Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,058 --> 00:00:20,526
Hé, csirkefogók!
2
00:00:20,526 --> 00:00:22,361
- Jó estét!
- Jó estét!
3
00:00:22,361 --> 00:00:24,563
- Jó munkát!
- Vigyázzon az úton!
4
00:00:34,473 --> 00:00:36,675
- Jó estét!
- Jó munkát!
5
00:00:36,675 --> 00:00:37,675
Jó estét!
6
00:00:38,878 --> 00:00:40,713
Egészségükre!
7
00:00:41,080 --> 00:00:42,181
Jó munkát!
8
00:00:42,181 --> 00:00:43,649
Jöjjön, igyon egy pohárkával!
9
00:00:43,649 --> 00:00:45,484
Nem lehet, szolgálatban vagyok.
10
00:01:02,001 --> 00:01:03,836
Egy kis esti séta?
11
00:01:03,836 --> 00:01:05,671
- Üdvözlöm, jó munkát!
- További szép estét!
12
00:01:06,772 --> 00:01:08,607
Milyen figyelmes.
13
00:01:08,607 --> 00:01:10,076
Igen.
14
00:01:26,225 --> 00:01:27,693
Mi volt ez?
15
00:01:27,693 --> 00:01:28,794
Mi volt ez a hang?
16
00:01:50,082 --> 00:01:52,283
Nem találhatják meg
előtted az elnököt.
17
00:01:53,386 --> 00:01:57,790
És gondoskodj róla,
hogy ezúttal meghaljon!
18
00:02:42,935 --> 00:02:47,339
Tényleg maga lőtt rá
az elnökre?
19
00:02:48,808 --> 00:02:49,909
De hát miért?
20
00:02:51,744 --> 00:02:53,579
Miért tette?
21
00:02:56,882 --> 00:02:59,452
Engem is meg fog ölni,
22
00:02:59,452 --> 00:03:01,287
aztán árulónak bélyegez?
23
00:03:02,388 --> 00:03:04,590
Gondolja, hogy hinni fognak
magának?
24
00:03:06,058 --> 00:03:07,893
Hagyja abba!
25
00:03:09,361 --> 00:03:11,931
A terve megbukott.
26
00:03:13,399 --> 00:03:16,335
- Az elnök életben van.
- Nem.
27
00:03:16,335 --> 00:03:18,537
Az elnök ma meg fog halni.
28
00:03:18,537 --> 00:03:20,740
Fogalmam sincs, kivel beszélt,
29
00:03:20,740 --> 00:03:25,144
de Han Tae Gyeong ügynök
meg fogja védeni az elnököt.
30
00:03:32,852 --> 00:03:37,256
Még egy lövés már
túl gyanús volna, ugye?
31
00:04:33,412 --> 00:04:34,513
Mi van?
32
00:04:35,614 --> 00:04:36,716
Elnézést.
33
00:04:37,083 --> 00:04:39,652
- Még egy ilyet!
- Elnézést.
34
00:04:44,790 --> 00:04:47,359
Uram, mi történt?
35
00:04:48,461 --> 00:04:50,296
Azt hittem, Han Tae Gyeong
ügynököt láttam.
36
00:04:50,296 --> 00:04:52,498
Nem együtt jöttek?
37
00:04:52,498 --> 00:04:55,067
- Az előbb láttam az állomáson.
- Mit mondtál?
38
00:04:55,067 --> 00:04:57,269
- Biztos vagy benne?
- Igen.
39
00:04:57,269 --> 00:04:59,472
Sang Gyu, Jeong Rye,
40
00:04:59,472 --> 00:05:01,674
jól figyeljetek arra,
amit most mondok!
41
00:05:01,674 --> 00:05:06,445
Tae Gyeong részt vett egy VIP elleni
merényletben, és most szökésben van.
42
00:05:06,445 --> 00:05:07,913
Mostantól kezdve
43
00:05:07,913 --> 00:05:10,116
Han Tae Gyeong fenyegetésnek
minősül. Világos?
44
00:05:10,116 --> 00:05:11,584
Világos?
45
00:05:11,951 --> 00:05:13,052
Tae Gyeong?
46
00:05:13,052 --> 00:05:15,254
Nem hallottad, mit mondtam?
47
00:05:15,254 --> 00:05:18,924
Han Tae Gyeong nem találhatja
meg előttünk a VIP-t. Világos?
48
00:05:23,329 --> 00:05:25,164
=A 3-as kocsinál felbukkant
Han Tae Gyeong=
49
00:05:25,164 --> 00:05:26,265
=Ismétlem.=
50
00:05:26,265 --> 00:05:28,834
=A 3-as kocsinál felbukkant
Han Tae Gyeong=
51
00:05:29,568 --> 00:05:30,669
Minden ügynöknek!
52
00:05:30,669 --> 00:05:33,239
Azonnal jelentsék, amint meg-
pillantják Han Tae Gyeongot!
53
00:05:33,239 --> 00:05:34,340
Ismétlem.
54
00:05:34,340 --> 00:05:36,909
Fekete baseballsapkát
és katonazöld kabátot visel.
55
00:06:07,373 --> 00:06:08,841
Han Tae Gyeong!
56
00:06:09,575 --> 00:06:12,511
Látjuk Han Tae Gyeongot!
A 6-os kocsi felé tart!
57
00:06:12,878 --> 00:06:13,612
Megvan!
58
00:06:13,612 --> 00:06:15,081
Gyerünk! Mozgás!
59
00:06:40,039 --> 00:06:41,507
Han Tae Gyeong...
60
00:06:44,810 --> 00:06:45,911
Menjünk!
61
00:06:47,747 --> 00:06:49,215
Sajnálom.
62
00:07:38,397 --> 00:07:39,865
Mi a fene folyik itt?
63
00:07:58,584 --> 00:08:00,419
Hogy kerülsz te ide?
64
00:08:00,419 --> 00:08:02,621
Tudod, hol van az elnök?
65
00:08:03,355 --> 00:08:04,824
Válaszolj!
66
00:08:05,191 --> 00:08:06,659
Válaszolj!
67
00:08:08,494 --> 00:08:11,063
Tényleg tudod, hol van az elnök?
68
00:08:12,164 --> 00:08:13,632
Han Tae Gyeong!
69
00:08:14,366 --> 00:08:17,670
Igen. Tudom.
70
00:08:19,137 --> 00:08:20,238
Honnan?
71
00:08:20,238 --> 00:08:23,175
Mindegy. Hol van?
72
00:08:25,010 --> 00:08:29,782
Ha elmondom,
az elnök veszélyben lesz.
73
00:08:30,149 --> 00:08:32,351
Ne beszélj mellé! Válaszolj!
74
00:09:24,837 --> 00:09:28,140
Uram, átvert minket.
75
00:09:32,178 --> 00:09:35,481
Han Tae Gyeong átvert minket.
Tartsátok szemmel!
76
00:10:05,211 --> 00:10:06,679
Miért nem nyílik?
77
00:10:14,019 --> 00:10:15,488
Van emberünk túlfelől?
78
00:10:15,488 --> 00:10:16,589
Nincs.
79
00:10:16,589 --> 00:10:18,424
Tae Gyeong szándékosan
idecsalt mindenkit.
