All language subtitles for A Journey to Love S01E01 - Feigning Death (Awafim.tv)-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,023 --> 00:00:10,023 [K dispozici jsou anglické titulky] 2 00:01:39,413 --> 00:01:44,002 [A Journey To Love] 3 00:01:44,023 --> 00:01:47,062 [epizoda 1] 4 00:02:27,713 --> 00:02:29,433 Po konci předchozí dynastie, 5 00:02:29,933 --> 00:02:31,783 v posledním století to bylo chaotické. 6 00:02:32,323 --> 00:02:35,013 Severní provincie byla vždy v konfliktu s Centrální nížinou. 7 00:02:35,873 --> 00:02:38,223 Ačkoli devět států Central Plain má své vlastní strany, 8 00:02:38,513 --> 00:02:40,563 v průběhu let se vedly nekonečné spory. 9 00:02:41,213 --> 00:02:44,003 Mezi nimi jsou Stát An a Stát Wu. 10 00:02:44,843 --> 00:02:46,602 Emperor of An je dobrý v bojových uměních a chtivý peněz. 11 00:02:46,903 --> 00:02:49,733 V posledních letech kolonizuje nespočet měst v sousedních zemích. 12 00:02:50,673 --> 00:02:52,703 Stát Wu prosperuje a lidé jsou silní. 13 00:02:53,013 --> 00:02:55,493 Jsou považováni za hlavního nepřítele, kterého chce císař z An. 14 00:02:56,233 --> 00:02:57,763 Za šest let Yongyou, 15 00:02:58,153 --> 00:03:01,413 Císař An zahájil svou armádu, aby se zmocnila zlatého dolu na západ od Wu. 16 00:03:01,993 --> 00:03:02,733 A císař z Wu se s nimi setkal na jihu Tianmenguanu, aby bojoval. 17 00:03:02,733 --> 00:03:05,883 [Císař z Wu Yang Xingyuan] 18 00:03:08,623 --> 00:03:11,213 Kolo osudu začalo odtud. 19 00:03:11,213 --> 00:03:12,503 [Císař z An Li Zhun] 20 00:03:12,993 --> 00:03:14,373 Účtovat! 21 00:03:15,333 --> 00:03:16,473 Účtovat! 22 00:03:43,283 --> 00:03:45,852 [Wu Capital Sun Shiyi Mansion] 23 00:04:57,432 --> 00:04:58,063 Dobrý! 24 00:04:58,682 --> 00:05:00,203 -Dobrý! -Dobrý! 25 00:05:00,223 --> 00:05:00,763 Každý. 26 00:05:01,103 --> 00:05:01,653 Úžasné. 27 00:05:01,993 --> 00:05:02,463 S tímto vínem, 28 00:05:02,463 --> 00:05:03,533 [Sun Shiyi] 29 00:05:03,533 --> 00:05:05,743 popřejme Jeho Veličenstvu velké vítězství 30 00:05:06,353 --> 00:05:07,513 a porazit armádu An. 31 00:05:08,383 --> 00:05:09,913 Určitě se vrátí triumfálně. 32 00:05:10,783 --> 00:05:13,213 Přeji Vašemu Veličenstvu velké vítězství 33 00:05:13,253 --> 00:05:14,853 a porazit armádu An. 34 00:05:15,183 --> 00:05:15,763 Dobrý. 35 00:05:16,193 --> 00:05:17,393 Všichni budou odměněni. 36 00:05:19,203 --> 00:05:19,303 Jděte ven později. 37 00:05:19,303 --> 00:05:20,763 [Vikomt Han] 38 00:05:34,263 --> 00:05:36,293 Můj krk se v těchto dnech necítí dobře. 39 00:05:36,663 --> 00:05:38,123 Udělám ti masáž později. 40 00:05:40,553 --> 00:05:41,633 Odpočiňte si. 41 00:05:53,423 --> 00:05:54,313 [Ling Long] 42 00:05:54,313 --> 00:05:54,953 Jděte rychle. 43 00:05:55,753 --> 00:05:58,623 [Ren Ruyi] 44 00:06:14,833 --> 00:06:15,653 Pustit! 45 00:06:16,563 --> 00:06:17,363 Krása, 46 00:06:17,583 --> 00:06:19,373 nespěchej sloužit vikomtu Hanovi. 47 00:06:19,413 --> 00:06:20,913 Poslužte mi první. 48 00:06:30,633 --> 00:06:31,333 Ling Long. 49 00:06:32,993 --> 00:06:33,853 Kolik je Vám let? 50 00:06:33,853 --> 00:06:35,153 Vždycky věci pokazíš. 51 00:06:35,253 --> 00:06:36,133 divím se 52 00:06:36,133 --> 00:06:37,733 kdo si tě vybral do Scarlet Guards. 53 00:06:39,193 --> 00:06:41,153 Nejsem stvořený být špiónem. 54 00:06:41,643 --> 00:06:42,753 Kdyby nebylo tebe, 55 00:06:43,153 --> 00:06:44,073 Obávám se, že bych byl... 56 00:06:44,513 --> 00:06:45,943 I když se bojíte, musíte nejprve splnit misi. 57 00:06:46,163 --> 00:06:47,383 Jinak všichni zemřeme. 58 00:06:49,443 --> 00:06:50,663 Bílých vrabců je 20 59 00:06:50,703 --> 00:06:52,733 ze Scarlet Guards státu An vysazené v hlavním městě Wu. 60 00:06:53,023 --> 00:06:55,203 Kdo věděl, že se vám vikomt Han zalíbí? 61 00:06:56,043 --> 00:06:57,353 Udělej si pořádek a jdi mu naproti. 62 00:06:57,783 --> 00:06:59,432 Musíš ho pro tebe udělat bezhlavě 63 00:06:59,473 --> 00:07:00,493 a ať tě odveze domů. 64 00:07:00,643 --> 00:07:01,873 Ať už armáda státu An 65 00:07:01,873 --> 00:07:02,983 může tentokrát vyhrát velké vítězství 66 00:07:03,133 --> 00:07:04,493 bude záležet na tom, jestli umíte krást 67 00:07:04,493 --> 00:07:06,643 obilnou mapu z otcovy pracovny. 68 00:07:08,713 --> 00:07:10,443 Co pak s ním? 69 00:07:11,283 --> 00:07:11,833 Mu? 70 00:07:12,513 --> 00:07:13,493 Nebojte se. 71 00:07:13,783 --> 00:07:14,893 Mám Xiaoyao pilulku. 72 00:07:16,813 --> 00:07:18,023 Když se probudí, 73 00:07:18,283 --> 00:07:20,013 bude si pamatovat jen to, že byl opilý 74 00:07:20,543 --> 00:07:22,243 a měl mokrý sen. 75 00:07:23,263 --> 00:07:23,983 Poté, 76 00:07:26,013 --> 00:07:27,923 už to nebude muž. 77 00:07:37,733 --> 00:07:38,473 Vikomt. 78 00:07:50,243 --> 00:07:51,223 Voníš 79 00:07:52,793 --> 00:07:53,833 tak dobrý. 80 00:07:57,203 --> 00:07:57,803 Žádný. 81 00:08:02,473 --> 00:08:03,343 Tady to nemůžete udělat. 82 00:08:05,313 --> 00:08:06,153 Vikomt... 