Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,685 --> 00:01:45,814
Sekarang, jelaskan pada kami!
2
00:01:45,897 --> 00:01:47,273
RAJA COBRA DIBUNUH
3
00:01:47,357 --> 00:01:50,902
Kebenaran di balik berita
yang menggemparkan ini!
4
00:01:50,985 --> 00:01:53,321
Setelah kembali dari Keratuan Kamabakka,
5
00:01:53,905 --> 00:01:55,990
Sabo menceritakan kembali soal insiden
6
00:01:56,074 --> 00:01:58,409
yang terjadi di Tanah Suci Mary Geoise.
7
00:01:58,493 --> 00:02:02,831
Ini darurat! Ada penyusup di Wilayah Dewa!
8
00:02:02,914 --> 00:02:05,291
Aku melihat Saint Rosward
dan anaknya, Charlos.
9
00:02:07,877 --> 00:02:10,964
Aku akan menyelamatkan Kuma
dengan cara apa pun!
10
00:02:12,799 --> 00:02:13,883
{\an8}Berhenti!
11
00:02:14,425 --> 00:02:17,679
{\an8}Hanya Raja Cobra
yang boleh menemui Lima Tetua.
12
00:02:17,762 --> 00:02:18,805
Tapi...
13
00:02:18,888 --> 00:02:21,933
Keadaan Tuan Cobra kurang sehat.
14
00:02:22,016 --> 00:02:23,643
Hentikan.
15
00:02:25,770 --> 00:02:26,729
Tuan Cobra.
16
00:02:29,399 --> 00:02:31,484
Aku tak akan lama.
17
00:02:31,568 --> 00:02:34,320
Tapi kurasa kalian akan bosan
menunggu di luar.
18
00:02:34,404 --> 00:02:36,614
Pergilah dan lindungi Vivi.
19
00:02:37,115 --> 00:02:39,409
Dia masih sangat nakal,
20
00:02:39,492 --> 00:02:41,870
dan aku selalu mencemaskannya.
21
00:02:44,539 --> 00:02:49,627
"Tanah Suci Kacau Balau!
Kekuatan Penuh Sai dan Leo!"
22
00:02:51,713 --> 00:02:54,632
TANAH SUCI MARY GEOISE
23
00:03:08,021 --> 00:03:09,439
Dasar bajingan!
24
00:03:09,522 --> 00:03:11,316
Kembalikan kuncinya!
25
00:03:52,774 --> 00:03:53,816
Kau Sabo, 'kan?
26
00:03:53,900 --> 00:03:56,319
Apa? Kau...
27
00:03:56,903 --> 00:03:58,488
Kau Jewelry Bonney?
28
00:03:58,571 --> 00:04:01,324
Kalau sudah tahu,
tak perlu basa-basi lagi.
29
00:04:01,991 --> 00:04:03,910
Tujuan kita mungkin sama.
30
00:04:05,620 --> 00:04:07,580
Ada penyusup di ruang penjaga!
31
00:04:08,164 --> 00:04:11,876
{\an8}Mereka mencuri kunci kerah para tawanan!
Tangkap mereka!
32
00:04:13,711 --> 00:04:16,339
Kudengar Kuma punya anak perempuan.
33
00:04:16,422 --> 00:04:20,093
Aku selalu memantau berita
soal Pasukan Revolusioner.
34
00:04:20,176 --> 00:04:23,263
Jadi, aku memercayai kalian!
35
00:04:23,346 --> 00:04:25,098
Tolong selamatkan ayahku!
36
00:04:25,181 --> 00:04:27,475
Ya, itu tujuan kami.
37
00:04:31,562 --> 00:04:32,939
- Apa?
- Karasu!
38
00:04:33,022 --> 00:04:33,982
Ya.
39
00:04:34,065 --> 00:04:38,194
Ambil kunci ini! Beri tahu Morley
dan yang lainnya juga.
40
00:04:38,278 --> 00:04:40,989
Begitu kau membebaskan Kuma
dan tawanan lainnya,
41
00:04:41,072 --> 00:04:42,907
bergegaslah kembali ke markas.
42
00:04:42,991 --> 00:04:44,409
Misimu selesai!
43
00:04:48,830 --> 00:04:50,790
Bagaimana denganmu, Sabo?
44
00:04:50,873 --> 00:04:52,709
Aku ke sana setelah urusanku selesai.
45
00:04:52,792 --> 00:04:54,961
Baiklah. Berhati-hatilah!
