Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,971 --> 00:00:25,850
Chuyện gì vậy?
2
00:00:25,850 --> 00:00:27,360
Mã đại nhân đã bị hành thích.
3
00:00:27,360 --> 00:00:31,360
VỤ ÁN THÍCH MÃ
4
00:00:41,010 --> 00:00:43,010
Vào cuối đời Thanh,
5
00:00:43,010 --> 00:00:46,010
Vụ án Trương Văn Tường hành thích Mã Tân Di
6
00:00:46,010 --> 00:00:48,850
nổi danh là một trong Tứ đại kỳ án,
7
00:00:48,850 --> 00:00:51,050
làm chấn động trong triều ngoài nội,
8
00:00:51,050 --> 00:00:53,050
gây nhiều lời đồn đãi
9
00:00:53,050 --> 00:00:57,045
ly kỳ, uẩn khúc.
10
00:00:57,140 --> 00:01:01,580
Đây là câu chuyện của Trương Văn Tường,
11
00:01:01,580 --> 00:01:04,510
kỳ nhân trong vụ án này,
12
00:01:04,510 --> 00:01:06,380
với nhiều tình tiết
13
00:01:06,380 --> 00:01:08,720
lưu truyền trong nhân gian
14
00:01:08,720 --> 00:01:11,030
được ghi chép lại.
15
00:01:17,417 --> 00:01:19,810
Tất cả không cần phải náo loạn.
Hung thủ đã bị bắt giữ.
16
00:01:20,251 --> 00:01:21,771
Với các diễn viên
17
00:01:22,810 --> 00:01:25,474
Khương Đại Vệ ...... Trương Văn Tường
18
00:01:28,270 --> 00:01:32,331
Địch Long ...... Mã Tân Di
19
00:01:34,491 --> 00:01:38,571
Trần Quan Thái ...... Hoàng Tung
20
00:01:42,377 --> 00:01:45,897
Tỉnh Lỵ ...... Mỹ Lan
21
00:01:50,205 --> 00:01:55,314
Chuyển ngữ
Thainhi_vn
22
00:02:07,310 --> 00:02:10,708
Kịch bản
Nghê Khuông, Trương Triệt
23
00:02:33,150 --> 00:02:36,217
Chỉ đạo võ thuật
Lưu Gia Lương, Đường Giai
24
00:02:42,210 --> 00:02:45,531
Đạo diễn
Trương Triệt
25
00:03:51,994 --> 00:03:54,428
- Quỳ xuống!
- Quỳ xuống!
26
00:03:59,514 --> 00:04:01,152
Phạm nhân đang quỳ kia là...
27
00:04:02,394 --> 00:04:03,668
Trương Văn Tường.
28
00:04:03,990 --> 00:04:05,040
Trương Văn Tường!
29
00:04:05,040 --> 00:04:07,428
Ngươi dám cả gan
hành thích đại thần triều đình,
30
00:04:07,908 --> 00:04:10,457
Là do kẻ nào chủ mưu,
hãy thành thật cung khai.
31
00:04:11,690 --> 00:04:12,974
- Người đâu!
- Dạ!
32
00:04:13,070 --> 00:04:14,353
- Đại hình chờ lệnh!
- Dạ!
33
00:04:19,434 --> 00:04:21,087
Đại nhân bất tất phải dụng hình
34
00:04:21,434 --> 00:04:25,188
Ty chức đã không chạy trốn
sau khi giết chết Mã Tân Di,
35
00:04:25,434 --> 00:04:28,665
Là muốn cho thiên hạ
biết chân tướng sự việc.
36
00:04:29,274 --> 00:04:31,504
Đưa giấy bút lại đây,
ty chức sẽ viết cung trạng.
37
00:04:57,194 --> 00:04:59,503
Người lập cung trạng, Trương Văn Tường...
38
00:04:59,754 --> 00:05:02,666
Đã quen biết với Mã Tân Di 9 năm trước.
39
00:05:02,834 --> 00:05:05,930
Lúc đó, Trương Văn Tường
cùng nghĩa huynh Hoàng Tung
40
00:05:05,954 --> 00:05:08,752
Làm thảo khấu lục lâm, cướp bóc kiếm sống.
41
00:05:53,754 --> 00:05:57,190
Huynh đệ ta ngồi đây nửa ngày trời
mà chẳng có ai qua đây.
42
00:05:57,434 --> 00:05:59,550
Hôm nay chắc vận đen quá.
43
00:06:00,550 --> 00:06:03,302
Đệ nghĩ...
nghề này thì phải kiên nhẫn
44
00:06:09,990 --> 00:06:12,891
Ta nghĩ...
chúng ta nên vào Nam...
45
00:06:13,300 --> 00:06:16,388
Đầu quân cho cho quân Trường mao
còn tốt hơn làm cướp ở đây.
46
00:06:30,125 --> 00:06:32,780
Có người đến!
Một người thôi.
47
00:06:33,314 --> 00:06:34,793
Hắn phi ngựa rất nhanh.
48
00:07:14,228 --> 00:07:16,100
Để tiền bạc ngựa nghẽo lại đây!
49
00:07:19,754 --> 00:07:21,028
Nếu ta không làm thì sao?
50
00:07:21,051 --> 00:07:23,110
Bọn ta sẽ không cho ngươi từ chối.
51
00:07:44,434 --> 00:07:46,186
Cả hai ngươi...
cùng xông lên?
52
00:09:30,270 --> 00:09:32,788
- Bỏ đi!
- Không được!
53
00:09:33,030 --> 00:09:35,451
Đâu dễ gì có người qua đây.
Không ra tay không được.
54
00:10:20,800 --> 00:10:22,422
Đệ sao vậy?
55
00:10:24,630 --> 00:10:27,702
Vị bằng hữu này...
có vẻ là một hảo hán.
56
00:10:28,125 --> 00:10:29,965
Bọn ta chờ kẻ sau vậy.
57
00:10:39,670 --> 00:10:40,951
Hai vị!
58
00:10:41,050 --> 00:10:44,880
Với thanh kiếm này,
ta có thể thoát đi được.
59
00:10:45,634 --> 00:10:48,785
Chỉ tiếc cho 2 vị
lại chịu làm những tên tiểu tặc,
60
00:10:49,034 --> 00:10:51,423
Với thân thủ thế này.
61
00:10:52,114 --> 00:10:54,674
Ngân lượng của ta,
các vị cứ lấy.
62
00:11:04,114 --> 00:11:08,107
Bọn ta là cường đạo,
không phải kẻ nhận bố thí
63
00:11:10,594 --> 00:11:13,028
Khó lắm!
Đương thời loạn thế,
64
00:11:13,177 --> 00:11:15,257
Hai người các vị,
có dự tính gì chưa?
65
00:11:15,280 --> 00:11:17,980
Dự tính gì?
Đầu tiên là đạp ngươi xuống...
66
00:11:21,394 --> 00:11:22,968
Huynh định làm gì?
67
00:11:37,550 --> 00:11:40,834
Xem ra...
huynh không giống một thương gia.
68
00:11:40,910 --> 00:11:43,302
Quả thực tôi không phải là thương gia.
69
00:11:43,314 --> 00:11:44,765
Huynh là...
70
00:11:44,770 --> 00:11:47,874
Nếu hai huynh cam chịu
làm những tên cướp vặt,
71
00:11:47,874 --> 00:11:49,700
Hà tất hỏi nhiều làm gì?
72
00:11:50,994 --> 00:11:52,264
Nói xàm!
73
00:11:52,594 --> 00:11:55,097
Bọn ta sẽ đi đầu quân Trường mao,
tạo lập quân công
74
00:11:55,097 --> 00:11:56,720
Lúc đó ngươi sẽ biết bọn ta là ai.
75
00:11:57,314 --> 00:11:59,987
Tốt thôi!
Còn ta thì lại muốn đánh dẹp bọn phỉ đó.
76
00:12:00,000 --> 00:12:01,020
Đánh bọn phỉ đó?
77
00:12:01,028 --> 00:12:04,390
Bọn loạn quân Thái Bình,
ai cũng để tóc dài,
78
00:12:04,634 --> 00:12:07,194
Đến tai các vị lại hóa ra ...lông dài.
79
00:12:07,710 --> 00:12:09,600
Ta mặc kệ là tóc dài hay lông dài
80
00:12:09,634 --> 00:12:11,874
Bọn ta sẽ cho người biết
thế nào là cao thấp.
81
00:12:13,565 --> 00:12:14,754
Đợi đã!
82
00:12:15,771 --> 00:12:17,588
Huynh có mang theo kiếm không?
83
00:13:05,474 --> 00:13:06,429
Được rồi.
84
00:13:09,070 --> 00:13:10,594
Giờ đến lượt đệ.