83 00:08:07,243 --> 00:08:07,843 já... 84 00:08:08,953 --> 00:08:11,893 Nechci už zůstávat v ošuntělém domě Imperial Music Department. 85 00:08:12,793 --> 00:08:13,933 Po hostině, 86 00:08:15,493 --> 00:08:17,973 můžeš mě přivést zpátky k sobě domů? 87 00:08:23,143 --> 00:08:23,813 Jasně. 88 00:08:25,763 --> 00:08:26,993 Po hostině, 89 00:08:28,313 --> 00:08:29,393 Vezmu tě domů 90 00:08:30,693 --> 00:08:31,743 a vezmu si tě za svou konkubínu. 91 00:08:35,043 --> 00:08:35,973 Děkuji, vikomte. 92 00:08:47,003 --> 00:08:47,983 Tanec. 93 00:09:14,433 --> 00:09:17,283 ♫Cestujte tisíce mil na bojiště♫ 94 00:09:17,283 --> 00:09:20,153 Velitel Zhao z Liudao Hall je tady! 95 00:09:20,883 --> 00:09:22,123 Důstojník Liudao Hall? 96 00:09:30,213 --> 00:09:30,893 Pane Zhao. 97 00:09:34,873 --> 00:09:37,183 [Zhao Ji, mistr šesti taoistů ze státu Wu] 98 00:09:38,643 --> 00:09:40,293 [Liudao Hall kavalérie Lou Qingqiang] 99 00:09:40,713 --> 00:09:41,443 Pane Zhao. 100 00:09:41,913 --> 00:09:42,753 Vítejte. 101 00:09:42,963 --> 00:09:44,453 Promiň, že jsem tě nepřivítal ve dveřích. 102 00:09:44,773 --> 00:09:46,193 Stojíš na obřadu. 103 00:09:46,633 --> 00:09:47,723 Od té doby, co jsem dostal 104 00:09:47,953 --> 00:09:49,873 pozvání na váš narozeninový banket, 105 00:09:50,233 --> 00:09:52,293 jak nemůžu přijít? 106 00:09:53,833 --> 00:09:54,733 Prosím, pane. 107 00:10:08,453 --> 00:10:09,223 Přehrajte hudbu. 108 00:10:10,283 --> 00:10:11,083 Tanec. 109 00:10:12,573 --> 00:10:20,703 ♫Cestujte tisíce mil na bojiště♫ 110 00:10:21,413 --> 00:10:28,663 ♫Cestujte po Mountain Guan jako létání♫ 111 00:10:31,113 --> 00:10:38,103 ♫Studený vzduch na severu přenáší zvuk nočních směn♫ 112 00:10:39,893 --> 00:10:43,093 ♫ Studené světlo svítí na kovové brnění♫ 113 00:10:43,093 --> 00:10:43,843 Jak se opovažujete! 114 00:10:47,313 --> 00:10:49,303 Pane. K čemu to bylo? 115 00:10:50,313 --> 00:10:53,633 Další věta v této písni je, že generál zemřel ve stovce bitev. 116 00:10:54,823 --> 00:10:56,693 Jeho Veličenstvo je nyní sám generál 117 00:10:56,693 --> 00:10:58,393 a vedl armádu do státu An. 118 00:10:58,713 --> 00:11:00,873 Jak se opovažuješ chovat zlé úmysly 119 00:11:00,873 --> 00:11:02,073 a proklínat Jeho Veličenstvo? 120 00:11:02,943 --> 00:11:05,333 Zasloužíš si zemřít. 121 00:11:06,233 --> 00:11:06,913 Prosím, nezlobte se, pane. 122 00:11:07,293 --> 00:11:08,173 Prosím, nezlobte se, pane. 123 00:11:08,513 --> 00:11:09,763 Takové úmysly si netroufám. 124 00:11:09,793 --> 00:11:11,513 Takové úmysly si netroufáme. 125 00:11:15,353 --> 00:11:17,063 Vypadá to, že pan Zhao hledá dárky k narozeninám. 126 00:11:22,093 --> 00:11:23,383 Byl jsem hloupý. 127 00:11:23,793 --> 00:11:24,733 Byl jsem neopatrný. 128 00:11:24,983 --> 00:11:27,573 Obávám se, že jsem také nechal špiona State of An vplížit se do sídla. 129 00:11:30,073 --> 00:11:30,693 Pán, 130 00:11:31,223 --> 00:11:32,723 Obávám se, že existují věci, které by mě rámovaly 131 00:11:33,323 --> 00:11:35,203 v těchto darech. 132 00:11:35,653 --> 00:11:37,993 Prosím, přiveďte je všechny zpět k vyšetřování. 133 00:11:49,553 --> 00:11:50,593 Posaďte se. 134 00:11:51,793 --> 00:11:52,733 Děkuji, pane. 135 00:11:56,033 --> 00:11:56,673 Vikomt. 136 00:11:57,263 --> 00:11:59,503 Zhao Ji z Liudao Hall je tak neslušný. 137 00:11:59,993 --> 00:12:01,413 Má narozeniny. 138 00:12:01,823 --> 00:12:04,003 Otevřeně žádá o peníze, že? 139 00:12:05,393 --> 00:12:06,973 Jestli chceš zemřít, 140 00:12:06,973 --> 00:12:08,013 můžete mluvit hlasitěji. 141 00:12:09,513 --> 00:12:11,033 Myslíte si teď Liudao Hall? 142 00:12:11,033 --> 00:12:12,773 je stále jako když Ning Yuanzhou byl hlavou toho? 143 00:12:13,403 --> 00:12:14,543 Musel jsi zapomenout 144 00:12:14,923 --> 00:12:17,173 jak zemřel náměstek ministra Zhou minulý měsíc? 145 00:12:19,533 --> 00:12:21,043 Máš pravdu. 146 00:12:25,233 --> 00:12:25,813 můj pane. 147 00:12:27,023 --> 00:12:28,013 v tomto případě 148 00:12:28,773 --> 00:12:30,473 Měl bych být očištěn 149 00:12:31,043 --> 00:12:31,993 z mých podezření, že? 150 00:12:39,563 --> 00:12:41,473 Máte jen úplatky, které posílají špióni 151 00:12:42,533 --> 00:12:43,853 ale nejsou tam žádní špióni? 152 00:12:48,973 --> 00:12:50,053 Máš pravdu, pane. 153 00:12:51,653 --> 00:12:52,343 Oni 154 00:12:54,503 --> 00:12:55,523 jsou všichni špióni. 155 00:13:02,213 --> 00:13:04,233 Odveďte je a okamžitě je zabijte. 156 00:13:04,513 --> 00:13:06,753 Pomohu Shiyi Mansionovi zbavit se další starosti. 157 00:13:07,393 --> 00:13:08,953 Ano, pane. 158 00:13:11,033 --> 00:13:11,763 Stráže! 159 00:13:13,973 --> 00:13:14,813 Prosím, ušetři můj život. 160 00:13:15,313 --> 00:13:16,673 Prosím, ušetři nás! 161 00:13:17,023 --> 00:13:18,393 Prosím, ušetři nás. 162 00:13:18,393 --> 00:13:18,833 Vstát. 163 00:13:18,833 --> 00:13:19,393 Prosím, ušetři nás. 164 00:13:19,393 --> 00:13:19,963 Prosím, ušetři nás. 165 00:13:19,963 --> 00:13:20,603 -Vstát. -Pán. 166 00:13:21,473 --> 00:13:22,573 Pospěšte si. Vstát. 