Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,023 --> 00:00:10,023
[K dispozici jsou anglické titulky]
2
00:01:39,413 --> 00:01:44,002
[A Journey To Love]
3
00:01:44,023 --> 00:01:47,062
[epizoda 1]
4
00:02:27,713 --> 00:02:29,433
Po konci předchozí dynastie,
5
00:02:29,933 --> 00:02:31,783
v posledním století to bylo chaotické.
6
00:02:32,323 --> 00:02:35,013
Severní provincie byla vždy v konfliktu s Centrální nížinou.
7
00:02:35,873 --> 00:02:38,223
Ačkoli devět států Central Plain má své vlastní strany,
8
00:02:38,513 --> 00:02:40,563
v průběhu let se vedly nekonečné spory.
9
00:02:41,213 --> 00:02:44,003
Mezi nimi jsou Stát An a Stát Wu.
10
00:02:44,843 --> 00:02:46,602
Emperor of An je dobrý v bojových uměních a chtivý peněz.
11
00:02:46,903 --> 00:02:49,733
V posledních letech kolonizuje nespočet měst v sousedních zemích.
12
00:02:50,673 --> 00:02:52,703
Stát Wu prosperuje a lidé jsou silní.
13
00:02:53,013 --> 00:02:55,493
Jsou považováni za hlavního nepřítele, kterého chce císař z An.
14
00:02:56,233 --> 00:02:57,763
Za šest let Yongyou,
15
00:02:58,153 --> 00:03:01,413
Císař An zahájil svou armádu, aby se zmocnila zlatého dolu na západ od Wu.
16
00:03:01,993 --> 00:03:02,733
A císař z Wu se s nimi setkal na jihu Tianmenguanu, aby bojoval.
17
00:03:02,733 --> 00:03:05,883
[Císař z Wu
Yang Xingyuan]
18
00:03:08,623 --> 00:03:11,213
Kolo osudu začalo odtud.
19
00:03:11,213 --> 00:03:12,503
[Císař z An
Li Zhun]
20
00:03:12,993 --> 00:03:14,373
Účtovat!
21
00:03:15,333 --> 00:03:16,473
Účtovat!
22
00:03:43,283 --> 00:03:45,852
[Wu Capital
Sun Shiyi Mansion]
23
00:04:57,432 --> 00:04:58,063
Dobrý!
24
00:04:58,682 --> 00:05:00,203
-Dobrý!
-Dobrý!
25
00:05:00,223 --> 00:05:00,763
Každý.
26
00:05:01,103 --> 00:05:01,653
Úžasné.
27
00:05:01,993 --> 00:05:02,463
S tímto vínem,
28
00:05:02,463 --> 00:05:03,533
[Sun Shiyi]
29
00:05:03,533 --> 00:05:05,743
popřejme Jeho Veličenstvu velké vítězství
30
00:05:06,353 --> 00:05:07,513
a porazit armádu An.
31
00:05:08,383 --> 00:05:09,913
Určitě se vrátí triumfálně.
32
00:05:10,783 --> 00:05:13,213
Přeji Vašemu Veličenstvu velké vítězství
33
00:05:13,253 --> 00:05:14,853
a porazit armádu An.
34
00:05:15,183 --> 00:05:15,763
Dobrý.
35
00:05:16,193 --> 00:05:17,393
Všichni budou odměněni.
36
00:05:19,203 --> 00:05:19,303
Jděte ven později.
37
00:05:19,303 --> 00:05:20,763
[Vikomt Han]
38
00:05:34,263 --> 00:05:36,293
Můj krk se v těchto dnech necítí dobře.
39
00:05:36,663 --> 00:05:38,123
Udělám ti masáž později.
40
00:05:40,553 --> 00:05:41,633
Odpočiňte si.
41
00:05:53,423 --> 00:05:54,313
[Ling Long]
42
00:05:54,313 --> 00:05:54,953
Jděte rychle.
43
00:05:55,753 --> 00:05:58,623
[Ren Ruyi]
44
00:06:14,833 --> 00:06:15,653
Pustit!
45
00:06:16,563 --> 00:06:17,363
Krása,
46
00:06:17,583 --> 00:06:19,373
nespěchej sloužit vikomtu Hanovi.
47
00:06:19,413 --> 00:06:20,913
Poslužte mi první.
48
00:06:30,633 --> 00:06:31,333
Ling Long.
49
00:06:32,993 --> 00:06:33,853
Kolik je Vám let?
50
00:06:33,853 --> 00:06:35,153
Vždycky věci pokazíš.
51
00:06:35,253 --> 00:06:36,133
divím se
52
00:06:36,133 --> 00:06:37,733
kdo si tě vybral do Scarlet Guards.
53
00:06:39,193 --> 00:06:41,153
Nejsem stvořený být špiónem.
54
00:06:41,643 --> 00:06:42,753
Kdyby nebylo tebe,
55
00:06:43,153 --> 00:06:44,073
Obávám se, že bych byl...
56
00:06:44,513 --> 00:06:45,943
I když se bojíte, musíte nejprve splnit misi.
57
00:06:46,163 --> 00:06:47,383
Jinak všichni zemřeme.
58
00:06:49,443 --> 00:06:50,663
Bílých vrabců je 20
59
00:06:50,703 --> 00:06:52,733
ze Scarlet Guards státu An vysazené v hlavním městě Wu.
60
00:06:53,023 --> 00:06:55,203
Kdo věděl, že se vám vikomt Han zalíbí?
61
00:06:56,043 --> 00:06:57,353
Udělej si pořádek a jdi mu naproti.
62
00:06:57,783 --> 00:06:59,432
Musíš ho pro tebe udělat bezhlavě
63
00:06:59,473 --> 00:07:00,493
a ať tě odveze domů.
64
00:07:00,643 --> 00:07:01,873
Ať už armáda státu An
65
00:07:01,873 --> 00:07:02,983
může tentokrát vyhrát velké vítězství
66
00:07:03,133 --> 00:07:04,493
bude záležet na tom, jestli umíte krást
67
00:07:04,493 --> 00:07:06,643
obilnou mapu z otcovy pracovny.
68
00:07:08,713 --> 00:07:10,443
Co pak s ním?
69
00:07:11,283 --> 00:07:11,833
Mu?
70
00:07:12,513 --> 00:07:13,493
Nebojte se.
71
00:07:13,783 --> 00:07:14,893
Mám Xiaoyao pilulku.
72
00:07:16,813 --> 00:07:18,023
Když se probudí,
73
00:07:18,283 --> 00:07:20,013
bude si pamatovat jen to, že byl opilý
74
00:07:20,543 --> 00:07:22,243
a měl mokrý sen.
75
00:07:23,263 --> 00:07:23,983
Poté,
76
00:07:26,013 --> 00:07:27,923
už to nebude muž.
77
00:07:37,733 --> 00:07:38,473
Vikomt.
78
00:07:50,243 --> 00:07:51,223
Voníš
79
00:07:52,793 --> 00:07:53,833
tak dobrý.
80
00:07:57,203 --> 00:07:57,803
Žádný.
81
00:08:02,473 --> 00:08:03,343
Tady to nemůžete udělat.
82
00:08:05,313 --> 00:08:06,153
Vikomt...
83
00:08:07,243 --> 00:08:07,843
já...
84
00:08:08,953 --> 00:08:11,893
Nechci už zůstávat v ošuntělém domě Imperial Music Department.
