All language subtitles for Archangel (1990)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,529 --> 00:00:32,987 A ponta mais ao norte da antiga R�ssia Imperial. Inverno de 1919. 2 00:00:33,166 --> 00:00:36,727 A grande guerra terminou depois de tr�s meses 3 00:00:36,903 --> 00:00:41,135 mas ningu�m se lembrou de avisar �queles que permaneciam em Arcanjo. 4 00:00:43,176 --> 00:00:47,306 Canto f�nebre do tenente John Boles. 5 00:01:10,537 --> 00:01:12,266 Tchau, Iris. 6 00:03:02,048 --> 00:03:03,072 O amor. 7 00:03:03,950 --> 00:03:06,145 O que sabemos do amor? 8 00:03:07,086 --> 00:03:08,212 Sabemos que um beb� ama 9 00:03:08,388 --> 00:03:10,549 com todo o seu pequeno cora��o 10 00:03:11,224 --> 00:03:12,691 e este, por sua vez, � amado 11 00:03:13,459 --> 00:03:15,757 por dois cora��es, tamb�m simples 12 00:03:15,929 --> 00:03:16,987 e tamb�m puros. 13 00:03:18,164 --> 00:03:21,156 Sabemos que o beb� se alimenta de amor 14 00:03:21,501 --> 00:03:23,128 e que seus membros sutis 15 00:03:23,469 --> 00:03:26,029 v�o de encontro ao resto do mundo. 16 00:03:26,806 --> 00:03:28,433 A juventude se banha 17 00:03:28,775 --> 00:03:30,902 no perfume de seu amor. 18 00:03:31,844 --> 00:03:34,335 Um amor louco, desmedido 19 00:03:34,547 --> 00:03:36,344 ro�ando o hero�smo. 20 00:03:37,483 --> 00:03:42,147 E o s�bio ama calma e profundamente. 21 00:03:43,189 --> 00:03:44,417 Ama-se um lugar 22 00:03:45,291 --> 00:03:45,950 uma coisa 23 00:03:46,593 --> 00:03:47,821 uma ideia. 24 00:03:48,895 --> 00:03:50,522 Ame seu pa�s 25 00:03:50,863 --> 00:03:52,558 e sua liberdade. 26 00:03:56,302 --> 00:04:01,365 E, obviamente, o maior amor de todos: 27 00:04:02,875 --> 00:04:04,570 Aquele que uma alma doce 28 00:04:05,411 --> 00:04:06,639 pode obter 29 00:04:07,780 --> 00:04:08,712 diante de Deus. 30 00:04:19,993 --> 00:04:23,827 E ent�o h� o orgulho ou o amor-pr�prio. 31 00:04:24,764 --> 00:04:26,823 E uma vaidade devastadora... 32 00:04:30,670 --> 00:04:32,297 insaci�vel... 33 00:04:32,839 --> 00:04:35,364 O orgulho do Teut�o. 34 00:04:38,678 --> 00:04:41,146 Por que esse instinto furioso 35 00:04:41,714 --> 00:04:43,545 arrasa tudo o que � belo 36 00:04:44,117 --> 00:04:45,675 e bom? 37 00:04:46,419 --> 00:04:48,250 Deve-se perdoar. 38 00:04:48,888 --> 00:04:49,877 Mas um crime 39 00:04:50,089 --> 00:04:51,522 contra a humanidade 40 00:04:52,191 --> 00:04:53,180 � um crime 41 00:04:53,393 --> 00:04:55,054 contra Deus. 42 00:04:56,429 --> 00:04:58,795 Deve-se estar preparado para defender 43 00:04:59,098 --> 00:05:01,692 aquele que � justo aos olhos de Deus. 44 00:05:02,535 --> 00:05:04,696 Devemos restaurar a paz 45 00:05:05,505 --> 00:05:08,167 em seu jardim terrestre. 46 00:05:31,431 --> 00:05:33,194 Pelo amor 47 00:05:34,567 --> 00:05:35,829 de Deus! 48 00:05:40,340 --> 00:05:43,832 Archangel, ao p�r-do-sol. 49 00:06:26,986 --> 00:06:31,685 O destino conduz Boles a alojar-se com uma fam�lia necessitada. 50 00:06:54,247 --> 00:06:55,475 A av� do menino. 51 00:06:56,249 --> 00:06:58,183 Apoplex�a! Apoplex�a! 52 00:07:02,355 --> 00:07:03,379 Sua m�e.. 53 00:07:05,825 --> 00:07:06,917 Geza! 54 00:07:08,928 --> 00:07:10,418 O menino teve um ataque! 55 00:07:10,630 --> 00:07:11,927 ..e seu pai covarde. 56 00:07:13,199 --> 00:07:14,427 Temos que tirar um pouco 57 00:07:14,834 --> 00:07:15,801 de sangue. 58 00:07:16,869 --> 00:07:18,200 A escova do cavalo! A escova do cavalo! 59 00:07:58,911 --> 00:08:00,242 Obrigada, tenente. 60 00:08:01,481 --> 00:08:03,210 Ele pode estar com vermes. 61 00:08:04,280 --> 00:08:07,120 J� tentaram dar pelo de cavalo pra ele? 62 00:08:07,280 --> 00:08:08,360 E se eles se transformarem 63 00:08:08,520 --> 00:08:11,000 em enguias no seu est�mago? 64 00:08:11,400 --> 00:08:13,080 Acho improv�vel. 65 00:08:13,960 --> 00:08:14,640 Aqui... 66 00:08:16,680 --> 00:08:19,720 alguns poucos no pesco�o tamb�m v�o previni-lo do b�cio. 67 00:08:22,160 --> 00:08:23,680 E al�m disso... 68 00:08:24,000 --> 00:08:26,960 o sopro de uma �gua sobre o seu beb� 69 00:08:27,160 --> 00:08:29,640 far� com que ele desapare�a. 70 00:08:30,560 --> 00:08:32,440 Onde est� seu cavalo, tenente? 71 00:08:37,280 --> 00:08:39,120 Ele vir� logo. 72 00:08:54,880 --> 00:08:56,920 Esta � a perna do meu pai. 73 00:08:58,080 --> 00:08:59,760 Acho que ele queria que voc� a levasse. 