85
00:13:49,130 --> 00:13:51,485
Mấy người làm gì cũng được,
cái này để tôi giữ cho.
86
00:14:06,411 --> 00:14:07,737
Chạy thôi.
87
00:14:14,651 --> 00:14:16,410
Wào, nhiều ngân lượng quá...
88
00:14:17,154 --> 00:14:19,345
Chúng ta không cần phải ở lại
nơi heo hút này nữa.
89
00:14:21,190 --> 00:14:22,868
Chúng ta đổi đời rồi.
90
00:14:23,794 --> 00:14:25,725
Tẩu tẩu!
Đệ cũng góp sức nhiều lắm đó.
91
00:14:25,737 --> 00:14:27,200
Cũng phải thưởng cho đệ chứ.
92
00:14:27,300 --> 00:14:28,594
Tưởng bở không à!
93
00:15:02,590 --> 00:15:05,622
Mới chỉ là chút tiền còm
mà đã cao hứng vậy sao?
94
00:15:06,182 --> 00:15:08,800
Có tiền mới ra dáng bậc trượng phu.
95
00:15:09,474 --> 00:15:11,429
Như thế đâu đã là bậc trượng phu?
96
00:15:12,074 --> 00:15:14,148
Ta theo 2 vị đến đây
không ngờ lại nghe điều này.
97
00:15:15,514 --> 00:15:16,469
Khoan đã.
98
00:15:25,430 --> 00:15:26,982
Huynh định nói gì?
99
00:15:29,074 --> 00:15:32,107
Phàm là đại trương phu
phải cầu kiến địa phong hầu,
100
00:15:32,154 --> 00:15:33,807
Làm quang tông diệu tổ.
101
00:15:34,411 --> 00:15:35,920
Rất có khẩu khí!
102
00:15:39,550 --> 00:15:43,531
Nếu có chí khí như thế,
lo gì không có tương lai tốt đẹp.
103
00:16:20,554 --> 00:16:23,830
Mã Tân Di võ công cao siêu,
tài trí, lời nói thuyết phục.
104
00:16:24,074 --> 00:16:28,386
Ba người sau đó đã kết bái huynh đệ,
105
00:16:28,634 --> 00:16:30,864
Đồng tâm hiệp lực, phát triển tiền đồ,
106
00:16:31,470 --> 00:16:33,428
Thu phục thổ phỉ vùng biên Sơn Đông,
107
00:16:33,428 --> 00:16:35,420
Chấn chỉnh kỷ cương sơn trại.
108
00:17:06,954 --> 00:17:07,943
Đi.
109
00:17:33,634 --> 00:17:34,623
Chạy đi...
110
00:17:37,474 --> 00:17:38,793
Nhanh lên ...
111
00:18:02,710 --> 00:18:03,760
Kẻ nào đó?
112
00:18:03,771 --> 00:18:04,780
Hoàng Tung
113
00:18:05,914 --> 00:18:07,108
Mã Tân Di
114
00:18:08,388 --> 00:18:09,497
Trương Văn Tường
115
00:18:10,630 --> 00:18:11,840
Tốt!
116
00:18:11,840 --> 00:18:14,765
Mỗ đây sẽ chuẩn bị bia mộ cho các ngươi.
117
00:20:02,594 --> 00:20:04,391
Tất cả buông đao đầu hàng,
118
00:20:04,630 --> 00:20:07,748
Quy phục 3 người bọn ta,
sẽ không bị giết.
119
00:20:52,114 --> 00:20:53,542
Tam đệ,
lại đây uống rượu đi.
120
00:20:56,914 --> 00:20:58,172
Nhị ca,
đại ca nói ...
121
00:20:58,714 --> 00:21:00,706
Kệ đi! Quan tâm huynh ấy làm gì...
122
00:21:02,354 --> 00:21:03,582
Uống rượu đi...
123
00:21:08,514 --> 00:21:09,702
Lại đây...
124
00:21:10,571 --> 00:21:12,662
Muội xem giờ chúng ta có được những gì này.
125
00:21:14,494 --> 00:21:15,830
Thu hoạch nhiều thế này!
126
00:21:15,830 --> 00:21:17,680
Đủ để xưng đại vương, hùng cứ một cõi rồi.
127
00:21:17,680 --> 00:21:18,662
Đại ca nói...
128
00:21:18,662 --> 00:21:20,480
Đến lượt nàng cũng "đại ca nói..."!
129
00:21:20,480 --> 00:21:22,914
Huynh ấy có phúc không chịu hưởng,
còn muốn hưởng gì nữa?
130
00:21:22,914 --> 00:21:25,380
Muội nghĩ bậc trượng phu
đâu chỉ có là đại vương sơn trại.
131
00:21:25,382 --> 00:21:27,530
Bậc đại trượng phu
phải lập thành đại nghiệp.
132
00:21:27,531 --> 00:21:29,130
Đó là điều mà đại ca muốn làm.
133
00:22:58,770 --> 00:23:00,734
Tam đệ, đừng đi...
134
00:23:00,830 --> 00:23:02,971
Đại ca nói vậy, cũng là có lý.
135
00:23:03,834 --> 00:23:06,428
Nhưng chúng ta bây giờ giàu có,
136
00:23:06,674 --> 00:23:09,666
Sao lại chui rúc ở nơi heo hút này.
137
00:23:10,830 --> 00:23:12,045
Sớm ngày mai,
138
00:23:12,057 --> 00:23:14,740
Ta với đệ cùng hạ sơn,
đi chơi vài ngày.
139
00:23:17,634 --> 00:23:19,511
Đừng để vợ ta biết đó.
140
00:23:22,662 --> 00:23:23,908
Nhị ca!
141
00:23:24,480 --> 00:23:26,331
Huynh có người vợ xinh đẹp như vậy,
142
00:23:26,342 --> 00:23:28,620
Mà vẫn chưa thỏa mãn,
định tìm hoa thơm cỏ lạ sao?
143
00:23:30,994 --> 00:23:34,191
Nàng ấy lấy ta,
vì ta là một kẻ phong lưu.
144
00:23:36,314 --> 00:23:38,032
Được rồi,
đệ sẽ không nói với nhị tẩu.
145
00:25:17,150 --> 00:25:19,828
- Tất cả đã sẵn sàng chưa?
- Rồi!
146
00:25:48,474 --> 00:25:50,713
Tại sao các anh em
không chịu dốc sức nghênh chiến?
147
00:25:52,110 --> 00:25:53,805
Ta đã gắng công huấn luyện...
148
00:25:54,137 --> 00:25:55,960
Sao anh em lại không chịu gắng sức?
149
00:25:56,085 --> 00:25:57,122
Đại đầu lĩnh,
150
00:25:57,220 --> 00:25:59,565
Chúng ta hùng cứ sơn trại...
151
00:25:59,994 --> 00:26:03,430
Đến quan quân triều đình cũng e dè,
152
00:26:03,874 --> 00:26:07,583
Sao lại cứ ngày đêm luyện tập,
lao tâm khổ tứ?
153
00:26:07,600 --> 00:26:09,420
Đúng... Đúng...
154
00:26:18,754 --> 00:26:22,747
Đệ chỉ nói vui.
Huynh đừng để bụng.
155
00:26:57,634 --> 00:27:01,752
Ta ngày đêm không nghỉ,
huấn luyện anh em...
156
00:27:01,994 --> 00:27:04,508
Hy vọng một ngày nào đó ...
157
00:27:04,754 --> 00:27:07,985
Chúng ta cùng làm nên đại sự.
158
00:27:08,794 --> 00:27:11,149
Huynh đệ ta ai sinh ra đã là cường đạo?
159
00:27:11,394 --> 00:27:13,703
Ai sinh ra để làm đại tướng quân?
160
00:27:14,914 --> 00:27:16,666
Khi nào ta lập được sự nghiệp,
161
00:27:16,914 --> 00:27:19,474
Các anh em...
tự nhiên nước lên thuyền lên.
162
00:27:20,714 --> 00:27:24,389
Từ giờ trở đi,
nếu có ai thấy không hài lòng,
163
00:27:24,630 --> 00:27:26,902
Cảm thấy ở lại khó khăn gian khổ,
164
00:27:27,434 --> 00:27:30,870
Cứ việc hạ sơn,
ta tuyệt không ngăn trở.
165
00:27:32,274 --> 00:27:36,347
Nếu đã ở lại,
phải tuân lệnh.
166
00:27:37,034 --> 00:27:40,231
Nếu ai không nghe,
lấy đây làm gương.
167
00:27:42,834 --> 00:27:43,789
Làm lại...
168
00:28:20,857 --> 00:28:22,628
Nhị đệ...
169
00:28:24,354 --> 00:28:25,977
Tam đệ...
170
00:28:27,754 --> 00:28:29,426
Nhị muội,
2 người họ đâu rồi?