85
00:08:12,793 --> 00:08:13,933
Po hostině,
86
00:08:15,493 --> 00:08:17,973
můžeš mě přivést zpátky k sobě domů?
87
00:08:23,143 --> 00:08:23,813
Jasně.
88
00:08:25,763 --> 00:08:26,993
Po hostině,
89
00:08:28,313 --> 00:08:29,393
Vezmu tě domů
90
00:08:30,693 --> 00:08:31,743
a vezmu si tě za svou konkubínu.
91
00:08:35,043 --> 00:08:35,973
Děkuji, vikomte.
92
00:08:47,003 --> 00:08:47,983
Tanec.
93
00:09:14,433 --> 00:09:17,283
♫Cestujte tisíce mil na bojiště♫
94
00:09:17,283 --> 00:09:20,153
Velitel Zhao z Liudao Hall je tady!
95
00:09:20,883 --> 00:09:22,123
Důstojník Liudao Hall?
96
00:09:30,213 --> 00:09:30,893
Pane Zhao.
97
00:09:34,873 --> 00:09:37,183
[Zhao Ji, mistr šesti taoistů ze státu Wu]
98
00:09:38,643 --> 00:09:40,293
[Liudao Hall kavalérie Lou Qingqiang]
99
00:09:40,713 --> 00:09:41,443
Pane Zhao.
100
00:09:41,913 --> 00:09:42,753
Vítejte.
101
00:09:42,963 --> 00:09:44,453
Promiň, že jsem tě nepřivítal ve dveřích.
102
00:09:44,773 --> 00:09:46,193
Stojíš na obřadu.
103
00:09:46,633 --> 00:09:47,723
Od té doby, co jsem dostal
104
00:09:47,953 --> 00:09:49,873
pozvání na váš narozeninový banket,
105
00:09:50,233 --> 00:09:52,293
jak nemůžu přijít?
106
00:09:53,833 --> 00:09:54,733
Prosím, pane.
107
00:10:08,453 --> 00:10:09,223
Přehrajte hudbu.
108
00:10:10,283 --> 00:10:11,083
Tanec.
109
00:10:12,573 --> 00:10:20,703
♫Cestujte tisíce mil na bojiště♫
110
00:10:21,413 --> 00:10:28,663
♫Cestujte po Mountain Guan jako létání♫
111
00:10:31,113 --> 00:10:38,103
♫Studený vzduch na severu přenáší zvuk nočních směn♫
112
00:10:39,893 --> 00:10:43,093
♫ Studené světlo svítí na kovové brnění♫
113
00:10:43,093 --> 00:10:43,843
Jak se opovažujete!
114
00:10:47,313 --> 00:10:49,303
Pane. K čemu to bylo?
115
00:10:50,313 --> 00:10:53,633
Další věta v této písni je, že generál zemřel ve stovce bitev.
116
00:10:54,823 --> 00:10:56,693
Jeho Veličenstvo je nyní sám generál
117
00:10:56,693 --> 00:10:58,393
a vedl armádu do státu An.
118
00:10:58,713 --> 00:11:00,873
Jak se opovažuješ chovat zlé úmysly
119
00:11:00,873 --> 00:11:02,073
a proklínat Jeho Veličenstvo?
120
00:11:02,943 --> 00:11:05,333
Zasloužíš si zemřít.
121
00:11:06,233 --> 00:11:06,913
Prosím, nezlobte se, pane.
122
00:11:07,293 --> 00:11:08,173
Prosím, nezlobte se, pane.
123
00:11:08,513 --> 00:11:09,763
Takové úmysly si netroufám.
124
00:11:09,793 --> 00:11:11,513
Takové úmysly si netroufáme.
125
00:11:15,353 --> 00:11:17,063
Vypadá to, že pan Zhao hledá dárky k narozeninám.
126
00:11:22,093 --> 00:11:23,383
Byl jsem hloupý.
127
00:11:23,793 --> 00:11:24,733
Byl jsem neopatrný.
128
00:11:24,983 --> 00:11:27,573
Obávám se, že jsem také nechal špiona State of An vplížit se do sídla.
129
00:11:30,073 --> 00:11:30,693
Pán,
130
00:11:31,223 --> 00:11:32,723
Obávám se, že existují věci, které by mě rámovaly
131
00:11:33,323 --> 00:11:35,203
v těchto darech.
132
00:11:35,653 --> 00:11:37,993
Prosím, přiveďte je všechny zpět k vyšetřování.
133
00:11:49,553 --> 00:11:50,593
Posaďte se.
134
00:11:51,793 --> 00:11:52,733
Děkuji, pane.
135
00:11:56,033 --> 00:11:56,673
Vikomt.
136
00:11:57,263 --> 00:11:59,503
Zhao Ji z Liudao Hall je tak neslušný.
137
00:11:59,993 --> 00:12:01,413
Má narozeniny.
138
00:12:01,823 --> 00:12:04,003
Otevřeně žádá o peníze, že?
139
00:12:05,393 --> 00:12:06,973
Jestli chceš zemřít,
140
00:12:06,973 --> 00:12:08,013
můžete mluvit hlasitěji.
141
00:12:09,513 --> 00:12:11,033
Myslíte si teď Liudao Hall?
142
00:12:11,033 --> 00:12:12,773
je stále jako když Ning Yuanzhou byl hlavou toho?
143
00:12:13,403 --> 00:12:14,543
Musel jsi zapomenout
144
00:12:14,923 --> 00:12:17,173
jak zemřel náměstek ministra Zhou minulý měsíc?
145
00:12:19,533 --> 00:12:21,043
Máš pravdu.
146
00:12:25,233 --> 00:12:25,813
můj pane.
147
00:12:27,023 --> 00:12:28,013
v tomto případě
148
00:12:28,773 --> 00:12:30,473
Měl bych být očištěn
149
00:12:31,043 --> 00:12:31,993
z mých podezření, že?
150
00:12:39,563 --> 00:12:41,473
Máte jen úplatky, které posílají špióni
151
00:12:42,533 --> 00:12:43,853
ale nejsou tam žádní špióni?
152
00:12:48,973 --> 00:12:50,053
Máš pravdu, pane.
153
00:12:51,653 --> 00:12:52,343
Oni
154
00:12:54,503 --> 00:12:55,523
jsou všichni špióni.
155
00:13:02,213 --> 00:13:04,233
Odveďte je a okamžitě je zabijte.
156
00:13:04,513 --> 00:13:06,753
Pomohu Shiyi Mansionovi zbavit se další starosti.
157
00:13:07,393 --> 00:13:08,953
Ano, pane.
158
00:13:11,033 --> 00:13:11,763
Stráže!
159
00:13:13,973 --> 00:13:14,813
Prosím, ušetři můj život.
160
00:13:15,313 --> 00:13:16,673
Prosím, ušetři nás!
161
00:13:17,023 --> 00:13:18,393
Prosím, ušetři nás.
162
00:13:18,393 --> 00:13:18,833
Vstát.
163
00:13:18,833 --> 00:13:19,393
Prosím, ušetři nás.
164
00:13:19,393 --> 00:13:19,963
Prosím, ušetři nás.
165
00:13:19,963 --> 00:13:20,603
-Vstát.
-Pán.
166
00:13:21,473 --> 00:13:22,573
Pospěšte si. Vstát.