46
00:05:00,717 --> 00:05:03,136
Apa rencanamu selanjutnya, Bonney?
47
00:05:03,720 --> 00:05:05,138
Aku akan pergi ke Egghead.
48
00:05:05,221 --> 00:05:06,389
Sendirian?
49
00:05:06,472 --> 00:05:07,473
Ya.
50
00:05:08,474 --> 00:05:11,394
Kau akan baik-baik saja?
Itu wilayah Pemerintah Dunia.
51
00:05:11,477 --> 00:05:15,440
Aku harus menanyakan Vegapunk
cara mengembalikan kesadaran diri ayahku!
52
00:05:15,940 --> 00:05:17,900
Itu alasanku berlayar!
53
00:05:17,984 --> 00:05:21,654
Ada cara untuk mengembalikan
kesadaran dirinya?
54
00:05:22,238 --> 00:05:26,951
Bagaimanapun caranya, akan kupaksa dia
untuk melakukannya! Jika dia tak bisa...
55
00:05:28,453 --> 00:05:29,912
Itu mereka!
56
00:05:29,996 --> 00:05:32,206
Lewat sini! Cepat!
57
00:05:33,291 --> 00:05:34,250
Apa?
58
00:05:41,841 --> 00:05:42,925
Ke mana mereka?
59
00:05:43,009 --> 00:05:44,135
Tak ada siapa pun!
60
00:05:48,473 --> 00:05:51,726
Aneh sekali.
Tadi aku melihat seseorang di sini.
61
00:05:53,770 --> 00:05:56,105
Terima kasih.
62
00:06:01,194 --> 00:06:05,615
Mereka mengurangi jumlah penjaga
di menara ini lagi.
63
00:06:05,698 --> 00:06:09,452
Padahal, ada banyak ruangan
yang harus dijaga.
64
00:06:09,535 --> 00:06:12,497
Memangnya kau tak tahu?
65
00:06:12,580 --> 00:06:14,582
Pasti karena hal itu.
66
00:06:14,665 --> 00:06:15,500
Apa?
67
00:06:16,834 --> 00:06:18,503
Mereka pasti melihatnya.
68
00:06:18,586 --> 00:06:20,004
Melihat apa?
69
00:06:20,088 --> 00:06:21,380
Kamar yang Hilang.
70
00:06:21,464 --> 00:06:24,008
Dasar bodoh! Jangan bercanda soal itu!
71
00:06:29,472 --> 00:06:31,140
Kurasa kita sudah aman sekarang.
72
00:06:31,224 --> 00:06:32,141
Terima kasih.
73
00:06:32,225 --> 00:06:34,268
Egghead ada di Dunia Baru.
74
00:06:34,769 --> 00:06:36,854
Arah kita berlawanan.
75
00:06:37,438 --> 00:06:39,565
Kalau begitu, kita berpisah di sini.
76
00:06:39,649 --> 00:06:40,608
Berhati-hatilah.
77
00:06:40,691 --> 00:06:41,526
Ya.
78
00:06:42,110 --> 00:06:43,402
Semoga berhasil.
79
00:06:45,696 --> 00:06:47,490
Rasanya aneh.
80
00:06:48,241 --> 00:06:50,576
Tak akan aneh jika kau seorang bajak laut.
81
00:06:50,660 --> 00:06:53,579
Aneh saja
Pasukan Revolusioner menyelamatkanku...
82
00:06:56,082 --> 00:06:57,708
Tujuan kita sama.
83
00:07:01,003 --> 00:07:03,214
Ya. Tolong selamatkan ayahku!
84
00:07:14,308 --> 00:07:16,811
Memangnya kau tak tahu?
85
00:07:16,894 --> 00:07:19,230
Pasti karena hal itu.
86
00:07:19,897 --> 00:07:21,607
Kamar yang Hilang...
87
00:08:48,110 --> 00:08:49,820
Apa yang ingin kautanyakan?
88
00:08:50,530 --> 00:08:54,408
Raja Cobra dari Kerajaan Alabasta.
89
00:08:57,161 --> 00:08:58,120
Yah,
90
00:08:58,621 --> 00:09:01,082
mulai dari mana, ya?
91
00:09:06,128 --> 00:09:11,509
Pemerintah Dunia didirikan oleh 20 raja
92
00:09:11,592 --> 00:09:14,845
delapan ratus tahun lalu.