171
00:28:34,154 --> 00:28:35,906
Tối qua, 2 người họ bí mật rù rì ...
172
00:28:36,154 --> 00:28:38,304
Sáng sớm thì hạ sơn,
vào thành rồi.
173
00:28:38,674 --> 00:28:40,312
Hạ sơn vào thành rồi?!
174
00:28:40,794 --> 00:28:43,672
Gần đây,
chúng ta gây nhiều náo động vùng này,
175
00:28:44,354 --> 00:28:46,868
Hai người họ không biết
đi như vậy là nguy hiểm sao?
176
00:28:47,354 --> 00:28:49,604
Nếu có mỗi phu quân của muội,
thì muội không cho đi đâu.
177
00:28:49,754 --> 00:28:52,029
Nhưng vì có lão tam đi cùng,
nên muội cũng an tâm.
178
00:28:53,114 --> 00:28:55,025
Đại ca,
sao huynh đổ mồ hôi nhiều vậy?
179
00:28:55,270 --> 00:28:56,891
Hôm nay.
ta vừa giết người làm răn.
180
00:28:57,211 --> 00:29:00,651
Mọi người chịu tòng phục,
ta mới cường mạnh được.
181
00:29:08,994 --> 00:29:11,224
Nhị muội,
có lẽ ta nên đi xem xét một chút.
182
00:29:11,234 --> 00:29:12,860
Ta sợ họ sẽ gặp tai họa.
183
00:29:43,134 --> 00:29:45,609
Đúng là một chân nam tử hán!
184
00:30:18,794 --> 00:30:21,211
Tam đệ!
Đệ xem nếu vợ ta đeo cái này,
185
00:30:21,240 --> 00:30:23,222
Trông nàng ấy...
sẽ càng đẹp hơn.
186
00:30:23,434 --> 00:30:26,187
Ồ, nhị tẩu thế cũng đẹp lắm rồi.
187
00:30:27,040 --> 00:30:29,530
Lão tam,
mới nhìn là ta đã thích rồi.
188
00:30:30,394 --> 00:30:32,186
Nhị ca,
hai ta vẫn chưa hết say...
189
00:30:32,550 --> 00:30:35,382
Tốt hơn cất đi,
kẻo bị mất cắp.
190
00:30:36,514 --> 00:30:37,993
Chúng ta sống bằng nghề gì?
191
00:30:38,234 --> 00:30:40,828
Chúng ta không đi cướp người khác,
đã là may lắm rồi.
192
00:31:13,614 --> 00:31:14,963
Trương Văn Tường, Hoàng Tung ...
193
00:31:15,062 --> 00:31:16,280
Hai ngươi cũng to gan thật!
194
00:31:16,297 --> 00:31:18,290
Biết điều thì theo bọn ta về nha môn.
195
00:31:18,314 --> 00:31:20,323
Tam đệ, đi trước đi.
Ta sẽ đối phó chúng.
196
00:31:55,034 --> 00:31:56,933
Mẹ bà nó!
Nói đệ đi, đệ lại không đi.
197
00:31:56,974 --> 00:31:58,805
Ở lao ngục không thú vị gì đâu.
198
00:32:34,674 --> 00:32:35,763
Nhị ca,
đừng qua đấy!
199
00:33:59,531 --> 00:34:00,765
Chạy...
200
00:34:02,757 --> 00:34:04,208
- Đuổi theo...
- Để làm gì?
201
00:34:04,300 --> 00:34:06,063
Trên ấy là sơn trại của bọn chúng.
202
00:34:11,194 --> 00:34:13,203
Các đầu lĩnh đã về...
203
00:34:24,994 --> 00:34:26,773
Có chuyện gì sao?
Sao lộn xộn vậy?
204
00:34:57,114 --> 00:34:58,183
Lấy nước mau đi.
205
00:34:58,874 --> 00:35:00,726
Cứ huynh hạ sơn, là có rắc rối!
206
00:35:01,914 --> 00:35:03,593
Ta chỉ muốn mua một đồ cho nàng thôi.
207
00:35:12,634 --> 00:35:13,623
Không sao đâu.
208
00:35:14,114 --> 00:35:17,311
Ta còn thống lĩnh đại quân,
xung phong hãm trận.
209
00:35:17,834 --> 00:35:19,631
Há không có lúc không bị thương sao?
210
00:35:39,554 --> 00:35:43,024
Ty chức và nghĩa huynh Hoàng Tung
đều bị Mã Tân Di thuyết phục.
211
00:35:43,274 --> 00:35:44,548
Rất cảm kích hắn.
212
00:35:44,794 --> 00:35:47,866
Mã Tân Di là kẻ có đại chí,
người thường không hiểu được.
213
00:35:48,194 --> 00:35:50,310
Bọn ty chức đều xem hắn như thần thánh.
214
00:35:50,554 --> 00:35:52,590
Tai họa tiềm ẩn từ lúc đó.
215
00:35:52,605 --> 00:35:54,630
Mà chính Mã Tân Di
ban đầu cũng không nhận ra.
216
00:36:43,680 --> 00:36:45,691
Đại ca,
đến lúc thay thuốc rồi.
217
00:37:10,990 --> 00:37:13,017
Muội cười gì vậy?
Có chuyện gì vui sao?
218
00:37:13,302 --> 00:37:16,114
Không,
chỉ là hơi lạ mà thôi.
219
00:37:17,870 --> 00:37:20,285
Ta ở quê nhà xuất thân khoa cử,
220
00:37:21,194 --> 00:37:22,388
Lang bạt giang hồ,
221
00:37:22,634 --> 00:37:25,148
Lại kết giao nhiều với anh hùng hảo hán.
222
00:37:25,714 --> 00:37:28,831
Thu này ta định vào kinh ứng thí,
223
00:37:30,190 --> 00:37:33,885
Xuất thân gia thế,
tài làm đại quan, lập thành đại nghiệp.
224
00:37:47,754 --> 00:37:51,144
Nhị muội,
muội cảm thấy sao?
225
00:37:52,194 --> 00:37:54,171
Có...có một chút.
226
00:38:24,790 --> 00:38:26,080
Muội ướt cả rồi.
227
00:38:27,040 --> 00:38:28,422
Huynh cũng thế.
228
00:38:39,260 --> 00:38:40,525
Tay huynh...
229
00:38:40,525 --> 00:38:42,520
Sao run rẩy...
230
00:39:57,954 --> 00:39:59,707
Đại ca,
vẫn còn học à?
231
00:40:05,514 --> 00:40:07,584
Đại ca,
huynh càng ngày càng giỏi hơn.
232
00:40:07,834 --> 00:40:10,064
Cầm ngược sách
mà vẫn đọc được sao!
233
00:40:14,948 --> 00:40:17,460
Lão tam, xuống đây...
Nước mát lắm!
234
00:40:23,634 --> 00:40:24,703
Lại đây.
235
00:40:40,630 --> 00:40:43,108
Mới đầu hè,
vẫn còn lâu mới đến thu,
236
00:40:43,120 --> 00:40:44,674
Sao huynh lại đi sớm vậy?
237
00:40:44,674 --> 00:40:46,251
Huynh đi rồi,
bọn đệ biết làm sao đây?
238
00:40:51,434 --> 00:40:54,551
Cả hai đệ cùng ở lại sơn trại,
239
00:40:54,794 --> 00:40:57,433
Cố huấn luyện các anh em,
tránh sinh sự.
240
00:40:58,874 --> 00:41:02,350
Ta lần này lên kinh ứng thí,
trong vòng 3 năm chưa thể quay lại.
241
00:41:04,950 --> 00:41:07,085
Chỉ cần có thành tựu,
242
00:41:08,354 --> 00:41:11,567
tuyệt không quên
tình nghĩa huynh đệ chúng ta.
243
00:41:17,674 --> 00:41:19,392
Mỹ Lan,
sao nàng không ra đây?
244
00:41:19,874 --> 00:41:21,512
Đại ca sẽ đi đêm nay đấy.
245
00:41:59,154 --> 00:42:03,830
Đại ca, huynh sắp lên đường,
muội kính huynh một chung.
246
00:42:24,571 --> 00:42:27,060
Hay!
Vậy mới là hảo lão bà của ta.
247
00:42:34,074 --> 00:42:35,746
Đại ca,
hãy uống thêm trước khi đi.
248
00:42:38,074 --> 00:42:41,350
Đại ca là một đại anh hùng, đại hào kiệt.
249
00:42:42,474 --> 00:42:44,146
Nơi đây không giữ được huynh.
250
00:42:45,114 --> 00:42:48,072
Vậy thì...
huynh nên đi nhanh đi.
251
00:42:55,434 --> 00:42:57,994
Nhị tẩu, rượu này...
252
00:43:01,514 --> 00:43:02,993
Do rượu nồng quá thôi!