167
00:13:22,573 --> 00:13:23,333
Prosím, ušetři nás.
168
00:13:23,333 --> 00:13:24,273
-Jsme nevinní!
-Vikomt.
169
00:13:24,273 --> 00:13:25,093
-Vikomte, zachraň mě.
-Prosím, ušetři můj život.
170
00:13:25,093 --> 00:13:26,213
-Spěchat!
-Jsme nevinní!
171
00:13:26,213 --> 00:13:26,713
Jít!
172
00:13:27,113 --> 00:13:28,273
-Vikomt!
-Rychlý!
173
00:13:28,913 --> 00:13:29,623
Zachraň mě, vikomte!
174
00:13:29,623 --> 00:13:30,063
Jít.
175
00:13:31,213 --> 00:13:31,753
Jít.
176
00:13:31,953 --> 00:13:32,533
Spěchat!
177
00:13:33,553 --> 00:13:35,153
Pospěšte si. Jít.
178
00:13:35,773 --> 00:13:36,503
Rychle běž!
179
00:13:37,983 --> 00:13:39,223
Pospěšte si!
180
00:13:40,123 --> 00:13:40,693
Jít!
181
00:13:45,163 --> 00:13:45,933
[Liudao Hall Cavalry
Xu Jun]
182
00:13:45,933 --> 00:13:46,513
Pán.
183
00:13:47,203 --> 00:13:48,333
Prosím, ušetři mě.
184
00:13:48,813 --> 00:13:49,903
Jsem nevinný.
185
00:13:57,193 --> 00:13:58,193
Krása,
186
00:13:58,743 --> 00:14:00,293
Vím, že je ti ukřivděno.
187
00:14:01,053 --> 00:14:02,213
Ale kdo ti řekl, abys tu byl kdy
188
00:14:02,233 --> 00:14:04,463
Pan Zhao nemá v poslední době žádné peníze na útratu/
189
00:14:12,533 --> 00:14:14,533
Poklekněte čelem k rybníku!
190
00:14:15,093 --> 00:14:15,753
Klečet!
191
00:14:15,883 --> 00:14:17,163
Klečet! Spěchat!
192
00:14:19,773 --> 00:14:20,573
co bychom měli dělat?
193
00:14:20,933 --> 00:14:21,593
neboj se.
194
00:14:22,073 --> 00:14:23,563
Následujte mě a hrajte podle sluchu.
195
00:14:35,203 --> 00:14:35,953
Počkejte, můj pane.
196
00:14:36,853 --> 00:14:38,393
Stále mám na sobě perlu.
197
00:14:38,393 --> 00:14:39,493
Jsem ochoten ti to dát.
198
00:14:39,733 --> 00:14:40,873
Chci jen úplnou mrtvolu.
199
00:14:59,033 --> 00:15:00,443
Umí bojová umění.
200
00:15:23,063 --> 00:15:24,783
Počkejte, nezabíjejte ji první.
201
00:15:28,103 --> 00:15:29,693
Soudě podle jejích pohybů,
202
00:15:30,293 --> 00:15:32,833
vypadá jako Scarlet Guard ze státu An.
203
00:16:18,833 --> 00:16:19,473
Buďte opatrní.
204
00:16:25,943 --> 00:16:26,623
Ruyi.
205
00:16:35,493 --> 00:16:36,083
Žádný!
206
00:16:36,813 --> 00:16:37,513
Ruyi!
207
00:16:39,043 --> 00:16:39,903
Ne, Ruyi.
208
00:16:40,393 --> 00:16:42,593
Pouze mrtví mohou udržet tajemství.
209
00:16:43,133 --> 00:16:44,493
Když jsi vstoupil do White Sparrows,
210
00:16:44,853 --> 00:16:46,313
krotitel ptactva tě to nenaučil?
211
00:16:46,543 --> 00:16:47,253
Ale...
212
00:16:47,763 --> 00:16:49,283
Vždyť se známe.
213
00:16:52,353 --> 00:16:53,383
kdo jsi?
214
00:16:53,503 --> 00:16:54,593
Proč jsi tak mocný?
215
00:16:55,623 --> 00:16:57,053
Nechceš svobodu?
216
00:16:57,423 --> 00:16:58,833
To je ta nejlepší šance.
217
00:16:58,993 --> 00:17:00,393
Pobočka neví
218
00:17:00,393 --> 00:17:01,653
že nejsme mezi mrtvými.
219
00:17:01,913 --> 00:17:03,833
Ale my Bílí vrabci
220
00:17:03,833 --> 00:17:05,372
musí brát protijed každých půl roku, aby přežil.
221
00:17:05,372 --> 00:17:06,132
Pokud teď utečeme –
222
00:17:06,132 --> 00:17:07,573
Jed nestojí za řeč.
223
00:17:08,013 --> 00:17:09,543
Dokud vezmeme 25 gramů rebarbory
224
00:17:09,693 --> 00:17:10,913
když je jed den předtím nejslabší
225
00:17:11,463 --> 00:17:13,453
dojde k otravě a třikrát zvracej,
226
00:17:13,773 --> 00:17:14,773
jed bude odstraněn.
227
00:17:14,933 --> 00:17:15,573
Opravdu?
228
00:17:16,392 --> 00:17:17,333
Věřte tomu nebo ne. Je to na vás.
229
00:17:18,223 --> 00:17:19,443
Jak toho tolik víš?
230
00:17:20,253 --> 00:17:22,612
Se svými schopnostmi můžete být dokonce Purple Emisary.
231
00:17:23,142 --> 00:17:25,443
Proč jsi Bílý vrabec jako já?
232
00:17:27,372 --> 00:17:28,253
Jsem takový blázen.
233
00:17:28,933 --> 00:17:29,953
Vždy jsem tě ošetřoval
234
00:17:29,953 --> 00:17:31,343
jako slabá žena, která nic neví.
235
00:17:32,473 --> 00:17:33,443
já nejsem nikdo.
236
00:17:34,183 --> 00:17:35,363
Jsem jen duch.
237
00:17:37,513 --> 00:17:38,663
Jdeš teď se mnou?
238
00:17:39,033 --> 00:17:39,453
Žádný.
239
00:17:40,733 --> 00:17:41,933
Musím se vrátit na pobočku.
240
00:17:42,523 --> 00:17:43,513
Yu Lang je stále tam.
241
00:17:44,243 --> 00:17:45,403
Nemůžu jít sám.
242
00:17:46,813 --> 00:17:48,013
Proč ses stal Bílým vrabcem?
243
00:17:48,513 --> 00:17:49,593
Splatit dluh.
244
00:17:49,813 --> 00:17:50,833
Můj bratr byl nemocný.
245
00:17:51,433 --> 00:17:52,733
Moje matka mě musela prodat.
246
00:17:53,573 --> 00:17:55,073
Váš bratr je ten, kdo je nemocný.
247
00:17:55,613 --> 00:17:56,743
Proč tě tvoje matka prodává?
248
00:17:57,333 --> 00:17:58,553
Není tvůj život životem?
249
00:18:00,213 --> 00:18:01,793
Před deseti lety pro muže,
250
00:18:01,793 --> 00:18:02,633
vaše rodina vás prodala.
251
00:18:03,413 --> 00:18:05,843
O deset let později se zase necháš zabít
252
00:18:06,453 --> 00:18:08,093
pro jiného muže.
