All language subtitles for Caligula 1979 The Imperial Edition BluRay 720p XviD HD (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:03:42,702 --> 00:03:48,698 Ik bestond vanaf het begin der tijden en zal immer blijven bestaan. 1 00:03:49,126 --> 00:03:52,277 Hoewel ik de vorm heb aangenomen van Caligula... 2 00:03:52,588 --> 00:03:57,946 ben ik tegelijkertijd iedereen en niemand. En dus... ben ik een god. 3 00:05:51,140 --> 00:05:54,928 Hoe is 't om 't met Marcellus te doen? - Wat bedoel je? 4 00:05:56,188 --> 00:05:59,863 Hij is zo enorm dik. Walgelijk gewoon. 5 00:06:00,192 --> 00:06:03,502 Hij is niet dik. Hooguit gezet. 6 00:06:03,821 --> 00:06:06,255 En klein geschapen. 7 00:06:07,450 --> 00:06:10,169 Wat weet jij daar nou van? 8 00:06:10,454 --> 00:06:13,207 Ik heb hem in het badhuis gezien. 9 00:06:16,419 --> 00:06:19,297 Arme, arme Drusilla. 10 00:06:19,589 --> 00:06:22,228 Ellendeling dat je bent. 11 00:06:26,305 --> 00:06:30,218 Ik heb 'n boodschap voor de prins. - Daar komt Macro. 12 00:06:32,646 --> 00:06:34,921 Wachtwoord? - Gerechtigheid. 13 00:06:55,338 --> 00:06:57,338 Prins? 14 00:07:00,136 --> 00:07:05,529 Vergeef me dat ik u stoor. De keizer wenst u te spreken. 15 00:07:05,934 --> 00:07:10,689 Wat wil hij? - U nog ��n keer zien. Hij is al 77. 16 00:07:11,065 --> 00:07:13,738 Dat hij 't eeuwige leven mag hebben. 17 00:07:18,114 --> 00:07:19,975 Hoe is 't met Ennia? 18 00:07:20,075 --> 00:07:24,910 M'n vrouw kijkt met smart uit naar jullie weerzien, prins. 19 00:07:27,792 --> 00:07:29,987 Wacht buiten op me. 20 00:07:46,897 --> 00:07:52,176 Wat heeft dit allemaal te betekenen? - Wees voorzichtig, laarsjes. 21 00:07:52,570 --> 00:07:57,439 Bid tot Isis voor me. - Ik reis je zo snel mogelijk achterna. 22 00:08:11,300 --> 00:08:14,178 Ik kom hier niet graag terug, Macro. 23 00:08:16,097 --> 00:08:18,975 Hij voert iets in z'n schild. 24 00:08:19,268 --> 00:08:23,705 U hebt niks te vrezen. Ik voer het gezag over de pretorianen. 25 00:08:24,065 --> 00:08:26,943 Van Tiberius valt altijd iets te vrezen. 26 00:08:27,235 --> 00:08:31,626 Pas op voor Nerva. Het schijnt dat hij gedachten kan lezen. 27 00:08:35,995 --> 00:08:38,793 Nerva. Waarde vriend. 28 00:08:39,082 --> 00:08:42,392 Tien jaar woont de keizer al hier. Dat is lang. 29 00:08:42,711 --> 00:08:46,704 Ik wou dat hij terugging naar Rome, waar hij hoort. 30 00:08:47,049 --> 00:08:51,645 Hoe is het met de keizer? - Hij wordt oud, net zoals ik. 31 00:08:52,013 --> 00:08:56,564 Hoe is z'n humeur, bedoel ik? - Zoals het weer. 32 00:08:56,935 --> 00:09:01,087 Het weer is prachtig vandaag. - Veranderlijk. 33 00:09:05,111 --> 00:09:09,707 Ik hoorde dat 7 collega-senatoren de doodstraf hebben gekregen... 34 00:09:10,075 --> 00:09:14,068 wegens verraad. - Negen, om precies te zijn. 35 00:09:14,414 --> 00:09:19,044 Vijf hebben vals gespeeld door zelfmoord te plegen. 36 00:09:19,419 --> 00:09:24,254 Dat was niet sportief van ze. Wat jij, Nerva? 37 00:09:25,760 --> 00:09:28,274 Het waren prima mannen. 38 00:09:31,141 --> 00:09:35,293 Waarom bevond de keizer ze dan schuldig aan verraad? 39 00:09:35,646 --> 00:09:38,558 U weet wat krom is recht te praten. 40 00:10:28,999 --> 00:10:30,999 Caligula. 41 00:10:38,093 --> 00:10:41,927 Lieve grootvader. - Doe je dans, jongen. 42 00:10:42,264 --> 00:10:44,414 Mijn dans? 43 00:10:44,683 --> 00:10:51,156 Die je voor het leger deed toen je mascotte werd. Vooruit, laarsjes. 44 00:10:54,403 --> 00:10:59,875 Ik ben 'm vergeten, heer. - Toe, dans voor me. Doe me 'n plezier. 45 00:11:01,202 --> 00:11:03,557 Dansen. 46 00:11:13,633 --> 00:11:17,421 M'n kleine visjes. Visjes. 47 00:11:20,015 --> 00:11:24,850 Vooruit, visjes. Het water in. Allemaal, vooruit. 48 00:12:23,046 --> 00:12:25,162 Genoeg. 49 00:12:48,366 --> 00:12:52,644 Het water uit, visjes. Zo is het genoeg geweest. 50 00:12:56,876 --> 00:13:01,825 Caligula? Waarom zeg je zulke gemene dingen over me in Rome? 51 00:13:02,215 --> 00:13:05,764 Je bidt voor m'n dood, hoor ik. - Dat doe ik nooit. 52 00:13:06,095 --> 00:13:10,725 Nooit? - Ik zweer het u, Caesar. 53 00:13:11,100 --> 00:13:15,491 Je zegt dus nooit zulke dingen. Ook niet in het openbaar? 54 00:13:17,149 --> 00:13:20,664 Nooit, heer. - Onthoud ��n ding goed. 55 00:13:20,987 --> 00:13:23,581 Namelijk dat ik je heb laten leven. 56 00:13:26,576 --> 00:13:29,329 Tot nu toe, tenminste. 57 00:13:29,622 --> 00:13:35,060 Mijn visjes houden van me. Ze zijn nog zo onschuldig. 58 00:13:38,215 --> 00:13:40,809 Ik bescherm hun onschuld. 59 00:13:41,093 --> 00:13:45,086 Dat is wel 't minste wat ik kan doen in deze verdorven wereld. 60 00:13:45,431 --> 00:13:47,899 Wegwezen. 61 00:13:49,978 --> 00:13:52,412 Nerva kijkt ons kwaad aan. 62 00:13:52,690 --> 00:13:57,605 Help me deze barbaar te veranderen in een Romeinse Caesar, Nerva. 63 00:13:57,987 --> 00:14:03,425 Er waren drie Romeinse Caesars. Julius, Augustus en u zelf. 64 00:14:03,827 --> 00:14:06,421 Wie moet hij zijn? - De beste. 65 00:14:06,706 --> 00:14:12,975 Dat was uw vader, Augustus. - Hij beledigt me openlijk, Caligula. 66 00:14:15,048 --> 00:14:19,678 Nerva, vriend. Pas op voor Macro als ik er niet meer ben. 67 00:14:21,014 --> 00:14:23,926 Ik weet het. Hij kan me niet uitstaan. 68 00:14:24,226 --> 00:14:29,778 Omdat je wijs bent. En omdat je goed bent. 69 00:14:30,191 --> 00:14:35,345 Dus als ik er straks niet meer ben, wees dan op je hoede voor Macro. 70 00:14:36,907 --> 00:14:40,297 Ik heb al voorzorgsmaatregelen genomen. 71 00:14:42,705 --> 00:14:44,980 En wat houden die in? 72 00:14:49,504 --> 00:14:54,100 De hemel sta Rome bij als ik er straks niet meer ben. 73 00:14:55,678 --> 00:14:59,671 Ik ben oud. - Ja, maar u hebt het eeuwige leven. 74 00:15:00,016 --> 00:15:04,089 Al m'n familie is dood. Op jou, Gemellus... 75 00:15:04,813 --> 00:15:08,408 en die oom Claudius van je, na. 76 00:15:08,735 --> 00:15:11,772 De rest werd getroffen door het lot. 77 00:15:13,782 --> 00:15:18,936 En het lot bepaalt ons, laarsjes. Niet een of andere god. 78 00:15:19,330 --> 00:15:21,525 U bent een god, heer. 79 00:15:23,251 --> 00:15:26,482 Ik niet. Zelfs niet na m'n dood. 80 00:15:26,797 --> 00:15:30,472 Maar Julius Caesar en Augustus Caesar zijn wel goden. 81 00:15:30,801 --> 00:15:36,353 Dat verkiest het volk te geloven, ja. Dergelijke mythes zijn bruikbaar. 82 00:15:45,568 --> 00:15:50,358 Laarsjes, moet je jezelf nou eens zien. - Ja, Caesar? 83 00:15:56,581 --> 00:16:01,939 Ik koester een adder in de boezem van Rome. 84 00:16:16,020 --> 00:16:18,020 Oom. 85 00:16:31,996 --> 00:16:37,514 Caligula, denk je dat deze jongen gedronken heeft? 86 00:16:38,671 --> 00:16:42,027 Ik vermoed van wel, Caesar. - Ik ook. Macro. 87 00:16:42,341 --> 00:16:45,936 Breng hem meer wijn. En verspil niets. 88 00:16:53,354 --> 00:16:56,152 Verwijder je veters. 89 00:17:36,695 --> 00:17:42,452 Hoe denken de Romeinen over mij? - Ze hebben u nodig en missen u. 90 00:17:42,869 --> 00:17:46,259 Ik heb praktisch m'n hele leven aan ze gegeven. 