All language subtitles for City Hunter ep9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,853 --> 00:02:03,983 Anyway, it's Kaori's job to check out our clients. 2 00:02:04,424 --> 00:02:07,427 She takes a trip, and leaves me behind broke. 3 00:02:07,427 --> 00:02:09,190 Who does she think she is anyway? 4 00:02:12,932 --> 00:02:16,136 This is the roulette table the client spoke of. 5 00:02:16,136 --> 00:02:18,538 I wonder if our client is one of these gamblers? 6 00:02:18,538 --> 00:02:19,630 Sir? 7 00:02:20,306 --> 00:02:22,365 Aren't you going to place a bet? 8 00:02:26,946 --> 00:02:28,413 She's something else! 9 00:02:29,282 --> 00:02:30,950 Will you place a bet? 10 00:02:30,950 --> 00:02:33,612 Yes, certainly! I'm going to place a bet. 11 00:02:34,487 --> 00:02:35,749 Very well, let's proceed. 12 00:02:42,996 --> 00:02:44,486 Mokkori bust! 13 00:02:46,466 --> 00:02:48,668 Some cleavage! 14 00:02:48,668 --> 00:02:49,569 You bet! 15 00:02:49,569 --> 00:02:52,305 What makes it so special is that you can almost see everything, but not quite. 16 00:02:52,305 --> 00:02:53,169 Right. 17 00:02:55,275 --> 00:02:59,939 Oh, no! While under the spell of feminine charms I bet it all. 18 00:03:00,713 --> 00:03:04,945 On thirteen noir no less. What an unlucky spot! 19 00:03:13,426 --> 00:03:14,290 What? 20 00:03:14,661 --> 00:03:18,927 Thirteen noir, a number that seems to suit you nicely, Sir. 21 00:03:20,099 --> 00:03:21,657 You are... 22 00:03:29,008 --> 00:03:32,171 That's some skill you've got, putting the ball just where you want it, Dealer. 23 00:03:33,012 --> 00:03:34,980 I'm Yoko; Yoko Makino. 24 00:03:36,115 --> 00:03:39,018 Yoko? If I'm not mistaken, this casino belongs to the Kiei-kai, 25 00:03:39,018 --> 00:03:42,078 a powerful, nation-wide Yakuza syndicate, doesn't it? 26 00:03:44,123 --> 00:03:46,387 What's a vision like you doing in a place like this? 27 00:03:47,493 --> 00:03:50,018 That's just it. I want to escape soon. 28 00:03:50,697 --> 00:03:51,857 Cut these for me? 29 00:03:52,565 --> 00:03:53,725 Cards? 30 00:03:54,400 --> 00:03:58,860 My father was also a master dealer who was forced to work for the Kiei-kai, 31 00:03:59,172 --> 00:04:02,335 and I inherited his ability. 32 00:04:03,476 --> 00:04:07,412 But I have a gift, a horrible gift even my father didn't have. 33 00:04:08,381 --> 00:04:09,439 Horrible? 34 00:04:10,183 --> 00:04:13,641 Having discovered it, they don't want to let me go. 35 00:04:14,120 --> 00:04:15,485 I'm done. 36 00:04:27,066 --> 00:04:29,402 Oh, Shinkeisuijaku? 37 00:04:29,402 --> 00:04:30,562 Something like that. 38 00:04:44,150 --> 00:04:47,253 Wow! As impressive as advertised! 39 00:04:47,253 --> 00:04:49,155 How do you do it? Come on, teach me! 40 00:04:49,155 --> 00:04:50,417 It's not a trick. 41 00:04:56,496 --> 00:04:57,897 Two of Diamonds, 42 00:04:57,897 --> 00:04:58,921 Two of Spades, 43 00:05:00,300 --> 00:05:02,768 King of Diamonds, King of Hearts 44 00:05:03,403 --> 00:05:04,870 and this is the Seven of Clubs. 45 00:05:05,805 --> 00:05:08,875 For some reason, I'm able to read the cards 46 00:05:08,875 --> 00:05:11,611 with an accuracy of almost one hundred percent. 47 00:05:11,611 --> 00:05:15,570 Psychic ability? I can see why they wouldn't want to let you go. 48 00:05:15,882 --> 00:05:19,943 But at long last I have it within my grasp, my chance to leave them. 49 00:05:20,520 --> 00:05:24,524 Soon the Kiei-kai is going to have a showdown with an opposing syndicate, 50 00:05:24,524 --> 00:05:26,082 the Kooen-kai. 51 00:05:26,326 --> 00:05:31,831 Kooen-kai? Both groups are engaged in a dispute over Shinjuku, aren't they. 52 00:05:31,831 --> 00:05:34,095 The Shinjuku territory is what's on the line in this showdown. 