74 00:09:22,840 --> 00:09:25,240 Mas meus p�s s�o quase perfeitos. 75 00:09:35,640 --> 00:09:38,120 Eu sabia que precisaria de voc� outra vez. 76 00:09:42,880 --> 00:09:44,120 Iris! 77 00:09:55,240 --> 00:09:58,480 A mulher no espelho, Veronkha, tem uma semelhan�a surpreendente 78 00:09:58,760 --> 00:10:01,000 com lris, a finada mulher de Boles. 79 00:10:12,120 --> 00:10:14,080 Este � o canto f�nebre do tenente John Boles 80 00:10:17,120 --> 00:10:20,080 O canto f�nebre de Veronkha 81 00:10:56,080 --> 00:10:56,960 Querida! 82 00:11:01,760 --> 00:11:05,560 H� um pardal morto no seu telhado: um bom press�gio para o nosso casamento. 83 00:11:06,680 --> 00:11:07,960 Voc� foi ferido. 84 00:11:09,720 --> 00:11:10,440 O que voc� quer dizer? 85 00:11:11,920 --> 00:11:14,800 Por que voc� me tortura com a sua presen�a? 86 00:11:17,240 --> 00:11:19,760 Meu melhor amigo quer dan�ar com voc�. 87 00:11:21,240 --> 00:11:22,280 Com licen�a. 88 00:11:22,480 --> 00:11:26,200 N�o nos conhecemos; meu nome � Dr, O'Ebing. Meu paciente 89 00:11:26,800 --> 00:11:29,480 diz ser seu marido. Isso � verdade? 90 00:11:30,080 --> 00:11:31,160 Completamente verdade. 91 00:11:31,520 --> 00:11:32,160 Voc� � 92 00:11:32,360 --> 00:11:35,200 Veronkha Petrovich Alexskaya ? 93 00:11:36,760 --> 00:11:37,600 Sim. 94 00:11:38,360 --> 00:11:42,160 Ent�o � com voc� que meu paciente afirma estar casado. 95 00:11:42,560 --> 00:11:46,280 Uma alega��o confirmada por este contrato matrimonial. 96 00:11:51,844 --> 00:11:53,869 Mas isso � um.. mapa do tesouro! 97 00:11:55,720 --> 00:11:56,440 Como sua esposa 98 00:11:56,680 --> 00:12:00,480 deveria saber que o capit�o Philbin n�o estava t�o bem quanto parecia. 99 00:12:01,000 --> 00:12:04,080 Este jovem rapaz carrega uma hist�ria psicologicamente tumultuada 100 00:12:04,323 --> 00:12:06,291 que vem desde a sua inf�ncia. 101 00:12:07,827 --> 00:12:10,125 Ele foi brutalmente aleijado pela pr�pria m�e 102 00:12:10,496 --> 00:12:13,465 que pintou com azeviche negro, sobre seu peito, 103 00:12:13,632 --> 00:12:15,623 o rosto de um monstro. 104 00:12:19,038 --> 00:12:23,031 O tratamento funcionou t�o bem que o pequeno Philbin esqueceu 105 00:12:23,209 --> 00:12:24,870 n�o s� o peito 106 00:12:25,244 --> 00:12:27,007 como tamb�m sua pr�pria m�e. 107 00:12:28,347 --> 00:12:30,110 E ele foi crescendo, 108 00:12:30,483 --> 00:12:34,943 e o esquecimento foi o cerne de sua exist�ncia. 109 00:12:36,155 --> 00:12:39,613 O esquecimento da bondade que devemos ter pelas criaturas de Deus. 110 00:12:40,659 --> 00:12:44,459 O esquecimento que merecem os mais velhos. 111 00:12:45,431 --> 00:12:50,459 E o esquecimento das pequenas coisas que teriam feito a vida ser t�o mais f�cil 112 00:12:50,936 --> 00:12:52,927 para sua esquecida m�e. 113 00:12:53,939 --> 00:12:59,241 Seus relacionamentos tamb�m submetidos aos dom�nios desse esquecimento. 114 00:13:00,713 --> 00:13:02,544 Ele nunca teria jurado amor eterno. 115 00:13:02,748 --> 00:13:05,979 E jamais se lembraria 116 00:13:06,318 --> 00:13:07,910 da mulher em quest�o. 117 00:13:08,687 --> 00:13:12,453 E foram muitas mulheres, como voc� bem sabe, Veronkha 118 00:13:12,925 --> 00:13:17,760 Depois ele te conheceu, e voc� n�o permitia que ele te esquecesse, Veronkha. 119 00:13:18,297 --> 00:13:19,662 De que maneira 120 00:13:19,865 --> 00:13:22,197 voc� p�de dissipar a confus�o de suas lembran�as 121 00:13:22,468 --> 00:13:26,700 eu ignoro, mas logo se deu um casamento em Archangel... 122 00:13:27,106 --> 00:13:31,805 O dia mais feliz de sua confusa vida, e talvez tamb�m da sua. 123 00:13:37,016 --> 00:13:38,881 Tamanho da cabe�a, normal. 124 00:13:39,185 --> 00:13:41,881 Nenhuma evid�ncia de puritanismo na fam�lia. 125 00:13:44,323 --> 00:13:46,518 Depois disso 126 00:13:46,692 --> 00:13:50,287 As trevas engoliram sua noite de casamento. 127 00:13:50,996 --> 00:13:55,194 Meu paciente n�o se lembra de mais nada desde a cerim�nia. 128 00:13:56,135 --> 00:13:57,534 O Sr. Philbin 129 00:13:57,703 --> 00:14:00,103 n�o tem nenhuma recorda��o do passado. 130 00:14:00,439 --> 00:14:04,842 Para ele, ainda � e sempre ser� sua noite de casamento. 