91 00:17:46,581 --> 00:17:49,220 Ik heb gevochten. 92 00:17:49,501 --> 00:17:52,061 Ik heb alles gegeven. 93 00:17:54,716 --> 00:17:57,867 Zijn ze niet prachtig? - Zeker, heer. 94 00:17:58,178 --> 00:18:00,772 De saters komen uit Illyria. 95 00:18:05,728 --> 00:18:09,641 Deze nimf komt uit... Waar kom je vandaan? 96 00:18:11,735 --> 00:18:15,410 Brittanni�, heer. - Brittanni�. 97 00:18:15,740 --> 00:18:18,049 Sprekende beelden? - Zeker. 98 00:18:18,326 --> 00:18:22,717 Ze doen veel meer dan spreken alleen. Reken maar. 99 00:18:25,501 --> 00:18:29,733 Heb je liever nimfen dan saters? - Ik hou van allebei. 100 00:18:30,089 --> 00:18:34,401 Je hebt ze allebei nodig. Om gezond te blijven. 101 00:18:37,640 --> 00:18:41,952 Rome is een republiek en jij en ik zijn gewone burgers. 102 00:18:42,312 --> 00:18:44,826 Met meer overtuiging. 103 00:19:10,052 --> 00:19:12,168 Zo, ja. 104 00:19:35,748 --> 00:19:39,343 Dat is m'n beste hengst. 105 00:19:39,669 --> 00:19:44,982 Dien je land, Caligula. Ook al zijn de bewoners verdorven schoften. 106 00:19:45,384 --> 00:19:47,693 Maar ze zijn dol op u, heer. 107 00:19:49,305 --> 00:19:52,058 Ze zijn bang voor me. 108 00:19:52,350 --> 00:19:55,069 Dat is veel gunstiger. 109 00:20:00,192 --> 00:20:04,344 Ik had geen keuze, begrijp je wel. Absoluut geen keuze. 110 00:20:04,697 --> 00:20:10,567 Geen keuze? - Ik wou een buitenambtelijk leven. 111 00:20:10,996 --> 00:20:15,512 Ik heb nooit keizer willen worden. Maar ik moest wel. 112 00:20:15,877 --> 00:20:20,393 Als iemand anders keizer geworden was, hadden ze me vermoord. 113 00:20:21,800 --> 00:20:24,268 Net als jij vermoord zult worden. 114 00:20:34,857 --> 00:20:36,857 Hoezo... 115 00:20:59,885 --> 00:21:04,595 Hoezo, grootvader? - Het is dat je m'n opvolger bent. 116 00:21:06,142 --> 00:21:10,021 Toen Rome nog een stad was en wij nog stedelingen... 117 00:21:10,356 --> 00:21:13,826 en we elkaar allemaal kenden... 118 00:21:14,152 --> 00:21:18,623 waren de Romeinen zuinig, goed, gehoorzaam en waardig. 119 00:21:26,582 --> 00:21:31,337 Mijn onderdanen zijn niet meer wat ze geweest zijn. 120 00:21:31,713 --> 00:21:38,551 Ze hunkeren naar macht en geld en begeren de vrouw van hun naaste. 121 00:21:39,013 --> 00:21:43,165 Inderdaad, in feite ben ik een ware moralist. 122 00:21:43,518 --> 00:21:46,555 Een echte Cato. 123 00:21:48,607 --> 00:21:54,284 Maar het lot besliste voor mij. Het beliste dat ik zwijnen moest hoeden. 124 00:21:55,824 --> 00:21:58,941 Denk je dat hij genoeg wijn heeft gehad? 125 00:21:59,245 --> 00:22:02,874 Volgens mij wel, heer. - Volgens mij ook. 126 00:22:18,225 --> 00:22:22,821 'Nu is hij gelukkig.' Een citaat van Homerus. 127 00:22:23,189 --> 00:22:26,499 Niet dat je dat weet, met jouw scholing. 128 00:22:26,818 --> 00:22:29,935 Maar je weet genoeg om zwijnen te hoeden. 129 00:22:30,238 --> 00:22:34,117 De senaat stuurt u deze documenten ter ondertekening. 130 00:22:40,375 --> 00:22:43,048 De nieuwe lijst van de ruiter-orde. 131 00:22:43,337 --> 00:22:48,536 Ik, Tiberius Caesar, beveel dit aan namens de senaat en 't Romeinse volk. 132 00:22:50,011 --> 00:22:52,809 Belastingen voor klein-Azi� en Galli�. 133 00:22:53,098 --> 00:22:57,694 Ik, Tiberius, beveel dit aan namens de senaat en 't Romeinse volk. 134 00:23:03,818 --> 00:23:06,013 Senator schuldig aan verraad. 135 00:23:06,279 --> 00:23:12,752 ledere senator acht zichzelf een keizer en is daarmee schuldig aan verraad. 136 00:23:13,204 --> 00:23:19,393 In gedachte of daad. De senaat is de natuurlijke vijand van de keizer. 137 00:23:19,837 --> 00:23:23,227 Onthoud dat goed. Verraders. Kijk ze nou. 138 00:23:25,593 --> 00:23:27,593 Verraders. 139 00:23:29,139 --> 00:23:33,894 Ze boden aan om al m'n wetten bij voorbaat goed te keuren. 140 00:23:34,270 --> 00:23:37,785 Wat als ik nou gek word, vroeg ik ze. 141 00:23:39,442 --> 00:23:44,641 Geen antwoord. Het zijn gewoonweg slaven, Germanicus. 142 00:23:45,032 --> 00:23:49,264 Ik ben Germanicus niet, maar z'n zoon Caligula. 143 00:23:49,621 --> 00:23:53,978 En je bent bevriend met Macro. - Hij dient enkel u, heer. 144 00:23:54,334 --> 00:23:58,930 Je bent ook bevriend met z'n vrouw. Is ze lief in bed? 145 00:23:59,298 --> 00:24:03,450 Dat moet u Macro vragen, heer. Ze lijkt erg lief. 146 00:24:03,803 --> 00:24:09,560 En je zus, Drusilla? - M'n zus is m'n zus, heer. 147 00:24:10,937 --> 00:24:15,169 Ik weet alles wat er gebeurt, gezegd wordt... 148 00:24:15,525 --> 00:24:17,525 en gedacht wordt. 149 00:24:19,071 --> 00:24:23,269 De ondergaande zon en de opkomende... 150 00:24:27,038 --> 00:24:30,030 Gemellus. Lieve jongen. 151 00:24:30,334 --> 00:24:34,532 Te jong om me te verraden. Misschien toch niet. 152 00:24:36,716 --> 00:24:41,107 Geef je oude opa eens 'n zoen. M'n laatste kleinzoon. 153 00:24:41,471 --> 00:24:46,022 Ik ben ook uw kleinzoon. - Maar jij bent geadopteerd. 154 00:24:46,394 --> 00:24:49,545 Dit is m'n laatste echte bloedverwant. 155 00:24:50,648 --> 00:24:53,367 Arme jongen. Wat moet er van jou worden? 156 00:24:53,652 --> 00:24:55,961 Hij is als een broer voor me. 157 00:24:56,238 --> 00:25:00,834 In deze familie vermoordt een broer een broer... 158 00:25:01,202 --> 00:25:05,957 die z'n vader en zoon vermoord heeft. Het lot. 159 00:25:06,333 --> 00:25:08,893 Drink, Caligula. 160 00:25:13,508 --> 00:25:15,783 Na jou, lieve broer. 161 00:25:22,435 --> 00:25:24,869 Arme jongen. 162 00:25:25,146 --> 00:25:29,503 Als ik er niet meer ben, zal Caligula je vermoorden. 163 00:25:30,611 --> 00:25:35,241 En dan zal iemand op zijn beurt Caligula weer vermoorden. 164 00:25:41,123 --> 00:25:45,275 Tenzij hij voor mij de dood vindt. 165 00:25:46,462 --> 00:25:49,772 Je ziet er nogal beroerd uit. 166 00:26:04,733 --> 00:26:08,362 Ik, Caligula Caesar... 167 00:26:08,696 --> 00:26:13,451 beveel dit aan namens de senaat en het Romeinse volk. 168 00:26:44,236 --> 00:26:46,909 Hij gaat me vermoorden. 169 00:26:47,198 --> 00:26:50,429 Er kan je niks gebeuren. Je bent bij mij. 170 00:26:52,079 --> 00:26:57,676 Hij gaat ons vermoorden. Net zoals hij onze vader, onze moeder... 171 00:26:58,086 --> 00:27:00,395 en broers vermoord heeft. 172 00:27:04,259 --> 00:27:07,535 Ik ben niet van plan om te sterven. 173 00:27:07,847 --> 00:27:10,520 Natuurlijk niet. Je bent z'n opvolger. 174 00:27:10,808 --> 00:27:15,757 Er is verder niemand anders. - O, jawel. 175 00:27:16,148 --> 00:27:18,148 Gemellus. 176 00:27:18,943 --> 00:27:20,943 En Claudius. 177 00:27:22,113 --> 00:27:27,665 Gemellus is te jong, Claudius is niet wijs en Tiberius is oud. 178 00:27:28,078 --> 00:27:31,070 Jij wordt keizer. Heel binnenkort. 179 00:27:37,380 --> 00:27:42,374 En dan word jij m'n koningin. - Je kunt niet met je zus trouwen. 180 00:27:43,679 --> 00:27:46,591 In Egypte wel. - Maar dit is Rome. 181 00:27:46,891 --> 00:27:49,564 En jij bent al vergeven. 182 00:27:53,482 --> 00:27:56,997 Ik weet het. Aan Ennia. 