80
00:10:18,424 --> 00:10:19,525
Félre!
81
00:10:20,993 --> 00:10:23,929
Civilek is vannak.
Nem lőhetünk.
82
00:10:23,929 --> 00:10:25,030
Akkor mit tegyünk?
83
00:10:25,030 --> 00:10:27,233
A vonatból úgysem jut ki.
84
00:10:27,233 --> 00:10:29,068
Még elkaphatjuk.
85
00:11:13,479 --> 00:11:15,681
1007...
86
00:11:16,415 --> 00:11:19,719
10-es kocsi, 7-es szék.
87
00:12:01,193 --> 00:12:06,332
=Kedves utasaink, a szerelvény
egy kis időre megáll.=
88
00:12:07,433 --> 00:12:10,369
Akkor ez megoldódott, de...
89
00:12:10,369 --> 00:12:12,204
tíz percnél tovább
nem állomásozhatunk.
90
00:12:12,204 --> 00:12:14,040
Értem, köszönöm a segítséget.
91
00:12:14,040 --> 00:12:15,508
Szólt a rendőrségnek?
92
00:12:15,508 --> 00:12:17,343
Igen, uram.
93
00:12:22,481 --> 00:12:23,949
Ön kicsoda?
94
00:12:26,519 --> 00:12:27,987
Ezt hogy érti?
95
00:12:27,987 --> 00:12:30,189
Ide szól a jegye?
96
00:12:30,556 --> 00:12:32,024
Ült itt más ön előtt?
97
00:12:32,024 --> 00:12:34,960
Melyik állomáson szállt fel?
Végig itt ült?
98
00:12:39,365 --> 00:12:41,934
Mégis ki maga?
99
00:12:43,402 --> 00:12:44,870
Elnöki testőr vagyok.
100
00:12:44,870 --> 00:12:46,338
Kérem, válaszoljon!
101
00:12:47,807 --> 00:12:50,743
Elnöki testőr...
102
00:12:50,743 --> 00:12:54,413
Magát is Lee Dong Hui
küldte a nyakamra?
103
00:13:01,387 --> 00:13:03,589
Megmondtam világosan,
104
00:13:03,589 --> 00:13:05,057
a törvény szerint fogok eljárni.
105
00:13:05,057 --> 00:13:07,993
Mehet és közölheti vele.
106
00:13:10,196 --> 00:13:13,499
Miről beszél? Mégis ki...
107
00:13:21,941 --> 00:13:23,776
Choe Ji Hun különleges ügyész...
108
00:13:23,776 --> 00:13:25,244
Pontosan.
109
00:13:25,244 --> 00:13:30,015
A pénzügyi csalás ügyét kivizsgáló
ügyészcsoport vezetője, Choe Ji Hun.
110
00:13:38,457 --> 00:13:39,558
Kétfelé válunk.
111
00:13:39,558 --> 00:13:42,128
Egyik csapat átfésüli a vonatot,
a másik pedig kint néz körül.
112
00:13:42,128 --> 00:13:43,596
Igenis.
113
00:13:56,075 --> 00:13:57,910
Az előbb mire célzott?
114
00:13:58,277 --> 00:14:00,479
Nem ugyanazért van itt maga is?
115
00:14:00,479 --> 00:14:02,314
Mégis miről beszél?
116
00:14:02,314 --> 00:14:04,819
Az elnök a gazdasági
tanácsadóján keresztül
117
00:14:04,819 --> 00:14:08,187
már megpróbált lebeszélni az ered-
mény kihirdetéséről. Nem is egyszer.
118
00:14:08,187 --> 00:14:12,224
Még egy ilyen húzás,
és nem fogom szó nélkül hagyni.
119
00:14:13,692 --> 00:14:18,097
Gazdasági tanácsadó?
Han Gi Junra céloz?
120
00:14:19,198 --> 00:14:21,767
Távozzon!
Nincs több mondanivalóm.
121
00:14:21,767 --> 00:14:23,969
Lebeszélni az eredmény
kihirdetéséről?
122
00:14:23,969 --> 00:14:27,640
Ezek szerint Lee Dong Hui államfő
valóban pénzügyi csalást követett el?
123
00:14:27,640 --> 00:14:30,943
Azt mondtam, távozzon!
124
00:14:31,677 --> 00:14:40,853
Esetleg ennek az ügynek van valami köze
egy "Bizalmas 98" nevű dokumentumhoz?
125
00:14:45,624 --> 00:14:48,928
Kitől hallott a Bizalmas 98-ról?
126
00:14:51,864 --> 00:14:55,901
Mégis mi az a dokumentum?
127
00:14:55,901 --> 00:14:57,737
Mi van benne?
128
00:15:00,306 --> 00:15:02,141
Nem mondhatom el.
129
00:15:04,710 --> 00:15:08,748
Én Han Gi Jun gazdasági
tanácsadó fia vagyok.
130
00:15:08,748 --> 00:15:12,418
Az apám amiatt a titkos
dokumentum miatt halt meg.
131
00:15:12,418 --> 00:15:14,620
Mi a fene van benne?
132
00:15:17,556 --> 00:15:23,062
Az elnök és az apja megpróbálták
elrejteni a piszkos múltjukat.
133
00:15:23,062 --> 00:15:24,897
Elégedett?
134
00:15:33,339 --> 00:15:34,807
Tartsátok nyitva a szemeteket!
135
00:15:37,376 --> 00:15:38,477
Uram,
136
00:15:38,477 --> 00:15:41,414
mindenhol körülnéztünk, de
sehol sem találjuk az elnököt.
137
00:15:42,515 --> 00:15:43,249
Felszállunk.
138
00:15:43,249 --> 00:15:45,451
A 10-es? Mozgás, befele!
139
00:15:47,653 --> 00:15:49,488
Piszkos múlt?
140
00:15:50,589 --> 00:15:54,627
Mégis micsoda?
Mi a fene az?
141
00:15:54,627 --> 00:15:56,829
Kapjátok el!
142
00:15:57,196 --> 00:15:58,297
Fogjátok erősen!
143
00:15:58,297 --> 00:15:59,765
- Maradj nyugton!
- Kifelé! Kifelé!
144
00:15:59,765 --> 00:16:04,537
- Mi az?
- Kifelé!
145
00:16:08,941 --> 00:16:10,409
Nincs a vonaton.
146
00:16:15,548 --> 00:16:17,383
Ismeri Han Tae Gyeong ügynököt?
147
00:16:17,383 --> 00:16:19,218
Nem ismerem.
148
00:16:19,218 --> 00:16:20,686
Itt kellett találkozniuk?
149
00:16:20,686 --> 00:16:21,787
Nem.
150
00:16:22,154 --> 00:16:24,356
Volt itt még valaki,
amióta felszállt?
151
00:16:24,356 --> 00:16:25,825
Nem.
152
00:16:25,825 --> 00:16:29,128
Amióta felszálltam, senki más
nem volt ebben a kocsiban.
153
00:16:29,128 --> 00:16:30,229
Elégedett?
154
00:16:30,229 --> 00:16:32,798
Miről beszélt Han
Tae Gyeong ügynökkel?
155
00:16:32,798 --> 00:16:34,633
Mit kérdezett öntől?
