Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,208 --> 00:00:20,625
INSPIRADA NUMA HISTÓRIA VERÍDICA
2
00:00:25,208 --> 00:00:29,500
TURIM
TRÊS DE NOVEMBRO DE 1883
3
00:00:39,666 --> 00:00:41,250
{\an8}Adele? Onde está a Adele?
4
00:00:41,833 --> 00:00:43,208
{\an8}Alguém a viu?
5
00:00:43,791 --> 00:00:45,333
{\an8}Parem de tomar isso!
6
00:00:45,333 --> 00:00:46,916
{\an8}A Adele hoje não veio.
7
00:00:47,416 --> 00:00:51,958
{\an8}Então, substitui-a. Vai buscar um fato.
As outras, para o palco, depressa!
8
00:01:08,500 --> 00:01:12,416
{\an8}- Não sei da chave da arrecadação.
- Toma a chave-mestra. Devolve-ma depois.
9
00:01:29,375 --> 00:01:30,250
{\an8}Rápido.
10
00:01:57,375 --> 00:02:01,125
A LEI DE LIDIA POËT
11
00:02:12,833 --> 00:02:13,750
Então? Que tal?
12
00:02:13,750 --> 00:02:17,416
O empenho é louvável,
mas podes melhorar a execução.
13
00:02:17,416 --> 00:02:20,750
Posso melhorar? Vamos já tratar disso.
14
00:02:27,708 --> 00:02:31,875
LEI E DECRETOS
CÓDIGO PENAL
15
00:02:34,833 --> 00:02:36,833
NOTIFICAÇÕES DE ATOS JUDICIAIS
16
00:02:36,833 --> 00:02:39,291
CÓDIGO PENAL DO REINO DE ITÁLIA
17
00:02:41,416 --> 00:02:43,250
- Não acredito.
- Senhorita Poët.
18
00:02:43,250 --> 00:02:46,000
Tenho de abrir. É a senhoria.
19
00:02:46,000 --> 00:02:47,500
É a senhoria.
20
00:02:48,083 --> 00:02:48,958
Vá!
21
00:02:51,708 --> 00:02:53,250
Sei que está no quarto.
22
00:02:56,208 --> 00:02:57,375
Senhorita!
23
00:02:57,375 --> 00:02:58,916
- Sim, já vou!
- Abra!
24
00:03:02,708 --> 00:03:04,583
Não está acompanhada, certo?
25
00:03:04,583 --> 00:03:07,250
Não, senhora! Disse-me que era proibido.
26
00:03:07,250 --> 00:03:09,375
Vou estar por Turim. Voltamos a ver-nos?
27
00:03:09,375 --> 00:03:13,625
Gosto de ti, mas arranja alguém
que não te obrigue a sair pela janela.
28
00:03:13,625 --> 00:03:14,708
Mereces melhor.
29
00:03:15,208 --> 00:03:16,375
Adeus.
30
00:03:19,291 --> 00:03:20,125
Aqui estou eu.
31
00:03:20,916 --> 00:03:22,208
O que se passa?
32
00:03:22,208 --> 00:03:26,541
- Esta senhora gostaria de falar consigo.
- É a advogada Poët, certo?
33
00:03:27,250 --> 00:03:30,208
- Sim, sou. Também lhe devo dinheiro?
- Não.
34
00:03:30,791 --> 00:03:35,208
Disseram-me que é advogada
e que não cobra muito.
35
00:03:35,208 --> 00:03:37,625
Cobra menos do que um homem.
36
00:03:38,208 --> 00:03:39,291
É verdade.
37
00:03:39,291 --> 00:03:42,666
Desculpe, minha senhora,
mas precisamos de privacidade.
38
00:03:42,666 --> 00:03:44,666
Eu preciso da renda.
39
00:03:45,250 --> 00:03:47,416
Há de receber, não se preocupe.
40
00:03:48,750 --> 00:03:49,875
Hei de pagar.
41
00:03:52,125 --> 00:03:54,083
O meu filho Pietro foi preso.
42
00:03:54,666 --> 00:03:58,708
Foram a casa buscá-lo.
Levaram-no para a prisão de Le Nuove.
43
00:03:59,875 --> 00:04:01,916
Dizem que ele matou uma rapariga.
44
00:04:01,916 --> 00:04:04,750
A bailarina principal
do teatro D'Angennes.
45
00:04:05,666 --> 00:04:08,041
Mas ele é inocente. Juro.
46
00:04:28,708 --> 00:04:31,583
Bom dia. Preciso de falar com um cliente.
47
00:04:32,875 --> 00:04:35,666
Um cliente?
E quer encontrar-se com ele aqui?
48
00:04:40,041 --> 00:04:43,791
Chama-se Pietro Baiocchi
e sou advogada dele.
49
00:04:47,333 --> 00:04:48,458
Lidia Poët.
50
00:04:49,000 --> 00:04:50,125
É autêntico.
51
00:04:51,333 --> 00:04:55,000
Está em mau estado
porque o mostro muitas vezes.
52
00:04:59,375 --> 00:05:00,708
O que faz aqui?
53
00:05:00,708 --> 00:05:02,166
Olá, querida!
54
00:05:03,250 --> 00:05:04,291
Olá!
55
00:05:04,291 --> 00:05:05,625
Lindinha!
56
00:05:15,125 --> 00:05:16,250
Olá!
57
00:05:16,791 --> 00:05:18,125
Olha para ti!
58
00:05:18,833 --> 00:05:21,416
- Que beleza!
- Que linda!
59
00:05:22,041 --> 00:05:24,750
Baiocchi, a tua advogada está aqui.
60
00:05:24,750 --> 00:05:26,416
Têm cinco minutos.
61
00:05:31,916 --> 00:05:32,958
Bom dia, Pietro.
62
00:05:33,458 --> 00:05:35,083
Sou Lidia Poët.
63
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
A tua mãe contratou-me para te defender.
64
00:05:46,958 --> 00:05:47,958
É advogada?
65
00:05:48,916 --> 00:05:51,833
Sim. Sou licenciada
e estou inscrita na Ordem.
66
00:05:51,833 --> 00:05:55,666
Por favor, não me peças documentação.
Temos pouco tempo.
67
00:05:55,666 --> 00:05:58,166
Se ficares em preventiva,
podes ser condenado à morte.
68
00:06:02,625 --> 00:06:06,208
Há quanto tempo conhecias
esta Adele Valery?
69
00:06:06,958 --> 00:06:10,791
Sabias que se ia casar daqui a uns dias
com o marquês de Clermont?
70
00:06:10,791 --> 00:06:13,500
Ela nunca se teria casado com ele.
71
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Sei que estava apaixonada por mim.
72
00:06:19,375 --> 00:06:20,583
Ela disse-te isso?
73
00:06:21,250 --> 00:06:23,291
Que te amava? Tens a certeza?
74
00:06:24,208 --> 00:06:26,583
Os registos da Polícia mostram
que a perseguias.
75
00:06:26,583 --> 00:06:30,416
Ela pediu várias vezes
ao diretor do teatro para te expulsar.
76
00:06:35,083 --> 00:06:37,416
Posso acreditar que ela te amava,
77
00:06:37,416 --> 00:06:40,791
mas preciso de algo concreto
para convencer o juiz da tua inocência.
78
00:06:40,791 --> 00:06:42,791
São coisas que não são ditas.
79
00:06:43,291 --> 00:06:45,375
São gestos, olhares.
80
00:06:46,875 --> 00:06:47,916
Ela amava-me.
81
00:06:52,500 --> 00:06:54,708
Diz-me a verdade, ela nunca te falou?
82
00:06:58,625 --> 00:07:00,708
Foste ao teatro
na noite de dois de novembro?
83
00:07:01,291 --> 00:07:02,958
Nunca estiveste apaixonada?
84
00:07:04,875 --> 00:07:06,375
Isso não é relevante.
