All language subtitles for TheBlood.Brothers.1973.1080p.x264.AC3.51.ERiE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,971 --> 00:00:25,850 Chuyện gì vậy? 2 00:00:25,850 --> 00:00:27,360 Mã đại nhân đã bị hành thích. 3 00:00:27,360 --> 00:00:31,360 VỤ ÁN THÍCH MÃ 4 00:00:41,010 --> 00:00:43,010 Vào cuối đời Thanh, 5 00:00:43,010 --> 00:00:46,010 Vụ án Trương Văn Tường hành thích Mã Tân Di 6 00:00:46,010 --> 00:00:48,850 nổi danh là một trong Tứ đại kỳ án, 7 00:00:48,850 --> 00:00:51,050 làm chấn động trong triều ngoài nội, 8 00:00:51,050 --> 00:00:53,050 gây nhiều lời đồn đãi 9 00:00:53,050 --> 00:00:57,045 ly kỳ, uẩn khúc. 10 00:00:57,140 --> 00:01:01,580 Đây là câu chuyện của Trương Văn Tường, 11 00:01:01,580 --> 00:01:04,510 kỳ nhân trong vụ án này, 12 00:01:04,510 --> 00:01:06,380 với nhiều tình tiết 13 00:01:06,380 --> 00:01:08,720 lưu truyền trong nhân gian 14 00:01:08,720 --> 00:01:11,030 được ghi chép lại. 15 00:01:17,417 --> 00:01:19,810 Tất cả không cần phải náo loạn. Hung thủ đã bị bắt giữ. 16 00:01:20,251 --> 00:01:21,771 Với các diễn viên 17 00:01:22,810 --> 00:01:25,474 Khương Đại Vệ ...... Trương Văn Tường 18 00:01:28,270 --> 00:01:32,331 Địch Long ...... Mã Tân Di 19 00:01:34,491 --> 00:01:38,571 Trần Quan Thái ...... Hoàng Tung 20 00:01:42,377 --> 00:01:45,897 Tỉnh Lỵ ...... Mỹ Lan 21 00:01:50,205 --> 00:01:55,314 Chuyển ngữ Thainhi_vn 22 00:02:07,310 --> 00:02:10,708 Kịch bản Nghê Khuông, Trương Triệt 23 00:02:33,150 --> 00:02:36,217 Chỉ đạo võ thuật Lưu Gia Lương, Đường Giai 24 00:02:42,210 --> 00:02:45,531 Đạo diễn Trương Triệt 25 00:03:51,994 --> 00:03:54,428 - Quỳ xuống! - Quỳ xuống! 26 00:03:59,514 --> 00:04:01,152 Phạm nhân đang quỳ kia là... 27 00:04:02,394 --> 00:04:03,668 Trương Văn Tường. 28 00:04:03,990 --> 00:04:05,040 Trương Văn Tường! 29 00:04:05,040 --> 00:04:07,428 Ngươi dám cả gan hành thích đại thần triều đình, 30 00:04:07,908 --> 00:04:10,457 Là do kẻ nào chủ mưu, hãy thành thật cung khai. 31 00:04:11,690 --> 00:04:12,974 - Người đâu! - Dạ! 32 00:04:13,070 --> 00:04:14,353 - Đại hình chờ lệnh! - Dạ! 33 00:04:19,434 --> 00:04:21,087 Đại nhân bất tất phải dụng hình 34 00:04:21,434 --> 00:04:25,188 Ty chức đã không chạy trốn sau khi giết chết Mã Tân Di, 35 00:04:25,434 --> 00:04:28,665 Là muốn cho thiên hạ biết chân tướng sự việc. 36 00:04:29,274 --> 00:04:31,504 Đưa giấy bút lại đây, ty chức sẽ viết cung trạng. 37 00:04:57,194 --> 00:04:59,503 Người lập cung trạng, Trương Văn Tường... 38 00:04:59,754 --> 00:05:02,666 Đã quen biết với Mã Tân Di 9 năm trước. 39 00:05:02,834 --> 00:05:05,930 Lúc đó, Trương Văn Tường cùng nghĩa huynh Hoàng Tung 40 00:05:05,954 --> 00:05:08,752 Làm thảo khấu lục lâm, cướp bóc kiếm sống. 41 00:05:53,754 --> 00:05:57,190 Huynh đệ ta ngồi đây nửa ngày trời mà chẳng có ai qua đây. 42 00:05:57,434 --> 00:05:59,550 Hôm nay chắc vận đen quá. 43 00:06:00,550 --> 00:06:03,302 Đệ nghĩ... nghề này thì phải kiên nhẫn 44 00:06:09,990 --> 00:06:12,891 Ta nghĩ... chúng ta nên vào Nam... 45 00:06:13,300 --> 00:06:16,388 Đầu quân cho cho quân Trường mao còn tốt hơn làm cướp ở đây. 46 00:06:30,125 --> 00:06:32,780 Có người đến! Một người thôi. 47 00:06:33,314 --> 00:06:34,793 Hắn phi ngựa rất nhanh. 48 00:07:14,228 --> 00:07:16,100 Để tiền bạc ngựa nghẽo lại đây! 49 00:07:19,754 --> 00:07:21,028 Nếu ta không làm thì sao? 50 00:07:21,051 --> 00:07:23,110 Bọn ta sẽ không cho ngươi từ chối. 51 00:07:44,434 --> 00:07:46,186 Cả hai ngươi... cùng xông lên? 52 00:09:30,270 --> 00:09:32,788 - Bỏ đi! - Không được! 53 00:09:33,030 --> 00:09:35,451 Đâu dễ gì có người qua đây. Không ra tay không được. 54 00:10:20,800 --> 00:10:22,422 Đệ sao vậy? 55 00:10:24,630 --> 00:10:27,702 Vị bằng hữu này... có vẻ là một hảo hán. 56 00:10:28,125 --> 00:10:29,965 Bọn ta chờ kẻ sau vậy. 57 00:10:39,670 --> 00:10:40,951 Hai vị! 58 00:10:41,050 --> 00:10:44,880 Với thanh kiếm này, ta có thể thoát đi được. 59 00:10:45,634 --> 00:10:48,785 Chỉ tiếc cho 2 vị lại chịu làm những tên tiểu tặc, 60 00:10:49,034 --> 00:10:51,423 Với thân thủ thế này. 61 00:10:52,114 --> 00:10:54,674 Ngân lượng của ta, các vị cứ lấy. 62 00:11:04,114 --> 00:11:08,107 Bọn ta là cường đạo, không phải kẻ nhận bố thí 63 00:11:10,594 --> 00:11:13,028 Khó lắm! Đương thời loạn thế, 64 00:11:13,177 --> 00:11:15,257 Hai người các vị, có dự tính gì chưa? 65 00:11:15,280 --> 00:11:17,980 Dự tính gì? Đầu tiên là đạp ngươi xuống... 66 00:11:21,394 --> 00:11:22,968 Huynh định làm gì? 67 00:11:37,550 --> 00:11:40,834 Xem ra... huynh không giống một thương gia. 68 00:11:40,910 --> 00:11:43,302 Quả thực tôi không phải là thương gia. 69 00:11:43,314 --> 00:11:44,765 Huynh là... 70 00:11:44,770 --> 00:11:47,874 Nếu hai huynh cam chịu làm những tên cướp vặt, 71 00:11:47,874 --> 00:11:49,700 Hà tất hỏi nhiều làm gì? 72 00:11:50,994 --> 00:11:52,264 Nói xàm! 73 00:11:52,594 --> 00:11:55,097 Bọn ta sẽ đi đầu quân Trường mao, tạo lập quân công 74 00:11:55,097 --> 00:11:56,720 Lúc đó ngươi sẽ biết bọn ta là ai. 75 00:11:57,314 --> 00:11:59,987 Tốt thôi! Còn ta thì lại muốn đánh dẹp bọn phỉ đó. 76 00:12:00,000 --> 00:12:01,020 Đánh bọn phỉ đó? 77 00:12:01,028 --> 00:12:04,390 Bọn loạn quân Thái Bình, ai cũng để tóc dài, 78 00:12:04,634 --> 00:12:07,194 Đến tai các vị lại hóa ra ...lông dài. 79 00:12:07,710 --> 00:12:09,600 Ta mặc kệ là tóc dài hay lông dài 80 00:12:09,634 --> 00:12:11,874 Bọn ta sẽ cho người biết thế nào là cao thấp. 81 00:12:13,565 --> 00:12:14,754 Đợi đã! 82 00:12:15,771 --> 00:12:17,588 Huynh có mang theo kiếm không? 