167 00:13:22,573 --> 00:13:23,333 Prosím, ušetři nás. 168 00:13:23,333 --> 00:13:24,273 -Jsme nevinní! -Vikomt. 169 00:13:24,273 --> 00:13:25,093 -Vikomte, zachraň mě. -Prosím, ušetři můj život. 170 00:13:25,093 --> 00:13:26,213 -Spěchat! -Jsme nevinní! 171 00:13:26,213 --> 00:13:26,713 Jít! 172 00:13:27,113 --> 00:13:28,273 -Vikomt! -Rychlý! 173 00:13:28,913 --> 00:13:29,623 Zachraň mě, vikomte! 174 00:13:29,623 --> 00:13:30,063 Jít. 175 00:13:31,213 --> 00:13:31,753 Jít. 176 00:13:31,953 --> 00:13:32,533 Spěchat! 177 00:13:33,553 --> 00:13:35,153 Pospěšte si. Jít. 178 00:13:35,773 --> 00:13:36,503 Rychle běž! 179 00:13:37,983 --> 00:13:39,223 Pospěšte si! 180 00:13:40,123 --> 00:13:40,693 Jít! 181 00:13:45,163 --> 00:13:45,933 [Liudao Hall Cavalry Xu Jun] 182 00:13:45,933 --> 00:13:46,513 Pán. 183 00:13:47,203 --> 00:13:48,333 Prosím, ušetři mě. 184 00:13:48,813 --> 00:13:49,903 Jsem nevinný. 185 00:13:57,193 --> 00:13:58,193 Krása, 186 00:13:58,743 --> 00:14:00,293 Vím, že je ti ukřivděno. 187 00:14:01,053 --> 00:14:02,213 Ale kdo ti řekl, abys tu byl kdy 188 00:14:02,233 --> 00:14:04,463 Pan Zhao nemá v poslední době žádné peníze na útratu/ 189 00:14:12,533 --> 00:14:14,533 Poklekněte čelem k rybníku! 190 00:14:15,093 --> 00:14:15,753 Klečet! 191 00:14:15,883 --> 00:14:17,163 Klečet! Spěchat! 192 00:14:19,773 --> 00:14:20,573 co bychom měli dělat? 193 00:14:20,933 --> 00:14:21,593 neboj se. 194 00:14:22,073 --> 00:14:23,563 Následujte mě a hrajte podle sluchu. 195 00:14:35,203 --> 00:14:35,953 Počkejte, můj pane. 196 00:14:36,853 --> 00:14:38,393 Stále mám na sobě perlu. 197 00:14:38,393 --> 00:14:39,493 Jsem ochoten ti to dát. 198 00:14:39,733 --> 00:14:40,873 Chci jen úplnou mrtvolu. 199 00:14:59,033 --> 00:15:00,443 Umí bojová umění. 200 00:15:23,063 --> 00:15:24,783 Počkejte, nezabíjejte ji první. 201 00:15:28,103 --> 00:15:29,693 Soudě podle jejích pohybů, 202 00:15:30,293 --> 00:15:32,833 vypadá jako Scarlet Guard ze státu An. 203 00:16:18,833 --> 00:16:19,473 Buďte opatrní. 204 00:16:25,943 --> 00:16:26,623 Ruyi. 205 00:16:35,493 --> 00:16:36,083 Žádný! 206 00:16:36,813 --> 00:16:37,513 Ruyi! 207 00:16:39,043 --> 00:16:39,903 Ne, Ruyi. 208 00:16:40,393 --> 00:16:42,593 Pouze mrtví mohou udržet tajemství. 209 00:16:43,133 --> 00:16:44,493 Když jsi vstoupil do White Sparrows, 210 00:16:44,853 --> 00:16:46,313 krotitel ptactva tě to nenaučil? 211 00:16:46,543 --> 00:16:47,253 Ale... 212 00:16:47,763 --> 00:16:49,283 Vždyť se známe. 213 00:16:52,353 --> 00:16:53,383 kdo jsi? 214 00:16:53,503 --> 00:16:54,593 Proč jsi tak mocný? 215 00:16:55,623 --> 00:16:57,053 Nechceš svobodu? 216 00:16:57,423 --> 00:16:58,833 To je ta nejlepší šance. 217 00:16:58,993 --> 00:17:00,393 Pobočka neví 218 00:17:00,393 --> 00:17:01,653 že nejsme mezi mrtvými. 219 00:17:01,913 --> 00:17:03,833 Ale my Bílí vrabci 220 00:17:03,833 --> 00:17:05,372 musí brát protijed každých půl roku, aby přežil. 221 00:17:05,372 --> 00:17:06,132 Pokud teď utečeme – 222 00:17:06,132 --> 00:17:07,573 Jed nestojí za řeč. 223 00:17:08,013 --> 00:17:09,543 Dokud vezmeme 25 gramů rebarbory 224 00:17:09,693 --> 00:17:10,913 když je jed den předtím nejslabší 225 00:17:11,463 --> 00:17:13,453 dojde k otravě a třikrát zvracej, 226 00:17:13,773 --> 00:17:14,773 jed bude odstraněn. 227 00:17:14,933 --> 00:17:15,573 Opravdu? 228 00:17:16,392 --> 00:17:17,333 Věřte tomu nebo ne. Je to na vás. 229 00:17:18,223 --> 00:17:19,443 Jak toho tolik víš? 230 00:17:20,253 --> 00:17:22,612 Se svými schopnostmi můžete být dokonce Purple Emisary. 231 00:17:23,142 --> 00:17:25,443 Proč jsi Bílý vrabec jako já? 232 00:17:27,372 --> 00:17:28,253 Jsem takový blázen. 233 00:17:28,933 --> 00:17:29,953 Vždy jsem tě ošetřoval 234 00:17:29,953 --> 00:17:31,343 jako slabá žena, která nic neví. 235 00:17:32,473 --> 00:17:33,443 já nejsem nikdo. 236 00:17:34,183 --> 00:17:35,363 Jsem jen duch. 237 00:17:37,513 --> 00:17:38,663 Jdeš teď se mnou? 238 00:17:39,033 --> 00:17:39,453 Žádný. 239 00:17:40,733 --> 00:17:41,933 Musím se vrátit na pobočku. 240 00:17:42,523 --> 00:17:43,513 Yu Lang je stále tam. 241 00:17:44,243 --> 00:17:45,403 Nemůžu jít sám. 242 00:17:46,813 --> 00:17:48,013 Proč ses stal Bílým vrabcem? 243 00:17:48,513 --> 00:17:49,593 Splatit dluh. 244 00:17:49,813 --> 00:17:50,833 Můj bratr byl nemocný. 245 00:17:51,433 --> 00:17:52,733 Moje matka mě musela prodat. 246 00:17:53,573 --> 00:17:55,073 Váš bratr je ten, kdo je nemocný. 247 00:17:55,613 --> 00:17:56,743 Proč tě tvoje matka prodává? 248 00:17:57,333 --> 00:17:58,553 Není tvůj život životem? 249 00:18:00,213 --> 00:18:01,793 Před deseti lety pro muže, 250 00:18:01,793 --> 00:18:02,633 vaše rodina vás prodala. 