93
00:09:15,930 --> 00:09:18,683
Sebagai pendiri dunia,
94
00:09:18,766 --> 00:09:21,602
mereka memindahkan keluarga mereka
ke Mary Geoise.
95
00:09:21,686 --> 00:09:24,355
Pada akhirnya,
mereka dikenal sebagai Naga Langit
96
00:09:24,438 --> 00:09:28,192
dan sudah memerintah dunia
selama 800 tahun.
97
00:09:28,693 --> 00:09:33,614
Mereka saling menghormati sebagai raja.
98
00:09:34,198 --> 00:09:37,118
Untuk menghindari
ada yang maju menjadi diktator,
99
00:09:37,201 --> 00:09:40,329
mereka membuat satu takhta kosong
100
00:09:40,413 --> 00:09:43,207
dan menaruh senjata mereka di sana
101
00:09:43,291 --> 00:09:47,128
sebagai simbol dari sumpah mereka
untuk tidak duduk di sana.
102
00:09:47,712 --> 00:09:51,090
Sementara itu, di 20 kerajaan
yang kehilangan keluarga kerajaan mereka,
103
00:09:51,173 --> 00:09:55,386
raja baru dipilih
dan sudah menjabat sejak saat itu.
104
00:09:55,469 --> 00:10:00,266
Oleh karena itu, nama keluarga kerajaan
dari Dua Puluh Raja Awal
105
00:10:00,349 --> 00:10:02,643
sudah dihapus dari negara asal mereka.
106
00:10:03,227 --> 00:10:05,605
Tapi Kerajaan Alabasta berbeda.
107
00:10:05,688 --> 00:10:11,611
Ratu Liliy dari Keluarga Nefeltari masih
memiliki nama dari Dua Puluh Raja Awal,
108
00:10:11,694 --> 00:10:15,406
tapi dia tak menjadi Naga Langit
dan kembali ke Alabasta.
109
00:10:16,115 --> 00:10:19,910
Jadi, Keluarga Nefeltari
masih ada di negara mereka.
110
00:10:20,536 --> 00:10:26,208
Oleh karena itu, hanya ada 19 senjata
yang mengelilingi takhta ini.
111
00:10:26,792 --> 00:10:30,046
Itu memang benar. Lantas?
112
00:10:31,047 --> 00:10:34,550
Aku sudah membaca semua buku tua
yang tersisa di negaraku.
113
00:10:35,551 --> 00:10:38,095
Yang kami ketahui
114
00:10:38,179 --> 00:10:43,059
hanyalah sejarah yang ditulis
setelah Abad Kekosongan.
115
00:10:43,559 --> 00:10:47,480
Namun, di sana tak ada nama Ratu Lily.
116
00:10:51,067 --> 00:10:54,987
Dia tak pernah kembali
ke Kerajaan Alabasta.
117
00:10:55,613 --> 00:11:00,284
Adik laki-lakinya
yang memimpin kerajaan setelah itu.
118
00:11:01,494 --> 00:11:04,830
Beri tahu kami apa yang terjadi padanya.
119
00:11:05,831 --> 00:11:07,500
Itu yang ingin kautanyakan?
120
00:11:08,084 --> 00:11:10,753
Cerita 800 tahun lalu?
121
00:11:11,337 --> 00:11:14,215
Memang benar hanya raja
dari Keluarga Nefeltari
122
00:11:14,298 --> 00:11:16,759
yang tidak tinggal di sini.
123
00:11:17,343 --> 00:11:20,846
Yang kami tahu, dia kembali ke negaranya.
124
00:11:21,389 --> 00:11:23,808
Apa alasan dan ke mana dia pergi
125
00:11:23,891 --> 00:11:27,812
tidaklah kami ketahui
karena itu sudah lama sekali.
126
00:11:29,355 --> 00:11:31,774
Maaf. Kami tak mengetahuinya.
127
00:11:39,448 --> 00:11:41,784
{\an8}Lalu, D itu apa?
128
00:11:44,120 --> 00:11:46,288
Kenapa kau menanyakan hal itu?
129
00:11:46,372 --> 00:11:51,043
Sebenarnya, ada surat
yang dia tinggalkan 800 tahun lalu,
130
00:11:51,877 --> 00:11:55,548
yang diwariskan kepada keluarga kerajaan
di setiap generasi.
131
00:12:25,161 --> 00:12:28,080
KASTEL PANGAEA
132
00:12:28,664 --> 00:12:30,332
Tolong hentikan!
133
00:12:30,916 --> 00:12:32,084
Kumohon!
