All language subtitles for QS.Three.Days.2014-E04_720p-WITH.Hungarian.tt-darksmurfsub_100-FANS-Translated__100-FANS-E

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,058 --> 00:00:20,526 Hé, csirkefogók! 2 00:00:20,526 --> 00:00:22,361 - Jó estét! - Jó estét! 3 00:00:22,361 --> 00:00:24,563 - Jó munkát! - Vigyázzon az úton! 4 00:00:34,473 --> 00:00:36,675 - Jó estét! - Jó munkát! 5 00:00:36,675 --> 00:00:37,675 Jó estét! 6 00:00:38,878 --> 00:00:40,713 Egészségükre! 7 00:00:41,080 --> 00:00:42,181 Jó munkát! 8 00:00:42,181 --> 00:00:43,649 Jöjjön, igyon egy pohárkával! 9 00:00:43,649 --> 00:00:45,484 Nem lehet, szolgálatban vagyok. 10 00:01:02,001 --> 00:01:03,836 Egy kis esti séta? 11 00:01:03,836 --> 00:01:05,671 - Üdvözlöm, jó munkát! - További szép estét! 12 00:01:06,772 --> 00:01:08,607 Milyen figyelmes. 13 00:01:08,607 --> 00:01:10,076 Igen. 14 00:01:26,225 --> 00:01:27,693 Mi volt ez? 15 00:01:27,693 --> 00:01:28,794 Mi volt ez a hang? 16 00:01:50,082 --> 00:01:52,283 Nem találhatják meg előtted az elnököt. 17 00:01:53,386 --> 00:01:57,790 És gondoskodj róla, hogy ezúttal meghaljon! 18 00:02:42,935 --> 00:02:47,339 Tényleg maga lőtt rá az elnökre? 19 00:02:48,808 --> 00:02:49,909 De hát miért? 20 00:02:51,744 --> 00:02:53,579 Miért tette? 21 00:02:56,882 --> 00:02:59,452 Engem is meg fog ölni, 22 00:02:59,452 --> 00:03:01,287 aztán árulónak bélyegez? 23 00:03:02,388 --> 00:03:04,590 Gondolja, hogy hinni fognak magának? 24 00:03:06,058 --> 00:03:07,893 Hagyja abba! 25 00:03:09,361 --> 00:03:11,931 A terve megbukott. 26 00:03:13,399 --> 00:03:16,335 - Az elnök életben van. - Nem. 27 00:03:16,335 --> 00:03:18,537 Az elnök ma meg fog halni. 28 00:03:18,537 --> 00:03:20,740 Fogalmam sincs, kivel beszélt, 29 00:03:20,740 --> 00:03:25,144 de Han Tae Gyeong ügynök meg fogja védeni az elnököt. 30 00:03:32,852 --> 00:03:37,256 Még egy lövés már túl gyanús volna, ugye? 31 00:04:33,412 --> 00:04:34,513 Mi van? 32 00:04:35,614 --> 00:04:36,716 Elnézést. 33 00:04:37,083 --> 00:04:39,652 - Még egy ilyet! - Elnézést. 34 00:04:44,790 --> 00:04:47,359 Uram, mi történt? 35 00:04:48,461 --> 00:04:50,296 Azt hittem, Han Tae Gyeong ügynököt láttam. 36 00:04:50,296 --> 00:04:52,498 Nem együtt jöttek? 37 00:04:52,498 --> 00:04:55,067 - Az előbb láttam az állomáson. - Mit mondtál? 38 00:04:55,067 --> 00:04:57,269 - Biztos vagy benne? - Igen. 39 00:04:57,269 --> 00:04:59,472 Sang Gyu, Jeong Rye, 40 00:04:59,472 --> 00:05:01,674 jól figyeljetek arra, amit most mondok! 41 00:05:01,674 --> 00:05:06,445 Tae Gyeong részt vett egy VIP elleni merényletben, és most szökésben van. 42 00:05:06,445 --> 00:05:07,913 Mostantól kezdve 43 00:05:07,913 --> 00:05:10,116 Han Tae Gyeong fenyegetésnek minősül. Világos? 44 00:05:10,116 --> 00:05:11,584 Világos? 45 00:05:11,951 --> 00:05:13,052 Tae Gyeong? 46 00:05:13,052 --> 00:05:15,254 Nem hallottad, mit mondtam? 47 00:05:15,254 --> 00:05:18,924 Han Tae Gyeong nem találhatja meg előttünk a VIP-t. Világos? 48 00:05:23,329 --> 00:05:25,164 =A 3-as kocsinál felbukkant Han Tae Gyeong= 49 00:05:25,164 --> 00:05:26,265 =Ismétlem.= 50 00:05:26,265 --> 00:05:28,834 =A 3-as kocsinál felbukkant Han Tae Gyeong= 51 00:05:29,568 --> 00:05:30,669 Minden ügynöknek! 52 00:05:30,669 --> 00:05:33,239 Azonnal jelentsék, amint meg- pillantják Han Tae Gyeongot! 53 00:05:33,239 --> 00:05:34,340 Ismétlem. 54 00:05:34,340 --> 00:05:36,909 Fekete baseballsapkát és katonazöld kabátot visel. 55 00:06:07,373 --> 00:06:08,841 Han Tae Gyeong! 56 00:06:09,575 --> 00:06:12,511 Látjuk Han Tae Gyeongot! A 6-os kocsi felé tart! 57 00:06:12,878 --> 00:06:13,612 Megvan! 58 00:06:13,612 --> 00:06:15,081 Gyerünk! Mozgás! 59 00:06:40,039 --> 00:06:41,507 Han Tae Gyeong... 60 00:06:44,810 --> 00:06:45,911 Menjünk! 61 00:06:47,747 --> 00:06:49,215 Sajnálom. 62 00:07:38,397 --> 00:07:39,865 Mi a fene folyik itt? 63 00:07:58,584 --> 00:08:00,419 Hogy kerülsz te ide? 64 00:08:00,419 --> 00:08:02,621 Tudod, hol van az elnök? 65 00:08:03,355 --> 00:08:04,824 Válaszolj! 66 00:08:05,191 --> 00:08:06,659 Válaszolj! 67 00:08:08,494 --> 00:08:11,063 Tényleg tudod, hol van az elnök? 68 00:08:12,164 --> 00:08:13,632 Han Tae Gyeong! 69 00:08:14,366 --> 00:08:17,670 Igen. Tudom. 70 00:08:19,137 --> 00:08:20,238 Honnan? 71 00:08:20,238 --> 00:08:23,175 Mindegy. Hol van? 72 00:08:25,010 --> 00:08:29,782 Ha elmondom, az elnök veszélyben lesz. 73 00:08:30,149 --> 00:08:32,351 Ne beszélj mellé! Válaszolj! 74 00:09:24,837 --> 00:09:28,140 Uram, átvert minket. 75 00:09:32,178 --> 00:09:35,481 Han Tae Gyeong átvert minket. Tartsátok szemmel! 76 00:10:05,211 --> 00:10:06,679 Miért nem nyílik? 77 00:10:14,019 --> 00:10:15,488 Van emberünk túlfelől? 78 00:10:15,488 --> 00:10:16,589 Nincs. 79 00:10:16,589 --> 00:10:18,424 Tae Gyeong szándékosan idecsalt mindenkit. 80 00:10:18,424 --> 00:10:19,525 Félre! 81 00:10:20,993 --> 00:10:23,929 Civilek is vannak. Nem lőhetünk. 