131 00:14:05,611 --> 00:14:08,307 Vai nos ajudar a trazer o seu amado de volta? 132 00:14:08,480 --> 00:14:09,947 Conta-se 133 00:14:10,115 --> 00:14:12,743 que ele sucumbiu diante de uma crian�a alem� 134 00:14:12,918 --> 00:14:16,445 tirando de um celeiro a filha de um sacerdote. 135 00:14:16,956 --> 00:14:19,789 A apoplex�a � por culpa dessa menina! 136 00:14:20,626 --> 00:14:21,854 Quem � esse homem? 137 00:14:23,229 --> 00:14:25,424 Ele n�o conhece a trai��o. 138 00:14:29,101 --> 00:14:32,070 Querida, meu cora��o se balan�a cada vez que te v�. 139 00:14:38,244 --> 00:14:40,439 Ele n�o � meu verdadeiro amor. 140 00:14:41,046 --> 00:14:42,308 Adeus, minha Juno. 141 00:14:57,129 --> 00:15:01,463 Este � a canto f�nebre de Veronkha 142 00:15:05,905 --> 00:15:07,600 De volta ao seu alojamento, 143 00:15:07,773 --> 00:15:11,641 Boles recebe as hospitalidades de seus anfitri�es infelizmente casados. 144 00:15:12,978 --> 00:15:14,275 O que voc� t� procurando? 145 00:15:14,713 --> 00:15:15,771 A urna. 146 00:15:16,315 --> 00:15:17,805 A urna ? Que urna? 147 00:15:18,717 --> 00:15:22,016 Ela queria que suas cinzas fosse jogadas no mar branco. 148 00:15:22,454 --> 00:15:23,819 De quem voc� t� falando? 149 00:15:24,223 --> 00:15:25,281 Da Iris! 150 00:15:26,025 --> 00:15:27,788 A mulher que estava bem aqui. 151 00:15:29,261 --> 00:15:30,819 Onde est�o as cinzas? 152 00:15:30,996 --> 00:15:32,361 Essa mulher era Veronkha. 153 00:15:33,198 --> 00:15:35,996 Ela tem sido Veronkha h� um longo tempo. 154 00:15:37,202 --> 00:15:38,999 Ela luta na armada imperial. 155 00:15:39,171 --> 00:15:40,638 Ela � muito valente. 156 00:15:41,240 --> 00:15:44,573 Estou certo de que est�o enganados. Ela se chama Iris. 157 00:15:45,010 --> 00:15:49,071 E a urna? Voc� disse que sua Iris est� morta. E essa mulher est� viva. 158 00:15:50,683 --> 00:15:51,980 Ent�o, estou salvo! 159 00:15:52,851 --> 00:15:54,842 Ela n�o est� morta, afinal. 160 00:15:55,587 --> 00:15:57,077 Esta � Veronkha. 161 00:15:58,324 --> 00:16:01,657 Pode v�-la com seus pr�prios olhos com a ilumina��o desta noite! 162 00:16:03,162 --> 00:16:06,529 Ent�o, esta noite, devo me parecer um pr�ncipe. 163 00:16:58,751 --> 00:16:59,513 Geza! 164 00:17:00,052 --> 00:17:00,950 No que est� mexendo? 165 00:17:02,554 --> 00:17:04,078 Cuide dos seus assuntos! 166 00:17:32,518 --> 00:17:35,316 Onde est� o pai numa hora dessas? 167 00:17:48,834 --> 00:17:51,826 N�o � o papel do homem castigar uma crian�a rebelde? 168 00:17:58,577 --> 00:18:00,340 Por favor, m�e, continue. 169 00:18:02,347 --> 00:18:05,214 N�o estou acostumado a ver uma mulher fazendo o trabalho de um homem. 170 00:18:06,552 --> 00:18:07,849 Me permite? 171 00:18:41,620 --> 00:18:42,587 Geza! 172 00:18:44,590 --> 00:18:45,318 Ele � um bom menino. 173 00:18:46,425 --> 00:18:47,722 Voc� devia estar orgulhosa dele. 174 00:19:10,349 --> 00:19:11,543 � ilumina��o!! 175 00:19:11,717 --> 00:19:14,481 Para procurar a mulher que diz se chamar Veronkha. 176 00:19:14,653 --> 00:19:17,520 Seria ela sua amada que voltou da morte? 177 00:19:17,689 --> 00:19:19,122 Boles tem que descobrir!! 178 00:19:33,372 --> 00:19:35,306 A batalha de Wissembourg. 179 00:19:37,776 --> 00:19:40,802 Intr�pidos guerreiros da m�e R�ssia 180 00:19:41,413 --> 00:19:45,008 colhendo uma safra mortal nos campos do horror. 181 00:19:55,827 --> 00:19:57,021 Na Batalha da Bessar�bia 182 00:19:57,629 --> 00:20:02,032 o inimigo alem�o grita sob seus ataques. 183 00:20:04,169 --> 00:20:07,536 Me desculpem, mas eu me nego a interpretar um alem�o! 184 00:20:11,543 --> 00:20:12,840 Um volunt�rio. 185 00:20:14,813 --> 00:20:17,509 Precisamos de um outro sujeito loiro e brutamontes. 186 00:20:25,390 --> 00:20:27,221 Jannings, o marido covarde, 187 00:20:27,392 --> 00:20:30,452 � recrutado para o papel do b�rbaro escravo. 188 00:20:34,066 --> 00:20:35,055 Obrigado. 189 00:20:35,801 --> 00:20:39,032 E agora, com sua paci�ncia, vamos reconstituir 190 00:20:39,638 --> 00:20:41,128 o magn�fico assalto 191 00:20:41,340 --> 00:20:45,242 dos fuzileiros de Arcanjo a Erzerum. 