All language subtitles for The.Law.According.to.Lidia.Poet.S01E01.Episode.1.720p.NF.WEB-DL.DUAL.DDP5.1.H.264-WDYM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,208 --> 00:00:20,625 INSPIRADA NUMA HISTÓRIA VERÍDICA 2 00:00:25,208 --> 00:00:29,500 TURIM TRÊS DE NOVEMBRO DE 1883 3 00:00:39,666 --> 00:00:41,250 {\an8}Adele? Onde está a Adele? 4 00:00:41,833 --> 00:00:43,208 {\an8}Alguém a viu? 5 00:00:43,791 --> 00:00:45,333 {\an8}Parem de tomar isso! 6 00:00:45,333 --> 00:00:46,916 {\an8}A Adele hoje não veio. 7 00:00:47,416 --> 00:00:51,958 {\an8}Então, substitui-a. Vai buscar um fato. As outras, para o palco, depressa! 8 00:01:08,500 --> 00:01:12,416 {\an8}- Não sei da chave da arrecadação. - Toma a chave-mestra. Devolve-ma depois. 9 00:01:29,375 --> 00:01:30,250 {\an8}Rápido. 10 00:01:57,375 --> 00:02:01,125 A LEI DE LIDIA POËT 11 00:02:12,833 --> 00:02:13,750 Então? Que tal? 12 00:02:13,750 --> 00:02:17,416 O empenho é louvável, mas podes melhorar a execução. 13 00:02:17,416 --> 00:02:20,750 Posso melhorar? Vamos já tratar disso. 14 00:02:27,708 --> 00:02:31,875 LEI E DECRETOS CÓDIGO PENAL 15 00:02:34,833 --> 00:02:36,833 NOTIFICAÇÕES DE ATOS JUDICIAIS 16 00:02:36,833 --> 00:02:39,291 CÓDIGO PENAL DO REINO DE ITÁLIA 17 00:02:41,416 --> 00:02:43,250 - Não acredito. - Senhorita Poët. 18 00:02:43,250 --> 00:02:46,000 Tenho de abrir. É a senhoria. 19 00:02:46,000 --> 00:02:47,500 É a senhoria. 20 00:02:48,083 --> 00:02:48,958 Vá! 21 00:02:51,708 --> 00:02:53,250 Sei que está no quarto. 22 00:02:56,208 --> 00:02:57,375 Senhorita! 23 00:02:57,375 --> 00:02:58,916 - Sim, já vou! - Abra! 24 00:03:02,708 --> 00:03:04,583 Não está acompanhada, certo? 25 00:03:04,583 --> 00:03:07,250 Não, senhora! Disse-me que era proibido. 26 00:03:07,250 --> 00:03:09,375 Vou estar por Turim. Voltamos a ver-nos? 27 00:03:09,375 --> 00:03:13,625 Gosto de ti, mas arranja alguém que não te obrigue a sair pela janela. 28 00:03:13,625 --> 00:03:14,708 Mereces melhor. 29 00:03:15,208 --> 00:03:16,375 Adeus. 30 00:03:19,291 --> 00:03:20,125 Aqui estou eu. 31 00:03:20,916 --> 00:03:22,208 O que se passa? 32 00:03:22,208 --> 00:03:26,541 - Esta senhora gostaria de falar consigo. - É a advogada Poët, certo? 33 00:03:27,250 --> 00:03:30,208 - Sim, sou. Também lhe devo dinheiro? - Não. 34 00:03:30,791 --> 00:03:35,208 Disseram-me que é advogada e que não cobra muito. 35 00:03:35,208 --> 00:03:37,625 Cobra menos do que um homem. 36 00:03:38,208 --> 00:03:39,291 É verdade. 37 00:03:39,291 --> 00:03:42,666 Desculpe, minha senhora, mas precisamos de privacidade. 38 00:03:42,666 --> 00:03:44,666 Eu preciso da renda. 39 00:03:45,250 --> 00:03:47,416 Há de receber, não se preocupe. 40 00:03:48,750 --> 00:03:49,875 Hei de pagar. 41 00:03:52,125 --> 00:03:54,083 O meu filho Pietro foi preso. 42 00:03:54,666 --> 00:03:58,708 Foram a casa buscá-lo. Levaram-no para a prisão de Le Nuove. 43 00:03:59,875 --> 00:04:01,916 Dizem que ele matou uma rapariga. 44 00:04:01,916 --> 00:04:04,750 A bailarina principal do teatro D'Angennes. 45 00:04:05,666 --> 00:04:08,041 Mas ele é inocente. Juro. 46 00:04:28,708 --> 00:04:31,583 Bom dia. Preciso de falar com um cliente. 47 00:04:32,875 --> 00:04:35,666 Um cliente? E quer encontrar-se com ele aqui? 48 00:04:40,041 --> 00:04:43,791 Chama-se Pietro Baiocchi e sou advogada dele. 49 00:04:47,333 --> 00:04:48,458 Lidia Poët. 50 00:04:49,000 --> 00:04:50,125 É autêntico. 51 00:04:51,333 --> 00:04:55,000 Está em mau estado porque o mostro muitas vezes. 52 00:04:59,375 --> 00:05:00,708 O que faz aqui? 53 00:05:00,708 --> 00:05:02,166 Olá, querida! 54 00:05:03,250 --> 00:05:04,291 Olá! 55 00:05:04,291 --> 00:05:05,625 Lindinha! 56 00:05:15,125 --> 00:05:16,250 Olá! 57 00:05:16,791 --> 00:05:18,125 Olha para ti! 58 00:05:18,833 --> 00:05:21,416 - Que beleza! - Que linda! 59 00:05:22,041 --> 00:05:24,750 Baiocchi, a tua advogada está aqui. 60 00:05:24,750 --> 00:05:26,416 Têm cinco minutos. 61 00:05:31,916 --> 00:05:32,958 Bom dia, Pietro. 62 00:05:33,458 --> 00:05:35,083 Sou Lidia Poët. 63 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 A tua mãe contratou-me para te defender. 64 00:05:46,958 --> 00:05:47,958 É advogada? 65 00:05:48,916 --> 00:05:51,833 Sim. Sou licenciada e estou inscrita na Ordem. 66 00:05:51,833 --> 00:05:55,666 Por favor, não me peças documentação. Temos pouco tempo. 67 00:05:55,666 --> 00:05:58,166 Se ficares em preventiva, podes ser condenado à morte. 68 00:06:02,625 --> 00:06:06,208 Há quanto tempo conhecias esta Adele Valery? 69 00:06:06,958 --> 00:06:10,791 Sabias que se ia casar daqui a uns dias com o marquês de Clermont? 70 00:06:10,791 --> 00:06:13,500 Ela nunca se teria casado com ele. 71 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Sei que estava apaixonada por mim. 72 00:06:19,375 --> 00:06:20,583 Ela disse-te isso? 73 00:06:21,250 --> 00:06:23,291 Que te amava? Tens a certeza? 74 00:06:24,208 --> 00:06:26,583 Os registos da Polícia mostram que a perseguias. 75 00:06:26,583 --> 00:06:30,416 Ela pediu várias vezes ao diretor do teatro para te expulsar. 76 00:06:35,083 --> 00:06:37,416 Posso acreditar que ela te amava, 77 00:06:37,416 --> 00:06:40,791 mas preciso de algo concreto para convencer o juiz da tua inocência. 78 00:06:40,791 --> 00:06:42,791 São coisas que não são ditas. 79 00:06:43,291 --> 00:06:45,375 São gestos, olhares. 80 00:06:46,875 --> 00:06:47,916 Ela amava-me. 81 00:06:52,500 --> 00:06:54,708 Diz-me a verdade, ela nunca te falou? 82 00:06:58,625 --> 00:07:00,708 Foste ao teatro na noite de dois de novembro? 83 00:07:01,291 --> 00:07:02,958 Nunca estiveste apaixonada? 84 00:07:04,875 --> 00:07:06,375 Isso não é relevante. 85 00:07:06,375 --> 00:07:08,916 Longe dela, eu sentia-me a arder. 