253
00:18:08,933 --> 00:18:09,543
stojí to za to?
254
00:18:12,273 --> 00:18:12,863
Ano.
255
00:18:17,183 --> 00:18:18,223
Yulang a já...
256
00:18:22,943 --> 00:18:23,623
Ruyi.
257
00:18:24,883 --> 00:18:26,533
Brzy z tebe bude teta.
258
00:18:31,913 --> 00:18:32,843
Pak se vraťte.
259
00:18:34,883 --> 00:18:36,773
Nezapomeňte to říct vedoucímu pobočky
260
00:18:37,373 --> 00:18:38,773
Zemřel jsem v Liudao Hall.
261
00:18:39,573 --> 00:18:40,333
Podle pravidel,
262
00:18:40,773 --> 00:18:41,723
po smrti Bílého vrabce,
263
00:18:42,233 --> 00:18:44,553
rodina, která byla držena jako rukojmí, bude na svobodě.
264
00:18:49,013 --> 00:18:49,523
Vezměte to.
265
00:18:50,013 --> 00:18:50,833
Je to čisté zlato.
266
00:18:53,153 --> 00:18:53,643
opatruj se.
267
00:18:56,113 --> 00:18:56,673
Počkejte.
268
00:18:59,693 --> 00:19:00,703
Zítra v 6 hodin,
269
00:19:01,193 --> 00:19:02,333
u vchodu do Xiyuan Lane,
270
00:19:03,053 --> 00:19:04,743
Přinesu mapu obilí Han rodiny.
271
00:19:05,523 --> 00:19:06,933
Nikdy nikomu nic nedlužím.
272
00:19:07,883 --> 00:19:09,143
Napravím tvou chybu.
273
00:19:09,413 --> 00:19:11,233
Pomáháš mi zajistit, aby se moje rodina bezpečně vrátila domů.
274
00:19:20,353 --> 00:19:21,813
Ne, Ruyi!
275
00:19:23,093 --> 00:19:24,043
Žádný! Ruyi!
276
00:19:24,713 --> 00:19:26,843
Pouze mrtví mohou udržet tajemství.
277
00:19:27,493 --> 00:19:28,833
Když jsi vstoupil do White Sparrows,
278
00:19:29,293 --> 00:19:30,593
krotitel ptactva tě to nenaučil?
279
00:19:30,953 --> 00:19:31,753
Ale...
280
00:19:32,163 --> 00:19:33,523
jsme přece přátelé.
281
00:19:54,963 --> 00:19:55,983
Hlasitěji.
282
00:19:57,093 --> 00:19:57,993
Naléhavá zpráva z paláce.
283
00:19:57,993 --> 00:19:58,993
před pěti dny,
284
00:19:59,113 --> 00:20:01,993
naše armáda byla poražena armádou An u Tianmenguanu.
285
00:20:06,023 --> 00:20:07,013
Řekni to znovu?
286
00:20:07,973 --> 00:20:10,623
Naše armáda byla poražena armádou An u Tianmenguanu.
287
00:20:10,883 --> 00:20:13,463
Ztratili jsme Xu, Cai a Jing, tato tři města.
288
00:20:14,353 --> 00:20:15,153
Vaše Veličenstvo.
289
00:20:18,903 --> 00:20:20,103
Jeho Veličenstvo je také v těžké situaci.
290
00:20:20,253 --> 00:20:21,233
Nesmysl!
291
00:20:23,743 --> 00:20:24,903
Zazvonil zvonek Jingyang.
292
00:20:25,773 --> 00:20:27,313
Toto je princ Danyang, dozorce státu,
293
00:20:27,703 --> 00:20:29,663
předvolání úředníků k účasti na jednání soudu.
294
00:20:29,923 --> 00:20:30,803
Do sídla premiéra Zhanga.
295
00:20:33,343 --> 00:20:37,363
[Před pěti dny
Tianmenguan]
296
00:21:28,083 --> 00:21:29,503
Je tu někdo naživu?
297
00:21:31,393 --> 00:21:32,463
Je tu někdo naživu?
298
00:21:34,033 --> 00:21:34,933
je tu někdo?
299
00:21:40,093 --> 00:21:40,663
Buď zticha.
300
00:21:45,033 --> 00:21:47,133
Nepřitahujte ze státu An lidi, kteří uklízí bojiště.
301
00:21:51,083 --> 00:21:54,023
[Loď Ningyuan]
302
00:21:54,023 --> 00:21:54,723
Ning Yuanzhou?
303
00:21:56,773 --> 00:21:57,923
Kavalérie Longxiang Cavalry?
304
00:21:57,953 --> 00:21:58,723
Jsi ještě naživu?
305
00:21:59,173 --> 00:22:00,193
Generále Xiao, máte dobrou paměť.
306
00:22:09,503 --> 00:22:10,183
Ning Yuanzhou!
307
00:22:10,533 --> 00:22:11,593
Předstíral jsi, že jsi mrtvý?
308
00:22:11,593 --> 00:22:12,353
Snižte hlas.
309
00:22:13,343 --> 00:22:14,353
Zdá se, že je tam hluk.
310
00:22:26,253 --> 00:22:27,863
Opravdu jsem slyšel někoho mluvit.
311
00:22:28,663 --> 00:22:29,723
Musí tam být někdo živý.
312
00:22:29,793 --> 00:22:30,613
Zkontrolujte to.
313
00:22:30,653 --> 00:22:31,653
Ano!
314
00:23:01,233 --> 00:23:02,733
Podívejte se, jestli jsou před námi nějací živí lidé.
315
00:23:02,853 --> 00:23:03,503
Ano!
316
00:24:14,163 --> 00:24:16,123
Chtěl jsem se schovat v armádě a proplížit se z hlavního města.
317
00:24:16,813 --> 00:24:18,963
Kdo věděl, nemohl jsem získat ani vteřinu klidu.
318
00:24:24,553 --> 00:24:25,303
Ning Yuanzhou.
319
00:24:26,333 --> 00:24:27,393
Jste tak dobrý.
320
00:24:27,943 --> 00:24:29,333
Proč byste chtěl být vojenským kuchařem?
321
00:24:30,633 --> 00:24:31,413
Jsem líný.
322
00:24:33,333 --> 00:24:33,953
Jdeme.
323
00:24:35,433 --> 00:24:36,393
kam jdeš?
324
00:24:36,713 --> 00:24:37,793
Už jsem mrtvý.
325
00:24:37,793 --> 00:24:39,693
Ning Yuanzhou, nemůžeš odejít.
326
00:24:41,053 --> 00:24:43,013
Vojáci Wu nemohou být dezertéři.
327
00:24:44,033 --> 00:24:45,203
Teď se vrať se mnou.
328
00:24:45,203 --> 00:24:46,853
Shromážděme nás ostatní ke společné práci.
329
00:24:46,853 --> 00:24:48,473
A pak...
co to děláš?
330
00:24:48,803 --> 00:24:50,103
Jeho Veličenstvo bylo zajato.
331
00:24:50,163 --> 00:24:51,113
Jak se opovažujete!
332
00:25:02,653 --> 00:25:03,163
Dobře.
333
00:25:05,763 --> 00:25:06,183
Zde.
334
00:25:07,913 --> 00:25:08,633
Podívejte se sem.
335
00:25:12,673 --> 00:25:14,743
Tento šíp přišel zezadu.