134
00:12:32,835 --> 00:12:33,836
Kumohon!
135
00:12:34,545 --> 00:12:36,172
Kau menyakitiku!
136
00:12:36,255 --> 00:12:39,425
Siapa pun, tolong aku!
137
00:12:42,595 --> 00:12:45,014
Aku berhasil, Ayah!
138
00:12:45,097 --> 00:12:47,266
Aku tak menyerah!
139
00:12:47,349 --> 00:12:50,269
Aku berhasil menangkap
putri duyung raksasa!
140
00:12:50,352 --> 00:12:53,272
Wah, bagus, Charlos!
141
00:12:53,355 --> 00:12:55,983
Siapa pun, tolong aku!
142
00:12:56,066 --> 00:12:59,653
Oh, tidak! Putri Shirahosi yang terhormat...
143
00:13:00,946 --> 00:13:03,032
Kau mau makan apa?
144
00:13:03,115 --> 00:13:08,412
Aku akan menunggangimu
dan mengelilingi kota setiap hari!
145
00:13:08,996 --> 00:13:11,832
Shirahoshi adalah milikku!
146
00:13:11,916 --> 00:13:14,418
Buka jalan untukku!
147
00:13:16,378 --> 00:13:18,672
Menyenangkan!
148
00:13:20,090 --> 00:13:23,427
Jika kau tak mau menurut,
aku akan menghukummu!
149
00:13:23,511 --> 00:13:24,929
Aku tak mau!
150
00:13:26,764 --> 00:13:29,016
Siapa pun, tolong aku!
151
00:13:30,017 --> 00:13:31,894
Tolong aku!
152
00:13:32,394 --> 00:13:36,315
Gawat! Papa dan semua penjaga
ada di Menara Dewan.
153
00:13:36,899 --> 00:13:39,318
Tolong aku! Siapa pun!
154
00:13:41,612 --> 00:13:43,322
Kalau begitu...
155
00:13:44,615 --> 00:13:45,824
Tolong aku.
156
00:13:48,160 --> 00:13:49,828
Ayo lari!
157
00:13:49,912 --> 00:13:51,038
Tidak!
158
00:13:51,121 --> 00:13:52,414
Hei, Putri Duyung.
159
00:13:52,915 --> 00:13:56,585
Kau tak mau menurut, ya?
Jadi, kau ingin memberontak?
160
00:13:56,669 --> 00:13:59,922
Meminta tolong itu sangat tidak sopan!
161
00:14:00,005 --> 00:14:03,425
Lagi pula, kita juga ditolak olehnya!
162
00:14:03,509 --> 00:14:06,470
Ya! Peduli apa soal dia?
163
00:14:06,554 --> 00:14:07,680
Minggir!
164
00:14:07,763 --> 00:14:10,975
Kalian seperti rumput laut wakame,
mudah goyah karena ombak!
165
00:14:12,059 --> 00:14:13,477
Kerajaan Ryugu!
166
00:14:15,396 --> 00:14:18,482
Jangan memberontak terhadap mereka!
Negaramu bisa hancur!
167
00:14:20,818 --> 00:14:23,237
Maaf! Kami lengah, Shirahoshi!
168
00:14:23,320 --> 00:14:24,989
Kakak!
169
00:14:25,072 --> 00:14:26,740
Maaf menunggu lama!
170
00:14:26,824 --> 00:14:30,119
Kami ada di sini! Kau tak perlu khawatir!
171
00:14:32,204 --> 00:14:35,875
Ayo pulang! Kita tak akan kembali
ke tempat ini lagi!
172
00:14:35,958 --> 00:14:37,626
Kak Fukaboshi...
173
00:14:37,710 --> 00:14:40,880
Kalian sebaiknya pulang saja.
174
00:14:41,463 --> 00:14:46,135
Putri duyung ini
akan kujadikan peliharaanku.
175
00:14:46,218 --> 00:14:49,388
Dasar Naga Langit kurang ajar!
176
00:14:49,471 --> 00:14:51,515
Beraninya kau begitu pada adik kami!
177
00:14:53,058 --> 00:14:54,643
Tak akan kumaafkan!
178
00:14:57,479 --> 00:14:58,981
Serang!
179
00:14:59,481 --> 00:15:02,026
Budak Hebat, Kuma!
180
00:15:07,990 --> 00:15:09,950
Kakak!
181
00:15:10,784 --> 00:15:12,411
Shirahoshi!
182
00:15:12,494 --> 00:15:13,704
Nyonya Rebecca!