86 00:07:11,166 --> 00:07:14,250 Houve um ensaio no teatro, por isso, fui vê-la. 87 00:07:15,875 --> 00:07:17,458 Fiz-lhe um retrato. 88 00:07:18,666 --> 00:07:20,000 Mas ela não estava lá. 89 00:07:22,500 --> 00:07:24,250 Viram-me e mandaram-me embora. 90 00:07:25,041 --> 00:07:27,375 Acabou o tempo. Tem de sair. 91 00:08:00,791 --> 00:08:02,041 - Olá. - Olá! 92 00:08:04,083 --> 00:08:08,250 Quando te vi inscrita na Ordem, fiquei incrédulo. O mundo está a mudar. 93 00:08:08,250 --> 00:08:12,083 Tenho habilitações há três meses. E tenho um caso importante. 94 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 O que dizer? Fata volentes ducunt. 95 00:08:16,208 --> 00:08:18,083 O homicídio do D’Angennes. 96 00:08:19,000 --> 00:08:22,875 Vais estrear-te com um desastre. O procurador vai arrasar contigo. 97 00:08:22,875 --> 00:08:25,583 Obrigada. Também tive saudades tuas. 98 00:08:25,583 --> 00:08:29,666 Cumprimentos à tua mulher e filha, se é que ainda não se mataram. 99 00:08:32,291 --> 00:08:34,000 Se precisares de ajuda, diz. 100 00:08:34,000 --> 00:08:37,083 Ainda fazes parte da família. Não queremos ficar mal. 101 00:08:40,083 --> 00:08:41,125 Advogado Poët. 102 00:08:41,791 --> 00:08:42,875 - Sim. - Sim. 103 00:08:43,625 --> 00:08:44,583 Lidia Poët. 104 00:08:47,416 --> 00:08:53,125 A dois de novembro, o general Valery participou o desaparecimento da sua filha. 105 00:08:53,125 --> 00:08:57,791 No dia seguinte, no teatro, a arrecadação estava trancada e não havia chave. 106 00:08:57,791 --> 00:08:58,708 Aqui está. 107 00:09:00,000 --> 00:09:02,833 Abriram-na com a chave-mestra e encontraram isto. 108 00:09:03,875 --> 00:09:07,583 Baiocchi tem uma mente turva, propensa a fantasias mórbidas. 109 00:09:08,166 --> 00:09:12,083 Estava apaixonado pela vítima há meses. Mandava-lhe flores, poesia, desenhos. 110 00:09:12,083 --> 00:09:13,958 Ficava horas à porta... 111 00:09:15,625 --> 00:09:16,458 Entre. 112 00:09:17,083 --> 00:09:18,250 Sr. Procurador. 113 00:09:19,166 --> 00:09:22,625 Conhece a senhorita Poët? 114 00:09:23,250 --> 00:09:26,166 - É advogada do Baiocchi. - Advogada Lidia Poët. 115 00:09:26,166 --> 00:09:30,958 Estava a dizer-lhe que Baiocchi alimentou uma obsessão solitária durante meses, 116 00:09:30,958 --> 00:09:34,500 até à noite de dois de novembro, quando encontrou a vítima. 117 00:09:34,500 --> 00:09:37,041 Ao ser rejeitado, ele estrangulou-a. 118 00:09:37,041 --> 00:09:41,291 Obrigada, Sr. Juiz. Os elementos recolhidos pela acusação são claros, 119 00:09:41,291 --> 00:09:46,041 mas imagino que também recolheram alguns elementos a favor do suspeito. 120 00:09:46,541 --> 00:09:48,625 Quer ensinar-me o meu trabalho? 121 00:09:48,625 --> 00:09:49,916 Não, de todo. 122 00:09:49,916 --> 00:09:52,750 Se houvesse provas favoráveis, teria dito. 123 00:09:53,791 --> 00:09:54,666 Certo. 124 00:09:56,750 --> 00:09:59,000 Se me permite, Sr. Juiz, 125 00:09:59,583 --> 00:10:04,041 queria saber se mandou procurar impressões digitais 126 00:10:04,041 --> 00:10:05,958 na zona onde estava o cadáver. 127 00:10:07,250 --> 00:10:09,791 É um procedimento muito simples. 128 00:10:09,791 --> 00:10:14,833 Até o Dr. Henry Faulds escreveu sobre isso na revista Nature há alguns meses. 129 00:10:14,833 --> 00:10:17,625 Pensei que já tinha ouvido tudo, mas isto... 130 00:10:18,208 --> 00:10:21,583 - Disse "impressões digitais"? - Exato. 131 00:10:21,583 --> 00:10:25,375 Com todo o respeito, Sr. Juiz, estamos a perder tempo. 132 00:10:25,875 --> 00:10:30,208 Até um assassino como Baiocchi tem direito a um advogado a sério. 133 00:10:30,208 --> 00:10:31,916 Isto é alguma piada? 134 00:10:31,916 --> 00:10:34,666 Tem medo de perder com uma mulher? 135 00:10:34,666 --> 00:10:38,500 Temo apenas o descrédito que recairá sobre a profissão 136 00:10:39,708 --> 00:10:43,416 se as mulheres se começarem a envolver. 137 00:10:44,000 --> 00:10:49,333 Seja como for, não temos tempo nem meios para recolher "impressões digitais", 138 00:10:49,333 --> 00:10:50,916 seja lá isso o que for. 139 00:10:54,125 --> 00:10:56,208 Posso, ao menos, ver o cadáver? 140 00:10:56,208 --> 00:10:58,833 Seja rápida, vai ser entregue à família. 141 00:10:59,416 --> 00:11:01,208 Claro. Obrigada, Sr. Juiz. 142 00:11:01,208 --> 00:11:03,416 Bom trabalho para todos. 143 00:11:03,416 --> 00:11:04,833 Igualmente. 144 00:11:14,000 --> 00:11:17,625 O corpo esteve fechado naquele baú por mais de dezoito horas. 145 00:11:21,833 --> 00:11:23,375 Foi sufocada. 146 00:11:26,791 --> 00:11:30,083 O assassino era muito maior e mais forte do que ela. 147 00:11:31,583 --> 00:11:34,416 Vê aqui? Ele pressionou aqui e aqui. 148 00:11:35,083 --> 00:11:37,500 Pressionou com os polegares até a matar. 149 00:11:42,583 --> 00:11:44,000 Ela era tão jovem. 150 00:11:45,041 --> 00:11:46,208 Dezassete anos. 151 00:11:48,375 --> 00:11:50,875 Se quer fazer isto, tem de se habituar. 152 00:11:58,291 --> 00:12:00,041 Tirou-lhe o anel? 153 00:12:01,916 --> 00:12:04,458 Ela não tinha anéis quando a trouxeram. 154 00:12:11,208 --> 00:12:14,375 Tem mais dois minutos e depois tem de se ir embora. 155 00:12:33,291 --> 00:12:35,875 Garanto-lhe que, na corte do imperador, 156 00:12:35,875 --> 00:12:38,333 nunca vi uma beleza como a sua. 157 00:12:39,375 --> 00:12:42,208 - Está a gozar. - Pela minha honra, nunca o faria. 158 00:12:42,208 --> 00:12:44,666 Chegou a Lidia. Pergunte-lhe. 159 00:12:44,666 --> 00:12:49,750 Lidia, esta senhora não tem a elegância e o porte de uma dama oriental? 160 00:12:50,333 --> 00:12:51,791 O que fazes aqui? 161 00:12:51,791 --> 00:12:54,750 O seu noivo ofereceu-se para pagar o que me deve. 162 00:12:54,750 --> 00:12:58,125 - Não é meu noivo. - Mas posso emprestar-te o dinheiro. 163 00:12:58,125 --> 00:13:01,250 Não, obrigada. E não podes vir aqui sem avisar. 