Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,604 --> 00:01:46,731
Kau berisik sekali.
2
00:01:50,527 --> 00:01:54,197
Aku sakit hati dan geram.
3
00:01:55,031 --> 00:01:57,909
Jadi, pikir saja ini salah siapa.
4
00:02:00,328 --> 00:02:05,959
"Marinir Terkejut!
Mantan Laksamana Markas Marinir, Kuzan."
5
00:02:22,183 --> 00:02:25,270
Kurang ajar!
6
00:02:48,960 --> 00:02:51,087
Kau sakit hati?
7
00:02:53,381 --> 00:02:55,258
Semua ini soal Akainu?
8
00:03:47,852 --> 00:03:50,230
Tambah lagi mirasnya!
9
00:03:52,023 --> 00:03:55,026
Kau bisa minum juga, Bocah Es.
10
00:03:55,109 --> 00:03:57,904
Kau juga, Bajingan Sialan!
11
00:04:00,323 --> 00:04:03,368
Akainu bilang apa?
12
00:04:07,038 --> 00:04:10,166
"Kita masuk di tahun yang sama,
kini ikut pertempuran mematikan."
13
00:04:10,250 --> 00:04:13,336
"Rasanya ada benjolan panas
di tenggorokanku."
14
00:04:14,128 --> 00:04:17,048
Jelas, itu karena...
15
00:04:17,632 --> 00:04:20,093
kau adalah magma.
16
00:04:22,470 --> 00:04:26,266
Astaga. Serangan dia sangat menyakitkan.
17
00:04:26,849 --> 00:04:28,101
Coba lihat ini.
18
00:04:32,146 --> 00:04:34,399
Kakiku jadi buntung satu.
19
00:04:34,983 --> 00:04:37,944
Yah, begitulah jadinya
kalau dua laksamana bertarung.
20
00:04:38,027 --> 00:04:42,365
Akainu bagaimana?
Kau menebas salah satu tangannya?
21
00:04:42,949 --> 00:04:43,866
Tidak.
22
00:04:46,536 --> 00:04:49,122
Tapi aku yakin dia juga terluka.
23
00:04:51,749 --> 00:04:56,004
Bicara soal luka, dia mungkin kenal
Orang dengan Luka Bakar, Komodor.
24
00:04:56,087 --> 00:04:58,631
Apa? Orang dengan Luka Bakar?
25
00:04:58,715 --> 00:05:01,092
Apa? Kau tak tahu?
26
00:05:01,175 --> 00:05:06,889
Ada empat Rodo Ponegurifu merah di dunia.
27
00:05:09,100 --> 00:05:13,771
Sepertinya Kaido dan Big Mom
masing-masing punya satu.
28
00:05:15,398 --> 00:05:17,108
Sisa dua lagi
29
00:05:17,775 --> 00:05:19,652
tak dapat ditemukan.
30
00:05:19,736 --> 00:05:22,322
Itulah takdir dunia.
31
00:05:22,405 --> 00:05:23,364
Ya.
32
00:05:23,448 --> 00:05:29,370
Katanya Orang dengan Luka Bakar
punya salah satu Rodo Ponegurifu.
33
00:05:31,164 --> 00:05:32,248
Mungkin orang itu aku.
34
00:05:32,332 --> 00:05:35,001
Kau baru saja dapat luka itu!
35
00:05:39,297 --> 00:05:41,299
Menurut rumor...
36
00:05:47,805 --> 00:05:52,435
orang itu berlayar
dengan kapal hitam pekat.
37
00:05:59,484 --> 00:06:00,651
Jika ada yang mendekat,
38
00:06:01,235 --> 00:06:05,907
orang itu akan membuat pusaran air besar
yang akan memakanmu.
39
00:06:16,000 --> 00:06:18,628
Orang itu mungkin
pengguna kekuatan Buah Iblis.
40
00:06:19,378 --> 00:06:22,840
Menurutku, orang itu
bekerja untuk Pemerintah.
