Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:03:42,702 --> 00:03:48,698
Ik bestond vanaf het begin der tijden
en zal immer blijven bestaan.
1
00:03:49,126 --> 00:03:52,277
Hoewel ik de vorm
heb aangenomen van Caligula...
2
00:03:52,588 --> 00:03:57,946
ben ik tegelijkertijd iedereen
en niemand. En dus... ben ik een god.
3
00:05:51,140 --> 00:05:54,928
Hoe is 't om 't met Marcellus te doen?
- Wat bedoel je?
4
00:05:56,188 --> 00:05:59,863
Hij is zo enorm dik.
Walgelijk gewoon.
5
00:06:00,192 --> 00:06:03,502
Hij is niet dik.
Hooguit gezet.
6
00:06:03,821 --> 00:06:06,255
En klein geschapen.
7
00:06:07,450 --> 00:06:10,169
Wat weet jij daar nou van?
8
00:06:10,454 --> 00:06:13,207
Ik heb hem in het badhuis gezien.
9
00:06:16,419 --> 00:06:19,297
Arme, arme Drusilla.
10
00:06:19,589 --> 00:06:22,228
Ellendeling dat je bent.
11
00:06:26,305 --> 00:06:30,218
Ik heb 'n boodschap voor de prins.
- Daar komt Macro.
12
00:06:32,646 --> 00:06:34,921
Wachtwoord?
- Gerechtigheid.
13
00:06:55,338 --> 00:06:57,338
Prins?
14
00:07:00,136 --> 00:07:05,529
Vergeef me dat ik u stoor.
De keizer wenst u te spreken.
15
00:07:05,934 --> 00:07:10,689
Wat wil hij?
- U nog ��n keer zien. Hij is al 77.
16
00:07:11,065 --> 00:07:13,738
Dat hij 't eeuwige leven mag hebben.
17
00:07:18,114 --> 00:07:19,975
Hoe is 't met Ennia?
18
00:07:20,075 --> 00:07:24,910
M'n vrouw kijkt met smart uit
naar jullie weerzien, prins.
19
00:07:27,792 --> 00:07:29,987
Wacht buiten op me.
20
00:07:46,897 --> 00:07:52,176
Wat heeft dit allemaal te betekenen?
- Wees voorzichtig, laarsjes.
21
00:07:52,570 --> 00:07:57,439
Bid tot Isis voor me.
- Ik reis je zo snel mogelijk achterna.
22
00:08:11,300 --> 00:08:14,178
Ik kom hier niet graag terug, Macro.
23
00:08:16,097 --> 00:08:18,975
Hij voert iets in z'n schild.
24
00:08:19,268 --> 00:08:23,705
U hebt niks te vrezen.
Ik voer het gezag over de pretorianen.
25
00:08:24,065 --> 00:08:26,943
Van Tiberius valt altijd iets te vrezen.
26
00:08:27,235 --> 00:08:31,626
Pas op voor Nerva.
Het schijnt dat hij gedachten kan lezen.
27
00:08:35,995 --> 00:08:38,793
Nerva. Waarde vriend.
28
00:08:39,082 --> 00:08:42,392
Tien jaar woont de keizer al hier.
Dat is lang.
29
00:08:42,711 --> 00:08:46,704
Ik wou dat hij terugging naar Rome,
waar hij hoort.
30
00:08:47,049 --> 00:08:51,645
Hoe is het met de keizer?
- Hij wordt oud, net zoals ik.
31
00:08:52,013 --> 00:08:56,564
Hoe is z'n humeur, bedoel ik?
- Zoals het weer.
32
00:08:56,935 --> 00:09:01,087
Het weer is prachtig vandaag.
- Veranderlijk.
33
00:09:05,111 --> 00:09:09,707
Ik hoorde dat 7 collega-senatoren
de doodstraf hebben gekregen...
34
00:09:10,075 --> 00:09:14,068
wegens verraad.
- Negen, om precies te zijn.
35
00:09:14,414 --> 00:09:19,044
Vijf hebben vals gespeeld
door zelfmoord te plegen.
36
00:09:19,419 --> 00:09:24,254
Dat was niet sportief van ze.
Wat jij, Nerva?
37
00:09:25,760 --> 00:09:28,274
Het waren prima mannen.
38
00:09:31,141 --> 00:09:35,293
Waarom bevond de keizer
ze dan schuldig aan verraad?
39
00:09:35,646 --> 00:09:38,558
U weet wat krom is recht te praten.
40
00:10:28,999 --> 00:10:30,999
Caligula.
41
00:10:38,093 --> 00:10:41,927
Lieve grootvader.
- Doe je dans, jongen.
42
00:10:42,264 --> 00:10:44,414
Mijn dans?
43
00:10:44,683 --> 00:10:51,156
Die je voor het leger deed toen je
mascotte werd. Vooruit, laarsjes.
44
00:10:54,403 --> 00:10:59,875
Ik ben 'm vergeten, heer.
- Toe, dans voor me. Doe me 'n plezier.
45
00:11:01,202 --> 00:11:03,557
Dansen.
46
00:11:13,633 --> 00:11:17,421
M'n kleine visjes.
Visjes.
47
00:11:20,015 --> 00:11:24,850
Vooruit, visjes. Het water in.
Allemaal, vooruit.
48
00:12:23,046 --> 00:12:25,162
Genoeg.
49
00:12:48,366 --> 00:12:52,644
Het water uit, visjes.
Zo is het genoeg geweest.
50
00:12:56,876 --> 00:13:01,825
Caligula? Waarom zeg je
zulke gemene dingen over me in Rome?
51
00:13:02,215 --> 00:13:05,764
Je bidt voor m'n dood, hoor ik.
- Dat doe ik nooit.
52
00:13:06,095 --> 00:13:10,725
Nooit?
- Ik zweer het u, Caesar.
53
00:13:11,100 --> 00:13:15,491
Je zegt dus nooit zulke dingen.
Ook niet in het openbaar?
54
00:13:17,149 --> 00:13:20,664
Nooit, heer.
- Onthoud ��n ding goed.
55
00:13:20,987 --> 00:13:23,581
Namelijk dat ik je heb laten leven.
56
00:13:26,576 --> 00:13:29,329
Tot nu toe, tenminste.
57
00:13:29,622 --> 00:13:35,060
Mijn visjes houden van me.
Ze zijn nog zo onschuldig.
58
00:13:38,215 --> 00:13:40,809
Ik bescherm hun onschuld.
59
00:13:41,093 --> 00:13:45,086
Dat is wel 't minste wat ik kan doen
in deze verdorven wereld.
60
00:13:45,431 --> 00:13:47,899
Wegwezen.
61
00:13:49,978 --> 00:13:52,412
Nerva kijkt ons kwaad aan.
62
00:13:52,690 --> 00:13:57,605
Help me deze barbaar te veranderen
in een Romeinse Caesar, Nerva.
63
00:13:57,987 --> 00:14:03,425
Er waren drie Romeinse Caesars.
Julius, Augustus en u zelf.
64
00:14:03,827 --> 00:14:06,421
Wie moet hij zijn?
- De beste.
65
00:14:06,706 --> 00:14:12,975
Dat was uw vader, Augustus.
- Hij beledigt me openlijk, Caligula.
66
00:14:15,048 --> 00:14:19,678
Nerva, vriend. Pas op voor Macro
als ik er niet meer ben.
67
00:14:21,014 --> 00:14:23,926
Ik weet het.
Hij kan me niet uitstaan.
68
00:14:24,226 --> 00:14:29,778
Omdat je wijs bent.
En omdat je goed bent.
69
00:14:30,191 --> 00:14:35,345
Dus als ik er straks niet meer ben,
wees dan op je hoede voor Macro.
70
00:14:36,907 --> 00:14:40,297
Ik heb al voorzorgsmaatregelen genomen.
71
00:14:42,705 --> 00:14:44,980
En wat houden die in?
72
00:14:49,504 --> 00:14:54,100
De hemel sta Rome bij
als ik er straks niet meer ben.
73
00:14:55,678 --> 00:14:59,671
Ik ben oud.
- Ja, maar u hebt het eeuwige leven.
74
00:15:00,016 --> 00:15:04,089
Al m'n familie is dood.
Op jou, Gemellus...
75
00:15:04,813 --> 00:15:08,408
en die oom Claudius van je, na.
76
00:15:08,735 --> 00:15:11,772
De rest werd getroffen door het lot.
77
00:15:13,782 --> 00:15:18,936
En het lot bepaalt ons, laarsjes.
Niet een of andere god.
78
00:15:19,330 --> 00:15:21,525
U bent een god, heer.
79
00:15:23,251 --> 00:15:26,482
Ik niet.
Zelfs niet na m'n dood.
80
00:15:26,797 --> 00:15:30,472
Maar Julius Caesar
en Augustus Caesar zijn wel goden.
81
00:15:30,801 --> 00:15:36,353
Dat verkiest het volk te geloven, ja.
Dergelijke mythes zijn bruikbaar.
82
00:15:45,568 --> 00:15:50,358
Laarsjes, moet je jezelf nou eens zien.
- Ja, Caesar?
83
00:15:56,581 --> 00:16:01,939
Ik koester een adder
in de boezem van Rome.
84
00:16:16,020 --> 00:16:18,020
Oom.
85
00:16:31,996 --> 00:16:37,514
Caligula, denk je dat deze jongen
gedronken heeft?
86
00:16:38,671 --> 00:16:42,027
Ik vermoed van wel, Caesar.
- Ik ook. Macro.
87
00:16:42,341 --> 00:16:45,936
Breng hem meer wijn.
En verspil niets.
88
00:16:53,354 --> 00:16:56,152
Verwijder je veters.
89
00:17:36,695 --> 00:17:42,452
Hoe denken de Romeinen over mij?
- Ze hebben u nodig en missen u.
90
00:17:42,869 --> 00:17:46,259
Ik heb praktisch m'n hele leven
aan ze gegeven.