53 00:05:35,635 --> 00:05:39,605 I was chosen to represent the Kiei-kai as a gambler in the contest. 54 00:05:39,605 --> 00:05:42,141 No, actually, I volunteered of my own free will. 55 00:05:42,141 --> 00:05:46,077 My arrangement with the Kiei-Kai is that I wash my hands of them if we win. 56 00:05:46,512 --> 00:05:48,514 So, what do you want me for? 57 00:05:48,514 --> 00:05:49,913 Protect me. 58 00:05:51,117 --> 00:05:54,780 It appears the Kooen-kai have learned of my ability and want to get rid of me. 59 00:05:56,089 --> 00:06:01,652 Please, Mr. Saeba. I'm betting on this showdown to win me my freedom. 60 00:06:02,862 --> 00:06:06,320 Since you're a gambler, why not try your hand against mine? 61 00:06:08,368 --> 00:06:11,337 If you win, I'll do the job. 62 00:06:11,571 --> 00:06:13,129 And if I lose? 63 00:06:13,373 --> 00:06:15,034 Mokkori bust! 64 00:06:19,612 --> 00:06:22,248 With you what you see is what you get. 65 00:06:22,248 --> 00:06:25,911 Oh well, I accept. Will it be cards? Or the roulette wheel perhaps? 66 00:06:26,185 --> 00:06:29,416 No way, I wouldn't stand a chance. 67 00:06:30,890 --> 00:06:33,154 We'll use the coins in my hand. 68 00:06:33,960 --> 00:06:36,095 I'll drop the coins in my hand onto the floor, 69 00:06:36,095 --> 00:06:39,258 and we'll name the number of coins and the amount by the sound they make. 70 00:06:39,632 --> 00:06:40,600 Okay. 71 00:06:40,600 --> 00:06:41,567 All right, 72 00:06:42,435 --> 00:06:43,902 here I go. 73 00:06:59,519 --> 00:07:00,679 Well, then? 74 00:07:01,788 --> 00:07:04,557 Eleven coins, one hundred and sixty-two yen. 75 00:07:04,557 --> 00:07:07,960 Wrong! My hearing is extraordinary. 76 00:07:07,960 --> 00:07:10,428 One hundred sixty-one yen, ten coins. 77 00:07:11,431 --> 00:07:16,135 Let's see. One, one hundred yen coin; four, ten yen coins; 78 00:07:16,135 --> 00:07:19,263 four, five yen coins; and one, one yen coin. 79 00:07:20,306 --> 00:07:23,476 All right, it's mokkori bust time! 80 00:07:23,476 --> 00:07:25,211 Would you mind looking at my foot? 81 00:07:25,211 --> 00:07:26,678 It looks delicious. 82 00:07:32,118 --> 00:07:33,585 A one-yen coin?! 83 00:07:33,820 --> 00:07:37,056 It landed on my foot, so it didn't make any sound. 84 00:07:37,056 --> 00:07:42,517 You're much too green to be going against me. Thank you, Mr. Body guard. 85 00:07:46,666 --> 00:07:49,100 My sweet mokkori is flying away. 86 00:07:50,403 --> 00:07:51,304 What's happening? 87 00:07:51,304 --> 00:07:53,673 There's someone going up against the dealer one-on-one. 88 00:07:53,673 --> 00:07:54,640 What?! 89 00:07:54,640 --> 00:07:57,575 The Kooen-kai must be furious! This dealer doesn't stand a chance! 90 00:08:08,187 --> 00:08:09,119 Please... 91 00:08:11,491 --> 00:08:14,894 It looks like Lady Luck is finally smiling on me in this last hand. 92 00:08:14,894 --> 00:08:15,758 No change. 93 00:08:18,831 --> 00:08:19,798 Call. 94 00:08:20,299 --> 00:08:21,357 Full house. 95 00:08:24,637 --> 00:08:25,831 Straight flush. 96 00:08:29,809 --> 00:08:34,473 Lady Luck abandoned you the moment you challenged me. 97 00:08:35,648 --> 00:08:37,513 The talk about you was true. 98 00:08:38,417 --> 00:08:39,552 Mr. Wakagashira! 99 00:08:39,552 --> 00:08:45,218 The man who sucks the luck from his opponents, the Vampire Gambler. 