41
00:06:23,966 --> 00:06:27,804
Faktanya, Pemerintah Dunia
punya sisi gelap yang tak terlihat.
42
00:06:27,887 --> 00:06:30,640
Jika mereka memiliki salah satu batunya,
43
00:06:30,723 --> 00:06:33,976
itu bisa menahan para bajak laut
44
00:06:34,060 --> 00:06:39,273
untuk mengambil
harta karun besar One Piece.
45
00:06:40,316 --> 00:06:44,195
Kalau begitu, kau tahu sesuatu?
46
00:06:45,363 --> 00:06:49,200
Ponegurifu, ya?
Kenanganku buruk dengan benda itu.
47
00:06:49,283 --> 00:06:54,956
Jika aku melihat batu merah berkilau
di Ohara, aku pasti mengingatnya.
48
00:06:56,666 --> 00:06:58,626
Yang kuingat
49
00:06:59,961 --> 00:07:02,922
adalah temanku yang berkhianat
kepada Pemerintah,
50
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
dan gadis kecil dengan raut sedih
51
00:07:08,427 --> 00:07:11,764
yang takdirnya ada pada tanganku.
52
00:07:14,642 --> 00:07:17,478
Cerita macam apa itu?
53
00:07:20,231 --> 00:07:22,650
Komodor, apa yang akan kita lakukan?
54
00:07:23,651 --> 00:07:27,905
Jika kekuatannya kita ambil,
itu akan menjadi aset baik untuk kita.
55
00:07:33,327 --> 00:07:36,205
Aku dengar itu, dasar bajingan!
56
00:07:38,499 --> 00:07:42,545
Kalian semua ingin kubekukan?
57
00:07:46,007 --> 00:07:47,300
Hentikan!
58
00:07:47,884 --> 00:07:51,220
Kau tak perlu membekukan semuanya.
59
00:07:54,765 --> 00:07:56,309
Boleh juga.
60
00:07:56,392 --> 00:07:59,061
Kekuatan yang memukau.
61
00:07:59,145 --> 00:08:01,439
Hie Hie no Mi, ya?
62
00:08:01,522 --> 00:08:04,901
Kekuatan yang hebat.
63
00:08:05,776 --> 00:08:07,570
Oh, ya. Kudengar kalian
64
00:08:07,653 --> 00:08:11,491
memburu pengguna kekuatan Buah Iblis.
65
00:08:12,867 --> 00:08:14,619
Maju, sini!
66
00:08:20,333 --> 00:08:21,459
Tunggu!
67
00:08:22,376 --> 00:08:23,628
Aku minta maaf.
68
00:08:23,711 --> 00:08:26,589
Yang diucapkan anggota kruku
hanya bercanda.
69
00:08:27,131 --> 00:08:29,425
Bukan itu yang kuinginkan.
70
00:08:30,927 --> 00:08:32,553
Aku malah ingin memintamu
71
00:08:33,262 --> 00:08:35,640
untuk ikut menjadi kru di kapalku.
72
00:08:36,682 --> 00:08:39,810
Apa? Kapten, kau sudah gila?
73
00:08:39,894 --> 00:08:42,813
Kau menganggur, 'kan?
74
00:08:42,897 --> 00:08:46,776
Kau punya tempat yang kau tuju?
Apa yang ingin kau lakukan
75
00:08:46,859 --> 00:08:49,278
setelah dibuang oleh penjaga keadilan?
76
00:08:50,363 --> 00:08:52,323
Serendah itukah aku,
77
00:08:52,406 --> 00:08:56,244
sampai-sampai bajak laut pun
mengkhawatirkan pekerjaanku?
78
00:08:56,327 --> 00:08:59,497
Ke mana pun kau pergi,
apa pun yang kau lakukan,
79
00:09:00,164 --> 00:09:03,209
kau akan selalu terlibat
dengan perselisihan!
80
00:09:03,292 --> 00:09:08,422
Jadi, bendera mana yang akan kau pilih?