91
00:17:46,581 --> 00:17:49,220
Ik heb gevochten.
92
00:17:49,501 --> 00:17:52,061
Ik heb alles gegeven.
93
00:17:54,716 --> 00:17:57,867
Zijn ze niet prachtig?
- Zeker, heer.
94
00:17:58,178 --> 00:18:00,772
De saters komen uit Illyria.
95
00:18:05,728 --> 00:18:09,641
Deze nimf komt uit...
Waar kom je vandaan?
96
00:18:11,735 --> 00:18:15,410
Brittanni�, heer.
- Brittanni�.
97
00:18:15,740 --> 00:18:18,049
Sprekende beelden?
- Zeker.
98
00:18:18,326 --> 00:18:22,717
Ze doen veel meer dan spreken alleen.
Reken maar.
99
00:18:25,501 --> 00:18:29,733
Heb je liever nimfen dan saters?
- Ik hou van allebei.
100
00:18:30,089 --> 00:18:34,401
Je hebt ze allebei nodig.
Om gezond te blijven.
101
00:18:37,640 --> 00:18:41,952
Rome is een republiek
en jij en ik zijn gewone burgers.
102
00:18:42,312 --> 00:18:44,826
Met meer overtuiging.
103
00:19:10,052 --> 00:19:12,168
Zo, ja.
104
00:19:35,748 --> 00:19:39,343
Dat is m'n beste hengst.
105
00:19:39,669 --> 00:19:44,982
Dien je land, Caligula. Ook al zijn
de bewoners verdorven schoften.
106
00:19:45,384 --> 00:19:47,693
Maar ze zijn dol op u, heer.
107
00:19:49,305 --> 00:19:52,058
Ze zijn bang voor me.
108
00:19:52,350 --> 00:19:55,069
Dat is veel gunstiger.
109
00:20:00,192 --> 00:20:04,344
Ik had geen keuze, begrijp je wel.
Absoluut geen keuze.
110
00:20:04,697 --> 00:20:10,567
Geen keuze?
- Ik wou een buitenambtelijk leven.
111
00:20:10,996 --> 00:20:15,512
Ik heb nooit keizer willen worden.
Maar ik moest wel.
112
00:20:15,877 --> 00:20:20,393
Als iemand anders keizer geworden was,
hadden ze me vermoord.
113
00:20:21,800 --> 00:20:24,268
Net als jij vermoord zult worden.
114
00:20:34,857 --> 00:20:36,857
Hoezo...
115
00:20:59,885 --> 00:21:04,595
Hoezo, grootvader?
- Het is dat je m'n opvolger bent.
116
00:21:06,142 --> 00:21:10,021
Toen Rome nog een stad was
en wij nog stedelingen...
117
00:21:10,356 --> 00:21:13,826
en we elkaar allemaal kenden...
118
00:21:14,152 --> 00:21:18,623
waren de Romeinen zuinig, goed,
gehoorzaam en waardig.
119
00:21:26,582 --> 00:21:31,337
Mijn onderdanen zijn niet meer
wat ze geweest zijn.
120
00:21:31,713 --> 00:21:38,551
Ze hunkeren naar macht en geld
en begeren de vrouw van hun naaste.
121
00:21:39,013 --> 00:21:43,165
Inderdaad, in feite ben ik
een ware moralist.
122
00:21:43,518 --> 00:21:46,555
Een echte Cato.
123
00:21:48,607 --> 00:21:54,284
Maar het lot besliste voor mij.
Het beliste dat ik zwijnen moest hoeden.
124
00:21:55,824 --> 00:21:58,941
Denk je dat hij genoeg wijn
heeft gehad?
125
00:21:59,245 --> 00:22:02,874
Volgens mij wel, heer.
- Volgens mij ook.
126
00:22:18,225 --> 00:22:22,821
'Nu is hij gelukkig.'
Een citaat van Homerus.
127
00:22:23,189 --> 00:22:26,499
Niet dat je dat weet, met jouw scholing.
128
00:22:26,818 --> 00:22:29,935
Maar je weet genoeg
om zwijnen te hoeden.
129
00:22:30,238 --> 00:22:34,117
De senaat stuurt u deze documenten
ter ondertekening.
130
00:22:40,375 --> 00:22:43,048
De nieuwe lijst van de ruiter-orde.
131
00:22:43,337 --> 00:22:48,536
Ik, Tiberius Caesar, beveel dit aan
namens de senaat en 't Romeinse volk.
132
00:22:50,011 --> 00:22:52,809
Belastingen voor klein-Azi� en Galli�.
133
00:22:53,098 --> 00:22:57,694
Ik, Tiberius, beveel dit aan
namens de senaat en 't Romeinse volk.
134
00:23:03,818 --> 00:23:06,013
Senator schuldig aan verraad.
135
00:23:06,279 --> 00:23:12,752
ledere senator acht zichzelf een keizer
en is daarmee schuldig aan verraad.
136
00:23:13,204 --> 00:23:19,393
In gedachte of daad. De senaat
is de natuurlijke vijand van de keizer.
137
00:23:19,837 --> 00:23:23,227
Onthoud dat goed.
Verraders. Kijk ze nou.
138
00:23:25,593 --> 00:23:27,593
Verraders.
139
00:23:29,139 --> 00:23:33,894
Ze boden aan om al m'n wetten
bij voorbaat goed te keuren.
140
00:23:34,270 --> 00:23:37,785
Wat als ik nou gek word,
vroeg ik ze.
141
00:23:39,442 --> 00:23:44,641
Geen antwoord.
Het zijn gewoonweg slaven, Germanicus.
142
00:23:45,032 --> 00:23:49,264
Ik ben Germanicus niet,
maar z'n zoon Caligula.
143
00:23:49,621 --> 00:23:53,978
En je bent bevriend met Macro.
- Hij dient enkel u, heer.
144
00:23:54,334 --> 00:23:58,930
Je bent ook bevriend met z'n vrouw.
Is ze lief in bed?
145
00:23:59,298 --> 00:24:03,450
Dat moet u Macro vragen, heer.
Ze lijkt erg lief.
146
00:24:03,803 --> 00:24:09,560
En je zus, Drusilla?
- M'n zus is m'n zus, heer.
147
00:24:10,937 --> 00:24:15,169
Ik weet alles wat er gebeurt,
gezegd wordt...
148
00:24:15,525 --> 00:24:17,525
en gedacht wordt.
149
00:24:19,071 --> 00:24:23,269
De ondergaande zon
en de opkomende...
150
00:24:27,038 --> 00:24:30,030
Gemellus.
Lieve jongen.
151
00:24:30,334 --> 00:24:34,532
Te jong om me te verraden.
Misschien toch niet.
152
00:24:36,716 --> 00:24:41,107
Geef je oude opa eens 'n zoen.
M'n laatste kleinzoon.
153
00:24:41,471 --> 00:24:46,022
Ik ben ook uw kleinzoon.
- Maar jij bent geadopteerd.
154
00:24:46,394 --> 00:24:49,545
Dit is m'n laatste echte bloedverwant.
155
00:24:50,648 --> 00:24:53,367
Arme jongen.
Wat moet er van jou worden?
156
00:24:53,652 --> 00:24:55,961
Hij is als een broer voor me.
157
00:24:56,238 --> 00:25:00,834
In deze familie
vermoordt een broer een broer...
158
00:25:01,202 --> 00:25:05,957
die z'n vader en zoon vermoord heeft.
Het lot.
159
00:25:06,333 --> 00:25:08,893
Drink, Caligula.
160
00:25:13,508 --> 00:25:15,783
Na jou, lieve broer.
161
00:25:22,435 --> 00:25:24,869
Arme jongen.
162
00:25:25,146 --> 00:25:29,503
Als ik er niet meer ben,
zal Caligula je vermoorden.
163
00:25:30,611 --> 00:25:35,241
En dan zal iemand op zijn beurt
Caligula weer vermoorden.
164
00:25:41,123 --> 00:25:45,275
Tenzij hij voor mij de dood vindt.
165
00:25:46,462 --> 00:25:49,772
Je ziet er nogal beroerd uit.
166
00:26:04,733 --> 00:26:08,362
Ik, Caligula Caesar...
167
00:26:08,696 --> 00:26:13,451
beveel dit aan namens de senaat
en het Romeinse volk.
168
00:26:44,236 --> 00:26:46,909
Hij gaat me vermoorden.
169
00:26:47,198 --> 00:26:50,429
Er kan je niks gebeuren.
Je bent bij mij.
170
00:26:52,079 --> 00:26:57,676
Hij gaat ons vermoorden. Net zoals
hij onze vader, onze moeder...
171
00:26:58,086 --> 00:27:00,395
en broers vermoord heeft.
172
00:27:04,259 --> 00:27:07,535
Ik ben niet van plan om te sterven.
173
00:27:07,847 --> 00:27:10,520
Natuurlijk niet.
Je bent z'n opvolger.
174
00:27:10,808 --> 00:27:15,757
Er is verder niemand anders.
- O, jawel.
175
00:27:16,148 --> 00:27:18,148
Gemellus.
176
00:27:18,943 --> 00:27:20,943
En Claudius.
177
00:27:22,113 --> 00:27:27,665
Gemellus is te jong, Claudius is
niet wijs en Tiberius is oud.
178
00:27:28,078 --> 00:27:31,070
Jij wordt keizer.
Heel binnenkort.
179
00:27:37,380 --> 00:27:42,374
En dan word jij m'n koningin.
- Je kunt niet met je zus trouwen.
180
00:27:43,679 --> 00:27:46,591
In Egypte wel.
- Maar dit is Rome.
181
00:27:46,891 --> 00:27:49,564
En jij bent al vergeven.
182
00:27:53,482 --> 00:27:56,997
Ik weet het.
Aan Ennia.
183
00:28:07,331 --> 00:28:09,970
Het is maar een vogel.
