Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,770 --> 00:01:48,525
Koby ditahan di Pulau Bajak Laut Hachinosu
oleh Kurohige.
2
00:01:52,195 --> 00:01:53,029
Hei!
3
00:01:54,072 --> 00:01:56,116
Kau akan kubebaskan.
4
00:01:56,199 --> 00:02:00,120
Sebagai gantinya, bebaskan Tuan Moria
di sel yang jauh di sana!
5
00:02:00,954 --> 00:02:07,043
Setelah berhasil kabur, Koby membebaskan
tahanan lain dengan menjadi umpan.
6
00:02:08,670 --> 00:02:10,964
Saat pulau ini berada dalam kekacauan,
7
00:02:11,047 --> 00:02:14,884
prajurit Marinir lainnya
muncul di pelabuhan.
8
00:02:20,640 --> 00:02:22,851
Ayo!
9
00:02:22,934 --> 00:02:25,270
Wanita itu memecut bangunan.
10
00:02:26,604 --> 00:02:28,606
Apa lihat-lihat?
11
00:02:34,737 --> 00:02:36,781
Biar kudisiplinkan kalian.
12
00:02:46,207 --> 00:02:47,876
Semuanya sudah di tempat!
13
00:02:48,459 --> 00:02:50,086
Kita akan siap segera!
14
00:02:53,798 --> 00:02:56,676
{\an8}KEADILAN
15
00:03:00,388 --> 00:03:04,601
"Demi Murid Kesayangan -
Tinju Laksamana Madya Garp!"
16
00:03:17,488 --> 00:03:18,364
Ini
17
00:03:18,948 --> 00:03:20,408
terlalu banyak.
18
00:03:21,659 --> 00:03:23,786
Selain itu, belenggu kaki ini...
19
00:03:28,041 --> 00:03:30,501
Tak adakah cara untuk selamat?
20
00:03:35,882 --> 00:03:38,676
Tamatlah riwayatmu, Koby si Pahlawan!
21
00:03:38,760 --> 00:03:41,512
Akulah yang akan mendapat hadiahnya!
22
00:03:45,099 --> 00:03:46,726
Tembak!
23
00:04:08,873 --> 00:04:09,707
Apa?
24
00:04:10,375 --> 00:04:11,251
Apa?
25
00:04:17,548 --> 00:04:19,717
Eh? Kok...
26
00:04:20,635 --> 00:04:21,803
Apa?
27
00:04:25,598 --> 00:04:27,100
Cantiknya!
28
00:04:27,183 --> 00:04:29,560
Tunggu! Apa-apaan ini?
29
00:04:30,144 --> 00:04:32,313
Kok ada bunga di moncong senapannya?
30
00:04:33,731 --> 00:04:35,400
Tidak, tunggu...
31
00:04:35,900 --> 00:04:37,068
Ini...
32
00:04:40,446 --> 00:04:42,282
temuan Dr. Vegapunk...
33
00:04:46,828 --> 00:04:49,914
yang menuai Penghargaan Mobel Perdamaian!
34
00:04:51,040 --> 00:04:52,959
Bukan itu yang kutanyakan!
35
00:04:53,668 --> 00:04:55,920
Ini ulah siapa?
36
00:04:56,004 --> 00:04:57,130
Kak Koby!
37
00:05:00,633 --> 00:05:02,552
Aku di sini!
38
00:05:02,635 --> 00:05:03,928
Eh, tunggu!
39
00:05:04,012 --> 00:05:05,471
Aku tak bermaksud bertingkah aneh!
40
00:05:05,555 --> 00:05:09,434
HIBARI, KOMANDAN
MARKAS BESAR MARINIR (SWORD)
41
00:05:09,517 --> 00:05:12,353
Hibari! Kok ada kau di sini?
42
00:05:13,021 --> 00:05:13,855
Jangan-jangan...
43
00:05:13,938 --> 00:05:18,568
Benar! Aku menembakkan Peluru Bunga,
bunga yang mekar dari bubuk mesiu!
44
00:05:19,152 --> 00:05:22,613
Kini, musuh tak bisa menggunakan senjata!
Cepat pergi!
45
00:05:23,614 --> 00:05:25,533
Selain itu,
46
00:05:26,075 --> 00:05:27,744
kalau kau lapar,
47
00:05:28,328 --> 00:05:29,412
aku membuatkan
48
00:05:30,747 --> 00:05:32,123
bento untukmu!