81
00:09:08,506 --> 00:09:09,840
Ha?
82
00:09:11,259 --> 00:09:14,178
Aku berbeda dengan orang di Marinir!
83
00:09:14,262 --> 00:09:17,056
Keadilan di mataku berbeda
dengan yang lainnya!
84
00:09:17,139 --> 00:09:18,307
Dasar bodoh!
85
00:09:18,391 --> 00:09:23,396
Bagaimana bisa aku memercayai kroco
yang baru saja kuajak minum bersama?
86
00:09:23,479 --> 00:09:27,650
Wah, kurasa kau salah paham
soal bajak laut.
87
00:09:27,733 --> 00:09:31,654
Kami bukan kumpulan sahabat.
88
00:09:36,826 --> 00:09:39,036
Bajak laut itu...
89
00:09:41,789 --> 00:09:45,918
kumpulan orang dengan tujuan yang sama.
90
00:09:48,838 --> 00:09:51,757
Kini, kau bebas.
91
00:09:53,384 --> 00:09:55,303
Apa yang mau kau lakukan sekarang?
92
00:11:02,078 --> 00:11:03,621
Hei, Kuzan!
93
00:11:04,205 --> 00:11:05,915
Pulihkan kembali Hibari!
94
00:11:06,499 --> 00:11:08,250
Biarkan Koby pergi!
95
00:11:08,334 --> 00:11:10,961
Kembalilah ke Marinir!
96
00:11:17,635 --> 00:11:18,803
Kuzan!
97
00:11:22,807 --> 00:11:27,937
Kau tak pernah berubah.
Selalu bicara seenaknya saja.
98
00:11:42,410 --> 00:11:46,414
Aku tak akan membiarkan hal itu, Garp!
99
00:11:46,997 --> 00:11:48,707
Menjauhlah, Koby.
100
00:11:48,791 --> 00:11:49,625
Baik!
101
00:11:52,336 --> 00:11:54,046
Aku sangat suka
102
00:11:55,005 --> 00:11:56,757
caramu yang tak basa-basi itu.
103
00:12:00,094 --> 00:12:04,432
Jadi, biarkan aku
memutuskan sendiri aku mau apa.
104
00:12:10,146 --> 00:12:11,522
Dasar bodoh.
105
00:12:28,289 --> 00:12:29,123
Aisu
106
00:12:29,707 --> 00:12:30,833
Boru!
107
00:12:37,173 --> 00:12:39,049
Laksamana Madya Garp!
108
00:12:41,427 --> 00:12:43,053
Laksamana Madya Garp!
109
00:12:46,557 --> 00:12:49,310
Demi menyelamatkan murid kesayanganmu,
110
00:12:49,810 --> 00:12:54,231
sudikah kau membunuh murid lamamu?
111
00:12:56,066 --> 00:12:58,152
Jangan terjebak dalam masa lalu, Bodoh!
112
00:12:59,820 --> 00:13:02,990
Aku mengajarkan untuk fokus
pada momen yang ada.
113
00:13:08,496 --> 00:13:09,497
Jurusnya tak mempan.
114
00:13:29,808 --> 00:13:31,519
Dengar, Kuzan!
115
00:13:54,833 --> 00:13:56,877
Dia yang ragu-ragu...
116
00:13:58,712 --> 00:13:59,588
dialah yang lemah!
117
00:14:01,882 --> 00:14:05,219
Buru Horu!
118
00:14:42,631 --> 00:14:46,385
Sementara itu, di Pulau Winner...
119
00:14:46,468 --> 00:14:47,761
PULAU WINNER, DUNIA BARU
120
00:15:39,647 --> 00:15:44,401
Karena sudah tak punya kapal,
kau bukan lagi kelompok bajak laut.
121
00:15:44,985 --> 00:15:47,196
Kau juga sudah tak bisa lari lagi.