184
00:28:17,718 --> 00:28:20,869
Prins?
- Wat is er?
185
00:28:21,180 --> 00:28:23,330
M'n vrouw.
186
00:28:25,811 --> 00:28:27,881
Ennia.
187
00:28:43,539 --> 00:28:47,612
Je bent nu een man, Caligula.
Wat ga je doen?
188
00:28:47,961 --> 00:28:51,556
Je moet meester zijn over je eigen lot.
189
00:28:51,882 --> 00:28:55,841
Neem het in je beide handen.
190
00:29:21,207 --> 00:29:25,883
Stelletje idioten.
Waarom hebben jullie hem laten begaan?
191
00:29:29,717 --> 00:29:34,188
Bind z'n polsen af.
Vooruit.
192
00:29:39,520 --> 00:29:43,798
Verlaat me nou niet.
Je bent m'n enige vriend.
193
00:29:44,150 --> 00:29:48,985
M'n leven heeft lang genoeg geduurd.
Ik haat het.
194
00:29:49,364 --> 00:29:52,197
Wegwezen. Allebei.
195
00:29:52,493 --> 00:29:59,012
Alleen door je eigen dood te kiezen,
kun je het lot een hak zetten.
196
00:29:59,459 --> 00:30:03,737
Het lot heeft beslist dat Macro
me zal doden na jouw overlijden.
197
00:30:04,089 --> 00:30:09,322
Ik laat 'm oppakken en executeren.
- Onmogelijk. Hij heeft de macht.
198
00:30:09,721 --> 00:30:12,997
Zelfs als Macro dood zou zijn...
199
00:30:13,308 --> 00:30:18,587
dan nog wil ik niet verder leven
met dit reptiel als m'n heerser.
200
00:30:21,317 --> 00:30:26,869
Zul je m'n vriend respecteren, reptiel?
- Dat heb ik altijd gedaan.
201
00:30:27,283 --> 00:30:31,674
Hoor je dat?
- Tiberius, ooit was je een wijs man.
202
00:30:32,038 --> 00:30:37,795
Bespot me niet. Ik ben oud.
- Maar nu ben je een monster.
203
00:30:38,212 --> 00:30:44,162
Je hebt je familie vermoord, je
vrienden. De notabelen van Rome.
204
00:30:44,594 --> 00:30:48,030
Dat is verraad.
- Nee, de waarheid.
205
00:30:49,475 --> 00:30:53,229
Ik was en ben nog steeds
omringd door vijanden.
206
00:30:53,563 --> 00:30:58,159
Vijanden binnen m'n familie,
in de senaat...
207
00:30:58,527 --> 00:31:01,599
Je bent wreed.
- Nee, eerlijk.
208
00:31:01,905 --> 00:31:05,102
Oude mannen kunnen soms
de toekomst zien.
209
00:31:05,409 --> 00:31:09,641
Aan het kwaad in het verleden...
210
00:31:09,998 --> 00:31:13,035
en aan het kwaad in de toekomst...
211
00:31:13,335 --> 00:31:17,089
wens ik nu te ontsnappen.
212
00:31:26,475 --> 00:31:29,547
Dus dit waren je voorzorgsmaatregelen,
Nerva.
213
00:32:02,600 --> 00:32:07,469
Hoe voelt het om te sterven?
- Warm. Geen pijn.
214
00:32:07,856 --> 00:32:10,211
Ik drijf gewoon weg.
215
00:32:10,484 --> 00:32:12,484
Zie je haar?
- Wie?
216
00:32:12,569 --> 00:32:16,403
De godin, Isis.
- Jij gelooft dus in...
217
00:32:16,741 --> 00:32:18,857
Zie je haar?
218
00:32:21,413 --> 00:32:23,413
Weet je het zeker?
219
00:32:27,878 --> 00:32:32,793
Je bent bijna dood.
Hoe is dat? Wat voel je nu?
220
00:32:33,176 --> 00:32:36,168
Niks.
- Leugenaar.
221
00:32:36,472 --> 00:32:40,750
Je ziet haar, dat weet ik gewoon.
Hoe ziet ze eruit?
222
00:32:42,186 --> 00:32:44,620
Er gebeurt niks.
223
00:32:46,024 --> 00:32:48,538
Alleen maar...
224
00:32:48,819 --> 00:32:51,253
slapen.
225
00:32:51,530 --> 00:32:53,530
Leugenaar.
226
00:34:12,957 --> 00:34:17,906
Tiberius kan Nerva's dood niet aan.
Hij ligt nu zelf op sterven.
227
00:34:18,296 --> 00:34:22,414
Als hij sterft, is dat niet best.
- Je was dol op die rotzak.
228
00:34:22,759 --> 00:34:25,227
Dat neem je terug.
229
00:35:13,693 --> 00:35:17,242
Prins? De arts, Charicles.
230
00:35:35,885 --> 00:35:39,673
Hoe is het met de keizer?
Hoe lang heeft hij nog?
231
00:35:40,014 --> 00:35:45,452
Niet lang meer, maar met de juiste zorg
heeft hij nog een jaar.
232
00:35:50,359 --> 00:35:54,477
Er gaat iemand sterven, dat ruik ik.
Maar wie?
233
00:35:54,823 --> 00:35:58,941
Maak je geen zorgen.
Hij kan niks beginnen zonder mij.
234
00:35:59,286 --> 00:36:05,521
Dat dachten deze arme zielen ook.
En wat is er van hen geworden?
235
00:36:05,961 --> 00:36:09,749
Nee, Macro.
Hij voert iets in z'n schild.
236
00:36:10,090 --> 00:36:12,524
Binnenkort ben jij keizer.
237
00:36:25,107 --> 00:36:27,985
Zweer je dat?
- Ik...
238
00:36:46,757 --> 00:36:48,907
Dat zweer ik.
239
00:37:33,018 --> 00:37:36,408
Wegwezen.
Jullie allemaal.
240
00:38:23,200 --> 00:38:25,430
Tiberius.
241
00:39:41,540 --> 00:39:43,690
Caligula.
242
00:39:45,002 --> 00:39:47,232
Heer?
243
00:39:47,505 --> 00:39:50,702
Geef me m'n ring.
244
00:40:13,910 --> 00:40:18,586
Daar heb je de moed niet voor.
245
00:40:18,958 --> 00:40:23,076
Prins?
- Daar heb je de moed niet voor.
246
00:41:36,588 --> 00:41:38,977
Gegroet, Caesar.
247
00:41:41,009 --> 00:41:45,161
Gegroet, Caesar.
- Ik laat iedereen bijeenkomen.
248
00:41:45,515 --> 00:41:47,949
Zodat we 't kunnen aankondigen.
249
00:42:37,365 --> 00:42:39,365
Gemellus.
250
00:42:50,631 --> 00:42:52,940
Gegroet, Caesar.
251
00:42:56,012 --> 00:43:00,244
We staan er nu alleen voor, Gemellus.
252
00:43:07,900 --> 00:43:10,812
We moeten lief zijn voor elkaar.
253
00:43:23,710 --> 00:43:28,067
Rust zacht, Tiberius Caesar.
254
00:43:31,135 --> 00:43:36,050
Gegroet, Caligula Caesar.
255
00:43:41,605 --> 00:43:44,722
Net als in de droom.
256
00:43:46,653 --> 00:43:50,771
Het is maar een masker.
Jij bent nu keizer.
257
00:43:54,620 --> 00:43:58,454
Keizer van Rome.
Heerser over de wereld.
258
00:43:58,792 --> 00:44:02,023
Heerser over de wereld.
259
00:44:02,337 --> 00:44:05,215
Deze droom bevalt me wel.
260
00:44:35,292 --> 00:44:41,128
Op aandringen van de senaat
en het Romeinse volk...
261
00:44:41,549 --> 00:44:45,462
accepteer ik in alle nederigheid...
262
00:44:46,721 --> 00:44:50,999
het hoogste ambt
binnen onze machtige republiek.
263
00:44:56,149 --> 00:44:58,743
Onze machtige republiek.
264
00:45:16,881 --> 00:45:19,793
Waar is de ui?
Geef me de ui.
265
00:45:46,498 --> 00:45:51,811
Toen onze geliefde Tiberius stierf...
- Gooi 'm de rivier in, die Tiberius.
266
00:45:57,218 --> 00:45:59,652
Tiberius. Tiran.
267
00:46:00,848 --> 00:46:04,523
Vandaag breekt een nieuw tijdperk aan.
268
00:46:04,852 --> 00:46:08,447
Ik verleen generaal pardon.
269
00:46:18,326 --> 00:46:20,326
Stilte.
270
00:46:21,413 --> 00:46:25,804
Stilte.
De keizer is nog niet uitgesproken.
271
00:46:32,217 --> 00:46:36,654
Als m'n medeconsul hebben
de senaat en het Romeinse volk...
272
00:46:37,014 --> 00:46:41,769
wijselijk gekozen voor
m'n welgeleerde oom Claudius.
273
00:46:42,896 --> 00:46:45,808
Kom maar naast me zitten, Claudius.
274
00:46:49,570 --> 00:46:52,528
Caesar Caligula.
- Ga maar zitten.
275
00:46:52,824 --> 00:46:56,373
Ik bedoel, consul.
276
00:47:02,293 --> 00:47:07,811
Als m'n zoon en opvolger
adopteer ik hierbij prins Gemellus.
277
00:47:08,216 --> 00:47:11,333
Kom maar naar voren.
- Gegroet, Gemellus.
278
00:47:24,401 --> 00:47:29,919
Vanaf vandaag zal iedere eed
de volgende zin bevatten:
279
00:47:30,325 --> 00:47:34,955
Ik zal het leven van mijzelf
en dat van m'n kinderen...
280
00:47:35,330 --> 00:47:38,606
niet hoger achten
dan dat van de keizer...