183 00:28:07,331 --> 00:28:09,970 Het is maar een vogel. 184 00:28:17,718 --> 00:28:20,869 Prins? - Wat is er? 185 00:28:21,180 --> 00:28:23,330 M'n vrouw. 186 00:28:25,811 --> 00:28:27,881 Ennia. 187 00:28:43,539 --> 00:28:47,612 Je bent nu een man, Caligula. Wat ga je doen? 188 00:28:47,961 --> 00:28:51,556 Je moet meester zijn over je eigen lot. 189 00:28:51,882 --> 00:28:55,841 Neem het in je beide handen. 190 00:29:21,207 --> 00:29:25,883 Stelletje idioten. Waarom hebben jullie hem laten begaan? 191 00:29:29,717 --> 00:29:34,188 Bind z'n polsen af. Vooruit. 192 00:29:39,520 --> 00:29:43,798 Verlaat me nou niet. Je bent m'n enige vriend. 193 00:29:44,150 --> 00:29:48,985 M'n leven heeft lang genoeg geduurd. Ik haat het. 194 00:29:49,364 --> 00:29:52,197 Wegwezen. Allebei. 195 00:29:52,493 --> 00:29:59,012 Alleen door je eigen dood te kiezen, kun je het lot een hak zetten. 196 00:29:59,459 --> 00:30:03,737 Het lot heeft beslist dat Macro me zal doden na jouw overlijden. 197 00:30:04,089 --> 00:30:09,322 Ik laat 'm oppakken en executeren. - Onmogelijk. Hij heeft de macht. 198 00:30:09,721 --> 00:30:12,997 Zelfs als Macro dood zou zijn... 199 00:30:13,308 --> 00:30:18,587 dan nog wil ik niet verder leven met dit reptiel als m'n heerser. 200 00:30:21,317 --> 00:30:26,869 Zul je m'n vriend respecteren, reptiel? - Dat heb ik altijd gedaan. 201 00:30:27,283 --> 00:30:31,674 Hoor je dat? - Tiberius, ooit was je een wijs man. 202 00:30:32,038 --> 00:30:37,795 Bespot me niet. Ik ben oud. - Maar nu ben je een monster. 203 00:30:38,212 --> 00:30:44,162 Je hebt je familie vermoord, je vrienden. De notabelen van Rome. 204 00:30:44,594 --> 00:30:48,030 Dat is verraad. - Nee, de waarheid. 205 00:30:49,475 --> 00:30:53,229 Ik was en ben nog steeds omringd door vijanden. 206 00:30:53,563 --> 00:30:58,159 Vijanden binnen m'n familie, in de senaat... 207 00:30:58,527 --> 00:31:01,599 Je bent wreed. - Nee, eerlijk. 208 00:31:01,905 --> 00:31:05,102 Oude mannen kunnen soms de toekomst zien. 209 00:31:05,409 --> 00:31:09,641 Aan het kwaad in het verleden... 210 00:31:09,998 --> 00:31:13,035 en aan het kwaad in de toekomst... 211 00:31:13,335 --> 00:31:17,089 wens ik nu te ontsnappen. 212 00:31:26,475 --> 00:31:29,547 Dus dit waren je voorzorgsmaatregelen, Nerva. 213 00:32:02,600 --> 00:32:07,469 Hoe voelt het om te sterven? - Warm. Geen pijn. 214 00:32:07,856 --> 00:32:10,211 Ik drijf gewoon weg. 215 00:32:10,484 --> 00:32:12,484 Zie je haar? - Wie? 216 00:32:12,569 --> 00:32:16,403 De godin, Isis. - Jij gelooft dus in... 217 00:32:16,741 --> 00:32:18,857 Zie je haar? 218 00:32:21,413 --> 00:32:23,413 Weet je het zeker? 219 00:32:27,878 --> 00:32:32,793 Je bent bijna dood. Hoe is dat? Wat voel je nu? 220 00:32:33,176 --> 00:32:36,168 Niks. - Leugenaar. 221 00:32:36,472 --> 00:32:40,750 Je ziet haar, dat weet ik gewoon. Hoe ziet ze eruit? 222 00:32:42,186 --> 00:32:44,620 Er gebeurt niks. 223 00:32:46,024 --> 00:32:48,538 Alleen maar... 224 00:32:48,819 --> 00:32:51,253 slapen. 225 00:32:51,530 --> 00:32:53,530 Leugenaar. 226 00:34:12,957 --> 00:34:17,906 Tiberius kan Nerva's dood niet aan. Hij ligt nu zelf op sterven. 227 00:34:18,296 --> 00:34:22,414 Als hij sterft, is dat niet best. - Je was dol op die rotzak. 228 00:34:22,759 --> 00:34:25,227 Dat neem je terug. 229 00:35:13,693 --> 00:35:17,242 Prins? De arts, Charicles. 230 00:35:35,885 --> 00:35:39,673 Hoe is het met de keizer? Hoe lang heeft hij nog? 231 00:35:40,014 --> 00:35:45,452 Niet lang meer, maar met de juiste zorg heeft hij nog een jaar. 232 00:35:50,359 --> 00:35:54,477 Er gaat iemand sterven, dat ruik ik. Maar wie? 233 00:35:54,823 --> 00:35:58,941 Maak je geen zorgen. Hij kan niks beginnen zonder mij. 234 00:35:59,286 --> 00:36:05,521 Dat dachten deze arme zielen ook. En wat is er van hen geworden? 235 00:36:05,961 --> 00:36:09,749 Nee, Macro. Hij voert iets in z'n schild. 236 00:36:10,090 --> 00:36:12,524 Binnenkort ben jij keizer. 237 00:36:25,107 --> 00:36:27,985 Zweer je dat? - Ik... 238 00:36:46,757 --> 00:36:48,907 Dat zweer ik. 239 00:37:33,018 --> 00:37:36,408 Wegwezen. Jullie allemaal. 240 00:38:23,200 --> 00:38:25,430 Tiberius. 241 00:39:41,540 --> 00:39:43,690 Caligula. 242 00:39:45,002 --> 00:39:47,232 Heer? 243 00:39:47,505 --> 00:39:50,702 Geef me m'n ring. 244 00:40:13,910 --> 00:40:18,586 Daar heb je de moed niet voor. 245 00:40:18,958 --> 00:40:23,076 Prins? - Daar heb je de moed niet voor. 246 00:41:36,588 --> 00:41:38,977 Gegroet, Caesar. 247 00:41:41,009 --> 00:41:45,161 Gegroet, Caesar. - Ik laat iedereen bijeenkomen. 248 00:41:45,515 --> 00:41:47,949 Zodat we 't kunnen aankondigen. 249 00:42:37,365 --> 00:42:39,365 Gemellus. 250 00:42:50,631 --> 00:42:52,940 Gegroet, Caesar. 251 00:42:56,012 --> 00:43:00,244 We staan er nu alleen voor, Gemellus. 252 00:43:07,900 --> 00:43:10,812 We moeten lief zijn voor elkaar. 253 00:43:23,710 --> 00:43:28,067 Rust zacht, Tiberius Caesar. 254 00:43:31,135 --> 00:43:36,050 Gegroet, Caligula Caesar. 255 00:43:41,605 --> 00:43:44,722 Net als in de droom. 256 00:43:46,653 --> 00:43:50,771 Het is maar een masker. Jij bent nu keizer. 257 00:43:54,620 --> 00:43:58,454 Keizer van Rome. Heerser over de wereld. 258 00:43:58,792 --> 00:44:02,023 Heerser over de wereld. 259 00:44:02,337 --> 00:44:05,215 Deze droom bevalt me wel. 260 00:44:35,292 --> 00:44:41,128 Op aandringen van de senaat en het Romeinse volk... 261 00:44:41,549 --> 00:44:45,462 accepteer ik in alle nederigheid... 262 00:44:46,721 --> 00:44:50,999 het hoogste ambt binnen onze machtige republiek. 263 00:44:56,149 --> 00:44:58,743 Onze machtige republiek. 264 00:45:16,881 --> 00:45:19,793 Waar is de ui? Geef me de ui. 265 00:45:46,498 --> 00:45:51,811 Toen onze geliefde Tiberius stierf... - Gooi 'm de rivier in, die Tiberius. 266 00:45:57,218 --> 00:45:59,652 Tiberius. Tiran. 267 00:46:00,848 --> 00:46:04,523 Vandaag breekt een nieuw tijdperk aan. 268 00:46:04,852 --> 00:46:08,447 Ik verleen generaal pardon. 269 00:46:18,326 --> 00:46:20,326 Stilte. 270 00:46:21,413 --> 00:46:25,804 Stilte. De keizer is nog niet uitgesproken. 271 00:46:32,217 --> 00:46:36,654 Als m'n medeconsul hebben de senaat en het Romeinse volk... 272 00:46:37,014 --> 00:46:41,769 wijselijk gekozen voor m'n welgeleerde oom Claudius. 273 00:46:42,896 --> 00:46:45,808 Kom maar naast me zitten, Claudius. 274 00:46:49,570 --> 00:46:52,528 Caesar Caligula. - Ga maar zitten. 275 00:46:52,824 --> 00:46:56,373 Ik bedoel, consul. 276 00:47:02,293 --> 00:47:07,811 Als m'n zoon en opvolger adopteer ik hierbij prins Gemellus. 277 00:47:08,216 --> 00:47:11,333 Kom maar naar voren. - Gegroet, Gemellus. 278 00:47:24,401 --> 00:47:29,919 Vanaf vandaag zal iedere eed de volgende zin bevatten: 279 00:47:30,325 --> 00:47:34,955 Ik zal het leven van mijzelf en dat van m'n kinderen... 280 00:47:35,330 --> 00:47:38,606 niet hoger achten dan dat van de keizer... 