85
00:07:06,375 --> 00:07:08,916
Longe dela, eu sentia-me a arder.
86
00:07:11,166 --> 00:07:14,250
Houve um ensaio no teatro,
por isso, fui vê-la.
87
00:07:15,875 --> 00:07:17,458
Fiz-lhe um retrato.
88
00:07:18,666 --> 00:07:20,000
Mas ela não estava lá.
89
00:07:22,500 --> 00:07:24,250
Viram-me e mandaram-me embora.
90
00:07:25,041 --> 00:07:27,375
Acabou o tempo. Tem de sair.
91
00:08:00,791 --> 00:08:02,041
- Olá.
- Olá!
92
00:08:04,083 --> 00:08:08,250
Quando te vi inscrita na Ordem,
fiquei incrédulo. O mundo está a mudar.
93
00:08:08,250 --> 00:08:12,083
Tenho habilitações há três meses.
E tenho um caso importante.
94
00:08:13,083 --> 00:08:16,208
O que dizer? Fata volentes ducunt.
95
00:08:16,208 --> 00:08:18,083
O homicídio do D’Angennes.
96
00:08:19,000 --> 00:08:22,875
Vais estrear-te com um desastre.
O procurador vai arrasar contigo.
97
00:08:22,875 --> 00:08:25,583
Obrigada. Também tive saudades tuas.
98
00:08:25,583 --> 00:08:29,666
Cumprimentos à tua mulher e filha,
se é que ainda não se mataram.
99
00:08:32,291 --> 00:08:34,000
Se precisares de ajuda, diz.
100
00:08:34,000 --> 00:08:37,083
Ainda fazes parte da família.
Não queremos ficar mal.
101
00:08:40,083 --> 00:08:41,125
Advogado Poët.
102
00:08:41,791 --> 00:08:42,875
- Sim.
- Sim.
103
00:08:43,625 --> 00:08:44,583
Lidia Poët.
104
00:08:47,416 --> 00:08:53,125
A dois de novembro, o general Valery
participou o desaparecimento da sua filha.
105
00:08:53,125 --> 00:08:57,791
No dia seguinte, no teatro, a arrecadação
estava trancada e não havia chave.
106
00:08:57,791 --> 00:08:58,708
Aqui está.
107
00:09:00,000 --> 00:09:02,833
Abriram-na com a chave-mestra
e encontraram isto.
108
00:09:03,875 --> 00:09:07,583
Baiocchi tem uma mente turva,
propensa a fantasias mórbidas.
109
00:09:08,166 --> 00:09:12,083
Estava apaixonado pela vítima há meses.
Mandava-lhe flores, poesia, desenhos.
110
00:09:12,083 --> 00:09:13,958
Ficava horas à porta...
111
00:09:15,625 --> 00:09:16,458
Entre.
112
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
Sr. Procurador.
113
00:09:19,166 --> 00:09:22,625
Conhece a senhorita Poët?
114
00:09:23,250 --> 00:09:26,166
- É advogada do Baiocchi.
- Advogada Lidia Poët.
115
00:09:26,166 --> 00:09:30,958
Estava a dizer-lhe que Baiocchi alimentou
uma obsessão solitária durante meses,
116
00:09:30,958 --> 00:09:34,500
até à noite de dois de novembro,
quando encontrou a vítima.
117
00:09:34,500 --> 00:09:37,041
Ao ser rejeitado, ele estrangulou-a.
118
00:09:37,041 --> 00:09:41,291
Obrigada, Sr. Juiz. Os elementos
recolhidos pela acusação são claros,
119
00:09:41,291 --> 00:09:46,041
mas imagino que também recolheram
alguns elementos a favor do suspeito.
120
00:09:46,541 --> 00:09:48,625
Quer ensinar-me o meu trabalho?
121
00:09:48,625 --> 00:09:49,916
Não, de todo.
122
00:09:49,916 --> 00:09:52,750
Se houvesse provas favoráveis, teria dito.
123
00:09:53,791 --> 00:09:54,666
Certo.
124
00:09:56,750 --> 00:09:59,000
Se me permite, Sr. Juiz,
125
00:09:59,583 --> 00:10:04,041
queria saber se mandou
procurar impressões digitais
126
00:10:04,041 --> 00:10:05,958
na zona onde estava o cadáver.
127
00:10:07,250 --> 00:10:09,791
É um procedimento muito simples.
128
00:10:09,791 --> 00:10:14,833
Até o Dr. Henry Faulds escreveu sobre isso
na revista Nature há alguns meses.
129
00:10:14,833 --> 00:10:17,625
Pensei que já tinha ouvido tudo, mas isto...
130
00:10:18,208 --> 00:10:21,583
- Disse "impressões digitais"?
- Exato.
131
00:10:21,583 --> 00:10:25,375
Com todo o respeito,
Sr. Juiz, estamos a perder tempo.
132
00:10:25,875 --> 00:10:30,208
Até um assassino como Baiocchi
tem direito a um advogado a sério.
133
00:10:30,208 --> 00:10:31,916
Isto é alguma piada?
134
00:10:31,916 --> 00:10:34,666
Tem medo de perder com uma mulher?
135
00:10:34,666 --> 00:10:38,500
Temo apenas o descrédito
que recairá sobre a profissão
136
00:10:39,708 --> 00:10:43,416
se as mulheres se começarem a envolver.
137
00:10:44,000 --> 00:10:49,333
Seja como for, não temos tempo nem meios
para recolher "impressões digitais",
138
00:10:49,333 --> 00:10:50,916
seja lá isso o que for.
139
00:10:54,125 --> 00:10:56,208
Posso, ao menos, ver o cadáver?
140
00:10:56,208 --> 00:10:58,833
Seja rápida, vai ser entregue à família.
141
00:10:59,416 --> 00:11:01,208
Claro. Obrigada, Sr. Juiz.
142
00:11:01,208 --> 00:11:03,416
Bom trabalho para todos.
143
00:11:03,416 --> 00:11:04,833
Igualmente.
144
00:11:14,000 --> 00:11:17,625
O corpo esteve fechado naquele baú
por mais de dezoito horas.
145
00:11:21,833 --> 00:11:23,375
Foi sufocada.
146
00:11:26,791 --> 00:11:30,083
O assassino era muito maior
e mais forte do que ela.
147
00:11:31,583 --> 00:11:34,416
Vê aqui? Ele pressionou aqui e aqui.
148
00:11:35,083 --> 00:11:37,500
Pressionou com os polegares até a matar.
149
00:11:42,583 --> 00:11:44,000
Ela era tão jovem.
150
00:11:45,041 --> 00:11:46,208
Dezassete anos.
151
00:11:48,375 --> 00:11:50,875
Se quer fazer isto, tem de se habituar.
152
00:11:58,291 --> 00:12:00,041
Tirou-lhe o anel?
153
00:12:01,916 --> 00:12:04,458
Ela não tinha anéis quando a trouxeram.
154
00:12:11,208 --> 00:12:14,375
Tem mais dois minutos
e depois tem de se ir embora.
155
00:12:33,291 --> 00:12:35,875
Garanto-lhe que, na corte do imperador,
156
00:12:35,875 --> 00:12:38,333
nunca vi uma beleza como a sua.
157
00:12:39,375 --> 00:12:42,208
- Está a gozar.
- Pela minha honra, nunca o faria.
158
00:12:42,208 --> 00:12:44,666
Chegou a Lidia. Pergunte-lhe.
159
00:12:44,666 --> 00:12:49,750
Lidia, esta senhora não tem a elegância
e o porte de uma dama oriental?
160
00:12:50,333 --> 00:12:51,791
O que fazes aqui?
161
00:12:51,791 --> 00:12:54,750
O seu noivo ofereceu-se
para pagar o que me deve.
162
00:12:54,750 --> 00:12:58,125
- Não é meu noivo.
- Mas posso emprestar-te o dinheiro.
163
00:12:58,125 --> 00:13:01,250
Não, obrigada.