82 00:10:23,929 --> 00:10:25,030 Akkor mit tegyünk? 83 00:10:25,030 --> 00:10:27,233 A vonatból úgysem jut ki. 84 00:10:27,233 --> 00:10:29,068 Még elkaphatjuk. 85 00:11:13,479 --> 00:11:15,681 1007... 86 00:11:16,415 --> 00:11:19,719 10-es kocsi, 7-es szék. 87 00:12:01,193 --> 00:12:06,332 =Kedves utasaink, a szerelvény egy kis időre megáll.= 88 00:12:07,433 --> 00:12:10,369 Akkor ez megoldódott, de... 89 00:12:10,369 --> 00:12:12,204 tíz percnél tovább nem állomásozhatunk. 90 00:12:12,204 --> 00:12:14,040 Értem, köszönöm a segítséget. 91 00:12:14,040 --> 00:12:15,508 Szólt a rendőrségnek? 92 00:12:15,508 --> 00:12:17,343 Igen, uram. 93 00:12:22,481 --> 00:12:23,949 Ön kicsoda? 94 00:12:26,519 --> 00:12:27,987 Ezt hogy érti? 95 00:12:27,987 --> 00:12:30,189 Ide szól a jegye? 96 00:12:30,556 --> 00:12:32,024 Ült itt más ön előtt? 97 00:12:32,024 --> 00:12:34,960 Melyik állomáson szállt fel? Végig itt ült? 98 00:12:39,365 --> 00:12:41,934 Mégis ki maga? 99 00:12:43,402 --> 00:12:44,870 Elnöki testőr vagyok. 100 00:12:44,870 --> 00:12:46,338 Kérem, válaszoljon! 101 00:12:47,807 --> 00:12:50,743 Elnöki testőr... 102 00:12:50,743 --> 00:12:54,413 Magát is Lee Dong Hui küldte a nyakamra? 103 00:13:01,387 --> 00:13:03,589 Megmondtam világosan, 104 00:13:03,589 --> 00:13:05,057 a törvény szerint fogok eljárni. 105 00:13:05,057 --> 00:13:07,993 Mehet és közölheti vele. 106 00:13:10,196 --> 00:13:13,499 Miről beszél? Mégis ki... 107 00:13:21,941 --> 00:13:23,776 Choe Ji Hun különleges ügyész... 108 00:13:23,776 --> 00:13:25,244 Pontosan. 109 00:13:25,244 --> 00:13:30,015 A pénzügyi csalás ügyét kivizsgáló ügyészcsoport vezetője, Choe Ji Hun. 110 00:13:38,457 --> 00:13:39,558 Kétfelé válunk. 111 00:13:39,558 --> 00:13:42,128 Egyik csapat átfésüli a vonatot, a másik pedig kint néz körül. 112 00:13:42,128 --> 00:13:43,596 Igenis. 113 00:13:56,075 --> 00:13:57,910 Az előbb mire célzott? 114 00:13:58,277 --> 00:14:00,479 Nem ugyanazért van itt maga is? 115 00:14:00,479 --> 00:14:02,314 Mégis miről beszél? 116 00:14:02,314 --> 00:14:04,819 Az elnök a gazdasági tanácsadóján keresztül 117 00:14:04,819 --> 00:14:08,187 már megpróbált lebeszélni az ered- mény kihirdetéséről. Nem is egyszer. 118 00:14:08,187 --> 00:14:12,224 Még egy ilyen húzás, és nem fogom szó nélkül hagyni. 119 00:14:13,692 --> 00:14:18,097 Gazdasági tanácsadó? Han Gi Junra céloz? 120 00:14:19,198 --> 00:14:21,767 Távozzon! Nincs több mondanivalóm. 121 00:14:21,767 --> 00:14:23,969 Lebeszélni az eredmény kihirdetéséről? 122 00:14:23,969 --> 00:14:27,640 Ezek szerint Lee Dong Hui államfő valóban pénzügyi csalást követett el? 123 00:14:27,640 --> 00:14:30,943 Azt mondtam, távozzon! 124 00:14:31,677 --> 00:14:40,853 Esetleg ennek az ügynek van valami köze egy "Bizalmas 98" nevű dokumentumhoz? 125 00:14:45,624 --> 00:14:48,928 Kitől hallott a Bizalmas 98-ról? 126 00:14:51,864 --> 00:14:55,901 Mégis mi az a dokumentum? 127 00:14:55,901 --> 00:14:57,737 Mi van benne? 128 00:15:00,306 --> 00:15:02,141 Nem mondhatom el. 129 00:15:04,710 --> 00:15:08,748 Én Han Gi Jun gazdasági tanácsadó fia vagyok. 130 00:15:08,748 --> 00:15:12,418 Az apám amiatt a titkos dokumentum miatt halt meg. 131 00:15:12,418 --> 00:15:14,620 Mi a fene van benne? 132 00:15:17,556 --> 00:15:23,062 Az elnök és az apja megpróbálták elrejteni a piszkos múltjukat. 133 00:15:23,062 --> 00:15:24,897 Elégedett? 134 00:15:33,339 --> 00:15:34,807 Tartsátok nyitva a szemeteket! 135 00:15:37,376 --> 00:15:38,477 Uram, 136 00:15:38,477 --> 00:15:41,414 mindenhol körülnéztünk, de sehol sem találjuk az elnököt. 137 00:15:42,515 --> 00:15:43,249 Felszállunk. 138 00:15:43,249 --> 00:15:45,451 A 10-es? Mozgás, befele! 139 00:15:47,653 --> 00:15:49,488 Piszkos múlt? 140 00:15:50,589 --> 00:15:54,627 Mégis micsoda? Mi a fene az? 141 00:15:54,627 --> 00:15:56,829 Kapjátok el! 142 00:15:57,196 --> 00:15:58,297 Fogjátok erősen! 143 00:15:58,297 --> 00:15:59,765 - Maradj nyugton! - Kifelé! Kifelé! 144 00:15:59,765 --> 00:16:04,537 - Mi az? - Kifelé! 145 00:16:08,941 --> 00:16:10,409 Nincs a vonaton. 146 00:16:15,548 --> 00:16:17,383 Ismeri Han Tae Gyeong ügynököt? 147 00:16:17,383 --> 00:16:19,218 Nem ismerem. 148 00:16:19,218 --> 00:16:20,686 Itt kellett találkozniuk? 149 00:16:20,686 --> 00:16:21,787 Nem. 150 00:16:22,154 --> 00:16:24,356 Volt itt még valaki, amióta felszállt? 151 00:16:24,356 --> 00:16:25,825 Nem. 152 00:16:25,825 --> 00:16:29,128 Amióta felszálltam, senki más nem volt ebben a kocsiban. 153 00:16:29,128 --> 00:16:30,229 Elégedett? 154 00:16:30,229 --> 00:16:32,798 Miről beszélt Han Tae Gyeong ügynökkel? 155 00:16:32,798 --> 00:16:34,633 Mit kérdezett öntől? 156 00:16:35,000 --> 00:16:38,304 Maguk a Kék Ház Biztonsági Szolgálatának emberei? 157 00:16:38,304 --> 00:16:41,607 Tudtommal letartóztatáshoz ugyan van joguk, de kihallgatáshoz nincs. 158 00:16:41,607 --> 00:16:44,176 Milyen jogon faggat itt engem? 