281 00:47:41,963 --> 00:47:45,239 en van z'n zuster Drusilla. 282 00:47:53,935 --> 00:47:56,051 Gegroet, Drusilla. 283 00:48:06,574 --> 00:48:09,134 We moeten hem in de gaten houden. 284 00:48:13,541 --> 00:48:17,580 Claudius? - Nee, Gemellus. 285 00:48:28,850 --> 00:48:34,686 Zag je ze kijken toen ik zei dat ze ook op jouw leven moesten zweren? 286 00:48:35,107 --> 00:48:37,462 Ze waren ontsteld. 287 00:48:38,694 --> 00:48:42,573 Ik hoop het maar. - Is het wel verstandig? 288 00:48:49,498 --> 00:48:52,615 Ik kan nu... 289 00:49:00,845 --> 00:49:03,643 alles doen wat ik wil. 290 00:49:07,394 --> 00:49:09,783 Met wie dan ook. 291 00:49:10,773 --> 00:49:13,845 Als je maar niet met mij begint. 292 00:49:15,236 --> 00:49:17,704 Met wie dan wel? 293 00:50:18,433 --> 00:50:21,505 Verdwijn. Vooruit. 294 00:50:23,898 --> 00:50:25,898 Wie? 295 00:50:25,983 --> 00:50:29,578 Waarom begin je niet bij Macro? 296 00:50:29,904 --> 00:50:34,500 Voor hij je net zo in z'n greep heeft als Tiberius. 297 00:50:37,371 --> 00:50:41,080 Prachtig schouwspel, Macro. Werkelijk prachtig. 298 00:50:47,758 --> 00:50:51,751 Haal Gemellus voor me. - Wat? Hier? 299 00:50:53,473 --> 00:50:56,465 Ja, hier. Nu. 300 00:51:02,650 --> 00:51:06,006 Charicles? Kom hier eens staan. 301 00:51:11,243 --> 00:51:14,952 De garde moet meer betaald krijgen. - Onmogelijk. 302 00:51:15,290 --> 00:51:19,442 Alles is mogelijk, Longinus. Maak het onmogelijke mogelijk. 303 00:51:19,795 --> 00:51:24,550 Maar hoe, Caesar? Het tekort... - Hoeveel bezit ik? 304 00:51:24,926 --> 00:51:29,044 Zoveel als u nodig heeft. - Mooi zo. 305 00:51:29,389 --> 00:51:33,382 Macro, kun je even daar gaan staan? 306 00:51:37,940 --> 00:51:41,899 Longinus, jij staat hier. 307 00:51:45,699 --> 00:51:48,975 Ik wil dat je deze heren goed bestudeert. 308 00:51:50,455 --> 00:51:54,289 Neem je tijd, en vertel me... 309 00:51:54,626 --> 00:51:58,699 wie onze geliefde Tiberius vermoord heeft. 310 00:52:04,721 --> 00:52:07,679 Wie heeft Tiberius vermoord? 311 00:52:24,243 --> 00:52:28,441 Dat heeft hij gedaan. Macro. 312 00:52:37,550 --> 00:52:39,745 Moordenaar. 313 00:52:48,855 --> 00:52:50,925 Arresteer hem. 314 00:53:07,000 --> 00:53:11,596 Ter ere van de aanstelling van jullie nieuwe commandant Chaerea... 315 00:53:11,964 --> 00:53:15,274 krijgen jullie 10 goudstukken de man extra. 316 00:53:20,516 --> 00:53:25,306 Chaerea, arresteer Macro. - Mannen, arresteer hem. 317 00:53:27,607 --> 00:53:29,607 Waag het niet. 318 00:53:59,393 --> 00:54:01,702 Vergeef me, Caesar. 319 00:54:04,274 --> 00:54:10,304 Twee senatoren wensen uw oordeel met betrekking tot 'n geschil over land. 320 00:54:10,740 --> 00:54:14,096 Laat ze maar binnenkomen. 321 00:54:14,411 --> 00:54:20,008 Ik wil overal over meepraten. Zelfs over de lengte van de toga. 322 00:54:20,417 --> 00:54:22,533 Kom verder. 323 00:54:36,019 --> 00:54:40,729 Ik doe hierbij m'n beklag over... - Geef me de documenten. 324 00:55:07,972 --> 00:55:10,440 Schuldig. - Dank u. 325 00:55:10,725 --> 00:55:16,322 U moet mij niet bedanken. Gerechtigheid moet onpartijdig zijn. 326 00:55:16,732 --> 00:55:19,405 Nietwaar, Chaerea? 327 00:55:20,736 --> 00:55:24,285 Zeker, Caesar. - U mag gaan. 328 00:56:02,409 --> 00:56:04,409 Ennia. 329 00:56:13,004 --> 00:56:15,598 Je ziet er beeldschoon uit. 330 00:56:22,307 --> 00:56:24,741 Bevordert het de haargroei? 331 00:56:25,894 --> 00:56:29,489 We trouwen zodra ik gescheiden ben. 332 00:56:32,735 --> 00:56:36,410 Laten we verhuizen. - Waarheen? 333 00:56:38,158 --> 00:56:41,275 Alexandri�, bijvoorbeeld. 334 00:56:41,579 --> 00:56:43,774 Naar Egypte? 335 00:56:46,501 --> 00:56:49,777 Wat vind je ervan? - Ik wil niet weg uit Rome. 336 00:56:50,088 --> 00:56:53,319 Weg van de senaat. 337 00:56:53,634 --> 00:56:57,263 Ik ben Rome. Waar ik ben, is Rome. 338 00:56:57,597 --> 00:57:01,112 Daar is ook de senaat en het Romeinse volk. 339 00:57:03,395 --> 00:57:06,865 Wat ben je toch grappig. 340 00:57:17,494 --> 00:57:21,248 Longinus. - Vergeef ons, Caesar. 341 00:57:25,295 --> 00:57:30,494 Is het geregeld? - Hij is ter dood veroordeeld. 342 00:57:33,680 --> 00:57:35,716 De commissie. 343 00:57:40,354 --> 00:57:45,633 Chaerea, hierbij benoem ik je tot commandant van de keizerlijke garde. 344 00:57:46,903 --> 00:57:50,737 En Macro dan? Wat is er gebeurd? Waar is hij? 345 00:57:51,074 --> 00:57:53,668 Hij is gearresteerd wegens verraad. 346 00:57:53,953 --> 00:57:59,630 Dat is onmogelijk. Caesar, hij aanbidt je. Hij heeft je groot gemaakt. 347 00:58:06,926 --> 00:58:08,926 Dat heb ik zelf gedaan. 348 00:58:09,178 --> 00:58:14,172 Ik kan het niet geloven. Wat heeft hij misdaan? 349 00:58:17,438 --> 00:58:21,317 Ik moest m'n lot in eigen handen nemen. 350 00:58:33,039 --> 00:58:35,039 Garde. 351 00:58:38,629 --> 00:58:42,417 Verban haar, Chaerea. - Maar ik hou van je. 352 00:58:42,758 --> 00:58:46,546 Naar Galli�. - Ik hou van je. 353 00:58:48,390 --> 00:58:54,465 Hoe kun je, Caligula? Hij was je vriend. Hij had alles voor je over. 354 00:58:54,897 --> 00:58:56,897 Stuur me niet weg. 355 00:58:57,108 --> 00:58:59,497 Ik hou van je. 356 00:59:04,533 --> 00:59:07,206 Nu hoeft ze tenminste niet te scheiden. 357 00:59:07,495 --> 00:59:10,805 Jij moet nog wel een geschikte vrouw zoeken. 358 00:59:17,506 --> 00:59:23,422 Ik trouw met jou. - Dat gaat niet. We zijn geen Egytenaren. 359 00:59:23,847 --> 00:59:28,284 Dat weet ik. Wij zijn veel mooier. 360 00:59:28,644 --> 00:59:33,479 Rome is Egypte niet. En sta jezelf niet zo te bewonderen. 361 00:59:36,486 --> 00:59:40,195 Laten we naar Egypte gaan. - Gekkie, toch. 362 00:59:40,533 --> 00:59:44,003 Caesar is niet gek. - Daar lijkt het wel op. 363 00:59:44,329 --> 00:59:47,526 Caesar kan niet gek zijn. 364 00:59:47,833 --> 00:59:53,112 Laarsjes. Ze gooien je in de Tiber als je de regering verplaatst. 365 00:59:53,506 --> 00:59:59,376 Je trouwt dus met een respectabele dame uit de gegoede burgerij. 366 01:00:02,266 --> 01:00:06,657 Niks ervan. - Jawel. Er moet een opvolger komen. 367 01:00:09,733 --> 01:00:13,009 Die me zal vermoorden als hij volwassen is. 368 01:00:14,613 --> 01:00:18,208 Vanavond komen de priesteressen van Isis bijeen. 369 01:00:19,702 --> 01:00:22,978 Wil je dat ik met een van hen trouw? - Ja. 370 01:00:47,901 --> 01:00:50,415 Wat zal ik eens aandoen? 371 01:01:17,351 --> 01:01:21,060 Wanneer treden ze voor Caesar op? - Wellusteling. 372 01:01:21,398 --> 01:01:26,233 Als ik een vrouw moet kiezen, wil ik wel zien wat ik krijg. 373 01:01:26,612 --> 01:01:28,612 Logisch, toch? 374 01:01:55,812 --> 01:01:59,361 Die ziet er interessant uit. - Livia? 375 01:01:59,691 --> 01:02:03,286 Ze is al vergeven aan Proculus, een van je officieren. 376 01:02:03,613 --> 01:02:06,923 Dan stuur ik 'm naar Spanje. - Ze is maagd. 377 01:02:07,242 --> 01:02:09,597 Niet jouw type. 378 01:03:16,821 --> 01:03:21,736 Dat wordt mijn vrouw. - Toch niet Caesonia? 