E não podes vir aqui sem avisar.
164
00:13:01,250 --> 00:13:03,833
É muito orgulhosa
e não me quer ficar a dever.
165
00:13:03,833 --> 00:13:07,041
Sou assim porque não preciso
de ser sustentada por um homem.
166
00:13:07,666 --> 00:13:12,458
Estou cansada, tenho coisas para fazer
e não podemos receber visitas aqui.
167
00:13:12,458 --> 00:13:15,291
- Não é?
- Não! Se o jovem quiser ficar...
168
00:13:15,291 --> 00:13:18,083
Nem pensar. Regras são regras.
169
00:13:18,083 --> 00:13:22,375
Regras são regras, eu saio.
Despeço-me. Vou buscar as minhas coisas.
170
00:13:22,375 --> 00:13:26,375
Senhora, fique com ele, é uma prenda.
Um sinal da minha devoção.
171
00:13:26,375 --> 00:13:28,625
Sabes onde estou, se mudares de ideias.
172
00:13:28,625 --> 00:13:31,458
Senão, vemo-nos quando eu voltar.
Bonne nuit.
173
00:13:31,458 --> 00:13:32,583
Desculpe,
174
00:13:32,583 --> 00:13:36,333
prometo que amanhã lhe pago
tudo o que lhe devo.
175
00:13:36,333 --> 00:13:39,250
Espero que sim,
senão, terá de devolver as chaves.
176
00:13:42,750 --> 00:13:43,708
Senhorita.
177
00:13:44,208 --> 00:13:45,708
Chegou isto para si.
178
00:13:46,291 --> 00:13:47,291
Do tribunal.
179
00:13:49,958 --> 00:13:50,791
Obrigada.
180
00:13:52,458 --> 00:13:54,541
Espero que não sejam más notícias.
181
00:14:18,041 --> 00:14:18,875
Foda-se!
182
00:14:22,958 --> 00:14:27,250
O tribunal confirma o recurso
contra a senhorita Lidia Poët...
183
00:14:29,625 --> 00:14:32,541
... e declara nula a sua inscrição
184
00:14:32,541 --> 00:14:36,375
na Ordem dos Advogados da Cidade de Turim.
185
00:14:37,708 --> 00:14:39,333
É óbvio para o tribunal
186
00:14:39,333 --> 00:14:44,916
que a advocacia é um ofício
onde as mulheres não se devem imiscuir.
187
00:14:44,916 --> 00:14:48,916
Na verdade,
seria impróprio e terrível ver mulheres
188
00:14:48,916 --> 00:14:53,750
em discussões que vão além dos limites
que o sexo frágil deve respeitar.
189
00:14:53,750 --> 00:14:59,250
Não precisamos de mencionar o risco
para a seriedade das sentenças
190
00:14:59,250 --> 00:15:05,208
se, sobre a toga do advogado,
se usasse trajes estranhos e bizarros
191
00:15:05,208 --> 00:15:08,708
que comummente a moda impõe às mulheres.
192
00:15:09,291 --> 00:15:12,583
Por isso, não devemos pedir
que a mulher cumpra funções
193
00:15:12,583 --> 00:15:17,583
para as quais não está adequada
pela sua constituição orgânica
194
00:15:18,125 --> 00:15:22,583
ou que a impeçam de realizar
e levar a cabo outras tarefas
195
00:15:22,583 --> 00:15:27,291
da sua específica competência,
sobretudo no âmbito familiar.
196
00:15:27,916 --> 00:15:29,500
É ultrajoso, Sr. Juiz.
197
00:15:29,500 --> 00:15:32,791
O que devo dizer
aos clientes que represento?
198
00:15:32,791 --> 00:15:35,875
Que encontrem um bom advogado,
senhorita Poët.
199
00:15:42,625 --> 00:15:43,625
Pare aqui.
200
00:15:45,916 --> 00:15:46,875
Pare aqui!
201
00:16:18,000 --> 00:16:19,083
Olá, Enrico.
202
00:16:20,333 --> 00:16:24,250
Anularam a minha inscrição
na Ordem dos Advogados. Perdi tudo.
203
00:16:24,750 --> 00:16:26,291
Não tenho casa.
204
00:16:27,166 --> 00:16:31,500
Estava a trabalhar no caso D'Angennes
e quero defender o Pietro Baiocchi.
205
00:16:35,416 --> 00:16:37,916
Continuo a humilhar-me ou posso entrar?
206
00:16:51,250 --> 00:16:52,083
Deviam...
207
00:16:52,958 --> 00:16:54,416
... ter ouvido as motivações.
208
00:16:55,000 --> 00:16:59,041
- São intolerantes, arrogantes, pedantes...
- O tribunal tem razão.
209
00:16:59,041 --> 00:17:02,458
- As mulheres não devem ser advogadas.
- Não comeces.
210
00:17:02,458 --> 00:17:04,333
O nosso pai já dizia isso.
211
00:17:04,333 --> 00:17:06,791
Não me fales do pai. Eu mato-te.
212
00:17:06,791 --> 00:17:08,250
Moderemos a linguagem.
213
00:17:12,541 --> 00:17:13,375
Peço desculpa.
214
00:17:13,375 --> 00:17:15,250
Quanto tempo vais ficar, tia?
215
00:17:15,250 --> 00:17:17,458
Marianna, não faças perguntas tolas.
216
00:17:17,458 --> 00:17:19,666
Depende dos teus pais, se...
217
00:17:21,291 --> 00:17:25,250
- A minha senhoria expulsou-me.
- Eu deduzi, pela bagagem.
218
00:17:26,166 --> 00:17:29,458
A casa é grande,
mas temos cá o meu irmão Jacopo.
219
00:17:29,458 --> 00:17:31,958
Talvez possa ficar na sala verde até...
220
00:17:31,958 --> 00:17:33,000
Na sala verde?
221
00:17:34,375 --> 00:17:35,875
- É feia.
- É fria.
222
00:17:35,875 --> 00:17:38,500
- A chaminé não funciona.
- Não há problema.
223
00:17:39,541 --> 00:17:42,708
- Obrigada.
- Esquece o Baiocchi. É um caso perdido.
224
00:17:42,708 --> 00:17:46,041
Faço tudo. Verifico as conclusões
e escrevo os memorandos.
225
00:17:46,041 --> 00:17:49,125
Tu vais a tribunal,
dizes o que eu te mandar, assinas...
226
00:17:49,125 --> 00:17:53,250
Lidia, a decisão do tribunal
é muito clara! Não podes exercer!
227
00:17:53,250 --> 00:17:56,916
Eu sei! É por isso
que proponho ser tua assistente.
228
00:17:56,916 --> 00:17:59,875
Ajuda-me com este caso
e eu ajudo-te com o teu.
229
00:17:59,875 --> 00:18:01,625
Agora, ela é que me ajuda.
230
00:18:01,625 --> 00:18:04,583
- Não, esquece.
- Por favor, estou desesperada.
231
00:18:06,041 --> 00:18:08,250
O homem pode ser condenado à morte.
232
00:18:08,250 --> 00:18:09,416
Fazemos assim.
233
00:18:11,583 --> 00:18:15,333
Se eu aceitar a defesa do Baiocchi,
desistes de ser advogada.
234
00:18:15,333 --> 00:18:17,833
Tu mesmo disseste,
a decisão do tribunal foi clara.
235
00:18:17,833 --> 00:18:19,916
- Sei fazer a apresentação.
- Posso ganhar.
236
00:18:19,916 --> 00:18:21,708
- Jamais
- Não sejas pessimista!
237
00:18:21,708 --> 00:18:26,208
Não sou pessimista, sou vidente.
Prevejo problemas e previno-me.
238
00:18:27,666 --> 00:18:29,250
Diz-me, o que devo fazer?
239
00:18:29,250 --> 00:18:31,250
Tens diploma de professora. Dá aulas.