83 00:13:05,474 --> 00:13:06,429 Được rồi. 84 00:13:09,070 --> 00:13:10,594 Giờ đến lượt đệ. 85 00:13:49,130 --> 00:13:51,485 Mấy người làm gì cũng được, cái này để tôi giữ cho. 86 00:14:06,411 --> 00:14:07,737 Chạy thôi. 87 00:14:14,651 --> 00:14:16,410 Wào, nhiều ngân lượng quá... 88 00:14:17,154 --> 00:14:19,345 Chúng ta không cần phải ở lại nơi heo hút này nữa. 89 00:14:21,190 --> 00:14:22,868 Chúng ta đổi đời rồi. 90 00:14:23,794 --> 00:14:25,725 Tẩu tẩu! Đệ cũng góp sức nhiều lắm đó. 91 00:14:25,737 --> 00:14:27,200 Cũng phải thưởng cho đệ chứ. 92 00:14:27,300 --> 00:14:28,594 Tưởng bở không à! 93 00:15:02,590 --> 00:15:05,622 Mới chỉ là chút tiền còm mà đã cao hứng vậy sao? 94 00:15:06,182 --> 00:15:08,800 Có tiền mới ra dáng bậc trượng phu. 95 00:15:09,474 --> 00:15:11,429 Như thế đâu đã là bậc trượng phu? 96 00:15:12,074 --> 00:15:14,148 Ta theo 2 vị đến đây không ngờ lại nghe điều này. 97 00:15:15,514 --> 00:15:16,469 Khoan đã. 98 00:15:25,430 --> 00:15:26,982 Huynh định nói gì? 99 00:15:29,074 --> 00:15:32,107 Phàm là đại trương phu phải cầu kiến địa phong hầu, 100 00:15:32,154 --> 00:15:33,807 Làm quang tông diệu tổ. 101 00:15:34,411 --> 00:15:35,920 Rất có khẩu khí! 102 00:15:39,550 --> 00:15:43,531 Nếu có chí khí như thế, lo gì không có tương lai tốt đẹp. 103 00:16:20,554 --> 00:16:23,830 Mã Tân Di võ công cao siêu, tài trí, lời nói thuyết phục. 104 00:16:24,074 --> 00:16:28,386 Ba người sau đó đã kết bái huynh đệ, 105 00:16:28,634 --> 00:16:30,864 Đồng tâm hiệp lực, phát triển tiền đồ, 106 00:16:31,470 --> 00:16:33,428 Thu phục thổ phỉ vùng biên Sơn Đông, 107 00:16:33,428 --> 00:16:35,420 Chấn chỉnh kỷ cương sơn trại. 108 00:17:06,954 --> 00:17:07,943 Đi. 109 00:17:33,634 --> 00:17:34,623 Chạy đi... 110 00:17:37,474 --> 00:17:38,793 Nhanh lên ... 111 00:18:02,710 --> 00:18:03,760 Kẻ nào đó? 112 00:18:03,771 --> 00:18:04,780 Hoàng Tung 113 00:18:05,914 --> 00:18:07,108 Mã Tân Di 114 00:18:08,388 --> 00:18:09,497 Trương Văn Tường 115 00:18:10,630 --> 00:18:11,840 Tốt! 116 00:18:11,840 --> 00:18:14,765 Mỗ đây sẽ chuẩn bị bia mộ cho các ngươi. 117 00:20:02,594 --> 00:20:04,391 Tất cả buông đao đầu hàng, 118 00:20:04,630 --> 00:20:07,748 Quy phục 3 người bọn ta, sẽ không bị giết. 119 00:20:52,114 --> 00:20:53,542 Tam đệ, lại đây uống rượu đi. 120 00:20:56,914 --> 00:20:58,172 Nhị ca, đại ca nói ... 121 00:20:58,714 --> 00:21:00,706 Kệ đi! Quan tâm huynh ấy làm gì... 122 00:21:02,354 --> 00:21:03,582 Uống rượu đi... 123 00:21:08,514 --> 00:21:09,702 Lại đây... 124 00:21:10,571 --> 00:21:12,662 Muội xem giờ chúng ta có được những gì này. 125 00:21:14,494 --> 00:21:15,830 Thu hoạch nhiều thế này! 126 00:21:15,830 --> 00:21:17,680 Đủ để xưng đại vương, hùng cứ một cõi rồi. 127 00:21:17,680 --> 00:21:18,662 Đại ca nói... 128 00:21:18,662 --> 00:21:20,480 Đến lượt nàng cũng "đại ca nói..."! 129 00:21:20,480 --> 00:21:22,914 Huynh ấy có phúc không chịu hưởng, còn muốn hưởng gì nữa? 130 00:21:22,914 --> 00:21:25,380 Muội nghĩ bậc trượng phu đâu chỉ có là đại vương sơn trại. 131 00:21:25,382 --> 00:21:27,530 Bậc đại trượng phu phải lập thành đại nghiệp. 132 00:21:27,531 --> 00:21:29,130 Đó là điều mà đại ca muốn làm. 133 00:22:58,770 --> 00:23:00,734 Tam đệ, đừng đi... 134 00:23:00,830 --> 00:23:02,971 Đại ca nói vậy, cũng là có lý. 135 00:23:03,834 --> 00:23:06,428 Nhưng chúng ta bây giờ giàu có, 136 00:23:06,674 --> 00:23:09,666 Sao lại chui rúc ở nơi heo hút này. 137 00:23:10,830 --> 00:23:12,045 Sớm ngày mai, 138 00:23:12,057 --> 00:23:14,740 Ta với đệ cùng hạ sơn, đi chơi vài ngày. 139 00:23:17,634 --> 00:23:19,511 Đừng để vợ ta biết đó. 140 00:23:22,662 --> 00:23:23,908 Nhị ca! 141 00:23:24,480 --> 00:23:26,331 Huynh có người vợ xinh đẹp như vậy, 142 00:23:26,342 --> 00:23:28,620 Mà vẫn chưa thỏa mãn, định tìm hoa thơm cỏ lạ sao? 143 00:23:30,994 --> 00:23:34,191 Nàng ấy lấy ta, vì ta là một kẻ phong lưu. 144 00:23:36,314 --> 00:23:38,032 Được rồi, đệ sẽ không nói với nhị tẩu. 145 00:25:17,150 --> 00:25:19,828 - Tất cả đã sẵn sàng chưa? - Rồi! 146 00:25:48,474 --> 00:25:50,713 Tại sao các anh em không chịu dốc sức nghênh chiến? 147 00:25:52,110 --> 00:25:53,805 Ta đã gắng công huấn luyện... 148 00:25:54,137 --> 00:25:55,960 Sao anh em lại không chịu gắng sức? 149 00:25:56,085 --> 00:25:57,122 Đại đầu lĩnh, 150 00:25:57,220 --> 00:25:59,565 Chúng ta hùng cứ sơn trại... 151 00:25:59,994 --> 00:26:03,430 Đến quan quân triều đình cũng e dè, 152 00:26:03,874 --> 00:26:07,583 Sao lại cứ ngày đêm luyện tập, lao tâm khổ tứ? 153 00:26:07,600 --> 00:26:09,420 Đúng... Đúng... 154 00:26:18,754 --> 00:26:22,747 Đệ chỉ nói vui. Huynh đừng để bụng. 155 00:26:57,634 --> 00:27:01,752 Ta ngày đêm không nghỉ, huấn luyện anh em... 156 00:27:01,994 --> 00:27:04,508 Hy vọng một ngày nào đó ... 157 00:27:04,754 --> 00:27:07,985 Chúng ta cùng làm nên đại sự. 158 00:27:08,794 --> 00:27:11,149 Huynh đệ ta ai sinh ra đã là cường đạo? 159 00:27:11,394 --> 00:27:13,703 Ai sinh ra để làm đại tướng quân? 160 00:27:14,914 --> 00:27:16,666 Khi nào ta lập được sự nghiệp, 161 00:27:16,914 --> 00:27:19,474 Các anh em... tự nhiên nước lên thuyền lên. 162 00:27:20,714 --> 00:27:24,389 Từ giờ trở đi, nếu có ai thấy không hài lòng, 163 00:27:24,630 --> 00:27:26,902 Cảm thấy ở lại khó khăn gian khổ, 164 00:27:27,434 --> 00:27:30,870 Cứ việc hạ sơn, ta tuyệt không ngăn trở. 165 00:27:32,274 --> 00:27:36,347 Nếu đã ở lại, phải tuân lệnh. 166 00:27:37,034 --> 00:27:40,231 Nếu ai không nghe, lấy đây làm gương. 167 00:27:42,834 --> 00:27:43,789 Làm lại... 168 00:28:20,857 --> 00:28:22,628 Nhị đệ... 169 00:28:24,354 --> 00:28:25,977 Tam đệ... 170 00:28:27,754 --> 00:28:29,426 Nhị muội, 2 người họ đâu rồi? 171 00:28:34,154 --> 00:28:35,906 Tối qua, 2 người họ bí mật rù rì ... 