253
00:43:05,451 --> 00:43:06,640
Nhị đệ,
254
00:43:06,640 --> 00:43:08,045
Tam đệ,
255
00:43:09,634 --> 00:43:10,857
Nhị muội...
256
00:43:11,314 --> 00:43:12,731
Tất cả bảo trọng!
257
00:44:15,674 --> 00:44:17,426
Mã Tân Di đỗ Tiến sĩ,
258
00:44:17,674 --> 00:44:19,048
Được bổ chức quan.
259
00:44:19,050 --> 00:44:21,474
Huynh đệ sơn trại,
ai nấy hân hoan
260
00:44:21,508 --> 00:44:22,960
Thao luyện ngày đêm.
261
00:44:23,234 --> 00:44:24,303
Hai năm sau,
262
00:44:24,550 --> 00:44:27,371
Mã Tân Di theo Tương quân,
được cực kỳ trọng thị,
263
00:44:27,394 --> 00:44:29,074
Thường xuyên thảo phạt.
264
00:44:29,131 --> 00:44:32,148
Mã cần thêm người, đã gửi thư về sơn trại.
265
00:44:43,791 --> 00:44:45,737
Tiểu nhân có mang theo
thân bút của Mã đại nhân,
266
00:44:45,748 --> 00:44:47,710
Cầu kiến Nhị đầu lĩnh, Tam đầu lĩnh.
267
00:44:49,070 --> 00:44:51,828
Trời đất ơi,
có thư của Đại đầu lĩnh.
268
00:44:51,862 --> 00:44:52,810
Hay quá!
269
00:45:02,971 --> 00:45:04,868
Mã đại ca giờ làm đến chức quan gì rồi?
270
00:45:05,194 --> 00:45:06,707
Mở thư, xem coi đại ca viết gì.
271
00:45:27,034 --> 00:45:28,103
Đại ca nói gì vậy?
272
00:45:34,554 --> 00:45:37,387
Đại ca gọi
toàn bộ anh em sơn trại tòng quân.
273
00:45:38,074 --> 00:45:39,368
Lập tức xuống núi.
274
00:45:39,371 --> 00:45:42,720
Hành động cẩn trọng,
tránh làm kinh động quan phủ địa phương.
275
00:45:54,710 --> 00:45:56,137
Vậy là cũng đến thời rồi.
276
00:46:01,840 --> 00:46:03,942
Hai người chắc là thân tín của đại ca,
277
00:46:04,050 --> 00:46:05,760
Nên mới sai đi gửi thư đến đây?
278
00:46:05,760 --> 00:46:08,620
Bọn tiểu nhân đều do Mã đại nhân chiếu cố
279
00:46:09,211 --> 00:46:12,262
Vị này là Mã Trung Tín,
đường huynh đệ với Mã đại nhân,
280
00:46:13,870 --> 00:46:17,257
Dù chỉ là họ hàng xa,
nhưng vẫn được Mã đại nhân nâng đỡ.
281
00:46:18,334 --> 00:46:20,247
Mã đại nhân quan cao, thế lớn.
282
00:46:20,340 --> 00:46:22,430
Phu nhân nhất định phải là danh môn khuê tú
283
00:46:24,870 --> 00:46:28,125
Mã đại nhân vẫn chưa lập thành gia thất,
vẫn còn độc thân.
284
00:46:28,411 --> 00:46:29,680
Mã đại nhân đã có…
285
00:46:32,500 --> 00:46:35,874
Buông ra đi...
Buông muội ra...
286
00:48:10,294 --> 00:48:12,171
Doanh trại Mã đại nhân
trước mặt không xa,
287
00:48:12,270 --> 00:48:14,160
Xin các vị chờ ở đây một lát.
288
00:48:14,160 --> 00:48:17,051
Cái gì vậy?
Ta muốn gặp mặt Mã đại ca?
289
00:48:17,062 --> 00:48:18,940
Đây là do Mã đại nhân dặn dò.
290
00:48:18,960 --> 00:48:20,848
Nhảm nhí!
Ta không tin!
291
00:48:20,871 --> 00:48:22,850
Nhị thống lĩnh,
Mã đại nhân giờ không như trước...
292
00:48:22,857 --> 00:48:26,057
Ngài có thể không sao,
nhưng còn...
293
00:48:30,874 --> 00:48:32,102
Các huynh đệ này...
294
00:48:32,354 --> 00:48:34,026
Đều do đích thân Mã đại nhân luyện thành.
295
00:48:34,834 --> 00:48:36,067
Tiểu nhân cũng từng nghe nói,
296
00:48:36,214 --> 00:48:38,464
Tuy nhiên nếu có nhiều người
công nhiên nhập doanh,
297
00:48:38,914 --> 00:48:40,472
Không tránh khỏi bị quan trên nghi kỵ
298
00:48:40,834 --> 00:48:43,143
Đối với địa vị của Mã đại nhân
tất có ảnh hưởng lớn.
299
00:48:43,194 --> 00:48:44,929
Chi bằng các vị cứ tạm thời hạ trại ở đây,
300
00:48:44,934 --> 00:48:46,652
Mã đại nhân tất sẽ có an bài.
301
00:48:54,270 --> 00:48:55,588
Mã ca đến.
302
00:48:55,588 --> 00:48:57,228
Mã đại nhân hiện đang tọa trấn đại doanh,
303
00:48:57,228 --> 00:48:58,760
không thể tùy tiện ra ngoài.
304
00:48:59,062 --> 00:49:00,430
Ngươi thì biết gì?
305
00:49:00,440 --> 00:49:01,954
Bọn ta giao tình rất thâm sâu...
306
00:49:08,594 --> 00:49:10,342
Đại ca...
307
00:49:16,590 --> 00:49:18,000
Mã đại ca đâu?
308
00:49:28,114 --> 00:49:30,309
Hai vị đã đến,
lẽ ra Mã đại nhân thân ra đón tiếp,
309
00:49:30,554 --> 00:49:32,909
Nhưng vì thân mang trọng trách,
chưa thể ra ngoài,
310
00:49:33,154 --> 00:49:34,872
Thỉnh 2 vị lát nữa qua doanh hội kiến.
311
00:49:35,097 --> 00:49:36,434
Còn các huynh đệ đi cùng ta?
312
00:49:36,468 --> 00:49:38,740
Tiểu nhân sẽ thu xếp
cho họ vào các trại khác nhau
313
00:49:44,374 --> 00:49:46,405
Đại ca an bài,
khó có thể sai.
314
00:49:46,500 --> 00:49:48,034
Vị nào là Hoàng phu nhân?
315
00:49:50,230 --> 00:49:51,440
Là tôi!
316
00:49:55,702 --> 00:49:56,685
Hoàng phu nhân...
317
00:49:56,708 --> 00:49:58,525
Đại ca có dặn dò gì không?
318
00:49:58,868 --> 00:50:00,194
Mã đại nhân có nói...
319
00:50:00,194 --> 00:50:02,054
Đang lúc chiến tranh,
nữ giới trong doanh
320
00:50:02,054 --> 00:50:03,923
Có nhiều bất tiện.
321
00:50:03,934 --> 00:50:05,526
Hoàng phu nhân không cần phải đi theo.
322
00:50:05,870 --> 00:50:07,508
Đại nhân đã có an bài,
323
00:50:07,560 --> 00:50:10,548
Dặn bọn tiểu nhân đưa Hoàng phu nhân
vào nghỉ trong thành Nam Kinh
324
00:50:41,291 --> 00:50:42,548
Tại sao?...
325
00:50:43,348 --> 00:50:45,017
Tại sao huynh ấy không ra gặp ta?
326
00:52:00,537 --> 00:52:01,980
Đại ca...
327
00:52:07,914 --> 00:52:11,350
Nhị đệ,
đã lâu không gặp.
328
00:52:14,194 --> 00:52:16,262
Nhị ca,
đại ca giờ khác xưa nhiều quá.
329
00:52:16,845 --> 00:52:18,530
Huynh có còn nhớ
lúc còn ở sơn trại không?
330
00:52:31,794 --> 00:52:34,627
Huynh đệ chúng ta vẫn tình nghĩa như trước,
331
00:52:35,994 --> 00:52:39,031
Nếu không sao ta lại triệu 2 đệ đến đây?
332
00:52:41,034 --> 00:52:46,267
Nhưng về sau,
đừng nhắc đến 2 chữ "sơn trại" nữa,
333
00:52:50,954 --> 00:52:55,027
Nhị đệ,
đệ chưa biết những thâm ảo của quan trường.
334
00:52:55,674 --> 00:52:57,710
Ta được Tăng soái tiến cử,
335
00:52:57,954 --> 00:53:00,190
Quan tước ngày càng cao,
336
00:53:00,234 --> 00:53:03,750
Nhưng cũng sinh ra
không ít đố kỵ phiền phức.
