All language subtitles for teneighty-maison.close.s01e05_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,761 --> 00:01:45,241 What are you doing here? 2 00:01:45,361 --> 00:01:46,721 Hello, Hortense. 3 00:01:46,841 --> 00:01:48,921 - There are constant patrols. - I know. 4 00:01:49,041 --> 00:01:50,561 You were meant to lie low in the country. 5 00:01:50,681 --> 00:01:52,601 Unforeseen circumstances. 6 00:01:52,721 --> 00:01:54,121 What do you want? 7 00:01:59,481 --> 00:02:00,881 Angéle. 8 00:02:02,001 --> 00:02:04,441 - And enough to get far away. - I gave you what I owe you. 9 00:02:04,561 --> 00:02:05,961 True. 10 00:02:07,161 --> 00:02:08,561 How much? 11 00:02:11,001 --> 00:02:13,121 2,000 francs. 12 00:02:13,241 --> 00:02:15,841 - I know. - Angéle is worth twice that. 13 00:02:15,961 --> 00:02:19,241 And the Baron's blood was worth ten times what you gave me. 14 00:02:20,641 --> 00:02:22,961 Go and fetch Angéle and the money. 15 00:02:23,081 --> 00:02:26,361 You think I've got that sort of money at my disposal? 16 00:02:29,441 --> 00:02:33,081 - But I know how to get hold of it. - You've got until tonight. 17 00:02:33,201 --> 00:02:35,441 By the way-~ 18 00:02:35,561 --> 00:02:37,641 This is my confession, 19 00:02:37,761 --> 00:02:41,401 concerning the murder you ordered me to carry out, 20 00:02:41,521 --> 00:02:44,121 in case I get hit by an untimely bullet. 21 00:03:14,281 --> 00:03:17,241 How dare you come down to breakfast after me? 22 00:03:23,281 --> 00:03:26,361 And how dare you talk to me before rinsing out your mouth? 23 00:03:27,841 --> 00:03:29,401 You still smell of spunk. 24 00:03:30,241 --> 00:03:32,641 - What was that? - Push me and I'll... 25 00:03:42,641 --> 00:03:45,641 - You'll what? - You started it! 26 00:03:47,881 --> 00:03:52,001 Three years ago, the boss decided to fine the last one 20 centimes. 27 00:03:52,121 --> 00:03:54,761 - Imagine how much it's cost me. - To keep your honour intact. 28 00:03:54,881 --> 00:03:56,281 Precisely. 29 00:04:02,121 --> 00:04:04,281 You're not even 20, are you? 30 00:04:04,401 --> 00:04:05,801 Just 31 00:04:10,521 --> 00:04:12,721 - Why do we understand one another? - Do we? 32 00:04:12,841 --> 00:04:16,081 - We're on the same wavelength. - We don't talk much. 33 00:04:16,201 --> 00:04:17,761 All the same... 34 00:04:23,601 --> 00:04:27,121 - You know I've got a daughter? - Jeanne? 35 00:04:30,081 --> 00:04:31,561 She's... 36 00:04:34,681 --> 00:04:36,521 She's so boring. 37 00:04:39,561 --> 00:04:42,641 At least you can improve on a bad upbringing. 38 00:04:42,761 --> 00:04:44,561 But a good one? 39 00:04:49,561 --> 00:04:51,841 What makes me think Jeanne's my daughter, anyway? 40 00:04:53,721 --> 00:04:56,001 I've never been a mother to her. 41 00:05:02,241 --> 00:05:05,001 Right, I'm going back to bed. 42 00:05:11,081 --> 00:05:13,921 Want to come to my room for a smoke? 43 00:05:15,001 --> 00:05:16,961 Brise-Caboche was waiting downstairs. 44 00:05:17,081 --> 00:05:20,041 - He's asking for money. - How much? 45 00:05:20,161 --> 00:05:23,561 - 2,000 francs. - I can bring it tonight if that suits. 46 00:05:24,601 --> 00:05:26,521 Oh, thank you. 47 00:05:26,641 --> 00:05:28,041 Thank you. 48 00:05:29,721 --> 00:05:33,441 Torcy will never drop the case. I have been so foolhardy. 49 00:05:33,561 --> 00:05:35,801 To kill a Baron for love? 50 00:05:35,921 --> 00:05:38,401 Your foolhardiness does not lack panache, Sister. 51 00:05:40,721 --> 00:05:44,281 But you must now be doubly vigilant and listen to me. 52 00:05:44,401 --> 00:05:47,041 Angéle must know nothing of this until Brise returns. 53 00:05:48,041 --> 00:05:49,441 Nothing. 54 00:06:09,561 --> 00:06:12,041 I think she's out, but all the same... 55 00:06:14,321 --> 00:06:16,401 I think it was in 1867. 56 00:06:16,521 --> 00:06:18,681 The Austrian ambassador was forced to apologise. 57 00:06:18,801 --> 00:06:21,601 - Really? The ambassador? - Can you imagine? 58 00:06:21,721 --> 00:06:24,801 - Chief Inspector. - There's no need to bow and scrape. 59 00:06:24,921 --> 00:06:26,961 I am here alone and without handcuffs. 60 00:06:27,081 --> 00:06:29,241 Well, I'm leaving from Porte Saint-Martin in an hour. 61 00:06:29,361 --> 00:06:31,801 I'll go and fetch my suitcase. 62 00:06:31,921 --> 00:06:33,121 Right... 63 00:06:33,241 --> 00:06:36,441 I've come to warn you that I will be paying you a visit tonight. 