379 01:03:23,078 --> 01:03:27,469 Je bent onmogelijk. - Ze doet het met iedereen in Rome. 380 01:03:27,834 --> 01:03:29,834 Des te beter. 381 01:03:37,511 --> 01:03:42,426 Caesonia is gescheiden. En ze heeft altijd schulden. 382 01:03:42,809 --> 01:03:46,688 Ik wil haar. - Maar toch niet als vrouw? 383 01:03:47,022 --> 01:03:51,777 Stuur haar naar me toe. - Nee, laarsjes. Dit sta ik niet toe. 384 01:03:52,153 --> 01:03:54,986 Het zou niet verstandig zijn. 385 01:03:59,912 --> 01:04:03,507 Het is de wil van de senaat en het Romeinse volk. 386 01:06:12,313 --> 01:06:16,192 De rol van priesteres ligt je goed, Caesar. 387 01:06:17,903 --> 01:06:23,694 En die van offerlam ligt jou goed, Caesonia. 388 01:07:35,283 --> 01:07:38,878 Ik heb tegen Caesonia gezegd dat ik met haar trouw. 389 01:07:39,204 --> 01:07:42,037 Niet doen. - Als ze me 'n zoon schenkt. 390 01:07:42,332 --> 01:07:47,247 Hoe weet je dat het kind van jou is? - Geen zorgen. Ze wordt goed bewaakt. 391 01:07:47,630 --> 01:07:51,464 Dan kun je er zeker van zijn dat de bewaker de vader is. 392 01:07:51,801 --> 01:07:55,350 Het zijn allemaal gecastreerde homoseksuelen. 393 01:08:34,684 --> 01:08:39,314 Konden we heel Rome maar in een keer de nek omdraaien. 394 01:08:57,043 --> 01:09:00,399 Is dat die officier waarmee Livia gaat trouwen? 395 01:09:01,673 --> 01:09:03,982 Ja. Proculus. 396 01:09:08,723 --> 01:09:14,241 Longinus, zie je die jonge officier? Proculus? 397 01:10:03,160 --> 01:10:07,950 Caligula Caesar, keizer van Rome. Gegroet. 398 01:10:12,045 --> 01:10:14,718 En de dames Drusilla en Caesonia. 399 01:10:15,006 --> 01:10:20,205 En de dames Drusilla en Caesonia. Gegroet. 400 01:10:25,602 --> 01:10:29,515 Zijn we aan de late kant? Onze excuses. 401 01:10:29,857 --> 01:10:34,772 Was de ceremonie mooi? De voortekenen gunstig? 402 01:10:35,154 --> 01:10:37,622 Uitstekend. 403 01:10:39,159 --> 01:10:41,159 Meekomen. 404 01:10:48,420 --> 01:10:51,378 Hoe vriendelijk van u om te komen. 405 01:10:56,137 --> 01:10:58,697 Je bent een Romeinse held. 406 01:11:11,446 --> 01:11:16,236 Ik zal nu mijn speciale, keizerlijke zege... 407 01:11:16,618 --> 01:11:21,248 aan deze heugelijke verbintenis geven. 408 01:11:25,378 --> 01:11:28,768 Waar bevindt zich het heilige huwelijksbed? 409 01:11:49,865 --> 01:11:54,063 Kijk eens aan, de keuken. Dan moet het hier maar. 410 01:11:56,789 --> 01:11:59,667 Tot zometeen. - Laarsjes? 411 01:11:59,960 --> 01:12:05,273 Ik dacht dat je niet van maagden hield. - Ik heb er nog nooit een gekend. 412 01:12:08,261 --> 01:12:11,014 Dat is toch zo, Caesonia? 413 01:12:15,602 --> 01:12:18,753 En dan nu Caesar's huwelijkscadeau. 414 01:12:27,449 --> 01:12:30,805 Wat een verrukkelijke bruid. 415 01:12:33,998 --> 01:12:36,831 Trek die japon uit. 416 01:12:45,678 --> 01:12:47,678 Uitstekend. 417 01:13:02,155 --> 01:13:06,512 Is ze werkelijk maagd, Proculus? - Ja, Caesar. 418 01:13:07,787 --> 01:13:10,904 Zoiets weet je nooit zeker. 419 01:13:12,584 --> 01:13:15,940 Open je ogen, Livia. 420 01:13:34,734 --> 01:13:39,250 Je boft maar dat je je maagdelijkheid verliest... 421 01:13:39,615 --> 01:13:43,244 aan een directe afstammeling van de godin Venus. 422 01:13:43,578 --> 01:13:49,847 Ik, Caligula Caesar, verleen hierbij m'n goedkeuring... 423 01:13:50,294 --> 01:13:53,411 Open je ogen, Proculus. 424 01:13:53,714 --> 01:13:57,548 namens de senaat... Open ze. 425 01:14:00,263 --> 01:14:07,294 namens de senaat en het Romeinse volk. 426 01:14:33,500 --> 01:14:35,855 Ze was inderdaad maagd. 427 01:14:38,131 --> 01:14:40,850 En jij? 428 01:14:45,472 --> 01:14:47,940 Nou? Ben je ook nog maagd? 429 01:14:48,851 --> 01:14:55,165 Nee, Caesar. - Daar zal Isis niet zo blij mee zijn. 430 01:14:55,609 --> 01:14:58,169 Vooruit, trek je kleren uit. 431 01:15:09,291 --> 01:15:11,291 Uitstekend. 432 01:15:13,463 --> 01:15:17,297 Je dikke haardos bevalt me wel. 433 01:15:17,634 --> 01:15:22,150 Ik smeek u, doe dit niet. - Op je knie�n. 434 01:15:32,985 --> 01:15:36,216 Volgens mij heb je gelogen. 435 01:15:36,531 --> 01:15:39,045 Jij bent ook maagd. 436 01:15:57,179 --> 01:16:01,138 Ik, Caligula Caesar... 437 01:16:01,476 --> 01:16:05,071 verleen m'n goedkeuring namens de senaat... 438 01:16:05,397 --> 01:16:07,831 Open je ogen, Livia. 439 01:16:08,108 --> 01:16:11,339 en het Romeinse volk. 440 01:16:23,626 --> 01:16:28,495 Jullie zien dat ik mezelf heb uitgeput om m'n zegen te geven. 441 01:16:36,766 --> 01:16:39,644 M'n gelukswensen aan jullie beiden. 442 01:17:13,349 --> 01:17:15,349 Gemellus. 443 01:18:06,034 --> 01:18:09,185 Jupiter houdt van me. 444 01:18:13,543 --> 01:18:15,659 Drusilla. 445 01:18:24,597 --> 01:18:28,067 Hij wil me vermoorden. - Wie, laarsjes? 446 01:18:28,393 --> 01:18:33,183 Gemellus. Ik zag hem. Hij rende weg. Hij wil me dood hebben. 447 01:18:43,869 --> 01:18:47,259 Ziezo, laarsjes. 448 01:18:51,211 --> 01:18:53,930 Het komt allemaal goed. 449 01:24:01,982 --> 01:24:05,133 Groet, Caesar. - Gegroet, Caesar. 450 01:24:05,444 --> 01:24:09,323 Groet Caesars prachtige paard, Incitartus. 451 01:24:09,658 --> 01:24:14,288 Groet de hooggeboren Incitartus. - Gegroet, Incitartus. 452 01:24:16,832 --> 01:24:20,871 Daar zit Gemmelus. Hou 'm goed in de gaten. 453 01:24:36,772 --> 01:24:39,969 Mag ik even je aandacht, beste oom. 454 01:24:40,276 --> 01:24:43,029 Ik heb je advies nodig. 455 01:24:43,321 --> 01:24:46,757 Moet ik mezelf tot koning van Rome uitroepen? 456 01:24:48,327 --> 01:24:52,639 Maar we zijn een republiek, toch? - Goed dan. 457 01:24:54,709 --> 01:25:00,659 Dan word ik koning van de republiek. - U bent machtiger dan menig koning. 458 01:25:01,091 --> 01:25:06,040 Ik ben een god. Dat word ik in ieder geval na m'n dood. 459 01:25:20,488 --> 01:25:24,083 Gemellus. Probeer deze murene eens. 460 01:25:31,710 --> 01:25:34,588 Wat ruik ik toch? - Wat bedoelt u? 461 01:25:34,880 --> 01:25:39,158 Wat heb je genomen? - Een medicijn tegen de koorts. 462 01:25:39,510 --> 01:25:43,185 Heb je 'm dat medicijn gegeven? Ja of nee? 463 01:25:43,515 --> 01:25:45,631 Nee. 464 01:25:45,892 --> 01:25:52,570 Beweer je soms dat ik een gifmenger ben? - Ik zou niet durven, Caesar. 465 01:25:53,026 --> 01:25:59,101 Je nam 'n tegengif voor je vertrok. Dus verdenk je me van vergiftiging. 466 01:25:59,533 --> 01:26:01,888 Dat is toch logisch, of niet? 467 01:26:18,430 --> 01:26:20,500 Chaerea. 468 01:26:21,934 --> 01:26:28,043 Pak Gemmelus op wegens verraad. - Neem hem mee, mannen. 469 01:26:51,008 --> 01:26:55,206 Alsof er een tegengif tegen Caesar bestaat. 470 01:27:03,773 --> 01:27:07,527 Waarom ben je zo met hem begaan, Drusilla? 471 01:27:07,986 --> 01:27:10,375 Ik ben juist begaan met jou. 472 01:27:10,781 --> 01:27:13,773 Hij vormt een bedreiging voor me. 473 01:27:14,076 --> 01:27:16,829 Niet waar. Hij is niet eens je opvolger. 474 01:27:17,121 --> 01:27:20,238 Caesonia draagt nu je kind. 475 01:27:23,170 --> 01:27:27,641 Gemellus zal sterven. - Amateur. 476 01:27:28,009 --> 01:27:30,009 Amateur? 