164 00:13:01,250 --> 00:13:03,833 É muito orgulhosa e não me quer ficar a dever. 165 00:13:03,833 --> 00:13:07,041 Sou assim porque não preciso de ser sustentada por um homem. 166 00:13:07,666 --> 00:13:12,458 Estou cansada, tenho coisas para fazer e não podemos receber visitas aqui. 167 00:13:12,458 --> 00:13:15,291 - Não é? - Não! Se o jovem quiser ficar... 168 00:13:15,291 --> 00:13:18,083 Nem pensar. Regras são regras. 169 00:13:18,083 --> 00:13:22,375 Regras são regras, eu saio. Despeço-me. Vou buscar as minhas coisas. 170 00:13:22,375 --> 00:13:26,375 Senhora, fique com ele, é uma prenda. Um sinal da minha devoção. 171 00:13:26,375 --> 00:13:28,625 Sabes onde estou, se mudares de ideias. 172 00:13:28,625 --> 00:13:31,458 Senão, vemo-nos quando eu voltar. Bonne nuit. 173 00:13:31,458 --> 00:13:32,583 Desculpe, 174 00:13:32,583 --> 00:13:36,333 prometo que amanhã lhe pago tudo o que lhe devo. 175 00:13:36,333 --> 00:13:39,250 Espero que sim, senão, terá de devolver as chaves. 176 00:13:42,750 --> 00:13:43,708 Senhorita. 177 00:13:44,208 --> 00:13:45,708 Chegou isto para si. 178 00:13:46,291 --> 00:13:47,291 Do tribunal. 179 00:13:49,958 --> 00:13:50,791 Obrigada. 180 00:13:52,458 --> 00:13:54,541 Espero que não sejam más notícias. 181 00:14:18,041 --> 00:14:18,875 Foda-se! 182 00:14:22,958 --> 00:14:27,250 O tribunal confirma o recurso contra a senhorita Lidia Poët... 183 00:14:29,625 --> 00:14:32,541 ... e declara nula a sua inscrição 184 00:14:32,541 --> 00:14:36,375 na Ordem dos Advogados da Cidade de Turim. 185 00:14:37,708 --> 00:14:39,333 É óbvio para o tribunal 186 00:14:39,333 --> 00:14:44,916 que a advocacia é um ofício onde as mulheres não se devem imiscuir. 187 00:14:44,916 --> 00:14:48,916 Na verdade, seria impróprio e terrível ver mulheres 188 00:14:48,916 --> 00:14:53,750 em discussões que vão além dos limites que o sexo frágil deve respeitar. 189 00:14:53,750 --> 00:14:59,250 Não precisamos de mencionar o risco para a seriedade das sentenças 190 00:14:59,250 --> 00:15:05,208 se, sobre a toga do advogado, se usasse trajes estranhos e bizarros 191 00:15:05,208 --> 00:15:08,708 que comummente a moda impõe às mulheres. 192 00:15:09,291 --> 00:15:12,583 Por isso, não devemos pedir que a mulher cumpra funções 193 00:15:12,583 --> 00:15:17,583 para as quais não está adequada pela sua constituição orgânica 194 00:15:18,125 --> 00:15:22,583 ou que a impeçam de realizar e levar a cabo outras tarefas 195 00:15:22,583 --> 00:15:27,291 da sua específica competência, sobretudo no âmbito familiar. 196 00:15:27,916 --> 00:15:29,500 É ultrajoso, Sr. Juiz. 197 00:15:29,500 --> 00:15:32,791 O que devo dizer aos clientes que represento? 198 00:15:32,791 --> 00:15:35,875 Que encontrem um bom advogado, senhorita Poët. 199 00:15:42,625 --> 00:15:43,625 Pare aqui. 200 00:15:45,916 --> 00:15:46,875 Pare aqui! 201 00:16:18,000 --> 00:16:19,083 Olá, Enrico. 202 00:16:20,333 --> 00:16:24,250 Anularam a minha inscrição na Ordem dos Advogados. Perdi tudo. 203 00:16:24,750 --> 00:16:26,291 Não tenho casa. 204 00:16:27,166 --> 00:16:31,500 Estava a trabalhar no caso D'Angennes e quero defender o Pietro Baiocchi. 205 00:16:35,416 --> 00:16:37,916 Continuo a humilhar-me ou posso entrar? 206 00:16:51,250 --> 00:16:52,083 Deviam... 207 00:16:52,958 --> 00:16:54,416 ... ter ouvido as motivações. 208 00:16:55,000 --> 00:16:59,041 - São intolerantes, arrogantes, pedantes... - O tribunal tem razão. 209 00:16:59,041 --> 00:17:02,458 - As mulheres não devem ser advogadas. - Não comeces. 210 00:17:02,458 --> 00:17:04,333 O nosso pai já dizia isso. 211 00:17:04,333 --> 00:17:06,791 Não me fales do pai. Eu mato-te. 212 00:17:06,791 --> 00:17:08,250 Moderemos a linguagem. 213 00:17:12,541 --> 00:17:13,375 Peço desculpa. 214 00:17:13,375 --> 00:17:15,250 Quanto tempo vais ficar, tia? 215 00:17:15,250 --> 00:17:17,458 Marianna, não faças perguntas tolas. 216 00:17:17,458 --> 00:17:19,666 Depende dos teus pais, se... 217 00:17:21,291 --> 00:17:25,250 - A minha senhoria expulsou-me. - Eu deduzi, pela bagagem. 218 00:17:26,166 --> 00:17:29,458 A casa é grande, mas temos cá o meu irmão Jacopo. 219 00:17:29,458 --> 00:17:31,958 Talvez possa ficar na sala verde até... 220 00:17:31,958 --> 00:17:33,000 Na sala verde? 221 00:17:34,375 --> 00:17:35,875 - É feia. - É fria. 222 00:17:35,875 --> 00:17:38,500 - A chaminé não funciona. - Não há problema. 223 00:17:39,541 --> 00:17:42,708 - Obrigada. - Esquece o Baiocchi. É um caso perdido. 224 00:17:42,708 --> 00:17:46,041 Faço tudo. Verifico as conclusões e escrevo os memorandos. 225 00:17:46,041 --> 00:17:49,125 Tu vais a tribunal, dizes o que eu te mandar, assinas... 226 00:17:49,125 --> 00:17:53,250 Lidia, a decisão do tribunal é muito clara! Não podes exercer! 227 00:17:53,250 --> 00:17:56,916 Eu sei! É por isso que proponho ser tua assistente. 228 00:17:56,916 --> 00:17:59,875 Ajuda-me com este caso e eu ajudo-te com o teu. 229 00:17:59,875 --> 00:18:01,625 Agora, ela é que me ajuda. 230 00:18:01,625 --> 00:18:04,583 - Não, esquece. - Por favor, estou desesperada. 231 00:18:06,041 --> 00:18:08,250 O homem pode ser condenado à morte. 232 00:18:08,250 --> 00:18:09,416 Fazemos assim. 233 00:18:11,583 --> 00:18:15,333 Se eu aceitar a defesa do Baiocchi, desistes de ser advogada. 234 00:18:15,333 --> 00:18:17,833 Tu mesmo disseste, a decisão do tribunal foi clara. 235 00:18:17,833 --> 00:18:19,916 - Sei fazer a apresentação. - Posso ganhar. 236 00:18:19,916 --> 00:18:21,708 - Jamais - Não sejas pessimista! 237 00:18:21,708 --> 00:18:26,208 Não sou pessimista, sou vidente. Prevejo problemas e previno-me. 238 00:18:27,666 --> 00:18:29,250 Diz-me, o que devo fazer? 239 00:18:29,250 --> 00:18:31,250 Tens diploma de professora. Dá aulas. 