172 00:28:36,154 --> 00:28:38,304 Sáng sớm thì hạ sơn, vào thành rồi. 173 00:28:38,674 --> 00:28:40,312 Hạ sơn vào thành rồi?! 174 00:28:40,794 --> 00:28:43,672 Gần đây, chúng ta gây nhiều náo động vùng này, 175 00:28:44,354 --> 00:28:46,868 Hai người họ không biết đi như vậy là nguy hiểm sao? 176 00:28:47,354 --> 00:28:49,604 Nếu có mỗi phu quân của muội, thì muội không cho đi đâu. 177 00:28:49,754 --> 00:28:52,029 Nhưng vì có lão tam đi cùng, nên muội cũng an tâm. 178 00:28:53,114 --> 00:28:55,025 Đại ca, sao huynh đổ mồ hôi nhiều vậy? 179 00:28:55,270 --> 00:28:56,891 Hôm nay. ta vừa giết người làm răn. 180 00:28:57,211 --> 00:29:00,651 Mọi người chịu tòng phục, ta mới cường mạnh được. 181 00:29:08,994 --> 00:29:11,224 Nhị muội, có lẽ ta nên đi xem xét một chút. 182 00:29:11,234 --> 00:29:12,860 Ta sợ họ sẽ gặp tai họa. 183 00:29:43,134 --> 00:29:45,609 Đúng là một chân nam tử hán! 184 00:30:18,794 --> 00:30:21,211 Tam đệ! Đệ xem nếu vợ ta đeo cái này, 185 00:30:21,240 --> 00:30:23,222 Trông nàng ấy... sẽ càng đẹp hơn. 186 00:30:23,434 --> 00:30:26,187 Ồ, nhị tẩu thế cũng đẹp lắm rồi. 187 00:30:27,040 --> 00:30:29,530 Lão tam, mới nhìn là ta đã thích rồi. 188 00:30:30,394 --> 00:30:32,186 Nhị ca, hai ta vẫn chưa hết say... 189 00:30:32,550 --> 00:30:35,382 Tốt hơn cất đi, kẻo bị mất cắp. 190 00:30:36,514 --> 00:30:37,993 Chúng ta sống bằng nghề gì? 191 00:30:38,234 --> 00:30:40,828 Chúng ta không đi cướp người khác, đã là may lắm rồi. 192 00:31:13,614 --> 00:31:14,963 Trương Văn Tường, Hoàng Tung ... 193 00:31:15,062 --> 00:31:16,280 Hai ngươi cũng to gan thật! 194 00:31:16,297 --> 00:31:18,290 Biết điều thì theo bọn ta về nha môn. 195 00:31:18,314 --> 00:31:20,323 Tam đệ, đi trước đi. Ta sẽ đối phó chúng. 196 00:31:55,034 --> 00:31:56,933 Mẹ bà nó! Nói đệ đi, đệ lại không đi. 197 00:31:56,974 --> 00:31:58,805 Ở lao ngục không thú vị gì đâu. 198 00:32:34,674 --> 00:32:35,763 Nhị ca, đừng qua đấy! 199 00:33:59,531 --> 00:34:00,765 Chạy... 200 00:34:02,757 --> 00:34:04,208 - Đuổi theo... - Để làm gì? 201 00:34:04,300 --> 00:34:06,063 Trên ấy là sơn trại của bọn chúng. 202 00:34:11,194 --> 00:34:13,203 Các đầu lĩnh đã về... 203 00:34:24,994 --> 00:34:26,773 Có chuyện gì sao? Sao lộn xộn vậy? 204 00:34:57,114 --> 00:34:58,183 Lấy nước mau đi. 205 00:34:58,874 --> 00:35:00,726 Cứ huynh hạ sơn, là có rắc rối! 206 00:35:01,914 --> 00:35:03,593 Ta chỉ muốn mua một đồ cho nàng thôi. 207 00:35:12,634 --> 00:35:13,623 Không sao đâu. 208 00:35:14,114 --> 00:35:17,311 Ta còn thống lĩnh đại quân, xung phong hãm trận. 209 00:35:17,834 --> 00:35:19,631 Há không có lúc không bị thương sao? 210 00:35:39,554 --> 00:35:43,024 Ty chức và nghĩa huynh Hoàng Tung đều bị Mã Tân Di thuyết phục. 211 00:35:43,274 --> 00:35:44,548 Rất cảm kích hắn. 212 00:35:44,794 --> 00:35:47,866 Mã Tân Di là kẻ có đại chí, người thường không hiểu được. 213 00:35:48,194 --> 00:35:50,310 Bọn ty chức đều xem hắn như thần thánh. 214 00:35:50,554 --> 00:35:52,590 Tai họa tiềm ẩn từ lúc đó. 215 00:35:52,605 --> 00:35:54,630 Mà chính Mã Tân Di ban đầu cũng không nhận ra. 216 00:36:43,680 --> 00:36:45,691 Đại ca, đến lúc thay thuốc rồi. 217 00:37:10,990 --> 00:37:13,017 Muội cười gì vậy? Có chuyện gì vui sao? 218 00:37:13,302 --> 00:37:16,114 Không, chỉ là hơi lạ mà thôi. 219 00:37:17,870 --> 00:37:20,285 Ta ở quê nhà xuất thân khoa cử, 220 00:37:21,194 --> 00:37:22,388 Lang bạt giang hồ, 221 00:37:22,634 --> 00:37:25,148 Lại kết giao nhiều với anh hùng hảo hán. 222 00:37:25,714 --> 00:37:28,831 Thu này ta định vào kinh ứng thí, 223 00:37:30,190 --> 00:37:33,885 Xuất thân gia thế, tài làm đại quan, lập thành đại nghiệp. 224 00:37:47,754 --> 00:37:51,144 Nhị muội, muội cảm thấy sao? 225 00:37:52,194 --> 00:37:54,171 Có...có một chút. 226 00:38:24,790 --> 00:38:26,080 Muội ướt cả rồi. 227 00:38:27,040 --> 00:38:28,422 Huynh cũng thế. 228 00:38:39,260 --> 00:38:40,525 Tay huynh... 229 00:38:40,525 --> 00:38:42,520 Sao run rẩy... 230 00:39:57,954 --> 00:39:59,707 Đại ca, vẫn còn học à? 231 00:40:05,514 --> 00:40:07,584 Đại ca, huynh càng ngày càng giỏi hơn. 232 00:40:07,834 --> 00:40:10,064 Cầm ngược sách mà vẫn đọc được sao! 233 00:40:14,948 --> 00:40:17,460 Lão tam, xuống đây... Nước mát lắm! 234 00:40:23,634 --> 00:40:24,703 Lại đây. 235 00:40:40,630 --> 00:40:43,108 Mới đầu hè, vẫn còn lâu mới đến thu, 236 00:40:43,120 --> 00:40:44,674 Sao huynh lại đi sớm vậy? 237 00:40:44,674 --> 00:40:46,251 Huynh đi rồi, bọn đệ biết làm sao đây? 238 00:40:51,434 --> 00:40:54,551 Cả hai đệ cùng ở lại sơn trại, 239 00:40:54,794 --> 00:40:57,433 Cố huấn luyện các anh em, tránh sinh sự. 240 00:40:58,874 --> 00:41:02,350 Ta lần này lên kinh ứng thí, trong vòng 3 năm chưa thể quay lại. 241 00:41:04,950 --> 00:41:07,085 Chỉ cần có thành tựu, 242 00:41:08,354 --> 00:41:11,567 tuyệt không quên tình nghĩa huynh đệ chúng ta. 243 00:41:17,674 --> 00:41:19,392 Mỹ Lan, sao nàng không ra đây? 244 00:41:19,874 --> 00:41:21,512 Đại ca sẽ đi đêm nay đấy. 245 00:41:59,154 --> 00:42:03,830 Đại ca, huynh sắp lên đường, muội kính huynh một chung. 246 00:42:24,571 --> 00:42:27,060 Hay! Vậy mới là hảo lão bà của ta. 247 00:42:34,074 --> 00:42:35,746 Đại ca, hãy uống thêm trước khi đi. 248 00:42:38,074 --> 00:42:41,350 Đại ca là một đại anh hùng, đại hào kiệt. 249 00:42:42,474 --> 00:42:44,146 Nơi đây không giữ được huynh. 