240
00:18:32,583 --> 00:18:36,166
Ou podes casar-te,
como todas as raparigas normais.
241
00:18:36,166 --> 00:18:39,666
O matrimónio é bem-visto nesta casa.
A mãe já está a organizar o meu.
242
00:18:39,666 --> 00:18:41,208
É só um baile, Marianna.
243
00:18:47,083 --> 00:18:48,125
Está bem.
244
00:18:49,000 --> 00:18:52,625
Se me ajudares com o Baiocchi,
não vou recorrer. Juro.
245
00:18:53,333 --> 00:18:56,416
Também porque, cara Lidia...
Desculpa, querido.
246
00:18:56,416 --> 00:18:59,708
Se Deus quisesse
que fosses advogada, não te faria mulher.
247
00:19:00,541 --> 00:19:01,375
Não?
248
00:19:03,000 --> 00:19:05,416
Exato. Obrigado, querida.
249
00:19:08,750 --> 00:19:10,250
Isso mesmo, reza.
250
00:20:06,625 --> 00:20:10,125
Pai, não é nada. É para o exame
de Processo Penal do Enrico.
251
00:20:10,125 --> 00:20:12,583
Estava a copiar
os artigos mais importantes.
252
00:20:16,416 --> 00:20:17,791
A mãe anda à tua procura.
253
00:20:19,250 --> 00:20:22,875
Precisa de ajuda para fazer o jantar.
Não a faças esperar.
254
00:20:33,958 --> 00:20:35,083
Quem é o senhor?
255
00:20:35,083 --> 00:20:36,708
Sou o Jacopo Barberis.
256
00:20:39,083 --> 00:20:43,125
A minha irmã...
é casada com o filho daquele homem.
257
00:20:44,375 --> 00:20:45,416
Quem é, desculpe?
258
00:20:45,416 --> 00:20:47,250
Lidia, a filha daquele homem.
259
00:20:48,583 --> 00:20:49,416
A irmã maluca!
260
00:20:50,375 --> 00:20:52,958
Brindemos a este encontro. Com uísque.
261
00:20:54,208 --> 00:20:56,791
Acho que já bebeu o suficiente esta noite.
262
00:21:01,541 --> 00:21:04,083
Sabe que não se parece nada
com o seu irmão?
263
00:21:06,833 --> 00:21:09,083
Infelizmente, temos o mesmo nariz.
264
00:21:09,666 --> 00:21:11,666
- Isso queria ele.
- E somos advogados.
265
00:21:11,666 --> 00:21:13,208
E isso queria você.
266
00:21:15,333 --> 00:21:17,750
O tribunal de recurso
anulou a sua inscrição.
267
00:21:18,791 --> 00:21:21,541
Até escrevi um artigo sobre isso
para a Gazeta.
268
00:21:21,541 --> 00:21:25,083
Pode escrever
que vou recorrer da decisão do tribunal.
269
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Aliás, não escreva. É segredo.
270
00:21:29,208 --> 00:21:31,958
Ouça, só está a perder tempo.
271
00:21:31,958 --> 00:21:35,458
O Estatuto Albertino
não menciona proibições específicas.
272
00:21:35,458 --> 00:21:38,333
- O juiz terá de aceitar...
- O juiz é um homem?
273
00:21:41,083 --> 00:21:42,666
Não tenho mais perguntas.
274
00:21:45,583 --> 00:21:47,416
Deixe-me oferecer-lhe uísque.
275
00:21:47,416 --> 00:21:51,750
Não, tenho de acordar cedo amanhã.
Tenho coisas importantes em que pensar.
276
00:21:51,750 --> 00:21:54,666
O que é mais importante
do que beber em boa companhia?
277
00:21:54,666 --> 00:21:57,500
Eu e o meu irmão
estamos a defender o Baiocchi
278
00:21:58,000 --> 00:21:59,583
pelo homicídio do D’Angennes.
279
00:22:00,083 --> 00:22:00,958
Interessante.
280
00:22:02,000 --> 00:22:04,458
E... foi ele?
281
00:22:08,416 --> 00:22:10,166
Acha que diria isso a um jornalista?
282
00:22:11,041 --> 00:22:12,541
Não sei. Diga-me,
283
00:22:13,583 --> 00:22:15,125
acha que ele é culpado?
284
00:22:17,500 --> 00:22:20,000
Ele não é culpado? Ele é culpado?
285
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
Não é culpado.
286
00:22:21,666 --> 00:22:25,166
Embora todos pensem que é culpado,
eu tenho as minhas dúvidas.
287
00:22:26,250 --> 00:22:28,958
E, nestes casos, como procede?
288
00:22:31,375 --> 00:22:33,541
Já estudou filologia?
289
00:22:34,583 --> 00:22:37,166
- Filologia? Não. É grave?
- Não.
290
00:22:38,458 --> 00:22:42,333
Quando um texto
é transmitido em várias versões,
291
00:22:42,333 --> 00:22:44,833
a mais simples é também a mais improvável.
292
00:22:44,833 --> 00:22:47,750
Por isso, ponho-a de lado
e concentro-me nas outras.
293
00:22:48,750 --> 00:22:50,541
- Voilà.
- Voilà.
294
00:22:54,583 --> 00:22:56,833
Então, vemo-nos amanhã no Monumental?
295
00:22:58,416 --> 00:22:59,916
No cemitério?
296
00:23:00,500 --> 00:23:02,541
O funeral de Adele é às 10 horas.
297
00:23:03,166 --> 00:23:07,500
- Não me diga que não sabia.
- Claro, eu sabia muito bem.
298
00:23:08,500 --> 00:23:10,458
Não preciso da sua ajuda. Obrigada.
299
00:23:10,458 --> 00:23:13,500
Imagino que também não precisou
da ajuda do Enrico.
300
00:23:14,583 --> 00:23:15,583
Saúde.
301
00:23:23,000 --> 00:23:27,416
Então, o homem de farda de gala
é o general Ruggero Valery.
302
00:23:27,416 --> 00:23:29,625
O pai, com a mulher.
303
00:23:30,500 --> 00:23:33,875
Ao lado dele está o noivo,
o marquês Carlo de Clermont.
304
00:23:33,875 --> 00:23:37,625
O homem de bigode é o pai dele,
marquês Ludovico, com a mulher.
305
00:23:38,125 --> 00:23:42,875
- E a companhia de balé do D'Angennes.
- Adele Valery era a bailarina principal.
306
00:23:43,541 --> 00:23:45,458
Seria estranho se não viessem.
307
00:23:51,500 --> 00:23:52,333
Aonde vai?
308
00:23:53,458 --> 00:23:54,666
Falar com eles.
309
00:23:54,666 --> 00:23:57,791
Duvido que falem
com a defensora do alegado assassino.
310
00:23:58,375 --> 00:24:00,666
Uma advogada? Não seja ridículo.
311
00:24:06,875 --> 00:24:07,833
Está tudo bem.
312
00:24:12,166 --> 00:24:14,083
As minhas condolências.
313
00:24:14,666 --> 00:24:16,708
- Obrigada.
- Obrigado, senhorita.
314
00:24:17,458 --> 00:24:19,208
É uma amiga?
315
00:24:20,708 --> 00:24:22,958
Era a minha melhor aluna
316
00:24:22,958 --> 00:24:24,041
no Rousseau.
317
00:24:25,375 --> 00:24:26,875
Uma rapariga especial.
318
00:24:27,458 --> 00:24:28,333
Ela era...
319
00:24:29,083 --> 00:24:31,041
... incapaz de fazer mal.
320
00:24:32,000 --> 00:24:35,041
Tinha uma doçura e uma elegância
fora do comum.
321
00:24:37,208 --> 00:24:39,500
Por amor ao Carlo,
até teria desistido do balé.
322
00:24:41,583 --> 00:24:44,625
Tivemos esperança a noite toda.
323
00:24:46,375 --> 00:24:50,541
Mas estava no teatro,
morta, sem ninguém ter dado conta.