192 00:20:49,448 --> 00:20:51,814 Os fuzileiros de Archangel, 193 00:20:53,118 --> 00:20:55,518 corajosos e bigodudos, 194 00:20:56,755 --> 00:20:58,552 feridos prontamente na batalha, 195 00:20:59,691 --> 00:21:01,989 e j� na flor da idade 196 00:21:02,361 --> 00:21:04,591 vieram de terras distantes 197 00:21:04,930 --> 00:21:06,989 do Congo, da Gr�cia 198 00:21:07,165 --> 00:21:09,292 do pa�s do ouro e da prata 199 00:21:10,369 --> 00:21:11,734 das enfermarias.. 200 00:21:12,671 --> 00:21:15,697 Todos se ergueram para defender a M�e R�ssia 201 00:21:15,874 --> 00:21:17,842 dos imp�os bolcheviques 202 00:21:18,577 --> 00:21:19,976 e de todos os inimigos 203 00:21:20,145 --> 00:21:22,238 da cristandade e da civiliza��o: 204 00:21:22,981 --> 00:21:25,449 O Kaiser Willhelm II. 205 00:21:27,619 --> 00:21:31,453 Turbantes, tarbushes e quepes em um pa�s de coragem. 206 00:21:32,724 --> 00:21:33,884 Mourmansk! 207 00:21:34,059 --> 00:21:36,755 A Batalha de La Fert�. 208 00:21:43,268 --> 00:21:46,237 Por favor, os dragoons escoceses 209 00:21:46,405 --> 00:21:49,431 um explorador franc�s, um fuzileiro americano! 210 00:21:50,275 --> 00:21:52,607 Philbin, o marido amn�sico de Veronkha, 211 00:21:52,778 --> 00:21:55,838 sobe no palco para flertar com sua "noiva". 212 00:21:56,114 --> 00:21:59,413 Para ele, como sempre, � o come�o de sua lua-de-mell. 213 00:22:04,022 --> 00:22:08,459 Vamos fritar os Fritz e fazer o Kaiser rolar! 214 00:22:14,966 --> 00:22:16,957 Veronkha � Veronkha. 215 00:22:17,803 --> 00:22:21,603 Um pesadelo para a Alemanha, isso � o que n�s �ramos na Gal�cia. 216 00:22:27,179 --> 00:22:31,240 Vamos fritar os Fritz e fazer o Kaiser rolar! 217 00:22:35,620 --> 00:22:38,088 Os pequenos pa�ses, por favor. 218 00:22:38,690 --> 00:22:42,751 A Gr�cia, o Congo, o Dom�nio do Canad�. 219 00:22:48,967 --> 00:22:50,229 Canad�!! 220 00:22:50,402 --> 00:22:53,599 Recordando vagamente do pa�s ao qual est� servindo, 221 00:22:53,772 --> 00:22:55,899 Boles avan�a em dire��o ao primeiro plano. 222 00:23:35,280 --> 00:23:36,645 Como satisfazer 223 00:23:36,848 --> 00:23:40,477 a sede de sangue desses b�rbaros teut�es? 224 00:23:47,526 --> 00:23:48,390 Venha para Mourmansk. 225 00:23:53,331 --> 00:23:54,229 Dez... 226 00:23:54,900 --> 00:23:55,832 nove.. 227 00:23:56,435 --> 00:23:57,333 oito.. 228 00:23:57,333 --> 00:23:59,111 sete.. 229 00:24:01,000 --> 00:24:01,800 cinco.. 230 00:24:02,500 --> 00:24:03,800 quatro.. 231 00:24:04,109 --> 00:24:04,768 tr�s.. 232 00:24:05,610 --> 00:24:06,577 dois.. 233 00:24:07,145 --> 00:24:08,112 um.. 234 00:24:09,548 --> 00:24:11,448 Luzes! 235 00:24:46,918 --> 00:24:50,319 Boles tenta reavivar a chama com sua finada Iris. 236 00:24:50,388 --> 00:24:52,652 Um passeio rom�ntico n�o machuca! 237 00:25:01,032 --> 00:25:02,499 Voc� me reconhece? 238 00:25:02,834 --> 00:25:04,995 Sim, de Danchak. 239 00:25:05,604 --> 00:25:06,832 Voc� esteve fora. 240 00:25:07,873 --> 00:25:09,602 Quem te contou isso? 241 00:25:10,108 --> 00:25:11,268 Estou aqui. 242 00:25:12,611 --> 00:25:14,272 Por que voc� me abandonou? 243 00:25:14,946 --> 00:25:17,005 Pensei que voc� n�o soubesse disso. 244 00:25:17,449 --> 00:25:22,079 Todos n�s te beijamos enquanto voc� dormia. Voc� estava t�o doce. 245 00:25:23,755 --> 00:25:24,813 Iris! 246 00:25:25,690 --> 00:25:27,021 N�o. 247 00:25:27,292 --> 00:25:28,987 Voc� sabe quem eu sou. 248 00:25:29,160 --> 00:25:30,957 Eu sei quem voc� �. 249 00:25:31,329 --> 00:25:32,523 Onde voc� mora? 250 00:25:35,367 --> 00:25:37,164 Voc� vai me encontrar outra vez... 251 00:25:37,335 --> 00:25:38,996 ..e talvez voc� encontre 252 00:25:39,204 --> 00:25:40,262 sua lris. 253 00:25:44,776 --> 00:25:47,267 Voc� est� mancando, machucou o p�? 254 00:25:48,146 --> 00:25:50,842 Sim, mas vai ficar tudo bem. 255 00:26:03,061 --> 00:26:05,791 Fulminado por inumer�veis feridas. 256 00:26:10,735 --> 00:26:13,533 Boles regressa mancando ao seu alojamento. 257 00:26:13,705 --> 00:26:17,641 Como acontece frequentemente, ele preenche os pensamentos de sua anfitri�. 258 00:26:17,809 --> 00:26:21,210 Falos e consolos - Que estranhos pensamentos! 259 00:27:46,097 --> 00:27:49,294 TODOS OS HOMENS ROBUSTOS AO FRONT!! 260 00:28:03,615 --> 00:28:05,776 Maldi��o! Tudo bem, vou me vestir! 261 00:28:09,154 --> 00:28:11,145 Parece que a noite j� chegou. 262 00:28:11,623 --> 00:28:13,420 A que dist�ncia est� o front? 263 00:28:15,193 --> 00:28:16,785 � uma hora de marcha, senhor. 