156
00:16:35,000 --> 00:16:38,304
Maguk a Kék Ház Biztonsági
Szolgálatának emberei?
157
00:16:38,304 --> 00:16:41,607
Tudtommal letartóztatáshoz ugyan
van joguk, de kihallgatáshoz nincs.
158
00:16:41,607 --> 00:16:44,176
Milyen jogon faggat itt engem?
159
00:16:44,910 --> 00:16:48,948
Ha annyira kíváncsi, kérdezze meg
egyenesen Han Tae Gyeongtól!
160
00:16:48,948 --> 00:16:50,783
Nincs több mondanivalóm.
161
00:17:02,894 --> 00:17:04,729
Hol van az elnök?
162
00:17:04,729 --> 00:17:05,831
Nem tudom.
163
00:17:10,970 --> 00:17:13,172
Fogalmam sincs, mi folyik itt,
164
00:17:13,172 --> 00:17:16,475
de te is a Biztonsági Szolgálat
ügynöke vagy,
165
00:17:16,475 --> 00:17:19,412
a mi dolgunk pedig,
hogy megvédjük az elnököt.
166
00:17:19,412 --> 00:17:22,348
Hol van az elnök?
167
00:17:22,348 --> 00:17:24,183
Én is szeretném tudni.
168
00:17:26,385 --> 00:17:35,194
Én is szeretném tudni,
hol van az elnök.
169
00:17:37,763 --> 00:17:38,864
A vonat nem állhat tovább.
170
00:17:38,864 --> 00:17:39,965
Értem.
171
00:17:40,699 --> 00:17:43,269
Uram, mi legyen?
172
00:17:44,737 --> 00:17:48,040
A vonathoz rendelt csapat marad
és folytatja a keresést.
173
00:17:48,040 --> 00:17:49,508
A többiek menjenek vissza a villába!
174
00:17:49,508 --> 00:17:51,711
- Igenis.
- Hozzátok!
175
00:18:00,519 --> 00:18:03,089
Jó estét! Beülhetünk?
176
00:18:10,062 --> 00:18:11,897
Én ülök ide, ti menjetek
a többiekkel!
177
00:18:11,897 --> 00:18:13,365
Igenis.
178
00:18:44,563 --> 00:18:46,031
Mi a fenét csinál?
179
00:18:49,335 --> 00:18:51,170
Ne mozdulj!
180
00:19:47,326 --> 00:19:48,794
Álljon meg!
181
00:19:49,895 --> 00:19:51,363
Álljon meg!
182
00:20:08,247 --> 00:20:10,816
=A Kék Ház Biztonsági Szolgálata
járműtámogatást kér.=
183
00:20:10,816 --> 00:20:14,487
=A Yongsu közelében lévő járőrök
menjenek a vasúti átjáróhoz!=
184
00:20:14,487 --> 00:20:16,689
Vettem, máris indulok!
185
00:20:27,333 --> 00:20:30,269
Jó estét! Beülhetünk?
186
00:20:32,104 --> 00:20:33,939
Én ülök ide, ti menjetek
a többiekkel!
187
00:20:33,939 --> 00:20:35,408
Igenis.
188
00:21:03,302 --> 00:21:05,504
Innen majd megyek egyedül.
Menjen csak vissza!
189
00:21:05,871 --> 00:21:08,808
Mondja azt, hogy megfenyegettem.
190
00:21:20,553 --> 00:21:22,388
A végén még megfagy.
191
00:21:22,388 --> 00:21:23,856
Vegye ezt fel!
192
00:21:24,223 --> 00:21:25,691
És...
193
00:21:27,159 --> 00:21:30,096
Innen maga vezet.
Magának jobban megy.
194
00:21:31,564 --> 00:21:34,500
Én sem szívesen
társulok magával,
195
00:21:34,500 --> 00:21:37,069
de ha már ugyanazon az ügyön
dolgozunk, működjünk együtt!
196
00:21:37,069 --> 00:21:38,537
Menjen vissza!
197
00:21:38,537 --> 00:21:42,208
Ha velem marad, még magát is
megvádolják bűnrészességgel.
198
00:21:42,208 --> 00:21:44,777
Bűnrészességgel miben?
199
00:21:44,777 --> 00:21:46,979
Az elnök elleni merényletben?
200
00:21:49,181 --> 00:21:51,751
Van fogalma róla,
mibe ártja magát?
201
00:21:51,751 --> 00:21:55,054
Van fogalma róla, hány ember
halt meg a körzetemben?
202
00:21:56,155 --> 00:21:58,357
Nem az apja volt az egyedüli.
203
00:21:59,091 --> 00:22:00,926
Miről beszél?
204
00:22:10,102 --> 00:22:12,671
Han Gi Jun közúti
balesetének napján
205
00:22:12,671 --> 00:22:15,608
ezek az emberek szintén
meghaltak egy tűzesetben.
206
00:22:16,342 --> 00:22:19,645
Egykori hadosztályparancsnok
és volt pénzügyminiszter...
207
00:22:19,645 --> 00:22:21,113
Három magas rangú
tisztségviselő
208
00:22:21,113 --> 00:22:23,315
ugyanaznap ugyanazon
a környéken meghal,
209
00:22:23,315 --> 00:22:25,885
de a hírekben meg sem említik.
210
00:22:25,885 --> 00:22:27,353
Ha úgy van, ahogy gondolom,
211
00:22:27,353 --> 00:22:31,390
akkor az apja gyilkosai
ölték meg őket is.
212
00:22:31,390 --> 00:22:34,693
Szintén közük volt az elnök
elleni merénylethez is.
213
00:22:34,693 --> 00:22:37,997
Mégis mi lehet emögött?
214
00:22:41,300 --> 00:22:47,173
Az elnök és az apja megpróbálták
elrejteni a piszkos múltjukat.
215
00:22:49,375 --> 00:22:51,210
Hogy miért történhetett mindez,
216
00:22:51,210 --> 00:22:53,412
azt csak egyvalaki
tudja megmondani.
217
00:22:54,513 --> 00:22:56,348
Meg kell találnunk az elnököt.
218
00:23:05,157 --> 00:23:06,625
Üdvözlöm, uram!
219
00:23:06,625 --> 00:23:08,461
A főtitkár bent van?
220
00:23:08,461 --> 00:23:11,030
Egy sürgős ügy miatt
lement a cheongsui villába.
221
00:23:11,030 --> 00:23:12,865
Akkor hívja fel,
és kapcsolja át hozzám!
222
00:23:12,865 --> 00:23:14,700
Meghagyta, hogy ne zavarjam.
223
00:23:14,700 --> 00:23:16,535
Hívja fel azonnal!
224
00:23:18,003 --> 00:23:19,472
És szóljon át a részlegekre,
225
00:23:19,472 --> 00:23:21,674
hogy hívják be a vezetőiket
a Kék Házba!
226
00:23:21,674 --> 00:23:23,509
Melyik részlegekre gondol?
227
00:23:23,509 --> 00:23:25,344
Kivétel nélkül mindre.
228
00:23:30,116 --> 00:23:33,052
Az elnököt továbbra sem találják.
229
00:23:33,052 --> 00:23:35,988
A nagy nehezen előkerült Han
Tae Gyeong megint elmenekült.