281
00:47:41,963 --> 00:47:45,239
en van z'n zuster Drusilla.
282
00:47:53,935 --> 00:47:56,051
Gegroet, Drusilla.
283
00:48:06,574 --> 00:48:09,134
We moeten hem in de gaten houden.
284
00:48:13,541 --> 00:48:17,580
Claudius?
- Nee, Gemellus.
285
00:48:28,850 --> 00:48:34,686
Zag je ze kijken toen ik zei dat ze ook
op jouw leven moesten zweren?
286
00:48:35,107 --> 00:48:37,462
Ze waren ontsteld.
287
00:48:38,694 --> 00:48:42,573
Ik hoop het maar.
- Is het wel verstandig?
288
00:48:49,498 --> 00:48:52,615
Ik kan nu...
289
00:49:00,845 --> 00:49:03,643
alles doen wat ik wil.
290
00:49:07,394 --> 00:49:09,783
Met wie dan ook.
291
00:49:10,773 --> 00:49:13,845
Als je maar niet met mij begint.
292
00:49:15,236 --> 00:49:17,704
Met wie dan wel?
293
00:50:18,433 --> 00:50:21,505
Verdwijn. Vooruit.
294
00:50:23,898 --> 00:50:25,898
Wie?
295
00:50:25,983 --> 00:50:29,578
Waarom begin je niet bij Macro?
296
00:50:29,904 --> 00:50:34,500
Voor hij je net zo in z'n greep heeft
als Tiberius.
297
00:50:37,371 --> 00:50:41,080
Prachtig schouwspel, Macro.
Werkelijk prachtig.
298
00:50:47,758 --> 00:50:51,751
Haal Gemellus voor me.
- Wat? Hier?
299
00:50:53,473 --> 00:50:56,465
Ja, hier.
Nu.
300
00:51:02,650 --> 00:51:06,006
Charicles? Kom hier eens staan.
301
00:51:11,243 --> 00:51:14,952
De garde moet meer betaald krijgen.
- Onmogelijk.
302
00:51:15,290 --> 00:51:19,442
Alles is mogelijk, Longinus.
Maak het onmogelijke mogelijk.
303
00:51:19,795 --> 00:51:24,550
Maar hoe, Caesar? Het tekort...
- Hoeveel bezit ik?
304
00:51:24,926 --> 00:51:29,044
Zoveel als u nodig heeft.
- Mooi zo.
305
00:51:29,389 --> 00:51:33,382
Macro, kun je even daar gaan staan?
306
00:51:37,940 --> 00:51:41,899
Longinus, jij staat hier.
307
00:51:45,699 --> 00:51:48,975
Ik wil dat je deze heren
goed bestudeert.
308
00:51:50,455 --> 00:51:54,289
Neem je tijd, en vertel me...
309
00:51:54,626 --> 00:51:58,699
wie onze geliefde Tiberius
vermoord heeft.
310
00:52:04,721 --> 00:52:07,679
Wie heeft Tiberius vermoord?
311
00:52:24,243 --> 00:52:28,441
Dat heeft hij gedaan.
Macro.
312
00:52:37,550 --> 00:52:39,745
Moordenaar.
313
00:52:48,855 --> 00:52:50,925
Arresteer hem.
314
00:53:07,000 --> 00:53:11,596
Ter ere van de aanstelling van jullie
nieuwe commandant Chaerea...
315
00:53:11,964 --> 00:53:15,274
krijgen jullie 10 goudstukken
de man extra.
316
00:53:20,516 --> 00:53:25,306
Chaerea, arresteer Macro.
- Mannen, arresteer hem.
317
00:53:27,607 --> 00:53:29,607
Waag het niet.
318
00:53:59,393 --> 00:54:01,702
Vergeef me, Caesar.
319
00:54:04,274 --> 00:54:10,304
Twee senatoren wensen uw oordeel
met betrekking tot 'n geschil over land.
320
00:54:10,740 --> 00:54:14,096
Laat ze maar binnenkomen.
321
00:54:14,411 --> 00:54:20,008
Ik wil overal over meepraten.
Zelfs over de lengte van de toga.
322
00:54:20,417 --> 00:54:22,533
Kom verder.
323
00:54:36,019 --> 00:54:40,729
Ik doe hierbij m'n beklag over...
- Geef me de documenten.
324
00:55:07,972 --> 00:55:10,440
Schuldig.
- Dank u.
325
00:55:10,725 --> 00:55:16,322
U moet mij niet bedanken.
Gerechtigheid moet onpartijdig zijn.
326
00:55:16,732 --> 00:55:19,405
Nietwaar, Chaerea?
327
00:55:20,736 --> 00:55:24,285
Zeker, Caesar.
- U mag gaan.
328
00:56:02,409 --> 00:56:04,409
Ennia.
329
00:56:13,004 --> 00:56:15,598
Je ziet er beeldschoon uit.
330
00:56:22,307 --> 00:56:24,741
Bevordert het de haargroei?
331
00:56:25,894 --> 00:56:29,489
We trouwen zodra ik gescheiden ben.
332
00:56:32,735 --> 00:56:36,410
Laten we verhuizen.
- Waarheen?
333
00:56:38,158 --> 00:56:41,275
Alexandri�, bijvoorbeeld.
334
00:56:41,579 --> 00:56:43,774
Naar Egypte?
335
00:56:46,501 --> 00:56:49,777
Wat vind je ervan?
- Ik wil niet weg uit Rome.
336
00:56:50,088 --> 00:56:53,319
Weg van de senaat.
337
00:56:53,634 --> 00:56:57,263
Ik ben Rome.
Waar ik ben, is Rome.
338
00:56:57,597 --> 00:57:01,112
Daar is ook de senaat
en het Romeinse volk.
339
00:57:03,395 --> 00:57:06,865
Wat ben je toch grappig.
340
00:57:17,494 --> 00:57:21,248
Longinus.
- Vergeef ons, Caesar.
341
00:57:25,295 --> 00:57:30,494
Is het geregeld?
- Hij is ter dood veroordeeld.
342
00:57:33,680 --> 00:57:35,716
De commissie.
343
00:57:40,354 --> 00:57:45,633
Chaerea, hierbij benoem ik je tot
commandant van de keizerlijke garde.
344
00:57:46,903 --> 00:57:50,737
En Macro dan?
Wat is er gebeurd? Waar is hij?
345
00:57:51,074 --> 00:57:53,668
Hij is gearresteerd wegens verraad.
346
00:57:53,953 --> 00:57:59,630
Dat is onmogelijk. Caesar, hij aanbidt
je. Hij heeft je groot gemaakt.
347
00:58:06,926 --> 00:58:08,926
Dat heb ik zelf gedaan.
348
00:58:09,178 --> 00:58:14,172
Ik kan het niet geloven.
Wat heeft hij misdaan?
349
00:58:17,438 --> 00:58:21,317
Ik moest m'n lot in eigen handen nemen.
350
00:58:33,039 --> 00:58:35,039
Garde.
351
00:58:38,629 --> 00:58:42,417
Verban haar, Chaerea.
- Maar ik hou van je.
352
00:58:42,758 --> 00:58:46,546
Naar Galli�.
- Ik hou van je.
353
00:58:48,390 --> 00:58:54,465
Hoe kun je, Caligula? Hij was je vriend.
Hij had alles voor je over.
354
00:58:54,897 --> 00:58:56,897
Stuur me niet weg.
355
00:58:57,108 --> 00:58:59,497
Ik hou van je.
356
00:59:04,533 --> 00:59:07,206
Nu hoeft ze tenminste niet te scheiden.
357
00:59:07,495 --> 00:59:10,805
Jij moet nog wel
een geschikte vrouw zoeken.
358
00:59:17,506 --> 00:59:23,422
Ik trouw met jou.
- Dat gaat niet. We zijn geen Egytenaren.
359
00:59:23,847 --> 00:59:28,284
Dat weet ik.
Wij zijn veel mooier.
360
00:59:28,644 --> 00:59:33,479
Rome is Egypte niet.
En sta jezelf niet zo te bewonderen.
361
00:59:36,486 --> 00:59:40,195
Laten we naar Egypte gaan.
- Gekkie, toch.
362
00:59:40,533 --> 00:59:44,003
Caesar is niet gek.
- Daar lijkt het wel op.
363
00:59:44,329 --> 00:59:47,526
Caesar kan niet gek zijn.
364
00:59:47,833 --> 00:59:53,112
Laarsjes. Ze gooien je in de Tiber
als je de regering verplaatst.
365
00:59:53,506 --> 00:59:59,376
Je trouwt dus met een respectabele
dame uit de gegoede burgerij.
366
01:00:02,266 --> 01:00:06,657
Niks ervan.
- Jawel. Er moet een opvolger komen.
367
01:00:09,733 --> 01:00:13,009
Die me zal vermoorden
als hij volwassen is.
368
01:00:14,613 --> 01:00:18,208
Vanavond komen de priesteressen
van Isis bijeen.
369
01:00:19,702 --> 01:00:22,978
Wil je dat ik met een van hen trouw?
- Ja.
370
01:00:47,901 --> 01:00:50,415
Wat zal ik eens aandoen?
371
01:01:17,351 --> 01:01:21,060
Wanneer treden ze voor Caesar op?
- Wellusteling.
372
01:01:21,398 --> 01:01:26,233
Als ik een vrouw moet kiezen,
wil ik wel zien wat ik krijg.
373
01:01:26,612 --> 01:01:28,612
Logisch, toch?
374
01:01:55,812 --> 01:01:59,361
Die ziet er interessant uit.
- Livia?
375
01:01:59,691 --> 01:02:03,286
Ze is al vergeven aan Proculus,
een van je officieren.
376
01:02:03,613 --> 01:02:06,923
Dan stuur ik 'm naar Spanje.
- Ze is maagd.
377
01:02:07,242 --> 01:02:09,597
Niet jouw type.