337
00:53:05,670 --> 00:53:07,474
Chỉ hơi có sai sót,
338
00:53:08,394 --> 00:53:11,625
Lên càng cao,
ngã càng nặng!
339
00:53:12,634 --> 00:53:19,107
Chỉ là ta đã leo quá cao rồi,
nên sẽ không bao giờ muốn bị ngã xuống cả.
340
00:53:20,154 --> 00:53:22,952
Các đệ chắc hiểu rõ.
341
00:53:25,034 --> 00:53:25,750
- Dạ.
-Dạ.
342
00:53:25,994 --> 00:53:31,022
Nhị đệ, Tam đệ,
Khi chúng ta kết bái huynh đệ...
343
00:53:31,274 --> 00:53:35,267
Ta biết các đệ chưa tin lắm điều ta nói.
344
00:53:35,950 --> 00:53:38,445
Giờ thì hãy nhìn xem!
345
00:53:41,828 --> 00:53:43,954
Thực ra,
chúng đệ đều tin ở đại ca...
346
00:53:43,954 --> 00:53:45,533
Là một ngày nào đó huynh sẽ làm được.
347
00:53:46,694 --> 00:53:48,685
Đại ca,
huynh không cho nhị tẩu đến đây.
348
00:53:48,780 --> 00:53:50,440
Tẩu ấy gần như ngày nào cũng khóc.
349
00:53:56,034 --> 00:53:59,390
Chúng ta đang họp đại quân,
chuẩn bị phạt phỉ,
350
00:54:00,331 --> 00:54:02,868
Có nhiều bất tiện,
nhị đệ cũng thấy đó.
351
00:54:02,948 --> 00:54:04,560
Đệ chẳng hồ nghi.
352
00:54:04,582 --> 00:54:07,051
Chỉ mong được theo đại ca
đánh giặc lập công.
353
01:00:46,925 --> 01:00:49,075
Văn Tường và nghĩa huynh Hoàng Tung
354
01:00:49,325 --> 01:00:51,316
Theo Mã Tân Di chinh chiến sa trường.
355
01:00:51,565 --> 01:00:53,999
Vào sinh ra tử,
lập nhiều đại công,
356
01:00:54,434 --> 01:00:56,068
Dẹp yên quân phản loạn.
357
01:00:56,274 --> 01:00:59,542
Mã Tân Di được triều đình bổ dụng
làm Tổng đốc Lưỡng Giang,
358
01:01:00,005 --> 01:01:02,041
Tức khắc về Nam Kinh nhậm chức.
359
01:01:02,285 --> 01:01:04,640
Phú quý vinh hoa, đến cùng một lúc,
360
01:01:04,674 --> 01:01:07,565
Cũng là lúc các tai họa dồn đến.
361
01:01:59,862 --> 01:02:00,870
Phu nhân...
362
01:02:01,845 --> 01:02:02,914
Có tin gì vui không?
363
01:02:04,405 --> 01:02:05,599
Là một đại hỉ sự!
364
01:02:05,845 --> 01:02:07,363
Mã đại nhân lập được nhiều quân công,
365
01:02:07,405 --> 01:02:09,557
Được triều đình
bổ làm Tổng đốc Lưỡng Giang,
366
01:02:09,565 --> 01:02:11,531
Đang từ tiền tuyến trở về Nam Kinh.
367
01:02:44,525 --> 01:02:45,680
Mỹ Lan...
368
01:02:49,828 --> 01:02:53,154
Này, bỏ muội xuống...
Bỏ muội xuống đi...
369
01:02:54,217 --> 01:02:55,988
Bỏ muội xuống...
370
01:02:58,228 --> 01:02:59,897
Bỏ muội xuống...
371
01:03:08,422 --> 01:03:10,000
Có chuyện gì với nàng vậy?
372
01:03:17,245 --> 01:03:18,697
Cái bà này,
có chuyện gì thế?
373
01:03:21,851 --> 01:03:23,611
Đệ thấy tẩu tẩu khắc khoải chờ huynh...
374
01:03:24,937 --> 01:03:26,400
Huynh về nên vào an ủi tẩu tẩu.
375
01:03:26,640 --> 01:03:28,971
Đệ thôi đi!
Nói gì đâu không.
376
01:06:09,210 --> 01:06:11,017
Từ đó đến giờ...
377
01:06:12,548 --> 01:06:14,045
Muội...
378
01:07:03,765 --> 01:07:05,915
Nhị ca,
huynh không giống đệ.
379
01:07:06,165 --> 01:07:08,918
Huynh cứ nay đây mai đó,
nhiều đêm không về nhà.
380
01:07:10,485 --> 01:07:11,634
Sao ta lại không được?
381
01:07:11,714 --> 01:07:14,948
Nhị tẩu cứ vò võ một mình,
huynh không lo nhị tẩu cô đơn sao?
382
01:07:15,100 --> 01:07:16,514
Sao đệ cứ luôn nói về nàng ấy thế?
383
01:07:16,548 --> 01:07:17,860
Chàng ngồi đi.
384
01:07:22,880 --> 01:07:24,251
Nhị ca...
385
01:07:25,245 --> 01:07:26,880
Người xưa nói không sai...
386
01:07:27,060 --> 01:07:29,348
Huynh có nghĩ rằng
làm vậy không phải với nhị tẩu không?
387
01:07:29,382 --> 01:07:30,570
Ý của đệ là gì?
388
01:07:30,582 --> 01:07:31,910
Không có gì!
389
01:07:36,891 --> 01:07:37,820
Đệ...
390
01:07:37,828 --> 01:07:39,820
Nhị ca…
391
01:07:41,760 --> 01:07:43,554
Hoa cỏ bên đường...
392
01:07:45,680 --> 01:07:47,428
Sao có thể so được với nhị tẩu?
393
01:07:48,354 --> 01:07:49,782
Chàng nói gì vậy?
394
01:07:49,805 --> 01:07:52,022
Nói năng lung tung,
phải bị phạt rượu.
395
01:07:53,760 --> 01:07:55,390
Không hết 3 chung không được.
396
01:07:58,000 --> 01:07:59,200
Đệ cũng biết nàng ấy mà...
397
01:07:59,205 --> 01:08:01,614
Không biết chiều ta
như những cô nương ở đây .
398
01:08:01,645 --> 01:08:03,280
Đúng là ...
399
01:09:20,114 --> 01:09:21,760
Muội biết huynh muốn quên muội đi.
400
01:09:22,765 --> 01:09:23,942
Muội...
401
01:09:25,440 --> 01:09:26,948
...Muội cũng muốn vậy,
402
01:09:30,457 --> 01:09:31,908
Nhưng...
403
01:09:36,960 --> 01:09:38,571
Khi muội lấy nhị ca,
404
01:09:39,280 --> 01:09:40,960
Lúc đó muội còn rất trẻ,
405
01:09:41,880 --> 01:09:43,954
Nghĩ huynh ấy là người tốt nhất
trong số đàn ông.
406
01:09:45,400 --> 01:09:46,822
Mặc dù có hơi nóng tính,
407
01:09:47,725 --> 01:09:49,622
Nhưng vẫn khí khái nam tử hán.
408
01:09:53,611 --> 01:09:55,190
Đến khi gặp huynh...
409
01:10:10,800 --> 01:10:11,737
Muội...
410
01:10:12,491 --> 01:10:14,457
Muội không nghĩ
là mình đã làm sai gì.
411
01:10:23,302 --> 01:10:27,131
Chuyện của chúng ta,
đừng để cho nhị ca biết.
412
01:10:36,760 --> 01:10:39,428
Huynh ấy cứ mãi chơi bời đàng điếm,
413
01:10:40,788 --> 01:10:42,525
Chắc gì còn nhớ đến muội nữa.
414
01:11:10,760 --> 01:11:11,702
Đại ca...
415
01:11:13,165 --> 01:11:14,308
Đại ca...
416
01:11:30,445 --> 01:11:32,436
Cảnh này giống như con suối sau núi.
417
01:11:35,485 --> 01:11:37,360
Đại ca vẫn còn nhớ những ngày xưa?
418
01:13:04,537 --> 01:13:06,545
Trung đường đại nhân
cho người từ biên ải về báo...
419
01:13:06,765 --> 01:13:08,517
Những tin đồn về việc của Ngài.
420
01:13:10,800 --> 01:13:12,742
Chuyện này,
không nên đến tai Ngự sử đại nhân...
421
01:13:12,742 --> 01:13:14,571
Làm sụp đổ tiền đồ tốt đẹp.
422
01:13:18,520 --> 01:13:21,462
Cho người về kinh,
gửi tặng lễ vật.
423
01:13:21,485 --> 01:13:22,571
Dạ.