251 00:18:03,413 --> 00:18:05,843 O deset let později se zase necháš zabít 252 00:18:06,453 --> 00:18:08,093 pro jiného muže. 253 00:18:08,933 --> 00:18:09,543 stojí to za to? 254 00:18:12,273 --> 00:18:12,863 Ano. 255 00:18:17,183 --> 00:18:18,223 Yulang a já... 256 00:18:22,943 --> 00:18:23,623 Ruyi. 257 00:18:24,883 --> 00:18:26,533 Brzy z tebe bude teta. 258 00:18:31,913 --> 00:18:32,843 Pak se vraťte. 259 00:18:34,883 --> 00:18:36,773 Nezapomeňte to říct vedoucímu pobočky 260 00:18:37,373 --> 00:18:38,773 Zemřel jsem v Liudao Hall. 261 00:18:39,573 --> 00:18:40,333 Podle pravidel, 262 00:18:40,773 --> 00:18:41,723 po smrti Bílého vrabce, 263 00:18:42,233 --> 00:18:44,553 rodina, která byla držena jako rukojmí, bude na svobodě. 264 00:18:49,013 --> 00:18:49,523 Vezměte to. 265 00:18:50,013 --> 00:18:50,833 Je to čisté zlato. 266 00:18:53,153 --> 00:18:53,643 opatruj se. 267 00:18:56,113 --> 00:18:56,673 Počkejte. 268 00:18:59,693 --> 00:19:00,703 Zítra v 6 hodin, 269 00:19:01,193 --> 00:19:02,333 u vchodu do Xiyuan Lane, 270 00:19:03,053 --> 00:19:04,743 Přinesu mapu obilí Han rodiny. 271 00:19:05,523 --> 00:19:06,933 Nikdy nikomu nic nedlužím. 272 00:19:07,883 --> 00:19:09,143 Napravím tvou chybu. 273 00:19:09,413 --> 00:19:11,233 Pomáháš mi zajistit, aby se moje rodina bezpečně vrátila domů. 274 00:19:20,353 --> 00:19:21,813 Ne, Ruyi! 275 00:19:23,093 --> 00:19:24,043 Žádný! Ruyi! 276 00:19:24,713 --> 00:19:26,843 Pouze mrtví mohou udržet tajemství. 277 00:19:27,493 --> 00:19:28,833 Když jsi vstoupil do White Sparrows, 278 00:19:29,293 --> 00:19:30,593 krotitel ptactva tě to nenaučil? 279 00:19:30,953 --> 00:19:31,753 Ale... 280 00:19:32,163 --> 00:19:33,523 jsme přece přátelé. 281 00:19:54,963 --> 00:19:55,983 Hlasitěji. 282 00:19:57,093 --> 00:19:57,993 Naléhavá zpráva z paláce. 283 00:19:57,993 --> 00:19:58,993 před pěti dny, 284 00:19:59,113 --> 00:20:01,993 naše armáda byla poražena armádou An u Tianmenguanu. 285 00:20:06,023 --> 00:20:07,013 Řekni to znovu? 286 00:20:07,973 --> 00:20:10,623 Naše armáda byla poražena armádou An u Tianmenguanu. 287 00:20:10,883 --> 00:20:13,463 Ztratili jsme Xu, Cai a Jing, tato tři města. 288 00:20:14,353 --> 00:20:15,153 Vaše Veličenstvo. 289 00:20:18,903 --> 00:20:20,103 Jeho Veličenstvo je také v těžké situaci. 290 00:20:20,253 --> 00:20:21,233 Nesmysl! 291 00:20:23,743 --> 00:20:24,903 Zazvonil zvonek Jingyang. 292 00:20:25,773 --> 00:20:27,313 Toto je princ Danyang, dozorce státu, 293 00:20:27,703 --> 00:20:29,663 předvolání úředníků k účasti na jednání soudu. 294 00:20:29,923 --> 00:20:30,803 Do sídla premiéra Zhanga. 295 00:20:33,343 --> 00:20:37,363 [Před pěti dny Tianmenguan] 296 00:21:28,083 --> 00:21:29,503 Je tu někdo naživu? 297 00:21:31,393 --> 00:21:32,463 Je tu někdo naživu? 298 00:21:34,033 --> 00:21:34,933 je tu někdo? 299 00:21:40,093 --> 00:21:40,663 Buď zticha. 300 00:21:45,033 --> 00:21:47,133 Nepřitahujte ze státu An lidi, kteří uklízí bojiště. 301 00:21:51,083 --> 00:21:54,023 [Loď Ningyuan] 302 00:21:54,023 --> 00:21:54,723 Ning Yuanzhou? 303 00:21:56,773 --> 00:21:57,923 Kavalérie Longxiang Cavalry? 304 00:21:57,953 --> 00:21:58,723 Jsi ještě naživu? 305 00:21:59,173 --> 00:22:00,193 Generále Xiao, máte dobrou paměť. 306 00:22:09,503 --> 00:22:10,183 Ning Yuanzhou! 307 00:22:10,533 --> 00:22:11,593 Předstíral jsi, že jsi mrtvý? 308 00:22:11,593 --> 00:22:12,353 Snižte hlas. 309 00:22:13,343 --> 00:22:14,353 Zdá se, že je tam hluk. 310 00:22:26,253 --> 00:22:27,863 Opravdu jsem slyšel někoho mluvit. 311 00:22:28,663 --> 00:22:29,723 Musí tam být někdo živý. 312 00:22:29,793 --> 00:22:30,613 Zkontrolujte to. 313 00:22:30,653 --> 00:22:31,653 Ano! 314 00:23:01,233 --> 00:23:02,733 Podívejte se, jestli jsou před námi nějací živí lidé. 315 00:23:02,853 --> 00:23:03,503 Ano! 316 00:24:14,163 --> 00:24:16,123 Chtěl jsem se schovat v armádě a proplížit se z hlavního města. 317 00:24:16,813 --> 00:24:18,963 Kdo věděl, nemohl jsem získat ani vteřinu klidu. 318 00:24:24,553 --> 00:24:25,303 Ning Yuanzhou. 319 00:24:26,333 --> 00:24:27,393 Jste tak dobrý. 320 00:24:27,943 --> 00:24:29,333 Proč byste chtěl být vojenským kuchařem? 321 00:24:30,633 --> 00:24:31,413 Jsem líný. 322 00:24:33,333 --> 00:24:33,953 Jdeme. 323 00:24:35,433 --> 00:24:36,393 kam jdeš? 324 00:24:36,713 --> 00:24:37,793 Už jsem mrtvý. 325 00:24:37,793 --> 00:24:39,693 Ning Yuanzhou, nemůžeš odejít. 326 00:24:41,053 --> 00:24:43,013 Vojáci Wu nemohou být dezertéři. 327 00:24:44,033 --> 00:24:45,203 Teď se vrať se mnou. 328 00:24:45,203 --> 00:24:46,853 Shromážděme nás ostatní ke společné práci. 329 00:24:46,853 --> 00:24:48,473 A pak... co to děláš? 330 00:24:48,803 --> 00:24:50,103 Jeho Veličenstvo bylo zajato. 331 00:24:50,163 --> 00:24:51,113 Jak se opovažujete! 332 00:25:02,653 --> 00:25:03,163 Dobře. 333 00:25:05,763 --> 00:25:06,183 Zde. 334 00:25:07,913 --> 00:25:08,633 Podívejte se sem. 335 00:25:12,673 --> 00:25:14,743 Tento šíp přišel zezadu. 336 00:25:17,693 --> 00:25:18,473 Rozumíte? 337 00:25:29,703 --> 00:25:31,033 Lidé se nás snaží zabít. 