183
00:15:13,787 --> 00:15:15,414
Aku akan menyelamatkanmu!
184
00:15:15,497 --> 00:15:18,125
Rebecca! Orang itu lagi!
185
00:15:18,626 --> 00:15:21,045
Sungguh menjengkelkan!
Aku tak akan memaafkannya!
186
00:15:23,130 --> 00:15:26,508
Hei, Myosgard!
Aku boleh menghajarnya sekarang, 'kan?
187
00:15:26,592 --> 00:15:29,553
Ya! Aku yang akan tanggung jawab!
188
00:15:32,139 --> 00:15:35,184
Mantan Shicibukai, Bartholomew Kuma!
189
00:15:35,267 --> 00:15:36,310
Kasihan sekali dia!
190
00:15:36,393 --> 00:15:38,270
Namun, itu tak penting! Ayo!
191
00:15:38,354 --> 00:15:40,147
Ryuboshi! Mamboshi!
192
00:15:40,230 --> 00:15:41,065
Ya!
193
00:15:41,148 --> 00:15:43,567
Kau boleh membunuhnya, Kuma!
194
00:15:43,651 --> 00:15:47,571
Sekalipun dia keluarga bangsawan,
aku bisa mengurusnya!
195
00:15:47,655 --> 00:15:49,323
Lebih-lebih, dia cuma Manusia Ikan!
196
00:15:49,406 --> 00:15:51,033
Sialan kau!
197
00:15:52,034 --> 00:15:55,204
Tuan Fukaboshi! Keluarga bangsawan
harus bisa menahan diri!
198
00:15:55,287 --> 00:15:58,457
- Minggri!
- Serahkan semuanya pada mereka!
199
00:15:59,792 --> 00:16:03,128
Apa bedanya mereka dengan kami, Myosgard?
200
00:16:03,212 --> 00:16:05,589
Adik kami dalam masalah.
201
00:16:05,673 --> 00:16:07,591
Mereka tak perlu bertanggung jawab!
202
00:16:07,675 --> 00:16:10,594
Mereka bajak laut dan tak terikat
dengan negara mana pun!
203
00:16:11,762 --> 00:16:13,180
Myosgard!
204
00:16:13,263 --> 00:16:16,600
Beraninya kau memukulku waktu itu!
205
00:16:16,684 --> 00:16:20,646
Kuma! Bunuh Myosgard!
206
00:16:28,696 --> 00:16:30,739
Kekuatan Tontatta!
207
00:16:30,823 --> 00:16:33,492
Hasshoken Ogi, Kiryu...
208
00:16:33,575 --> 00:16:35,494
Tuan Leo! Tuan Sai!
209
00:16:35,577 --> 00:16:38,497
- Hentikan!
- Dia Naga Langit!
210
00:16:47,339 --> 00:16:48,966
Shippo Hanma!
211
00:16:49,049 --> 00:16:50,426
Kirikugi!
212
00:16:57,641 --> 00:16:58,559
Charlos!
213
00:17:01,145 --> 00:17:02,730
Tamat sudah mereka!
214
00:17:02,813 --> 00:17:07,109
Charlos pasti mati! Ini pembunuhan!
215
00:17:07,192 --> 00:17:10,112
Pembunuhan Naga Langit!
216
00:17:10,195 --> 00:17:12,948
Laksamana Marinir akan datang!
217
00:17:25,878 --> 00:17:28,881
Jangan, Kuma!
218
00:17:30,299 --> 00:17:35,721
Kau tak perlu mengikuti perintah
orang lain lagi!
219
00:17:35,804 --> 00:17:39,850
Ayo kita pulang!
220
00:17:39,933 --> 00:17:41,268
Apa?
221
00:17:41,351 --> 00:17:43,854
Kenapa raksasa itu ada di sini?
222
00:17:43,937 --> 00:17:45,105
Morley!
223
00:17:45,189 --> 00:17:46,065
Karasu!
224
00:17:46,148 --> 00:17:47,858
Aku dapat kuncinya dari Sabo!
225
00:17:47,941 --> 00:17:50,569
- Apa itu?
- Penyusup?
226
00:17:50,652 --> 00:17:53,989
Itu Morley!
Kapten dari Pasukan Revolusioner!
227
00:17:54,073 --> 00:17:55,741
Baik! Aku masuk ke dalam!
228
00:18:01,830 --> 00:18:03,248
Anakku!