100 00:08:46,092 --> 00:08:49,858 I'm surprised that one of our dealers could be taken so easily. 101 00:08:50,129 --> 00:08:52,031 I'm the one who's surprised. 102 00:08:52,031 --> 00:08:55,234 That the Kooen-kai would have such a poor dealer in its employment. 103 00:08:55,234 --> 00:08:56,202 What?! 104 00:08:56,202 --> 00:08:58,638 It looks as if you are the only man, Ryu. 105 00:08:58,638 --> 00:09:01,402 The only man who might be able to defeat that woman from the Kiei-kai. 106 00:09:02,241 --> 00:09:05,210 You're saying you hired me to face some woman? 107 00:09:05,878 --> 00:09:09,006 If that's what you think, why not try your luck with her? 108 00:09:18,491 --> 00:09:19,592 Okay, which is it? 109 00:09:19,592 --> 00:09:20,493 Heads. 110 00:09:20,493 --> 00:09:23,894 Damn! You win that one! One more time! 111 00:09:26,032 --> 00:09:27,033 How about this time? 112 00:09:27,033 --> 00:09:27,897 Tails. 113 00:09:30,603 --> 00:09:32,505 Damn, one more round! 114 00:09:32,505 --> 00:09:36,771 Come on. Why don't you stop? It's the same every time. 115 00:09:37,109 --> 00:09:40,078 No winning and running! One last chance. 116 00:09:40,413 --> 00:09:44,372 I'm betting my shot with you and these polka-dot boxers on this one! 117 00:09:50,423 --> 00:09:52,891 Are you that dealer they call Yoko Makino or something? 118 00:09:54,293 --> 00:09:55,555 And you are? 119 00:09:56,395 --> 00:09:57,623 I'm... 120 00:10:01,867 --> 00:10:05,826 Wow! I know! You're a magician, aren't you? 121 00:10:11,344 --> 00:10:14,614 I'm the ronin gambler, Vampire Ryu. 122 00:10:14,614 --> 00:10:18,778 I may be the man facing you in your upcoming duel with the Kooen-kai. 123 00:10:19,819 --> 00:10:21,787 You're the Kooen-kai's gambler? 124 00:10:21,787 --> 00:10:24,255 I'm going to decide that after I take you on. 125 00:10:24,657 --> 00:10:27,854 If I decide that your skill is on a par with my own, 126 00:10:28,094 --> 00:10:30,396 I intend to offer my services to the Kooen-kai. 127 00:10:30,396 --> 00:10:32,557 Not that I expect that to be the case, however. 128 00:10:33,232 --> 00:10:36,895 Sounds interesting. I'm curious to see what you can do. 129 00:10:37,436 --> 00:10:38,638 Who's the dealer? 130 00:10:38,638 --> 00:10:40,105 Be my guest. 131 00:10:46,445 --> 00:10:47,980 You're too easy. 132 00:10:47,980 --> 00:10:52,144 I touch the cards, and all your luck melts away. 133 00:10:57,690 --> 00:10:59,258 Bet is one hundred thousand yen. 134 00:10:59,258 --> 00:11:00,225 Fold. 135 00:11:01,694 --> 00:11:04,959 You're folding without even looking at your cards? 136 00:11:05,231 --> 00:11:06,198 Fold. 137 00:11:09,268 --> 00:11:10,792 Okay, then... 138 00:11:16,575 --> 00:11:17,940 Once again, one hundred thousand. 139 00:11:18,444 --> 00:11:19,206 Fold. 140 00:11:21,981 --> 00:11:25,451 Why? Could it be she's seen through my technique? 141 00:11:25,451 --> 00:11:27,214 No, that's not possible. 142 00:11:36,495 --> 00:11:37,257 Fold! 143 00:11:39,999 --> 00:11:43,569 Enough! It's up to you whether you fold or not, 144 00:11:43,569 --> 00:11:46,105 but you could at least look at one card! 145 00:11:46,105 --> 00:11:47,766 That's not necessary. 146 00:11:48,307 --> 00:11:52,971 With my pair of Queens, I can't beat your three Aces. 147 00:11:53,713 --> 00:11:55,681 What?! You... 148 00:11:55,981 --> 00:11:59,585 But Yoko, with things as they are there can be no contest. 