338 00:25:32,353 --> 00:25:35,283 Ale před válkou Jeho Veličenstvo věřilo pomluvám a podceňovalo nepřítele. 339 00:25:36,173 --> 00:25:38,803 Formace byla během války v chaosu. Nebyl tam žádný řád. 340 00:25:39,553 --> 00:25:40,983 Také nás to zabíjelo. 341 00:25:49,393 --> 00:25:50,123 Generál Xiao. 342 00:25:54,133 --> 00:25:55,093 Pokud chcete být loajální, 343 00:25:56,183 --> 00:25:57,333 to je tvoje volba. 344 00:26:01,973 --> 00:26:03,263 Ale já už nechci hrát. 345 00:26:03,873 --> 00:26:04,933 Wuovi nic nedlužím. 346 00:26:05,423 --> 00:26:06,523 Ning Yuanzhou, poslouchej mě. 347 00:26:18,083 --> 00:26:18,813 Dělám si srandu. 348 00:26:25,293 --> 00:26:26,313 Už se nikdy neuvidíme. 349 00:26:42,143 --> 00:26:43,903 [Příjezd Soma] 350 00:26:44,083 --> 00:26:46,513 Nakloňte okno, prší a utíkejte 351 00:26:49,193 --> 00:26:50,993 Držte smutek světa 352 00:26:51,143 --> 00:26:53,933 ✎✎✎✎✎\99998;✎\99998;\99999999998;\999985;\9999999999999991;\91; 353 00:26:55,683 --> 00:26:58,943 Budu tvým hostem 354 00:26:59,273 --> 00:27:02,633 Nechte svou ostražitost a jděte sami 355 00:27:02,843 --> 00:27:07,683 Nad mraky, ve větru a měsíci, rád zůstanu. 356 00:27:10,913 --> 00:27:16,313 Meče vybírají vítr ve sněhu. 357 00:27:18,003 --> 00:27:22,203 Přivítejme jarní vánek 358 00:27:23,563 --> 00:27:26,853 Tisíce smutku mi zalily hrdlo 359 00:27:26,913 --> 00:27:30,053 Půlku života jsem byl opilý 360 00:27:30,813 --> 00:27:37,723 Prolomte všechny překážky a odřízněte všechny zášti 361 00:27:39,323 --> 00:27:40,933 [palác Wudu] 362 00:27:40,933 --> 00:27:42,253 Zesnulý císař zemřel. 363 00:27:42,713 --> 00:27:43,303 Na hranicích je státní armáda. 364 00:27:43,303 --> 00:27:45,133 [Pět dní poté, co byl zajat císař Wu] 365 00:27:45,133 --> 00:27:46,633 Pochází z moci. 366 00:27:48,133 --> 00:27:48,883 Země nemůže žít bez vládce. 367 00:27:48,883 --> 00:27:51,263 [velký tajemník Zhang Yao] 368 00:27:52,053 --> 00:27:53,773 Než zesnulý císař odešel, 369 00:27:54,113 --> 00:27:56,533 osobně určil, že princ Danyang bude dohlížet na zemi. 370 00:27:56,533 --> 00:27:57,513 [Král Danyang z Wu, Yang Xingjian] 371 00:27:57,513 --> 00:28:00,693 Princ Danyang by proto měl okamžitě nastoupit na trůn 372 00:28:00,693 --> 00:28:02,083 zajistit mír ve světě. 373 00:28:02,213 --> 00:28:03,203 souhlasím. 374 00:28:03,253 --> 00:28:04,673 souhlasím. 375 00:28:06,173 --> 00:28:07,373 Týká se to trůnu. 376 00:28:07,673 --> 00:28:08,913 Jak můžeme být zbrklí? 377 00:28:09,363 --> 00:28:11,573 Císařova smrt je jen fáma. 378 00:28:11,743 --> 00:28:12,843 Neexistují žádné důkazy. 379 00:28:13,093 --> 00:28:14,613 Jak jsi mohl... 380 00:28:17,663 --> 00:28:18,353 Vaše Výsosti, 381 00:28:19,293 --> 00:28:20,413 co myslíš? 382 00:28:26,053 --> 00:28:27,563 Protože zesnulý císař má potíže... 383 00:28:27,903 --> 00:28:29,053 Jeho Veličenstvo je v bezpečí. 384 00:28:29,393 --> 00:28:31,043 Kdo se opovažuje ho nazývat zesnulým císařem? 385 00:28:43,213 --> 00:28:48,183 [císařovna Wu Xiao Yan] 386 00:28:55,993 --> 00:28:57,533 Vaše Veličenstvo. 387 00:29:00,043 --> 00:29:01,323 Co tím myslíte, Vaše Veličenstvo? 388 00:29:08,663 --> 00:29:09,573 Ať žije Vaše Veličenstvo! 389 00:29:12,823 --> 00:29:14,563 Můj bratranec Xiao Ming 390 00:29:14,853 --> 00:29:16,773 se na tuto výpravu vydal i s Jeho Veličenstvom. 391 00:29:17,523 --> 00:29:19,243 Právě jsem dostal tajný dopis. 392 00:29:19,913 --> 00:29:22,113 V dopise stálo, že ačkoli Jeho Veličenstvo prohrálo, 393 00:29:22,113 --> 00:29:23,453 jeho je stále naživu. 394 00:29:23,893 --> 00:29:26,973 V současné době pobývá v armádě jako host. 395 00:29:33,993 --> 00:29:35,003 nejen to, 396 00:29:35,413 --> 00:29:37,223 Jsem teď těhotná. 397 00:29:37,533 --> 00:29:39,293 Podle císařských lékařů 398 00:29:39,473 --> 00:29:40,733 je 90% šance, že to bude kluk. 399 00:29:44,433 --> 00:29:45,393 princ Danyang. 400 00:29:46,733 --> 00:29:49,543 Když jsi studoval v imperiální studovně u Jeho Veličenstva, 401 00:29:50,523 --> 00:29:52,003 vás osobně naučil zesnulý císař. 402 00:29:52,963 --> 00:29:55,433 Vy dva jste prakticky bratři. 403 00:29:56,183 --> 00:29:57,423 Nezapomněl jsi, že? 404 00:30:01,013 --> 00:30:02,593 Nyní má Jeho Veličenstvo potíže. 405 00:30:03,073 --> 00:30:05,573 Jako příklad královské rodiny, 406 00:30:06,433 --> 00:30:07,553 mohl bys, bratře Danyangu, pomoci Jeho Veličenstvu 407 00:30:08,453 --> 00:30:10,223 a princ v mém lůně 408 00:30:10,603 --> 00:30:12,193 sledovat tento trůn. 409 00:30:25,813 --> 00:30:28,713 Budu opatrný 410 00:30:29,263 --> 00:30:31,473 a nedovolit, o co mě Jeho Veličenstvo požádalo, když opouštěl hlavní město. 411 00:30:41,873 --> 00:30:42,713 Však, 412 00:30:44,003 --> 00:30:45,653 jak to víš? 413 00:30:46,453 --> 00:30:49,213 určitě nosíš prince? 414 00:30:56,523 --> 00:30:57,973 Když je země v nebezpečí, 415 00:30:58,473 --> 00:31:00,223 císařovna je těhotná. 