477 01:28:23,781 --> 01:28:26,932 En ze waren niet eens vergiftigd. 478 01:28:49,936 --> 01:28:52,928 Heel overtuigend. - Dank je. 479 01:28:53,231 --> 01:28:56,541 Wat ga je met haar doen? Wat ze zei, was verraad. 480 01:28:57,778 --> 01:29:01,009 Ik bepaal wat verraad is, niet jij. 481 01:29:02,450 --> 01:29:04,450 Dans. 482 01:29:05,704 --> 01:29:07,704 Dans? 483 01:29:08,749 --> 01:29:14,187 En je zoon dan? - Toon Incitartus je nieuwe dans. 484 01:29:14,589 --> 01:29:19,617 M'n zoon zal samen met je dansen. 485 01:29:20,012 --> 01:29:22,012 Muziek. 486 01:31:20,691 --> 01:31:23,649 Je bent prachtig. 487 01:31:25,655 --> 01:31:30,251 Drusilla. Prachtig. 488 01:31:30,619 --> 01:31:34,532 We zijn alleen. Alleen, Drusilla. 489 01:32:12,750 --> 01:32:14,900 Hij gaat me vermoorden. 490 01:32:15,170 --> 01:32:17,445 Hij gaat me vermoorden. 491 01:32:19,049 --> 01:32:22,200 De koorts zal nu wel snel zakken. 492 01:32:22,512 --> 01:32:24,946 En als dat niet gebeurt? 493 01:32:29,311 --> 01:32:34,465 Drusilla. Drusilla, hij gaat me vermoorden. 494 01:32:42,159 --> 01:32:45,276 Ik hou van je, Drusilla. 495 01:33:00,847 --> 01:33:04,283 Waar is m'n zus? - Ze komt eraan. 496 01:33:18,492 --> 01:33:21,165 Ik ben bij je, laarsjes. 497 01:33:26,918 --> 01:33:31,355 Ik lig op sterven. - Welnee. 498 01:33:31,715 --> 01:33:37,790 Ik moet m'n testament laten opmaken. - Niet praten. Slapen. 499 01:33:38,223 --> 01:33:42,375 Longinus. Haal Longinus voor me. 500 01:33:46,524 --> 01:33:49,721 Leg m'n paard in z'n eigen bed. 501 01:33:52,364 --> 01:33:56,437 Het is een monster. - Toch mag hij niet sterven. 502 01:33:56,786 --> 01:34:02,463 Waarom niet? - Omdat er anders onrust komt. 503 01:34:02,876 --> 01:34:05,993 De kans is groot dat hij toch wel doodgaat. 504 01:34:08,257 --> 01:34:10,257 Longinus? 505 01:34:23,858 --> 01:34:26,850 U wou me spreken, Caesar? 506 01:34:30,199 --> 01:34:32,235 M'n testament. 507 01:34:38,500 --> 01:34:42,379 Aan m'n geliefde Drusilla... 508 01:34:44,966 --> 01:34:47,924 laat ik hierbij het Romeinse Rijk na. 509 01:34:49,012 --> 01:34:52,766 Zij zal de naam keizerin Augusta dragen. 510 01:35:00,775 --> 01:35:03,687 M'n laarsjes. 511 01:35:16,251 --> 01:35:18,367 Hij slaapt. 512 01:35:20,339 --> 01:35:22,773 Nee, hij is wakker. 513 01:35:47,829 --> 01:35:51,265 Waarom is er zoveel nijd tussen ons? 514 01:35:51,583 --> 01:35:55,974 Waarom hebben we altijd ruzie? - Je kunt er niks aan doen. 515 01:35:56,339 --> 01:36:00,173 We zullen nooit meer ruzie maken. - O, jawel. 516 01:36:04,390 --> 01:36:06,858 Laat me niet sterven. 517 01:36:18,406 --> 01:36:23,196 U mag hem niet aanraken. De koorts is besmettelijk. 518 01:36:24,579 --> 01:36:28,777 Slaap nu maar. Je bent veilig. Drusilla is bij je. 519 01:36:29,126 --> 01:36:31,276 Ik offer mezelf op... 520 01:36:31,546 --> 01:36:38,702 als ik daarmee voorkom dat Jupiter ons onze geliefde keizer ontneemt. 521 01:36:43,601 --> 01:36:48,516 Jupiter neemt je aanbod aan. Executeer hem. 522 01:36:57,867 --> 01:37:00,461 De koorts zakt. 523 01:37:00,746 --> 01:37:04,455 Hoor je dat, laarsjes? Je gaat het redden. 524 01:37:09,631 --> 01:37:13,624 Volgens Drusilla heb ik m'n werk verwaarloosd. 525 01:37:13,969 --> 01:37:17,848 Uw handtekening en zegel zijn gewenst, heer. 526 01:37:22,437 --> 01:37:28,069 Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan namens de senaat en het Romeinse volk. 527 01:37:36,411 --> 01:37:43,169 Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan namens de senaat en... 528 01:37:45,547 --> 01:37:47,663 het Romeinse volk. 529 01:38:05,111 --> 01:38:08,820 Romeinse Volk. Caesar, Caesar. Onzin, onzin, onzin. 530 01:38:16,374 --> 01:38:21,129 Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan namens de senaat en het Romeinse volk. 531 01:38:25,926 --> 01:38:28,724 Geen wonder dat het leven zo saai is. 532 01:38:30,807 --> 01:38:34,686 Misschien dat Proculus wat leven in de brouwerij brengt. 533 01:38:43,404 --> 01:38:45,599 Proculus. 534 01:38:57,337 --> 01:39:00,454 Z'n vrouw verwacht haar eerste kind. 535 01:39:00,758 --> 01:39:06,230 Het is alleen onbekend wie de vader is. Hij of God. 536 01:39:09,059 --> 01:39:14,577 Caesar, ik smeek u. Wat heb ik misdaan? Waarom ben ik hier? 537 01:39:14,982 --> 01:39:18,691 Voor verraad. - Ik ben u altijd trouw geweest. 538 01:39:19,028 --> 01:39:25,058 Dat is het 'm juist. Je bent eerlijk en dus ben je een slecht Romein. 539 01:39:25,494 --> 01:39:29,533 En dus ben je een verrader. Logisch, toch? 540 01:39:42,639 --> 01:39:45,915 Nu zul je sterven. Net als Gemellus. 541 01:39:46,226 --> 01:39:49,457 Net als iedereen die Rome heeft verraden. 542 01:40:07,751 --> 01:40:12,142 Ga langzaam te werk. Heel langzaam. 543 01:40:13,173 --> 01:40:18,088 Ik wil dat hij de dood voelt. Dat hij de dood ruikt. 544 01:40:29,901 --> 01:40:32,620 Hoe voelt dat nou, Proculus? 545 01:40:33,822 --> 01:40:38,020 Zie je de grote godin, Isis? Wat zegt ze? 546 01:40:43,833 --> 01:40:48,429 Reptiel. Noteer dit maar eens. 547 01:41:05,859 --> 01:41:09,454 Langzaam, zei ik. Idioot. 548 01:41:27,675 --> 01:41:33,193 Hij boft maar dat hij zo makkelijk aan mij ontkomen is. 549 01:41:51,119 --> 01:41:54,111 Longinus. Reptiel. 550 01:41:54,414 --> 01:42:01,252 Snij deze af en stuur ze naar Livia. Als aandenken aan hun liefde. 551 01:42:18,775 --> 01:42:21,767 Snij ze af, zei Caesar. 552 01:42:49,185 --> 01:42:52,257 De rest stuur je naar Livia. 553 01:43:22,973 --> 01:43:24,973 Laat het doek vallen. 554 01:43:42,370 --> 01:43:45,601 Het hoofdje is zojuist tevoorschijn gekomen. 555 01:43:52,090 --> 01:43:54,968 Leeft hij? - Ja, Caesar. 556 01:43:59,223 --> 01:44:03,614 Heren, ik zal nu met Caesonia trouwen. 557 01:44:03,978 --> 01:44:08,688 De moeder van mijn zoon, Caligula Germanicus. 558 01:44:16,284 --> 01:44:21,312 Caligula, Caesonia. - De ring. Geef me de ring. 559 01:44:38,226 --> 01:44:44,142 Je bent nu echtgenote, moeder en keizerin van Rome. 560 01:44:45,776 --> 01:44:47,776 Het is een meisje. 561 01:44:50,448 --> 01:44:53,645 Het is een meisje. - Welnee. 562 01:44:53,952 --> 01:45:00,141 Heb je niet gehoord wat Caesar zei? - Ik wel, maar je dochter niet. 563 01:45:09,595 --> 01:45:13,668 Ik had moeten wachten. - Er zullen meer kinderen komen. 564 01:45:23,736 --> 01:45:26,170 Longinus? - Caesar? 565 01:45:27,532 --> 01:45:31,969 Een maand lang gratis spelen en een goudstuk voor elke burger... 566 01:45:32,329 --> 01:45:36,117 ter ere van de geboorte van m'n zoon. 567 01:45:38,169 --> 01:45:43,038 Mijn zoon. Julia Drusilla. 568 01:45:56,440 --> 01:45:58,749 Het is de koorts. 569 01:46:36,527 --> 01:46:39,758 Ik ben bij je. Ik ben het, laarsjes. 570 01:46:43,535 --> 01:46:46,049 Ik ben het. Laarsjes. 571 01:46:52,796 --> 01:46:58,473 Doe iets. - Ik doe wat ik kan. Ik zweer het. 572 01:46:58,886 --> 01:47:02,515 De koorts moet er eerst uit komen. 