336
00:25:17,693 --> 00:25:18,473
Rozumíte?
337
00:25:29,703 --> 00:25:31,033
Lidé se nás snaží zabít.
338
00:25:32,353 --> 00:25:35,283
Ale před válkou Jeho Veličenstvo věřilo pomluvám a podceňovalo nepřítele.
339
00:25:36,173 --> 00:25:38,803
Formace byla během války v chaosu. Nebyl tam žádný řád.
340
00:25:39,553 --> 00:25:40,983
Také nás to zabíjelo.
341
00:25:49,393 --> 00:25:50,123
Generál Xiao.
342
00:25:54,133 --> 00:25:55,093
Pokud chcete být loajální,
343
00:25:56,183 --> 00:25:57,333
to je tvoje volba.
344
00:26:01,973 --> 00:26:03,263
Ale já už nechci hrát.
345
00:26:03,873 --> 00:26:04,933
Wuovi nic nedlužím.
346
00:26:05,423 --> 00:26:06,523
Ning Yuanzhou, poslouchej mě.
347
00:26:18,083 --> 00:26:18,813
Dělám si srandu.
348
00:26:25,293 --> 00:26:26,313
Už se nikdy neuvidíme.
349
00:26:42,143 --> 00:26:43,903
[Příjezd Soma]
350
00:26:44,083 --> 00:26:46,513
Nakloňte okno, prší a utíkejte
351
00:26:49,193 --> 00:26:50,993
Držte smutek světa
352
00:26:51,143 --> 00:26:53,933
✎✎✎✎✎\99998;✎\99998;\99999999998;\999985;\9999999999999991;\91;
353
00:26:55,683 --> 00:26:58,943
Budu tvým hostem
354
00:26:59,273 --> 00:27:02,633
Nechte svou ostražitost a jděte sami
355
00:27:02,843 --> 00:27:07,683
Nad mraky, ve větru a měsíci, rád zůstanu.
356
00:27:10,913 --> 00:27:16,313
Meče vybírají vítr ve sněhu.
357
00:27:18,003 --> 00:27:22,203
Přivítejme jarní vánek
358
00:27:23,563 --> 00:27:26,853
Tisíce smutku mi zalily hrdlo
359
00:27:26,913 --> 00:27:30,053
Půlku života jsem byl opilý
360
00:27:30,813 --> 00:27:37,723
Prolomte všechny překážky a odřízněte všechny zášti
361
00:27:39,323 --> 00:27:40,933
[palác Wudu]
362
00:27:40,933 --> 00:27:42,253
Zesnulý císař zemřel.
363
00:27:42,713 --> 00:27:43,303
Na hranicích je státní armáda.
364
00:27:43,303 --> 00:27:45,133
[Pět dní poté, co byl zajat císař Wu]
365
00:27:45,133 --> 00:27:46,633
Pochází z moci.
366
00:27:48,133 --> 00:27:48,883
Země nemůže žít bez vládce.
367
00:27:48,883 --> 00:27:51,263
[velký tajemník Zhang Yao]
368
00:27:52,053 --> 00:27:53,773
Než zesnulý císař odešel,
369
00:27:54,113 --> 00:27:56,533
osobně určil, že princ Danyang bude dohlížet na zemi.
370
00:27:56,533 --> 00:27:57,513
[Král Danyang z Wu, Yang Xingjian]
371
00:27:57,513 --> 00:28:00,693
Princ Danyang by proto měl okamžitě nastoupit na trůn
372
00:28:00,693 --> 00:28:02,083
zajistit mír ve světě.
373
00:28:02,213 --> 00:28:03,203
souhlasím.
374
00:28:03,253 --> 00:28:04,673
souhlasím.
375
00:28:06,173 --> 00:28:07,373
Týká se to trůnu.
376
00:28:07,673 --> 00:28:08,913
Jak můžeme být zbrklí?
377
00:28:09,363 --> 00:28:11,573
Císařova smrt je jen fáma.
378
00:28:11,743 --> 00:28:12,843
Neexistují žádné důkazy.
379
00:28:13,093 --> 00:28:14,613
Jak jsi mohl...
380
00:28:17,663 --> 00:28:18,353
Vaše Výsosti,
381
00:28:19,293 --> 00:28:20,413
co myslíš?
382
00:28:26,053 --> 00:28:27,563
Protože zesnulý císař má potíže...
383
00:28:27,903 --> 00:28:29,053
Jeho Veličenstvo je v bezpečí.
384
00:28:29,393 --> 00:28:31,043
Kdo se opovažuje ho nazývat zesnulým císařem?
385
00:28:43,213 --> 00:28:48,183
[císařovna Wu Xiao Yan]
386
00:28:55,993 --> 00:28:57,533
Vaše Veličenstvo.
387
00:29:00,043 --> 00:29:01,323
Co tím myslíte, Vaše Veličenstvo?
388
00:29:08,663 --> 00:29:09,573
Ať žije Vaše Veličenstvo!
389
00:29:12,823 --> 00:29:14,563
Můj bratranec Xiao Ming
390
00:29:14,853 --> 00:29:16,773
se na tuto výpravu vydal i s Jeho Veličenstvom.
391
00:29:17,523 --> 00:29:19,243
Právě jsem dostal tajný dopis.
392
00:29:19,913 --> 00:29:22,113
V dopise stálo, že ačkoli Jeho Veličenstvo prohrálo,
393
00:29:22,113 --> 00:29:23,453
jeho je stále naživu.
394
00:29:23,893 --> 00:29:26,973
V současné době pobývá v armádě jako host.
395
00:29:33,993 --> 00:29:35,003
nejen to,
396
00:29:35,413 --> 00:29:37,223
Jsem teď těhotná.
397
00:29:37,533 --> 00:29:39,293
Podle císařských lékařů
398
00:29:39,473 --> 00:29:40,733
je 90% šance, že to bude kluk.
399
00:29:44,433 --> 00:29:45,393
princ Danyang.
400
00:29:46,733 --> 00:29:49,543
Když jsi studoval v imperiální studovně u Jeho Veličenstva,
401
00:29:50,523 --> 00:29:52,003
vás osobně naučil zesnulý císař.
402
00:29:52,963 --> 00:29:55,433
Vy dva jste prakticky bratři.
403
00:29:56,183 --> 00:29:57,423
Nezapomněl jsi, že?
404
00:30:01,013 --> 00:30:02,593
Nyní má Jeho Veličenstvo potíže.
405
00:30:03,073 --> 00:30:05,573
Jako příklad královské rodiny,
406
00:30:06,433 --> 00:30:07,553
mohl bys, bratře Danyangu, pomoci Jeho Veličenstvu
407
00:30:08,453 --> 00:30:10,223
a princ v mém lůně
408
00:30:10,603 --> 00:30:12,193
sledovat tento trůn.
409
00:30:25,813 --> 00:30:28,713
Budu opatrný
410
00:30:29,263 --> 00:30:31,473
a nedovolit, o co mě Jeho Veličenstvo požádalo, když opouštěl hlavní město.
411
00:30:41,873 --> 00:30:42,713
Však,
412
00:30:44,003 --> 00:30:45,653
jak to víš?
413
00:30:46,453 --> 00:30:49,213
určitě nosíš prince?