250 00:42:45,114 --> 00:42:48,072 Vậy thì... huynh nên đi nhanh đi. 251 00:42:55,434 --> 00:42:57,994 Nhị tẩu, rượu này... 252 00:43:01,514 --> 00:43:02,993 Do rượu nồng quá thôi! 253 00:43:05,451 --> 00:43:06,640 Nhị đệ, 254 00:43:06,640 --> 00:43:08,045 Tam đệ, 255 00:43:09,634 --> 00:43:10,857 Nhị muội... 256 00:43:11,314 --> 00:43:12,731 Tất cả bảo trọng! 257 00:44:15,674 --> 00:44:17,426 Mã Tân Di đỗ Tiến sĩ, 258 00:44:17,674 --> 00:44:19,048 Được bổ chức quan. 259 00:44:19,050 --> 00:44:21,474 Huynh đệ sơn trại, ai nấy hân hoan 260 00:44:21,508 --> 00:44:22,960 Thao luyện ngày đêm. 261 00:44:23,234 --> 00:44:24,303 Hai năm sau, 262 00:44:24,550 --> 00:44:27,371 Mã Tân Di theo Tương quân, được cực kỳ trọng thị, 263 00:44:27,394 --> 00:44:29,074 Thường xuyên thảo phạt. 264 00:44:29,131 --> 00:44:32,148 Mã cần thêm người, đã gửi thư về sơn trại. 265 00:44:43,791 --> 00:44:45,737 Tiểu nhân có mang theo thân bút của Mã đại nhân, 266 00:44:45,748 --> 00:44:47,710 Cầu kiến Nhị đầu lĩnh, Tam đầu lĩnh. 267 00:44:49,070 --> 00:44:51,828 Trời đất ơi, có thư của Đại đầu lĩnh. 268 00:44:51,862 --> 00:44:52,810 Hay quá! 269 00:45:02,971 --> 00:45:04,868 Mã đại ca giờ làm đến chức quan gì rồi? 270 00:45:05,194 --> 00:45:06,707 Mở thư, xem coi đại ca viết gì. 271 00:45:27,034 --> 00:45:28,103 Đại ca nói gì vậy? 272 00:45:34,554 --> 00:45:37,387 Đại ca gọi toàn bộ anh em sơn trại tòng quân. 273 00:45:38,074 --> 00:45:39,368 Lập tức xuống núi. 274 00:45:39,371 --> 00:45:42,720 Hành động cẩn trọng, tránh làm kinh động quan phủ địa phương. 275 00:45:54,710 --> 00:45:56,137 Vậy là cũng đến thời rồi. 276 00:46:01,840 --> 00:46:03,942 Hai người chắc là thân tín của đại ca, 277 00:46:04,050 --> 00:46:05,760 Nên mới sai đi gửi thư đến đây? 278 00:46:05,760 --> 00:46:08,620 Bọn tiểu nhân đều do Mã đại nhân chiếu cố 279 00:46:09,211 --> 00:46:12,262 Vị này là Mã Trung Tín, đường huynh đệ với Mã đại nhân, 280 00:46:13,870 --> 00:46:17,257 Dù chỉ là họ hàng xa, nhưng vẫn được Mã đại nhân nâng đỡ. 281 00:46:18,334 --> 00:46:20,247 Mã đại nhân quan cao, thế lớn. 282 00:46:20,340 --> 00:46:22,430 Phu nhân nhất định phải là danh môn khuê tú 283 00:46:24,870 --> 00:46:28,125 Mã đại nhân vẫn chưa lập thành gia thất, vẫn còn độc thân. 284 00:46:28,411 --> 00:46:29,680 Mã đại nhân đã có… 285 00:46:32,500 --> 00:46:35,874 Buông ra đi... Buông muội ra... 286 00:48:10,294 --> 00:48:12,171 Doanh trại Mã đại nhân trước mặt không xa, 287 00:48:12,270 --> 00:48:14,160 Xin các vị chờ ở đây một lát. 288 00:48:14,160 --> 00:48:17,051 Cái gì vậy? Ta muốn gặp mặt Mã đại ca? 289 00:48:17,062 --> 00:48:18,940 Đây là do Mã đại nhân dặn dò. 290 00:48:18,960 --> 00:48:20,848 Nhảm nhí! Ta không tin! 291 00:48:20,871 --> 00:48:22,850 Nhị thống lĩnh, Mã đại nhân giờ không như trước... 292 00:48:22,857 --> 00:48:26,057 Ngài có thể không sao, nhưng còn... 293 00:48:30,874 --> 00:48:32,102 Các huynh đệ này... 294 00:48:32,354 --> 00:48:34,026 Đều do đích thân Mã đại nhân luyện thành. 295 00:48:34,834 --> 00:48:36,067 Tiểu nhân cũng từng nghe nói, 296 00:48:36,214 --> 00:48:38,464 Tuy nhiên nếu có nhiều người công nhiên nhập doanh, 297 00:48:38,914 --> 00:48:40,472 Không tránh khỏi bị quan trên nghi kỵ 298 00:48:40,834 --> 00:48:43,143 Đối với địa vị của Mã đại nhân tất có ảnh hưởng lớn. 299 00:48:43,194 --> 00:48:44,929 Chi bằng các vị cứ tạm thời hạ trại ở đây, 300 00:48:44,934 --> 00:48:46,652 Mã đại nhân tất sẽ có an bài. 301 00:48:54,270 --> 00:48:55,588 Mã ca đến. 302 00:48:55,588 --> 00:48:57,228 Mã đại nhân hiện đang tọa trấn đại doanh, 303 00:48:57,228 --> 00:48:58,760 không thể tùy tiện ra ngoài. 304 00:48:59,062 --> 00:49:00,430 Ngươi thì biết gì? 305 00:49:00,440 --> 00:49:01,954 Bọn ta giao tình rất thâm sâu... 306 00:49:08,594 --> 00:49:10,342 Đại ca... 307 00:49:16,590 --> 00:49:18,000 Mã đại ca đâu? 308 00:49:28,114 --> 00:49:30,309 Hai vị đã đến, lẽ ra Mã đại nhân thân ra đón tiếp, 309 00:49:30,554 --> 00:49:32,909 Nhưng vì thân mang trọng trách, chưa thể ra ngoài, 310 00:49:33,154 --> 00:49:34,872 Thỉnh 2 vị lát nữa qua doanh hội kiến. 311 00:49:35,097 --> 00:49:36,434 Còn các huynh đệ đi cùng ta? 312 00:49:36,468 --> 00:49:38,740 Tiểu nhân sẽ thu xếp cho họ vào các trại khác nhau 313 00:49:44,374 --> 00:49:46,405 Đại ca an bài, khó có thể sai. 314 00:49:46,500 --> 00:49:48,034 Vị nào là Hoàng phu nhân? 315 00:49:50,230 --> 00:49:51,440 Là tôi! 316 00:49:55,702 --> 00:49:56,685 Hoàng phu nhân... 317 00:49:56,708 --> 00:49:58,525 Đại ca có dặn dò gì không? 318 00:49:58,868 --> 00:50:00,194 Mã đại nhân có nói... 319 00:50:00,194 --> 00:50:02,054 Đang lúc chiến tranh, nữ giới trong doanh 320 00:50:02,054 --> 00:50:03,923 Có nhiều bất tiện. 321 00:50:03,934 --> 00:50:05,526 Hoàng phu nhân không cần phải đi theo. 322 00:50:05,870 --> 00:50:07,508 Đại nhân đã có an bài, 323 00:50:07,560 --> 00:50:10,548 Dặn bọn tiểu nhân đưa Hoàng phu nhân vào nghỉ trong thành Nam Kinh 324 00:50:41,291 --> 00:50:42,548 Tại sao?... 325 00:50:43,348 --> 00:50:45,017 Tại sao huynh ấy không ra gặp ta? 326 00:52:00,537 --> 00:52:01,980 Đại ca... 327 00:52:07,914 --> 00:52:11,350 Nhị đệ, đã lâu không gặp. 328 00:52:14,194 --> 00:52:16,262 Nhị ca, đại ca giờ khác xưa nhiều quá. 329 00:52:16,845 --> 00:52:18,530 Huynh có còn nhớ lúc còn ở sơn trại không? 330 00:52:31,794 --> 00:52:34,627 Huynh đệ chúng ta vẫn tình nghĩa như trước, 331 00:52:35,994 --> 00:52:39,031 Nếu không sao ta lại triệu 2 đệ đến đây? 332 00:52:41,034 --> 00:52:46,267 Nhưng về sau, đừng nhắc đến 2 chữ "sơn trại" nữa, 333 00:52:50,954 --> 00:52:55,027 Nhị đệ, đệ chưa biết những thâm ảo của quan trường. 