264 00:28:22,267 --> 00:28:23,700 Outra pistola. 265 00:28:25,837 --> 00:28:28,499 Se algo acontecer conosco, voltaremos em poucas horas. 266 00:28:31,342 --> 00:28:32,969 Acho que vai acontecer. 267 00:29:50,421 --> 00:29:52,150 No caminho para o front 268 00:29:52,524 --> 00:29:57,689 Danchak d� parte, ao tenente Boles, de suas cren�as sobre a escurid�o. 269 00:29:58,663 --> 00:29:59,425 Ela acredita 270 00:29:59,597 --> 00:30:02,031 que a escurid�o pode ser mantida. 271 00:30:02,967 --> 00:30:06,960 � uma sensa��o que se extrai da pr�pria noite. 272 00:30:08,373 --> 00:30:11,968 Uma mat�ria que se oculta em vastos e frondosos cemit�rios 273 00:30:12,143 --> 00:30:14,338 e cores emaranhadas. 274 00:30:16,281 --> 00:30:20,274 �s vezes essa escurid�o pode servir de descanso 275 00:30:20,451 --> 00:30:21,918 ao viajante fatigado 276 00:30:23,021 --> 00:30:27,822 e a qualquer um que nade nesta fluida corrente sombria. 277 00:30:28,860 --> 00:30:32,694 A escurid�o chega a pontos extremos, incluindo os mais profundos, 278 00:30:33,031 --> 00:30:36,899 at� o ponto em que devemos nos abaixar para nos espremer por baixo dela. 279 00:30:41,906 --> 00:30:46,673 Sempre se pode encontrar um caminho pela noite. 280 00:30:58,756 --> 00:30:59,882 Pobre alma. 281 00:31:01,192 --> 00:31:03,285 A morte tem um rosto sinistro. 282 00:31:47,739 --> 00:31:48,865 Durma, meu irm�o. 283 00:31:50,240 --> 00:31:51,400 Durma para sempre. 284 00:32:08,893 --> 00:32:11,123 As trincheiras. 285 00:33:00,144 --> 00:33:02,476 Veronkha est� em seu posto. 286 00:33:02,647 --> 00:33:05,810 Boles, pobre alma, v� somente Iris. 287 00:33:06,184 --> 00:33:08,778 Desde este ponto ela parece um fantasma. 288 00:33:09,754 --> 00:33:11,847 Talvez ela seja o fantasma de Iris. 289 00:33:13,558 --> 00:33:14,991 Eu j� ouvi sobre os fantasmas... 290 00:33:16,260 --> 00:33:18,922 os bons fantasmas perambulam pelo campo de batalha durante a noite 291 00:33:19,430 --> 00:33:21,489 protegendo os soldados do perigo. 292 00:33:22,333 --> 00:33:24,358 Voc� pode ver seus lam�rios por todos os lados: 293 00:33:25,103 --> 00:33:29,096 Profecias alertando sobre balas perdidas e emboscadas inimigas. 294 00:33:31,676 --> 00:33:33,371 Se eu fosse um desses fantasmas, 295 00:33:35,013 --> 00:33:36,947 eu ficaria t�o perto de voc� 296 00:33:37,782 --> 00:33:40,148 que poderia sentir minha respira��o na sua bochecha. 297 00:33:56,034 --> 00:33:57,433 Onde estou? 298 00:33:58,136 --> 00:34:00,104 Voltando das trincheiras. 299 00:34:07,912 --> 00:34:09,709 Onde a Veronkha est� morando? 300 00:34:10,848 --> 00:34:12,076 Ningu�m sabe. 301 00:34:13,017 --> 00:34:15,008 Ela me deu esse mapa do tesouro. 302 00:34:15,920 --> 00:34:17,751 Mas ele n�o faz sentido pra mim. 303 00:34:20,925 --> 00:34:21,892 Ulya! 304 00:34:23,094 --> 00:34:24,925 Estava preocupado contigo. 305 00:34:25,596 --> 00:34:28,759 N�o era necess�rio. Quase me esqueci de voc�. 306 00:34:33,604 --> 00:34:35,435 Ent�o voc� tem que segui-la at� em casa. 307 00:35:39,103 --> 00:35:40,400 Como posso saber 308 00:35:40,605 --> 00:35:42,368 se ela est� realmente hipnotizada? 309 00:35:42,540 --> 00:35:44,337 Deixe-me fazer-lhe uma pergunta. 310 00:35:46,043 --> 00:35:48,773 Qual � a pior coisa que voc� j� fez? 311 00:35:52,250 --> 00:35:55,083 Eu deixei meu irm�o cego de um olho, quando ele era beb�, 312 00:35:55,319 --> 00:35:57,378 e disse que foi um acidente. 313 00:36:00,091 --> 00:36:02,150 Creio que esteja preparada. 314 00:36:04,920 --> 00:36:07,400 Philbin � seu marido. 315 00:36:07,999 --> 00:36:10,331 N�o, ele n�o �. 316 00:36:11,169 --> 00:36:12,431 Ela est� resistindo. 317 00:36:12,603 --> 00:36:14,195 Diga a ela outra vez. 318 00:36:16,874 --> 00:36:18,501 Voc� est� no casamento 319 00:36:19,076 --> 00:36:20,168 No seu pr�prio casamento. 320 00:36:21,379 --> 00:36:23,472 Quem voc� v� junto a ti? 321 00:36:23,814 --> 00:36:25,543 Quero que me conte. 322 00:36:25,716 --> 00:36:28,048 Quem voc� v� ao seu lado? 323 00:36:39,297 --> 00:36:40,059 Sim, 324 00:36:40,231 --> 00:36:41,493 Philbin. 325 00:36:41,799 --> 00:36:43,858 E agora, o que acontece? 326 00:36:44,302 --> 00:36:48,762 N�s vamos � base a�rea. Voando no avi�o do Philbin, 327 00:36:49,173 --> 00:36:52,199 abaixo de n�s avistamos as torres de Boches. 