159 00:16:44,910 --> 00:16:48,948 Ha annyira kíváncsi, kérdezze meg egyenesen Han Tae Gyeongtól! 160 00:16:48,948 --> 00:16:50,783 Nincs több mondanivalóm. 161 00:17:02,894 --> 00:17:04,729 Hol van az elnök? 162 00:17:04,729 --> 00:17:05,831 Nem tudom. 163 00:17:10,970 --> 00:17:13,172 Fogalmam sincs, mi folyik itt, 164 00:17:13,172 --> 00:17:16,475 de te is a Biztonsági Szolgálat ügynöke vagy, 165 00:17:16,475 --> 00:17:19,412 a mi dolgunk pedig, hogy megvédjük az elnököt. 166 00:17:19,412 --> 00:17:22,348 Hol van az elnök? 167 00:17:22,348 --> 00:17:24,183 Én is szeretném tudni. 168 00:17:26,385 --> 00:17:35,194 Én is szeretném tudni, hol van az elnök. 169 00:17:37,763 --> 00:17:38,864 A vonat nem állhat tovább. 170 00:17:38,864 --> 00:17:39,965 Értem. 171 00:17:40,699 --> 00:17:43,269 Uram, mi legyen? 172 00:17:44,737 --> 00:17:48,040 A vonathoz rendelt csapat marad és folytatja a keresést. 173 00:17:48,040 --> 00:17:49,508 A többiek menjenek vissza a villába! 174 00:17:49,508 --> 00:17:51,711 - Igenis. - Hozzátok! 175 00:18:00,519 --> 00:18:03,089 Jó estét! Beülhetünk? 176 00:18:10,062 --> 00:18:11,897 Én ülök ide, ti menjetek a többiekkel! 177 00:18:11,897 --> 00:18:13,365 Igenis. 178 00:18:44,563 --> 00:18:46,031 Mi a fenét csinál? 179 00:18:49,335 --> 00:18:51,170 Ne mozdulj! 180 00:19:47,326 --> 00:19:48,794 Álljon meg! 181 00:19:49,895 --> 00:19:51,363 Álljon meg! 182 00:20:08,247 --> 00:20:10,816 =A Kék Ház Biztonsági Szolgálata járműtámogatást kér.= 183 00:20:10,816 --> 00:20:14,487 =A Yongsu közelében lévő járőrök menjenek a vasúti átjáróhoz!= 184 00:20:14,487 --> 00:20:16,689 Vettem, máris indulok! 185 00:20:27,333 --> 00:20:30,269 Jó estét! Beülhetünk? 186 00:20:32,104 --> 00:20:33,939 Én ülök ide, ti menjetek a többiekkel! 187 00:20:33,939 --> 00:20:35,408 Igenis. 188 00:21:03,302 --> 00:21:05,504 Innen majd megyek egyedül. Menjen csak vissza! 189 00:21:05,871 --> 00:21:08,808 Mondja azt, hogy megfenyegettem. 190 00:21:20,553 --> 00:21:22,388 A végén még megfagy. 191 00:21:22,388 --> 00:21:23,856 Vegye ezt fel! 192 00:21:24,223 --> 00:21:25,691 És... 193 00:21:27,159 --> 00:21:30,096 Innen maga vezet. Magának jobban megy. 194 00:21:31,564 --> 00:21:34,500 Én sem szívesen társulok magával, 195 00:21:34,500 --> 00:21:37,069 de ha már ugyanazon az ügyön dolgozunk, működjünk együtt! 196 00:21:37,069 --> 00:21:38,537 Menjen vissza! 197 00:21:38,537 --> 00:21:42,208 Ha velem marad, még magát is megvádolják bűnrészességgel. 198 00:21:42,208 --> 00:21:44,777 Bűnrészességgel miben? 199 00:21:44,777 --> 00:21:46,979 Az elnök elleni merényletben? 200 00:21:49,181 --> 00:21:51,751 Van fogalma róla, mibe ártja magát? 201 00:21:51,751 --> 00:21:55,054 Van fogalma róla, hány ember halt meg a körzetemben? 202 00:21:56,155 --> 00:21:58,357 Nem az apja volt az egyedüli. 203 00:21:59,091 --> 00:22:00,926 Miről beszél? 204 00:22:10,102 --> 00:22:12,671 Han Gi Jun közúti balesetének napján 205 00:22:12,671 --> 00:22:15,608 ezek az emberek szintén meghaltak egy tűzesetben. 206 00:22:16,342 --> 00:22:19,645 Egykori hadosztályparancsnok és volt pénzügyminiszter... 207 00:22:19,645 --> 00:22:21,113 Három magas rangú tisztségviselő 208 00:22:21,113 --> 00:22:23,315 ugyanaznap ugyanazon a környéken meghal, 209 00:22:23,315 --> 00:22:25,885 de a hírekben meg sem említik. 210 00:22:25,885 --> 00:22:27,353 Ha úgy van, ahogy gondolom, 211 00:22:27,353 --> 00:22:31,390 akkor az apja gyilkosai ölték meg őket is. 212 00:22:31,390 --> 00:22:34,693 Szintén közük volt az elnök elleni merénylethez is. 213 00:22:34,693 --> 00:22:37,997 Mégis mi lehet emögött? 214 00:22:41,300 --> 00:22:47,173 Az elnök és az apja megpróbálták elrejteni a piszkos múltjukat. 215 00:22:49,375 --> 00:22:51,210 Hogy miért történhetett mindez, 216 00:22:51,210 --> 00:22:53,412 azt csak egyvalaki tudja megmondani. 217 00:22:54,513 --> 00:22:56,348 Meg kell találnunk az elnököt. 218 00:23:05,157 --> 00:23:06,625 Üdvözlöm, uram! 219 00:23:06,625 --> 00:23:08,461 A főtitkár bent van? 220 00:23:08,461 --> 00:23:11,030 Egy sürgős ügy miatt lement a cheongsui villába. 221 00:23:11,030 --> 00:23:12,865 Akkor hívja fel, és kapcsolja át hozzám! 222 00:23:12,865 --> 00:23:14,700 Meghagyta, hogy ne zavarjam. 223 00:23:14,700 --> 00:23:16,535 Hívja fel azonnal! 224 00:23:18,003 --> 00:23:19,472 És szóljon át a részlegekre, 225 00:23:19,472 --> 00:23:21,674 hogy hívják be a vezetőiket a Kék Házba! 226 00:23:21,674 --> 00:23:23,509 Melyik részlegekre gondol? 227 00:23:23,509 --> 00:23:25,344 Kivétel nélkül mindre. 228 00:23:30,116 --> 00:23:33,052 Az elnököt továbbra sem találják. 229 00:23:33,052 --> 00:23:35,988 A nagy nehezen előkerült Han Tae Gyeong megint elmenekült. 230 00:23:38,190 --> 00:23:40,025 Nagyszerű, mondhatom. 231 00:23:42,962 --> 00:23:47,733 A járőrautót vezető rendőrnő segített Han Tae Gyeongnak megszökni. 