378
01:03:16,821 --> 01:03:21,736
Dat wordt mijn vrouw.
- Toch niet Caesonia?
379
01:03:23,078 --> 01:03:27,469
Je bent onmogelijk.
- Ze doet het met iedereen in Rome.
380
01:03:27,834 --> 01:03:29,834
Des te beter.
381
01:03:37,511 --> 01:03:42,426
Caesonia is gescheiden.
En ze heeft altijd schulden.
382
01:03:42,809 --> 01:03:46,688
Ik wil haar.
- Maar toch niet als vrouw?
383
01:03:47,022 --> 01:03:51,777
Stuur haar naar me toe.
- Nee, laarsjes. Dit sta ik niet toe.
384
01:03:52,153 --> 01:03:54,986
Het zou niet verstandig zijn.
385
01:03:59,912 --> 01:04:03,507
Het is de wil van de senaat
en het Romeinse volk.
386
01:06:12,313 --> 01:06:16,192
De rol van priesteres ligt je goed,
Caesar.
387
01:06:17,903 --> 01:06:23,694
En die van offerlam ligt jou goed,
Caesonia.
388
01:07:35,283 --> 01:07:38,878
Ik heb tegen Caesonia gezegd
dat ik met haar trouw.
389
01:07:39,204 --> 01:07:42,037
Niet doen.
- Als ze me 'n zoon schenkt.
390
01:07:42,332 --> 01:07:47,247
Hoe weet je dat het kind van jou is?
- Geen zorgen. Ze wordt goed bewaakt.
391
01:07:47,630 --> 01:07:51,464
Dan kun je er zeker van zijn
dat de bewaker de vader is.
392
01:07:51,801 --> 01:07:55,350
Het zijn allemaal
gecastreerde homoseksuelen.
393
01:08:34,684 --> 01:08:39,314
Konden we heel Rome
maar in een keer de nek omdraaien.
394
01:08:57,043 --> 01:09:00,399
Is dat die officier
waarmee Livia gaat trouwen?
395
01:09:01,673 --> 01:09:03,982
Ja. Proculus.
396
01:09:08,723 --> 01:09:14,241
Longinus, zie je die jonge officier?
Proculus?
397
01:10:03,160 --> 01:10:07,950
Caligula Caesar, keizer van Rome.
Gegroet.
398
01:10:12,045 --> 01:10:14,718
En de dames Drusilla en Caesonia.
399
01:10:15,006 --> 01:10:20,205
En de dames Drusilla en Caesonia.
Gegroet.
400
01:10:25,602 --> 01:10:29,515
Zijn we aan de late kant?
Onze excuses.
401
01:10:29,857 --> 01:10:34,772
Was de ceremonie mooi?
De voortekenen gunstig?
402
01:10:35,154 --> 01:10:37,622
Uitstekend.
403
01:10:39,159 --> 01:10:41,159
Meekomen.
404
01:10:48,420 --> 01:10:51,378
Hoe vriendelijk van u om te komen.
405
01:10:56,137 --> 01:10:58,697
Je bent een Romeinse held.
406
01:11:11,446 --> 01:11:16,236
Ik zal nu mijn speciale,
keizerlijke zege...
407
01:11:16,618 --> 01:11:21,248
aan deze heugelijke verbintenis geven.
408
01:11:25,378 --> 01:11:28,768
Waar bevindt zich
het heilige huwelijksbed?
409
01:11:49,865 --> 01:11:54,063
Kijk eens aan, de keuken.
Dan moet het hier maar.
410
01:11:56,789 --> 01:11:59,667
Tot zometeen.
- Laarsjes?
411
01:11:59,960 --> 01:12:05,273
Ik dacht dat je niet van maagden hield.
- Ik heb er nog nooit een gekend.
412
01:12:08,261 --> 01:12:11,014
Dat is toch zo, Caesonia?
413
01:12:15,602 --> 01:12:18,753
En dan nu Caesar's huwelijkscadeau.
414
01:12:27,449 --> 01:12:30,805
Wat een verrukkelijke bruid.
415
01:12:33,998 --> 01:12:36,831
Trek die japon uit.
416
01:12:45,678 --> 01:12:47,678
Uitstekend.
417
01:13:02,155 --> 01:13:06,512
Is ze werkelijk maagd, Proculus?
- Ja, Caesar.
418
01:13:07,787 --> 01:13:10,904
Zoiets weet je nooit zeker.
419
01:13:12,584 --> 01:13:15,940
Open je ogen, Livia.
420
01:13:34,734 --> 01:13:39,250
Je boft maar
dat je je maagdelijkheid verliest...
421
01:13:39,615 --> 01:13:43,244
aan een directe afstammeling
van de godin Venus.
422
01:13:43,578 --> 01:13:49,847
Ik, Caligula Caesar,
verleen hierbij m'n goedkeuring...
423
01:13:50,294 --> 01:13:53,411
Open je ogen, Proculus.
424
01:13:53,714 --> 01:13:57,548
namens de senaat...
Open ze.
425
01:14:00,263 --> 01:14:07,294
namens de senaat
en het Romeinse volk.
426
01:14:33,500 --> 01:14:35,855
Ze was inderdaad maagd.
427
01:14:38,131 --> 01:14:40,850
En jij?
428
01:14:45,472 --> 01:14:47,940
Nou? Ben je ook nog maagd?
429
01:14:48,851 --> 01:14:55,165
Nee, Caesar.
- Daar zal Isis niet zo blij mee zijn.
430
01:14:55,609 --> 01:14:58,169
Vooruit, trek je kleren uit.
431
01:15:09,291 --> 01:15:11,291
Uitstekend.
432
01:15:13,463 --> 01:15:17,297
Je dikke haardos bevalt me wel.
433
01:15:17,634 --> 01:15:22,150
Ik smeek u, doe dit niet.
- Op je knie�n.
434
01:15:32,985 --> 01:15:36,216
Volgens mij heb je gelogen.
435
01:15:36,531 --> 01:15:39,045
Jij bent ook maagd.
436
01:15:57,179 --> 01:16:01,138
Ik, Caligula Caesar...
437
01:16:01,476 --> 01:16:05,071
verleen m'n goedkeuring
namens de senaat...
438
01:16:05,397 --> 01:16:07,831
Open je ogen, Livia.
439
01:16:08,108 --> 01:16:11,339
en het Romeinse volk.
440
01:16:23,626 --> 01:16:28,495
Jullie zien dat ik mezelf heb uitgeput
om m'n zegen te geven.
441
01:16:36,766 --> 01:16:39,644
M'n gelukswensen aan jullie beiden.
442
01:17:13,349 --> 01:17:15,349
Gemellus.
443
01:18:06,034 --> 01:18:09,185
Jupiter houdt van me.
444
01:18:13,543 --> 01:18:15,659
Drusilla.
445
01:18:24,597 --> 01:18:28,067
Hij wil me vermoorden.
- Wie, laarsjes?
446
01:18:28,393 --> 01:18:33,183
Gemellus. Ik zag hem.
Hij rende weg. Hij wil me dood hebben.
447
01:18:43,869 --> 01:18:47,259
Ziezo, laarsjes.
448
01:18:51,211 --> 01:18:53,930
Het komt allemaal goed.
449
01:24:01,982 --> 01:24:05,133
Groet, Caesar.
- Gegroet, Caesar.
450
01:24:05,444 --> 01:24:09,323
Groet Caesars prachtige paard,
Incitartus.
451
01:24:09,658 --> 01:24:14,288
Groet de hooggeboren Incitartus.
- Gegroet, Incitartus.
452
01:24:16,832 --> 01:24:20,871
Daar zit Gemmelus.
Hou 'm goed in de gaten.
453
01:24:36,772 --> 01:24:39,969
Mag ik even je aandacht,
beste oom.
454
01:24:40,276 --> 01:24:43,029
Ik heb je advies nodig.
455
01:24:43,321 --> 01:24:46,757
Moet ik mezelf
tot koning van Rome uitroepen?
456
01:24:48,327 --> 01:24:52,639
Maar we zijn een republiek, toch?
- Goed dan.
457
01:24:54,709 --> 01:25:00,659
Dan word ik koning van de republiek.
- U bent machtiger dan menig koning.
458
01:25:01,091 --> 01:25:06,040
Ik ben een god.
Dat word ik in ieder geval na m'n dood.
459
01:25:20,488 --> 01:25:24,083
Gemellus.
Probeer deze murene eens.
460
01:25:31,710 --> 01:25:34,588
Wat ruik ik toch?
- Wat bedoelt u?
461
01:25:34,880 --> 01:25:39,158
Wat heb je genomen?
- Een medicijn tegen de koorts.
462
01:25:39,510 --> 01:25:43,185
Heb je 'm dat medicijn gegeven?
Ja of nee?
463
01:25:43,515 --> 01:25:45,631
Nee.
464
01:25:45,892 --> 01:25:52,570
Beweer je soms dat ik een gifmenger ben?
- Ik zou niet durven, Caesar.
465
01:25:53,026 --> 01:25:59,101
Je nam 'n tegengif voor je vertrok.
Dus verdenk je me van vergiftiging.
466
01:25:59,533 --> 01:26:01,888
Dat is toch logisch, of niet?
467
01:26:18,430 --> 01:26:20,500
Chaerea.
468
01:26:21,934 --> 01:26:28,043
Pak Gemmelus op wegens verraad.
- Neem hem mee, mannen.
469
01:26:51,008 --> 01:26:55,206
Alsof er een tegengif
tegen Caesar bestaat.
470
01:27:03,773 --> 01:27:07,527
Waarom ben je zo
met hem begaan, Drusilla?
471
01:27:07,986 --> 01:27:10,375
Ik ben juist begaan met jou.
472
01:27:10,781 --> 01:27:13,773
Hij vormt een bedreiging voor me.
473
01:27:14,076 --> 01:27:16,829
Niet waar.
Hij is niet eens je opvolger.