573 01:47:20,453 --> 01:47:24,048 Heilige Isis, redt haar. 574 01:47:24,374 --> 01:47:26,524 Neem mij maar. 575 01:47:27,836 --> 01:47:31,954 Caesar smeekt het u, almachtige godin. 576 01:49:27,055 --> 01:49:30,809 Opgehoepeld. Vooruit. 577 01:49:56,881 --> 01:49:59,475 Almachtige moeder. 578 01:50:15,027 --> 01:50:17,860 Ik smeekte je haar in leven te laten. 579 01:50:19,240 --> 01:50:22,073 Caesar smeekte je om haar leven. 580 01:54:07,751 --> 01:54:10,663 Wij, Caius Caesar Caligula... 581 01:54:10,963 --> 01:54:16,833 kondigen een maand van rouw af wegens de dood van onze geliefde Drusilla. 582 01:54:17,261 --> 01:54:22,460 Gedurende deze maand wordt lachen, baden, eten met ouders of kinderen... 583 01:54:22,851 --> 01:54:29,802 en vrijen, bestraft met de doodstraf. Dit is de wil van de senaat en het volk. 584 01:55:27,925 --> 01:55:31,042 Het keizerrijk zit zonder keizer. 585 01:55:31,346 --> 01:55:34,941 Caligula is op de vlucht geslagen. 586 01:55:35,267 --> 01:55:40,739 Mnester herstelt de keizerlijke macht. 587 01:55:44,194 --> 01:55:47,550 De Slaven van Rome. 588 01:55:59,002 --> 01:56:01,835 Het volk. 589 01:56:09,556 --> 01:56:12,787 Het leger. 590 01:56:17,732 --> 01:56:22,169 Het volkstribunaal. 591 01:56:32,457 --> 01:56:35,176 De senaat. 592 01:57:00,406 --> 01:57:06,003 En tot slot de ultieme heerser: de keizer. 593 01:57:14,672 --> 01:57:19,427 Gegroet. - En ik ben... 594 01:57:19,803 --> 01:57:25,560 Drusilla. Z'n zuster. 595 01:57:25,977 --> 01:57:32,325 Laten we nog eenmaal de liefde bedrijven, broer van me. 596 01:58:38,142 --> 01:58:40,940 Nog zo'n dronkaard. 597 01:59:20,023 --> 01:59:22,662 Heb je nog iets over hem gehoord? 598 01:59:31,870 --> 01:59:36,898 Volgens sommige berichten zit hij in Egypte. 599 01:59:38,545 --> 01:59:42,060 En volgens andere berichten? 600 01:59:43,926 --> 01:59:48,442 Er gaan geruchten dat hij in Griekenland, Perzi�... 601 01:59:48,806 --> 01:59:53,197 Carthago of Galli� zit. 602 01:59:56,148 --> 01:59:59,026 Waar denk jij dat hij zit? 603 01:59:59,318 --> 02:00:02,116 Hij kan overal zitten. 604 02:00:02,405 --> 02:00:06,637 Hij is hier, in Rome. Hij stelt ons op de proef. 605 02:03:06,657 --> 02:03:09,046 Opgehoepeld. 606 02:03:11,746 --> 02:03:17,264 Ik bestond vanaf het begin der tijden en zal immer blijven bestaan. 607 02:03:17,670 --> 02:03:22,221 Hoewel ik de vorm heb aangenomen van Caligula, ben ik iedereen en niemand. 608 02:03:22,592 --> 02:03:25,186 En dus ben ik... 609 02:03:26,471 --> 02:03:28,471 god. 610 02:03:40,362 --> 02:03:45,231 Ik wacht het unanieme besluit van de senaat af, Claudius. 611 02:03:45,618 --> 02:03:50,134 ledereen die v��r is, zegt 'ja'. 612 02:04:09,562 --> 02:04:11,951 Nu is hij ook nog eens 'n god. 613 02:04:38,887 --> 02:04:43,358 De offici�le periode van rouw is hierbij afgesloten. 614 02:04:43,726 --> 02:04:45,762 Hij is gek. 615 02:05:09,631 --> 02:05:12,304 Veel plezier. 616 02:05:12,592 --> 02:05:14,662 Maar wees voorzichtig. 617 02:05:30,154 --> 02:05:33,066 Nu gaat de lol beginnen. 618 02:05:33,366 --> 02:05:38,394 Zullen zij er ook lol in hebben? - Geen idee. Zullen we het vragen? 619 02:05:38,789 --> 02:05:40,789 Longinus? 620 02:05:45,672 --> 02:05:49,984 Kijk eens aan. Longinus, m'n financieel expert. 621 02:05:50,344 --> 02:05:55,464 We hebben een vraagje voor je. Wie zijn de rijkste mannen van Rome? 622 02:05:55,850 --> 02:06:01,482 Wie? Antwoord: de pooiers. 623 02:06:01,899 --> 02:06:04,333 Vraag twee. 624 02:06:04,610 --> 02:06:10,128 Wie zijn de grootste en geilste sletten van Rome? 625 02:06:11,535 --> 02:06:13,535 Wie? 626 02:06:14,246 --> 02:06:18,524 Antwoord: de vrouwen van de senatoren. 627 02:06:18,876 --> 02:06:21,913 Vandaar dit keizerlijke bordeel. 628 02:06:22,213 --> 02:06:26,411 Een logische manier om 't begrotingstekort op te lossen. 629 02:07:04,136 --> 02:07:10,848 We hebben ons best gedaan u de mooiste vrouwen van het rijk te bieden. 630 02:07:20,780 --> 02:07:23,374 Vijf goudstukken. 631 02:07:25,160 --> 02:07:29,358 Slechts vijf goudstukken voor twintig minuten. 632 02:07:30,625 --> 02:07:32,855 Dat is een koopje. 633 02:07:49,271 --> 02:07:53,389 Kijk ze nou. Zijn ze niet prachtig? 634 02:07:55,445 --> 02:07:57,640 Voortreffelijk. 635 02:08:03,788 --> 02:08:07,861 De geilste dames van het rijk zijn hier bijeen... 636 02:08:08,209 --> 02:08:14,523 om voor slechts vijf goudstukken hun vaderlandse plicht te vervullen. 637 02:08:14,967 --> 02:08:19,085 Geef gul, opdat zij u zullen herinneren. 638 02:08:20,307 --> 02:08:23,219 Kom aan boord het keizerlijke bordeel. 639 02:08:23,519 --> 02:08:27,751 En maak uw keuze uit al dit vrouwelijk schoon. 640 02:08:31,236 --> 02:08:35,195 Slechts vijf goudstukken voor twintig minuten. 641 02:08:35,532 --> 02:08:40,652 Een koopje, omdat de meeste vrouwen eerbiedwaardige getrouwde dames zijn. 642 02:08:41,039 --> 02:08:45,954 Vrouwen van senatoren. Hoeren met een smetteloze reputatie. 643 02:08:48,005 --> 02:08:51,122 Voor jou geldt een speciaal tarief. 644 02:08:59,434 --> 02:09:04,383 De vrouwen van onze senatoren zijn niet alleen mooi... 645 02:09:04,774 --> 02:09:08,892 net als hun mannen zijn ze onverzadigbaar. 646 02:09:09,237 --> 02:09:13,515 En de prijs is slechts vijf goudstukken. 647 02:09:46,280 --> 02:09:49,989 Neem de vrouwen van degenen die het voor het zeggen hebben. 648 02:09:50,326 --> 02:09:55,081 Mishandel ze. Breng ze in verwarring. Doe wat u wilt met ze. 649 02:09:55,457 --> 02:10:02,329 Ze zijn volledig de uwe voor slechts vijf goudstukken. 650 02:10:05,552 --> 02:10:07,827 Haar op de tepels. 651 02:10:10,265 --> 02:10:15,897 Senator Marcellus? Uw vrouw schrikt onze klanten nog af. 652 02:10:17,148 --> 02:10:19,616 Walnoten willen wel eens helpen. 653 02:10:19,901 --> 02:10:26,977 Jij daar. Niet zo zuinig. Hoe meer je betaalt, hoe meer ze zullen genieten. 654 02:11:00,573 --> 02:11:04,851 Geniet van de vaardigheden die deze vrouwen zich eigen maakten... 655 02:11:05,203 --> 02:11:08,798 terwijl hun mannen zaten te slapen in de senaat. 656 02:11:42,621 --> 02:11:46,739 Slechts vijf goudstukken. Vijf. 657 02:11:48,044 --> 02:11:53,164 Vrouwen van senatoren. Hoeren met een smetteloze reputatie. 658 02:12:14,073 --> 02:12:17,509 Hij prostitueert onze vrouwen en dochters. 659 02:12:17,827 --> 02:12:22,264 Hij vernedert de senaat. - Daarom is hij zo geliefd. 660 02:12:35,639 --> 02:12:39,712 Longinus, wat kijk je chagrijnig. Doe eens wat vrolijker. 661 02:12:40,061 --> 02:12:44,612 Wat heb je het liefst? - Alles en niets, Caesar. 662 02:12:45,985 --> 02:12:49,660 Je kunt niet beide krijgen voor dezelfde prijs. 663 02:12:57,331 --> 02:13:00,323 Hij treitert je. - Niet alleen mij. 664 02:13:00,626 --> 02:13:04,335 Hij is geschift. Hij weet niet waar hij mee bezig is. 665 02:13:04,673 --> 02:13:07,471 Hij weet precies waar hij mee bezig is. 666 02:13:08,677 --> 02:13:13,148 Laat hem maar begaan. Misschien... - Hij wordt onze ondergang. 667 02:13:54,187 --> 02:13:57,736 We hebben ook een paar onverbiddelijke dames. 