64 00:06:37,721 --> 00:06:39,561 - You will be made most welcome. - We shall see. 65 00:06:39,681 --> 00:06:42,881 Let's start by talking about the official reason for my visit. 66 00:06:43,001 --> 00:06:46,841 The Ottoman dignitary, Ylmaz Tourkan, will be coming here tonight. 67 00:06:46,961 --> 00:06:50,001 This man claims to be here to represent his country's government 68 00:06:50,121 --> 00:06:52,841 in negotiations for the construction of a railway line 69 00:06:52,961 --> 00:06:55,561 linking Paris and Constantinople. 70 00:06:55,681 --> 00:06:59,401 I have been appointed by my minister to check out this man's integrity. 71 00:06:59,521 --> 00:07:03,521 - What do you want to know about him? - Whether he is who he says he is. 72 00:07:03,641 --> 00:07:06,521 - Who else might he be? - A con man. 73 00:07:06,641 --> 00:07:10,241 We know that our man was wounded six months ago in a duel. 74 00:07:11,441 --> 00:07:14,681 - Where is his wound situated? - His groin. 75 00:07:15,761 --> 00:07:19,761 I am counting on you to deploy an experienced member of staff. 76 00:07:19,881 --> 00:07:22,601 You can count on us, Chief Inspector. 77 00:07:22,721 --> 00:07:25,081 We will do our duty as citizens. 78 00:07:26,241 --> 00:07:27,921 He was so hairy. 79 00:07:28,041 --> 00:07:30,481 - Honestly, he was so hairy. - You're being silly! 80 00:07:32,241 --> 00:07:34,241 But he was handsome and kind. 81 00:07:35,121 --> 00:07:38,121 Not all that rich but respectful. 82 00:07:38,241 --> 00:07:41,241 - Why didn't you marry him? - I did. 83 00:07:42,161 --> 00:07:44,481 - You were married? - For two months. 84 00:07:46,521 --> 00:07:48,521 His father had the marriage annulled. 85 00:07:51,041 --> 00:07:53,041 I often cheated on my poor husband. 86 00:07:54,121 --> 00:07:56,281 Too often and badly. 87 00:07:57,881 --> 00:07:59,881 Even with his father. 88 00:08:02,201 --> 00:08:04,921 I didn't know how to turn men down, or their presents. 89 00:08:07,561 --> 00:08:10,281 This might be another type of prison but perhaps I prefer it. 90 00:08:12,881 --> 00:08:17,601 The only thing I can't get used to is all the men who don't wash beforehand. 91 00:08:20,561 --> 00:08:22,361 I must be getting old. 92 00:08:25,761 --> 00:08:26,881 Chief Inspector? 93 00:08:27,001 --> 00:08:30,841 - Madame? - I see the building is under surveillance. 94 00:08:30,961 --> 00:08:34,681 I can only assume that you haven't arrested Brise-Caboche. 95 00:08:34,801 --> 00:08:38,001 What is it you want to know? 96 00:08:38,121 --> 00:08:41,681 - I am scared he'll return. - Why? 97 00:08:42,681 --> 00:08:44,761 You just have to warn me. 98 00:09:00,921 --> 00:09:05,641 - I'm going to be late! - Might I ask what you are doing? 99 00:09:05,761 --> 00:09:09,561 - I'm going to my niece's wedding. - I never gave you permission. 100 00:09:11,041 --> 00:09:14,721 Marguerite, your life and your family are here now. 101 00:09:14,841 --> 00:09:16,481 You didn't think I'd do it. 102 00:09:16,601 --> 00:09:18,721 An old goose like me going to a wedding? 103 00:09:19,601 --> 00:09:22,401 You thought I'd never dare. But you see? 104 00:09:22,521 --> 00:09:24,761 Foronce, you were wrong and I'm going. 105 00:09:24,881 --> 00:09:26,281 Don't leave. 106 00:09:27,441 --> 00:09:28,841 Not today. 107 00:09:30,201 --> 00:09:33,201 I want to see my family again, too. 108 00:09:33,321 --> 00:09:37,601 And if you needed me so badly, 109 00:09:37,721 --> 00:09:39,441 you should have made me feel indispensable. 110 00:09:39,561 --> 00:09:41,281 But I don't own this place. 111 00:09:41,401 --> 00:09:44,481 How can I sell you a share of something that doesn't belong to me? 112 00:09:44,601 --> 00:09:47,681 You seem to be getting on better with your brother. 113 00:09:55,921 --> 00:09:58,201 We'll see how you manage without me. 114 00:10:10,241 --> 00:10:12,321 What's your plan in this prison? 115 00:10:14,321 --> 00:10:16,961 I've been watching you. 116 00:10:17,081 --> 00:10:20,481 Hope returning to the face of a prostitute is instantly recognisable. 117 00:10:23,441 --> 00:10:26,761 Have you got a sugar daddy in mind? 118 00:10:26,881 --> 00:10:29,121 I don't want to be one man's whore. 119 00:10:29,241 --> 00:10:31,401 You have the means to find one who's agreeable. 120 00:10:31,521 --> 00:10:35,681 - I want to be free. - You're a bird in a cage, Rose. 121 00:10:37,641 --> 00:10:39,641 If you are bought, the cage goes with you. 122 00:10:41,961 --> 00:10:44,121 Even with Gaillac? 