230
00:23:38,190 --> 00:23:40,025
Nagyszerű, mondhatom.
231
00:23:42,962 --> 00:23:47,733
A járőrautót vezető rendőrnő segített
Han Tae Gyeongnak megszökni.
232
00:23:47,733 --> 00:23:51,771
Hwang Yun Jae ügynököt
teljesen váratlanul érte.
233
00:23:51,771 --> 00:23:52,872
Sajnálom.
234
00:23:52,872 --> 00:23:54,340
Ki az a rendőrnő?
235
00:23:54,340 --> 00:23:56,542
A seojói őrsről Yun Bo Won.
236
00:23:56,542 --> 00:23:58,010
Szóltunk a rendőrségnek,
237
00:23:58,010 --> 00:24:00,579
és Han Tae Gyeonggal
együtt őt is körözik.
238
00:24:00,579 --> 00:24:03,883
A cheongjui pályaudvaron
lévő egységtől semmi hír?
239
00:24:03,883 --> 00:24:08,287
Semmi. Azóta is keresik,
de eddig semmi eredmény.
240
00:24:10,122 --> 00:24:11,223
Uram, épp most...
241
00:24:11,223 --> 00:24:11,957
Tudom, már hallottam.
242
00:24:11,957 --> 00:24:17,463
Nagyon úgy tűnik, hogy
az elnökkel történt valami.
243
00:24:18,564 --> 00:24:22,234
Visszamegyek a Kék Házba,
és külső segítséget kérek.
244
00:24:22,234 --> 00:24:24,070
A 8911-es!
245
00:24:24,070 --> 00:24:25,171
Miről beszél?
246
00:24:25,171 --> 00:24:27,373
Ha az elnök a cheongjui
pályaudvarra ment,
247
00:24:27,373 --> 00:24:31,043
a 8911-esnek fel kellett volna
bukkannia az állomás előtt.
248
00:24:31,043 --> 00:24:36,549
De se ott, se máshol nem látták.
249
00:24:38,384 --> 00:24:42,054
Ha az elhunyt egységparancsnok
testőröket küldött a pályaudvarra,
250
00:24:42,054 --> 00:24:44,990
az elnök biztosan elindult
Cheongjuba.
251
00:24:45,725 --> 00:24:49,028
Csakhogy nem érkezett meg.
252
00:24:49,028 --> 00:24:52,698
Akkor pedig nyilván
útközben történt valami.
253
00:24:52,698 --> 00:24:55,267
A 8911-est kell megtalálnunk.
254
00:24:55,267 --> 00:24:59,305
Nem. Nem vagyok hajlandó tovább
a Biztonsági Szolgálatra hagyatkozni.
255
00:24:59,305 --> 00:25:03,709
Ha ez kitudódik,
még nagyobb káosz lesz.
256
00:25:04,810 --> 00:25:07,012
Adjon 30 percet!
257
00:25:07,012 --> 00:25:09,949
Azalatt megtalálom az elnököt.
258
00:25:25,731 --> 00:25:27,199
30 perc.
259
00:25:38,210 --> 00:25:40,046
Sin Gyu Jin, tessék.
260
00:25:40,046 --> 00:25:41,514
A polgári ügyek titkára vagyok.
261
00:25:41,514 --> 00:25:44,450
Sürgősen beszélnem kell
az elnökkel.
262
00:25:44,450 --> 00:25:46,285
Jelenleg nem lehetséges.
263
00:25:47,019 --> 00:25:49,955
Az előbb beszéltem
az ügyészségiekkel.
264
00:25:49,955 --> 00:25:53,993
Előrehozták az eredmény
kihirdetését.
265
00:25:53,993 --> 00:25:57,296
Nem azt mondta, hogy tisztázódott
az ügy és visszavonják a vádakat?
266
00:25:57,296 --> 00:25:58,764
De igen.
267
00:25:59,498 --> 00:26:06,472
Viszont a nyomozás során
rábukkantak valami másra.
268
00:26:06,472 --> 00:26:08,307
Miről beszél?
269
00:26:08,307 --> 00:26:10,142
Valami másra?
270
00:26:10,142 --> 00:26:11,610
Mégis mire?
271
00:26:11,610 --> 00:26:15,281
Megpróbálom valahogy
megakadályozni a bejelentést,
272
00:26:15,281 --> 00:26:20,786
de az elnöknek mielőbb
tisztáznia kell a dolgot.
273
00:26:22,254 --> 00:26:25,925
Tudnom kell, miről van szó.
Beszéljen világosan!
274
00:26:28,127 --> 00:26:29,962
Titkár úr!
275
00:26:29,962 --> 00:26:33,265
Ha ez a dolog igaznak bizonyul,
276
00:26:33,265 --> 00:26:36,569
az az államvezetést alapjaiban
fogja megrengetni.
277
00:26:36,569 --> 00:26:39,505
Alapjaiban?
278
00:26:39,505 --> 00:26:40,973
Közjogi felelősségre vonás.
279
00:26:50,883 --> 00:26:53,085
Mondja el részletesen!
280
00:27:01,894 --> 00:27:03,362
Értem.
281
00:27:04,830 --> 00:27:06,665
Később visszahívom.
282
00:27:12,538 --> 00:27:14,740
Főtitkár úr, mi a baj?
283
00:27:15,841 --> 00:27:19,879
Talán a Kék Ház tudomást
szerzett a történtekről?
284
00:27:23,549 --> 00:27:26,118
30 percet mondott?
285
00:27:26,118 --> 00:27:30,890
30 percen belül
meg tudja találni az elnököt?
286
00:27:31,991 --> 00:27:33,092
Igen.
287
00:27:33,092 --> 00:27:34,560
30 perc.
288
00:27:36,028 --> 00:27:40,433
Ennyi idő alatt feltétlenül
vissza kell őt hoznia.
289
00:27:41,901 --> 00:27:44,103
Meg tudja ezt ígérni?
290
00:27:44,103 --> 00:27:45,938
Megígérem.
291
00:27:46,305 --> 00:27:48,507
Én magam fogom visszahozni.
292
00:28:01,353 --> 00:28:03,556
A cheongjui pályaudvarhoz
vezető utak?
293
00:28:03,556 --> 00:28:05,758
A cheongsui felhajtón át
az autópálya,
294
00:28:05,758 --> 00:28:09,428
vagy a 35-ös országút
keresztül a városon,
295
00:28:09,428 --> 00:28:16,402
illetve ugyanaz a gáton át
megközelítve,
296
00:28:11,997 --> 00:28:16,402
valamint egy hegyi úton át
a 27-es országút.
297
00:28:17,136 --> 00:28:19,705
Négyfelé válunk, és mind
a négy irányban elindulunk.
298
00:28:19,705 --> 00:28:21,173
Aki talál valamit,
azonnal jelenti!
299
00:28:21,173 --> 00:28:22,274
Igenis.
300
00:29:04,116 --> 00:29:07,420
Az elnök úti célja kétségkívül
a cheongjui pályaudvar volt.
301
00:29:07,420 --> 00:29:12,925
Ha nem érkezett meg, az azt jelenti,
hogy útközben történt valami.
302
00:29:14,026 --> 00:29:16,962
Akkor a villa és a pályaudvar közti
útvonalakat kell ellenőriznünk.