334 00:52:55,674 --> 00:52:57,710 Ta được Tăng soái tiến cử, 335 00:52:57,954 --> 00:53:00,190 Quan tước ngày càng cao, 336 00:53:00,234 --> 00:53:03,750 Nhưng cũng sinh ra không ít đố kỵ phiền phức. 337 00:53:05,670 --> 00:53:07,474 Chỉ hơi có sai sót, 338 00:53:08,394 --> 00:53:11,625 Lên càng cao, ngã càng nặng! 339 00:53:12,634 --> 00:53:19,107 Chỉ là ta đã leo quá cao rồi, nên sẽ không bao giờ muốn bị ngã xuống cả. 340 00:53:20,154 --> 00:53:22,952 Các đệ chắc hiểu rõ. 341 00:53:25,034 --> 00:53:25,750 - Dạ. -Dạ. 342 00:53:25,994 --> 00:53:31,022 Nhị đệ, Tam đệ, Khi chúng ta kết bái huynh đệ... 343 00:53:31,274 --> 00:53:35,267 Ta biết các đệ chưa tin lắm điều ta nói. 344 00:53:35,950 --> 00:53:38,445 Giờ thì hãy nhìn xem! 345 00:53:41,828 --> 00:53:43,954 Thực ra, chúng đệ đều tin ở đại ca... 346 00:53:43,954 --> 00:53:45,533 Là một ngày nào đó huynh sẽ làm được. 347 00:53:46,694 --> 00:53:48,685 Đại ca, huynh không cho nhị tẩu đến đây. 348 00:53:48,780 --> 00:53:50,440 Tẩu ấy gần như ngày nào cũng khóc. 349 00:53:56,034 --> 00:53:59,390 Chúng ta đang họp đại quân, chuẩn bị phạt phỉ, 350 00:54:00,331 --> 00:54:02,868 Có nhiều bất tiện, nhị đệ cũng thấy đó. 351 00:54:02,948 --> 00:54:04,560 Đệ chẳng hồ nghi. 352 00:54:04,582 --> 00:54:07,051 Chỉ mong được theo đại ca đánh giặc lập công. 353 01:00:46,925 --> 01:00:49,075 Văn Tường và nghĩa huynh Hoàng Tung 354 01:00:49,325 --> 01:00:51,316 Theo Mã Tân Di chinh chiến sa trường. 355 01:00:51,565 --> 01:00:53,999 Vào sinh ra tử, lập nhiều đại công, 356 01:00:54,434 --> 01:00:56,068 Dẹp yên quân phản loạn. 357 01:00:56,274 --> 01:00:59,542 Mã Tân Di được triều đình bổ dụng làm Tổng đốc Lưỡng Giang, 358 01:01:00,005 --> 01:01:02,041 Tức khắc về Nam Kinh nhậm chức. 359 01:01:02,285 --> 01:01:04,640 Phú quý vinh hoa, đến cùng một lúc, 360 01:01:04,674 --> 01:01:07,565 Cũng là lúc các tai họa dồn đến. 361 01:01:59,862 --> 01:02:00,870 Phu nhân... 362 01:02:01,845 --> 01:02:02,914 Có tin gì vui không? 363 01:02:04,405 --> 01:02:05,599 Là một đại hỉ sự! 364 01:02:05,845 --> 01:02:07,363 Mã đại nhân lập được nhiều quân công, 365 01:02:07,405 --> 01:02:09,557 Được triều đình bổ làm Tổng đốc Lưỡng Giang, 366 01:02:09,565 --> 01:02:11,531 Đang từ tiền tuyến trở về Nam Kinh. 367 01:02:44,525 --> 01:02:45,680 Mỹ Lan... 368 01:02:49,828 --> 01:02:53,154 Này, bỏ muội xuống... Bỏ muội xuống đi... 369 01:02:54,217 --> 01:02:55,988 Bỏ muội xuống... 370 01:02:58,228 --> 01:02:59,897 Bỏ muội xuống... 371 01:03:08,422 --> 01:03:10,000 Có chuyện gì với nàng vậy? 372 01:03:17,245 --> 01:03:18,697 Cái bà này, có chuyện gì thế? 373 01:03:21,851 --> 01:03:23,611 Đệ thấy tẩu tẩu khắc khoải chờ huynh... 374 01:03:24,937 --> 01:03:26,400 Huynh về nên vào an ủi tẩu tẩu. 375 01:03:26,640 --> 01:03:28,971 Đệ thôi đi! Nói gì đâu không. 376 01:06:09,210 --> 01:06:11,017 Từ đó đến giờ... 377 01:06:12,548 --> 01:06:14,045 Muội... 378 01:07:03,765 --> 01:07:05,915 Nhị ca, huynh không giống đệ. 379 01:07:06,165 --> 01:07:08,918 Huynh cứ nay đây mai đó, nhiều đêm không về nhà. 380 01:07:10,485 --> 01:07:11,634 Sao ta lại không được? 381 01:07:11,714 --> 01:07:14,948 Nhị tẩu cứ vò võ một mình, huynh không lo nhị tẩu cô đơn sao? 382 01:07:15,100 --> 01:07:16,514 Sao đệ cứ luôn nói về nàng ấy thế? 383 01:07:16,548 --> 01:07:17,860 Chàng ngồi đi. 384 01:07:22,880 --> 01:07:24,251 Nhị ca... 385 01:07:25,245 --> 01:07:26,880 Người xưa nói không sai... 386 01:07:27,060 --> 01:07:29,348 Huynh có nghĩ rằng làm vậy không phải với nhị tẩu không? 387 01:07:29,382 --> 01:07:30,570 Ý của đệ là gì? 388 01:07:30,582 --> 01:07:31,910 Không có gì! 389 01:07:36,891 --> 01:07:37,820 Đệ... 390 01:07:37,828 --> 01:07:39,820 Nhị ca… 391 01:07:41,760 --> 01:07:43,554 Hoa cỏ bên đường... 392 01:07:45,680 --> 01:07:47,428 Sao có thể so được với nhị tẩu? 393 01:07:48,354 --> 01:07:49,782 Chàng nói gì vậy? 394 01:07:49,805 --> 01:07:52,022 Nói năng lung tung, phải bị phạt rượu. 395 01:07:53,760 --> 01:07:55,390 Không hết 3 chung không được. 396 01:07:58,000 --> 01:07:59,200 Đệ cũng biết nàng ấy mà... 397 01:07:59,205 --> 01:08:01,614 Không biết chiều ta như những cô nương ở đây . 398 01:08:01,645 --> 01:08:03,280 Đúng là ... 399 01:09:20,114 --> 01:09:21,760 Muội biết huynh muốn quên muội đi. 400 01:09:22,765 --> 01:09:23,942 Muội... 401 01:09:25,440 --> 01:09:26,948 ...Muội cũng muốn vậy, 402 01:09:30,457 --> 01:09:31,908 Nhưng... 403 01:09:36,960 --> 01:09:38,571 Khi muội lấy nhị ca, 404 01:09:39,280 --> 01:09:40,960 Lúc đó muội còn rất trẻ, 405 01:09:41,880 --> 01:09:43,954 Nghĩ huynh ấy là người tốt nhất trong số đàn ông. 406 01:09:45,400 --> 01:09:46,822 Mặc dù có hơi nóng tính, 407 01:09:47,725 --> 01:09:49,622 Nhưng vẫn khí khái nam tử hán. 408 01:09:53,611 --> 01:09:55,190 Đến khi gặp huynh... 409 01:10:10,800 --> 01:10:11,737 Muội... 410 01:10:12,491 --> 01:10:14,457 Muội không nghĩ là mình đã làm sai gì. 411 01:10:23,302 --> 01:10:27,131 Chuyện của chúng ta, đừng để cho nhị ca biết. 412 01:10:36,760 --> 01:10:39,428 Huynh ấy cứ mãi chơi bời đàng điếm, 413 01:10:40,788 --> 01:10:42,525 Chắc gì còn nhớ đến muội nữa. 414 01:11:10,760 --> 01:11:11,702 Đại ca... 415 01:11:13,165 --> 01:11:14,308 Đại ca... 416 01:11:30,445 --> 01:11:32,436 Cảnh này giống như con suối sau núi. 417 01:11:35,485 --> 01:11:37,360 Đại ca vẫn còn nhớ những ngày xưa? 418 01:13:04,537 --> 01:13:06,545 Trung đường đại nhân cho người từ biên ải về báo... 419 01:13:06,765 --> 01:13:08,517 Những tin đồn về việc của Ngài. 420 01:13:10,800 --> 01:13:12,742 Chuyện này, không nên đến tai Ngự sử đại nhân... 421 01:13:12,742 --> 01:13:14,571 Làm sụp đổ tiền đồ tốt đẹp. 422 01:13:18,520 --> 01:13:21,462 Cho người về kinh, gửi tặng lễ vật. 423 01:13:21,485 --> 01:13:22,571 Dạ. 424 01:13:23,188 --> 01:13:24,570 Có điều này... 425 01:13:24,570 --> 01:13:26,411 Tiểu nhân không biết có nên nói hay không... 