474
01:27:17,121 --> 01:27:20,238
Caesonia draagt nu je kind.
475
01:27:23,170 --> 01:27:27,641
Gemellus zal sterven.
- Amateur.
476
01:27:28,009 --> 01:27:30,009
Amateur?
477
01:28:23,781 --> 01:28:26,932
En ze waren niet eens vergiftigd.
478
01:28:49,936 --> 01:28:52,928
Heel overtuigend.
- Dank je.
479
01:28:53,231 --> 01:28:56,541
Wat ga je met haar doen?
Wat ze zei, was verraad.
480
01:28:57,778 --> 01:29:01,009
Ik bepaal wat verraad is, niet jij.
481
01:29:02,450 --> 01:29:04,450
Dans.
482
01:29:05,704 --> 01:29:07,704
Dans?
483
01:29:08,749 --> 01:29:14,187
En je zoon dan?
- Toon Incitartus je nieuwe dans.
484
01:29:14,589 --> 01:29:19,617
M'n zoon zal samen met je dansen.
485
01:29:20,012 --> 01:29:22,012
Muziek.
486
01:31:20,691 --> 01:31:23,649
Je bent prachtig.
487
01:31:25,655 --> 01:31:30,251
Drusilla. Prachtig.
488
01:31:30,619 --> 01:31:34,532
We zijn alleen.
Alleen, Drusilla.
489
01:32:12,750 --> 01:32:14,900
Hij gaat me vermoorden.
490
01:32:15,170 --> 01:32:17,445
Hij gaat me vermoorden.
491
01:32:19,049 --> 01:32:22,200
De koorts zal nu wel snel zakken.
492
01:32:22,512 --> 01:32:24,946
En als dat niet gebeurt?
493
01:32:29,311 --> 01:32:34,465
Drusilla.
Drusilla, hij gaat me vermoorden.
494
01:32:42,159 --> 01:32:45,276
Ik hou van je, Drusilla.
495
01:33:00,847 --> 01:33:04,283
Waar is m'n zus?
- Ze komt eraan.
496
01:33:18,492 --> 01:33:21,165
Ik ben bij je, laarsjes.
497
01:33:26,918 --> 01:33:31,355
Ik lig op sterven.
- Welnee.
498
01:33:31,715 --> 01:33:37,790
Ik moet m'n testament laten opmaken.
- Niet praten. Slapen.
499
01:33:38,223 --> 01:33:42,375
Longinus.
Haal Longinus voor me.
500
01:33:46,524 --> 01:33:49,721
Leg m'n paard in z'n eigen bed.
501
01:33:52,364 --> 01:33:56,437
Het is een monster.
- Toch mag hij niet sterven.
502
01:33:56,786 --> 01:34:02,463
Waarom niet?
- Omdat er anders onrust komt.
503
01:34:02,876 --> 01:34:05,993
De kans is groot
dat hij toch wel doodgaat.
504
01:34:08,257 --> 01:34:10,257
Longinus?
505
01:34:23,858 --> 01:34:26,850
U wou me spreken, Caesar?
506
01:34:30,199 --> 01:34:32,235
M'n testament.
507
01:34:38,500 --> 01:34:42,379
Aan m'n geliefde Drusilla...
508
01:34:44,966 --> 01:34:47,924
laat ik hierbij het Romeinse Rijk na.
509
01:34:49,012 --> 01:34:52,766
Zij zal de naam
keizerin Augusta dragen.
510
01:35:00,775 --> 01:35:03,687
M'n laarsjes.
511
01:35:16,251 --> 01:35:18,367
Hij slaapt.
512
01:35:20,339 --> 01:35:22,773
Nee, hij is wakker.
513
01:35:47,829 --> 01:35:51,265
Waarom is er zoveel nijd tussen ons?
514
01:35:51,583 --> 01:35:55,974
Waarom hebben we altijd ruzie?
- Je kunt er niks aan doen.
515
01:35:56,339 --> 01:36:00,173
We zullen nooit meer ruzie maken.
- O, jawel.
516
01:36:04,390 --> 01:36:06,858
Laat me niet sterven.
517
01:36:18,406 --> 01:36:23,196
U mag hem niet aanraken.
De koorts is besmettelijk.
518
01:36:24,579 --> 01:36:28,777
Slaap nu maar. Je bent veilig.
Drusilla is bij je.
519
01:36:29,126 --> 01:36:31,276
Ik offer mezelf op...
520
01:36:31,546 --> 01:36:38,702
als ik daarmee voorkom dat Jupiter ons
onze geliefde keizer ontneemt.
521
01:36:43,601 --> 01:36:48,516
Jupiter neemt je aanbod aan.
Executeer hem.
522
01:36:57,867 --> 01:37:00,461
De koorts zakt.
523
01:37:00,746 --> 01:37:04,455
Hoor je dat, laarsjes?
Je gaat het redden.
524
01:37:09,631 --> 01:37:13,624
Volgens Drusilla
heb ik m'n werk verwaarloosd.
525
01:37:13,969 --> 01:37:17,848
Uw handtekening en zegel
zijn gewenst, heer.
526
01:37:22,437 --> 01:37:28,069
Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan
namens de senaat en het Romeinse volk.
527
01:37:36,411 --> 01:37:43,169
Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan
namens de senaat en...
528
01:37:45,547 --> 01:37:47,663
het Romeinse volk.
529
01:38:05,111 --> 01:38:08,820
Romeinse Volk. Caesar, Caesar.
Onzin, onzin, onzin.
530
01:38:16,374 --> 01:38:21,129
Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan
namens de senaat en het Romeinse volk.
531
01:38:25,926 --> 01:38:28,724
Geen wonder dat het leven zo saai is.
532
01:38:30,807 --> 01:38:34,686
Misschien dat Proculus
wat leven in de brouwerij brengt.
533
01:38:43,404 --> 01:38:45,599
Proculus.
534
01:38:57,337 --> 01:39:00,454
Z'n vrouw verwacht haar eerste kind.
535
01:39:00,758 --> 01:39:06,230
Het is alleen onbekend
wie de vader is. Hij of God.
536
01:39:09,059 --> 01:39:14,577
Caesar, ik smeek u. Wat heb ik misdaan?
Waarom ben ik hier?
537
01:39:14,982 --> 01:39:18,691
Voor verraad.
- Ik ben u altijd trouw geweest.
538
01:39:19,028 --> 01:39:25,058
Dat is het 'm juist. Je bent eerlijk
en dus ben je een slecht Romein.
539
01:39:25,494 --> 01:39:29,533
En dus ben je een verrader.
Logisch, toch?
540
01:39:42,639 --> 01:39:45,915
Nu zul je sterven. Net als Gemellus.
541
01:39:46,226 --> 01:39:49,457
Net als iedereen
die Rome heeft verraden.
542
01:40:07,751 --> 01:40:12,142
Ga langzaam te werk.
Heel langzaam.
543
01:40:13,173 --> 01:40:18,088
Ik wil dat hij de dood voelt.
Dat hij de dood ruikt.
544
01:40:29,901 --> 01:40:32,620
Hoe voelt dat nou, Proculus?
545
01:40:33,822 --> 01:40:38,020
Zie je de grote godin, Isis?
Wat zegt ze?
546
01:40:43,833 --> 01:40:48,429
Reptiel.
Noteer dit maar eens.
547
01:41:05,859 --> 01:41:09,454
Langzaam, zei ik.
Idioot.
548
01:41:27,675 --> 01:41:33,193
Hij boft maar dat hij zo makkelijk
aan mij ontkomen is.
549
01:41:51,119 --> 01:41:54,111
Longinus. Reptiel.
550
01:41:54,414 --> 01:42:01,252
Snij deze af en stuur ze naar Livia.
Als aandenken aan hun liefde.
551
01:42:18,775 --> 01:42:21,767
Snij ze af, zei Caesar.
552
01:42:49,185 --> 01:42:52,257
De rest stuur je naar Livia.
553
01:43:22,973 --> 01:43:24,973
Laat het doek vallen.
554
01:43:42,370 --> 01:43:45,601
Het hoofdje is zojuist
tevoorschijn gekomen.
555
01:43:52,090 --> 01:43:54,968
Leeft hij?
- Ja, Caesar.
556
01:43:59,223 --> 01:44:03,614
Heren, ik zal nu met Caesonia trouwen.
557
01:44:03,978 --> 01:44:08,688
De moeder van mijn zoon,
Caligula Germanicus.
558
01:44:16,284 --> 01:44:21,312
Caligula, Caesonia.
- De ring. Geef me de ring.
559
01:44:38,226 --> 01:44:44,142
Je bent nu echtgenote,
moeder en keizerin van Rome.
560
01:44:45,776 --> 01:44:47,776
Het is een meisje.
561
01:44:50,448 --> 01:44:53,645
Het is een meisje.
- Welnee.
562
01:44:53,952 --> 01:45:00,141
Heb je niet gehoord wat Caesar zei?
- Ik wel, maar je dochter niet.
563
01:45:09,595 --> 01:45:13,668
Ik had moeten wachten.
- Er zullen meer kinderen komen.
564
01:45:23,736 --> 01:45:26,170
Longinus?
- Caesar?
565
01:45:27,532 --> 01:45:31,969
Een maand lang gratis spelen
en een goudstuk voor elke burger...
566
01:45:32,329 --> 01:45:36,117
ter ere van de geboorte van m'n zoon.
567
01:45:38,169 --> 01:45:43,038
Mijn zoon. Julia Drusilla.
568
01:45:56,440 --> 01:45:58,749
Het is de koorts.
569
01:46:36,527 --> 01:46:39,758
Ik ben bij je.
Ik ben het, laarsjes.
570
01:46:43,535 --> 01:46:46,049
Ik ben het. Laarsjes.
571
01:46:52,796 --> 01:46:58,473
Doe iets.
- Ik doe wat ik kan. Ik zweer het.