303
00:29:16,962 --> 00:29:21,734
Igen. A cheongsui felhajtón át
mehetett az autópályán...
304
00:29:21,734 --> 00:29:26,138
Vagy egy hegyi úton át
a 27-es országúton...
305
00:29:26,138 --> 00:29:30,543
Vagy a gáton át a 35-ösön.
306
00:29:50,362 --> 00:29:55,134
A Biztonsági Szolgálat is
a 8911-est keresi.
307
00:29:55,134 --> 00:29:56,969
Nekünk kell hamarabb
megtalálnunk.
308
00:29:58,804 --> 00:30:03,209
Az elnök mikor távozott
a villából?
309
00:30:03,209 --> 00:30:07,980
Úgy hallottam, este 7:20 körül.
310
00:30:07,980 --> 00:30:10,549
Este 7:20 körül...
311
00:30:10,916 --> 00:30:14,220
Ha a gáton át akart menni...
312
00:30:18,991 --> 00:30:19,725
Mi az?
313
00:30:19,725 --> 00:30:21,927
Menjünk a gát felé!
314
00:30:21,927 --> 00:30:23,028
Miről beszél?
315
00:30:23,028 --> 00:30:26,332
Ha este 7:20 körül a gáton
átvezető utat akarta használni,
316
00:30:26,332 --> 00:30:28,534
akkor a hegyi út felé
kellett térnie.
317
00:30:28,534 --> 00:30:29,635
Ezt miből gondolja?
318
00:30:29,635 --> 00:30:32,938
Abból, hogy ott voltam.
319
00:31:00,099 --> 00:31:01,567
Erre?
320
00:31:01,567 --> 00:31:05,604
Igen. Ez az út a hegyen át
a 27-es országúthoz vezet.
321
00:31:08,174 --> 00:31:13,312
Az elnököt szállító 8911-es jármű
erre ment.
322
00:31:13,679 --> 00:31:16,248
Én ezt nem értem.
323
00:31:16,248 --> 00:31:19,919
Se nekünk, se önöknek
nem szólt.
324
00:31:19,919 --> 00:31:23,956
Mégis mi dolga lehetett
a cheongjui pályaudvaron?
325
00:31:23,956 --> 00:31:30,563
Szóval Choe Ji Hun ügyész
a vonaton volt?
326
00:31:30,563 --> 00:31:31,664
Igen.
327
00:31:32,398 --> 00:31:35,701
Az elnök meg akarta őt állítani.
328
00:31:36,068 --> 00:31:39,739
Mindenképpen meg akarta őt állítani.
329
00:31:41,574 --> 00:31:43,042
- Megérkezett!
- Ott van!
330
00:31:43,042 --> 00:31:45,611
Félre! Félre!
331
00:31:46,345 --> 00:31:50,015
Úgy hallottuk, fontos bejelentést készül
tenni Lee Dong Hui államfő ügyében.
332
00:31:50,015 --> 00:31:51,851
Találtak valami bizonyítékot?
Kérem, válaszoljon!
333
00:31:51,851 --> 00:31:52,952
Mikor fogja bejelenteni
az eredményt?
334
00:31:52,952 --> 00:31:56,989
Tényleg beigazolódott a gyanú?
335
00:32:04,697 --> 00:32:07,266
Honnan szivárgott ki
az információ?
336
00:32:07,266 --> 00:32:09,101
Még nem tudjuk.
337
00:32:09,101 --> 00:32:13,139
A Kék Házból mindenki
önt keresi.
338
00:32:15,341 --> 00:32:17,176
Ügyészi hivatal, tessék.
339
00:32:17,910 --> 00:32:20,112
Egy pillanat.
340
00:32:20,479 --> 00:32:25,251
Uram, az igazságügy-
miniszter az.
341
00:32:27,820 --> 00:32:30,389
Az előkészületek hogy állnak?
342
00:32:30,389 --> 00:32:32,958
Minden készen áll.
343
00:32:35,161 --> 00:32:36,262
Mi legyen?
344
00:32:36,262 --> 00:32:40,666
Halasszuk későbbre a bejelentést?
345
00:32:45,071 --> 00:32:46,172
Uram!
346
00:32:46,172 --> 00:32:50,209
Mondják le a reggeli
sajtótájékoztatót!
347
00:32:54,246 --> 00:32:55,715
Visszalépünk?
348
00:32:55,715 --> 00:32:59,752
Csak a reggeli sajtó-
tájékoztatóról beszélek.
349
00:33:00,119 --> 00:33:02,321
Olyan sokan összegyűltek.
350
00:33:02,321 --> 00:33:05,257
Nem várathatjuk meg őket.
351
00:33:13,332 --> 00:33:16,635
Szokott erre kőomlás lenni?
352
00:33:16,635 --> 00:33:17,737
Nem.
353
00:33:18,104 --> 00:33:19,572
És földcsuszamlás?
354
00:33:19,572 --> 00:33:24,710
Vagy hirtelen előugró vadállatok?
Bármi, ami balesetet okozhat?
355
00:33:24,710 --> 00:33:25,444
Nem.
356
00:33:25,444 --> 00:33:28,381
Bár elég kanyargós az út,
mivel átvezet a hegyen,
357
00:33:28,381 --> 00:33:31,684
de ha óvatosan közlekednek rajta,
nem veszélyes.
358
00:33:39,392 --> 00:33:41,594
Azt mondja, átvezet a hegyen?
359
00:33:41,594 --> 00:33:42,695
Igen.
360
00:33:43,429 --> 00:33:44,897
Kérem a térképet.
361
00:33:50,035 --> 00:33:51,871
Ez az az út, amin
most vagyunk?
362
00:33:51,871 --> 00:33:52,972
Igen.
363
00:33:56,274 --> 00:33:59,944
Ez visszavisz a villával
szemközti oldalra.
364
00:33:59,944 --> 00:34:04,350
Épp azért nem járnak erre sokan,
mivel elég nagy kerülő.
365
00:34:04,716 --> 00:34:08,386
Mennyi idő alatt
értünk ide a gáttól?
366
00:34:08,754 --> 00:34:12,424
Úgy 20 perc alatt.
367
00:34:13,893 --> 00:34:18,297
A villától a gátig 5 perc az út...
368
00:34:19,031 --> 00:34:23,435
A köd miatt nem
haladhattak gyorsan.
369
00:34:23,435 --> 00:34:26,004
Kb. 30 percet jöhettek idáig...
370
00:34:27,106 --> 00:34:30,042
Kicsit továbbmenve pedig...
371
00:34:38,116 --> 00:34:39,585
Csak nem?
372
00:34:41,420 --> 00:34:42,154
=Megtaláltuk!=
373
00:34:42,154 --> 00:34:45,091
=Megvan a 8911-es!
Megvan a 8911-es!=
374
00:34:45,091 --> 00:34:47,293
=Központ, válaszolj!=
375
00:34:48,394 --> 00:34:50,229
Hol van?
376
00:35:01,240 --> 00:35:02,341
A VIP?
377
00:35:02,341 --> 00:35:04,543
Senki sem volt az autóban.
378
00:35:05,277 --> 00:35:10,049
Ha épp akkor erre haladtak el...