416 00:31:00,353 --> 00:31:02,013 Je to skvělá zpráva pro naši zemi. 417 00:31:02,383 --> 00:31:03,573 Podle mého názoru, 418 00:31:03,573 --> 00:31:04,933 je lepší zachovat status quo 419 00:31:04,933 --> 00:31:06,423 a mít prince Danyanga jako dozorce. 420 00:31:06,893 --> 00:31:08,293 Poté, co císařovna porodí, 421 00:31:08,313 --> 00:31:09,903 o vůdci země rozhodneme podle pohlaví dítěte. 422 00:31:15,423 --> 00:31:17,863 Prosím pomozte lidem, 423 00:31:17,913 --> 00:31:19,173 Vaše Veličenstvo. 424 00:31:19,373 --> 00:31:21,493 souhlasíme. 425 00:31:31,833 --> 00:31:34,523 Slyšel jsem o tom, co se právě stalo na soudním jednání. 426 00:31:34,763 --> 00:31:36,493 Princ Danyang je nyní u moci. 427 00:31:36,493 --> 00:31:37,443 Je těžké ho ovládat. 428 00:31:37,713 --> 00:31:39,403 Naštěstí je carevna těhotná. 429 00:31:39,433 --> 00:31:41,793 I když nemůže porodit prince, 430 00:31:41,793 --> 00:31:43,593 dokud zadáte příkaz, 431 00:31:43,593 --> 00:31:45,693 Můžu taky jeden dostat. 432 00:31:45,913 --> 00:31:47,373 V žádném případě princ Danyang 433 00:31:47,373 --> 00:31:49,743 může být poslušnější než dítě. 434 00:31:50,463 --> 00:31:51,263 Počkejte. 435 00:31:52,903 --> 00:31:54,133 Jeho Veličenstvo padlo. 436 00:31:54,423 --> 00:31:56,933 Proč jsou zprávy od generála Xiao? 437 00:31:57,823 --> 00:32:00,393 Přesto Liudao Hall's Heaven Path, která chrání Jeho Veličenstvo 438 00:32:00,393 --> 00:32:02,173 neposlal vůbec žádné zprávy. 439 00:32:06,373 --> 00:32:07,053 Tento... 440 00:32:07,453 --> 00:32:08,843 Skaut z Animal Path 441 00:32:08,843 --> 00:32:10,893 už několik dní neposlal žádné novinky. 442 00:32:11,153 --> 00:32:12,393 Musí se flákat. 443 00:32:12,553 --> 00:32:13,293 já půjdu- 444 00:32:13,323 --> 00:32:14,823 Ještě neposlal žádné novinky? 445 00:32:16,013 --> 00:32:16,953 Novinky Cesty zvířat 446 00:32:16,953 --> 00:32:19,113 jsou hlášeny každý druhý den. 447 00:32:19,703 --> 00:32:21,203 Převzal jsi Liudao Hall na tak dlouho, 448 00:32:21,223 --> 00:32:22,973 ještě jsi na to nepřišel? 449 00:32:24,053 --> 00:32:25,093 Jsem neschopný. 450 00:32:26,113 --> 00:32:27,473 Není divu 451 00:32:27,563 --> 00:32:30,193 lidé si stěžují na Liudao Hall. 452 00:32:31,383 --> 00:32:33,323 Byl jsem tak hloupý 453 00:32:33,403 --> 00:32:35,923 zrušit Ning Yuanzhou a povýšit vás 454 00:32:38,593 --> 00:32:39,743 do Liudao Hall. 455 00:32:40,953 --> 00:32:42,333 Byl jsem nemocný tak dlouho. 456 00:32:43,393 --> 00:32:44,833 musím vidět 457 00:32:45,673 --> 00:32:46,833 co jsi udělal 458 00:32:46,863 --> 00:32:48,433 můj Liudao Hall? 459 00:32:51,643 --> 00:32:53,283 [Wudu Six Hall] 460 00:32:53,723 --> 00:32:57,083 [Pravidla šesti sálů] 461 00:33:41,723 --> 00:33:42,583 Řekni mi to. 462 00:33:44,123 --> 00:33:46,713 kde stojí sál Liudao 463 00:33:48,373 --> 00:33:49,593 Soud státu Wu? 464 00:33:53,653 --> 00:33:54,153 Ano. 465 00:33:56,003 --> 00:33:58,983 Liudao Hall založil Taizu. 466 00:34:00,393 --> 00:34:02,703 Specializuje se na detektivní činnost. 467 00:34:03,453 --> 00:34:04,893 V hale je šest cest. 468 00:34:05,373 --> 00:34:05,573 [Nebe] 469 00:34:05,573 --> 00:34:06,263 Nebeská cesta 470 00:34:06,943 --> 00:34:08,633 má na starosti královskou bezpečnost. 471 00:34:09,093 --> 00:34:09,153 [Člověk] 472 00:34:09,153 --> 00:34:09,873 Lidská cesta 473 00:34:10,173 --> 00:34:11,673 sleduje všechny úředníky. 474 00:34:12,853 --> 00:34:13,893 Cesta Asura 475 00:34:14,512 --> 00:34:15,742 pracuje na prostituci. 476 00:34:15,742 --> 00:34:17,043 [Luo] 477 00:34:17,523 --> 00:34:20,093 Tyto tři cesty se nazývají tři cesty ctností. 478 00:34:20,673 --> 00:34:22,103 Říká se jim kalvárie. 479 00:34:22,753 --> 00:34:25,033 Zbývající tři cesty se nazývají Tři zlé cesty. 480 00:34:25,702 --> 00:34:26,992 Jsou pojmenováni jako skauti. 481 00:34:27,662 --> 00:34:27,793 Hungry Ghost Path 482 00:34:27,793 --> 00:34:28,333 [Cesta Aguise] 483 00:34:28,653 --> 00:34:29,733 je dobrý ve výrobě pastí. 484 00:34:30,073 --> 00:34:31,012 Zvířecí cesta 485 00:34:31,363 --> 00:34:32,863 se specializuje na špionáž. 486 00:34:33,303 --> 00:34:33,972 Pekelná cesta 487 00:34:34,603 --> 00:34:35,373 je známý atentátem. 488 00:34:35,373 --> 00:34:36,023 [Vězení] 489 00:34:36,463 --> 00:34:38,533 Hell Path se již dlouho změnil na Palace of Hell 490 00:34:38,543 --> 00:34:40,813 který analyzuje různé informace od Ning Yuanzhou. 491 00:34:40,843 --> 00:34:42,343 O jakém atentátu to mluvíš? 492 00:34:52,682 --> 00:34:53,653 Chápu. 493 00:34:55,033 --> 00:34:57,043 Minulé hlavy Liudao Hall 494 00:34:57,873 --> 00:35:00,843 jsou většinou ze vznešených Tří cest ctností. 495 00:35:01,923 --> 00:35:04,743 A ty jsi z lidské cesty. 496 00:35:05,593 --> 00:35:07,303 Byl jsi kavalérií po generace. 497 00:35:08,293 --> 00:35:11,073 Myslel sis, že budeš mít šanci stát se hlavou 498 00:35:11,713 --> 00:35:13,633 poté, co Old Chief Song odešel. 