232 00:23:47,733 --> 00:23:51,771 Hwang Yun Jae ügynököt teljesen váratlanul érte. 233 00:23:51,771 --> 00:23:52,872 Sajnálom. 234 00:23:52,872 --> 00:23:54,340 Ki az a rendőrnő? 235 00:23:54,340 --> 00:23:56,542 A seojói őrsről Yun Bo Won. 236 00:23:56,542 --> 00:23:58,010 Szóltunk a rendőrségnek, 237 00:23:58,010 --> 00:24:00,579 és Han Tae Gyeonggal együtt őt is körözik. 238 00:24:00,579 --> 00:24:03,883 A cheongjui pályaudvaron lévő egységtől semmi hír? 239 00:24:03,883 --> 00:24:08,287 Semmi. Azóta is keresik, de eddig semmi eredmény. 240 00:24:10,122 --> 00:24:11,223 Uram, épp most... 241 00:24:11,223 --> 00:24:11,957 Tudom, már hallottam. 242 00:24:11,957 --> 00:24:17,463 Nagyon úgy tűnik, hogy az elnökkel történt valami. 243 00:24:18,564 --> 00:24:22,234 Visszamegyek a Kék Házba, és külső segítséget kérek. 244 00:24:22,234 --> 00:24:24,070 A 8911-es! 245 00:24:24,070 --> 00:24:25,171 Miről beszél? 246 00:24:25,171 --> 00:24:27,373 Ha az elnök a cheongjui pályaudvarra ment, 247 00:24:27,373 --> 00:24:31,043 a 8911-esnek fel kellett volna bukkannia az állomás előtt. 248 00:24:31,043 --> 00:24:36,549 De se ott, se máshol nem látták. 249 00:24:38,384 --> 00:24:42,054 Ha az elhunyt egységparancsnok testőröket küldött a pályaudvarra, 250 00:24:42,054 --> 00:24:44,990 az elnök biztosan elindult Cheongjuba. 251 00:24:45,725 --> 00:24:49,028 Csakhogy nem érkezett meg. 252 00:24:49,028 --> 00:24:52,698 Akkor pedig nyilván útközben történt valami. 253 00:24:52,698 --> 00:24:55,267 A 8911-est kell megtalálnunk. 254 00:24:55,267 --> 00:24:59,305 Nem. Nem vagyok hajlandó tovább a Biztonsági Szolgálatra hagyatkozni. 255 00:24:59,305 --> 00:25:03,709 Ha ez kitudódik, még nagyobb káosz lesz. 256 00:25:04,810 --> 00:25:07,012 Adjon 30 percet! 257 00:25:07,012 --> 00:25:09,949 Azalatt megtalálom az elnököt. 258 00:25:25,731 --> 00:25:27,199 30 perc. 259 00:25:38,210 --> 00:25:40,046 Sin Gyu Jin, tessék. 260 00:25:40,046 --> 00:25:41,514 A polgári ügyek titkára vagyok. 261 00:25:41,514 --> 00:25:44,450 Sürgősen beszélnem kell az elnökkel. 262 00:25:44,450 --> 00:25:46,285 Jelenleg nem lehetséges. 263 00:25:47,019 --> 00:25:49,955 Az előbb beszéltem az ügyészségiekkel. 264 00:25:49,955 --> 00:25:53,993 Előrehozták az eredmény kihirdetését. 265 00:25:53,993 --> 00:25:57,296 Nem azt mondta, hogy tisztázódott az ügy és visszavonják a vádakat? 266 00:25:57,296 --> 00:25:58,764 De igen. 267 00:25:59,498 --> 00:26:06,472 Viszont a nyomozás során rábukkantak valami másra. 268 00:26:06,472 --> 00:26:08,307 Miről beszél? 269 00:26:08,307 --> 00:26:10,142 Valami másra? 270 00:26:10,142 --> 00:26:11,610 Mégis mire? 271 00:26:11,610 --> 00:26:15,281 Megpróbálom valahogy megakadályozni a bejelentést, 272 00:26:15,281 --> 00:26:20,786 de az elnöknek mielőbb tisztáznia kell a dolgot. 273 00:26:22,254 --> 00:26:25,925 Tudnom kell, miről van szó. Beszéljen világosan! 274 00:26:28,127 --> 00:26:29,962 Titkár úr! 275 00:26:29,962 --> 00:26:33,265 Ha ez a dolog igaznak bizonyul, 276 00:26:33,265 --> 00:26:36,569 az az államvezetést alapjaiban fogja megrengetni. 277 00:26:36,569 --> 00:26:39,505 Alapjaiban? 278 00:26:39,505 --> 00:26:40,973 Közjogi felelősségre vonás. 279 00:26:50,883 --> 00:26:53,085 Mondja el részletesen! 280 00:27:01,894 --> 00:27:03,362 Értem. 281 00:27:04,830 --> 00:27:06,665 Később visszahívom. 282 00:27:12,538 --> 00:27:14,740 Főtitkár úr, mi a baj? 283 00:27:15,841 --> 00:27:19,879 Talán a Kék Ház tudomást szerzett a történtekről? 284 00:27:23,549 --> 00:27:26,118 30 percet mondott? 285 00:27:26,118 --> 00:27:30,890 30 percen belül meg tudja találni az elnököt? 286 00:27:31,991 --> 00:27:33,092 Igen. 287 00:27:33,092 --> 00:27:34,560 30 perc. 288 00:27:36,028 --> 00:27:40,433 Ennyi idő alatt feltétlenül vissza kell őt hoznia. 289 00:27:41,901 --> 00:27:44,103 Meg tudja ezt ígérni? 290 00:27:44,103 --> 00:27:45,938 Megígérem. 291 00:27:46,305 --> 00:27:48,507 Én magam fogom visszahozni. 292 00:28:01,353 --> 00:28:03,556 A cheongjui pályaudvarhoz vezető utak? 293 00:28:03,556 --> 00:28:05,758 A cheongsui felhajtón át az autópálya, 294 00:28:05,758 --> 00:28:09,428 vagy a 35-ös országút keresztül a városon, 295 00:28:09,428 --> 00:28:16,402 illetve ugyanaz a gáton át megközelítve, 296 00:28:11,997 --> 00:28:16,402 valamint egy hegyi úton át a 27-es országút. 297 00:28:17,136 --> 00:28:19,705 Négyfelé válunk, és mind a négy irányban elindulunk. 298 00:28:19,705 --> 00:28:21,173 Aki talál valamit, azonnal jelenti! 299 00:28:21,173 --> 00:28:22,274 Igenis. 300 00:29:04,116 --> 00:29:07,420 Az elnök úti célja kétségkívül a cheongjui pályaudvar volt. 301 00:29:07,420 --> 00:29:12,925 Ha nem érkezett meg, az azt jelenti, hogy útközben történt valami. 302 00:29:14,026 --> 00:29:16,962 Akkor a villa és a pályaudvar közti útvonalakat kell ellenőriznünk. 303 00:29:16,962 --> 00:29:21,734 Igen. A cheongsui felhajtón át mehetett az autópályán... 