572
01:46:58,886 --> 01:47:02,515
De koorts moet er eerst uit komen.
573
01:47:20,453 --> 01:47:24,048
Heilige Isis, redt haar.
574
01:47:24,374 --> 01:47:26,524
Neem mij maar.
575
01:47:27,836 --> 01:47:31,954
Caesar smeekt het u,
almachtige godin.
576
01:49:27,055 --> 01:49:30,809
Opgehoepeld.
Vooruit.
577
01:49:56,881 --> 01:49:59,475
Almachtige moeder.
578
01:50:15,027 --> 01:50:17,860
Ik smeekte je haar in leven te laten.
579
01:50:19,240 --> 01:50:22,073
Caesar smeekte je om haar leven.
580
01:54:07,751 --> 01:54:10,663
Wij, Caius Caesar Caligula...
581
01:54:10,963 --> 01:54:16,833
kondigen een maand van rouw af wegens
de dood van onze geliefde Drusilla.
582
01:54:17,261 --> 01:54:22,460
Gedurende deze maand wordt lachen,
baden, eten met ouders of kinderen...
583
01:54:22,851 --> 01:54:29,802
en vrijen, bestraft met de doodstraf.
Dit is de wil van de senaat en het volk.
584
01:55:27,925 --> 01:55:31,042
Het keizerrijk zit zonder keizer.
585
01:55:31,346 --> 01:55:34,941
Caligula is op de vlucht geslagen.
586
01:55:35,267 --> 01:55:40,739
Mnester herstelt de keizerlijke macht.
587
01:55:44,194 --> 01:55:47,550
De Slaven van Rome.
588
01:55:59,002 --> 01:56:01,835
Het volk.
589
01:56:09,556 --> 01:56:12,787
Het leger.
590
01:56:17,732 --> 01:56:22,169
Het volkstribunaal.
591
01:56:32,457 --> 01:56:35,176
De senaat.
592
01:57:00,406 --> 01:57:06,003
En tot slot de ultieme heerser:
de keizer.
593
01:57:14,672 --> 01:57:19,427
Gegroet.
- En ik ben...
594
01:57:19,803 --> 01:57:25,560
Drusilla.
Z'n zuster.
595
01:57:25,977 --> 01:57:32,325
Laten we nog eenmaal
de liefde bedrijven, broer van me.
596
01:58:38,142 --> 01:58:40,940
Nog zo'n dronkaard.
597
01:59:20,023 --> 01:59:22,662
Heb je nog iets over hem gehoord?
598
01:59:31,870 --> 01:59:36,898
Volgens sommige berichten
zit hij in Egypte.
599
01:59:38,545 --> 01:59:42,060
En volgens andere berichten?
600
01:59:43,926 --> 01:59:48,442
Er gaan geruchten dat hij
in Griekenland, Perzi�...
601
01:59:48,806 --> 01:59:53,197
Carthago of Galli� zit.
602
01:59:56,148 --> 01:59:59,026
Waar denk jij dat hij zit?
603
01:59:59,318 --> 02:00:02,116
Hij kan overal zitten.
604
02:00:02,405 --> 02:00:06,637
Hij is hier, in Rome.
Hij stelt ons op de proef.
605
02:03:06,657 --> 02:03:09,046
Opgehoepeld.
606
02:03:11,746 --> 02:03:17,264
Ik bestond vanaf het begin der tijden
en zal immer blijven bestaan.
607
02:03:17,670 --> 02:03:22,221
Hoewel ik de vorm heb aangenomen van
Caligula, ben ik iedereen en niemand.
608
02:03:22,592 --> 02:03:25,186
En dus ben ik...
609
02:03:26,471 --> 02:03:28,471
god.
610
02:03:40,362 --> 02:03:45,231
Ik wacht het unanieme besluit
van de senaat af, Claudius.
611
02:03:45,618 --> 02:03:50,134
ledereen die v��r is, zegt 'ja'.
612
02:04:09,562 --> 02:04:11,951
Nu is hij ook nog eens 'n god.
613
02:04:38,887 --> 02:04:43,358
De offici�le periode van rouw
is hierbij afgesloten.
614
02:04:43,726 --> 02:04:45,762
Hij is gek.
615
02:05:09,631 --> 02:05:12,304
Veel plezier.
616
02:05:12,592 --> 02:05:14,662
Maar wees voorzichtig.
617
02:05:30,154 --> 02:05:33,066
Nu gaat de lol beginnen.
618
02:05:33,366 --> 02:05:38,394
Zullen zij er ook lol in hebben?
- Geen idee. Zullen we het vragen?
619
02:05:38,789 --> 02:05:40,789
Longinus?
620
02:05:45,672 --> 02:05:49,984
Kijk eens aan.
Longinus, m'n financieel expert.
621
02:05:50,344 --> 02:05:55,464
We hebben een vraagje voor je.
Wie zijn de rijkste mannen van Rome?
622
02:05:55,850 --> 02:06:01,482
Wie?
Antwoord: de pooiers.
623
02:06:01,899 --> 02:06:04,333
Vraag twee.
624
02:06:04,610 --> 02:06:10,128
Wie zijn de grootste
en geilste sletten van Rome?
625
02:06:11,535 --> 02:06:13,535
Wie?
626
02:06:14,246 --> 02:06:18,524
Antwoord:
de vrouwen van de senatoren.
627
02:06:18,876 --> 02:06:21,913
Vandaar dit keizerlijke bordeel.
628
02:06:22,213 --> 02:06:26,411
Een logische manier om
't begrotingstekort op te lossen.
629
02:07:04,136 --> 02:07:10,848
We hebben ons best gedaan u de mooiste
vrouwen van het rijk te bieden.
630
02:07:20,780 --> 02:07:23,374
Vijf goudstukken.
631
02:07:25,160 --> 02:07:29,358
Slechts vijf goudstukken
voor twintig minuten.
632
02:07:30,625 --> 02:07:32,855
Dat is een koopje.
633
02:07:49,271 --> 02:07:53,389
Kijk ze nou.
Zijn ze niet prachtig?
634
02:07:55,445 --> 02:07:57,640
Voortreffelijk.
635
02:08:03,788 --> 02:08:07,861
De geilste dames van het rijk
zijn hier bijeen...
636
02:08:08,209 --> 02:08:14,523
om voor slechts vijf goudstukken
hun vaderlandse plicht te vervullen.
637
02:08:14,967 --> 02:08:19,085
Geef gul,
opdat zij u zullen herinneren.
638
02:08:20,307 --> 02:08:23,219
Kom aan boord
het keizerlijke bordeel.
639
02:08:23,519 --> 02:08:27,751
En maak uw keuze
uit al dit vrouwelijk schoon.
640
02:08:31,236 --> 02:08:35,195
Slechts vijf goudstukken
voor twintig minuten.
641
02:08:35,532 --> 02:08:40,652
Een koopje, omdat de meeste vrouwen
eerbiedwaardige getrouwde dames zijn.
642
02:08:41,039 --> 02:08:45,954
Vrouwen van senatoren.
Hoeren met een smetteloze reputatie.
643
02:08:48,005 --> 02:08:51,122
Voor jou geldt een speciaal tarief.
644
02:08:59,434 --> 02:09:04,383
De vrouwen van onze senatoren
zijn niet alleen mooi...
645
02:09:04,774 --> 02:09:08,892
net als hun mannen
zijn ze onverzadigbaar.
646
02:09:09,237 --> 02:09:13,515
En de prijs is slechts vijf goudstukken.
647
02:09:46,280 --> 02:09:49,989
Neem de vrouwen van degenen
die het voor het zeggen hebben.
648
02:09:50,326 --> 02:09:55,081
Mishandel ze. Breng ze in verwarring.
Doe wat u wilt met ze.
649
02:09:55,457 --> 02:10:02,329
Ze zijn volledig de uwe
voor slechts vijf goudstukken.
650
02:10:05,552 --> 02:10:07,827
Haar op de tepels.
651
02:10:10,265 --> 02:10:15,897
Senator Marcellus?
Uw vrouw schrikt onze klanten nog af.
652
02:10:17,148 --> 02:10:19,616
Walnoten willen wel eens helpen.
653
02:10:19,901 --> 02:10:26,977
Jij daar. Niet zo zuinig. Hoe meer je
betaalt, hoe meer ze zullen genieten.
654
02:11:00,573 --> 02:11:04,851
Geniet van de vaardigheden die
deze vrouwen zich eigen maakten...
655
02:11:05,203 --> 02:11:08,798
terwijl hun mannen zaten te slapen
in de senaat.
656
02:11:42,621 --> 02:11:46,739
Slechts vijf goudstukken.
Vijf.
657
02:11:48,044 --> 02:11:53,164
Vrouwen van senatoren.
Hoeren met een smetteloze reputatie.
658
02:12:14,073 --> 02:12:17,509
Hij prostitueert
onze vrouwen en dochters.
659
02:12:17,827 --> 02:12:22,264
Hij vernedert de senaat.
- Daarom is hij zo geliefd.
660
02:12:35,639 --> 02:12:39,712
Longinus, wat kijk je chagrijnig.
Doe eens wat vrolijker.
661
02:12:40,061 --> 02:12:44,612
Wat heb je het liefst?
- Alles en niets, Caesar.
662
02:12:45,985 --> 02:12:49,660
Je kunt niet beide krijgen
voor dezelfde prijs.
663
02:12:57,331 --> 02:13:00,323
Hij treitert je.
- Niet alleen mij.
664
02:13:00,626 --> 02:13:04,335
Hij is geschift.
Hij weet niet waar hij mee bezig is.
665
02:13:04,673 --> 02:13:07,471
Hij weet precies
waar hij mee bezig is.
666
02:13:08,677 --> 02:13:13,148
Laat hem maar begaan. Misschien...
- Hij wordt onze ondergang.
667
02:13:54,187 --> 02:13:57,736
We hebben ook een paar
onverbiddelijke dames.