499 00:35:14,353 --> 00:35:15,673 Ale to jsi nečekal 500 00:35:16,073 --> 00:35:18,853 povýšil Ning Yuanzhou 501 00:35:18,873 --> 00:35:20,843 z filmu Three Evil Paths's Hell Path. 502 00:35:21,763 --> 00:35:23,723 Samozřejmě, že ho nenávidíš. 503 00:35:23,743 --> 00:35:24,593 Mám pravdu? 504 00:35:31,183 --> 00:35:31,843 Žádný. 505 00:35:33,623 --> 00:35:35,173 Pamatuji si Ning Yuanzhou 506 00:35:35,373 --> 00:35:38,853 zařídil, aby byla Animal Path zasazena v různých státech 507 00:35:39,043 --> 00:35:42,043 a nastavit 108 tajných hlášení. 508 00:35:44,273 --> 00:35:45,253 ale teď, 509 00:35:46,863 --> 00:35:48,493 proč je tak málo holubů? 510 00:35:50,083 --> 00:35:51,143 Všichni vyletěli. 511 00:35:54,233 --> 00:35:55,213 je to tak? 512 00:36:04,323 --> 00:36:07,333 Ning Yuanzhou také reformoval pekelnou cestu. 513 00:36:08,653 --> 00:36:11,633 Kněží, kteří měli kvůli zranění odejít do důchodu, přijdou do Paláce pekla 514 00:36:12,393 --> 00:36:14,893 analyzovat a shrnout tajné zprávy 515 00:36:14,893 --> 00:36:15,853 na všechna oddělení. 516 00:36:27,913 --> 00:36:29,013 ale teď, 517 00:36:38,393 --> 00:36:41,093 Kde jsou tajné zprávy? Kde jsou memoranda? 518 00:36:42,903 --> 00:36:43,543 já... 519 00:36:45,373 --> 00:36:46,213 já... 520 00:36:46,553 --> 00:36:47,763 Poté, co jsi převzal velení, 521 00:36:48,353 --> 00:36:50,033 všechny jsi je zničil. 522 00:36:50,633 --> 00:36:51,733 Všechny? 523 00:36:55,503 --> 00:36:57,143 Ničíme si vlastní uši a oči. 524 00:36:58,573 --> 00:37:01,873 Není divu, že Jeho Veličenstvo prohrálo tak bídnou bitvu. 525 00:37:02,593 --> 00:37:03,653 mýlil jsem se. 526 00:37:04,093 --> 00:37:05,203 Strýc. Drž hubu! 527 00:37:06,123 --> 00:37:07,663 Jsi jen synovec konkubíny. 528 00:37:08,123 --> 00:37:09,763 Nezasloužíš si mi tak říkat. 529 00:37:10,773 --> 00:37:11,933 Poslouchejte pozorně. 530 00:37:12,493 --> 00:37:14,523 Kdyby nebylo tvé tety, 531 00:37:14,523 --> 00:37:16,093 Zabil bych tě. 532 00:37:24,273 --> 00:37:26,383 Jděte do vězení 533 00:37:27,193 --> 00:37:28,713 a vyvést Ning Yuanzhou. 534 00:37:29,573 --> 00:37:31,273 Pošlu ho do státu An. 535 00:37:32,183 --> 00:37:33,173 Do státu An. 536 00:37:34,743 --> 00:37:35,493 Stát An? 537 00:37:38,133 --> 00:37:39,703 Chci, aby viděl 538 00:37:40,613 --> 00:37:42,573 jestli Jeho Veličenstvo ještě žije. 539 00:37:42,843 --> 00:37:44,773 Neměla Ning Yuanzhou už dříve vysazený stát ve státě An? 540 00:37:45,233 --> 00:37:47,373 Chci, aby dostal císaře 541 00:37:47,953 --> 00:37:49,353 před princem Danyangem 542 00:37:49,733 --> 00:37:53,423 a předat edikt předat trůn dítěti v lůně Jejího Veličenstva. 543 00:37:53,873 --> 00:37:56,193 Ale Ning Yuanzhou se tentokrát vydal na bojiště s Jeho Veličenstvom. 544 00:37:56,653 --> 00:37:57,373 A Jeho Veličenstvo... 545 00:37:57,913 --> 00:37:59,573 Obávám se, že to nezvládneme 546 00:38:00,113 --> 00:38:01,503 f-najít Ning Yuanzhou v krátké době. 547 00:38:01,913 --> 00:38:02,533 Co? 548 00:38:03,393 --> 00:38:04,573 Nemůžeš ho najít? 549 00:38:04,913 --> 00:38:05,463 Pán. 550 00:38:06,333 --> 00:38:07,893 Nejen ho vyhnat. 551 00:38:07,933 --> 00:38:09,673 Chtěl jsi ho zabít? 552 00:38:10,093 --> 00:38:10,653 Vy... 553 00:38:11,783 --> 00:38:14,283 Přiveď za mnou Ning Yuanzhou za sedm dní. 554 00:38:14,493 --> 00:38:15,203 Jinak, 555 00:38:15,663 --> 00:38:18,303 Požádám vaši tetu, aby vám vzdala hold na příštím festivalu Qingming. 556 00:38:20,243 --> 00:38:20,813 Ano. 557 00:38:42,243 --> 00:38:42,873 Pán. 558 00:38:43,933 --> 00:38:44,633 co bychom měli dělat? 559 00:38:46,573 --> 00:38:47,813 Během sedmi dnů, 560 00:38:48,653 --> 00:38:50,473 najít Ning Yuanzhou. 561 00:38:53,273 --> 00:38:53,913 Ale 562 00:38:54,233 --> 00:38:55,533 není už mrtvý v... 563 00:38:56,283 --> 00:38:57,493 Co když není? 564 00:38:58,433 --> 00:39:00,433 Vrátil by se domů, kdyby byl naživu. 565 00:39:00,633 --> 00:39:02,343 Požádejte Xu Juna, aby ho našel. 566 00:39:04,013 --> 00:39:05,043 můj pane. Xu Jun... 567 00:39:05,963 --> 00:39:06,583 je mrtvý. 568 00:39:07,783 --> 00:39:08,803 Co? 569 00:39:09,883 --> 00:39:11,443 Těla čtyř lidí pod Xu Jun 570 00:39:12,003 --> 00:39:14,293 byly nalezeny na dvorku Shiyi Mansion. 571 00:39:15,033 --> 00:39:16,793 Myslím, že se něco pokazilo 572 00:39:16,793 --> 00:39:17,733 když jednal s tanečníky. 573 00:39:18,373 --> 00:39:19,693 Zkontroloval jsem. 574 00:39:20,093 --> 00:39:21,113 Mezi těmi tanečníky, 575 00:39:21,883 --> 00:39:23,193 jsou pravděpodobně nějací šarlatoví strážci. 576 00:39:24,773 --> 00:39:27,273 Scarlet Guards, kteří mohou být tanečníkem 577 00:39:27,333 --> 00:39:29,913 mohou být pouze nejníže umístění Bílí vrabci. 578 00:39:30,243 --> 00:39:33,223 Odkdy mají Bílí vrabci takové pány? 579 00:39:34,013 --> 00:39:35,693 -Pán. -Nechte pana Yue, aby zasáhl předem. 580 00:39:36,123 --> 00:39:38,133 Premiér Zhang je stále naštvaný. 