424
01:13:23,188 --> 01:13:24,570
Có điều này...
425
01:13:24,570 --> 01:13:26,411
Tiểu nhân không biết
có nên nói hay không...
426
01:13:26,765 --> 01:13:27,874
Ngươi nói đi?
427
01:13:27,874 --> 01:13:28,965
Dạ...
428
01:13:28,965 --> 01:13:32,355
Hoàng đại nhân gần đây
ăn chơi đàng điếm,bỏ bê mọi việc.
429
01:13:36,400 --> 01:13:39,485
Tiểu nhân sợ rằng
sẽ ảnh hưởng đến tiền đồ của đại nhân.
430
01:14:10,840 --> 01:14:14,605
Trương đại nhân công cán
khi nào trở về?
431
01:14:15,005 --> 01:14:16,802
Thư tiền trạm báo,
ngày mai sẽ về tới.
432
01:14:19,005 --> 01:14:21,758
- Triệu Hoàng đại nhân!
-Dạ.
433
01:14:27,051 --> 01:14:28,182
Lại đây.
434
01:14:48,285 --> 01:14:49,320
Dạ.
435
01:15:09,845 --> 01:15:11,055
Đại ca gọi đệ?
436
01:15:23,200 --> 01:15:26,045
Tin báo ở Hoài Bắc
có dư đảng Niệp phỉ đang lẩn trốn.
437
01:15:27,205 --> 01:15:29,844
Đệ dẫn theo binh mã, trước sau tra xét kỹ.
438
01:15:30,080 --> 01:15:33,131
Nếu tin báo là thật,
tìm cách tiễu diệt.
439
01:15:34,205 --> 01:15:36,355
Đại ca,
chuyện đơn giản thế này...
440
01:15:36,605 --> 01:15:38,596
Chỉ cần phái một viên tiểu tướng,
441
01:15:38,845 --> 01:15:39,760
Cần gì đến đệ?
442
01:15:41,045 --> 01:15:42,717
Nếu đệ không lập được nhiều quân công,
443
01:15:42,965 --> 01:15:44,637
Làm sao ta có thể tiến cử được đây?
444
01:15:46,280 --> 01:15:47,600
Đại ca nói đúng.
445
01:15:53,565 --> 01:15:55,635
Ta sẽ phái thêm người giúp đệ.
446
01:15:55,885 --> 01:15:56,601
Dạ.
447
01:16:05,245 --> 01:16:06,360
Đệ nên lập tức lên đường.
448
01:16:06,605 --> 01:16:07,155
Dạ.
449
01:16:31,348 --> 01:16:32,525
Huynh có sao không?
450
01:16:34,005 --> 01:16:34,994
Không có gì.
451
01:16:35,805 --> 01:16:38,217
Phàm vật gì cản đường ta,
452
01:16:38,965 --> 01:16:40,398
Đều phải bị dẹp bỏ.
453
01:17:01,337 --> 01:17:03,394
Ngựa cho Trương đại nhân đã chuẩn bị xong.
454
01:17:03,394 --> 01:17:05,451
Nội ngày mai sẽ về đến Nam Kinh.
455
01:17:07,125 --> 01:17:08,260
Có tin gì từ Nam Kinh không?
456
01:17:09,045 --> 01:17:10,034
Không có gì.
457
01:17:19,645 --> 01:17:22,762
Mà có.
Hoàng đại nhân phụng mệnh Mã đại nhân,
458
01:17:23,005 --> 01:17:24,563
Đến Hoài Bắc tiễu trừ dư đảng Niệp.
459
01:17:24,805 --> 01:17:26,516
Có thể sẽ lập được đại công.
460
01:17:27,325 --> 01:17:29,243
Những người phò tá
cho Hoàng đại nhân lần này,
461
01:17:29,285 --> 01:17:31,594
Đều là thân tín của Mã đại nhân.
462
01:17:34,325 --> 01:17:35,599
Có việc thế sao?
463
01:17:35,840 --> 01:17:37,417
Dạ,
họ vừa mới đi qua đây.
464
01:17:37,725 --> 01:17:39,799
Trương đại nhân đi theo con đường nhỏ,
465
01:17:39,825 --> 01:17:41,144
Có thể gặp bắt kịp họ đấy.
466
01:17:48,365 --> 01:17:50,260
- Chuẩn bị ngựa!
N- Trương đại nhân...
467
01:17:51,245 --> 01:17:52,777
- Chuẩn bị ngựa!
- Dạ.
468
01:18:01,920 --> 01:18:03,668
Nhị ca... Nhị ca...
469
01:18:10,125 --> 01:18:11,478
Tam đệ,
có chuyện gì vậy ?
470
01:18:15,205 --> 01:18:17,560
Nhị ca, lại đàng kia.
Đệ có chuyện nói với huynh.
471
01:18:17,870 --> 01:18:18,777
Trương đại nhân!
472
01:18:19,405 --> 01:18:21,828
Hoàng đại nhân quân lệnh trong mình,
không thể chậm trễ.
473
01:18:22,805 --> 01:18:25,399
Nhảm nhí!
Huynh đệ ta có chuyện cần nói.
474
01:18:25,645 --> 01:18:27,078
Các ngươi cứ chờ ở đây.
475
01:18:34,137 --> 01:18:36,600
Tam đệ,
đệ biết ta không được kiên nhẫn.
476
01:18:36,845 --> 01:18:38,563
Có chuyện gì?
Nói mau đi!
477
01:18:40,045 --> 01:18:41,824
Nhị ca,
huynh chạy mau đi.
478
01:18:42,125 --> 01:18:43,524
Chạy?
Đi đâu?
479
01:18:47,125 --> 01:18:48,524
Đây là trâm của vợ ta mà...
480
01:18:49,320 --> 01:18:51,131
Đúng thế,
cách đây mấy hôm...
481
01:18:51,285 --> 01:18:53,257
Đệ đã nhặt được nó
ở thư phòng đại ca.
482
01:18:53,805 --> 01:18:56,478
Đêm đó,
đệ ngồi ngoài thư phòng đại ca suốt đêm.
483
01:18:56,725 --> 01:18:57,601
Sáng ra,
đệ thấy...
484
01:18:57,845 --> 01:19:00,359
Nhị tẩu đi ra từ trong phòng.
485
01:19:02,285 --> 01:19:04,082
Lão tam!
gươi ăn nói hàm hồ gì vậy?
486
01:19:09,085 --> 01:19:10,877
Đệ phát hiện bọn họ đã có gian tình.
487
01:19:11,120 --> 01:19:12,000
Nhị ca...
488
01:19:12,320 --> 01:19:13,965
Huynh biết đại ca là người thế nào rồi.
489
01:19:14,480 --> 01:19:16,217
Giờ huynh ấy quan cao thế lớn.
490
01:19:17,365 --> 01:19:19,037
Nếu chuyện vụng trộm này bị tiết lộ,
491
01:19:19,285 --> 01:19:21,237
Sẽ ảnh hưởng lớn đến tiền đồ huynh ấy.
492
01:19:24,805 --> 01:19:27,239
Nhị ca,
đệ sợ đại ca sẽ giết huynh.
493
01:19:27,668 --> 01:19:30,000
Ngươi điên rồi!
Cút ngay đi.
494
01:19:31,320 --> 01:19:32,228
Nhị ca,
495
01:19:32,914 --> 01:19:34,200
Tri nhân tri diện, bất tri tâm.
496
01:19:34,570 --> 01:19:37,320
Huynh tính tình sảng trực,
không biết lòng dạ thâm hiểm của đàn bà...
497
01:19:37,320 --> 01:19:38,194
Ngươi im đi!
498
01:19:38,662 --> 01:19:39,497
Lão tam...
499
01:19:40,000 --> 01:19:42,470
Thường ngày ngươi đối với Mỹ Lan
hay buông lời ngả ngớn...
500
01:19:42,685 --> 01:19:44,323
Cứa cẩm lâu ngày không thành,
501
01:19:44,565 --> 01:19:46,259
Giờ lại định đổ tội cho người khác sao?
502
01:19:54,125 --> 01:19:55,975
Lão tam!
Ta có thể bỏ qua cho ngươi,
503
01:19:56,525 --> 01:19:58,517
Nhưng song quyền của ta
sẽ không tha đâu đấy.
504
01:20:00,885 --> 01:20:03,001
Được, huynh theo đệ đi về,
505
01:20:03,245 --> 01:20:04,360
Làm rõ trắng đen thị phi.
506
01:20:05,680 --> 01:20:06,885
Ta đang phụng quân lệnh,
507
01:20:06,980 --> 01:20:08,335
Đang tiến mà thoái lui,
508
01:20:08,430 --> 01:20:09,884
Làm phạm vào tử tội.
509
01:20:09,885 --> 01:20:11,714
Lão tam,
ngươi muốn hại ta sao!