123 00:10:48,521 --> 00:10:50,561 Perhaps not with him. 124 00:10:54,441 --> 00:10:56,801 He certainly likes you, but that's not enough. 125 00:10:59,241 --> 00:11:01,481 Help me. 126 00:11:11,681 --> 00:11:15,761 Why do men come here? Quite frankly, it's humiliating. 127 00:11:16,721 --> 00:11:19,641 Paying, being preceded and followed by someone else. 128 00:11:19,761 --> 00:11:23,321 - That's true. - Only men don't care about that. 129 00:11:24,561 --> 00:11:27,681 What matters to them is that the girl who turns them on turns others on too. 130 00:11:27,801 --> 00:11:29,201 That's what excites them. 131 00:11:29,321 --> 00:11:31,441 - Have you talked to them about this? - I don't need to. 132 00:11:31,561 --> 00:11:33,561 Rose, would you like to be a man? 133 00:11:33,681 --> 00:11:34,721 Yes. 134 00:11:34,841 --> 00:11:37,761 Then you have the power to think like a man. 135 00:11:37,881 --> 00:11:40,921 You have the power to put yourself in your adversary's shoes. 136 00:11:42,081 --> 00:11:44,201 Whereas a man can never dream of becoming a woman. 137 00:11:44,321 --> 00:11:45,721 That's not allowed. 138 00:11:47,041 --> 00:11:50,481 You have the knowledge, so you are in charge. 139 00:11:50,601 --> 00:11:53,001 And that's what makes it pleasurable. 140 00:11:53,121 --> 00:11:55,521 For him and for you. 141 00:11:56,721 --> 00:11:58,121 The pleasure of dominating? 142 00:12:01,721 --> 00:12:04,001 That's the holy grail of our little world. 143 00:12:15,681 --> 00:12:16,961 Thank you. 144 00:12:23,281 --> 00:12:25,481 - Go on. - Twice in a row! 145 00:12:25,601 --> 00:12:27,441 - Go on, Aglaé. - Slowly. 146 00:12:27,561 --> 00:12:29,041 Ladies. 147 00:12:32,161 --> 00:12:33,721 Tonight Valentine will assist me 148 00:12:33,841 --> 00:12:36,121 with the organisation of the evening. 149 00:12:36,241 --> 00:12:37,961 Marguerite's niece is getting married 150 00:12:38,081 --> 00:12:41,201 and I insisted on her joining her family for the occasion. 151 00:12:41,321 --> 00:12:44,161 I'm relying on you more than ever to be highly disciplined. 152 00:12:48,721 --> 00:12:51,561 You have one hour before preparations begin. 153 00:12:51,681 --> 00:12:53,081 Make the most of it. 154 00:12:53,201 --> 00:12:54,601 Angéle? 155 00:12:57,641 --> 00:12:59,521 Come with me, please. 156 00:13:11,201 --> 00:13:12,961 What's wrong? 157 00:13:15,441 --> 00:13:18,041 Did you see Chief Inspector Torcy this morning? 158 00:13:19,041 --> 00:13:22,361 He will be back later. Will that be a problem for you? 159 00:13:22,481 --> 00:13:25,401 - And not for you? - I have no choice. 160 00:13:25,521 --> 00:13:27,601 You must be pleased. 161 00:13:27,721 --> 00:13:31,401 - What do you mean? - Everything will be much easier now. 162 00:13:32,361 --> 00:13:34,881 You'll soon find another mug to do your dirty work. 163 00:13:35,001 --> 00:13:37,641 I have always been totally loyal to Brise-Caboche. 164 00:13:40,121 --> 00:13:42,761 Why do you say "now"? 165 00:13:45,801 --> 00:13:48,921 You said things would be easier now, that I must be pleased. 166 00:13:51,081 --> 00:13:53,801 - They've killed him. - Who have they killed? 167 00:13:57,281 --> 00:14:00,241 - The coppers have killed my man. - What? 168 00:14:00,361 --> 00:14:02,241 Nonsense. 169 00:14:04,281 --> 00:14:06,921 Torcy found him at Saint-Ouen at his cousin's. 170 00:14:07,041 --> 00:14:08,681 They got them both. 171 00:14:10,241 --> 00:14:13,161 There were kids there but they still fired at them as if they were ducks. 172 00:14:13,281 --> 00:14:15,921 - His cousin's wife wrote to tell me - Angéle, Angéle! 173 00:14:16,041 --> 00:14:18,481 This doesn't make sense. Torcy would have mentioned it. 174 00:14:18,601 --> 00:14:21,881 After opening fire, they chased Brise to the river bank. 175 00:14:22,001 --> 00:14:23,881 He must have drowned. 176 00:14:25,121 --> 00:14:27,241 They didn't even look for his body. 177 00:14:29,881 --> 00:14:32,001 - Can I go back in? - No, wait. 178 00:14:33,721 --> 00:14:36,201 I don't want any trouble tonight. 179 00:14:36,321 --> 00:14:38,641 Your heartache stays on this floor. 180 00:14:39,761 --> 00:14:44,761 Downstairs I want you to be desirable and professional. Do you understand? 181 00:14:44,881 --> 00:14:47,561 As long as that bastard doesn't come sniffing round me. 182 00:14:47,681 --> 00:14:49,321 Come here a minute, young lady. 183 00:14:49,441 --> 00:14:52,401 Since you refuse to understand, this is what we'll do. 184 00:14:52,521 --> 00:14:56,641 - Tonight you will stay in the dormitory. - But Edmond will be there. 