426 01:13:26,765 --> 01:13:27,874 Ngươi nói đi? 427 01:13:27,874 --> 01:13:28,965 Dạ... 428 01:13:28,965 --> 01:13:32,355 Hoàng đại nhân gần đây ăn chơi đàng điếm,bỏ bê mọi việc. 429 01:13:36,400 --> 01:13:39,485 Tiểu nhân sợ rằng sẽ ảnh hưởng đến tiền đồ của đại nhân. 430 01:14:10,840 --> 01:14:14,605 Trương đại nhân công cán khi nào trở về? 431 01:14:15,005 --> 01:14:16,802 Thư tiền trạm báo, ngày mai sẽ về tới. 432 01:14:19,005 --> 01:14:21,758 - Triệu Hoàng đại nhân! -Dạ. 433 01:14:27,051 --> 01:14:28,182 Lại đây. 434 01:14:48,285 --> 01:14:49,320 Dạ. 435 01:15:09,845 --> 01:15:11,055 Đại ca gọi đệ? 436 01:15:23,200 --> 01:15:26,045 Tin báo ở Hoài Bắc có dư đảng Niệp phỉ đang lẩn trốn. 437 01:15:27,205 --> 01:15:29,844 Đệ dẫn theo binh mã, trước sau tra xét kỹ. 438 01:15:30,080 --> 01:15:33,131 Nếu tin báo là thật, tìm cách tiễu diệt. 439 01:15:34,205 --> 01:15:36,355 Đại ca, chuyện đơn giản thế này... 440 01:15:36,605 --> 01:15:38,596 Chỉ cần phái một viên tiểu tướng, 441 01:15:38,845 --> 01:15:39,760 Cần gì đến đệ? 442 01:15:41,045 --> 01:15:42,717 Nếu đệ không lập được nhiều quân công, 443 01:15:42,965 --> 01:15:44,637 Làm sao ta có thể tiến cử được đây? 444 01:15:46,280 --> 01:15:47,600 Đại ca nói đúng. 445 01:15:53,565 --> 01:15:55,635 Ta sẽ phái thêm người giúp đệ. 446 01:15:55,885 --> 01:15:56,601 Dạ. 447 01:16:05,245 --> 01:16:06,360 Đệ nên lập tức lên đường. 448 01:16:06,605 --> 01:16:07,155 Dạ. 449 01:16:31,348 --> 01:16:32,525 Huynh có sao không? 450 01:16:34,005 --> 01:16:34,994 Không có gì. 451 01:16:35,805 --> 01:16:38,217 Phàm vật gì cản đường ta, 452 01:16:38,965 --> 01:16:40,398 Đều phải bị dẹp bỏ. 453 01:17:01,337 --> 01:17:03,394 Ngựa cho Trương đại nhân đã chuẩn bị xong. 454 01:17:03,394 --> 01:17:05,451 Nội ngày mai sẽ về đến Nam Kinh. 455 01:17:07,125 --> 01:17:08,260 Có tin gì từ Nam Kinh không? 456 01:17:09,045 --> 01:17:10,034 Không có gì. 457 01:17:19,645 --> 01:17:22,762 Mà có. Hoàng đại nhân phụng mệnh Mã đại nhân, 458 01:17:23,005 --> 01:17:24,563 Đến Hoài Bắc tiễu trừ dư đảng Niệp. 459 01:17:24,805 --> 01:17:26,516 Có thể sẽ lập được đại công. 460 01:17:27,325 --> 01:17:29,243 Những người phò tá cho Hoàng đại nhân lần này, 461 01:17:29,285 --> 01:17:31,594 Đều là thân tín của Mã đại nhân. 462 01:17:34,325 --> 01:17:35,599 Có việc thế sao? 463 01:17:35,840 --> 01:17:37,417 Dạ, họ vừa mới đi qua đây. 464 01:17:37,725 --> 01:17:39,799 Trương đại nhân đi theo con đường nhỏ, 465 01:17:39,825 --> 01:17:41,144 Có thể gặp bắt kịp họ đấy. 466 01:17:48,365 --> 01:17:50,260 - Chuẩn bị ngựa! N- Trương đại nhân... 467 01:17:51,245 --> 01:17:52,777 - Chuẩn bị ngựa! - Dạ. 468 01:18:01,920 --> 01:18:03,668 Nhị ca... Nhị ca... 469 01:18:10,125 --> 01:18:11,478 Tam đệ, có chuyện gì vậy ? 470 01:18:15,205 --> 01:18:17,560 Nhị ca, lại đàng kia. Đệ có chuyện nói với huynh. 471 01:18:17,870 --> 01:18:18,777 Trương đại nhân! 472 01:18:19,405 --> 01:18:21,828 Hoàng đại nhân quân lệnh trong mình, không thể chậm trễ. 473 01:18:22,805 --> 01:18:25,399 Nhảm nhí! Huynh đệ ta có chuyện cần nói. 474 01:18:25,645 --> 01:18:27,078 Các ngươi cứ chờ ở đây. 475 01:18:34,137 --> 01:18:36,600 Tam đệ, đệ biết ta không được kiên nhẫn. 476 01:18:36,845 --> 01:18:38,563 Có chuyện gì? Nói mau đi! 477 01:18:40,045 --> 01:18:41,824 Nhị ca, huynh chạy mau đi. 478 01:18:42,125 --> 01:18:43,524 Chạy? Đi đâu? 479 01:18:47,125 --> 01:18:48,524 Đây là trâm của vợ ta mà... 480 01:18:49,320 --> 01:18:51,131 Đúng thế, cách đây mấy hôm... 481 01:18:51,285 --> 01:18:53,257 Đệ đã nhặt được nó ở thư phòng đại ca. 482 01:18:53,805 --> 01:18:56,478 Đêm đó, đệ ngồi ngoài thư phòng đại ca suốt đêm. 483 01:18:56,725 --> 01:18:57,601 Sáng ra, đệ thấy... 484 01:18:57,845 --> 01:19:00,359 Nhị tẩu đi ra từ trong phòng. 485 01:19:02,285 --> 01:19:04,082 Lão tam! gươi ăn nói hàm hồ gì vậy? 486 01:19:09,085 --> 01:19:10,877 Đệ phát hiện bọn họ đã có gian tình. 487 01:19:11,120 --> 01:19:12,000 Nhị ca... 488 01:19:12,320 --> 01:19:13,965 Huynh biết đại ca là người thế nào rồi. 489 01:19:14,480 --> 01:19:16,217 Giờ huynh ấy quan cao thế lớn. 490 01:19:17,365 --> 01:19:19,037 Nếu chuyện vụng trộm này bị tiết lộ, 491 01:19:19,285 --> 01:19:21,237 Sẽ ảnh hưởng lớn đến tiền đồ huynh ấy. 492 01:19:24,805 --> 01:19:27,239 Nhị ca, đệ sợ đại ca sẽ giết huynh. 493 01:19:27,668 --> 01:19:30,000 Ngươi điên rồi! Cút ngay đi. 494 01:19:31,320 --> 01:19:32,228 Nhị ca, 495 01:19:32,914 --> 01:19:34,200 Tri nhân tri diện, bất tri tâm. 496 01:19:34,570 --> 01:19:37,320 Huynh tính tình sảng trực, không biết lòng dạ thâm hiểm của đàn bà... 497 01:19:37,320 --> 01:19:38,194 Ngươi im đi! 498 01:19:38,662 --> 01:19:39,497 Lão tam... 499 01:19:40,000 --> 01:19:42,470 Thường ngày ngươi đối với Mỹ Lan hay buông lời ngả ngớn... 500 01:19:42,685 --> 01:19:44,323 Cứa cẩm lâu ngày không thành, 501 01:19:44,565 --> 01:19:46,259 Giờ lại định đổ tội cho người khác sao? 502 01:19:54,125 --> 01:19:55,975 Lão tam! Ta có thể bỏ qua cho ngươi, 503 01:19:56,525 --> 01:19:58,517 Nhưng song quyền của ta sẽ không tha đâu đấy. 504 01:20:00,885 --> 01:20:03,001 Được, huynh theo đệ đi về, 505 01:20:03,245 --> 01:20:04,360 Làm rõ trắng đen thị phi. 506 01:20:05,680 --> 01:20:06,885 Ta đang phụng quân lệnh, 507 01:20:06,980 --> 01:20:08,335 Đang tiến mà thoái lui, 508 01:20:08,430 --> 01:20:09,884 Làm phạm vào tử tội. 509 01:20:09,885 --> 01:20:11,714 Lão tam, ngươi muốn hại ta sao! 510 01:20:14,140 --> 01:20:15,768 Huynh vẫn không tin đệ, không quan trọng. 