240 00:18:32,583 --> 00:18:36,166 Ou podes casar-te, como todas as raparigas normais. 241 00:18:36,166 --> 00:18:39,666 O matrimónio é bem-visto nesta casa. A mãe já está a organizar o meu. 242 00:18:39,666 --> 00:18:41,208 É só um baile, Marianna. 243 00:18:47,083 --> 00:18:48,125 Está bem. 244 00:18:49,000 --> 00:18:52,625 Se me ajudares com o Baiocchi, não vou recorrer. Juro. 245 00:18:53,333 --> 00:18:56,416 Também porque, cara Lidia... Desculpa, querido. 246 00:18:56,416 --> 00:18:59,708 Se Deus quisesse que fosses advogada, não te faria mulher. 247 00:19:00,541 --> 00:19:01,375 Não? 248 00:19:03,000 --> 00:19:05,416 Exato. Obrigado, querida. 249 00:19:08,750 --> 00:19:10,250 Isso mesmo, reza. 250 00:20:06,625 --> 00:20:10,125 Pai, não é nada. É para o exame de Processo Penal do Enrico. 251 00:20:10,125 --> 00:20:12,583 Estava a copiar os artigos mais importantes. 252 00:20:16,416 --> 00:20:17,791 A mãe anda à tua procura. 253 00:20:19,250 --> 00:20:22,875 Precisa de ajuda para fazer o jantar. Não a faças esperar. 254 00:20:33,958 --> 00:20:35,083 Quem é o senhor? 255 00:20:35,083 --> 00:20:36,708 Sou o Jacopo Barberis. 256 00:20:39,083 --> 00:20:43,125 A minha irmã... é casada com o filho daquele homem. 257 00:20:44,375 --> 00:20:45,416 Quem é, desculpe? 258 00:20:45,416 --> 00:20:47,250 Lidia, a filha daquele homem. 259 00:20:48,583 --> 00:20:49,416 A irmã maluca! 260 00:20:50,375 --> 00:20:52,958 Brindemos a este encontro. Com uísque. 261 00:20:54,208 --> 00:20:56,791 Acho que já bebeu o suficiente esta noite. 262 00:21:01,541 --> 00:21:04,083 Sabe que não se parece nada com o seu irmão? 263 00:21:06,833 --> 00:21:09,083 Infelizmente, temos o mesmo nariz. 264 00:21:09,666 --> 00:21:11,666 - Isso queria ele. - E somos advogados. 265 00:21:11,666 --> 00:21:13,208 E isso queria você. 266 00:21:15,333 --> 00:21:17,750 O tribunal de recurso anulou a sua inscrição. 267 00:21:18,791 --> 00:21:21,541 Até escrevi um artigo sobre isso para a Gazeta. 268 00:21:21,541 --> 00:21:25,083 Pode escrever que vou recorrer da decisão do tribunal. 269 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Aliás, não escreva. É segredo. 270 00:21:29,208 --> 00:21:31,958 Ouça, só está a perder tempo. 271 00:21:31,958 --> 00:21:35,458 O Estatuto Albertino não menciona proibições específicas. 272 00:21:35,458 --> 00:21:38,333 - O juiz terá de aceitar... - O juiz é um homem? 273 00:21:41,083 --> 00:21:42,666 Não tenho mais perguntas. 274 00:21:45,583 --> 00:21:47,416 Deixe-me oferecer-lhe uísque. 275 00:21:47,416 --> 00:21:51,750 Não, tenho de acordar cedo amanhã. Tenho coisas importantes em que pensar. 276 00:21:51,750 --> 00:21:54,666 O que é mais importante do que beber em boa companhia? 277 00:21:54,666 --> 00:21:57,500 Eu e o meu irmão estamos a defender o Baiocchi 278 00:21:58,000 --> 00:21:59,583 pelo homicídio do D’Angennes. 279 00:22:00,083 --> 00:22:00,958 Interessante. 280 00:22:02,000 --> 00:22:04,458 E... foi ele? 281 00:22:08,416 --> 00:22:10,166 Acha que diria isso a um jornalista? 282 00:22:11,041 --> 00:22:12,541 Não sei. Diga-me, 283 00:22:13,583 --> 00:22:15,125 acha que ele é culpado? 284 00:22:17,500 --> 00:22:20,000 Ele não é culpado? Ele é culpado? 285 00:22:20,666 --> 00:22:21,666 Não é culpado. 286 00:22:21,666 --> 00:22:25,166 Embora todos pensem que é culpado, eu tenho as minhas dúvidas. 287 00:22:26,250 --> 00:22:28,958 E, nestes casos, como procede? 288 00:22:31,375 --> 00:22:33,541 Já estudou filologia? 289 00:22:34,583 --> 00:22:37,166 - Filologia? Não. É grave? - Não. 290 00:22:38,458 --> 00:22:42,333 Quando um texto é transmitido em várias versões, 291 00:22:42,333 --> 00:22:44,833 a mais simples é também a mais improvável. 292 00:22:44,833 --> 00:22:47,750 Por isso, ponho-a de lado e concentro-me nas outras. 293 00:22:48,750 --> 00:22:50,541 - Voilà. - Voilà. 294 00:22:54,583 --> 00:22:56,833 Então, vemo-nos amanhã no Monumental? 295 00:22:58,416 --> 00:22:59,916 No cemitério? 296 00:23:00,500 --> 00:23:02,541 O funeral de Adele é às 10 horas. 297 00:23:03,166 --> 00:23:07,500 - Não me diga que não sabia. - Claro, eu sabia muito bem. 298 00:23:08,500 --> 00:23:10,458 Não preciso da sua ajuda. Obrigada. 299 00:23:10,458 --> 00:23:13,500 Imagino que também não precisou da ajuda do Enrico. 300 00:23:14,583 --> 00:23:15,583 Saúde. 301 00:23:23,000 --> 00:23:27,416 Então, o homem de farda de gala é o general Ruggero Valery. 302 00:23:27,416 --> 00:23:29,625 O pai, com a mulher. 303 00:23:30,500 --> 00:23:33,875 Ao lado dele está o noivo, o marquês Carlo de Clermont. 304 00:23:33,875 --> 00:23:37,625 O homem de bigode é o pai dele, marquês Ludovico, com a mulher. 305 00:23:38,125 --> 00:23:42,875 - E a companhia de balé do D'Angennes. - Adele Valery era a bailarina principal. 306 00:23:43,541 --> 00:23:45,458 Seria estranho se não viessem. 307 00:23:51,500 --> 00:23:52,333 Aonde vai? 308 00:23:53,458 --> 00:23:54,666 Falar com eles. 309 00:23:54,666 --> 00:23:57,791 Duvido que falem com a defensora do alegado assassino. 310 00:23:58,375 --> 00:24:00,666 Uma advogada? Não seja ridículo. 311 00:24:06,875 --> 00:24:07,833 Está tudo bem. 312 00:24:12,166 --> 00:24:14,083 As minhas condolências. 313 00:24:14,666 --> 00:24:16,708 - Obrigada. - Obrigado, senhorita. 314 00:24:17,458 --> 00:24:19,208 É uma amiga? 315 00:24:20,708 --> 00:24:22,958 Era a minha melhor aluna 316 00:24:22,958 --> 00:24:24,041 no Rousseau. 317 00:24:25,375 --> 00:24:26,875 Uma rapariga especial. 318 00:24:27,458 --> 00:24:28,333 Ela era... 319 00:24:29,083 --> 00:24:31,041 ... incapaz de fazer mal. 320 00:24:32,000 --> 00:24:35,041 Tinha uma doçura e uma elegância fora do comum. 321 00:24:37,208 --> 00:24:39,500 Por amor ao Carlo, até teria desistido do balé. 322 00:24:41,583 --> 00:24:44,625 Tivemos esperança a noite toda. 323 00:24:46,375 --> 00:24:50,541 Mas estava no teatro, morta, sem ninguém ter dado conta. 