185 00:14:56,761 --> 00:15:00,401 Then I'll charge you five francs for depriving one of our best clients. 186 00:15:00,521 --> 00:15:03,481 Go on, get in there! 187 00:15:15,881 --> 00:15:19,361 Want to know how Damien frees himself from his chains in the well? 188 00:15:19,481 --> 00:15:22,881 Marguerite leaves you in the lurch and yet your thoughts are of Damien! 189 00:15:23,001 --> 00:15:25,441 I can't let her prove she's indispensable to me. 190 00:15:25,561 --> 00:15:28,441 Anyway, now I know I'm going to be leaving here. 191 00:15:31,241 --> 00:15:34,481 Are you still thinking of selling as soon as you get the paperwork? 192 00:15:36,201 --> 00:15:38,201 Have you had a firm offer? 193 00:16:00,401 --> 00:16:02,081 Damien! 194 00:16:04,441 --> 00:16:06,161 In chains at the bottom of a well. 195 00:16:10,561 --> 00:16:13,241 "It only took Damien three minutes, 196 00:16:13,361 --> 00:16:15,721 "being a young giant with big, muscular arms, 197 00:16:17,921 --> 00:16:20,321 "to release the chain the Duc de Fronsac had attached 198 00:16:20,441 --> 00:16:22,721 "to one of the bars on the wall of the well shaft. 199 00:16:24,001 --> 00:16:26,081 "His strong arms freed the chain." Is that it? 200 00:16:28,841 --> 00:16:32,481 - Did you expect divine intervention? - All the same... 201 00:16:32,601 --> 00:16:35,761 "As soon as Damien resurfaced, 202 00:16:35,881 --> 00:16:40,041 "he decided to go and meet Madame de Germay." 203 00:16:40,161 --> 00:16:42,001 I like her. 204 00:16:43,681 --> 00:16:45,201 Me, too. 205 00:16:47,361 --> 00:16:49,601 She reminds me of you. 206 00:16:51,921 --> 00:16:53,681 Do I look like a princess to you? 207 00:16:53,801 --> 00:16:54,881 Yes. 208 00:17:05,881 --> 00:17:08,081 Hortense, I promise whatever you say 209 00:17:09,841 --> 00:17:12,201 won't change what we now have between us. 210 00:17:13,681 --> 00:17:15,681 I promise. Do you hear me? 211 00:17:29,161 --> 00:17:31,001 It destroyed me. 212 00:17:33,201 --> 00:17:35,681 I will never ask to sleep with you again, I promise. 213 00:17:37,001 --> 00:17:39,401 Just being able to sleep beside you would be so... 214 00:17:40,401 --> 00:17:42,401 If you want to, that is. 215 00:17:44,401 --> 00:17:46,361 I know I've hurt you. 216 00:17:48,441 --> 00:17:51,121 If I could have locked you away, I would have done. 217 00:17:52,721 --> 00:17:54,721 I wanted to make you my prisoner. 218 00:17:55,881 --> 00:17:58,841 I was always so scared that you would leave. 219 00:18:04,281 --> 00:18:06,441 To the point that you had the Baron killed? 220 00:18:11,521 --> 00:18:13,921 I should never have spoken to you like that. 221 00:18:16,121 --> 00:18:18,081 No, you were right. 222 00:18:21,481 --> 00:18:25,441 I could no longer breathe. I went outside to get some air. 223 00:18:25,561 --> 00:18:28,761 - And there in the courtyard... - Brise-Caboche? 224 00:18:30,641 --> 00:18:32,521 - Did you ask him to do it? - No. 225 00:18:32,641 --> 00:18:34,521 - Did he suggest it? - No. 226 00:18:35,521 --> 00:18:37,321 But I mentioned the Baron. 227 00:18:39,241 --> 00:18:42,881 I didn't ask him or give him any money, I promise. 228 00:18:44,121 --> 00:18:48,401 He took it upon himself so he could control me. 229 00:18:48,521 --> 00:18:50,681 If only I'd known that he would do that. 230 00:18:53,401 --> 00:18:55,401 I should have guessed. 231 00:19:07,961 --> 00:19:09,561 I'm sorry. 232 00:19:14,041 --> 00:19:17,281 - Good evening, Monsieur. - Ylmaz Tourkan. Good evening. 233 00:19:17,401 --> 00:19:18,961 Please follow me. 234 00:19:26,761 --> 00:19:29,561 May I take your hat and coat? Thank you. 235 00:19:42,601 --> 00:19:45,561 - Are you sure you won't stay? - Who's here? 236 00:19:45,681 --> 00:19:49,881 Arnoult has arrived. And Edmond. Blondin will be there. 237 00:19:51,441 --> 00:19:53,521 And I'm expecting Torcy and a mysterious Ottoman. 238 00:19:53,641 --> 00:19:55,641 I spent an hour with Arnoult this morning. 239 00:19:55,761 --> 00:19:58,961 That was for work. This is different. 240 00:20:00,481 --> 00:20:02,561 Now that you're handing the place over to me, 241 00:20:02,681 --> 00:20:05,081 why not allow yourself a moment of pleasure? 242 00:20:06,081 --> 00:20:09,081 Half my girls are dying to make you forget your projects. 