510
01:20:14,140 --> 01:20:15,768
Huynh vẫn không tin đệ,
không quan trọng.
511
01:20:15,840 --> 01:20:17,680
Trước mặt không đi được,
trở về lại sơn trại.
512
01:20:17,748 --> 01:20:18,880
Càng lúc càng nói xàm!
513
01:20:22,200 --> 01:20:23,211
Nhị ca...
514
01:20:24,068 --> 01:20:26,102
Đệ không nhẫn tâm,
nhìn huynh vào chỗ chết...
515
01:20:33,622 --> 01:20:34,720
Nhị ca...
516
01:20:38,325 --> 01:20:40,885
Lão tam,
chừng ta trở về, sẽ hỏi tội ngươi,
517
01:20:41,805 --> 01:20:44,000
Nếu còn biết sợ,
thì tranh thủ biến đi cho xa.
518
01:20:45,040 --> 01:20:46,148
Nhị ca!
519
01:20:47,702 --> 01:20:48,720
Nhị ca!
520
01:20:52,210 --> 01:20:53,200
Lão tam!
521
01:20:53,577 --> 01:20:55,668
Ngươi phiền quá,
nói không nghe...
522
01:21:26,085 --> 01:21:27,120
Trương đại nhân...
523
01:21:35,220 --> 01:21:36,174
Tam đệ,
524
01:21:36,270 --> 01:21:37,805
Có chuyện gì vậy?
525
01:21:38,285 --> 01:21:41,118
Huynh phát văn thư khẩn,
triệu nhị ca trở lại.
526
01:21:41,645 --> 01:21:43,840
Nhị đệ đang có quân vụ,
527
01:21:44,085 --> 01:21:45,723
Sao có thể tự tiện triệu hồi?
528
01:21:57,205 --> 01:21:58,558
Cái này của ai đây?
529
01:21:59,405 --> 01:22:00,963
Sao nó ở trong phòng huynh?
530
01:22:02,205 --> 01:22:04,321
Tại sao sáng hôm đó...
531
01:22:04,565 --> 01:22:05,918
Nhị tẩu lại đi ra từ phòng huynh?
532
01:22:05,931 --> 01:22:06,777
Vậy ra...
533
01:22:07,280 --> 01:22:08,770
Đệ cũng đã biết!
534
01:22:10,045 --> 01:22:12,036
Huynh thật khốn nạn!
535
01:22:14,891 --> 01:22:15,950
Tam đệ!
536
01:22:18,085 --> 01:22:20,758
Không phải lỗi huynh ấy.
Lỗi là do ta.
537
01:22:27,200 --> 01:22:30,057
Đệ nghĩ sao cũng được,
ta chẳng quan tâm.
538
01:22:31,480 --> 01:22:34,308
Ngay khi ta lấy nhị ca,
thì hai người đã khác nhau rồi.
539
01:22:36,085 --> 01:22:37,723
Càng ngày càng xa...
540
01:22:37,960 --> 01:22:39,805
Ta chỉ muốn có một nam nhân thực sự,
541
01:22:42,165 --> 01:22:43,314
Giờ ta đã thấy...
542
01:22:44,125 --> 01:22:45,099
Đồ tiện dâm phụ!
543
01:22:46,200 --> 01:22:47,622
Đệ mắng sao cũng được.
544
01:22:48,640 --> 01:22:50,102
Khi nào lão nhị trở về,
545
01:22:51,045 --> 01:22:52,683
Ta sẽ tự mình nói với huynh ấy.
546
01:22:53,640 --> 01:22:54,971
Huynh ấy trở về được sao?
547
01:22:55,805 --> 01:22:56,857
Làm sao về được.
548
01:23:03,245 --> 01:23:04,394
Đã có chuyện gì?
549
01:23:07,920 --> 01:23:09,931
Phàm vật gì cản đường ta,
550
01:23:10,834 --> 01:23:12,468
Ta đều dẹp bỏ.
551
01:23:14,365 --> 01:23:15,764
Đại ca ...
552
01:23:19,765 --> 01:23:24,919
Ai tin chúng ta yêu thực lòng?
553
01:23:28,845 --> 01:23:30,961
Từ khi rời sơn trại,
554
01:23:32,280 --> 01:23:35,108
Ta quan tước
càng lúc càng cao.
555
01:23:37,840 --> 01:23:39,291
Không ít kẻ muốn kết thân,
556
01:23:40,662 --> 01:23:42,400
Ta đều không đáp ứng.
557
01:23:44,405 --> 01:23:46,157
Tại sao lại như vậy?
558
01:23:49,520 --> 01:23:51,097
Ta luôn muốn thăng quan,
559
01:23:52,560 --> 01:23:54,148
Lập thành đại nghiệp
560
01:23:55,760 --> 01:23:58,034
Càng ngày càng lên cao hơn
561
01:23:59,365 --> 01:24:02,243
Không ai có thể cản đường của ta.
562
01:24:05,160 --> 01:24:06,022
Nếu như...
563
01:24:07,211 --> 01:24:09,497
Lão nhị biết chuyện chúng ta ..
564
01:24:10,405 --> 01:24:11,899
Huynh không được giết huynh ấy.
565
01:24:12,725 --> 01:24:14,756
Mau truyền lệnh,
trước khi quá trễ.
566
01:24:27,160 --> 01:24:29,257
Trễ rồi...
Đã quá trễ rồi...
567
01:25:02,560 --> 01:25:05,428
Quan địa phương báo về,
Bọn giặc cỏ đang trong sơn cốc...
568
01:25:06,640 --> 01:25:08,068
Ta đi trước xem xét,
569
01:25:08,760 --> 01:25:11,234
Các người chuẩn bị
bố phòng bên ngoài cốc khẩu.
570
01:25:11,925 --> 01:25:13,119
Đừng làm đả thảo kinh xà.
571
01:25:13,365 --> 01:25:14,036
Dạ
572
01:25:23,965 --> 01:25:25,159
Sao các ngươi chưa đi?
573
01:25:49,085 --> 01:25:50,820
Sao các ngươi lại đến đây?
574
01:26:17,165 --> 01:26:18,996
Sao lại giết ta?
Tại sao?
575
01:27:32,285 --> 01:27:35,004
Kẻ nào chủ mưu giết ta?
Kẻ nào?
576
01:27:52,320 --> 01:27:54,914
Sao lại giết ta...
Sao lại giết ta...
577
01:29:04,165 --> 01:29:05,644
Tam đệ...
578
01:29:28,120 --> 01:29:29,211
Tam đệ...
579
01:29:29,874 --> 01:29:31,280
Đệ cứ làm việc cho ta,
580
01:29:31,577 --> 01:29:33,230
Khi ta vào được Quân cơ xứ,
581
01:29:33,485 --> 01:29:36,636
Chức Tổng đốc Lưỡng Giang này
sẽ là của đệ.
582
01:30:09,291 --> 01:30:11,154
Đại nhân, có chuyện gì...
583
01:31:01,000 --> 01:31:02,891
Mã Tân Di,
ngươi cứ đợi đấy.
584
01:32:44,025 --> 01:32:45,899
Hoàng đại nhân bị phục kích thân vong.
585
01:32:45,905 --> 01:32:47,623
Bọn ty chức sinh tử chiến đấu thoát được.
586
01:32:47,668 --> 01:32:48,800
Ta biết rồi.
587
01:33:45,320 --> 01:33:49,200
Nghĩa huynh bị hại,
nhưng tên họ Mã kia vẫn quan cao lộc hậu.
588
01:34:01,405 --> 01:34:03,110
Kẻ nào đang la hét bên ngoài?
589
01:34:20,440 --> 01:34:21,634
Khải bẩm đại nhân....
590
01:34:21,645 --> 01:34:23,940
Các bộ hạ của Mã đại nhân
đang tụ tập bên ngoài.
591
01:34:24,085 --> 01:34:25,704
Yêu cầu ta giao phạm nhân cho họ,
592
01:34:25,705 --> 01:34:26,794
Để họ được báo thù.
593
01:34:26,811 --> 01:34:28,550
Cho kẻ cầm đầu vào đây.
594
01:34:28,550 --> 01:34:29,714
Dạ.
595
01:34:51,685 --> 01:34:53,676
Ty chức Mã Trung Tín, Lý Văn,
khấu kiến đại nhân!
596
01:34:54,165 --> 01:34:55,723
Ta biết các ngươi muốn gì.
597
01:34:56,085 --> 01:34:58,883
Nhưng đây là án trọng,
triều đình đã có chỉ,
598
01:34:59,125 --> 01:35:01,036
Giao cho Tăng trung đường chủ trì
599
01:35:01,285 --> 01:35:03,799
Các ngươi nên về lo sự vụ của bản thân.