379
00:35:10,049 --> 00:35:12,618
Az EMP őket sem kímélte.
380
00:35:44,183 --> 00:35:47,119
Hé! Hallasz?
381
00:35:47,486 --> 00:35:48,954
Mi ez?
382
00:36:14,647 --> 00:36:17,950
Ezt az autót is EMP-csapás érte?
383
00:36:17,950 --> 00:36:18,684
Igen.
384
00:36:26,392 --> 00:36:27,493
EMP-csapás érte?
385
00:36:27,493 --> 00:36:28,227
Igen.
386
00:36:28,227 --> 00:36:30,062
Mint már tudja,
egy EMP-csapás
387
00:36:30,062 --> 00:36:34,467
mobiltelefonokat, adóvevőket, minden
elektronikai készüléket megbénított.
388
00:36:34,467 --> 00:36:38,137
Az EMP-csapás
este nyolckor volt.
389
00:36:38,137 --> 00:36:39,972
Már éjjel egy óra is elmúlt.
390
00:36:39,972 --> 00:36:44,744
Akkor hol lehet azóta az elnök?
391
00:36:47,313 --> 00:36:48,414
Jól van, uram?
392
00:36:48,414 --> 00:36:50,249
Igen.
393
00:36:50,249 --> 00:36:52,451
Nem sérült meg?
394
00:36:52,451 --> 00:36:56,122
Mégis mi történt?
395
00:37:01,627 --> 00:37:03,095
Átkutattuk a környéket,
396
00:37:03,095 --> 00:37:06,766
de 15 kilométeres körzetben
semmit sem találtunk.
397
00:37:09,335 --> 00:37:13,372
Egyedül az elnökkel, miközben...
398
00:37:13,739 --> 00:37:16,308
az autó leáll.
399
00:37:32,458 --> 00:37:36,128
Valami gond lehet az autóval.
400
00:37:36,128 --> 00:37:39,065
Úgy tűnik, az egész környéken
nincs áram.
401
00:37:42,001 --> 00:37:44,203
Legjobb lesz, ha visszamegyünk
a villába.
402
00:37:44,203 --> 00:37:46,038
Szólok nekik.
403
00:37:57,416 --> 00:38:02,555
Egyedül az elnökkel, miközben
se autó, se telefon nem működik...
404
00:38:02,922 --> 00:38:05,858
A villabelieket sem lehet értesíteni...
405
00:38:08,060 --> 00:38:12,465
A testőrparancsnok bizonyára azt
javasolta, hogy menjenek vissza,
406
00:38:12,465 --> 00:38:17,236
de az elnök valószínűleg
nem akarta.
407
00:38:19,805 --> 00:38:23,109
Rossz érzésem van.
Vissza kellene mennünk.
408
00:38:23,109 --> 00:38:26,412
Ha visszamennék, csak a
zsörtölődést hallgathatnám.
409
00:38:26,412 --> 00:38:27,513
Semmi kedvem hozzá.
410
00:38:27,513 --> 00:38:28,981
De...
411
00:38:28,981 --> 00:38:32,651
Két év óta ez az első alkalom.
412
00:38:32,651 --> 00:38:33,753
Tessék?
413
00:38:33,753 --> 00:38:38,891
Mióta elnök vagyok, ez az első alkalom,
hogy ilyen csend vesz körül.
414
00:39:05,317 --> 00:39:09,722
Innen csak egy módon lehet autó
nélkül a cheongjui pályaudvarra jutni.
415
00:39:25,871 --> 00:39:27,339
Busz?
416
00:39:27,706 --> 00:39:29,175
Tudja, melyik járat?
417
00:39:29,175 --> 00:39:31,010
Persze.
418
00:39:31,377 --> 00:39:34,680
De az elnök felült volna
egy buszra?
419
00:39:34,680 --> 00:39:37,616
Ha nem volt más megoldás, igen.
420
00:39:37,616 --> 00:39:41,287
Gyalog mégsem tehettek volna meg
több tíz kilométert.
421
00:39:41,654 --> 00:39:43,856
Azt mondta, tudja,
melyik buszjárat, ugye?
422
00:39:50,096 --> 00:39:53,766
Szerencsére az ügyészség
lemondta a sajtótájékoztatót.
423
00:39:53,766 --> 00:39:55,601
Az valóban jó, de...
424
00:39:55,601 --> 00:40:00,372
úgy hallottam, az este áramkiesés volt
az elnöki villa területén.
425
00:40:00,372 --> 00:40:02,575
Az elnök jól van?
426
00:40:02,575 --> 00:40:05,144
A főtitkár már elindult utána.
427
00:40:05,511 --> 00:40:07,713
Hamarosan visszaérnek.
428
00:40:09,181 --> 00:40:11,751
Bár a sajtótájékoztatót
egyelőre lemondták,
429
00:40:11,751 --> 00:40:15,788
ezt az ügyet tisztáznunk kell.
430
00:40:17,990 --> 00:40:19,458
Mi történt?
431
00:40:19,458 --> 00:40:21,293
Baj van.
432
00:40:27,533 --> 00:40:29,368
Mi a helyzet?
433
00:40:33,038 --> 00:40:34,507
Kapcsolja be a tévét!
434
00:40:37,810 --> 00:40:40,012
Nem arról volt szó, hogy lemondták
a sajtótájékoztatót?
435
00:40:45,151 --> 00:40:49,555
Az ügyészség hátba
támadott minket.
436
00:40:49,555 --> 00:40:51,023
Nézi a híreket?
437
00:40:51,023 --> 00:40:54,693
=Bár arról egyelőre
nincs információnk,=
438
00:40:54,693 --> 00:40:58,364
=hogy a reggelre tervezett sajtótájé-
koztatót hirtelen miért hozták előre,=
439
00:40:58,364 --> 00:41:02,401
=a nyomozás eredményének ilyen
késői órában történő kihirdetése=
440
00:41:02,401 --> 00:41:05,000
=egyértelműen arra utal,=
441
00:41:05,000 --> 00:41:09,375
=hogy az ügyészség nem hátrál meg,
akkor sem, ha az államfőről van szó.=
442
00:41:17,083 --> 00:41:20,019
De nem lesz ebből gond?
443
00:41:20,019 --> 00:41:24,423
A kivizsgálás eredetileg a pénzügyi
csalás ügyében indult.
444
00:41:24,423 --> 00:41:28,094
Visszavághatnak azzal,
hogy megszegtük a szabályokat.
445
00:41:28,094 --> 00:41:29,195
A kivizsgálás célja
446
00:41:29,195 --> 00:41:33,232
nem pusztán annak megállapítása volt,
hogy történt-e pénzügyi csalás vagy sem.
447
00:41:33,232 --> 00:41:36,902
A vizsgált személy bárminemű korrupciós
érintettségét volt hivatott feltárni.
448
00:41:36,902 --> 00:41:38,003
De...
449
00:41:39,105 --> 00:41:41,674
Ez egy precedens nélküli eset.
450
00:41:41,674 --> 00:41:46,078
Ki állt még ki valaha is
hivatalban lévő államfő ellen?
451
00:41:46,078 --> 00:41:48,280
Mi vagyunk az elsők.