149 00:11:59,585 --> 00:12:01,246 That's true. 150 00:12:01,654 --> 00:12:03,756 I'll bet everything on the next hand. 151 00:12:03,756 --> 00:12:08,761 In exchange, you'll let me cut the cards one time after you've finished. 152 00:12:08,761 --> 00:12:09,523 Well? 153 00:12:09,762 --> 00:12:12,424 Fine! But listen to what I say! 154 00:12:12,765 --> 00:12:15,427 I'm going to win the next hand with a royal straight flush! 155 00:12:30,616 --> 00:12:33,779 You're mistaken if you think you can defeat me by cutting the cards once. 156 00:12:52,471 --> 00:12:53,631 Showdown. 157 00:12:56,742 --> 00:12:58,403 A pair of Aces. 158 00:12:59,345 --> 00:13:03,805 What's your problem? I told you a royal straight flush, didn't I? 159 00:13:09,922 --> 00:13:12,725 It looks like you weren't a worthy opponent, after all. 160 00:13:12,725 --> 00:13:15,250 I sucked away all of your luck as well. 161 00:13:15,594 --> 00:13:17,459 I wonder about that. 162 00:13:18,631 --> 00:13:20,399 A lady who doesn't know when to quit. 163 00:13:20,399 --> 00:13:22,663 Voila! A royal straight flu... 164 00:13:24,937 --> 00:13:26,097 What the?! 165 00:13:27,206 --> 00:13:32,337 I knew you'd put the five cards for the Royal Straight Flush on top. 166 00:13:33,445 --> 00:13:37,176 So when I cut the cards, I switched the top one. 167 00:13:38,551 --> 00:13:43,750 When you go back, tell Wakagashira there's no gambler who can beat me. 168 00:13:49,628 --> 00:13:52,188 Sorry about having you return my clothes. 169 00:13:52,631 --> 00:13:55,734 I hope you've learned your lesson, and you won't repeat such behavior. 170 00:13:55,734 --> 00:13:59,033 We'll see. Next time it might be your turn to take your clothes off. 171 00:14:06,278 --> 00:14:09,247 What's the problem? I thought the fun-with-cards was over. 172 00:14:10,382 --> 00:14:12,350 There remains one round to go 173 00:14:13,052 --> 00:14:15,111 with the stakes of the showdown life itself. 174 00:14:15,354 --> 00:14:16,255 Give it up. 175 00:14:16,255 --> 00:14:18,883 A rotten bug's life and Yoko's life aren't even in the same category. 176 00:14:19,525 --> 00:14:20,583 Shut up! 177 00:14:26,031 --> 00:14:27,433 This time, I won't miss. 178 00:14:27,433 --> 00:14:28,400 Die! 179 00:14:36,175 --> 00:14:39,838 So, what have you got up your sleeve now, Mr. Magician? 180 00:14:40,880 --> 00:14:42,142 Very well. 181 00:14:44,350 --> 00:14:46,978 When this coin falls, the fight is on. 182 00:14:48,020 --> 00:14:48,987 Interesting. 183 00:14:50,256 --> 00:14:51,223 Get ready! 184 00:15:16,882 --> 00:15:18,144 He's too quick. 185 00:15:20,519 --> 00:15:22,987 It's just that you were too slow, that's all. 186 00:15:25,624 --> 00:15:27,023 Did you kill him? 187 00:15:27,293 --> 00:15:28,225 Nope. 188 00:15:33,232 --> 00:15:34,995 I hit his pistol with the bullet. 189 00:15:35,834 --> 00:15:38,302 Two or three of his ribs might be broken, though. 190 00:15:40,439 --> 00:15:41,701 What's the matter? 191 00:15:42,741 --> 00:15:45,177 You're a pro all right. I'm seeing you in a different light. 192 00:15:45,177 --> 00:15:47,805 I was worried your skill level was as low as your perversions. 193 00:15:48,347 --> 00:15:50,008 It's just fine! 194 00:15:56,889 --> 00:15:59,024 I take back what I just said. 195 00:15:59,024 --> 00:16:01,686 But with your thigh all exposed like that... 196 00:16:07,833 --> 00:16:10,703 The contest is tonight. If we don't take care of Yoko before then, 197 00:16:10,703 --> 00:16:12,762 the Kooen-kai doesn't stand a chance. 