324 00:24:50,541 --> 00:24:52,916 Até tiveram de derrubar a porta. 325 00:24:52,916 --> 00:24:55,000 - Para, por favor. - Desculpem. 326 00:24:57,541 --> 00:24:59,125 Com licença. Volto já. 327 00:25:00,625 --> 00:25:02,333 Perdoe-nos, senhorita. 328 00:25:22,750 --> 00:25:24,458 Descobriu alguma coisa? 329 00:25:27,166 --> 00:25:28,500 O dia ainda é longo. 330 00:25:44,458 --> 00:25:47,416 Vivemos num tempo de progresso, 331 00:25:48,250 --> 00:25:53,875 mas as mulheres ainda são impedidas de exercer a maioria das profissões. 332 00:25:54,583 --> 00:25:58,250 Podemos perguntar-nos se faz mais sentido para uma mulher atual 333 00:25:58,250 --> 00:26:02,291 procurar a sua felicidade num país estrangeiro, mas mais civilizado 334 00:26:02,291 --> 00:26:05,166 ou desperdiçar a vida numa batalha Don Quixotesca 335 00:26:05,166 --> 00:26:10,541 contra os moinhos de vento da presidência, do senado, do parlamento e do Vaticano. 336 00:26:12,125 --> 00:26:15,041 Conheci uma mulher que escolheu a segunda via. 337 00:26:15,041 --> 00:26:18,208 Falei com ela e olhei-a nos olhos. 338 00:26:18,208 --> 00:26:20,916 Vi neles uma fúria indomável. 339 00:26:20,916 --> 00:26:23,125 Uma fúria que, no entanto, é um véu. 340 00:26:23,125 --> 00:26:26,875 E não basta para esconder o desespero e o vazio. 341 00:26:27,833 --> 00:26:31,375 GISELLE NOVAS DATAS 342 00:26:42,750 --> 00:26:45,250 Se continuares assim, não chegas à estreia. 343 00:26:45,750 --> 00:26:46,958 Quem és tu? 344 00:26:47,708 --> 00:26:51,125 Lidia Poët, assistente legal do advogado Enrico Poët. 345 00:26:51,125 --> 00:26:55,375 Tentamos perceber o que aconteceu à tua amiga Adele, se puderes ajudar. 346 00:26:58,166 --> 00:27:02,791 Não tenho nada que ver com a morte dela. Nem estava no teatro quando a mataram. 347 00:27:03,583 --> 00:27:06,000 Mas substituíste-a, certo? 348 00:27:08,666 --> 00:27:10,916 Achas que a mataria para a substituir? 349 00:27:10,916 --> 00:27:13,375 Não eram grandes amigas. Aparentemente. 350 00:27:13,958 --> 00:27:17,208 Pela forma como o Carlo te tratou no funeral. 351 00:27:17,208 --> 00:27:19,791 Ouve, tens razão. 352 00:27:19,791 --> 00:27:21,708 Não gostava nada da Adele. 353 00:27:21,708 --> 00:27:24,625 Ela achava que era a melhor e eu queria o lugar dela. 354 00:27:25,125 --> 00:27:27,333 Mas eu ia acabar por a substituir. 355 00:27:28,458 --> 00:27:30,000 Porque és a melhor? 356 00:27:32,958 --> 00:27:35,208 Devia ser o último espetáculo dela. 357 00:27:35,958 --> 00:27:39,208 Quem casa com o marquês de Clermont, não pode ser bailarina. 358 00:27:42,375 --> 00:27:45,458 Estás a ver? Eu não tinha motivo para a matar. 359 00:27:47,750 --> 00:27:48,708 Talvez não. 360 00:27:50,791 --> 00:27:53,125 Ela falou-te do Pietro Baiocchi? 361 00:27:55,333 --> 00:27:56,166 Sim. 362 00:27:57,000 --> 00:27:58,250 O que lhe mandava flores? 363 00:27:59,416 --> 00:28:02,000 Uma vez, ela pegou numa e pôs no cabelo. 364 00:28:02,000 --> 00:28:04,708 E subiu ao palco, sabendo que ele ia reparar. 365 00:28:06,916 --> 00:28:09,625 Ela barafustava, mas gostava muito. 366 00:28:45,000 --> 00:28:47,458 A SENHORITA LIDIA POËT DE JACOPO BARBERIS 367 00:28:48,791 --> 00:28:49,625 Devagar. 368 00:28:49,625 --> 00:28:53,541 Quero uma explicação imediatamente. Não tem o direito de escrever... 369 00:28:54,375 --> 00:28:56,375 Bem, bom dia, Lidia. 370 00:28:56,375 --> 00:28:58,458 Esta é a Maya. 371 00:28:59,583 --> 00:29:02,166 - O teu apelido, querida? - Cristallo, mon amour. 372 00:29:02,166 --> 00:29:06,375 - A Maya Cristallo é uma profissional. - Como se atreve a escrever sobre mim? 373 00:29:06,375 --> 00:29:09,541 Não me contou nada sobre o Baiocchi. Tive de escrever algo. 374 00:29:09,541 --> 00:29:11,500 Não há vazio nos meus olhos. 375 00:29:11,500 --> 00:29:12,416 Não! 376 00:29:12,416 --> 00:29:15,583 Desculpe se o meu artigo a incomodou, 377 00:29:15,583 --> 00:29:17,416 mas foi em sua defesa. 378 00:29:17,916 --> 00:29:22,583 É um homem pequenino e patético, sabia? Usas as pessoas. Não me conhece de todo. 379 00:29:22,583 --> 00:29:25,333 Mas a senhorita também não me conhece. 380 00:29:31,375 --> 00:29:33,375 Podemos conhecer-nos melhor, não? 381 00:29:35,250 --> 00:29:36,083 Não. 382 00:29:37,416 --> 00:29:40,375 - O que fiz de errado? - Acho que ela gosta de ti. 383 00:29:40,375 --> 00:29:41,291 Não. 384 00:29:43,041 --> 00:29:44,166 E não tens ciúmes? 385 00:29:45,583 --> 00:29:47,416 Eu sou uma profissional. 386 00:29:49,541 --> 00:29:51,208 Tenho de confessar algo. 387 00:29:51,208 --> 00:29:54,291 Não gosto de ser chamada com essa sineta de merda. 388 00:29:54,291 --> 00:29:56,041 Modera o tom e senta-te. 389 00:29:58,083 --> 00:30:01,333 O tribunal enviou-me as provas entregues pelo procurador. 390 00:30:02,958 --> 00:30:08,125 Estes... Nem sei o que lhes chamar, mas foram feitos pelo Pietro Baiocchi. 391 00:30:25,250 --> 00:30:27,750 São... desenhos. 392 00:30:27,750 --> 00:30:29,375 Não estamos a defender Caravaggio. 393 00:30:29,375 --> 00:30:32,291 - Não, ele era culpado. - Isto é pornografia! 394 00:30:32,291 --> 00:30:35,875 Não quero o meu nome associado à defesa de um pervertido! 395 00:30:38,000 --> 00:30:40,208 - Assino o papel para ires à prisão. - Calma. 396 00:30:40,208 --> 00:30:43,583 Vai lá. Pede desculpa ao Baiocchi por lhe dares falsas esperanças 397 00:30:43,583 --> 00:30:45,583 e manda-lhe procurar outro advogado. 398 00:30:45,583 --> 00:30:47,541 Posso tentar fazer-te mudar de ideias? 399 00:30:49,416 --> 00:30:50,458 Não. 400 00:30:51,083 --> 00:30:54,083 O assassino da Adele escondeu o corpo num baú. 401 00:30:54,083 --> 00:30:57,958 Trancou a porta e saiu. Já pensaste no que aconteceu à chave? 