00:41:05,040 --> 00:41:06,320
We were right.
428
00:41:06,400 --> 00:41:07,320
-Hey.
-Living horror!
429
00:41:07,400 --> 00:41:09,160
I don't think that guy is normal.
430
00:41:09,240 --> 00:41:10,760
His eyes are always white.
431
00:41:10,840 --> 00:41:14,200
Settle down and hear me out.
432
00:41:15,000 --> 00:41:17,240
During last month's full moon…
433
00:41:17,320 --> 00:41:19,160
I heard that there was a woman
434
00:41:19,240 --> 00:41:22,720
who caught her husband being unfaithful.
435
00:41:22,800 --> 00:41:24,800
How unlucky for her,
436
00:41:24,880 --> 00:41:27,600
since that got her beaten
until her face was swollen.
437
00:41:28,320 --> 00:41:30,600
-Enraged, this was all she could do.
-I despise all of you men.
438
00:41:30,680 --> 00:41:33,080
-She ran out to the cornfield.
-I despise this Dau Village.
439
00:41:33,160 --> 00:41:35,320
-Screamed and wailed.
-I despise all of you men!
440
00:41:35,400 --> 00:41:37,200
-And then, you know what?
-I despise this whole village.
441
00:41:37,280 --> 00:41:40,680
-Right after, the cripple appeared.
-I despise all of you!
442
00:41:42,160 --> 00:41:43,840
Why do you cry, Missus?
443
00:41:43,920 --> 00:41:46,880
It was in a manner most unexpected.
444
00:41:58,920 --> 00:42:02,480
And then he… smiled
and whispered something to her.
445
00:42:03,280 --> 00:42:04,720
The next day,
446
00:42:04,800 --> 00:42:08,960
people discovered the body of the wife
in the buffalo swamp.
447
00:42:09,640 --> 00:42:10,720
Good god!
448
00:42:10,800 --> 00:42:12,400
Those buffalos had stomped her to mush.
449
00:42:12,480 --> 00:42:13,960
It was horrific!
450
00:42:19,040 --> 00:42:21,440
The old beggar must be the murderer.
451
00:42:22,520 --> 00:42:24,400
Horrible!
452
00:42:24,480 --> 00:42:25,360
In short,
453
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
whoever meets and talks with that cripple…
454
00:42:27,960 --> 00:42:28,840
will soon die!
455
00:42:38,440 --> 00:42:39,760
Do you all know about
456
00:42:39,840 --> 00:42:41,520
the tale of the crippled beggar…
457
00:42:58,360 --> 00:42:59,880
However many lives you took,
458
00:42:59,960 --> 00:43:01,760
that much cost you'll pay!
30676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.