198 00:16:13,138 --> 00:16:17,006 But, Wakagashira, he ain't no average guy. 199 00:16:17,309 --> 00:16:19,573 Even Vampire Ryu couldn't take him. 200 00:16:19,845 --> 00:16:23,148 I beg you to wait! Please give me another chance. 201 00:16:23,148 --> 00:16:23,978 Ryu? 202 00:16:24,650 --> 00:16:29,713 It's true he beat me, but I'm just as much a pro. I know his weakness. 203 00:16:30,656 --> 00:16:34,460 I wonder about that. Your opinion doesn't mean that much. 204 00:16:34,460 --> 00:16:37,020 Just keep watching. I've already arranged something. 205 00:16:37,529 --> 00:16:40,933 Man, am I stuffed! I can't eat another bite. 206 00:16:40,933 --> 00:16:44,136 You ate a lot because you knew I was paying for it. 207 00:16:44,136 --> 00:16:46,195 Maybe I'll deduct it from your fee. 208 00:16:46,638 --> 00:16:51,098 Wait, it was a joke! You can eat as much as you like! 209 00:16:52,344 --> 00:16:54,710 I'm going to the restroom. 210 00:16:56,382 --> 00:16:58,350 Oh, sure. 211 00:17:07,159 --> 00:17:08,023 Hi... 212 00:17:09,294 --> 00:17:12,457 Hi! Is this the Lady's Room or something? 213 00:17:12,698 --> 00:17:17,067 No, it's our private, reserved restroom. 214 00:17:24,309 --> 00:17:26,971 Where is he? I wonder what happened? 215 00:17:31,517 --> 00:17:32,711 What happened?! 216 00:17:33,652 --> 00:17:37,823 That's one hazardous restroom. I almost forgot I was guarding you. 217 00:17:37,823 --> 00:17:39,625 Well? Just look at the state he's in. 218 00:17:39,625 --> 00:17:42,992 Very good. Increase the stimulation factor, and keep on pushing him. 219 00:17:46,298 --> 00:17:48,300 What a shame about that girl! 220 00:17:48,300 --> 00:17:50,734 If it wasn't for this job, it would have been mokkori! 221 00:17:51,637 --> 00:17:53,298 Mr. Handsome, wanna play? 222 00:17:54,339 --> 00:17:55,806 Mokkori bikini! 223 00:17:58,277 --> 00:18:01,678 No! I almost lost it there. 224 00:18:03,882 --> 00:18:05,782 Do what you like with us, Big Boy. 225 00:18:07,252 --> 00:18:08,719 CONTROL! 226 00:18:17,896 --> 00:18:20,364 I can't take anymore. No more. 227 00:18:28,107 --> 00:18:31,443 I get the impression that the Kooen-kai has discovered my weakness. 228 00:18:31,443 --> 00:18:33,045 They're one persistent bunch. 229 00:18:33,045 --> 00:18:36,115 Your weakness is apparent to anyone. 230 00:18:36,115 --> 00:18:38,917 Just don't think about women, and you'll be fine. 231 00:18:38,917 --> 00:18:39,985 Won't work. 232 00:18:39,985 --> 00:18:44,389 There's one part of me that my brain can't control, 233 00:18:44,389 --> 00:18:48,849 but if something isn't done even my body won't stand the strain. 234 00:18:49,995 --> 00:18:51,155 I got it! 235 00:18:53,932 --> 00:18:55,661 I have a plan. 236 00:19:02,241 --> 00:19:06,610 Don't laugh! If I'm discovered, this is all for nothing. 237 00:19:07,779 --> 00:19:10,111 Yeah, I see. Doesn't look like he's around. 238 00:19:10,582 --> 00:19:13,085 But just who is that big woman? 239 00:19:13,085 --> 00:19:15,349 Beats me, but she's sure ugly. 240 00:19:19,691 --> 00:19:20,851 She's beautiful! 241 00:19:29,601 --> 00:19:30,659 They're here. 242 00:19:36,475 --> 00:19:39,444 You're going to be joining us for a while, Ladies. 243 00:19:52,291 --> 00:19:54,459 Still not ready, Kiei-kai? 244 00:19:54,459 --> 00:19:57,917 I believe we've been waiting on you for over thirty minutes now. 245 00:20:01,667 --> 00:20:03,760 You're coming with us too, Tall Lady. 246 00:20:05,337 --> 00:20:07,539 Wakagashira has a thing for you. 247 00:20:07,539 --> 00:20:09,006 Oh, I'm flattered. 