229
00:18:20,224 --> 00:18:22,434
Kutanyakan sekali lagi.
230
00:18:22,518 --> 00:18:23,435
D itu apa?
231
00:18:25,604 --> 00:18:28,524
{\an8}Keluarlah. Tak ada
yang perlu dibicarakan lagi.
232
00:18:56,635 --> 00:18:57,803
Tuan Imu.
233
00:18:57,886 --> 00:19:00,055
Raja Cobra masih di sini!
234
00:19:01,306 --> 00:19:02,808
Imu, katanya?
235
00:19:59,907 --> 00:20:01,158
Lily...
236
00:20:10,667 --> 00:20:16,590
BERSAMBUNG
237
00:21:47,431 --> 00:21:51,685
"Menyelam ke Dalam Lautan Informasi!
Perpustakaan Punk Records!"
238
00:21:52,436 --> 00:21:58,692
Hai, aku Lilith, salah satu
Satelit Dr. Vegapunk, sang ilmuwan genius!
239
00:21:58,775 --> 00:22:01,820
Aku Edison, sama-sama Vegapunk!
240
00:22:01,903 --> 00:22:04,740
Hari ini, kami akan memperkenalkan
yang satu ini! Shirahoshi!
241
00:22:05,324 --> 00:22:08,118
{\an8}Ayahnya adalah Raja Neptune
dari Kerajaan Ryugu.
242
00:22:08,201 --> 00:22:12,205
{\an8}Ibunya adalah Ratu Otohime,
tuan putri dari Kerajaan Ryugu.
243
00:22:12,289 --> 00:22:16,626
Lahir pada tanggal 4 April,
dia suka pasta anggur laut!
244
00:22:16,710 --> 00:22:21,381
Agar terhindar dari lamaran
bajak laut Vander Decken IX
245
00:22:21,465 --> 00:22:23,925
dan serangan jarak jauhnya,
246
00:22:24,009 --> 00:22:26,803
dia dikurung di menara
untuk waktu yang lama.
247
00:22:26,887 --> 00:22:30,015
Setelah bertemu dengan Luffy,
dia keluar untuk pertama kalinya.
248
00:22:30,098 --> 00:22:35,187
Namun, Decken melemparkan
kapal yang sangat besar, Noah, ke arahnya.
249
00:22:35,270 --> 00:22:41,109
Demi menyingkirkan Noah dari pulaunya,
dia memanggil Monster Raja Laut.
250
00:22:41,193 --> 00:22:44,237
Sejak bisa berkomunikasi
dengan Monster Raja Laut,
251
00:22:44,321 --> 00:22:49,034
{\an8}dia mendapat julukan lain,
yaitu Senjata Kuno, Poisedon.
252
00:22:49,117 --> 00:22:51,661
Lalu, dia memberanikan diri
muncul ke permukaan
253
00:22:51,745 --> 00:22:53,872
untuk menghadiri Reverie.
254
00:22:53,955 --> 00:22:56,750
Ayah, aku...
255
00:22:57,292 --> 00:23:01,379
Jika memang bisa,
aku ingin hidup di daratan!
256
00:23:01,963 --> 00:23:07,469
Kuharap kemampuan Senjata Kuno Shirahoshi
yang baik hati tidak disalahgunakan.
257
00:23:08,053 --> 00:23:09,638
Sekian untuk hari ini!
258
00:23:09,721 --> 00:23:13,058
Karena kalian sudah menonton,
berikan donasi untuk dana penelitian kami!
259
00:23:13,141 --> 00:23:15,685
Sampai jumpa di lain waktu!
260
00:23:20,690 --> 00:23:24,194
Terkejut dengan kehadiran seseorang
di Takhta Kosong,
261
00:23:24,277 --> 00:23:27,948
Raja Cobra bersiap untuk mati
saat mengetahui kebenaran dunia.
262
00:23:28,532 --> 00:23:32,577
Menghadapi takdir kejam tak terelakkan,
rahasia 800 tahun Keluarga Nefeltari
263
00:23:32,661 --> 00:23:35,831
diserahkan kepada Sabo!
264
00:23:35,914 --> 00:23:37,666
Selanjutnya di ONE PIECE!
265
00:23:37,749 --> 00:23:41,419
"Pesan yang Diamanatkan!
Keteguhan Hati Raja Cobra!"
266
00:23:41,503 --> 00:23:44,172
Aku akan menjadi Raja Bajak Laut!
267
00:23:47,759 --> 00:23:52,764
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Fikar
18108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.