324
00:24:50,541 --> 00:24:52,916
Até tiveram de derrubar a porta.
325
00:24:52,916 --> 00:24:55,000
- Para, por favor.
- Desculpem.
326
00:24:57,541 --> 00:24:59,125
Com licença. Volto já.
327
00:25:00,625 --> 00:25:02,333
Perdoe-nos, senhorita.
328
00:25:22,750 --> 00:25:24,458
Descobriu alguma coisa?
329
00:25:27,166 --> 00:25:28,500
O dia ainda é longo.
330
00:25:44,458 --> 00:25:47,416
Vivemos num tempo de progresso,
331
00:25:48,250 --> 00:25:53,875
mas as mulheres ainda são impedidas
de exercer a maioria das profissões.
332
00:25:54,583 --> 00:25:58,250
Podemos perguntar-nos
se faz mais sentido para uma mulher atual
333
00:25:58,250 --> 00:26:02,291
procurar a sua felicidade
num país estrangeiro, mas mais civilizado
334
00:26:02,291 --> 00:26:05,166
ou desperdiçar a vida
numa batalha Don Quixotesca
335
00:26:05,166 --> 00:26:10,541
contra os moinhos de vento da presidência,
do senado, do parlamento e do Vaticano.
336
00:26:12,125 --> 00:26:15,041
Conheci uma mulher
que escolheu a segunda via.
337
00:26:15,041 --> 00:26:18,208
Falei com ela e olhei-a nos olhos.
338
00:26:18,208 --> 00:26:20,916
Vi neles uma fúria indomável.
339
00:26:20,916 --> 00:26:23,125
Uma fúria que, no entanto, é um véu.
340
00:26:23,125 --> 00:26:26,875
E não basta
para esconder o desespero e o vazio.
341
00:26:27,833 --> 00:26:31,375
GISELLE
NOVAS DATAS
342
00:26:42,750 --> 00:26:45,250
Se continuares assim,
não chegas à estreia.
343
00:26:45,750 --> 00:26:46,958
Quem és tu?
344
00:26:47,708 --> 00:26:51,125
Lidia Poët,
assistente legal do advogado Enrico Poët.
345
00:26:51,125 --> 00:26:55,375
Tentamos perceber o que aconteceu
à tua amiga Adele, se puderes ajudar.
346
00:26:58,166 --> 00:27:02,791
Não tenho nada que ver com a morte dela.
Nem estava no teatro quando a mataram.
347
00:27:03,583 --> 00:27:06,000
Mas substituíste-a, certo?
348
00:27:08,666 --> 00:27:10,916
Achas que a mataria para a substituir?
349
00:27:10,916 --> 00:27:13,375
Não eram grandes amigas. Aparentemente.
350
00:27:13,958 --> 00:27:17,208
Pela forma
como o Carlo te tratou no funeral.
351
00:27:17,208 --> 00:27:19,791
Ouve, tens razão.
352
00:27:19,791 --> 00:27:21,708
Não gostava nada da Adele.
353
00:27:21,708 --> 00:27:24,625
Ela achava que era a melhor
e eu queria o lugar dela.
354
00:27:25,125 --> 00:27:27,333
Mas eu ia acabar por a substituir.
355
00:27:28,458 --> 00:27:30,000
Porque és a melhor?
356
00:27:32,958 --> 00:27:35,208
Devia ser o último espetáculo dela.
357
00:27:35,958 --> 00:27:39,208
Quem casa com o marquês de Clermont,
não pode ser bailarina.
358
00:27:42,375 --> 00:27:45,458
Estás a ver?
Eu não tinha motivo para a matar.
359
00:27:47,750 --> 00:27:48,708
Talvez não.
360
00:27:50,791 --> 00:27:53,125
Ela falou-te do Pietro Baiocchi?
361
00:27:55,333 --> 00:27:56,166
Sim.
362
00:27:57,000 --> 00:27:58,250
O que lhe mandava flores?
363
00:27:59,416 --> 00:28:02,000
Uma vez, ela pegou numa e pôs no cabelo.
364
00:28:02,000 --> 00:28:04,708
E subiu ao palco,
sabendo que ele ia reparar.
365
00:28:06,916 --> 00:28:09,625
Ela barafustava, mas gostava muito.
366
00:28:45,000 --> 00:28:47,458
A SENHORITA LIDIA POËT
DE JACOPO BARBERIS
367
00:28:48,791 --> 00:28:49,625
Devagar.
368
00:28:49,625 --> 00:28:53,541
Quero uma explicação imediatamente.
Não tem o direito de escrever...
369
00:28:54,375 --> 00:28:56,375
Bem, bom dia, Lidia.
370
00:28:56,375 --> 00:28:58,458
Esta é a Maya.
371
00:28:59,583 --> 00:29:02,166
- O teu apelido, querida?
- Cristallo, mon amour.
372
00:29:02,166 --> 00:29:06,375
- A Maya Cristallo é uma profissional.
- Como se atreve a escrever sobre mim?
373
00:29:06,375 --> 00:29:09,541
Não me contou nada sobre o Baiocchi.
Tive de escrever algo.
374
00:29:09,541 --> 00:29:11,500
Não há vazio nos meus olhos.
375
00:29:11,500 --> 00:29:12,416
Não!
376
00:29:12,416 --> 00:29:15,583
Desculpe se o meu artigo a incomodou,
377
00:29:15,583 --> 00:29:17,416
mas foi em sua defesa.
378
00:29:17,916 --> 00:29:22,583
É um homem pequenino e patético, sabia?
Usas as pessoas. Não me conhece de todo.
379
00:29:22,583 --> 00:29:25,333
Mas a senhorita também não me conhece.
380
00:29:31,375 --> 00:29:33,375
Podemos conhecer-nos melhor, não?
381
00:29:35,250 --> 00:29:36,083
Não.
382
00:29:37,416 --> 00:29:40,375
- O que fiz de errado?
- Acho que ela gosta de ti.
383
00:29:40,375 --> 00:29:41,291
Não.
384
00:29:43,041 --> 00:29:44,166
E não tens ciúmes?
385
00:29:45,583 --> 00:29:47,416
Eu sou uma profissional.
386
00:29:49,541 --> 00:29:51,208
Tenho de confessar algo.
387
00:29:51,208 --> 00:29:54,291
Não gosto de ser chamada
com essa sineta de merda.
388
00:29:54,291 --> 00:29:56,041
Modera o tom e senta-te.
389
00:29:58,083 --> 00:30:01,333
O tribunal enviou-me
as provas entregues pelo procurador.
390
00:30:02,958 --> 00:30:08,125
Estes... Nem sei o que lhes chamar,
mas foram feitos pelo Pietro Baiocchi.
391
00:30:25,250 --> 00:30:27,750
São... desenhos.
392
00:30:27,750 --> 00:30:29,375
Não estamos a defender Caravaggio.
393
00:30:29,375 --> 00:30:32,291
- Não, ele era culpado.
- Isto é pornografia!
394
00:30:32,291 --> 00:30:35,875
Não quero o meu nome associado
à defesa de um pervertido!
395
00:30:38,000 --> 00:30:40,208
- Assino o papel para ires à prisão.
- Calma.
396
00:30:40,208 --> 00:30:43,583
Vai lá. Pede desculpa ao Baiocchi
por lhe dares falsas esperanças
397
00:30:43,583 --> 00:30:45,583
e manda-lhe procurar outro advogado.
398
00:30:45,583 --> 00:30:47,541
Posso tentar fazer-te mudar de ideias?
399
00:30:49,416 --> 00:30:50,458
Não.
400
00:30:51,083 --> 00:30:54,083
O assassino da Adele
escondeu o corpo num baú.
401
00:30:54,083 --> 00:30:57,958
Trancou a porta e saiu.
Já pensaste no que aconteceu à chave?
402
00:31:00,583 --> 00:31:01,750
Continua.