49
00:05:32,206 --> 00:05:33,207
Apa?
50
00:05:34,000 --> 00:05:35,626
Bukan, maksudku...
51
00:05:45,803 --> 00:05:49,807
Kring...
52
00:05:49,891 --> 00:05:50,975
Diangkat.
53
00:05:51,059 --> 00:05:52,435
Pangeran! Ada kabar terkini?
54
00:05:53,728 --> 00:05:56,647
Ya, tugas kami baru saja selesai.
55
00:06:00,401 --> 00:06:04,072
PRINCE GRUS, LAKSAMANA MUDA
MARKAS MARINIR MARINIR (SWORD)
56
00:06:04,155 --> 00:06:05,448
Koby juga baik-baik saja.
57
00:06:05,531 --> 00:06:06,532
GUNYO GUNYO NO MI, MANUSIA TANAH LIAT
58
00:06:06,616 --> 00:06:08,993
BONEKA LUMPUR (GOLEM)
59
00:06:09,077 --> 00:06:13,456
Boneka lumpurku tak gampang dikalahkan.
60
00:06:20,213 --> 00:06:23,216
Aku akan membuat mereka
sibuk bertarung di sana.
61
00:06:24,175 --> 00:06:27,011
Para bajak laut
tak akan bisa mendekati area terbuka.
62
00:06:28,012 --> 00:06:29,889
Siapa para bedebah itu?
63
00:06:30,723 --> 00:06:32,350
Selain itu...
64
00:06:32,433 --> 00:06:34,060
KEADILAN
65
00:06:37,355 --> 00:06:39,482
...mereka juga
tak akan bisa kabur dari sana!
66
00:06:40,066 --> 00:06:43,027
Hei... Seingatku, tata letak
area terbuka ini tak seperti ini.
67
00:06:43,111 --> 00:06:43,945
Apa?
68
00:06:46,739 --> 00:06:49,200
Bangunan itu bergerak, ya?
69
00:06:49,742 --> 00:06:51,119
Hei, tunggu!
70
00:06:54,539 --> 00:06:58,251
Celaka. Kita tak bisa keluar dari sini!
71
00:07:04,507 --> 00:07:06,676
Bisa kalau dicoba, 'kan?
72
00:07:07,301 --> 00:07:09,512
Baik, tunggu apa lagi?
73
00:07:09,595 --> 00:07:11,973
MARINIR
74
00:07:19,313 --> 00:07:21,441
Aku berhasil menghubungi Pangeran!
75
00:07:23,484 --> 00:07:24,652
Semua sudah siap!
76
00:07:24,735 --> 00:07:26,404
Laksamana Madya Garp!
77
00:07:32,452 --> 00:07:33,828
Jangan sampai meleset!
78
00:07:33,911 --> 00:07:36,372
Semuanya, pegangan!
79
00:07:39,041 --> 00:07:41,252
Serbu!
80
00:07:49,635 --> 00:07:50,887
Ayo! Cepat!
81
00:07:57,894 --> 00:08:01,564
Kau datang untuk menyelamatkanku, 'kan?
82
00:08:01,647 --> 00:08:02,482
Ha?
83
00:08:02,565 --> 00:08:04,901
Ya! Tentu saja!
84
00:08:08,988 --> 00:08:10,239
Terima kasih!
85
00:08:10,323 --> 00:08:12,450
Apa? Tak perlu...
86
00:08:18,331 --> 00:08:21,375
Baiklah! Ayo pergi dari sini!
87
00:08:26,881 --> 00:08:28,508
Di atas!
88
00:08:35,097 --> 00:08:38,142
Apa?
89
00:08:40,144 --> 00:08:44,232
Apa?
90
00:08:44,815 --> 00:08:48,569
Kapal Marinir terbang!
91
00:08:48,653 --> 00:08:51,239
Kenapa? Bagaimana mungkin?
92
00:08:51,322 --> 00:08:52,573
Siapa yang menaikinya?
93
00:08:54,116 --> 00:08:56,953
Kapal itu akan jatuh ke arah kita, bukan?
94
00:08:57,036 --> 00:08:59,497
Lari!
95
00:09:03,251 --> 00:09:05,920
Lihat siapa yang di kapal!