600
01:35:04,045 --> 01:35:06,559
Chờ quyết định của Trung đường đại nhân.
601
01:35:06,805 --> 01:35:07,794
Dạ.
602
01:35:31,205 --> 01:35:33,082
Đi đi!
Đi đi!
603
01:35:36,885 --> 01:35:38,716
Tên họ Mã kia phòng thủ nghiêm mật.
604
01:35:38,965 --> 01:35:41,035
Ty chức phải mai danh ẩn tính,
tìm cách báo thù.
605
01:35:41,880 --> 01:35:45,085
Nhân trời tối, lẻn vào giáo trường ẩn náu.
606
01:35:45,714 --> 01:35:47,200
Trốn trong đại kỳ lâu...
607
01:37:37,645 --> 01:37:39,303
Hầu hết huynh đệ sơn trại,
608
01:37:39,440 --> 01:37:42,400
Đều vì Mã Tân Di mà tử trận nơi sa trường,
609
01:37:43,560 --> 01:37:46,057
Máu nhuộm đỏ quan mão của hắn.
610
01:38:11,542 --> 01:38:12,697
Nhị ca...
611
01:38:13,257 --> 01:38:15,931
Huynh trên trời có linh thiên,
hãy phù hộ đệ thành công.
612
01:40:06,485 --> 01:40:08,123
Mã Tân Di,
có nhận ra ta không?
613
01:40:09,800 --> 01:40:10,902
Trương Văn Tường...
614
01:40:11,554 --> 01:40:14,377
Ta chưa bao giờ nghĩ...
là sẽ chết bởi tay ngươi!
615
01:41:24,640 --> 01:41:27,965
Trương Văn Tường,
võ công ta cao hơn ngươi.
616
01:41:31,925 --> 01:41:33,438
- Đại nhân...
- Tránh ra!
617
01:41:35,360 --> 01:41:38,822
Mọi chuyện xảy ra cũng do ngươi.
618
01:41:39,851 --> 01:41:41,600
Ta vẫn còn sống đây.
619
01:41:42,365 --> 01:41:44,560
Vẫn có thể ra lệnh giết ngươi.
620
01:41:47,280 --> 01:41:49,405
Ta sẽ đích thân bắt giữ Trương Văn Tường.
621
01:41:50,165 --> 01:41:51,796
Không ai được phép phụ trợ.
622
01:41:52,145 --> 01:41:53,822
Trái lệnh sẽ trừng phạt theo quân pháp.
623
01:42:25,265 --> 01:42:26,998
Ta hôm nay cũng sẽ không rời khỏi đây đâu.
624
01:42:27,320 --> 01:42:28,457
Mã Tân Di!
625
01:42:28,640 --> 01:42:31,554
Chỉ sợ là ngươi
không thể bắt được ta đâu...
626
01:46:46,080 --> 01:46:47,154
Trương Văn Tường...
627
01:46:47,657 --> 01:46:49,325
Ta đã bắt được ngươi...
628
01:47:47,880 --> 01:47:48,948
Mã Tân Di!
629
01:47:48,948 --> 01:47:50,940
Người có thể chết nhắm mắt.
630
01:47:51,925 --> 01:47:56,441
Đại trượng phu chỉ nói một lời,
nói không đi là không đi.
631
01:48:07,725 --> 01:48:09,681
Các ngươi có thể đến đây bắt ta.
632
01:48:39,845 --> 01:48:41,073
Hai vị...
633
01:48:41,257 --> 01:48:44,262
Chuyện Mã Tân Di chủ mưu,
hại chết Hoàng đại nhân,
634
01:48:45,285 --> 01:48:46,764
Chiếm hữu thê tử của ông ấy,
635
01:48:47,725 --> 01:48:50,364
Tôi cần hai vị ra công đường làm chứng...
636
01:49:30,080 --> 01:49:33,451
Điêu phạm to gan!
Dám hành thích đại thần của triều đình
637
01:49:33,920 --> 01:49:35,977
Mà vẫn xàm ngôn vọng ngữ.
638
01:49:36,811 --> 01:49:38,365
Đại hình chờ lệnh!
639
01:49:40,765 --> 01:49:43,195
Ty chức đã thành thực cung khai,
sao lại vẫn phải thụ hình?
640
01:49:43,725 --> 01:49:45,078
- Dụng hình!
- Dạ.
641
01:50:07,365 --> 01:50:08,434
Dừng lại!
642
01:50:16,725 --> 01:50:18,795
Ta biết quan lại bao che nhau.
643
01:50:21,320 --> 01:50:22,685
Điều đó không quan trọng.
644
01:50:23,291 --> 01:50:25,040
Lý do ta giết Mã Tân Di...
645
01:50:25,040 --> 01:50:26,914
Các ngươi có thể không tin,
646
01:50:26,914 --> 01:50:28,910
Nhưng người trong thiên hạ sẽ tin.
647
01:50:30,400 --> 01:50:31,737
Đánh mạnh vào!
648
01:51:05,565 --> 01:51:07,920
Tạm dừng hình,
chờ phán quyết.
649
01:51:07,954 --> 01:51:09,230
Dạ.
650
01:51:16,805 --> 01:51:19,399
Tăng trung đường có thư,
mời đại nhân thẩm duyệt.
651
01:51:48,640 --> 01:51:50,502
Ý của Trung đường đại nhân là...
652
01:51:51,040 --> 01:51:53,600
Phạm nhân không chỉ
hành thích đại thần của triều đình,
653
01:51:54,045 --> 01:51:56,398
Mà còn là huynh đệ kết nghĩa,
tội cực đại ác!
654
01:51:57,045 --> 01:51:59,136
Lập tức lăng trì xử tử!
655
01:51:59,285 --> 01:52:02,277
Mã Trung Tín vì đường huynh báo cừu
cũng là hiếu đễ
656
01:52:02,525 --> 01:52:04,516
Chuẩn cho tay sai của hắn
trực tiếp hành hình.
657
01:52:05,080 --> 01:52:07,497
Nếu đây là ý của Trung đường đại nhân,
658
01:52:07,565 --> 01:52:09,874
Hạ quan chúng ta sẽ theo đó thi hành.
659
01:52:14,285 --> 01:52:15,274
Thăng đường!
660
01:52:17,005 --> 01:52:18,518
Thăng đường!
661
01:52:21,925 --> 01:52:24,155
Ty chức chịu ơn sâu của Mã đại nhân.
662
01:52:24,405 --> 01:52:26,919
Cầu xin đại nhân ân chuẩn.
663
01:52:27,725 --> 01:52:28,521
Ngươi nói đi.
664
01:52:29,005 --> 01:52:32,281
Xin đại nhân chuẩn cho phạm nhân
được hành hình ở trước phủ Tổng đốc
665
01:52:33,160 --> 01:52:35,165
Bọn ty chức sẽ đặt bài vị Tổng đốc đại nhân
666
01:52:35,165 --> 01:52:37,538
Không dùng đao phủ,
đích thân ty chức sẽ hành hình.
667
01:52:38,140 --> 01:52:42,354
Moi tim phạm nhân
tế linh vị Tổng đốc đại nhân.
668
01:52:43,205 --> 01:52:45,765
Bọn ty chức đã chuẩn bị
một bộ công cụ hành hình.
669
01:52:46,005 --> 01:52:47,040
Mời đại nhân quá mục.
670
01:52:58,440 --> 01:53:00,000
Chuẩn y.
671
01:53:00,480 --> 01:53:01,520
Tạ đại nhân!
672
01:53:10,045 --> 01:53:11,861
Trương Văn Tường,
ngươi thấy chứ?
673
01:53:12,205 --> 01:53:14,436
Ngày mai bọn ta sẽ dùng các dụng cụ này...
674
01:53:14,485 --> 01:53:16,403
Moi hết tâm can ngũ tạng của ngươi.
675
01:53:19,445 --> 01:53:21,117
Hôm nọ, tại giáo trường...
676
01:53:21,365 --> 01:53:24,118
Ta đã nhờ 2 vị làm chứng tại công đường,
677
01:53:24,365 --> 01:53:26,959
Hai người quả nhiên đã ra "làm chứng".
678
01:53:30,085 --> 01:53:30,961
Cái gì?
679
01:53:32,640 --> 01:53:35,177
Hai người chủ tâm
đẩy ta vào chỗ chết đúng không.
680
01:53:35,720 --> 01:53:37,714
Không thể chứng minh lời khai của mình,
681
01:53:38,960 --> 01:53:40,674
Dù lời nào cũng là thật!
682
01:55:38,925 --> 01:55:40,274
Mã đại nhân, mời ...
683
01:55:50,251 --> 01:55:51,850
Mời Mã đại nhân dụng hình.
684
01:56:46,160 --> 01:56:48,811
Cho hắn chết đi!
Chết cũng chưa hết tội!
52215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.