402 00:31:00,583 --> 00:31:01,750 Continua. 403 00:31:01,750 --> 00:31:05,375 Imagina uma pessoa que acabou de matar uma rapariga. Está chocada. 404 00:31:05,375 --> 00:31:08,916 Sem pensar, mete a chave no bolso e esquece-se dela. 405 00:31:08,916 --> 00:31:11,291 Não havia chaves em casa do Baiocchi. 406 00:31:11,291 --> 00:31:15,375 Só encontraram estes desenhos, que não provam absolutamente nada. 407 00:31:18,750 --> 00:31:20,000 Já te convenci? 408 00:31:22,166 --> 00:31:23,375 Sabes onde está a chave? 409 00:31:24,708 --> 00:31:26,541 - Não. - Não me convenceste. 410 00:31:26,541 --> 00:31:30,250 Manda o Baiocchi procurar outro advogado. Ponto final. 411 00:31:32,291 --> 00:31:35,625 Se não concordares, podes queixar-te ao juiz Genovesi. 412 00:31:37,583 --> 00:31:38,416 Não podes. 413 00:31:39,541 --> 00:31:40,375 Au revoir. 414 00:31:42,625 --> 00:31:44,416 És um imbecil. 415 00:32:05,416 --> 00:32:06,458 Desculpa. 416 00:32:07,750 --> 00:32:10,625 Sem o meu irmão, não posso trabalhar no teu caso. 417 00:32:11,750 --> 00:32:13,500 Ele também me acha culpado? 418 00:32:14,208 --> 00:32:17,916 Pietro, infelizmente, num processo, as opiniões importam pouco 419 00:32:17,916 --> 00:32:20,125 e as aparências importam muito... 420 00:32:23,416 --> 00:32:24,250 Certo. 421 00:32:25,416 --> 00:32:26,416 É sempre o mesmo. 422 00:32:26,416 --> 00:32:27,833 Tal como a Adele, 423 00:32:27,833 --> 00:32:29,833 o casamento dela, o marquês, 424 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 tudo falso. 425 00:32:32,916 --> 00:32:34,083 Só aparências! 426 00:32:41,791 --> 00:32:44,916 Diz-me uma coisa. A Adele usava sempre este anel? 427 00:32:44,916 --> 00:32:47,958 Sim, desde que a conheço, mas tirou-o há algum tempo. 428 00:32:53,916 --> 00:32:56,333 Acho que tinhas razão. 429 00:32:57,250 --> 00:33:00,750 - Ela não teria casado com ele. - De que me serve ter razão? 430 00:33:00,750 --> 00:33:03,000 Senhorita? A visita acabou. 431 00:33:03,000 --> 00:33:05,375 Pare de lutar contra moinhos de vento. 432 00:33:05,958 --> 00:33:08,208 - Como disse? - Está escrito aqui. 433 00:33:08,208 --> 00:33:10,750 Diz que luta contra moinhos de vento. 434 00:33:11,291 --> 00:33:13,708 Repete tudo o que lê nos jornais? 435 00:33:15,041 --> 00:33:16,375 Acredito nos jornais. 436 00:33:17,166 --> 00:33:18,041 Certo. 437 00:33:24,958 --> 00:33:27,125 - É um génio. - Está a gozar comigo? 438 00:33:28,083 --> 00:33:30,916 Pietro, aguenta. Eu sei o que fazer. 439 00:33:33,250 --> 00:33:34,208 Com licença. 440 00:33:47,375 --> 00:33:49,208 - Senhorita Poët! - Olá. 441 00:33:49,208 --> 00:33:50,625 Pensei que estava zangada. 442 00:33:51,666 --> 00:33:54,750 Não. Na verdade, fui um pouco impulsiva. 443 00:33:55,250 --> 00:33:59,416 Após reler o artigo, percebi que prestou um grande serviço a todas as mulheres. 444 00:33:59,416 --> 00:34:00,375 Obrigada. 445 00:34:00,875 --> 00:34:03,458 Mas fui insensível. Tem razão. 446 00:34:03,458 --> 00:34:06,125 Permite-me, senhorita Poët? Attila Brusaferro. 447 00:34:06,125 --> 00:34:09,083 Se este idiota a maltratar, lembre-se de mim. 448 00:34:09,833 --> 00:34:10,958 Muito prazer. 449 00:34:11,750 --> 00:34:15,000 Acho que não veio só para me dizer que mudou de humor. 450 00:34:15,750 --> 00:34:20,416 Touché. Preciso de saber onde é a residência do marquês de Clermont. 451 00:34:23,000 --> 00:34:24,833 Na praça San Carlo. 452 00:34:24,833 --> 00:34:26,916 Em frente ao cavalo de bronze. 453 00:34:26,916 --> 00:34:30,291 Mas... porque está interessada? 454 00:34:32,250 --> 00:34:35,791 Se lhe disser algo, promete proteger a fonte? 455 00:34:36,541 --> 00:34:38,625 Só se merecer a primeira página. 456 00:34:40,416 --> 00:34:41,791 Isso dir-me-á o senhor. 457 00:35:07,500 --> 00:35:09,166 - Força! - Como disse? 458 00:35:09,166 --> 00:35:10,083 Nada. 459 00:35:15,666 --> 00:35:17,666 - Olá. - Bom dia. 460 00:35:17,666 --> 00:35:19,625 É a professora da Adele, certo? 461 00:35:19,625 --> 00:35:22,291 Não. Tenho de ser sincera. Lidia Poët. 462 00:35:22,291 --> 00:35:24,958 O meu irmão é o advogado do Sr. Baiocchi. 463 00:35:26,125 --> 00:35:28,291 - Mas disse... - Eu sei, desculpe. 464 00:35:28,291 --> 00:35:30,375 Tenho de lhe fazer umas perguntas. 465 00:35:31,125 --> 00:35:35,375 Se amava a senhorita Valery, quererá que prendam o verdadeiro assassino. 466 00:35:35,375 --> 00:35:37,291 Esse já está na prisão. 467 00:35:37,875 --> 00:35:40,291 - Será acompanhada até à porta. - Um segundo. 468 00:35:40,291 --> 00:35:46,291 Por favor, só quero saber o que aconteceu ao anel de noivado que deu à Adele. 469 00:35:48,208 --> 00:35:50,166 Não vejo qual é a importância. 470 00:35:50,166 --> 00:35:52,875 - Talvez o seu cliente o tenha levado. - Parece que não. 471 00:35:53,375 --> 00:35:56,750 - O que se passa, Carlo? - Diz ser a advogada do Baiocchi. 472 00:35:56,750 --> 00:36:02,000 Sr. Marquês, sabia que Adele Valery tinha posto fim ao noivado com o seu filho 473 00:36:02,000 --> 00:36:03,833 uns dias antes de morrer? 474 00:36:04,416 --> 00:36:07,625 Não percebi bem quem é nem o que quer de nós, 475 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 mas tenho a certeza de que não devia estar aqui. 476 00:36:10,458 --> 00:36:11,500 Com licença. 477 00:36:13,708 --> 00:36:14,583 O que faz? 478 00:36:20,958 --> 00:36:21,833 Veem? 479 00:36:28,666 --> 00:36:31,333 Cada um de nós deixa marcas. 480 00:36:32,041 --> 00:36:33,000 Únicas. 481 00:36:34,041 --> 00:36:35,416 Sem sequer dar conta. 482 00:36:35,416 --> 00:36:38,416 Estas marcas chamam-se impressões digitais. 483 00:36:38,416 --> 00:36:42,791 O juiz de instrução ordenou a recolha de impressões digitais no baú 484 00:36:42,791 --> 00:36:44,875 onde Adele foi encontrada. 