403
00:31:01,750 --> 00:31:05,375
Imagina uma pessoa que acabou
de matar uma rapariga. Está chocada.
404
00:31:05,375 --> 00:31:08,916
Sem pensar, mete a chave no bolso
e esquece-se dela.
405
00:31:08,916 --> 00:31:11,291
Não havia chaves em casa do Baiocchi.
406
00:31:11,291 --> 00:31:15,375
Só encontraram estes desenhos,
que não provam absolutamente nada.
407
00:31:18,750 --> 00:31:20,000
Já te convenci?
408
00:31:22,166 --> 00:31:23,375
Sabes onde está a chave?
409
00:31:24,708 --> 00:31:26,541
- Não.
- Não me convenceste.
410
00:31:26,541 --> 00:31:30,250
Manda o Baiocchi
procurar outro advogado. Ponto final.
411
00:31:32,291 --> 00:31:35,625
Se não concordares,
podes queixar-te ao juiz Genovesi.
412
00:31:37,583 --> 00:31:38,416
Não podes.
413
00:31:39,541 --> 00:31:40,375
Au revoir.
414
00:31:42,625 --> 00:31:44,416
És um imbecil.
415
00:32:05,416 --> 00:32:06,458
Desculpa.
416
00:32:07,750 --> 00:32:10,625
Sem o meu irmão,
não posso trabalhar no teu caso.
417
00:32:11,750 --> 00:32:13,500
Ele também me acha culpado?
418
00:32:14,208 --> 00:32:17,916
Pietro, infelizmente, num processo,
as opiniões importam pouco
419
00:32:17,916 --> 00:32:20,125
e as aparências importam muito...
420
00:32:23,416 --> 00:32:24,250
Certo.
421
00:32:25,416 --> 00:32:26,416
É sempre o mesmo.
422
00:32:26,416 --> 00:32:27,833
Tal como a Adele,
423
00:32:27,833 --> 00:32:29,833
o casamento dela, o marquês,
424
00:32:30,375 --> 00:32:31,333
tudo falso.
425
00:32:32,916 --> 00:32:34,083
Só aparências!
426
00:32:41,791 --> 00:32:44,916
Diz-me uma coisa.
A Adele usava sempre este anel?
427
00:32:44,916 --> 00:32:47,958
Sim, desde que a conheço,
mas tirou-o há algum tempo.
428
00:32:53,916 --> 00:32:56,333
Acho que tinhas razão.
429
00:32:57,250 --> 00:33:00,750
- Ela não teria casado com ele.
- De que me serve ter razão?
430
00:33:00,750 --> 00:33:03,000
Senhorita? A visita acabou.
431
00:33:03,000 --> 00:33:05,375
Pare de lutar contra moinhos de vento.
432
00:33:05,958 --> 00:33:08,208
- Como disse?
- Está escrito aqui.
433
00:33:08,208 --> 00:33:10,750
Diz que luta contra moinhos de vento.
434
00:33:11,291 --> 00:33:13,708
Repete tudo o que lê nos jornais?
435
00:33:15,041 --> 00:33:16,375
Acredito nos jornais.
436
00:33:17,166 --> 00:33:18,041
Certo.
437
00:33:24,958 --> 00:33:27,125
- É um génio.
- Está a gozar comigo?
438
00:33:28,083 --> 00:33:30,916
Pietro, aguenta. Eu sei o que fazer.
439
00:33:33,250 --> 00:33:34,208
Com licença.
440
00:33:47,375 --> 00:33:49,208
- Senhorita Poët!
- Olá.
441
00:33:49,208 --> 00:33:50,625
Pensei que estava zangada.
442
00:33:51,666 --> 00:33:54,750
Não. Na verdade, fui um pouco impulsiva.
443
00:33:55,250 --> 00:33:59,416
Após reler o artigo, percebi que prestou
um grande serviço a todas as mulheres.
444
00:33:59,416 --> 00:34:00,375
Obrigada.
445
00:34:00,875 --> 00:34:03,458
Mas fui insensível. Tem razão.
446
00:34:03,458 --> 00:34:06,125
Permite-me, senhorita Poët?
Attila Brusaferro.
447
00:34:06,125 --> 00:34:09,083
Se este idiota a maltratar,
lembre-se de mim.
448
00:34:09,833 --> 00:34:10,958
Muito prazer.
449
00:34:11,750 --> 00:34:15,000
Acho que não veio só para me dizer
que mudou de humor.
450
00:34:15,750 --> 00:34:20,416
Touché. Preciso de saber onde é
a residência do marquês de Clermont.
451
00:34:23,000 --> 00:34:24,833
Na praça San Carlo.
452
00:34:24,833 --> 00:34:26,916
Em frente ao cavalo de bronze.
453
00:34:26,916 --> 00:34:30,291
Mas... porque está interessada?
454
00:34:32,250 --> 00:34:35,791
Se lhe disser algo,
promete proteger a fonte?
455
00:34:36,541 --> 00:34:38,625
Só se merecer a primeira página.
456
00:34:40,416 --> 00:34:41,791
Isso dir-me-á o senhor.
457
00:35:07,500 --> 00:35:09,166
- Força!
- Como disse?
458
00:35:09,166 --> 00:35:10,083
Nada.
459
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
- Olá.
- Bom dia.
460
00:35:17,666 --> 00:35:19,625
É a professora da Adele, certo?
461
00:35:19,625 --> 00:35:22,291
Não. Tenho de ser sincera. Lidia Poët.
462
00:35:22,291 --> 00:35:24,958
O meu irmão é o advogado do Sr. Baiocchi.
463
00:35:26,125 --> 00:35:28,291
- Mas disse...
- Eu sei, desculpe.
464
00:35:28,291 --> 00:35:30,375
Tenho de lhe fazer umas perguntas.
465
00:35:31,125 --> 00:35:35,375
Se amava a senhorita Valery, quererá
que prendam o verdadeiro assassino.
466
00:35:35,375 --> 00:35:37,291
Esse já está na prisão.
467
00:35:37,875 --> 00:35:40,291
- Será acompanhada até à porta.
- Um segundo.
468
00:35:40,291 --> 00:35:46,291
Por favor, só quero saber o que aconteceu
ao anel de noivado que deu à Adele.
469
00:35:48,208 --> 00:35:50,166
Não vejo qual é a importância.
470
00:35:50,166 --> 00:35:52,875
- Talvez o seu cliente o tenha levado.
- Parece que não.
471
00:35:53,375 --> 00:35:56,750
- O que se passa, Carlo?
- Diz ser a advogada do Baiocchi.
472
00:35:56,750 --> 00:36:02,000
Sr. Marquês, sabia que Adele Valery
tinha posto fim ao noivado com o seu filho
473
00:36:02,000 --> 00:36:03,833
uns dias antes de morrer?
474
00:36:04,416 --> 00:36:07,625
Não percebi bem quem é
nem o que quer de nós,
475
00:36:07,625 --> 00:36:10,458
mas tenho a certeza
de que não devia estar aqui.
476
00:36:10,458 --> 00:36:11,500
Com licença.
477
00:36:13,708 --> 00:36:14,583
O que faz?
478
00:36:20,958 --> 00:36:21,833
Veem?
479
00:36:28,666 --> 00:36:31,333
Cada um de nós deixa marcas.
480
00:36:32,041 --> 00:36:33,000
Únicas.
481
00:36:34,041 --> 00:36:35,416
Sem sequer dar conta.
482
00:36:35,416 --> 00:36:38,416
Estas marcas
chamam-se impressões digitais.
483
00:36:38,416 --> 00:36:42,791
O juiz de instrução ordenou
a recolha de impressões digitais no baú
484
00:36:42,791 --> 00:36:44,875
onde Adele foi encontrada.
485
00:36:44,875 --> 00:36:47,958
A investigação terminará depois de amanhã
486
00:36:47,958 --> 00:36:50,625
e saberemos quem é o verdadeiro assassino.