96
00:09:08,714 --> 00:09:12,093
Mustahil! Kukira dia sudah pensiun!
97
00:09:12,677 --> 00:09:15,721
Sang pahlawan legendaris!
98
00:09:20,768 --> 00:09:23,729
Laksamana Madya Garp!
99
00:09:24,313 --> 00:09:28,609
Koby! Aku datang untuk menyelamatkanmu!
100
00:09:29,569 --> 00:09:32,321
Lari! Cepat!
101
00:09:32,405 --> 00:09:35,157
Tidak bisa. Tak ada jalan keluar!
102
00:09:38,744 --> 00:09:41,872
Hei, Bajak Laut Sialan!
103
00:09:43,082 --> 00:09:45,251
Dia datang! Kabur!
104
00:10:04,353 --> 00:10:05,896
Laksamana Madya Garp...
105
00:10:07,189 --> 00:10:10,151
Kenapa? Sepantas itukah aku diselamatkan?
106
00:10:10,735 --> 00:10:12,069
Dasar orang-orang bodoh!
107
00:10:12,945 --> 00:10:18,117
Sadarkah kalian telah menculik siapa?
108
00:10:26,250 --> 00:10:29,378
Koby adalah masa depan Marinir!
109
00:10:30,838 --> 00:10:33,215
Selain itu,
110
00:10:33,799 --> 00:10:37,386
dia juga murid kesayanganku!
111
00:10:39,263 --> 00:10:42,141
Gyarakushi...
112
00:10:53,611 --> 00:10:57,198
Inpakuto!
113
00:12:41,010 --> 00:12:43,053
Jika tak lari, kita bisa tertimpa!
114
00:12:46,056 --> 00:12:48,559
Kenapa dia datang ke Hachinosu?
115
00:12:53,272 --> 00:12:55,900
Nyudo Gunyo!
116
00:13:20,966 --> 00:13:23,511
Dia menghancurkan kota ini
dengan satu pukulan.
117
00:13:23,594 --> 00:13:26,680
Dia masih segila itu.
118
00:13:26,764 --> 00:13:30,226
Garp Sialan! Dia gila!
119
00:13:30,309 --> 00:13:32,520
Akan kubalas si tua bangka itu!
120
00:13:32,603 --> 00:13:34,230
Jangan bergerak, Bajak Laut!
121
00:13:37,191 --> 00:13:39,109
Patuhi kami saja!
122
00:13:39,193 --> 00:13:42,821
Kalau kalian melawan,
kota ini akan makin hancur!
123
00:13:42,905 --> 00:13:44,782
Jatuhkan senjata kalian!
124
00:14:01,840 --> 00:14:03,884
Aku belum puas.
125
00:14:06,345 --> 00:14:08,180
Performaku kurang maksimal.
126
00:14:09,515 --> 00:14:10,808
Berengsek kau!
127
00:14:10,891 --> 00:14:14,770
Bisa-bisanya kau merasa kurang puas
setelah meluluhlantakkan kota ini!
128
00:14:14,853 --> 00:14:17,231
Mau dibuat sehancur apa lagi?
129
00:14:17,314 --> 00:14:19,400
Laksamana Madya Garp!
130
00:14:21,360 --> 00:14:22,903
Oh, Koby!
131
00:14:23,529 --> 00:14:25,322
Rupanya kau baik-baik saja!
132
00:14:30,703 --> 00:14:32,162
Koby, berandal bodoh itu...
133
00:14:41,463 --> 00:14:45,926
Aku merasa lega sekali! Dia tak dibunuh!
134
00:14:48,304 --> 00:14:51,140
Koby, syukurlah kau baik-baik saja.
135
00:14:51,223 --> 00:14:52,892
Kerja yang bagus, Semuanya.
136
00:14:55,436 --> 00:14:58,314
Ya ampun... Sampai gelap mata.
137
00:14:58,397 --> 00:15:00,900
Garp memang nakal.
138
00:15:01,400 --> 00:15:05,321
Garp menyebut Koby masa depan Marinir.
Itu tak bisa diterima!
139
00:15:05,404 --> 00:15:07,531
Aku akan memberi anak itu pelajaran!
140
00:15:07,615 --> 00:15:12,369
{\an8}Yah, jangan sampai ketahuan saja,
Bocah Ingusan.