304 00:29:21,734 --> 00:29:26,138 Vagy egy hegyi úton át a 27-es országúton... 305 00:29:26,138 --> 00:29:30,543 Vagy a gáton át a 35-ösön. 306 00:29:50,362 --> 00:29:55,134 A Biztonsági Szolgálat is a 8911-est keresi. 307 00:29:55,134 --> 00:29:56,969 Nekünk kell hamarabb megtalálnunk. 308 00:29:58,804 --> 00:30:03,209 Az elnök mikor távozott a villából? 309 00:30:03,209 --> 00:30:07,980 Úgy hallottam, este 7:20 körül. 310 00:30:07,980 --> 00:30:10,549 Este 7:20 körül... 311 00:30:10,916 --> 00:30:14,220 Ha a gáton át akart menni... 312 00:30:18,991 --> 00:30:19,725 Mi az? 313 00:30:19,725 --> 00:30:21,927 Menjünk a gát felé! 314 00:30:21,927 --> 00:30:23,028 Miről beszél? 315 00:30:23,028 --> 00:30:26,332 Ha este 7:20 körül a gáton átvezető utat akarta használni, 316 00:30:26,332 --> 00:30:28,534 akkor a hegyi út felé kellett térnie. 317 00:30:28,534 --> 00:30:29,635 Ezt miből gondolja? 318 00:30:29,635 --> 00:30:32,938 Abból, hogy ott voltam. 319 00:31:00,099 --> 00:31:01,567 Erre? 320 00:31:01,567 --> 00:31:05,604 Igen. Ez az út a hegyen át a 27-es országúthoz vezet. 321 00:31:08,174 --> 00:31:13,312 Az elnököt szállító 8911-es jármű erre ment. 322 00:31:13,679 --> 00:31:16,248 Én ezt nem értem. 323 00:31:16,248 --> 00:31:19,919 Se nekünk, se önöknek nem szólt. 324 00:31:19,919 --> 00:31:23,956 Mégis mi dolga lehetett a cheongjui pályaudvaron? 325 00:31:23,956 --> 00:31:30,563 Szóval Choe Ji Hun ügyész a vonaton volt? 326 00:31:30,563 --> 00:31:31,664 Igen. 327 00:31:32,398 --> 00:31:35,701 Az elnök meg akarta őt állítani. 328 00:31:36,068 --> 00:31:39,739 Mindenképpen meg akarta őt állítani. 329 00:31:41,574 --> 00:31:43,042 - Megérkezett! - Ott van! 330 00:31:43,042 --> 00:31:45,611 Félre! Félre! 331 00:31:46,345 --> 00:31:50,015 Úgy hallottuk, fontos bejelentést készül tenni Lee Dong Hui államfő ügyében. 332 00:31:50,015 --> 00:31:51,851 Találtak valami bizonyítékot? Kérem, válaszoljon! 333 00:31:51,851 --> 00:31:52,952 Mikor fogja bejelenteni az eredményt? 334 00:31:52,952 --> 00:31:56,989 Tényleg beigazolódott a gyanú? 335 00:32:04,697 --> 00:32:07,266 Honnan szivárgott ki az információ? 336 00:32:07,266 --> 00:32:09,101 Még nem tudjuk. 337 00:32:09,101 --> 00:32:13,139 A Kék Házból mindenki önt keresi. 338 00:32:15,341 --> 00:32:17,176 Ügyészi hivatal, tessék. 339 00:32:17,910 --> 00:32:20,112 Egy pillanat. 340 00:32:20,479 --> 00:32:25,251 Uram, az igazságügy- miniszter az. 341 00:32:27,820 --> 00:32:30,389 Az előkészületek hogy állnak? 342 00:32:30,389 --> 00:32:32,958 Minden készen áll. 343 00:32:35,161 --> 00:32:36,262 Mi legyen? 344 00:32:36,262 --> 00:32:40,666 Halasszuk későbbre a bejelentést? 345 00:32:45,071 --> 00:32:46,172 Uram! 346 00:32:46,172 --> 00:32:50,209 Mondják le a reggeli sajtótájékoztatót! 347 00:32:54,246 --> 00:32:55,715 Visszalépünk? 348 00:32:55,715 --> 00:32:59,752 Csak a reggeli sajtó- tájékoztatóról beszélek. 349 00:33:00,119 --> 00:33:02,321 Olyan sokan összegyűltek. 350 00:33:02,321 --> 00:33:05,257 Nem várathatjuk meg őket. 351 00:33:13,332 --> 00:33:16,635 Szokott erre kőomlás lenni? 352 00:33:16,635 --> 00:33:17,737 Nem. 353 00:33:18,104 --> 00:33:19,572 És földcsuszamlás? 354 00:33:19,572 --> 00:33:24,710 Vagy hirtelen előugró vadállatok? Bármi, ami balesetet okozhat? 355 00:33:24,710 --> 00:33:25,444 Nem. 356 00:33:25,444 --> 00:33:28,381 Bár elég kanyargós az út, mivel átvezet a hegyen, 357 00:33:28,381 --> 00:33:31,684 de ha óvatosan közlekednek rajta, nem veszélyes. 358 00:33:39,392 --> 00:33:41,594 Azt mondja, átvezet a hegyen? 359 00:33:41,594 --> 00:33:42,695 Igen. 360 00:33:43,429 --> 00:33:44,897 Kérem a térképet. 361 00:33:50,035 --> 00:33:51,871 Ez az az út, amin most vagyunk? 362 00:33:51,871 --> 00:33:52,972 Igen. 363 00:33:56,274 --> 00:33:59,944 Ez visszavisz a villával szemközti oldalra. 364 00:33:59,944 --> 00:34:04,350 Épp azért nem járnak erre sokan, mivel elég nagy kerülő. 365 00:34:04,716 --> 00:34:08,386 Mennyi idő alatt értünk ide a gáttól? 366 00:34:08,754 --> 00:34:12,424 Úgy 20 perc alatt. 367 00:34:13,893 --> 00:34:18,297 A villától a gátig 5 perc az út... 368 00:34:19,031 --> 00:34:23,435 A köd miatt nem haladhattak gyorsan. 369 00:34:23,435 --> 00:34:26,004 Kb. 30 percet jöhettek idáig... 370 00:34:27,106 --> 00:34:30,042 Kicsit továbbmenve pedig... 371 00:34:38,116 --> 00:34:39,585 Csak nem? 372 00:34:41,420 --> 00:34:42,154 =Megtaláltuk!= 373 00:34:42,154 --> 00:34:45,091 =Megvan a 8911-es! Megvan a 8911-es!= 374 00:34:45,091 --> 00:34:47,293 =Központ, válaszolj!= 375 00:34:48,394 --> 00:34:50,229 Hol van? 376 00:35:01,240 --> 00:35:02,341 A VIP? 377 00:35:02,341 --> 00:35:04,543 Senki sem volt az autóban. 378 00:35:05,277 --> 00:35:10,049 Ha épp akkor erre haladtak el... 379 00:35:10,049 --> 00:35:12,618 Az EMP őket sem kímélte. 380 00:35:44,183 --> 00:35:47,119 Hé! Hallasz? 