487
00:36:50,625 --> 00:36:54,041
E ninguém duvidará
da inocência de Pietro Baiocchi.
488
00:36:56,125 --> 00:36:57,375
Muito bem, obrigado.
489
00:36:57,958 --> 00:37:02,125
- Giuseppe, levas a senhora até à porta?
- Eu sei o caminho. Com licença.
490
00:37:10,416 --> 00:37:11,291
Putain!
491
00:37:12,500 --> 00:37:16,833
Jornais! Gazeta de Piedmont.
Edição matutina!
492
00:37:16,833 --> 00:37:18,000
Jornais!
493
00:37:18,000 --> 00:37:19,291
Obrigado, senhor.
494
00:37:19,291 --> 00:37:21,916
Jornais!
495
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Gazeta de Piedmont. Edição matutina!
496
00:37:24,125 --> 00:37:27,041
"Segundo fontes próximas da procuradoria,
497
00:37:27,041 --> 00:37:30,500
a Polícia está à espera
da autorização do magistrado
498
00:37:30,500 --> 00:37:33,958
para recolher impressões digitais
no local do crime."
499
00:37:33,958 --> 00:37:38,750
"Este procedimento ainda é desconhecido
do grande público, mas podemos especular..."
500
00:37:38,750 --> 00:37:41,791
"Podemos especular
que em breve será impossível
501
00:37:41,791 --> 00:37:44,375
levar a cabo uma investigação
sem as usar."
502
00:37:45,541 --> 00:37:46,625
O teu tio escreve bem.
503
00:37:46,625 --> 00:37:47,916
Já leste isto?
504
00:37:47,916 --> 00:37:51,500
"Advogada expulsa por ser mulher.
A história de Lidia Poët."
505
00:37:51,500 --> 00:37:52,791
Estás a ficar famosa.
506
00:37:52,791 --> 00:37:55,208
Mais famigerada.
507
00:37:58,208 --> 00:37:59,916
Diz-me uma coisa, sobrinha.
508
00:38:01,125 --> 00:38:03,750
O Lorenzo, o jardineiro. É giro, não é?
509
00:38:04,500 --> 00:38:05,500
Não. Para!
510
00:38:05,500 --> 00:38:08,125
Como tua advogada,
posso garantir-te sigilo.
511
00:38:08,125 --> 00:38:10,000
Já não és advogada.
512
00:38:10,000 --> 00:38:13,375
Parva. Mas, se gostas do Lorenzo,
isso não tem mal.
513
00:38:13,375 --> 00:38:15,416
Nem que tu gostes do tio Jacopo.
514
00:38:17,916 --> 00:38:20,833
Que imaginação.
Não gosto do teu tio Jacopo.
515
00:38:20,833 --> 00:38:21,958
Mentirosa.
516
00:38:23,291 --> 00:38:25,416
Sabias que viveu dez anos em Paris?
517
00:38:26,083 --> 00:38:28,875
Ele conheceu uma mulher chamada Nicole.
518
00:38:28,875 --> 00:38:30,125
Estavam juntos.
519
00:38:30,125 --> 00:38:32,833
Como acabou a relação com essa Nicole?
520
00:38:32,833 --> 00:38:34,291
Ela morreu.
521
00:38:34,875 --> 00:38:36,708
Há muitos anos, infelizmente.
522
00:38:37,208 --> 00:38:39,375
- Bom dia, querida.
- Bom dia.
523
00:38:39,375 --> 00:38:41,958
- Já leste a Gazeta?
- Sim, e tu?
524
00:38:42,541 --> 00:38:46,416
- O juiz deve ter mudado de ideias.
- Impossível. O Jacopo é um cretino.
525
00:38:46,416 --> 00:38:49,875
Ele inventava qualquer coisa
para vender algumas cópias.
526
00:38:50,541 --> 00:38:53,625
Felizmente, já não temos
de lidar com esta história.
527
00:38:55,583 --> 00:38:57,666
A propósito, queria pedir desculpa.
528
00:38:58,166 --> 00:39:00,541
Fui longe demais. Tenho noção disso.
529
00:39:01,166 --> 00:39:02,250
Não importa.
530
00:39:02,875 --> 00:39:04,625
- Está tudo bem.
- A sério.
531
00:39:05,708 --> 00:39:09,125
Para compensar, tomei a liberdade
de comprar bilhetes para o Giselle.
532
00:39:09,125 --> 00:39:11,666
Sim, pai. É lindo!
533
00:39:12,375 --> 00:39:13,708
Podemos ir juntos.
534
00:39:30,083 --> 00:39:33,041
A informação sobre as impressões digitais
era falsa.
535
00:39:33,041 --> 00:39:34,166
Não me diga.
536
00:39:34,166 --> 00:39:37,416
O procurador pediu-nos
uma retratação na edição de amanhã.
537
00:39:38,208 --> 00:39:41,000
- Lamento.
- Não sei se lamenta.
538
00:39:42,166 --> 00:39:46,250
Queria vingar-se do meu artigo
e fez-me publicar essas mentiras.
539
00:39:47,166 --> 00:39:48,291
Usou-me.
540
00:39:49,916 --> 00:39:52,916
Sim, diria que sim,
mas por uma causa justa.
541
00:39:52,916 --> 00:39:55,666
- Lidia. Aqui estamos nós!
- Enrico.
542
00:39:57,833 --> 00:39:58,958
O que fazes aqui?
543
00:39:59,458 --> 00:40:03,291
Podia perguntar-te o mesmo.
Não sabia que gostavas de balé.
544
00:40:03,291 --> 00:40:07,958
Sabes pouco. Por isso, escreves balelas
naquele jornaleco miserável.
545
00:40:07,958 --> 00:40:11,208
Enrico, já viste
o juiz de instrução na plateia?
546
00:40:11,208 --> 00:40:14,041
- Onde?
- Olha. Também lhe ofereci um bilhete.
547
00:40:14,541 --> 00:40:18,666
Foi uma ótima ideia. É essencial
manter boas relações com as pessoas.
548
00:40:18,666 --> 00:40:22,208
Faz-me um favor durante o intervalo
e leva-o à arrecadação
549
00:40:22,208 --> 00:40:24,208
onde a Adele foi encontrada.
550
00:40:24,208 --> 00:40:27,083
Com alguns polícias, se puderes. Obrigada.
551
00:40:27,083 --> 00:40:30,583
O que estás a dizer, Lidia?
Desistimos da defesa.
552
00:40:32,916 --> 00:40:34,833
Não desistimos, pois não?
553
00:40:36,583 --> 00:40:38,208
E o artigo falso?
554
00:40:38,208 --> 00:40:41,625
- Estás de conluio com ela?
- Não! Ela também me enganou.
555
00:40:41,625 --> 00:40:44,250
Enrico, ouve. Tens de confiar em mim.
556
00:40:44,750 --> 00:40:49,250
Mandaste-me encontrar a chave
para te convencer da inocência do Pietro.
557
00:40:49,250 --> 00:40:53,166
Se tivermos sorte,
também convencemos o juiz esta noite.
558
00:40:53,166 --> 00:40:55,375
Vou indo. Muito obrigada!
559
00:40:56,875 --> 00:40:58,458
Enrico, fico à tua espera!
560
00:41:01,750 --> 00:41:03,750
O que fazes aqui? Vai com ela.
561
00:41:03,750 --> 00:41:06,916
Se a matarem, pelo menos,
podes escrever um artigo.
562
00:41:07,791 --> 00:41:09,166
Vai!
563
00:41:09,166 --> 00:41:10,125
Já vou.
564
00:41:15,875 --> 00:41:16,708
Espere!
565
00:41:17,708 --> 00:41:18,958
O que quer?
566
00:41:18,958 --> 00:41:21,958
- O Enrico pediu-me para a proteger.
- Cale-se!
567
00:41:21,958 --> 00:41:24,000
- Aonde vai?
- Despache-se!
568
00:41:33,166 --> 00:41:34,958
- Está trancada?