141
00:15:12,453 --> 00:15:13,913
{\an8}Manisnya.
142
00:15:17,583 --> 00:15:19,209
Hei!
143
00:15:19,293 --> 00:15:21,378
Koby!
144
00:15:21,462 --> 00:15:23,631
Kapten Koby!
145
00:15:23,714 --> 00:15:25,174
Teman-Teman!
146
00:15:25,799 --> 00:15:27,426
Koby!
147
00:15:27,927 --> 00:15:30,554
Ayo! Mari kita pulang!
148
00:15:31,138 --> 00:15:34,141
Helmeppo! Tashigi!
149
00:15:34,725 --> 00:15:36,810
Bahkan orang-orang
yang bukan anggota SWORD...
150
00:15:36,894 --> 00:15:40,314
Kau disukai semua orang, Kak Koby!
151
00:15:41,440 --> 00:15:44,401
Kenapa kau membawa benda itu, Koby?
152
00:15:44,485 --> 00:15:46,904
Kau jadi kesusahan untuk lari, 'kan?
153
00:15:46,987 --> 00:15:48,072
Laksamana Madya Garp!
154
00:15:48,656 --> 00:15:50,699
Kami tak bisa melepas belenggu ini.
155
00:15:51,283 --> 00:15:52,910
Kami tak tahu bagaimana caranya!
156
00:15:59,500 --> 00:16:00,876
Tolong
157
00:16:01,460 --> 00:16:02,628
bantu...
158
00:16:05,839 --> 00:16:06,882
kami...
159
00:16:08,717 --> 00:16:09,802
melepas...
160
00:16:15,557 --> 00:16:16,809
Hibari!
161
00:16:16,892 --> 00:16:18,018
Hibari!
162
00:16:21,397 --> 00:16:22,690
Hibari!
163
00:16:35,327 --> 00:16:36,495
Orang-orang bodoh.
164
00:16:36,996 --> 00:16:39,540
Apa yang kalian lakukan?
165
00:16:51,885 --> 00:16:53,178
Kuzan.
166
00:16:53,762 --> 00:16:55,139
Kuzan!
167
00:16:55,222 --> 00:16:59,351
Apa yang kaulakukan? Pulihkan Hibari!
168
00:17:00,936 --> 00:17:03,063
Dia Aokiji!
169
00:17:03,689 --> 00:17:05,983
Kapten Kuzan!
170
00:17:06,066 --> 00:17:07,943
Kuzan!
171
00:17:09,486 --> 00:17:12,114
Kuzan! Tolonglah!
172
00:17:12,656 --> 00:17:13,866
Percuma.
173
00:17:18,704 --> 00:17:20,414
Jangan menyusahkanku, Koby.
174
00:17:20,914 --> 00:17:22,875
Aku tak bisa membiarkanmu kabur
175
00:17:23,375 --> 00:17:25,210
saat Teach tidak ada.
176
00:17:29,965 --> 00:17:31,091
Dua tahun lalu,
177
00:17:31,633 --> 00:17:35,804
demi memperebutkan posisi laksamana armada
di Markas Besar Marinir,
178
00:17:36,346 --> 00:17:39,391
terjadi pertarungan sengit
antara Laksamana Akainu
179
00:17:39,892 --> 00:17:42,603
dan Laksamana Aokiji.
180
00:17:46,648 --> 00:17:50,903
Usai bertarung sengit selama sepuluh hari,
kemenangan jatuh ke tangan...
181
00:17:53,197 --> 00:17:54,490
Akainu.
182
00:17:55,532 --> 00:18:00,871
Akainu memilih
untuk tidak membunuh Aokiji.
183
00:18:02,372 --> 00:18:06,543
Namun, Aokiji tidak mau melayani Akainu.
184
00:18:07,044 --> 00:18:09,463
Dia hengkang dari Marinir.
185
00:18:14,009 --> 00:18:18,847
{\an8}SUATU PULAU DI DUNIA BARU
186
00:18:47,292 --> 00:18:48,710
Apa-apaan...
187
00:18:49,878 --> 00:18:51,421
Kurohige datang!
188
00:18:51,505 --> 00:18:54,133
Lari! Keluar dari kota ini!
189
00:18:54,216 --> 00:18:55,134
Hei!
190
00:18:55,217 --> 00:18:57,344
Apa yang terjadi di sini?