243 00:20:11,321 --> 00:20:13,321 You must like one of them. 244 00:20:17,761 --> 00:20:20,121 I'll have a drink with Arnoult and then I'll go. 245 00:20:21,321 --> 00:20:24,321 It's just as well not all men have your high moral standing. 246 00:20:28,161 --> 00:20:30,001 Good evening, Monsieur Torcy. 247 00:20:30,121 --> 00:20:32,321 - Has Ylmaz Tourkan arrived? - Yes, he's in the parlour. 248 00:20:32,441 --> 00:20:34,201 - Good. - Thank you. 249 00:20:58,321 --> 00:21:00,841 I mean to demonstrate that prostitutes, 250 00:21:00,961 --> 00:21:04,801 far from being a degenerate version of the female race, 251 00:21:04,921 --> 00:21:08,241 instead embody its essence and nobility. 252 00:21:08,361 --> 00:21:10,881 My novel depicts the portrait of a young 18-year-old woman 253 00:21:11,001 --> 00:21:13,321 that I like to picture being as beautiful as you are. 254 00:21:14,761 --> 00:21:17,881 My house is being transformed into a literary salon. 255 00:21:18,001 --> 00:21:19,401 It is most agreeable. 256 00:21:19,521 --> 00:21:23,241 In that case, will you permit me to recite a few verses to this ray of sunshine? 257 00:21:23,361 --> 00:21:25,201 Please go ahead. 258 00:21:26,561 --> 00:21:28,761 "She was not a girl but a star. 259 00:21:30,161 --> 00:21:32,641 "Her cheek was as described in the Qur'an 260 00:21:32,761 --> 00:21:35,041 "in the verse on beauty. 261 00:21:35,161 --> 00:21:37,001 "Her attractive and seductive eyes 262 00:21:37,121 --> 00:21:40,121 "were enough to stop even a fleeing buck in its tracks. 263 00:21:41,761 --> 00:21:45,601 "Her skin was faultless 264 00:21:45,721 --> 00:21:47,601 "and her beauty spot 265 00:21:49,001 --> 00:21:51,761 "like a heavenly cure for an evil eye. 266 00:21:54,761 --> 00:21:57,841 "Her delightful appearance was like a cloud's silver lining, 267 00:21:57,961 --> 00:22:00,001 "and her gentle manner 268 00:22:00,121 --> 00:22:03,681 "reminiscent of the tumult of the resurrection." 269 00:22:05,561 --> 00:22:07,601 It's a translation so it's far from perfect. 270 00:22:07,721 --> 00:22:10,361 It's beautiful. Did you write it yourself? 271 00:22:10,481 --> 00:22:12,001 Alas, no. 272 00:22:15,721 --> 00:22:18,441 That was lovely. Do you write? 273 00:22:21,881 --> 00:22:23,641 Good evening. I wish to see Marguerite. 274 00:22:23,761 --> 00:22:25,121 She is not here. 275 00:22:25,241 --> 00:22:28,121 But do not worry. I'm in on all the secrets of the house. 276 00:22:32,841 --> 00:22:34,401 - I'll be right back. - All right. 277 00:22:52,161 --> 00:22:54,281 How lovely to see you. 278 00:22:55,401 --> 00:22:56,801 Thank you. 279 00:23:42,721 --> 00:23:44,881 - Good evening. - Good evening, sir. 280 00:23:45,961 --> 00:23:49,521 - So you're interested in literature now? - Edmond talks about it so well. 281 00:23:49,641 --> 00:23:52,561 All that remains is for you to get up in the morning and write. 282 00:23:52,681 --> 00:23:57,561 - That is what I strive to do. - Have a good evening. 283 00:24:16,921 --> 00:24:20,561 As promised, you have the run of the house. 284 00:26:08,401 --> 00:26:11,201 - Rose. - Of course. 285 00:26:20,121 --> 00:26:21,961 Excuse me, gentlemen. I'll see you later. 286 00:26:22,081 --> 00:26:23,521 With pleasure. 287 00:26:51,961 --> 00:26:54,161 Well, well, Chief Inspector. 288 00:26:54,281 --> 00:26:56,281 Are you all alone? 289 00:26:58,441 --> 00:27:00,601 It's a shame to only do it with your eyes. 290 00:27:02,081 --> 00:27:04,081 You should try getting your hands dirty. 291 00:27:06,321 --> 00:27:10,121 Just as I thought. You don't like women. 292 00:27:10,241 --> 00:27:12,041 Poor child. 293 00:27:18,721 --> 00:27:19,801 Jean-Paul! 294 00:27:27,761 --> 00:27:30,401 Forgive me. Now is not the time. 295 00:27:34,041 --> 00:27:35,521 I just wanted... 296 00:27:37,561 --> 00:27:40,201 ...to talk to you about the timescale for the work on the east wing. 297 00:27:40,321 --> 00:27:41,761 Later, later. 298 00:27:50,321 --> 00:27:52,801 What do you want from me? 299 00:27:56,201 --> 00:27:58,361 And you? 300 00:28:06,761 --> 00:28:08,041 Here. 301 00:28:09,201 --> 00:28:11,161 Now, leave me alone. 302 00:28:12,841 --> 00:28:16,241 How I'd love to be able to keep my promise. 303 00:28:21,121 --> 00:28:24,201 - Have you made a promise, Angele? - Yes, a promise to myself. 304 00:28:27,841 --> 00:28:30,041 To leave you high and dry and watch you come over my feet. 305 00:28:30,161 --> 00:28:33,441 - Why would you do such a thing? - Would you rather I made a complaint? 