248 00:20:10,809 --> 00:20:11,969 I'm sure. 249 00:20:12,811 --> 00:20:14,711 It's you! 250 00:20:16,415 --> 00:20:19,782 Just a little longer, please? I'm sure Yoko will... 251 00:20:20,118 --> 00:20:21,346 Enough! 252 00:20:21,853 --> 00:20:23,322 Do you think I can wait all night? 253 00:20:23,322 --> 00:20:27,486 Bring out another dealer, or would you rather we declare victory? 254 00:20:27,759 --> 00:20:28,987 Wait! 255 00:20:36,568 --> 00:20:37,636 Yoko! 256 00:20:37,636 --> 00:20:39,467 It can't be! 257 00:20:47,679 --> 00:20:49,647 I think I'll be a magician from now on. 258 00:20:51,750 --> 00:20:53,217 Royal straight flush. 259 00:21:00,559 --> 00:21:02,961 We've done it! Victory for Kiei-kai! 260 00:21:02,961 --> 00:21:04,724 The Shinjuku territory is ours! 261 00:21:07,232 --> 00:21:10,099 I've won. Now I can have my freedom. 262 00:21:10,369 --> 00:21:12,462 Damn, those worthless... 263 00:21:12,771 --> 00:21:15,073 Don't be so disappointed. 264 00:21:15,073 --> 00:21:17,507 I'd be happy to comfort you if you'll have me. 265 00:21:18,677 --> 00:21:20,645 My angel! 266 00:21:20,979 --> 00:21:23,174 Are you sure 267 00:21:23,515 --> 00:21:24,743 I'll do? 268 00:21:28,053 --> 00:21:29,816 Wakagashira! Wakagashira! 269 00:21:31,256 --> 00:21:33,019 I could grow to like this. 270 00:21:33,592 --> 00:21:35,856 Banzai! Banzai! 271 00:21:36,728 --> 00:21:38,930 Did you behave yourself while I was gone? 272 00:21:38,930 --> 00:21:40,864 Yeah, yeah. I did. 273 00:21:44,069 --> 00:21:45,434 What's the matter? 274 00:21:50,342 --> 00:21:51,309 Yoko! 275 00:21:52,678 --> 00:21:53,542 Ryo! 276 00:21:53,979 --> 00:21:55,742 Yoko! 277 00:21:56,948 --> 00:21:58,108 Mr. Saeba? 278 00:21:59,117 --> 00:22:00,607 Let's do it! 279 00:22:01,953 --> 00:22:02,920 Heads. 280 00:22:03,855 --> 00:22:05,220 All right! 281 00:22:06,058 --> 00:22:07,855 It's tails! 282 00:22:09,328 --> 00:22:10,818 Hey, Handsome! 283 00:22:12,064 --> 00:22:12,826 Yes? 284 00:22:13,432 --> 00:22:15,992 I'm giving you my rights to her. 285 00:22:18,470 --> 00:22:19,437 Right! 286 00:22:29,715 --> 00:22:33,919 You're an ordinary lady now, Yoko. Here's to your happiness. 287 00:22:33,919 --> 00:22:34,783 Ryo! 288 00:22:35,787 --> 00:22:38,957 Hitting on someone's bride like that is too much even for you. 289 00:22:38,957 --> 00:22:40,859 No, you've got it wrong! 290 00:22:40,859 --> 00:22:43,191 You perverted maniac! 291 00:22:47,399 --> 00:22:50,368 That really hurt! 292 00:24:08,280 --> 00:24:10,515 City Hunter album offer! 293 00:24:10,515 --> 00:24:13,652 We're going to give the City Hunter original soundtrack album, 294 00:24:13,652 --> 00:24:16,354 due out on June 3, to, you better believe it, one hundred viewers! 295 00:24:16,354 --> 00:24:17,556 It's a really great album, 296 00:24:17,556 --> 00:24:20,058 and includes the City Hunter theme and other songs from the show! 297 00:24:20,058 --> 00:24:21,059 Okay, that about wraps it up. 298 00:24:21,059 --> 00:24:22,461 Hold on! Where're you going? 299 00:24:22,461 --> 00:24:25,197 What? If the high school baseball team wins, you're off next week? 300 00:24:25,197 --> 00:24:26,431 You octopus-head! You're not going anywhere! 301 00:24:26,431 --> 00:24:28,934 But I don't want to be any sukeban's tutor! 302 00:24:28,934 --> 00:24:31,770 But she really is pretty cute! 303 00:24:31,770 --> 00:24:35,006 Next City Hunter: "One Dangerous Tutor - Home-Cooking from the Heart for a Sukeban" 304 00:24:35,006 --> 00:24:36,166 See you then! 22602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.