485 00:36:44,875 --> 00:36:47,958 A investigação terminará depois de amanhã 486 00:36:47,958 --> 00:36:50,625 e saberemos quem é o verdadeiro assassino. 487 00:36:50,625 --> 00:36:54,041 E ninguém duvidará da inocência de Pietro Baiocchi. 488 00:36:56,125 --> 00:36:57,375 Muito bem, obrigado. 489 00:36:57,958 --> 00:37:02,125 - Giuseppe, levas a senhora até à porta? - Eu sei o caminho. Com licença. 490 00:37:10,416 --> 00:37:11,291 Putain! 491 00:37:12,500 --> 00:37:16,833 Jornais! Gazeta de Piedmont. Edição matutina! 492 00:37:16,833 --> 00:37:18,000 Jornais! 493 00:37:18,000 --> 00:37:19,291 Obrigado, senhor. 494 00:37:19,291 --> 00:37:21,916 Jornais! 495 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Gazeta de Piedmont. Edição matutina! 496 00:37:24,125 --> 00:37:27,041 "Segundo fontes próximas da procuradoria, 497 00:37:27,041 --> 00:37:30,500 a Polícia está à espera da autorização do magistrado 498 00:37:30,500 --> 00:37:33,958 para recolher impressões digitais no local do crime." 499 00:37:33,958 --> 00:37:38,750 "Este procedimento ainda é desconhecido do grande público, mas podemos especular..." 500 00:37:38,750 --> 00:37:41,791 "Podemos especular que em breve será impossível 501 00:37:41,791 --> 00:37:44,375 levar a cabo uma investigação sem as usar." 502 00:37:45,541 --> 00:37:46,625 O teu tio escreve bem. 503 00:37:46,625 --> 00:37:47,916 Já leste isto? 504 00:37:47,916 --> 00:37:51,500 "Advogada expulsa por ser mulher. A história de Lidia Poët." 505 00:37:51,500 --> 00:37:52,791 Estás a ficar famosa. 506 00:37:52,791 --> 00:37:55,208 Mais famigerada. 507 00:37:58,208 --> 00:37:59,916 Diz-me uma coisa, sobrinha. 508 00:38:01,125 --> 00:38:03,750 O Lorenzo, o jardineiro. É giro, não é? 509 00:38:04,500 --> 00:38:05,500 Não. Para! 510 00:38:05,500 --> 00:38:08,125 Como tua advogada, posso garantir-te sigilo. 511 00:38:08,125 --> 00:38:10,000 Já não és advogada. 512 00:38:10,000 --> 00:38:13,375 Parva. Mas, se gostas do Lorenzo, isso não tem mal. 513 00:38:13,375 --> 00:38:15,416 Nem que tu gostes do tio Jacopo. 514 00:38:17,916 --> 00:38:20,833 Que imaginação. Não gosto do teu tio Jacopo. 515 00:38:20,833 --> 00:38:21,958 Mentirosa. 516 00:38:23,291 --> 00:38:25,416 Sabias que viveu dez anos em Paris? 517 00:38:26,083 --> 00:38:28,875 Ele conheceu uma mulher chamada Nicole. 518 00:38:28,875 --> 00:38:30,125 Estavam juntos. 519 00:38:30,125 --> 00:38:32,833 Como acabou a relação com essa Nicole? 520 00:38:32,833 --> 00:38:34,291 Ela morreu. 521 00:38:34,875 --> 00:38:36,708 Há muitos anos, infelizmente. 522 00:38:37,208 --> 00:38:39,375 - Bom dia, querida. - Bom dia. 523 00:38:39,375 --> 00:38:41,958 - Já leste a Gazeta? - Sim, e tu? 524 00:38:42,541 --> 00:38:46,416 - O juiz deve ter mudado de ideias. - Impossível. O Jacopo é um cretino. 525 00:38:46,416 --> 00:38:49,875 Ele inventava qualquer coisa para vender algumas cópias. 526 00:38:50,541 --> 00:38:53,625 Felizmente, já não temos de lidar com esta história. 527 00:38:55,583 --> 00:38:57,666 A propósito, queria pedir desculpa. 528 00:38:58,166 --> 00:39:00,541 Fui longe demais. Tenho noção disso. 529 00:39:01,166 --> 00:39:02,250 Não importa. 530 00:39:02,875 --> 00:39:04,625 - Está tudo bem. - A sério. 531 00:39:05,708 --> 00:39:09,125 Para compensar, tomei a liberdade de comprar bilhetes para o Giselle. 532 00:39:09,125 --> 00:39:11,666 Sim, pai. É lindo! 533 00:39:12,375 --> 00:39:13,708 Podemos ir juntos. 534 00:39:30,083 --> 00:39:33,041 A informação sobre as impressões digitais era falsa. 535 00:39:33,041 --> 00:39:34,166 Não me diga. 536 00:39:34,166 --> 00:39:37,416 O procurador pediu-nos uma retratação na edição de amanhã. 537 00:39:38,208 --> 00:39:41,000 - Lamento. - Não sei se lamenta. 538 00:39:42,166 --> 00:39:46,250 Queria vingar-se do meu artigo e fez-me publicar essas mentiras. 539 00:39:47,166 --> 00:39:48,291 Usou-me. 540 00:39:49,916 --> 00:39:52,916 Sim, diria que sim, mas por uma causa justa. 541 00:39:52,916 --> 00:39:55,666 - Lidia. Aqui estamos nós! - Enrico. 542 00:39:57,833 --> 00:39:58,958 O que fazes aqui? 543 00:39:59,458 --> 00:40:03,291 Podia perguntar-te o mesmo. Não sabia que gostavas de balé. 544 00:40:03,291 --> 00:40:07,958 Sabes pouco. Por isso, escreves balelas naquele jornaleco miserável. 545 00:40:07,958 --> 00:40:11,208 Enrico, já viste o juiz de instrução na plateia? 546 00:40:11,208 --> 00:40:14,041 - Onde? - Olha. Também lhe ofereci um bilhete. 547 00:40:14,541 --> 00:40:18,666 Foi uma ótima ideia. É essencial manter boas relações com as pessoas. 548 00:40:18,666 --> 00:40:22,208 Faz-me um favor durante o intervalo e leva-o à arrecadação 549 00:40:22,208 --> 00:40:24,208 onde a Adele foi encontrada. 550 00:40:24,208 --> 00:40:27,083 Com alguns polícias, se puderes. Obrigada. 551 00:40:27,083 --> 00:40:30,583 O que estás a dizer, Lidia? Desistimos da defesa. 552 00:40:32,916 --> 00:40:34,833 Não desistimos, pois não? 553 00:40:36,583 --> 00:40:38,208 E o artigo falso? 554 00:40:38,208 --> 00:40:41,625 - Estás de conluio com ela? - Não! Ela também me enganou. 555 00:40:41,625 --> 00:40:44,250 Enrico, ouve. Tens de confiar em mim. 556 00:40:44,750 --> 00:40:49,250 Mandaste-me encontrar a chave para te convencer da inocência do Pietro. 557 00:40:49,250 --> 00:40:53,166 Se tivermos sorte, também convencemos o juiz esta noite. 558 00:40:53,166 --> 00:40:55,375 Vou indo. Muito obrigada! 559 00:40:56,875 --> 00:40:58,458 Enrico, fico à tua espera! 560 00:41:01,750 --> 00:41:03,750 O que fazes aqui? Vai com ela. 561 00:41:03,750 --> 00:41:06,916 Se a matarem, pelo menos, podes escrever um artigo. 562 00:41:07,791 --> 00:41:09,166 Vai! 563 00:41:09,166 --> 00:41:10,125 Já vou. 564 00:41:15,875 --> 00:41:16,708 Espere! 