306 00:28:33,561 --> 00:28:35,721 What about? 307 00:28:35,841 --> 00:28:38,601 Do you think people only come here for sex? 308 00:28:38,721 --> 00:28:42,041 No, people also come to talk. 309 00:28:43,201 --> 00:28:44,881 And to listen. 310 00:28:45,001 --> 00:28:48,561 Half the stories circulating in Paris come from here. 311 00:28:48,681 --> 00:28:51,281 People will gossip about you for months. 312 00:28:51,401 --> 00:28:53,441 I like looking. What's the problem? 313 00:28:53,561 --> 00:28:58,041 You must know or you wouldn't have come up here with your money. 314 00:29:00,281 --> 00:29:03,601 I met a man like you once. Just like you. 315 00:29:03,721 --> 00:29:06,801 He was too ashamed to fuck another man so he watched. 316 00:29:06,921 --> 00:29:08,761 Never mind the woman. 317 00:29:08,881 --> 00:29:10,921 All he saw was the man's stiff cock. 318 00:29:11,041 --> 00:29:12,481 You're wrong, Angéle! 319 00:29:17,521 --> 00:29:19,681 For a bastard like you to suddenly be so generous, 320 00:29:19,801 --> 00:29:22,321 there must be some truth in it. 321 00:29:37,841 --> 00:29:40,321 Here. Take this. 322 00:29:44,321 --> 00:29:46,721 That was for threatening me. 323 00:30:08,681 --> 00:30:11,081 Next time you'll know when to stop. 324 00:30:20,481 --> 00:30:23,041 Yes, of course. Here, Valentine. 325 00:30:23,161 --> 00:30:24,921 Valentine will take care of you. 326 00:30:25,041 --> 00:30:27,121 This palace is so empty without Angéle. 327 00:30:27,241 --> 00:30:29,961 I thought she'd stopped going out now her boyfriend has vanished. 328 00:30:32,081 --> 00:30:33,601 Dr Martin... 329 00:30:33,721 --> 00:30:36,481 Blanche, will you look after this gentleman, please? 330 00:30:36,601 --> 00:30:38,721 She's upstairs, isn't she? 331 00:30:38,841 --> 00:30:41,921 I just want to say good night to her. 332 00:30:44,281 --> 00:30:45,801 Go on, then. 333 00:31:01,241 --> 00:31:05,441 - That's what you wanted, wasn't it? - Pardon? 334 00:31:05,561 --> 00:31:08,321 Your intervention made my client lose his motivation. 335 00:31:15,601 --> 00:31:18,081 I thought you were going to punch his lights out. 336 00:31:19,001 --> 00:31:20,841 Why would I have done that? 337 00:31:20,961 --> 00:31:23,401 Did you want to punch his lights out? 338 00:31:27,521 --> 00:31:29,241 He was very troubled. 339 00:31:30,201 --> 00:31:32,721 He asked me if there was something going on between you and me. 340 00:31:32,841 --> 00:31:35,201 - I wasn't sure how to reply. - Would you have liked that? 341 00:31:35,321 --> 00:31:36,921 To know how to reply? 342 00:31:38,521 --> 00:31:41,921 - Rose! - For there to be something between us. 343 00:31:42,041 --> 00:31:44,041 Something? No. 344 00:31:46,721 --> 00:31:48,681 Too vague. 345 00:31:48,801 --> 00:31:50,401 Too little. 346 00:31:57,521 --> 00:31:59,521 Where's Hortense? 347 00:31:59,641 --> 00:32:01,361 I don't know. 348 00:32:03,481 --> 00:32:04,881 What a sick man. 349 00:32:06,721 --> 00:32:07,921 Angéle! 350 00:32:13,881 --> 00:32:16,481 Do you still think he didn't kill my man? 351 00:32:17,881 --> 00:32:21,801 I'm warning you, if I've lost my baby, you can't stop me killing him. 352 00:32:21,921 --> 00:32:23,841 Your baby? 353 00:32:23,961 --> 00:32:26,001 You go, Madame. I'll take care of her. 354 00:33:13,801 --> 00:33:17,521 Brise-Caboche is waiting for me. I must go. 355 00:33:17,641 --> 00:33:19,801 - Is Angéle ready? - No, there was a problem with Torcy. 356 00:33:19,921 --> 00:33:21,921 He hit her. She's in no fit state to come down. 357 00:33:22,041 --> 00:33:24,321 What will you say to Brise-Caboche? 358 00:33:24,441 --> 00:33:27,241 - I'll think of something. - Hortense. 359 00:33:28,801 --> 00:33:32,321 You called on me this morning because you trusted me. 360 00:33:32,441 --> 00:33:34,841 So now you're going to listen to me. 361 00:33:34,961 --> 00:33:38,041 And do exactly as I say. 362 00:33:52,161 --> 00:33:53,561 Here. 363 00:33:55,681 --> 00:33:57,721 - Thank you. - Angéle is waiting for you. 364 00:33:59,481 --> 00:34:01,281 Why won't she come down? 365 00:34:02,241 --> 00:34:04,041 Tell her to come down. 366 00:34:05,521 --> 00:34:07,161 I haven't told her yet. 367 00:34:07,281 --> 00:34:10,761 She'll be so excited when she sees you, she'll wake the coppers. 368 00:34:10,881 --> 00:34:14,561 Let's do this quietly, shall we? Follow me. 369 00:34:22,481 --> 00:34:24,521 What are we doing here? Where's Angele? 