- Sim.
569
00:41:35,500 --> 00:41:36,375
Perfeito.
570
00:41:39,750 --> 00:41:41,333
Venha!
571
00:41:46,375 --> 00:41:48,125
- Aonde vamos?
- Entre!
572
00:41:51,583 --> 00:41:52,875
Agora, pode dizer-me.
573
00:41:52,875 --> 00:41:54,458
Quem matou a Adele?
574
00:41:55,208 --> 00:41:57,375
A Adele ia casar-se, certo?
575
00:41:57,375 --> 00:41:58,291
Sim.
576
00:41:58,291 --> 00:42:00,666
Mas ela não estava apaixonada.
577
00:42:02,416 --> 00:42:04,458
Talvez gostasse mais de balé.
578
00:42:04,458 --> 00:42:08,166
Acha que o assassino virá apagar
as impressões. Tem a certeza?
579
00:42:09,583 --> 00:42:10,708
Quer apostar?
580
00:42:11,666 --> 00:42:13,958
Se perder,
dou-lhe uma garrafa de conhaque.
581
00:42:16,250 --> 00:42:18,166
E, se ganhar, pago-lhe o jantar.
582
00:42:22,166 --> 00:42:23,333
Vem aí alguém.
583
00:42:28,375 --> 00:42:31,166
Sacana infame.
584
00:42:37,500 --> 00:42:38,916
Boa noite, marquês.
585
00:42:42,041 --> 00:42:43,458
O que faz aqui?
586
00:42:43,458 --> 00:42:48,583
Não suportava a ideia de a Adele
cancelar o casamento com o seu filho.
587
00:42:48,583 --> 00:42:52,625
Não tolerava
que ela quisesse ser uma mulher livre.
588
00:42:53,166 --> 00:42:56,541
Não sei do que está a falar.
Estava à procura da saída.
589
00:42:57,333 --> 00:42:59,625
É estranho procurá-la atrás do palco.
590
00:42:59,625 --> 00:43:03,625
Nem por isso. O marquês sabe
que há uma porta nas traseiras.
591
00:43:03,625 --> 00:43:06,916
A mesma porta que usou
na noite de dois de novembro.
592
00:43:07,458 --> 00:43:10,750
Veio convencer a Adele
a casar-se com o seu filho,
593
00:43:10,750 --> 00:43:13,125
mas quando viu
que ela não mudaria de ideias,
594
00:43:13,125 --> 00:43:15,541
perdeu a cabeça e estrangulou-a.
595
00:43:15,541 --> 00:43:19,333
Depois, pôs o corpo dela naquele baú
e trancou a porta.
596
00:43:19,333 --> 00:43:23,750
Talvez na altura nem tenha percebido
que levou a chave, mas depois lembrou-se.
597
00:43:23,750 --> 00:43:26,791
E estava convencido
de que a porta fora derrubada.
598
00:43:26,791 --> 00:43:31,916
Lembra-se? Disse-me no funeral da Adele.
"Tiveram de derrubar a porta."
599
00:43:34,958 --> 00:43:39,416
Senhorita, a sua imaginação fascina-me.
600
00:43:40,250 --> 00:43:41,500
Muito feminina.
601
00:43:42,791 --> 00:43:45,458
Sem imaginação,
não o teria feito voltar aqui.
602
00:43:45,458 --> 00:43:49,625
Como lerá amanhã na Gazeta,
ninguém vem tirar impressões digitais.
603
00:43:51,916 --> 00:43:55,083
E acha que pode levar isto
a tribunal? Duvido.
604
00:43:55,083 --> 00:43:58,500
- Porque eu mato-a!
- Pode explicar como obteve a chave?
605
00:44:03,541 --> 00:44:05,875
Não pode ignorar o que acabámos de ver.
606
00:44:06,583 --> 00:44:10,416
Sr. Juiz, posso explicar.
É um grande mal-entendido.
607
00:44:10,416 --> 00:44:12,875
Poderá explicar-se em tribunal,
608
00:44:12,875 --> 00:44:17,958
mas, entretanto, está preso
pelo homicídio de Adele Valery.
609
00:44:17,958 --> 00:44:19,041
Levem-no.
610
00:44:21,875 --> 00:44:23,833
Isto é escandaloso, Sr. Juiz.
611
00:44:23,833 --> 00:44:26,666
E a senhorita
vai arrepender-se amargamente!
612
00:44:32,083 --> 00:44:36,000
Espero que saiba que as suas ações,
por pouco, não eram ilegais.
613
00:44:38,416 --> 00:44:41,166
Todavia, amanhã,
apresentarei ao procurador
614
00:44:41,166 --> 00:44:44,041
uma ordem a exigir
a libertação de Baiocchi.
615
00:44:44,041 --> 00:44:46,625
Agora, se me dão licença.
616
00:44:48,291 --> 00:44:49,958
- Eu acompanho-o.
- Obrigado.
617
00:44:56,916 --> 00:44:58,958
Diria que ganhei a aposta.
618
00:45:00,500 --> 00:45:01,875
E ainda estamos vivos.
619
00:45:02,875 --> 00:45:05,416
Nunca fiquei tão feliz por perder.
620
00:45:05,916 --> 00:45:06,833
Conhaque...
621
00:45:08,250 --> 00:45:10,291
Preciso de conhaque. Conhaque.
622
00:45:40,666 --> 00:45:42,916
Tinhas razão. Não era um caso perdido.
623
00:45:42,916 --> 00:45:45,416
Então, fiz bem em fazer o que queria?
624
00:45:45,416 --> 00:45:46,791
- Disse isso?
- Não, mas...
625
00:45:46,791 --> 00:45:49,208
Mas nada. Tiveste sorte.
626
00:45:51,791 --> 00:45:54,708
Não mudaste de ideias?
Não posso ser tua assistente?
627
00:45:54,708 --> 00:45:55,875
Esquece.
628
00:46:05,791 --> 00:46:07,916
Podes copiar as minhas cartas.
629
00:46:08,583 --> 00:46:11,208
E ficar lá em casa até arranjares emprego.
630
00:46:14,791 --> 00:46:15,916
O que estás a fazer?
631
00:46:16,500 --> 00:46:17,791
- Nada.
- Lidia.
632
00:46:19,166 --> 00:46:20,500
Há clientes!
633
00:46:21,708 --> 00:46:25,083
TABERNA AS QUATRO COLUNAS
634
00:47:00,750 --> 00:47:02,708
- É a Lidia Poët?
- Sim.
635
00:47:03,416 --> 00:47:05,291
Mandaram-me dar-lhe isto.
636
00:47:05,291 --> 00:47:06,375
Obrigada.
637
00:47:08,791 --> 00:47:11,625
Lamento imenso,
não poderei ir ter consigo.
638
00:47:11,625 --> 00:47:14,041
Uma emergência no jornal. Jacopo.
639
00:47:27,958 --> 00:47:29,625
Boa noite. Um conhaque.
640
00:47:29,625 --> 00:47:30,708
Boa noite.
641
00:47:32,833 --> 00:47:34,750
Nunca viu uma mulher?
642
00:47:35,500 --> 00:47:37,083
Bem, não sozinha.
643
00:47:38,166 --> 00:47:39,833
Há sempre uma primeira vez.
644
00:48:11,875 --> 00:48:12,833
Nicole?
645
00:48:13,666 --> 00:48:14,666
Estás aqui?
646
00:48:29,291 --> 00:48:30,541
"Recurso
647
00:48:31,458 --> 00:48:34,375
da senhorita Lidia Poët...
648
00:48:37,541 --> 00:48:40,666
... licenciada em Direito."
649
00:50:29,125 --> 00:50:33,291
INSPIRADA NA VIDA DE LIDIA POËT,
COM EVENTOS E PERSONAGENS FICCIONADAS
650
00:50:41,875 --> 00:50:46,291
Legendas: Georgina Torres
47822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.