414
00:30:56,523 --> 00:30:57,973
Když je země v nebezpečí,
415
00:30:58,473 --> 00:31:00,223
císařovna je těhotná.
416
00:31:00,353 --> 00:31:02,013
Je to skvělá zpráva pro naši zemi.
417
00:31:02,383 --> 00:31:03,573
Podle mého názoru,
418
00:31:03,573 --> 00:31:04,933
je lepší zachovat status quo
419
00:31:04,933 --> 00:31:06,423
a mít prince Danyanga jako dozorce.
420
00:31:06,893 --> 00:31:08,293
Poté, co císařovna porodí,
421
00:31:08,313 --> 00:31:09,903
o vůdci země rozhodneme podle pohlaví dítěte.
422
00:31:15,423 --> 00:31:17,863
Prosím pomozte lidem,
423
00:31:17,913 --> 00:31:19,173
Vaše Veličenstvo.
424
00:31:19,373 --> 00:31:21,493
souhlasíme.
425
00:31:31,833 --> 00:31:34,523
Slyšel jsem o tom, co se právě stalo na soudním jednání.
426
00:31:34,763 --> 00:31:36,493
Princ Danyang je nyní u moci.
427
00:31:36,493 --> 00:31:37,443
Je těžké ho ovládat.
428
00:31:37,713 --> 00:31:39,403
Naštěstí je carevna těhotná.
429
00:31:39,433 --> 00:31:41,793
I když nemůže porodit prince,
430
00:31:41,793 --> 00:31:43,593
dokud zadáte příkaz,
431
00:31:43,593 --> 00:31:45,693
Můžu taky jeden dostat.
432
00:31:45,913 --> 00:31:47,373
V žádném případě princ Danyang
433
00:31:47,373 --> 00:31:49,743
může být poslušnější než dítě.
434
00:31:50,463 --> 00:31:51,263
Počkejte.
435
00:31:52,903 --> 00:31:54,133
Jeho Veličenstvo padlo.
436
00:31:54,423 --> 00:31:56,933
Proč jsou zprávy od generála Xiao?
437
00:31:57,823 --> 00:32:00,393
Přesto Liudao Hall's Heaven Path, která chrání Jeho Veličenstvo
438
00:32:00,393 --> 00:32:02,173
neposlal vůbec žádné zprávy.
439
00:32:06,373 --> 00:32:07,053
Tento...
440
00:32:07,453 --> 00:32:08,843
Skaut z Animal Path
441
00:32:08,843 --> 00:32:10,893
už několik dní neposlal žádné novinky.
442
00:32:11,153 --> 00:32:12,393
Musí se flákat.
443
00:32:12,553 --> 00:32:13,293
já půjdu-
444
00:32:13,323 --> 00:32:14,823
Ještě neposlal žádné novinky?
445
00:32:16,013 --> 00:32:16,953
Novinky Cesty zvířat
446
00:32:16,953 --> 00:32:19,113
jsou hlášeny každý druhý den.
447
00:32:19,703 --> 00:32:21,203
Převzal jsi Liudao Hall na tak dlouho,
448
00:32:21,223 --> 00:32:22,973
ještě jsi na to nepřišel?
449
00:32:24,053 --> 00:32:25,093
Jsem neschopný.
450
00:32:26,113 --> 00:32:27,473
Není divu
451
00:32:27,563 --> 00:32:30,193
lidé si stěžují na Liudao Hall.
452
00:32:31,383 --> 00:32:33,323
Byl jsem tak hloupý
453
00:32:33,403 --> 00:32:35,923
zrušit Ning Yuanzhou a povýšit vás
454
00:32:38,593 --> 00:32:39,743
do Liudao Hall.
455
00:32:40,953 --> 00:32:42,333
Byl jsem nemocný tak dlouho.
456
00:32:43,393 --> 00:32:44,833
musím vidět
457
00:32:45,673 --> 00:32:46,833
co jsi udělal
458
00:32:46,863 --> 00:32:48,433
můj Liudao Hall?
459
00:32:51,643 --> 00:32:53,283
[Wudu Six Hall]
460
00:32:53,723 --> 00:32:57,083
[Pravidla šesti sálů]
461
00:33:41,723 --> 00:33:42,583
Řekni mi to.
462
00:33:44,123 --> 00:33:46,713
kde stojí sál Liudao
463
00:33:48,373 --> 00:33:49,593
Soud státu Wu?
464
00:33:53,653 --> 00:33:54,153
Ano.
465
00:33:56,003 --> 00:33:58,983
Liudao Hall založil Taizu.
466
00:34:00,393 --> 00:34:02,703
Specializuje se na detektivní činnost.
467
00:34:03,453 --> 00:34:04,893
V hale je šest cest.
468
00:34:05,373 --> 00:34:05,573
[Nebe]
469
00:34:05,573 --> 00:34:06,263
Nebeská cesta
470
00:34:06,943 --> 00:34:08,633
má na starosti královskou bezpečnost.
471
00:34:09,093 --> 00:34:09,153
[Člověk]
472
00:34:09,153 --> 00:34:09,873
Lidská cesta
473
00:34:10,173 --> 00:34:11,673
sleduje všechny úředníky.
474
00:34:12,853 --> 00:34:13,893
Cesta Asura
475
00:34:14,512 --> 00:34:15,742
pracuje na prostituci.
476
00:34:15,742 --> 00:34:17,043
[Luo]
477
00:34:17,523 --> 00:34:20,093
Tyto tři cesty se nazývají tři cesty ctností.
478
00:34:20,673 --> 00:34:22,103
Říká se jim kalvárie.
479
00:34:22,753 --> 00:34:25,033
Zbývající tři cesty se nazývají Tři zlé cesty.
480
00:34:25,702 --> 00:34:26,992
Jsou pojmenováni jako skauti.
481
00:34:27,662 --> 00:34:27,793
Hungry Ghost Path
482
00:34:27,793 --> 00:34:28,333
[Cesta Aguise]
483
00:34:28,653 --> 00:34:29,733
je dobrý ve výrobě pastí.
484
00:34:30,073 --> 00:34:31,012
Zvířecí cesta
485
00:34:31,363 --> 00:34:32,863
se specializuje na špionáž.
486
00:34:33,303 --> 00:34:33,972
Pekelná cesta
487
00:34:34,603 --> 00:34:35,373
je známý atentátem.
488
00:34:35,373 --> 00:34:36,023
[Vězení]
489
00:34:36,463 --> 00:34:38,533
Hell Path se již dlouho změnil na Palace of Hell
490
00:34:38,543 --> 00:34:40,813
který analyzuje různé informace od Ning Yuanzhou.
491
00:34:40,843 --> 00:34:42,343
O jakém atentátu to mluvíš?
492
00:34:52,682 --> 00:34:53,653
Chápu.
493
00:34:55,033 --> 00:34:57,043
Minulé hlavy Liudao Hall
494
00:34:57,873 --> 00:35:00,843
jsou většinou ze vznešených Tří cest ctností.
495
00:35:01,923 --> 00:35:04,743
A ty jsi z lidské cesty.
496
00:35:05,593 --> 00:35:07,303
Byl jsi kavalérií po generace.
497
00:35:08,293 --> 00:35:11,073
Myslel sis, že budeš mít šanci stát se hlavou
498
00:35:11,713 --> 00:35:13,633
poté, co Old Chief Song odešel.