370 00:34:24,641 --> 00:34:26,801 In here, sorting out her washing. 371 00:34:33,561 --> 00:34:36,801 What have you done? 372 00:35:32,001 --> 00:35:34,361 Everything I do now I'm doing for you. 373 00:36:16,161 --> 00:36:18,161 Valentine said you were expecting me. 374 00:36:19,721 --> 00:36:22,001 I'm really sorry, Mademoiselle. 375 00:36:22,121 --> 00:36:25,161 There has been a misunderstanding. I asked for the Creole girl. 376 00:36:26,561 --> 00:36:27,761 Linda. 377 00:36:27,881 --> 00:36:29,841 That's a pity. 378 00:36:31,801 --> 00:36:34,281 You'll have to come back for her. 379 00:36:34,401 --> 00:36:36,401 I'm the way into the Paradis. 380 00:36:38,001 --> 00:36:39,801 I have a reputation. 381 00:36:40,761 --> 00:36:43,561 Important clients must first enter through my thighs. 382 00:36:50,561 --> 00:36:52,561 After such provocation, 383 00:36:55,241 --> 00:36:57,601 you'd better be up to the job, sweetheart. 384 00:37:02,841 --> 00:37:05,321 I need to talk to you in private. 385 00:37:25,761 --> 00:37:29,361 He came to see me yesterday. He needed money. 386 00:37:29,481 --> 00:37:31,361 In his haste, he... 387 00:37:31,481 --> 00:37:32,921 I'm sorry. 388 00:37:38,801 --> 00:37:41,041 He knows you're being watched. 389 00:37:42,041 --> 00:37:43,841 He wants to protect you. 390 00:37:51,041 --> 00:37:54,241 - Did he have a message for me? - We didn't have time. 391 00:37:54,361 --> 00:37:56,361 We barely talked for two minutes. 392 00:37:58,641 --> 00:38:02,721 He's sorry you went to prison because of him. 393 00:38:02,841 --> 00:38:06,321 - How much did you give him? - 100 francs. 394 00:38:09,441 --> 00:38:11,841 You're going to have to be patient. 395 00:38:13,201 --> 00:38:15,201 And you must forget about Torcy. 396 00:38:20,641 --> 00:38:22,281 Will you be all right? 397 00:38:54,161 --> 00:38:55,761 Gently. 398 00:39:04,241 --> 00:39:07,601 Earlier, in the parlour, that wonderful poem, 399 00:39:08,881 --> 00:39:10,281 I really liked it. 400 00:39:13,961 --> 00:39:16,561 It reminded me of a story my grandmother told me. 401 00:39:20,321 --> 00:39:22,721 - She was an amazing woman. - Be quiet. 402 00:39:24,721 --> 00:39:26,761 So funny. 403 00:39:26,881 --> 00:39:29,281 - But so ugly. - I said, be quiet. 404 00:39:35,561 --> 00:39:37,961 She had a pockmarked face. It scared me. 405 00:39:38,081 --> 00:39:40,081 I don't believe this! 406 00:39:41,321 --> 00:39:44,041 - Forgive me. - No, no, no, no. 407 00:39:44,161 --> 00:39:45,761 Go away and fetch the other girl. 408 00:39:45,881 --> 00:39:47,321 - Please. - No, no, no. 409 00:39:47,441 --> 00:39:49,321 I beg you. 410 00:39:50,521 --> 00:39:54,281 Let go of me. 411 00:39:54,401 --> 00:39:55,801 No, stop it! 412 00:40:01,121 --> 00:40:02,921 Let go of me. 413 00:40:04,041 --> 00:40:05,441 Let go of me. 414 00:40:08,041 --> 00:40:09,841 I'll send Linda in. 415 00:40:38,161 --> 00:40:39,561 All done. 416 00:40:42,121 --> 00:40:43,961 The Ottoman has a scar. 417 00:40:45,081 --> 00:40:48,081 - Oh, yes. Good. - He wants Linda to finish him off. 418 00:40:48,201 --> 00:40:50,201 Talk to Valentine about it. 419 00:40:52,241 --> 00:40:53,641 Are you all right? 420 00:40:57,121 --> 00:41:00,241 If Torcy comes and asks you in person, 421 00:41:00,361 --> 00:41:03,361 tell him you didn't see a scar. 422 00:41:05,241 --> 00:41:08,041 What if this man ends up swindling the government? 423 00:41:09,201 --> 00:41:11,761 - It will backfire on us. - Perhaps. 424 00:41:11,881 --> 00:41:16,361 But I reckon Torcy will be in the firing line first. 425 00:41:16,481 --> 00:41:17,881 Are you sure? 426 00:41:18,001 --> 00:41:20,721 I refuse to kowtow to that bastard copper. 427 00:41:27,961 --> 00:41:29,721 Right. 428 00:42:06,041 --> 00:42:07,681 Are you all right? 429 00:42:07,801 --> 00:42:10,121 What are you doing here? 430 00:42:10,241 --> 00:42:11,841 I was looking for you. 431 00:42:23,441 --> 00:42:24,841 Come here. 432 00:42:34,201 --> 00:42:35,481 Closer. 433 00:44:54,201 --> 00:44:56,521 Goodbye, my friend. See you very soon. 434 00:44:56,641 --> 00:44:58,041 Goodbye. 435 00:44:59,321 --> 00:45:02,441 Goodbye, gentlemen. See you soon. Thank you. 436 00:45:06,681 --> 00:45:08,121 Hello, girls. 437 00:45:20,761 --> 00:45:22,161 Good evening. 438 00:45:24,041 --> 00:45:26,281 Come in. Shut the door. 439 00:45:44,801 --> 00:45:47,441 - I wanted to thank you, Véra. - What for? 440 00:45:47,561 --> 00:45:50,801 - It's what you pay me for. - My sister is feeling better. 