122
00:15:48,364 --> 00:15:54,536
Seratus bajak laut yang kau ambil
jantungnya di Rocky Port
123
00:15:54,620 --> 00:15:58,666
masih hidup dalam ketakutan
di Pulau Bajak Laut.
124
00:15:59,667 --> 00:16:02,211
Jika kubawa jantungmu ke sana,
125
00:16:02,294 --> 00:16:05,673
mereka akan senang sekali.
126
00:16:08,467 --> 00:16:11,053
Kita dapat Ope Ope no Mi.
127
00:16:11,136 --> 00:16:14,056
Ini jelas sesuatu yang tak terduga.
128
00:16:14,139 --> 00:16:15,599
Ya.
129
00:16:15,683 --> 00:16:17,476
Yang benar saja.
130
00:16:21,605 --> 00:16:23,148
Aku harus menyelamatkannya.
131
00:16:23,232 --> 00:16:26,485
Aku harus menyelamatkannya
dengan cara apa pun.
132
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
Kau sungguh membuatkannya untukku.
133
00:16:30,114 --> 00:16:33,617
Tapi aku tak jamin itu akan berfungsi.
134
00:16:39,832 --> 00:16:41,417
Nah,
135
00:16:41,500 --> 00:16:45,921
aku bimbang ingin menjual
atau menggunakan Ope Ope no Mi.
136
00:16:46,005 --> 00:16:48,966
Buah itu bisa membuatku awet muda, 'kan?
137
00:17:04,273 --> 00:17:06,900
Jangan sentuh...
138
00:17:09,278 --> 00:17:10,779
Kapten!
139
00:17:20,664 --> 00:17:21,707
Bepo...
140
00:17:27,588 --> 00:17:29,673
Apa? Sulong?
141
00:17:29,757 --> 00:17:32,051
Tak mungkin. Bulannya belum keluar.
142
00:17:41,602 --> 00:17:43,645
Tunggu!
143
00:18:00,079 --> 00:18:01,246
Kapten!
144
00:18:22,893 --> 00:18:25,104
Sial! Dia lari ke laut!
145
00:18:25,187 --> 00:18:27,314
Jangan sampai dia kabur!
146
00:18:34,404 --> 00:18:36,865
Kembali, Bepo.
147
00:18:41,411 --> 00:18:45,833
Aku... tak bisa... meninggalkan temanku...
148
00:18:45,916 --> 00:18:47,376
Tidak, aku tak mau!
149
00:18:48,293 --> 00:18:50,045
Percaya pada mereka, Kapten.
150
00:18:50,629 --> 00:18:53,298
Dari pelabuhan yang sangat dingin
di utara sampai saat ini...
151
00:18:55,384 --> 00:18:58,720
kita bisa melewatinya!
152
00:18:58,804 --> 00:19:00,013
Jadi...
153
00:19:01,348 --> 00:19:03,851
kita tak akan mati di sini!
154
00:19:09,690 --> 00:19:12,276
Kita sudah melalui banyak hal bersama.
155
00:19:14,570 --> 00:19:16,446
Maka dari itu, Kapten,
156
00:19:17,531 --> 00:19:19,908
jangan mati!
157
00:19:28,876 --> 00:19:30,252
Tolong
158
00:19:31,712 --> 00:19:33,589
jangan mati.
159
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Di Pulau Winner di Dunia Baru...
160
00:19:51,148 --> 00:19:55,819
Kapal selam Bajak Laut Heart, Polar Tang,
161
00:19:56,403 --> 00:19:57,738
tenggelam.
162
00:20:01,325 --> 00:20:05,412
Bajak Laut Heart yang dipimpin
oleh Trafalgar Law
163
00:20:06,663 --> 00:20:08,123
dikalahkan.
164
00:20:10,626 --> 00:20:16,548
BERSAMBUNG
165
00:21:47,764 --> 00:21:51,643
"Menyelam ke dalam Lautan Informasi!
Perpustakaan Punk Records!"