668 02:13:58,067 --> 02:14:01,980 U mag ze straffen of u laten straffen. 669 02:14:02,322 --> 02:14:08,557 Voor vijf goudstukken mag het allebei. Slechts vijf goudstukken. 670 02:14:43,452 --> 02:14:47,047 Hou nou toch eens op met dat stiekeme gedoe. 671 02:14:48,708 --> 02:14:53,498 Chaerea, ik heb gehoord dat je op kleine jongetjes valt. Klopt dat? 672 02:14:53,881 --> 02:14:56,793 Nee, Caesar. Ik val op grote jongens. 673 02:14:57,093 --> 02:15:01,211 Mijn soldaten. - Zijn ze er klaar voor? 674 02:15:01,556 --> 02:15:03,556 Uitstekend. 675 02:15:14,362 --> 02:15:17,638 We varen naar Brittanni�. 676 02:17:39,111 --> 02:17:43,184 We zijn maar een paar uur marcheren van Rome vandaan. 677 02:17:43,532 --> 02:17:46,763 Wat is hij nu weer voor idioots van plan? 678 02:17:49,331 --> 02:17:53,324 Mars voorspelt een grootse overwinning. 679 02:17:58,258 --> 02:18:00,726 Chaerea? - Caesar. 680 02:18:02,471 --> 02:18:07,420 Zijn we klaar voor de invasie? - Ja, Caesar. 681 02:18:07,810 --> 02:18:11,007 Alleen... - Wat? 682 02:18:12,566 --> 02:18:15,842 Waar ligt Brittanni�? - Waar? 683 02:18:17,029 --> 02:18:19,065 Daar. 684 02:18:19,448 --> 02:18:22,963 Natuurlijk, heer. Daar. Maar... 685 02:18:23,244 --> 02:18:25,804 Er is geen vijand. 686 02:18:26,957 --> 02:18:29,915 Er staan wel papyrusplanten. 687 02:18:30,211 --> 02:18:35,490 Papyrusplanten, goddelijke Caesar? - Ja. Doe niet zo stom, Chaerea. 688 02:18:35,884 --> 02:18:39,672 Beveel 't leger die papyrusplanten aan te vallen. 689 02:18:46,104 --> 02:18:50,336 lets moet immers als bewijs voor de overwinning dienen. 690 02:20:04,485 --> 02:20:06,555 Doodt ze. 691 02:20:28,012 --> 02:20:31,288 Terwijl jullie veilig in Rome zaten... 692 02:20:31,599 --> 02:20:37,595 heeft jullie geliefde keizer z'n leven geriskeerd om het rijk te vergroten. 693 02:20:44,364 --> 02:20:50,712 De senaat schijnt niet te geloven dat ik in Brittanni� geweest ben. 694 02:20:51,163 --> 02:20:57,682 Ik ben wel in Brittanni� geweest. Deze papyrusplanten bewijzen het. 695 02:21:00,674 --> 02:21:04,030 Gegroet, Caligula Caesar. 696 02:21:04,345 --> 02:21:08,304 Gegroet, Caligula de veroveraar. - Gegroet. 697 02:21:10,060 --> 02:21:13,973 Opgepast, hij is vanavond in een vreemde stemming. 698 02:21:25,411 --> 02:21:30,360 Caligula? Ze haten je nu hartgrondig. - Laat ze maar. 699 02:21:30,750 --> 02:21:36,222 Als ze maar bang voor me zijn. - Het zijn vooraanstaande mannen. 700 02:21:36,632 --> 02:21:40,420 Zo pikken alles van me. Geschift, dat zijn ze. 701 02:21:40,761 --> 02:21:43,958 Ik weet niet hoe ik ze nog meer kan treiteren. 702 02:21:48,645 --> 02:21:55,357 En dan nu de schatten die zijn buitgemaakt tijdens deze tocht. 703 02:21:57,530 --> 02:21:59,530 Vis. 704 02:22:00,576 --> 02:22:04,808 Gerookte haring en zalm. 705 02:22:05,164 --> 02:22:11,239 Oesters en prachtige roze parels. 706 02:22:11,672 --> 02:22:17,224 Uit de blauwe zee�n en zilveren rivieren van Brittani�. 707 02:22:19,556 --> 02:22:23,913 Wild uit de groene wouden... 708 02:22:24,269 --> 02:22:27,739 en de spiegelende meren van Brittani�. 709 02:22:59,643 --> 02:23:02,635 Lafaards. Stelletje schapen. 710 02:23:06,651 --> 02:23:10,166 Kruip. Kruip dan. 711 02:23:10,489 --> 02:23:13,242 Ik haat ze. 712 02:23:20,083 --> 02:23:22,358 Zegt de almachtige Caesar. 713 02:23:22,628 --> 02:23:28,225 Vanwege 't begrotingstekort zal beslag worden gelegd op alle bezittingen... 714 02:23:28,634 --> 02:23:31,944 van al degenen die Rome hebben bedrogen. 715 02:23:34,850 --> 02:23:38,126 Lees de lijst maar voor, Longinus. 716 02:23:39,522 --> 02:23:43,481 Senator Galba, senator Aponius... 717 02:23:43,818 --> 02:23:48,972 senator Marcellus, senator Antonius, senator Casius... 718 02:23:49,366 --> 02:23:54,599 Ze hebben me in de steek gelaten, Chaerea. Arresteer ze. 719 02:24:00,254 --> 02:24:02,324 Mannen, arresteer ze. 720 02:24:18,942 --> 02:24:22,821 Almachtige Caesar zegt: ga door met eten. 721 02:24:25,783 --> 02:24:27,783 Eten. 722 02:24:34,668 --> 02:24:36,943 We moeten snel toeslaan. 723 02:24:41,718 --> 02:24:44,676 Hou Chaerea in de gaten. - Waarom? 724 02:24:44,972 --> 02:24:49,568 De voortekenen zijn slecht. Wees voorzichtig. 725 02:24:50,978 --> 02:24:54,414 Volgens mij wil hij me vermoorden. 726 02:24:58,695 --> 02:25:02,893 Wat is er zo grappig, Caesar? - Zomaar, een gedachte. 727 02:25:03,242 --> 02:25:06,439 Mag ik vragen wat voor gedachte? 728 02:25:09,750 --> 02:25:13,220 Is het waar dat jullie een complot smeden? 729 02:25:13,546 --> 02:25:18,904 Nou, dat is... Er schijnt sprake te zijn van een geheim complot... 730 02:25:19,302 --> 02:25:23,375 Een complot is altijd geheim, nietwaar, Claudius? 731 02:25:23,724 --> 02:25:29,003 Dat weet zelfs een halvegare zoals jij. - De helft van mij weet dat, Caesar. 732 02:25:31,191 --> 02:25:37,266 De situatie loopt uit de hand. Hij lapt alles aan z'n laars. 733 02:25:37,698 --> 02:25:41,611 De senaat heeft niks meer te zeggen. - Niemand meer. 734 02:25:41,953 --> 02:25:47,585 Hij is een tiran. - Er is maar ��n oplossing. 735 02:25:48,669 --> 02:25:52,344 Caligula's dood. - Die is niet onwaarschijnlijk. 736 02:26:54,578 --> 02:26:56,648 Je moet slapen. 737 02:26:56,914 --> 02:27:01,305 Ik zal me er maar bij neerleggen dat ik het eeuwige leven heb. 738 02:27:01,669 --> 02:27:03,819 Ik hoop van wel. 739 02:27:21,817 --> 02:27:24,126 Ik word kaal. 740 02:27:27,282 --> 02:27:29,101 Welnee. 741 02:27:29,201 --> 02:27:33,752 Je kunt niet met de waarheid overweg. - De waarheid? 742 02:27:34,123 --> 02:27:38,036 Dat kan ik zeker wel. Maar kun jij dat ook? 743 02:27:45,970 --> 02:27:49,007 Ik heb slaap nodig. 744 02:27:52,435 --> 02:27:54,903 En ik heb jou nodig. 745 02:28:22,970 --> 02:28:24,664 Ben je zover? 746 02:28:24,764 --> 02:28:28,154 Zeg wat je te zeggen hebt, zuster Isis. 747 02:28:29,936 --> 02:28:34,088 Lang heb ik rondgedwaald in deze wereld... 748 02:28:34,442 --> 02:28:38,754 0p zoek naar jou, broeder Osiris. 749 02:28:45,538 --> 02:28:49,816 Ik ben vermoord en in stukken gesneden. 750 02:28:51,753 --> 02:28:55,428 Jij hebt mij weer tot een geheel gemaakt. 751 02:28:55,758 --> 02:29:00,468 Jij bracht het leven in mij terug met een kus. 752 02:29:02,015 --> 02:29:04,404 Daar gaat ons bloed. 753 02:29:07,813 --> 02:29:12,091 Het maakt niet uit. Het is maar een voorstelling. 754 02:29:22,830 --> 02:29:26,505 Het lukt me maar niet. - Niet zo. 755 02:29:30,798 --> 02:29:32,798 Hallo, lieverd. 756 02:29:36,846 --> 02:29:39,076 Ben je braaf geweest? 757 02:29:46,399 --> 02:29:51,519 Staan mijn kleren haar niet beeldig? Ze heeft m'n laarsjes aan. 758 02:30:57,772 --> 02:30:59,772 Wachtwoord? 759 02:31:00,859 --> 02:31:04,010 Scrotum. - Het zij zo. 760 02:31:52,209 --> 02:31:54,439 Leef. 761 02:32:53,654 --> 02:32:57,966 Gegroet, Claudius Caesar. 762 02:33:07,966 --> 02:33:12,966 Gedownload van www.nlondertitels.com by moviesbyrizzo59593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.