381 00:35:47,486 --> 00:35:48,954 Mi ez? 382 00:36:14,647 --> 00:36:17,950 Ezt az autót is EMP-csapás érte? 383 00:36:17,950 --> 00:36:18,684 Igen. 384 00:36:26,392 --> 00:36:27,493 EMP-csapás érte? 385 00:36:27,493 --> 00:36:28,227 Igen. 386 00:36:28,227 --> 00:36:30,062 Mint már tudja, egy EMP-csapás 387 00:36:30,062 --> 00:36:34,467 mobiltelefonokat, adóvevőket, minden elektronikai készüléket megbénított. 388 00:36:34,467 --> 00:36:38,137 Az EMP-csapás este nyolckor volt. 389 00:36:38,137 --> 00:36:39,972 Már éjjel egy óra is elmúlt. 390 00:36:39,972 --> 00:36:44,744 Akkor hol lehet azóta az elnök? 391 00:36:47,313 --> 00:36:48,414 Jól van, uram? 392 00:36:48,414 --> 00:36:50,249 Igen. 393 00:36:50,249 --> 00:36:52,451 Nem sérült meg? 394 00:36:52,451 --> 00:36:56,122 Mégis mi történt? 395 00:37:01,627 --> 00:37:03,095 Átkutattuk a környéket, 396 00:37:03,095 --> 00:37:06,766 de 15 kilométeres körzetben semmit sem találtunk. 397 00:37:09,335 --> 00:37:13,372 Egyedül az elnökkel, miközben... 398 00:37:13,739 --> 00:37:16,308 az autó leáll. 399 00:37:32,458 --> 00:37:36,128 Valami gond lehet az autóval. 400 00:37:36,128 --> 00:37:39,065 Úgy tűnik, az egész környéken nincs áram. 401 00:37:42,001 --> 00:37:44,203 Legjobb lesz, ha visszamegyünk a villába. 402 00:37:44,203 --> 00:37:46,038 Szólok nekik. 403 00:37:57,416 --> 00:38:02,555 Egyedül az elnökkel, miközben se autó, se telefon nem működik... 404 00:38:02,922 --> 00:38:05,858 A villabelieket sem lehet értesíteni... 405 00:38:08,060 --> 00:38:12,465 A testőrparancsnok bizonyára azt javasolta, hogy menjenek vissza, 406 00:38:12,465 --> 00:38:17,236 de az elnök valószínűleg nem akarta. 407 00:38:19,805 --> 00:38:23,109 Rossz érzésem van. Vissza kellene mennünk. 408 00:38:23,109 --> 00:38:26,412 Ha visszamennék, csak a zsörtölődést hallgathatnám. 409 00:38:26,412 --> 00:38:27,513 Semmi kedvem hozzá. 410 00:38:27,513 --> 00:38:28,981 De... 411 00:38:28,981 --> 00:38:32,651 Két év óta ez az első alkalom. 412 00:38:32,651 --> 00:38:33,753 Tessék? 413 00:38:33,753 --> 00:38:38,891 Mióta elnök vagyok, ez az első alkalom, hogy ilyen csend vesz körül. 414 00:39:05,317 --> 00:39:09,722 Innen csak egy módon lehet autó nélkül a cheongjui pályaudvarra jutni. 415 00:39:25,871 --> 00:39:27,339 Busz? 416 00:39:27,706 --> 00:39:29,175 Tudja, melyik járat? 417 00:39:29,175 --> 00:39:31,010 Persze. 418 00:39:31,377 --> 00:39:34,680 De az elnök felült volna egy buszra? 419 00:39:34,680 --> 00:39:37,616 Ha nem volt más megoldás, igen. 420 00:39:37,616 --> 00:39:41,287 Gyalog mégsem tehettek volna meg több tíz kilométert. 421 00:39:41,654 --> 00:39:43,856 Azt mondta, tudja, melyik buszjárat, ugye? 422 00:39:50,096 --> 00:39:53,766 Szerencsére az ügyészség lemondta a sajtótájékoztatót. 423 00:39:53,766 --> 00:39:55,601 Az valóban jó, de... 424 00:39:55,601 --> 00:40:00,372 úgy hallottam, az este áramkiesés volt az elnöki villa területén. 425 00:40:00,372 --> 00:40:02,575 Az elnök jól van? 426 00:40:02,575 --> 00:40:05,144 A főtitkár már elindult utána. 427 00:40:05,511 --> 00:40:07,713 Hamarosan visszaérnek. 428 00:40:09,181 --> 00:40:11,751 Bár a sajtótájékoztatót egyelőre lemondták, 429 00:40:11,751 --> 00:40:15,788 ezt az ügyet tisztáznunk kell. 430 00:40:17,990 --> 00:40:19,458 Mi történt? 431 00:40:19,458 --> 00:40:21,293 Baj van. 432 00:40:27,533 --> 00:40:29,368 Mi a helyzet? 433 00:40:33,038 --> 00:40:34,507 Kapcsolja be a tévét! 434 00:40:37,810 --> 00:40:40,012 Nem arról volt szó, hogy lemondták a sajtótájékoztatót? 435 00:40:45,151 --> 00:40:49,555 Az ügyészség hátba támadott minket. 436 00:40:49,555 --> 00:40:51,023 Nézi a híreket? 437 00:40:51,023 --> 00:40:54,693 =Bár arról egyelőre nincs információnk,= 438 00:40:54,693 --> 00:40:58,364 =hogy a reggelre tervezett sajtótájé- koztatót hirtelen miért hozták előre,= 439 00:40:58,364 --> 00:41:02,401 =a nyomozás eredményének ilyen késői órában történő kihirdetése= 440 00:41:02,401 --> 00:41:05,000 =egyértelműen arra utal,= 441 00:41:05,000 --> 00:41:09,375 =hogy az ügyészség nem hátrál meg, akkor sem, ha az államfőről van szó.= 442 00:41:17,083 --> 00:41:20,019 De nem lesz ebből gond? 443 00:41:20,019 --> 00:41:24,423 A kivizsgálás eredetileg a pénzügyi csalás ügyében indult. 444 00:41:24,423 --> 00:41:28,094 Visszavághatnak azzal, hogy megszegtük a szabályokat. 445 00:41:28,094 --> 00:41:29,195 A kivizsgálás célja 446 00:41:29,195 --> 00:41:33,232 nem pusztán annak megállapítása volt, hogy történt-e pénzügyi csalás vagy sem. 447 00:41:33,232 --> 00:41:36,902 A vizsgált személy bárminemű korrupciós érintettségét volt hivatott feltárni. 448 00:41:36,902 --> 00:41:38,003 De... 449 00:41:39,105 --> 00:41:41,674 Ez egy precedens nélküli eset. 450 00:41:41,674 --> 00:41:46,078 Ki állt még ki valaha is hivatalban lévő államfő ellen? 451 00:41:46,078 --> 00:41:48,280 Mi vagyunk az elsők. 452 00:41:48,647 --> 00:41:50,850 Végig kell csinálnunk. 453 00:42:29,388 --> 00:42:38,564 Ezennel nyilvánosságra hozzuk az államfő személyét érintő kivizsgálás eredményét. 