511 01:20:15,840 --> 01:20:17,680 Trước mặt không đi được, trở về lại sơn trại. 512 01:20:17,748 --> 01:20:18,880 Càng lúc càng nói xàm! 513 01:20:22,200 --> 01:20:23,211 Nhị ca... 514 01:20:24,068 --> 01:20:26,102 Đệ không nhẫn tâm, nhìn huynh vào chỗ chết... 515 01:20:33,622 --> 01:20:34,720 Nhị ca... 516 01:20:38,325 --> 01:20:40,885 Lão tam, chừng ta trở về, sẽ hỏi tội ngươi, 517 01:20:41,805 --> 01:20:44,000 Nếu còn biết sợ, thì tranh thủ biến đi cho xa. 518 01:20:45,040 --> 01:20:46,148 Nhị ca! 519 01:20:47,702 --> 01:20:48,720 Nhị ca! 520 01:20:52,210 --> 01:20:53,200 Lão tam! 521 01:20:53,577 --> 01:20:55,668 Ngươi phiền quá, nói không nghe... 522 01:21:26,085 --> 01:21:27,120 Trương đại nhân... 523 01:21:35,220 --> 01:21:36,174 Tam đệ, 524 01:21:36,270 --> 01:21:37,805 Có chuyện gì vậy? 525 01:21:38,285 --> 01:21:41,118 Huynh phát văn thư khẩn, triệu nhị ca trở lại. 526 01:21:41,645 --> 01:21:43,840 Nhị đệ đang có quân vụ, 527 01:21:44,085 --> 01:21:45,723 Sao có thể tự tiện triệu hồi? 528 01:21:57,205 --> 01:21:58,558 Cái này của ai đây? 529 01:21:59,405 --> 01:22:00,963 Sao nó ở trong phòng huynh? 530 01:22:02,205 --> 01:22:04,321 Tại sao sáng hôm đó... 531 01:22:04,565 --> 01:22:05,918 Nhị tẩu lại đi ra từ phòng huynh? 532 01:22:05,931 --> 01:22:06,777 Vậy ra... 533 01:22:07,280 --> 01:22:08,770 Đệ cũng đã biết! 534 01:22:10,045 --> 01:22:12,036 Huynh thật khốn nạn! 535 01:22:14,891 --> 01:22:15,950 Tam đệ! 536 01:22:18,085 --> 01:22:20,758 Không phải lỗi huynh ấy. Lỗi là do ta. 537 01:22:27,200 --> 01:22:30,057 Đệ nghĩ sao cũng được, ta chẳng quan tâm. 538 01:22:31,480 --> 01:22:34,308 Ngay khi ta lấy nhị ca, thì hai người đã khác nhau rồi. 539 01:22:36,085 --> 01:22:37,723 Càng ngày càng xa... 540 01:22:37,960 --> 01:22:39,805 Ta chỉ muốn có một nam nhân thực sự, 541 01:22:42,165 --> 01:22:43,314 Giờ ta đã thấy... 542 01:22:44,125 --> 01:22:45,099 Đồ tiện dâm phụ! 543 01:22:46,200 --> 01:22:47,622 Đệ mắng sao cũng được. 544 01:22:48,640 --> 01:22:50,102 Khi nào lão nhị trở về, 545 01:22:51,045 --> 01:22:52,683 Ta sẽ tự mình nói với huynh ấy. 546 01:22:53,640 --> 01:22:54,971 Huynh ấy trở về được sao? 547 01:22:55,805 --> 01:22:56,857 Làm sao về được. 548 01:23:03,245 --> 01:23:04,394 Đã có chuyện gì? 549 01:23:07,920 --> 01:23:09,931 Phàm vật gì cản đường ta, 550 01:23:10,834 --> 01:23:12,468 Ta đều dẹp bỏ. 551 01:23:14,365 --> 01:23:15,764 Đại ca ... 552 01:23:19,765 --> 01:23:24,919 Ai tin chúng ta yêu thực lòng? 553 01:23:28,845 --> 01:23:30,961 Từ khi rời sơn trại, 554 01:23:32,280 --> 01:23:35,108 Ta quan tước càng lúc càng cao. 555 01:23:37,840 --> 01:23:39,291 Không ít kẻ muốn kết thân, 556 01:23:40,662 --> 01:23:42,400 Ta đều không đáp ứng. 557 01:23:44,405 --> 01:23:46,157 Tại sao lại như vậy? 558 01:23:49,520 --> 01:23:51,097 Ta luôn muốn thăng quan, 559 01:23:52,560 --> 01:23:54,148 Lập thành đại nghiệp 560 01:23:55,760 --> 01:23:58,034 Càng ngày càng lên cao hơn 561 01:23:59,365 --> 01:24:02,243 Không ai có thể cản đường của ta. 562 01:24:05,160 --> 01:24:06,022 Nếu như... 563 01:24:07,211 --> 01:24:09,497 Lão nhị biết chuyện chúng ta .. 564 01:24:10,405 --> 01:24:11,899 Huynh không được giết huynh ấy. 565 01:24:12,725 --> 01:24:14,756 Mau truyền lệnh, trước khi quá trễ. 566 01:24:27,160 --> 01:24:29,257 Trễ rồi... Đã quá trễ rồi... 567 01:25:02,560 --> 01:25:05,428 Quan địa phương báo về, Bọn giặc cỏ đang trong sơn cốc... 568 01:25:06,640 --> 01:25:08,068 Ta đi trước xem xét, 569 01:25:08,760 --> 01:25:11,234 Các người chuẩn bị bố phòng bên ngoài cốc khẩu. 570 01:25:11,925 --> 01:25:13,119 Đừng làm đả thảo kinh xà. 571 01:25:13,365 --> 01:25:14,036 Dạ 572 01:25:23,965 --> 01:25:25,159 Sao các ngươi chưa đi? 573 01:25:49,085 --> 01:25:50,820 Sao các ngươi lại đến đây? 574 01:26:17,165 --> 01:26:18,996 Sao lại giết ta? Tại sao? 575 01:27:32,285 --> 01:27:35,004 Kẻ nào chủ mưu giết ta? Kẻ nào? 576 01:27:52,320 --> 01:27:54,914 Sao lại giết ta... Sao lại giết ta... 577 01:29:04,165 --> 01:29:05,644 Tam đệ... 578 01:29:28,120 --> 01:29:29,211 Tam đệ... 579 01:29:29,874 --> 01:29:31,280 Đệ cứ làm việc cho ta, 580 01:29:31,577 --> 01:29:33,230 Khi ta vào được Quân cơ xứ, 581 01:29:33,485 --> 01:29:36,636 Chức Tổng đốc Lưỡng Giang này sẽ là của đệ. 582 01:30:09,291 --> 01:30:11,154 Đại nhân, có chuyện gì... 583 01:31:01,000 --> 01:31:02,891 Mã Tân Di, ngươi cứ đợi đấy. 584 01:32:44,025 --> 01:32:45,899 Hoàng đại nhân bị phục kích thân vong. 585 01:32:45,905 --> 01:32:47,623 Bọn ty chức sinh tử chiến đấu thoát được. 586 01:32:47,668 --> 01:32:48,800 Ta biết rồi. 587 01:33:45,320 --> 01:33:49,200 Nghĩa huynh bị hại, nhưng tên họ Mã kia vẫn quan cao lộc hậu. 588 01:34:01,405 --> 01:34:03,110 Kẻ nào đang la hét bên ngoài? 589 01:34:20,440 --> 01:34:21,634 Khải bẩm đại nhân.... 590 01:34:21,645 --> 01:34:23,940 Các bộ hạ của Mã đại nhân đang tụ tập bên ngoài. 