328 00:36:53,544 --> 00:36:55,136 Vamos a Mourmansk 329 00:36:55,313 --> 00:36:57,406 passar nossa lua-de-mel 330 00:36:57,582 --> 00:36:59,675 no c�lebre Hotel Mourmansk. 331 00:37:07,158 --> 00:37:09,319 Tudo � t�o excitante. 332 00:37:12,129 --> 00:37:14,290 Un Bolchevique leva nossa bagagem 333 00:37:15,566 --> 00:37:17,261 mas isso n�o me importava. 334 00:37:17,935 --> 00:37:19,596 Eu estava muito nervosa, 335 00:37:20,171 --> 00:37:23,334 como tamb�m estavam o resto das noivas antes dessa data. 336 00:37:28,179 --> 00:37:32,206 Philbin queria se refrescar e foi ao est�bulo 337 00:37:32,416 --> 00:37:35,681 com seus velhos amigos revolucion�rios. 338 00:37:49,734 --> 00:37:53,568 Eu temia que eles come�assem a falar de suas antigas namoradas. 339 00:37:58,876 --> 00:38:01,743 Ele ficou fora por bastante tempo. 340 00:38:03,848 --> 00:38:05,543 Isso me inquietou... 341 00:38:06,851 --> 00:38:10,218 e eu sa� para segui-lo nos est�bulos. 342 00:38:22,533 --> 00:38:24,433 Uma camareira! 343 00:38:26,037 --> 00:38:30,997 Eu n�o devia ter feito isso, mas permiti que ele voltasse para se explicar. 344 00:38:33,640 --> 00:38:35,680 Depois anulei o matrim�nio. 345 00:38:38,049 --> 00:38:39,812 Mas para o Philbin 346 00:38:39,984 --> 00:38:42,714 essa criada sequer existiu. 347 00:38:43,988 --> 00:38:45,956 Ele n�o tem nenhuma lembran�a dela. 348 00:38:46,691 --> 00:38:48,852 N�o houve infidelidade. 349 00:38:49,193 --> 00:38:51,161 Mas seus pensamentos fazem com que ela exista. 350 00:39:01,605 --> 00:39:03,004 Voc� me reconhece? 351 00:39:03,574 --> 00:39:04,438 Eu deveria? 352 00:39:04,608 --> 00:39:07,270 Eu sou o que atirou em voc� na cabe�a com um rifle, uma noite dessas. 353 00:39:07,445 --> 00:39:08,309 Verdade? 354 00:39:08,646 --> 00:39:10,637 Acho que me lembraria de algo assim. 355 00:39:11,949 --> 00:39:15,476 Voc� n�o � mais amn�sico do que eu sou. Voc� � um impostor! 356 00:39:16,187 --> 00:39:18,655 Sinto muito se te ofendi, soldado, mas eu tenho pressa. 357 00:39:18,823 --> 00:39:23,192 Eu n�o gostaria de preocupar minha mulher, e t�o logo a encontre sairemos em viagem. 358 00:39:37,108 --> 00:39:39,804 E o beb� do qual eu ouvi falar? 359 00:39:40,680 --> 00:39:42,440 Voc� tem um filho? 360 00:39:45,649 --> 00:39:46,673 Um beb�! 361 00:39:58,200 --> 00:40:01,720 Est� certa de que n�o h� um beb� que por um acaso voc� n�o se lembre? 362 00:40:03,067 --> 00:40:05,403 Cada vez mais enredado em confus�o, 363 00:40:05,403 --> 00:40:09,635 Boles acaba alegando que o beb� de sua anfitri� � dele. 364 00:40:11,642 --> 00:40:13,610 O papai voltou, pequenino. 365 00:40:15,112 --> 00:40:18,548 Viu? Eu nunca me esqueci de voc�. 366 00:41:16,140 --> 00:41:17,107 Geza 367 00:41:18,108 --> 00:41:19,598 Voc� tem o cheiro da Iris. 368 00:41:55,546 --> 00:41:59,812 Transmiss�es noturnas por todos os lados. O sinistro ritmo da vida conjugal. 369 00:42:22,940 --> 00:42:24,464 Iris... 370 00:43:47,324 --> 00:43:51,226 A av� est� feliz, pois todos os que ela ama est�o protegidos. 371 00:43:51,395 --> 00:43:52,760 Pela manh�, panquecas! 372 00:44:08,712 --> 00:44:12,045 Se voc� me ama, me encontrar�. 373 00:44:12,950 --> 00:44:14,611 Aqui est�o os seus mapas. 374 00:44:31,802 --> 00:44:32,791 � ca�a do tesouro!! 375 00:46:24,414 --> 00:46:26,678 Contrariado em sua busca pelo tesouro 376 00:46:26,850 --> 00:46:29,683 Boles volta a sua vida de soldado. 377 00:46:30,220 --> 00:46:32,950 Jannings protege seus p�s 378 00:46:33,157 --> 00:46:37,321 e convence a todos de que ele deve ficar sempre em casa, com seus pijamas. 379 00:46:40,397 --> 00:46:41,261 Geza, 380 00:46:41,732 --> 00:46:44,200 Assegure-se de manter sua av� protegida dos bolcheviques. 381 00:46:46,236 --> 00:46:48,170 Com o qu� os bolcheviques se parecem? 382 00:46:50,541 --> 00:46:52,702 Eles s�o criaturas terr�veis. 383 00:46:54,211 --> 00:46:56,406 Metade homem, metade animal. 384 00:46:56,914 --> 00:47:01,283 E eles tem olhos grandes, orelhs grandes 385 00:47:01,885 --> 00:47:04,149 e garras fortes. 386 00:47:04,988 --> 00:47:06,285 Eu voltarei. 387 00:47:08,725 --> 00:47:10,249 Portando meu escudo.. 388 00:47:11,228 --> 00:47:13,196 ..ou por baixo do meu escudo. 