452
00:41:48,647 --> 00:41:50,850
Végig kell csinálnunk.
453
00:42:29,388 --> 00:42:38,564
Ezennel nyilvánosságra hozzuk az államfő
személyét érintő kivizsgálás eredményét.
454
00:42:45,538 --> 00:42:47,006
Beszéltem a busztársasággal.
455
00:42:47,006 --> 00:42:47,740
És?
456
00:42:48,474 --> 00:42:52,144
Visszatért már a busz, amelyik
abban az órában erre járt?
457
00:42:52,144 --> 00:42:54,346
Nem. Nem tért vissza.
458
00:43:02,421 --> 00:43:06,459
Az a busz Seojón is áthalad
útban Cheongju felé.
459
00:43:06,459 --> 00:43:11,230
Az is lehet, hogy a taxiállomásnál
leszálltak és taxival mentek tovább.
460
00:43:27,012 --> 00:43:29,582
Menjünk gyorsan,
mielőtt észrevesznek!
461
00:43:35,454 --> 00:43:36,555
Mi az?
462
00:43:36,555 --> 00:43:37,656
Egy pillanat.
463
00:43:42,428 --> 00:43:43,896
A főúton is
464
00:43:43,896 --> 00:43:47,566
egy busz meg egy kiskocsi
összeütközött.
465
00:43:47,566 --> 00:43:49,402
Az a busz...
466
00:43:57,476 --> 00:44:00,780
Ez az a busz!
Amelyikkel az elnök utazott!
467
00:44:17,663 --> 00:44:19,865
Az este 8:10-kor
erre járt 7-es busz
468
00:44:19,865 --> 00:44:22,068
közúti balesetet szenvedett.
469
00:44:22,068 --> 00:44:25,371
A balesetben 25 utas
súlyosan megsérült.
470
00:44:25,371 --> 00:44:29,775
A sérülteket két közeli
kórházba szállították.
471
00:44:29,775 --> 00:44:31,610
Ellenőrizzék a kórházakat!
472
00:44:31,610 --> 00:44:33,446
Váljanak két csoportra,
és induljanak!
473
00:44:37,483 --> 00:44:38,951
Amint megtalálták a VIP-t,
474
00:44:38,951 --> 00:44:42,621
azonnal jelentik nekem!
475
00:44:42,621 --> 00:44:43,355
Megértették?
476
00:44:43,355 --> 00:44:45,191
Igenis.
477
00:44:55,101 --> 00:44:56,936
Van közlekedési kártyája?
478
00:44:56,936 --> 00:44:58,037
Igen.
479
00:44:59,872 --> 00:45:03,909
Micsoda szánalmas elnök vagyok!
Még közlekedési kártyám sincs.
480
00:45:03,909 --> 00:45:06,846
De tényleg nem lesz gond?
481
00:45:06,846 --> 00:45:09,782
Ha az utasok felismerik...
482
00:45:11,250 --> 00:45:13,819
Gondolja, hogy felismernek?
483
00:45:28,501 --> 00:45:31,437
Na ki ismer fel?
484
00:45:34,373 --> 00:45:36,942
Ha öltönyben,
485
00:45:37,309 --> 00:45:41,347
testőrök meg hivatali
személyzet kíséretében,
486
00:45:41,347 --> 00:45:43,549
a szokásos felhajtással
jelenek meg valahol,
487
00:45:43,549 --> 00:45:47,953
úgy igen, akkor tudják,
hogy én vagyok az elnök.
488
00:45:48,687 --> 00:45:50,523
Egyszerű ruhákban,
489
00:45:50,523 --> 00:45:54,560
egy vidéki buszon ülve én is
csak egy átlagember vagyok.
490
00:45:56,028 --> 00:45:57,863
De...
491
00:45:58,230 --> 00:46:01,167
csak nem hajlandó elmondani,
492
00:46:01,167 --> 00:46:04,837
miért akar mindenáron
Cheongjuba menni?
493
00:46:16,582 --> 00:46:19,151
Akkor találkozunk március 5-én.
494
00:46:19,151 --> 00:46:22,822
Addig is vigyázzanak magukra!
495
00:46:27,226 --> 00:46:29,061
Mi ez a nagy sötétség?
496
00:46:29,061 --> 00:46:31,263
Sehol egy utcai lámpa nem ég.
497
00:47:24,850 --> 00:47:30,354
=Miközben a Lee Dong Hui államfő
által 1998-ban vezetett vállalat=
498
00:47:30,354 --> 00:47:32,925
=pénzügyi tranzakcióit vizsgáltuk,=
499
00:47:33,659 --> 00:47:36,398
egy elfogadhatatlan,
500
00:47:36,595 --> 00:47:38,798
a hazaárulás fogalmát kimerítő
501
00:47:38,798 --> 00:47:42,468
súlyos bűncselekményre
bukkantunk.
502
00:47:43,936 --> 00:47:46,138
Jelen bejelentés
503
00:47:46,138 --> 00:47:50,910
az egész országot
meg fogja rázni.
504
00:47:51,277 --> 00:47:54,947
De mivel az igazság feltárását
505
00:47:54,947 --> 00:47:57,883
elsőrendű kötelességünknek
tekintjük,
506
00:47:57,883 --> 00:48:01,554
úgy döntöttünk, mindent kendő-
zetlenül nyilvánosságra hozunk.
507
00:48:01,554 --> 00:48:02,655
Igen...
508
00:48:09,261 --> 00:48:10,730
Értem.
509
00:48:10,730 --> 00:48:12,198
Rendben.
510
00:48:21,006 --> 00:48:22,475
Megvannak a kórházak nevei.
511
00:48:22,475 --> 00:48:23,576
Egyelőre menjünk itt tovább!
512
00:49:49,095 --> 00:49:50,930
A tűzoltópalackokat! Gyorsan!
513
00:49:50,930 --> 00:49:52,031
Oltsátok el!
514
00:49:53,132 --> 00:49:54,600
Cha Yeong, mi történt?
515
00:49:56,068 --> 00:49:57,903
Cha Yeong, mi történt?
516
00:49:57,903 --> 00:49:59,739
Hogy kerültél ide?
517
00:50:00,840 --> 00:50:04,143
Meg kell állítanunk!
Meg kell őt állítanunk!
518
00:50:05,611 --> 00:50:08,914
='98 februárjában a Donghae
melletti Yangjin faluban=
519
00:50:08,914 --> 00:50:12,218
=egy tízfős északi
felderítő egység=
520
00:50:12,218 --> 00:50:17,356
=civileket is beleértve 24 halálos
áldozatot és 19 sebesültet követelő=
521
00:50:17,356 --> 00:50:19,925
=szörnyű mészárlást
hajtott végre.=
522
00:50:32,037 --> 00:50:33,873
=Elsőfokú riadókészültség!=
523
00:50:33,873 --> 00:50:35,341
=Minden egység
álljon készenlétben!=
524
00:50:35,341 --> 00:50:36,809
=A keleti partoknál,=
525
00:50:36,809 --> 00:50:38,277
=Yangjin falu mellett=
526
00:50:38,277 --> 00:50:40,112
=ellenséges tengeralattjárót
észleltünk.=
527
00:50:40,112 --> 00:50:41,213
=Ismétlem.=
528
00:50:41,213 --> 00:50:43,049
=Elsőfokú riadókészültség!=
529
00:50:43,049 --> 00:50:44,517
=Minden egység
álljon készenlétben!=
530
00:50:44,517 --> 00:50:45,618
=A keleti partoknál,=
531
00:50:45,618 --> 00:50:47,086
=Yangjin falu mellett=
532
00:50:47,086 --> 00:50:49,288
=ellenséges tengeralattjárót
észleltünk.=
533
00:50:54,794 --> 00:50:57,363
Tényleg megtámadtak
minket a komcsik?