441 00:45:50,921 --> 00:45:52,801 Obviously. 442 00:45:52,921 --> 00:45:55,161 She can start dreaming again. 443 00:46:02,081 --> 00:46:03,561 I'm listening. 444 00:46:06,921 --> 00:46:10,321 You were right. She wants to sell up and go. 445 00:46:14,641 --> 00:46:16,121 Where to? 446 00:46:16,241 --> 00:46:18,201 To open a theatre in the provinces. 447 00:46:19,201 --> 00:46:21,281 You're going to lose her. 448 00:46:22,801 --> 00:46:26,041 Vera, you know her as well as I do. A theatre? 449 00:46:28,401 --> 00:46:30,321 If my sister was capable of doing something 450 00:46:30,441 --> 00:46:32,281 other than getting the parlour repainted 451 00:46:32,401 --> 00:46:34,841 and buying paintings, we'd know that by now. 452 00:46:39,521 --> 00:46:42,921 If you don't think she can leave, why are you giving her the building? 453 00:46:46,001 --> 00:46:48,361 Did I say I was giving her the building? 454 00:47:03,601 --> 00:47:05,441 You didn't give me anything last week. 455 00:47:05,561 --> 00:47:08,201 And I think what I've just told you deserves extra. 456 00:47:08,321 --> 00:47:10,881 I didn't give you anything because you didn't tell me anything. 457 00:47:11,001 --> 00:47:15,281 - I had nothing to tell you. - Then I had nothing to pay you. 458 00:47:15,401 --> 00:47:19,161 You were paying for me to do a job, not for information. 459 00:47:19,281 --> 00:47:23,081 I had a duty to perform, not to produce results. 460 00:47:24,361 --> 00:47:27,161 Vera, I'm not negotiating a fee for sex here. 461 00:47:29,441 --> 00:47:31,361 I'm sorry. Please forgive me. 462 00:47:34,161 --> 00:47:38,001 I'm very grateful to you. And I hold you in high esteem. 463 00:47:39,721 --> 00:47:42,241 That's why I asked you to come and join me. 464 00:47:51,881 --> 00:47:55,321 You are meeting your lawyer with Hortense in two days. 465 00:47:55,441 --> 00:47:57,241 What are you going to do? 466 00:47:59,201 --> 00:48:02,761 Tell her I need the building as collateral for the opera house. 467 00:48:02,881 --> 00:48:04,841 She'll have to believe me. 468 00:48:16,521 --> 00:48:17,921 Good night. 469 00:48:59,561 --> 00:49:01,641 It's late. 470 00:49:01,761 --> 00:49:03,841 Too late to stand on ceremony. 471 00:49:07,921 --> 00:49:10,081 What an evening. 472 00:49:11,041 --> 00:49:12,441 Did Valentine cope? 473 00:49:17,201 --> 00:49:19,161 Pierre was there. 474 00:49:21,921 --> 00:49:24,641 He seemed to take things in hand. 475 00:49:24,761 --> 00:49:26,561 I found it reassuring. 476 00:49:28,921 --> 00:49:30,921 Does that surprise you? 477 00:49:32,001 --> 00:49:34,561 I don't understand your relationship. 478 00:49:36,001 --> 00:49:39,401 I think I've managed to give him what you gave me earlier. 479 00:49:41,241 --> 00:49:43,001 Solace? 480 00:49:45,281 --> 00:49:46,961 Forgiveness. 481 00:49:47,081 --> 00:49:51,201 I suppose it's pointless asking you what he needed forgiveness for? 482 00:49:57,921 --> 00:50:00,081 So you think your brother's changed? 483 00:50:00,201 --> 00:50:01,761 He's proved it. 484 00:50:01,881 --> 00:50:04,201 He's giving me the Paradis. Don't you see? 485 00:50:04,321 --> 00:50:06,321 I never thought he'd give it up. 486 00:50:10,681 --> 00:50:13,081 He is my only family. Do you understand? 487 00:50:14,641 --> 00:50:17,801 - No, you don't understand. - He's your only family. I get it. 488 00:50:17,921 --> 00:50:21,081 It won't change anything between us. 489 00:50:22,521 --> 00:50:23,961 What is it? 490 00:50:26,521 --> 00:50:28,081 What is it? 491 00:50:30,161 --> 00:50:32,281 I'm scared you're moving too fast. 492 00:50:36,841 --> 00:50:39,241 You can't afford to get it wrong a second time. 493 00:50:41,681 --> 00:50:43,681 Do you know something I don't? 494 00:50:46,721 --> 00:50:48,001 Véra? 495 00:50:50,801 --> 00:50:53,561 Your brother will never give you the Paradis. 496 00:50:53,681 --> 00:50:55,001 What? 497 00:50:56,881 --> 00:50:59,681 He's planning to tell you he needs the building 498 00:50:59,801 --> 00:51:01,801 as collateral for the opera house. 499 00:51:04,841 --> 00:51:06,641 Have you slept with him? 500 00:51:09,521 --> 00:51:12,161 He paid me handsomely to do things his way. 501 00:51:21,361 --> 00:51:23,361 Hush money to stop me talking to you. 502 00:51:48,841 --> 00:51:50,641 Gaillac? 503 00:51:50,761 --> 00:51:52,561 I won't let him go. 38193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.