454 00:42:45,538 --> 00:42:47,006 Beszéltem a busztársasággal. 455 00:42:47,006 --> 00:42:47,740 És? 456 00:42:48,474 --> 00:42:52,144 Visszatért már a busz, amelyik abban az órában erre járt? 457 00:42:52,144 --> 00:42:54,346 Nem. Nem tért vissza. 458 00:43:02,421 --> 00:43:06,459 Az a busz Seojón is áthalad útban Cheongju felé. 459 00:43:06,459 --> 00:43:11,230 Az is lehet, hogy a taxiállomásnál leszálltak és taxival mentek tovább. 460 00:43:27,012 --> 00:43:29,582 Menjünk gyorsan, mielőtt észrevesznek! 461 00:43:35,454 --> 00:43:36,555 Mi az? 462 00:43:36,555 --> 00:43:37,656 Egy pillanat. 463 00:43:42,428 --> 00:43:43,896 A főúton is 464 00:43:43,896 --> 00:43:47,566 egy busz meg egy kiskocsi összeütközött. 465 00:43:47,566 --> 00:43:49,402 Az a busz... 466 00:43:57,476 --> 00:44:00,780 Ez az a busz! Amelyikkel az elnök utazott! 467 00:44:17,663 --> 00:44:19,865 Az este 8:10-kor erre járt 7-es busz 468 00:44:19,865 --> 00:44:22,068 közúti balesetet szenvedett. 469 00:44:22,068 --> 00:44:25,371 A balesetben 25 utas súlyosan megsérült. 470 00:44:25,371 --> 00:44:29,775 A sérülteket két közeli kórházba szállították. 471 00:44:29,775 --> 00:44:31,610 Ellenőrizzék a kórházakat! 472 00:44:31,610 --> 00:44:33,446 Váljanak két csoportra, és induljanak! 473 00:44:37,483 --> 00:44:38,951 Amint megtalálták a VIP-t, 474 00:44:38,951 --> 00:44:42,621 azonnal jelentik nekem! 475 00:44:42,621 --> 00:44:43,355 Megértették? 476 00:44:43,355 --> 00:44:45,191 Igenis. 477 00:44:55,101 --> 00:44:56,936 Van közlekedési kártyája? 478 00:44:56,936 --> 00:44:58,037 Igen. 479 00:44:59,872 --> 00:45:03,909 Micsoda szánalmas elnök vagyok! Még közlekedési kártyám sincs. 480 00:45:03,909 --> 00:45:06,846 De tényleg nem lesz gond? 481 00:45:06,846 --> 00:45:09,782 Ha az utasok felismerik... 482 00:45:11,250 --> 00:45:13,819 Gondolja, hogy felismernek? 483 00:45:28,501 --> 00:45:31,437 Na ki ismer fel? 484 00:45:34,373 --> 00:45:36,942 Ha öltönyben, 485 00:45:37,309 --> 00:45:41,347 testőrök meg hivatali személyzet kíséretében, 486 00:45:41,347 --> 00:45:43,549 a szokásos felhajtással jelenek meg valahol, 487 00:45:43,549 --> 00:45:47,953 úgy igen, akkor tudják, hogy én vagyok az elnök. 488 00:45:48,687 --> 00:45:50,523 Egyszerű ruhákban, 489 00:45:50,523 --> 00:45:54,560 egy vidéki buszon ülve én is csak egy átlagember vagyok. 490 00:45:56,028 --> 00:45:57,863 De... 491 00:45:58,230 --> 00:46:01,167 csak nem hajlandó elmondani, 492 00:46:01,167 --> 00:46:04,837 miért akar mindenáron Cheongjuba menni? 493 00:46:16,582 --> 00:46:19,151 Akkor találkozunk március 5-én. 494 00:46:19,151 --> 00:46:22,822 Addig is vigyázzanak magukra! 495 00:46:27,226 --> 00:46:29,061 Mi ez a nagy sötétség? 496 00:46:29,061 --> 00:46:31,263 Sehol egy utcai lámpa nem ég. 497 00:47:24,850 --> 00:47:30,354 =Miközben a Lee Dong Hui államfő által 1998-ban vezetett vállalat= 498 00:47:30,354 --> 00:47:32,925 =pénzügyi tranzakcióit vizsgáltuk,= 499 00:47:33,659 --> 00:47:36,398 egy elfogadhatatlan, 500 00:47:36,595 --> 00:47:38,798 a hazaárulás fogalmát kimerítő 501 00:47:38,798 --> 00:47:42,468 súlyos bűncselekményre bukkantunk. 502 00:47:43,936 --> 00:47:46,138 Jelen bejelentés 503 00:47:46,138 --> 00:47:50,910 az egész országot meg fogja rázni. 504 00:47:51,277 --> 00:47:54,947 De mivel az igazság feltárását 505 00:47:54,947 --> 00:47:57,883 elsőrendű kötelességünknek tekintjük, 506 00:47:57,883 --> 00:48:01,554 úgy döntöttünk, mindent kendő- zetlenül nyilvánosságra hozunk. 507 00:48:01,554 --> 00:48:02,655 Igen... 508 00:48:09,261 --> 00:48:10,730 Értem. 509 00:48:10,730 --> 00:48:12,198 Rendben. 510 00:48:21,006 --> 00:48:22,475 Megvannak a kórházak nevei. 511 00:48:22,475 --> 00:48:23,576 Egyelőre menjünk itt tovább! 512 00:49:49,095 --> 00:49:50,930 A tűzoltópalackokat! Gyorsan! 513 00:49:50,930 --> 00:49:52,031 Oltsátok el! 514 00:49:53,132 --> 00:49:54,600 Cha Yeong, mi történt? 515 00:49:56,068 --> 00:49:57,903 Cha Yeong, mi történt? 516 00:49:57,903 --> 00:49:59,739 Hogy kerültél ide? 517 00:50:00,840 --> 00:50:04,143 Meg kell állítanunk! Meg kell őt állítanunk! 518 00:50:05,611 --> 00:50:08,914 ='98 februárjában a Donghae melletti Yangjin faluban= 519 00:50:08,914 --> 00:50:12,218 =egy tízfős északi felderítő egység= 520 00:50:12,218 --> 00:50:17,356 =civileket is beleértve 24 halálos áldozatot és 19 sebesültet követelő= 521 00:50:17,356 --> 00:50:19,925 =szörnyű mészárlást hajtott végre.= 522 00:50:32,037 --> 00:50:33,873 =Elsőfokú riadókészültség!= 523 00:50:33,873 --> 00:50:35,341 =Minden egység álljon készenlétben!= 524 00:50:35,341 --> 00:50:36,809 =A keleti partoknál,= 525 00:50:36,809 --> 00:50:38,277 =Yangjin falu mellett= 526 00:50:38,277 --> 00:50:40,112 =ellenséges tengeralattjárót észleltünk.= 527 00:50:40,112 --> 00:50:41,213 =Ismétlem.= 528 00:50:41,213 --> 00:50:43,049 =Elsőfokú riadókészültség!