591 01:34:24,085 --> 01:34:25,704 Yêu cầu ta giao phạm nhân cho họ, 592 01:34:25,705 --> 01:34:26,794 Để họ được báo thù. 593 01:34:26,811 --> 01:34:28,550 Cho kẻ cầm đầu vào đây. 594 01:34:28,550 --> 01:34:29,714 Dạ. 595 01:34:51,685 --> 01:34:53,676 Ty chức Mã Trung Tín, Lý Văn, khấu kiến đại nhân! 596 01:34:54,165 --> 01:34:55,723 Ta biết các ngươi muốn gì. 597 01:34:56,085 --> 01:34:58,883 Nhưng đây là án trọng, triều đình đã có chỉ, 598 01:34:59,125 --> 01:35:01,036 Giao cho Tăng trung đường chủ trì 599 01:35:01,285 --> 01:35:03,799 Các ngươi nên về lo sự vụ của bản thân. 600 01:35:04,045 --> 01:35:06,559 Chờ quyết định của Trung đường đại nhân. 601 01:35:06,805 --> 01:35:07,794 Dạ. 602 01:35:31,205 --> 01:35:33,082 Đi đi! Đi đi! 603 01:35:36,885 --> 01:35:38,716 Tên họ Mã kia phòng thủ nghiêm mật. 604 01:35:38,965 --> 01:35:41,035 Ty chức phải mai danh ẩn tính, tìm cách báo thù. 605 01:35:41,880 --> 01:35:45,085 Nhân trời tối, lẻn vào giáo trường ẩn náu. 606 01:35:45,714 --> 01:35:47,200 Trốn trong đại kỳ lâu... 607 01:37:37,645 --> 01:37:39,303 Hầu hết huynh đệ sơn trại, 608 01:37:39,440 --> 01:37:42,400 Đều vì Mã Tân Di mà tử trận nơi sa trường, 609 01:37:43,560 --> 01:37:46,057 Máu nhuộm đỏ quan mão của hắn. 610 01:38:11,542 --> 01:38:12,697 Nhị ca... 611 01:38:13,257 --> 01:38:15,931 Huynh trên trời có linh thiên, hãy phù hộ đệ thành công. 612 01:40:06,485 --> 01:40:08,123 Mã Tân Di, có nhận ra ta không? 613 01:40:09,800 --> 01:40:10,902 Trương Văn Tường... 614 01:40:11,554 --> 01:40:14,377 Ta chưa bao giờ nghĩ... là sẽ chết bởi tay ngươi! 615 01:41:24,640 --> 01:41:27,965 Trương Văn Tường, võ công ta cao hơn ngươi. 616 01:41:31,925 --> 01:41:33,438 - Đại nhân... - Tránh ra! 617 01:41:35,360 --> 01:41:38,822 Mọi chuyện xảy ra cũng do ngươi. 618 01:41:39,851 --> 01:41:41,600 Ta vẫn còn sống đây. 619 01:41:42,365 --> 01:41:44,560 Vẫn có thể ra lệnh giết ngươi. 620 01:41:47,280 --> 01:41:49,405 Ta sẽ đích thân bắt giữ Trương Văn Tường. 621 01:41:50,165 --> 01:41:51,796 Không ai được phép phụ trợ. 622 01:41:52,145 --> 01:41:53,822 Trái lệnh sẽ trừng phạt theo quân pháp. 623 01:42:25,265 --> 01:42:26,998 Ta hôm nay cũng sẽ không rời khỏi đây đâu. 624 01:42:27,320 --> 01:42:28,457 Mã Tân Di! 625 01:42:28,640 --> 01:42:31,554 Chỉ sợ là ngươi không thể bắt được ta đâu... 626 01:46:46,080 --> 01:46:47,154 Trương Văn Tường... 627 01:46:47,657 --> 01:46:49,325 Ta đã bắt được ngươi... 628 01:47:47,880 --> 01:47:48,948 Mã Tân Di! 629 01:47:48,948 --> 01:47:50,940 Người có thể chết nhắm mắt. 630 01:47:51,925 --> 01:47:56,441 Đại trượng phu chỉ nói một lời, nói không đi là không đi. 631 01:48:07,725 --> 01:48:09,681 Các ngươi có thể đến đây bắt ta. 632 01:48:39,845 --> 01:48:41,073 Hai vị... 633 01:48:41,257 --> 01:48:44,262 Chuyện Mã Tân Di chủ mưu, hại chết Hoàng đại nhân, 634 01:48:45,285 --> 01:48:46,764 Chiếm hữu thê tử của ông ấy, 635 01:48:47,725 --> 01:48:50,364 Tôi cần hai vị ra công đường làm chứng... 636 01:49:30,080 --> 01:49:33,451 Điêu phạm to gan! Dám hành thích đại thần của triều đình 637 01:49:33,920 --> 01:49:35,977 Mà vẫn xàm ngôn vọng ngữ. 638 01:49:36,811 --> 01:49:38,365 Đại hình chờ lệnh! 639 01:49:40,765 --> 01:49:43,195 Ty chức đã thành thực cung khai, sao lại vẫn phải thụ hình? 640 01:49:43,725 --> 01:49:45,078 - Dụng hình! - Dạ. 641 01:50:07,365 --> 01:50:08,434 Dừng lại! 642 01:50:16,725 --> 01:50:18,795 Ta biết quan lại bao che nhau. 643 01:50:21,320 --> 01:50:22,685 Điều đó không quan trọng. 644 01:50:23,291 --> 01:50:25,040 Lý do ta giết Mã Tân Di... 645 01:50:25,040 --> 01:50:26,914 Các ngươi có thể không tin, 646 01:50:26,914 --> 01:50:28,910 Nhưng người trong thiên hạ sẽ tin. 647 01:50:30,400 --> 01:50:31,737 Đánh mạnh vào! 648 01:51:05,565 --> 01:51:07,920 Tạm dừng hình, chờ phán quyết. 649 01:51:07,954 --> 01:51:09,230 Dạ. 650 01:51:16,805 --> 01:51:19,399 Tăng trung đường có thư, mời đại nhân thẩm duyệt. 651 01:51:48,640 --> 01:51:50,502 Ý của Trung đường đại nhân là... 652 01:51:51,040 --> 01:51:53,600 Phạm nhân không chỉ hành thích đại thần của triều đình, 653 01:51:54,045 --> 01:51:56,398 Mà còn là huynh đệ kết nghĩa, tội cực đại ác! 654 01:51:57,045 --> 01:51:59,136 Lập tức lăng trì xử tử! 655 01:51:59,285 --> 01:52:02,277 Mã Trung Tín vì đường huynh báo cừu cũng là hiếu đễ 656 01:52:02,525 --> 01:52:04,516 Chuẩn cho tay sai của hắn trực tiếp hành hình. 657 01:52:05,080 --> 01:52:07,497 Nếu đây là ý của Trung đường đại nhân, 658 01:52:07,565 --> 01:52:09,874 Hạ quan chúng ta sẽ theo đó thi hành. 659 01:52:14,285 --> 01:52:15,274 Thăng đường! 660 01:52:17,005 --> 01:52:18,518 Thăng đường! 661 01:52:21,925 --> 01:52:24,155 Ty chức chịu ơn sâu của Mã đại nhân. 662 01:52:24,405 --> 01:52:26,919 Cầu xin đại nhân ân chuẩn. 663 01:52:27,725 --> 01:52:28,521 Ngươi nói đi. 664 01:52:29,005 --> 01:52:32,281 Xin đại nhân chuẩn cho phạm nhân được hành hình ở trước phủ Tổng đốc 665 01:52:33,160 --> 01:52:35,165 Bọn ty chức sẽ đặt bài vị Tổng đốc đại nhân 666 01:52:35,165 --> 01:52:37,538 Không dùng đao phủ, đích thân ty chức sẽ hành hình. 667 01:52:38,140 --> 01:52:42,354 Moi tim phạm nhân tế linh vị Tổng đốc đại nhân. 668 01:52:43,205 --> 01:52:45,765 Bọn ty chức đã chuẩn bị một bộ công cụ hành hình. 669 01:52:46,005 --> 01:52:47,040 Mời đại nhân quá mục. 670 01:52:58,440 --> 01:53:00,000 Chuẩn y. 671 01:53:00,480 --> 01:53:01,520 Tạ đại nhân! 672 01:53:10,045 --> 01:53:11,861 Trương Văn Tường, ngươi thấy chứ? 673 01:53:12,205 --> 01:53:14,436 Ngày mai bọn ta sẽ dùng các dụng cụ này... 674 01:53:14,485 --> 01:53:16,403 Moi hết tâm can ngũ tạng của ngươi. 675 01:53:19,445 --> 01:53:21,117 Hôm nọ, tại giáo trường... 676 01:53:21,365 --> 01:53:24,118 Ta đã nhờ 2 vị làm chứng tại công đường, 677 01:53:24,365 --> 01:53:26,959 Hai người quả nhiên đã ra "làm chứng". 678 01:53:30,085 --> 01:53:30,961 Cái gì? 679 01:53:32,640 --> 01:53:35,177 Hai người chủ tâm đẩy ta vào chỗ chết đúng không. 680 01:53:35,720 --> 01:53:37,714 Không thể chứng minh lời khai của mình, 681 01:53:38,960 --> 01:53:40,674 Dù lời nào cũng là thật! 682 01:55:38,925 --> 01:55:40,274 Mã đại nhân, mời ... 683 01:55:50,251 --> 01:55:51,850 Mời Mã đại nhân dụng hình. 684 01:56:46,160 --> 01:56:48,811 Cho hắn chết đi! Chết cũng chưa hết tội! 52215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.