499
00:35:14,353 --> 00:35:15,673
Ale to jsi nečekal
500
00:35:16,073 --> 00:35:18,853
povýšil Ning Yuanzhou
501
00:35:18,873 --> 00:35:20,843
z filmu Three Evil Paths's Hell Path.
502
00:35:21,763 --> 00:35:23,723
Samozřejmě, že ho nenávidíš.
503
00:35:23,743 --> 00:35:24,593
Mám pravdu?
504
00:35:31,183 --> 00:35:31,843
Žádný.
505
00:35:33,623 --> 00:35:35,173
Pamatuji si Ning Yuanzhou
506
00:35:35,373 --> 00:35:38,853
zařídil, aby byla Animal Path zasazena v různých státech
507
00:35:39,043 --> 00:35:42,043
a nastavit 108 tajných hlášení.
508
00:35:44,273 --> 00:35:45,253
ale teď,
509
00:35:46,863 --> 00:35:48,493
proč je tak málo holubů?
510
00:35:50,083 --> 00:35:51,143
Všichni vyletěli.
511
00:35:54,233 --> 00:35:55,213
je to tak?
512
00:36:04,323 --> 00:36:07,333
Ning Yuanzhou také reformoval pekelnou cestu.
513
00:36:08,653 --> 00:36:11,633
Kněží, kteří měli kvůli zranění odejít do důchodu, přijdou do Paláce pekla
514
00:36:12,393 --> 00:36:14,893
analyzovat a shrnout tajné zprávy
515
00:36:14,893 --> 00:36:15,853
na všechna oddělení.
516
00:36:27,913 --> 00:36:29,013
ale teď,
517
00:36:38,393 --> 00:36:41,093
Kde jsou tajné zprávy? Kde jsou memoranda?
518
00:36:42,903 --> 00:36:43,543
já...
519
00:36:45,373 --> 00:36:46,213
já...
520
00:36:46,553 --> 00:36:47,763
Poté, co jsi převzal velení,
521
00:36:48,353 --> 00:36:50,033
všechny jsi je zničil.
522
00:36:50,633 --> 00:36:51,733
Všechny?
523
00:36:55,503 --> 00:36:57,143
Ničíme si vlastní uši a oči.
524
00:36:58,573 --> 00:37:01,873
Není divu, že Jeho Veličenstvo prohrálo tak bídnou bitvu.
525
00:37:02,593 --> 00:37:03,653
mýlil jsem se.
526
00:37:04,093 --> 00:37:05,203
Strýc.
Drž hubu!
527
00:37:06,123 --> 00:37:07,663
Jsi jen synovec konkubíny.
528
00:37:08,123 --> 00:37:09,763
Nezasloužíš si mi tak říkat.
529
00:37:10,773 --> 00:37:11,933
Poslouchejte pozorně.
530
00:37:12,493 --> 00:37:14,523
Kdyby nebylo tvé tety,
531
00:37:14,523 --> 00:37:16,093
Zabil bych tě.
532
00:37:24,273 --> 00:37:26,383
Jděte do vězení
533
00:37:27,193 --> 00:37:28,713
a vyvést Ning Yuanzhou.
534
00:37:29,573 --> 00:37:31,273
Pošlu ho do státu An.
535
00:37:32,183 --> 00:37:33,173
Do státu An.
536
00:37:34,743 --> 00:37:35,493
Stát An?
537
00:37:38,133 --> 00:37:39,703
Chci, aby viděl
538
00:37:40,613 --> 00:37:42,573
jestli Jeho Veličenstvo ještě žije.
539
00:37:42,843 --> 00:37:44,773
Neměla Ning Yuanzhou už dříve vysazený stát ve státě An?
540
00:37:45,233 --> 00:37:47,373
Chci, aby dostal císaře
541
00:37:47,953 --> 00:37:49,353
před princem Danyangem
542
00:37:49,733 --> 00:37:53,423
a předat edikt předat trůn dítěti v lůně Jejího Veličenstva.
543
00:37:53,873 --> 00:37:56,193
Ale Ning Yuanzhou se tentokrát vydal na bojiště s Jeho Veličenstvom.
544
00:37:56,653 --> 00:37:57,373
A Jeho Veličenstvo...
545
00:37:57,913 --> 00:37:59,573
Obávám se, že to nezvládneme
546
00:38:00,113 --> 00:38:01,503
f-najít Ning Yuanzhou v krátké době.
547
00:38:01,913 --> 00:38:02,533
Co?
548
00:38:03,393 --> 00:38:04,573
Nemůžeš ho najít?
549
00:38:04,913 --> 00:38:05,463
Pán.
550
00:38:06,333 --> 00:38:07,893
Nejen ho vyhnat.
551
00:38:07,933 --> 00:38:09,673
Chtěl jsi ho zabít?
552
00:38:10,093 --> 00:38:10,653
Vy...
553
00:38:11,783 --> 00:38:14,283
Přiveď za mnou Ning Yuanzhou za sedm dní.
554
00:38:14,493 --> 00:38:15,203
Jinak,
555
00:38:15,663 --> 00:38:18,303
Požádám vaši tetu, aby vám vzdala hold na příštím festivalu Qingming.
556
00:38:20,243 --> 00:38:20,813
Ano.
557
00:38:42,243 --> 00:38:42,873
Pán.
558
00:38:43,933 --> 00:38:44,633
co bychom měli dělat?
559
00:38:46,573 --> 00:38:47,813
Během sedmi dnů,
560
00:38:48,653 --> 00:38:50,473
najít Ning Yuanzhou.
561
00:38:53,273 --> 00:38:53,913
Ale
562
00:38:54,233 --> 00:38:55,533
není už mrtvý v...
563
00:38:56,283 --> 00:38:57,493
Co když není?
564
00:38:58,433 --> 00:39:00,433
Vrátil by se domů, kdyby byl naživu.
565
00:39:00,633 --> 00:39:02,343
Požádejte Xu Juna, aby ho našel.
566
00:39:04,013 --> 00:39:05,043
můj pane. Xu Jun...
567
00:39:05,963 --> 00:39:06,583
je mrtvý.
568
00:39:07,783 --> 00:39:08,803
Co?
569
00:39:09,883 --> 00:39:11,443
Těla čtyř lidí pod Xu Jun
570
00:39:12,003 --> 00:39:14,293
byly nalezeny na dvorku Shiyi Mansion.
571
00:39:15,033 --> 00:39:16,793
Myslím, že se něco pokazilo
572
00:39:16,793 --> 00:39:17,733
když jednal s tanečníky.
573
00:39:18,373 --> 00:39:19,693
Zkontroloval jsem.
574
00:39:20,093 --> 00:39:21,113
Mezi těmi tanečníky,
575
00:39:21,883 --> 00:39:23,193
jsou pravděpodobně nějací šarlatoví strážci.
576
00:39:24,773 --> 00:39:27,273
Scarlet Guards, kteří mohou být tanečníkem
577
00:39:27,333 --> 00:39:29,913
mohou být pouze nejníže umístění Bílí vrabci.
578
00:39:30,243 --> 00:39:33,223
Odkdy mají Bílí vrabci takové pány?
579
00:39:34,013 --> 00:39:35,693
-Pán.
-Nechte pana Yue, aby zasáhl předem.
580
00:39:36,123 --> 00:39:38,133
Premiér Zhang je stále naštvaný.