389 00:47:21,171 --> 00:47:24,231 As trincheiras do sono 390 00:48:17,828 --> 00:48:19,728 Onde tinha guerra 391 00:48:20,430 --> 00:48:22,728 ali estava sua resid�ncia. 392 00:48:24,835 --> 00:48:26,769 Com o qu� os bolcheviques se parecem? 393 00:48:28,960 --> 00:48:31,160 Eles s�o criaturas terr�veis. 394 00:48:32,776 --> 00:48:34,903 Metade homem, metade animal. 395 00:48:35,479 --> 00:48:39,882 E eles tem olhos grandes, orelhas grandes 396 00:48:40,484 --> 00:48:41,781 e garras fortes! 397 00:49:49,286 --> 00:49:50,082 Os hunos! 398 00:53:04,781 --> 00:53:08,683 Boles e sua "lris". Rodeados pela Morte. 399 00:53:13,690 --> 00:53:15,681 Seu rosto est� coberto de sangue! 400 00:53:15,859 --> 00:53:17,224 � s�rio? 401 00:53:18,028 --> 00:53:20,462 Eu me sinto t�o viva! 402 00:53:20,897 --> 00:53:21,921 Te amo. 403 00:54:37,507 --> 00:54:39,168 Estrangulado por um intestino! 404 00:54:42,712 --> 00:54:45,306 Talvez esse bolchevique gostaria de uma medalha de guerra para o caf� da manh�? 405 00:56:07,397 --> 00:56:09,228 Pensei que estivesse me esquecido. 406 00:56:09,432 --> 00:56:10,990 Eu te procurei em todos os lugares. 407 00:56:11,768 --> 00:56:14,601 N�o em todos. Voc� teria me encontrado. 408 00:56:15,438 --> 00:56:19,306 Cada vez que matava algu�m na batalha, tratava de v�-lo como um rival para o seu afeto. 409 00:56:20,076 --> 00:56:22,374 Voc� � um bom soldado, tenente Boles. 410 00:56:23,246 --> 00:56:26,272 E se eu te chamasse de lris? 411 00:56:27,951 --> 00:56:29,714 Me chame como voc� quiser. 412 00:56:43,900 --> 00:56:44,992 Que bagun�a! 413 00:56:46,369 --> 00:56:48,030 Voc� salvou minha vida. 414 00:56:48,838 --> 00:56:50,032 Ah, �? 415 00:56:51,174 --> 00:56:53,836 Seu pai me levou � base a�rea. Voc� o viu? 416 00:56:54,320 --> 00:56:55,400 Ele est� morto. 417 00:56:58,214 --> 00:56:59,579 N�o posso acreditar. 418 00:57:00,116 --> 00:57:01,981 Parece que nada vai bem conosco hoje. 419 00:57:03,953 --> 00:57:06,854 Meu pai morreu como um covarde, n�o � assim? 420 00:57:08,158 --> 00:57:10,888 Creio que haja uma raz�o para tudo. 421 00:57:12,400 --> 00:57:16,760 Por exemplo, algu�m cortou fora meu bigode esta noite. 422 00:57:17,467 --> 00:57:18,661 O que isso quer dizer? 423 00:57:29,279 --> 00:57:32,407 Voc�s ouviram? N�s conquistamos Mourmansk. 424 00:57:45,695 --> 00:57:48,061 Doutor, eu muedei de opini�o. 425 00:57:48,398 --> 00:57:51,663 Eu poderia ter morrido sem nunca ter amado meu esposo. 426 00:57:52,101 --> 00:57:54,569 Ent�o voc� aceitou o seu casamento? 427 00:57:54,737 --> 00:57:56,830 Devo estar com ele esta noite. 428 00:57:58,541 --> 00:58:00,008 em Mourmansk. 429 00:58:12,355 --> 00:58:15,222 Uma vi�va se aflige... T�o pouco tempo! 430 00:58:45,488 --> 00:58:47,149 Boles! Boles! 431 00:58:47,323 --> 00:58:51,555 Voe como um meteoro em dire��o ao c�u turbulento! A Mourmansk! 432 00:59:31,701 --> 00:59:33,669 Veronkha trama sua vingan�a. 433 00:59:37,307 --> 00:59:39,070 O resto das malas, querido. 434 00:59:41,010 --> 00:59:42,500 Onde est�o os criados? 435 00:59:43,012 --> 00:59:44,604 Dever�amos voltar e traz�-los aqui? 436 00:59:46,049 --> 00:59:47,380 Eu vou cham�-los. 437 00:59:47,584 --> 00:59:48,846 Por que voc� n�o gosta de mim? 438 00:59:49,419 --> 00:59:51,944 N�o seja boba. Voc� acha que eu n�o vou voltar? 439 00:59:52,640 --> 00:59:54,400 Alguma coisa pode acontecer... 440 00:59:54,891 --> 00:59:56,085 N�o vai acontecer nada. 441 01:00:53,000 --> 01:00:53,720 Philbin, 442 01:00:54,917 --> 01:00:58,250 eu n�o te amo. Amo a outro. 443 01:01:01,758 --> 01:01:02,986 A outro? 444 01:01:03,559 --> 01:01:06,585 Sim. Muito mais do que eu j� te amei. 445 01:01:07,764 --> 01:01:10,130 � o tenente Boles. Voc� se lembra dele? 446 01:01:11,134 --> 01:01:14,695 Ele sacudiu essa sua odiosa cabe�a at� faz�-la sangrar. 447 01:01:15,304 --> 01:01:18,865 Mas n�o o bastante. Voc� ainda est� vivo. 448 01:01:32,922 --> 01:01:37,757 Como resultado do choque, Veronkha se re�ne aos seus dois amantes no esquecimento. 449 01:01:37,927 --> 01:01:43,229 Amn�sia total. Boles agora tem a sua Iris. 450 01:01:49,472 --> 01:01:51,667 Voc� diz que o meu nome � Iris. 451 01:01:52,508 --> 01:01:54,601 Se concentre e voc� vai voltar a si mesma. 