= 529 00:50:43,049 --> 00:50:44,517 =Minden egység álljon készenlétben!= 530 00:50:44,517 --> 00:50:45,618 =A keleti partoknál,= 531 00:50:45,618 --> 00:50:47,086 =Yangjin falu mellett= 532 00:50:47,086 --> 00:50:49,288 =ellenséges tengeralattjárót észleltünk.= 533 00:50:54,794 --> 00:50:57,363 Tényleg megtámadtak minket a komcsik? 534 00:50:57,363 --> 00:51:01,400 Csak tedd, amit a kiképzésen tanultál! Rendben? 535 00:51:01,400 --> 00:51:02,501 Igenis. 536 00:51:29,295 --> 00:51:31,130 Vonuljanak tüzelőállásba! 537 00:51:31,497 --> 00:51:32,965 Tüzelőállásba! 538 00:51:32,965 --> 00:51:34,066 1-es, 3-as szakasz, mozgás! 539 00:51:43,242 --> 00:51:44,710 Jelenlegi helyzet? 540 00:51:44,710 --> 00:51:46,545 Azonnal jöttünk, amint jelentették, 541 00:51:46,545 --> 00:51:47,646 de ez minket meghalad. 542 00:51:47,646 --> 00:51:50,583 Egy járőr és több civil is megsérült, 543 00:51:50,583 --> 00:51:53,152 de a közelükbe se tudunk menni. 544 00:51:53,152 --> 00:51:54,253 Addig is, míg kiérnek a mentők, 545 00:51:54,253 --> 00:51:56,822 mindenkit vigyenek biztonságos helyre! 546 00:51:56,822 --> 00:51:59,024 Az anyám még odabent van! 547 00:51:59,024 --> 00:52:01,227 Kérem, mentsék meg az anyámat! 548 00:52:01,227 --> 00:52:04,163 Egy csomó ember van még odabent! 549 00:52:04,163 --> 00:52:05,631 A fiam is ott van! 550 00:52:05,631 --> 00:52:07,833 Könyörgöm, mentsék meg a fiamat! 551 00:52:20,679 --> 00:52:22,882 Mennyi idő kell még a mesterlövészeknek? 552 00:52:22,882 --> 00:52:24,350 Úgy 20 perc. 553 00:52:26,919 --> 00:52:28,754 Nem lehet, uram. 554 00:52:28,754 --> 00:52:30,589 Előbb fel kell mérnünk, hogy hányan és hol vannak. 555 00:52:30,589 --> 00:52:33,159 Civilek életéről van szó. 556 00:52:33,159 --> 00:52:34,627 Ha várunk, még több áldozat lehet. 557 00:52:34,627 --> 00:52:36,462 Túl kockázatos. 558 00:52:36,462 --> 00:52:39,398 Ha elkapkodjuk, mindannyian odaveszhetünk. 559 00:52:40,499 --> 00:52:44,537 Azért vagyunk itt, hogy minél több embert megmentsünk. 560 00:52:45,271 --> 00:52:47,106 Vállalom a felelősséget. 561 00:52:47,106 --> 00:52:51,143 Mindenki azonnal vonuljon be a faluba! 562 00:52:52,244 --> 00:52:54,814 Az akkori nyilatkozatok szerint 563 00:52:54,814 --> 00:52:59,218 a yangjini incidens az északiak egyoldalú provokációja volt. 564 00:52:59,218 --> 00:53:01,420 Azonban vizsgálataink alapján 565 00:53:01,420 --> 00:53:07,660 ez egy valaki által gondosan megtervezett bűncselekmény volt. 566 00:53:08,394 --> 00:53:10,963 Aki pedig felelőssé tehető érte, 567 00:53:10,963 --> 00:53:15,000 az a Falcon nevű amerikai vállalat akkori szaktanácsadója, 568 00:53:17,570 --> 00:53:20,139 Lee Dong Hui államfő. 569 00:53:36,655 --> 00:53:39,959 =Az ügyészségi bejelentés ország- szerte óriási döbbenetet váltott ki.= 570 00:53:39,959 --> 00:53:43,629 =A magyarázatot követelő üzenetek áradata a Kék Ház honlapját= 571 00:53:43,629 --> 00:53:46,198 =mostanra teljesen megbénította.= 572 00:54:39,785 --> 00:54:41,253 Nem fél, uram? 573 00:54:43,456 --> 00:54:46,025 A yangjini ügy vétkeseinek 574 00:54:46,025 --> 00:54:48,594 még mindig óriási hatalmuk van. 575 00:54:49,328 --> 00:54:50,796 Ráadásul 576 00:54:50,796 --> 00:54:54,467 gondoskodtak róla, hogy senki se gyanakodhasson rájuk. 577 00:54:54,467 --> 00:54:56,669 Mi több, köztiszteletben állnak. 578 00:54:56,669 --> 00:54:58,871 Amitől félek, 579 00:54:58,871 --> 00:55:00,706 csupán az, 580 00:55:01,807 --> 00:55:04,009 hogy nem fogom tudni bebizonyítani, 581 00:55:05,478 --> 00:55:09,515 micsoda hidegvérű, könyörtelen gazemberek. 582 00:55:10,616 --> 00:55:12,451 Hogy nem fogom tudni feltárni, 583 00:55:12,451 --> 00:55:15,388 mire vetemedtek a személyes haszonszerzésükért. 584 00:55:17,223 --> 00:55:19,058 Csak ettől félek. 585 00:55:40,346 --> 00:55:42,181 =Az ügyészség vizsgálatai alapján= 586 00:55:42,181 --> 00:55:44,016 =nem csupán Lee Dong Hui államfő,= 587 00:55:44,016 --> 00:55:46,952 =hanem a március 2-án elhunyt Han Gi Jun elnöki tanácsadó,= 588 00:55:46,952 --> 00:55:50,256 =a nevezetes 18-as hadosztály egykori parancsnoka, Kim Gi Beom tábornok,= 589 00:55:50,256 --> 00:55:52,458 =valamint Yang Dae Ho vezérkari ezredes is= 590 00:55:52,458 --> 00:55:55,027 =érintett volt az ügyben.= 591 00:55:55,027 --> 00:55:58,330 =Ha ezek a megdöbbentő állítások bizonyítást nyernek,= 592 00:55:58,330 --> 00:56:02,001 =az elképzelhetetlenül súlyos következményekkel járhat.= 593 00:57:05,865 --> 00:57:07,333 Ez... 594 00:57:08,067 --> 00:57:10,269 az egész... 595 00:57:19,078 --> 00:57:20,546 mind... 596 00:57:30,089 --> 00:57:34,493 mind hazugság. 597 00:00:06,579 --> 00:00:08,414 -=1998. február=- 598 00:00:10,983 --> 00:00:13,552 4. rész Magyar felirat: RX 599 00:03:43,129 --> 00:03:46,799 -=március 5., 23:40=- 600 00:34:31,510 --> 00:34:33,345 -=Elnöki villa=- 601 00:57:47,339 --> 00:58:05,691 -=március 6., 01:15=-44222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.