565 00:41:17,708 --> 00:41:18,958 O que quer? 566 00:41:18,958 --> 00:41:21,958 - O Enrico pediu-me para a proteger. - Cale-se! 567 00:41:21,958 --> 00:41:24,000 - Aonde vai? - Despache-se! 568 00:41:33,166 --> 00:41:34,958 - Está trancada? - Sim. 569 00:41:35,500 --> 00:41:36,375 Perfeito. 570 00:41:39,750 --> 00:41:41,333 Venha! 571 00:41:46,375 --> 00:41:48,125 - Aonde vamos? - Entre! 572 00:41:51,583 --> 00:41:52,875 Agora, pode dizer-me. 573 00:41:52,875 --> 00:41:54,458 Quem matou a Adele? 574 00:41:55,208 --> 00:41:57,375 A Adele ia casar-se, certo? 575 00:41:57,375 --> 00:41:58,291 Sim. 576 00:41:58,291 --> 00:42:00,666 Mas ela não estava apaixonada. 577 00:42:02,416 --> 00:42:04,458 Talvez gostasse mais de balé. 578 00:42:04,458 --> 00:42:08,166 Acha que o assassino virá apagar as impressões. Tem a certeza? 579 00:42:09,583 --> 00:42:10,708 Quer apostar? 580 00:42:11,666 --> 00:42:13,958 Se perder, dou-lhe uma garrafa de conhaque. 581 00:42:16,250 --> 00:42:18,166 E, se ganhar, pago-lhe o jantar. 582 00:42:22,166 --> 00:42:23,333 Vem aí alguém. 583 00:42:28,375 --> 00:42:31,166 Sacana infame. 584 00:42:37,500 --> 00:42:38,916 Boa noite, marquês. 585 00:42:42,041 --> 00:42:43,458 O que faz aqui? 586 00:42:43,458 --> 00:42:48,583 Não suportava a ideia de a Adele cancelar o casamento com o seu filho. 587 00:42:48,583 --> 00:42:52,625 Não tolerava que ela quisesse ser uma mulher livre. 588 00:42:53,166 --> 00:42:56,541 Não sei do que está a falar. Estava à procura da saída. 589 00:42:57,333 --> 00:42:59,625 É estranho procurá-la atrás do palco. 590 00:42:59,625 --> 00:43:03,625 Nem por isso. O marquês sabe que há uma porta nas traseiras. 591 00:43:03,625 --> 00:43:06,916 A mesma porta que usou na noite de dois de novembro. 592 00:43:07,458 --> 00:43:10,750 Veio convencer a Adele a casar-se com o seu filho, 593 00:43:10,750 --> 00:43:13,125 mas quando viu que ela não mudaria de ideias, 594 00:43:13,125 --> 00:43:15,541 perdeu a cabeça e estrangulou-a. 595 00:43:15,541 --> 00:43:19,333 Depois, pôs o corpo dela naquele baú e trancou a porta. 596 00:43:19,333 --> 00:43:23,750 Talvez na altura nem tenha percebido que levou a chave, mas depois lembrou-se. 597 00:43:23,750 --> 00:43:26,791 E estava convencido de que a porta fora derrubada. 598 00:43:26,791 --> 00:43:31,916 Lembra-se? Disse-me no funeral da Adele. "Tiveram de derrubar a porta." 599 00:43:34,958 --> 00:43:39,416 Senhorita, a sua imaginação fascina-me. 600 00:43:40,250 --> 00:43:41,500 Muito feminina. 601 00:43:42,791 --> 00:43:45,458 Sem imaginação, não o teria feito voltar aqui. 602 00:43:45,458 --> 00:43:49,625 Como lerá amanhã na Gazeta, ninguém vem tirar impressões digitais. 603 00:43:51,916 --> 00:43:55,083 E acha que pode levar isto a tribunal? Duvido. 604 00:43:55,083 --> 00:43:58,500 - Porque eu mato-a! - Pode explicar como obteve a chave? 605 00:44:03,541 --> 00:44:05,875 Não pode ignorar o que acabámos de ver. 606 00:44:06,583 --> 00:44:10,416 Sr. Juiz, posso explicar. É um grande mal-entendido. 607 00:44:10,416 --> 00:44:12,875 Poderá explicar-se em tribunal, 608 00:44:12,875 --> 00:44:17,958 mas, entretanto, está preso pelo homicídio de Adele Valery. 609 00:44:17,958 --> 00:44:19,041 Levem-no. 610 00:44:21,875 --> 00:44:23,833 Isto é escandaloso, Sr. Juiz. 611 00:44:23,833 --> 00:44:26,666 E a senhorita vai arrepender-se amargamente! 612 00:44:32,083 --> 00:44:36,000 Espero que saiba que as suas ações, por pouco, não eram ilegais. 613 00:44:38,416 --> 00:44:41,166 Todavia, amanhã, apresentarei ao procurador 614 00:44:41,166 --> 00:44:44,041 uma ordem a exigir a libertação de Baiocchi. 615 00:44:44,041 --> 00:44:46,625 Agora, se me dão licença. 616 00:44:48,291 --> 00:44:49,958 - Eu acompanho-o. - Obrigado. 617 00:44:56,916 --> 00:44:58,958 Diria que ganhei a aposta. 618 00:45:00,500 --> 00:45:01,875 E ainda estamos vivos. 619 00:45:02,875 --> 00:45:05,416 Nunca fiquei tão feliz por perder. 620 00:45:05,916 --> 00:45:06,833 Conhaque... 621 00:45:08,250 --> 00:45:10,291 Preciso de conhaque. Conhaque. 622 00:45:40,666 --> 00:45:42,916 Tinhas razão. Não era um caso perdido. 623 00:45:42,916 --> 00:45:45,416 Então, fiz bem em fazer o que queria? 624 00:45:45,416 --> 00:45:46,791 - Disse isso? - Não, mas... 625 00:45:46,791 --> 00:45:49,208 Mas nada. Tiveste sorte. 626 00:45:51,791 --> 00:45:54,708 Não mudaste de ideias? Não posso ser tua assistente? 627 00:45:54,708 --> 00:45:55,875 Esquece. 628 00:46:05,791 --> 00:46:07,916 Podes copiar as minhas cartas. 629 00:46:08,583 --> 00:46:11,208 E ficar lá em casa até arranjares emprego. 630 00:46:14,791 --> 00:46:15,916 O que estás a fazer? 631 00:46:16,500 --> 00:46:17,791 - Nada. - Lidia. 632 00:46:19,166 --> 00:46:20,500 Há clientes! 633 00:46:21,708 --> 00:46:25,083 TABERNA AS QUATRO COLUNAS 634 00:47:00,750 --> 00:47:02,708 - É a Lidia Poët? - Sim. 635 00:47:03,416 --> 00:47:05,291 Mandaram-me dar-lhe isto. 636 00:47:05,291 --> 00:47:06,375 Obrigada. 637 00:47:08,791 --> 00:47:11,625 Lamento imenso, não poderei ir ter consigo. 638 00:47:11,625 --> 00:47:14,041 Uma emergência no jornal. Jacopo. 639 00:47:27,958 --> 00:47:29,625 Boa noite. Um conhaque. 640 00:47:29,625 --> 00:47:30,708 Boa noite. 641 00:47:32,833 --> 00:47:34,750 Nunca viu uma mulher? 642 00:47:35,500 --> 00:47:37,083 Bem, não sozinha. 643 00:47:38,166 --> 00:47:39,833 Há sempre uma primeira vez. 644 00:48:11,875 --> 00:48:12,833 Nicole? 645 00:48:13,666 --> 00:48:14,666 Estás aqui? 646 00:48:29,291 --> 00:48:30,541 "Recurso 647 00:48:31,458 --> 00:48:34,375 da senhorita Lidia Poët... 648 00:48:37,541 --> 00:48:40,666 ... licenciada em Direito." 649 00:50:29,125 --> 00:50:33,291 INSPIRADA NA VIDA DE LIDIA POËT, COM EVENTOS E PERSONAGENS FICCIONADAS 650 00:50:41,875 --> 00:50:46,291 Legendas: Georgina Torres 47822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.