581 00:39:38,423 --> 00:39:40,093 Pokud nemůžeme najít Ning Yuanzhou, 582 00:39:40,943 --> 00:39:43,113 tento úspěch můžeme jen využít 583 00:39:43,713 --> 00:39:44,973 abych to vynahradil. 584 00:39:46,433 --> 00:39:47,063 Ano. 585 00:40:02,523 --> 00:40:06,563 [Wudu Xiyuan Lane] 586 00:40:10,683 --> 00:40:11,933 Proč tu ještě není Ling Long? 587 00:40:15,653 --> 00:40:16,853 Stalo se něco na pobočce? 588 00:40:34,793 --> 00:40:35,873 Musím se vrátit na pobočku. 589 00:40:36,153 --> 00:40:37,263 Yu Lang je stále tam. 590 00:40:37,703 --> 00:40:38,943 Nemůžu jít sám. 591 00:40:50,693 --> 00:40:55,063 [ulička Qingshi] 592 00:41:14,673 --> 00:41:16,483 [Wudu Zhu Yi Guards Branch] 593 00:42:14,223 --> 00:42:15,003 Zkontrolujte to tam. 594 00:42:15,843 --> 00:42:16,663 Hledejte pečlivě. 595 00:42:17,263 --> 00:42:17,863 Ano. 596 00:42:21,773 --> 00:42:22,783 Běžte tam. 597 00:42:22,813 --> 00:42:23,673 Ano, pane. 598 00:42:24,393 --> 00:42:25,183 Hledejte pečlivě. 599 00:42:25,273 --> 00:42:25,853 Ano. 600 00:42:48,373 --> 00:42:49,393 Neboj se, pane. 601 00:42:50,023 --> 00:42:51,083 Je to jen kočičí boj. 602 00:42:54,963 --> 00:42:55,843 Pane Yue. 603 00:42:56,653 --> 00:42:59,783 Jsou to všichni Scarlet Guards z Wu Capital Branch 604 00:43:00,143 --> 00:43:01,343 zde? 605 00:43:02,593 --> 00:43:03,663 Všichni jsou tady. 606 00:43:04,663 --> 00:43:05,923 Včera, pobočka hlavního města Wu 607 00:43:05,963 --> 00:43:08,103 obdrželi zprávu od Shiyi Mansion, že byli nalezeni White Sparrows. 608 00:43:08,193 --> 00:43:10,843 Všichni lidé zde byli převedeni do 609 00:43:10,863 --> 00:43:12,483 Pobočka hlavního města Wu shromáždit. 610 00:43:12,933 --> 00:43:14,393 Nikdo nechybí. 611 00:43:15,113 --> 00:43:16,783 Celkem 47 životů. 612 00:43:17,113 --> 00:43:18,193 Za pouhých 3000 zlatých. 613 00:43:18,783 --> 00:43:19,823 Je to pro vás výhodná nabídka. 614 00:43:21,373 --> 00:43:23,373 Nechybí ani jeden? 615 00:43:24,573 --> 00:43:26,053 Ale nevěřím 616 00:43:26,583 --> 00:43:29,633 Bílí vrabci, kteří se starají pouze o zjišťování informací prostřednictvím svádění 617 00:43:30,333 --> 00:43:33,053 může zabít čtyři mé schopné podřízené. 618 00:43:34,433 --> 00:43:36,553 Vyptáváte se mě, pane Zhao? 619 00:43:37,813 --> 00:43:41,433 Chci jen pomstít své mrtvé bratry. 620 00:43:42,123 --> 00:43:43,363 Mrtvola špióna 621 00:43:43,823 --> 00:43:45,073 nikdy nebude mít ducha. 622 00:43:45,493 --> 00:43:46,793 I tak, 623 00:43:47,283 --> 00:43:48,813 můj bratr 624 00:43:49,593 --> 00:43:52,173 nemůže zemřít nadarmo. 625 00:43:53,833 --> 00:43:54,573 pane Yue, 626 00:43:55,633 --> 00:43:56,753 prosím, ujasněte si to. 627 00:43:57,303 --> 00:43:59,073 Kromě lidí z pobočky hlavního města Wu, 628 00:43:59,803 --> 00:44:01,653 poslal jsi někdy 629 00:44:01,743 --> 00:44:05,283 poslal sem nějaké další mistry? 630 00:44:06,373 --> 00:44:07,083 Žádný. 631 00:44:09,103 --> 00:44:10,913 Naše dohoda je hotová. 632 00:44:11,503 --> 00:44:12,173 kde jsou peníze? 633 00:44:24,663 --> 00:44:26,663 Kdo je to pan Yue? 634 00:44:27,163 --> 00:44:28,533 ze Scarlet Guards? 635 00:44:29,853 --> 00:44:30,873 Je to bezohledný muž. 636 00:44:32,653 --> 00:44:34,713 Na místě zemřelo 47 kolegů. 637 00:44:35,193 --> 00:44:36,613 Ani nemrkli. 638 00:44:39,993 --> 00:44:41,113 Jsou jen někteří 639 00:44:41,113 --> 00:44:43,453 pokorní strážci White Sparrow Scarlet. 640 00:44:44,023 --> 00:44:46,913 Někdo to doplní, až zemřou. 641 00:44:49,253 --> 00:44:51,243 Vyslechl jsi toho Bílého vrabce? 642 00:44:51,753 --> 00:44:52,893 jménem Ling Long? 643 00:44:54,673 --> 00:44:55,283 Ano. 644 00:44:56,323 --> 00:44:59,323 Přiznala se až poté 645 00:45:00,113 --> 00:45:01,113 Zlomil jsem jí všechny kosti. 646 00:45:02,493 --> 00:45:04,323 Její intimní milenec 647 00:45:05,343 --> 00:45:06,693 zemřel s ní? 648 00:45:07,423 --> 00:45:08,263 Jak by to mohlo být? 649 00:45:08,783 --> 00:45:10,483 Je to důvěryhodný pomocník pana Yue. 650 00:45:11,153 --> 00:45:13,413 Pan Yue ho jen odnesl. 651 00:45:18,163 --> 00:45:19,493 Ale stejně si myslím 652 00:45:19,873 --> 00:45:22,373 sama tak velkou věc nezvládne. 653 00:45:23,293 --> 00:45:25,303 Prohledejte toto místo znovu. 654 00:45:25,913 --> 00:45:29,513 Prohledávejte město v těchto dnech přísně. 655 00:45:29,993 --> 00:45:32,283 Pokud skutečně existuje uprchlá Scarlet Guard, 656 00:45:32,893 --> 00:45:34,823 budou se ze všech sil snažit dostat z města. 657 00:45:35,643 --> 00:45:37,773 Musíte ji zastavit. 658 00:45:38,893 --> 00:45:39,423 Ano. 659 00:45:43,143 --> 00:45:44,083 Spálit to. 660 00:46:51,953 --> 00:46:53,293 Pospěšte si! 661 00:46:53,313 --> 00:46:54,233 -Ano! -Ano! 662 00:47:01,833 --> 00:47:02,613 Pospěšte si. 663 00:47:03,153 --> 00:47:04,073 Pospěšte si! 664 00:47:22,303 --> 00:47:23,193 Je to jedovaté. 665 00:47:33,603 --> 00:47:34,403 Jdeme. 666 00:47:46,813 --> 00:47:48,263 Jdeme. 41643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.