452 01:01:55,411 --> 01:01:58,073 Estamos na R�ssia, combatendo pelo Czar. 453 01:01:59,248 --> 01:02:00,943 Vamos nos casar logo. 454 01:02:01,784 --> 01:02:05,413 Voc� teve um beb� fora do casamento. Meu beb�. 455 01:02:06,456 --> 01:02:09,425 E me lamentei incont�veis noites por haver te desonrrado. 456 01:02:10,793 --> 01:02:12,784 Ambos temos v�rias cicatrizes. 457 01:02:13,963 --> 01:02:16,693 Eu te fiz essa quando voc� tinha tr�s anos. 458 01:02:18,201 --> 01:02:20,795 Uma panela fumegante de sopa caiu em cima de voc�. 459 01:02:21,904 --> 01:02:24,771 A cicatriz da sua perna, eu a fiz com uns pregos. 460 01:02:26,676 --> 01:02:29,645 Voc� n�o se lembra desses tr�s golpes de espada no meu peiot? 461 01:02:30,513 --> 01:02:32,105 Dois deles, em duelos; 462 01:02:33,149 --> 01:02:35,049 o outro, de um huno morto. 463 01:02:41,257 --> 01:02:45,887 Archangel! Onde tamb�m flutuava esse sonho de �pio. 464 01:02:51,467 --> 01:02:54,402 Diga "adeus" ao tren�. Diga "ol�" ao meu lar. 465 01:02:56,639 --> 01:02:57,765 Nosso lar. 466 01:02:59,920 --> 01:03:01,880 Se � isso o que voc� diz... 467 01:03:07,683 --> 01:03:08,843 Nosso beb�. 468 01:03:13,756 --> 01:03:17,214 Ulya, me d� os parab�ns. Tudo est� resolvido. 469 01:03:17,593 --> 01:03:19,618 N�s acabamos de enterrar um covarde. 470 01:03:21,264 --> 01:03:22,060 Ela � a Iris! 471 01:03:44,554 --> 01:03:45,521 Iris? 472 01:03:47,400 --> 01:03:48,360 Onde ela est�? 473 01:03:49,792 --> 01:03:50,759 Para onde ela foi? 474 01:04:14,183 --> 01:04:15,673 Talvez tenha ido pra casa. 475 01:04:16,252 --> 01:04:17,184 Pra casa? 476 01:04:18,154 --> 01:04:21,214 Claro. O mapa. 477 01:07:04,286 --> 01:07:07,778 Um passeio em fam�lia. 478 01:07:21,237 --> 01:07:24,206 Iris, Iris, Iris 479 01:07:25,074 --> 01:07:26,939 Tenho culpa por ter me apaixonado por voc�? 480 01:07:29,178 --> 01:07:31,146 Sabe, isso � estranho. 481 01:07:31,647 --> 01:07:35,105 N�o me lembro de nada, a n�o ser da nossa felicidade. 482 01:07:40,823 --> 01:07:41,687 Sim, 483 01:07:42,000 --> 01:07:44,400 Minha vida come�ou quando te conheci. 484 01:08:18,861 --> 01:08:20,123 Meu marido! 485 01:08:21,597 --> 01:08:22,962 O que voc� fez? 486 01:08:25,101 --> 01:08:27,399 Voc� me transformou numa prisioneira! 487 01:08:27,736 --> 01:08:30,204 Por favor, Iris, me permita que eu te explique isso. 488 01:08:30,372 --> 01:08:34,604 Se voltar a tocar em mim outra vez, vou te matar. 489 01:09:35,571 --> 01:09:36,833 De volta ao alojamento. 490 01:09:51,420 --> 01:09:54,218 Ela se foi, para sempre. 491 01:09:55,457 --> 01:09:56,287 Sim. 492 01:09:58,260 --> 01:10:00,057 Agora, s� ficamos n�s dois. 493 01:10:01,430 --> 01:10:02,226 Sim. 494 01:10:03,699 --> 01:10:04,927 Quero saber... 495 01:10:06,101 --> 01:10:07,728 � muita coisa pedir isso.. 496 01:10:10,773 --> 01:10:12,240 Se algo acontecer comigo 497 01:10:13,576 --> 01:10:15,237 Voc� poderia cuidar do meu beb�? 498 01:10:28,991 --> 01:10:30,583 Ela recupera seu pr�prio beb�. 499 01:10:30,759 --> 01:10:34,354 Seu cora��o "fulminado por feridas inumer�veis". 500 01:11:32,788 --> 01:11:37,851 � doce morrer por nossa p�tria.. 501 01:11:57,513 --> 01:11:58,445 Jamais! 502 01:11:59,748 --> 01:12:00,680 Jamais! 503 01:12:02,351 --> 01:12:04,785 Eu estou sozinho contra todos voc�s. 504 01:12:57,172 --> 01:13:01,108 Mas Geza... Fui eu quem matou os Bolcheviques!! 505 01:13:10,319 --> 01:13:12,116 N�o sou um covarde, afinal!! 506 01:13:31,940 --> 01:13:34,431 Os bons fantasmas perambulam de noite pelo campo de batalha 507 01:13:35,110 --> 01:13:37,237 Protegendo os soldados do perigo.. 508 01:13:38,213 --> 01:13:40,181 Pode-se ver seus lam�rios por todos os lados: 509 01:13:40,849 --> 01:13:44,785 Profecias alertando sobre balas perdidas e emboscadas inimigas. 510 01:15:25,220 --> 01:15:27,711 Meu nome � John Boles. 511 01:15:34,096 --> 01:15:35,723 Estou em Archangel 512 01:15:37,032 --> 01:15:39,227 fazendo a guerra. 513 01:15:40,369 --> 01:15:42,735 Estou tentando encontrar a mulher que amo. 514 01:15:45,641 --> 01:15:46,403 Iris! 515 01:20:14,142 --> 01:20:17,270 Hist�ria sugerida por John B. Harvie 516 01:22:10,492 --> 01:22:14,326 Adapta��o: Alain Pratt pelo Kinograph (Montr�al) 38995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.