581
00:39:38,423 --> 00:39:40,093
Pokud nemůžeme najít Ning Yuanzhou,
582
00:39:40,943 --> 00:39:43,113
tento úspěch můžeme jen využít
583
00:39:43,713 --> 00:39:44,973
abych to vynahradil.
584
00:39:46,433 --> 00:39:47,063
Ano.
585
00:40:02,523 --> 00:40:06,563
[Wudu Xiyuan Lane]
586
00:40:10,683 --> 00:40:11,933
Proč tu ještě není Ling Long?
587
00:40:15,653 --> 00:40:16,853
Stalo se něco na pobočce?
588
00:40:34,793 --> 00:40:35,873
Musím se vrátit na pobočku.
589
00:40:36,153 --> 00:40:37,263
Yu Lang je stále tam.
590
00:40:37,703 --> 00:40:38,943
Nemůžu jít sám.
591
00:40:50,693 --> 00:40:55,063
[ulička Qingshi]
592
00:41:14,673 --> 00:41:16,483
[Wudu Zhu Yi Guards Branch]
593
00:42:14,223 --> 00:42:15,003
Zkontrolujte to tam.
594
00:42:15,843 --> 00:42:16,663
Hledejte pečlivě.
595
00:42:17,263 --> 00:42:17,863
Ano.
596
00:42:21,773 --> 00:42:22,783
Běžte tam.
597
00:42:22,813 --> 00:42:23,673
Ano, pane.
598
00:42:24,393 --> 00:42:25,183
Hledejte pečlivě.
599
00:42:25,273 --> 00:42:25,853
Ano.
600
00:42:48,373 --> 00:42:49,393
Neboj se, pane.
601
00:42:50,023 --> 00:42:51,083
Je to jen kočičí boj.
602
00:42:54,963 --> 00:42:55,843
Pane Yue.
603
00:42:56,653 --> 00:42:59,783
Jsou to všichni Scarlet Guards z Wu Capital Branch
604
00:43:00,143 --> 00:43:01,343
zde?
605
00:43:02,593 --> 00:43:03,663
Všichni jsou tady.
606
00:43:04,663 --> 00:43:05,923
Včera, pobočka hlavního města Wu
607
00:43:05,963 --> 00:43:08,103
obdrželi zprávu od Shiyi Mansion, že byli nalezeni White Sparrows.
608
00:43:08,193 --> 00:43:10,843
Všichni lidé zde byli převedeni do
609
00:43:10,863 --> 00:43:12,483
Pobočka hlavního města Wu shromáždit.
610
00:43:12,933 --> 00:43:14,393
Nikdo nechybí.
611
00:43:15,113 --> 00:43:16,783
Celkem 47 životů.
612
00:43:17,113 --> 00:43:18,193
Za pouhých 3000 zlatých.
613
00:43:18,783 --> 00:43:19,823
Je to pro vás výhodná nabídka.
614
00:43:21,373 --> 00:43:23,373
Nechybí ani jeden?
615
00:43:24,573 --> 00:43:26,053
Ale nevěřím
616
00:43:26,583 --> 00:43:29,633
Bílí vrabci, kteří se starají pouze o zjišťování informací prostřednictvím svádění
617
00:43:30,333 --> 00:43:33,053
může zabít čtyři mé schopné podřízené.
618
00:43:34,433 --> 00:43:36,553
Vyptáváte se mě, pane Zhao?
619
00:43:37,813 --> 00:43:41,433
Chci jen pomstít své mrtvé bratry.
620
00:43:42,123 --> 00:43:43,363
Mrtvola špióna
621
00:43:43,823 --> 00:43:45,073
nikdy nebude mít ducha.
622
00:43:45,493 --> 00:43:46,793
I tak,
623
00:43:47,283 --> 00:43:48,813
můj bratr
624
00:43:49,593 --> 00:43:52,173
nemůže zemřít nadarmo.
625
00:43:53,833 --> 00:43:54,573
pane Yue,
626
00:43:55,633 --> 00:43:56,753
prosím, ujasněte si to.
627
00:43:57,303 --> 00:43:59,073
Kromě lidí z pobočky hlavního města Wu,
628
00:43:59,803 --> 00:44:01,653
poslal jsi někdy
629
00:44:01,743 --> 00:44:05,283
poslal sem nějaké další mistry?
630
00:44:06,373 --> 00:44:07,083
Žádný.
631
00:44:09,103 --> 00:44:10,913
Naše dohoda je hotová.
632
00:44:11,503 --> 00:44:12,173
kde jsou peníze?
633
00:44:24,663 --> 00:44:26,663
Kdo je to pan Yue?
634
00:44:27,163 --> 00:44:28,533
ze Scarlet Guards?
635
00:44:29,853 --> 00:44:30,873
Je to bezohledný muž.
636
00:44:32,653 --> 00:44:34,713
Na místě zemřelo 47 kolegů.
637
00:44:35,193 --> 00:44:36,613
Ani nemrkli.
638
00:44:39,993 --> 00:44:41,113
Jsou jen někteří
639
00:44:41,113 --> 00:44:43,453
pokorní strážci White Sparrow Scarlet.
640
00:44:44,023 --> 00:44:46,913
Někdo to doplní, až zemřou.
641
00:44:49,253 --> 00:44:51,243
Vyslechl jsi toho Bílého vrabce?
642
00:44:51,753 --> 00:44:52,893
jménem Ling Long?
643
00:44:54,673 --> 00:44:55,283
Ano.
644
00:44:56,323 --> 00:44:59,323
Přiznala se až poté
645
00:45:00,113 --> 00:45:01,113
Zlomil jsem jí všechny kosti.
646
00:45:02,493 --> 00:45:04,323
Její intimní milenec
647
00:45:05,343 --> 00:45:06,693
zemřel s ní?
648
00:45:07,423 --> 00:45:08,263
Jak by to mohlo být?
649
00:45:08,783 --> 00:45:10,483
Je to důvěryhodný pomocník pana Yue.
650
00:45:11,153 --> 00:45:13,413
Pan Yue ho jen odnesl.
651
00:45:18,163 --> 00:45:19,493
Ale stejně si myslím
652
00:45:19,873 --> 00:45:22,373
sama tak velkou věc nezvládne.
653
00:45:23,293 --> 00:45:25,303
Prohledejte toto místo znovu.
654
00:45:25,913 --> 00:45:29,513
Prohledávejte město v těchto dnech přísně.
655
00:45:29,993 --> 00:45:32,283
Pokud skutečně existuje uprchlá Scarlet Guard,
656
00:45:32,893 --> 00:45:34,823
budou se ze všech sil snažit dostat z města.
657
00:45:35,643 --> 00:45:37,773
Musíte ji zastavit.
658
00:45:38,893 --> 00:45:39,423
Ano.
659
00:45:43,143 --> 00:45:44,083
Spálit to.
660
00:46:51,953 --> 00:46:53,293
Pospěšte si!
661
00:46:53,313 --> 00:46:54,233
-Ano!
-Ano!
662
00:47:01,833 --> 00:47:02,613
Pospěšte si.
663
00:47:03,153 --> 00:47:04,073
Pospěšte si!
664
00:47:22,303 --> 00:47:23,193
Je to jedovaté.
665
00:47:33,603 --> 00:47:34,403
Jdeme.
666
00:47:46,813 --> 00:47:48,263
Jdeme.
41643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.