534
00:50:57,363 --> 00:51:01,400
Csak tedd, amit a kiképzésen
tanultál! Rendben?
535
00:51:01,400 --> 00:51:02,501
Igenis.
536
00:51:29,295 --> 00:51:31,130
Vonuljanak tüzelőállásba!
537
00:51:31,497 --> 00:51:32,965
Tüzelőállásba!
538
00:51:32,965 --> 00:51:34,066
1-es, 3-as szakasz, mozgás!
539
00:51:43,242 --> 00:51:44,710
Jelenlegi helyzet?
540
00:51:44,710 --> 00:51:46,545
Azonnal jöttünk,
amint jelentették,
541
00:51:46,545 --> 00:51:47,646
de ez minket meghalad.
542
00:51:47,646 --> 00:51:50,583
Egy járőr és több
civil is megsérült,
543
00:51:50,583 --> 00:51:53,152
de a közelükbe se
tudunk menni.
544
00:51:53,152 --> 00:51:54,253
Addig is, míg kiérnek a mentők,
545
00:51:54,253 --> 00:51:56,822
mindenkit vigyenek
biztonságos helyre!
546
00:51:56,822 --> 00:51:59,024
Az anyám még odabent van!
547
00:51:59,024 --> 00:52:01,227
Kérem, mentsék meg
az anyámat!
548
00:52:01,227 --> 00:52:04,163
Egy csomó ember
van még odabent!
549
00:52:04,163 --> 00:52:05,631
A fiam is ott van!
550
00:52:05,631 --> 00:52:07,833
Könyörgöm,
mentsék meg a fiamat!
551
00:52:20,679 --> 00:52:22,882
Mennyi idő kell még
a mesterlövészeknek?
552
00:52:22,882 --> 00:52:24,350
Úgy 20 perc.
553
00:52:26,919 --> 00:52:28,754
Nem lehet, uram.
554
00:52:28,754 --> 00:52:30,589
Előbb fel kell mérnünk,
hogy hányan és hol vannak.
555
00:52:30,589 --> 00:52:33,159
Civilek életéről van szó.
556
00:52:33,159 --> 00:52:34,627
Ha várunk, még több
áldozat lehet.
557
00:52:34,627 --> 00:52:36,462
Túl kockázatos.
558
00:52:36,462 --> 00:52:39,398
Ha elkapkodjuk,
mindannyian odaveszhetünk.
559
00:52:40,499 --> 00:52:44,537
Azért vagyunk itt, hogy minél
több embert megmentsünk.
560
00:52:45,271 --> 00:52:47,106
Vállalom a felelősséget.
561
00:52:47,106 --> 00:52:51,143
Mindenki azonnal
vonuljon be a faluba!
562
00:52:52,244 --> 00:52:54,814
Az akkori nyilatkozatok szerint
563
00:52:54,814 --> 00:52:59,218
a yangjini incidens az északiak
egyoldalú provokációja volt.
564
00:52:59,218 --> 00:53:01,420
Azonban vizsgálataink alapján
565
00:53:01,420 --> 00:53:07,660
ez egy valaki által gondosan
megtervezett bűncselekmény volt.
566
00:53:08,394 --> 00:53:10,963
Aki pedig felelőssé tehető érte,
567
00:53:10,963 --> 00:53:15,000
az a Falcon nevű amerikai vállalat
akkori szaktanácsadója,
568
00:53:17,570 --> 00:53:20,139
Lee Dong Hui államfő.
569
00:53:36,655 --> 00:53:39,959
=Az ügyészségi bejelentés ország-
szerte óriási döbbenetet váltott ki.=
570
00:53:39,959 --> 00:53:43,629
=A magyarázatot követelő üzenetek
áradata a Kék Ház honlapját=
571
00:53:43,629 --> 00:53:46,198
=mostanra teljesen megbénította.=
572
00:54:39,785 --> 00:54:41,253
Nem fél, uram?
573
00:54:43,456 --> 00:54:46,025
A yangjini ügy vétkeseinek
574
00:54:46,025 --> 00:54:48,594
még mindig óriási hatalmuk van.
575
00:54:49,328 --> 00:54:50,796
Ráadásul
576
00:54:50,796 --> 00:54:54,467
gondoskodtak róla, hogy senki se
gyanakodhasson rájuk.
577
00:54:54,467 --> 00:54:56,669
Mi több, köztiszteletben állnak.
578
00:54:56,669 --> 00:54:58,871
Amitől félek,
579
00:54:58,871 --> 00:55:00,706
csupán az,
580
00:55:01,807 --> 00:55:04,009
hogy nem fogom tudni
bebizonyítani,
581
00:55:05,478 --> 00:55:09,515
micsoda hidegvérű,
könyörtelen gazemberek.
582
00:55:10,616 --> 00:55:12,451
Hogy nem fogom tudni feltárni,
583
00:55:12,451 --> 00:55:15,388
mire vetemedtek a személyes
haszonszerzésükért.
584
00:55:17,223 --> 00:55:19,058
Csak ettől félek.
585
00:55:40,346 --> 00:55:42,181
=Az ügyészség vizsgálatai alapján=
586
00:55:42,181 --> 00:55:44,016
=nem csupán Lee Dong Hui államfő,=
587
00:55:44,016 --> 00:55:46,952
=hanem a március 2-án elhunyt
Han Gi Jun elnöki tanácsadó,=
588
00:55:46,952 --> 00:55:50,256
=a nevezetes 18-as hadosztály egykori
parancsnoka, Kim Gi Beom tábornok,=
589
00:55:50,256 --> 00:55:52,458
=valamint Yang Dae Ho
vezérkari ezredes is=
590
00:55:52,458 --> 00:55:55,027
=érintett volt az ügyben.=
591
00:55:55,027 --> 00:55:58,330
=Ha ezek a megdöbbentő állítások
bizonyítást nyernek,=
592
00:55:58,330 --> 00:56:02,001
=az elképzelhetetlenül súlyos
következményekkel járhat.=
593
00:57:05,865 --> 00:57:07,333
Ez...
594
00:57:08,067 --> 00:57:10,269
az egész...
595
00:57:19,078 --> 00:57:20,546
mind...
596
00:57:30,089 --> 00:57:34,493
mind hazugság.
597
00:00:06,579 --> 00:00:08,414
-=1998. február=-
598
00:00:10,983 --> 00:00:13,552
4. rész
Magyar felirat: RX
599
00:03:43,129 --> 00:03:46,799
-=március 5., 23:40=-
600
00:34:31,510 --> 00:34:33,345
-=Elnöki villa=-
601
00:57:47,339 --> 00:58:05,691
-=március 6., 01:15=-44222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.