668
02:13:58,067 --> 02:14:01,980
U mag ze straffen of u laten straffen.
669
02:14:02,322 --> 02:14:08,557
Voor vijf goudstukken mag het
allebei. Slechts vijf goudstukken.
670
02:14:43,452 --> 02:14:47,047
Hou nou toch eens op
met dat stiekeme gedoe.
671
02:14:48,708 --> 02:14:53,498
Chaerea, ik heb gehoord dat je
op kleine jongetjes valt. Klopt dat?
672
02:14:53,881 --> 02:14:56,793
Nee, Caesar.
Ik val op grote jongens.
673
02:14:57,093 --> 02:15:01,211
Mijn soldaten.
- Zijn ze er klaar voor?
674
02:15:01,556 --> 02:15:03,556
Uitstekend.
675
02:15:14,362 --> 02:15:17,638
We varen naar Brittanni�.
676
02:17:39,111 --> 02:17:43,184
We zijn maar een paar uur marcheren
van Rome vandaan.
677
02:17:43,532 --> 02:17:46,763
Wat is hij nu weer voor
idioots van plan?
678
02:17:49,331 --> 02:17:53,324
Mars voorspelt een grootse overwinning.
679
02:17:58,258 --> 02:18:00,726
Chaerea?
- Caesar.
680
02:18:02,471 --> 02:18:07,420
Zijn we klaar voor de invasie?
- Ja, Caesar.
681
02:18:07,810 --> 02:18:11,007
Alleen...
- Wat?
682
02:18:12,566 --> 02:18:15,842
Waar ligt Brittanni�?
- Waar?
683
02:18:17,029 --> 02:18:19,065
Daar.
684
02:18:19,448 --> 02:18:22,963
Natuurlijk, heer. Daar.
Maar...
685
02:18:23,244 --> 02:18:25,804
Er is geen vijand.
686
02:18:26,957 --> 02:18:29,915
Er staan wel papyrusplanten.
687
02:18:30,211 --> 02:18:35,490
Papyrusplanten, goddelijke Caesar?
- Ja. Doe niet zo stom, Chaerea.
688
02:18:35,884 --> 02:18:39,672
Beveel 't leger die papyrusplanten
aan te vallen.
689
02:18:46,104 --> 02:18:50,336
lets moet immers als bewijs
voor de overwinning dienen.
690
02:20:04,485 --> 02:20:06,555
Doodt ze.
691
02:20:28,012 --> 02:20:31,288
Terwijl jullie veilig in Rome zaten...
692
02:20:31,599 --> 02:20:37,595
heeft jullie geliefde keizer z'n leven
geriskeerd om het rijk te vergroten.
693
02:20:44,364 --> 02:20:50,712
De senaat schijnt niet te geloven
dat ik in Brittanni� geweest ben.
694
02:20:51,163 --> 02:20:57,682
Ik ben wel in Brittanni� geweest.
Deze papyrusplanten bewijzen het.
695
02:21:00,674 --> 02:21:04,030
Gegroet, Caligula Caesar.
696
02:21:04,345 --> 02:21:08,304
Gegroet, Caligula de veroveraar.
- Gegroet.
697
02:21:10,060 --> 02:21:13,973
Opgepast, hij is vanavond
in een vreemde stemming.
698
02:21:25,411 --> 02:21:30,360
Caligula? Ze haten je nu hartgrondig.
- Laat ze maar.
699
02:21:30,750 --> 02:21:36,222
Als ze maar bang voor me zijn.
- Het zijn vooraanstaande mannen.
700
02:21:36,632 --> 02:21:40,420
Zo pikken alles van me.
Geschift, dat zijn ze.
701
02:21:40,761 --> 02:21:43,958
Ik weet niet hoe ik ze nog meer
kan treiteren.
702
02:21:48,645 --> 02:21:55,357
En dan nu de schatten die zijn
buitgemaakt tijdens deze tocht.
703
02:21:57,530 --> 02:21:59,530
Vis.
704
02:22:00,576 --> 02:22:04,808
Gerookte haring en zalm.
705
02:22:05,164 --> 02:22:11,239
Oesters en prachtige roze parels.
706
02:22:11,672 --> 02:22:17,224
Uit de blauwe zee�n en zilveren rivieren
van Brittani�.
707
02:22:19,556 --> 02:22:23,913
Wild uit de groene wouden...
708
02:22:24,269 --> 02:22:27,739
en de spiegelende meren
van Brittani�.
709
02:22:59,643 --> 02:23:02,635
Lafaards.
Stelletje schapen.
710
02:23:06,651 --> 02:23:10,166
Kruip. Kruip dan.
711
02:23:10,489 --> 02:23:13,242
Ik haat ze.
712
02:23:20,083 --> 02:23:22,358
Zegt de almachtige Caesar.
713
02:23:22,628 --> 02:23:28,225
Vanwege 't begrotingstekort zal beslag
worden gelegd op alle bezittingen...
714
02:23:28,634 --> 02:23:31,944
van al degenen
die Rome hebben bedrogen.
715
02:23:34,850 --> 02:23:38,126
Lees de lijst maar voor, Longinus.
716
02:23:39,522 --> 02:23:43,481
Senator Galba,
senator Aponius...
717
02:23:43,818 --> 02:23:48,972
senator Marcellus, senator Antonius,
senator Casius...
718
02:23:49,366 --> 02:23:54,599
Ze hebben me in de steek gelaten,
Chaerea. Arresteer ze.
719
02:24:00,254 --> 02:24:02,324
Mannen, arresteer ze.
720
02:24:18,942 --> 02:24:22,821
Almachtige Caesar zegt:
ga door met eten.
721
02:24:25,783 --> 02:24:27,783
Eten.
722
02:24:34,668 --> 02:24:36,943
We moeten snel toeslaan.
723
02:24:41,718 --> 02:24:44,676
Hou Chaerea in de gaten.
- Waarom?
724
02:24:44,972 --> 02:24:49,568
De voortekenen zijn slecht.
Wees voorzichtig.
725
02:24:50,978 --> 02:24:54,414
Volgens mij wil hij me vermoorden.
726
02:24:58,695 --> 02:25:02,893
Wat is er zo grappig, Caesar?
- Zomaar, een gedachte.
727
02:25:03,242 --> 02:25:06,439
Mag ik vragen wat voor gedachte?
728
02:25:09,750 --> 02:25:13,220
Is het waar dat jullie
een complot smeden?
729
02:25:13,546 --> 02:25:18,904
Nou, dat is... Er schijnt sprake te zijn
van een geheim complot...
730
02:25:19,302 --> 02:25:23,375
Een complot is altijd geheim,
nietwaar, Claudius?
731
02:25:23,724 --> 02:25:29,003
Dat weet zelfs een halvegare zoals jij.
- De helft van mij weet dat, Caesar.
732
02:25:31,191 --> 02:25:37,266
De situatie loopt uit de hand.
Hij lapt alles aan z'n laars.
733
02:25:37,698 --> 02:25:41,611
De senaat heeft niks meer te zeggen.
- Niemand meer.
734
02:25:41,953 --> 02:25:47,585
Hij is een tiran.
- Er is maar ��n oplossing.
735
02:25:48,669 --> 02:25:52,344
Caligula's dood.
- Die is niet onwaarschijnlijk.
736
02:26:54,578 --> 02:26:56,648
Je moet slapen.
737
02:26:56,914 --> 02:27:01,305
Ik zal me er maar bij neerleggen
dat ik het eeuwige leven heb.
738
02:27:01,669 --> 02:27:03,819
Ik hoop van wel.
739
02:27:21,817 --> 02:27:24,126
Ik word kaal.
740
02:27:27,282 --> 02:27:29,101
Welnee.
741
02:27:29,201 --> 02:27:33,752
Je kunt niet met de waarheid overweg.
- De waarheid?
742
02:27:34,123 --> 02:27:38,036
Dat kan ik zeker wel.
Maar kun jij dat ook?
743
02:27:45,970 --> 02:27:49,007
Ik heb slaap nodig.
744
02:27:52,435 --> 02:27:54,903
En ik heb jou nodig.
745
02:28:22,970 --> 02:28:24,664
Ben je zover?
746
02:28:24,764 --> 02:28:28,154
Zeg wat je te zeggen hebt,
zuster Isis.
747
02:28:29,936 --> 02:28:34,088
Lang heb ik rondgedwaald
in deze wereld...
748
02:28:34,442 --> 02:28:38,754
0p zoek naar jou, broeder Osiris.
749
02:28:45,538 --> 02:28:49,816
Ik ben vermoord
en in stukken gesneden.
750
02:28:51,753 --> 02:28:55,428
Jij hebt mij weer
tot een geheel gemaakt.
751
02:28:55,758 --> 02:29:00,468
Jij bracht het leven in mij terug
met een kus.
752
02:29:02,015 --> 02:29:04,404
Daar gaat ons bloed.
753
02:29:07,813 --> 02:29:12,091
Het maakt niet uit.
Het is maar een voorstelling.
754
02:29:22,830 --> 02:29:26,505
Het lukt me maar niet.
- Niet zo.
755
02:29:30,798 --> 02:29:32,798
Hallo, lieverd.
756
02:29:36,846 --> 02:29:39,076
Ben je braaf geweest?
757
02:29:46,399 --> 02:29:51,519
Staan mijn kleren haar niet beeldig?
Ze heeft m'n laarsjes aan.
758
02:30:57,772 --> 02:30:59,772
Wachtwoord?
759
02:31:00,859 --> 02:31:04,010
Scrotum.
- Het zij zo.
760
02:31:52,209 --> 02:31:54,439
Leef.
761
02:32:53,654 --> 02:32:57,966
Gegroet, Claudius Caesar.
762
02:33:07,966 --> 02:33:12,966
Gedownload van www.nlondertitels.com by moviesbyrizzo59593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.