166
00:21:52,436 --> 00:21:59,026
Hai, aku Lilith, salah satu
Satelit Dr. Vegapunk, sang ilmuwan genius!
167
00:21:59,109 --> 00:22:01,778
Aku Edison, sama-sama Vegapunk!
168
00:22:01,862 --> 00:22:05,115
Hari ini, kami akan memperkenalkan
yang satu ini! Trafalgar Law!
169
00:22:05,198 --> 00:22:09,536
{\an8}Dia adalah kapten dari Bajak Laut Heart
dan mantan Shichibukai.
170
00:22:10,120 --> 00:22:14,207
{\an8}Dia pengguna kekuatan Ope Ope no Mi
yang dikenal sebagai Ahli Bedah Kematian.
171
00:22:14,291 --> 00:22:19,338
{\an8}Dia bisa mengendalikan apa saja
di dalam ruang bernama Rumu yang dia buat.
172
00:22:19,421 --> 00:22:23,508
Lahir pada 6 Oktober,
dia menyukai onigiri dan ikan panggang.
173
00:22:23,592 --> 00:22:26,219
Dia menderita Penyakit Timbal Putih
saat dia kecil,
174
00:22:26,303 --> 00:22:30,766
dan dipaksa makan Ope Ope no Mi
oleh adik Doflamingo, Corazon.
175
00:22:30,849 --> 00:22:36,521
Penyakitnya dapat sembuh karenanya,
tapi Doflamingo membunuh Corazon.
176
00:22:37,105 --> 00:22:41,234
Law yang sudah dewasa
muncul kembali di hadapan Doflamingo.
177
00:22:41,318 --> 00:22:44,071
Apa pun yang kulakukan sepanjang hidupku
178
00:22:44,154 --> 00:22:46,364
adalah berkat warisan Corazon!
179
00:22:46,948 --> 00:22:51,244
Bersama dengan Luffy, dia melihat akhir
dari Doflamingo setelah pertempuran berat.
180
00:22:51,828 --> 00:22:54,289
Lalu, di Negeri Wano,
dia bekerja sama dengan Kid
181
00:22:54,372 --> 00:22:57,250
mengalahkan mantan Kaisar Laut
yang terkenal, Big Mom!
182
00:22:57,334 --> 00:23:01,046
Sekarang, dia adalah bajak laut hebat
yang menarik perhatian dunia.
183
00:23:01,129 --> 00:23:04,841
Tapi, dia bertarung
dengan Kurohige dan kalah.
184
00:23:04,925 --> 00:23:07,010
Apa yang akan terjadi selanjutnya?
185
00:23:07,594 --> 00:23:09,429
Sekian untuk hari ini!
186
00:23:09,513 --> 00:23:13,183
Karena kalian sudah menonton,
berikan donasi untuk dana penelitian kami!
187
00:23:13,266 --> 00:23:15,602
Sampai jumpa di lain waktu!
188
00:23:20,649 --> 00:23:23,110
Didorong oleh ambisi
yang ditinggalkannya 24 tahun lalu,
189
00:23:23,193 --> 00:23:26,404
Buggy mencurahkan isi hatinya
di hadapan para anggota Cross Guild.
190
00:23:26,488 --> 00:23:29,783
Apakah gelar Kaisar Laut
membuat seseorang menjadi angkuh?
191
00:23:29,866 --> 00:23:32,119
Karena kini sudah sejajar dengan Shanks,
192
00:23:32,202 --> 00:23:34,204
dia telah meraih mimpinya,
193
00:23:34,287 --> 00:23:36,456
dan menyatakan keinginannya
menjadi Raja Bajak Laut!
194
00:23:36,540 --> 00:23:41,378
Selanjutnya di ONE PIECE!
"Ayo Kita Ambil! Deklarasi Besar Buggy."
195
00:23:41,461 --> 00:23:44,172
Aku akan menjadi Raja Bajak Laut!
196
00:23:47,717 --> 00:23:52,722
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Fikar
13663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.