191
00:18:57,427 --> 00:19:00,305
Tunggu! Siapa yang melakukan ini?
192
00:19:04,476 --> 00:19:06,770
Tak perlu ditanya lagi.
193
00:19:08,313 --> 00:19:13,652
Hanya ada satu orang di dunia ini
yang bisa melakukan ini!
194
00:19:15,696 --> 00:19:17,072
Kau!
195
00:19:17,156 --> 00:19:19,116
Aokiji!
196
00:19:31,712 --> 00:19:36,341
{\an8}Kruku membeku di luar! Pulihkan mereka!
197
00:19:37,676 --> 00:19:39,678
Kau berisik sekali.
198
00:19:41,305 --> 00:19:44,016
Jangan gunakan
kekuatan Gura Gura no Mi milikmu.
199
00:19:45,392 --> 00:19:47,227
Nanti mereka pecah dan mati.
200
00:19:49,229 --> 00:19:52,441
Kau kapten mereka, 'kan?
Jadi, pasti kau tahu.
201
00:19:53,650 --> 00:19:56,111
Menurutmu, ini gara-gara siapa?
202
00:19:56,904 --> 00:19:59,948
Kau juga tahu
bagaimana nasibku waktu itu, 'kan?
203
00:20:00,657 --> 00:20:04,620
Aku sakit hati dan geram.
204
00:20:06,788 --> 00:20:09,750
Jadi, pikir saja ini salah siapa.
205
00:20:09,833 --> 00:20:16,590
BERSAMBUNG
206
00:21:47,639 --> 00:21:51,727
"Menyelam ke dalam Lautan Informasi!
Perpustakaan Punk Records!"
207
00:21:52,436 --> 00:21:58,817
Hai, aku Lilith, salah satu
Satelit Dr. Vegapunk, sang ilmuwan genius!
208
00:21:58,900 --> 00:22:01,945
Aku Edison, sama-sama Vegapunk!
209
00:22:02,029 --> 00:22:04,865
Hari ini, kami akan memperkenalkan
yang satu ini! Helmeppo!
210
00:22:04,948 --> 00:22:08,618
{\an8}Dia letnan komandan dan anggota SWORD,
pasukan khusus rahasia.
211
00:22:08,702 --> 00:22:13,999
Lahir pada 16 Juli,
dia menyukai kaviar dan steik mewah.
212
00:22:14,082 --> 00:22:16,501
Dia putra mantan kapten cabang Marinir,
Morgan si Tangan Kapak,
213
00:22:16,585 --> 00:22:20,047
{\an8}yang dulu menjadi tiran di Kota Shells.
214
00:22:20,130 --> 00:22:23,342
{\an8}Dia sering menyalahgunakan
kekuasaan ayahnya.
215
00:22:23,425 --> 00:22:26,219
Suatu hari,
dia menahan Zoro secara sepihak.
216
00:22:26,303 --> 00:22:30,307
Dia menjanjikan kebebasan kepada Zoro
jika bisa bertahan tanpa makan dan minum
217
00:22:30,390 --> 00:22:34,102
selama sebulan, tapi melanggar janjinya
dan mencoba mengeksekusi Zoro.
218
00:22:34,186 --> 00:22:38,315
Akibatnya, Helmeppo dan ayahnya dihajar
oleh Luffy dan Zoro yang geram.
219
00:22:38,398 --> 00:22:42,277
Helmeppo bergabung dengan Marinir
dan melakukan pekerjaan kecil dengan Koby.
220
00:22:42,360 --> 00:22:45,322
Sepertinya dia sudah memperbaiki sikapnya.
221
00:22:45,405 --> 00:22:47,866
Kini, dia sudah berkembang
dan menjadi letnan komandan.
222
00:22:47,949 --> 00:22:50,118
Saat Koby diculik oleh Kurohige,
223
00:22:50,202 --> 00:22:52,954
Helmeppo memohon untuk menyelamatkannya.
224
00:22:53,038 --> 00:22:55,707
Aku memohon dengan sangat!
225
00:22:55,791 --> 00:22:57,667
Kita rekan seperjuangan!
226
00:22:57,751 --> 00:23:03,673
Kalau sendirian,
kami tak mungkin bisa menyelamatkannya!
227
00:23:03,757 --> 00:23:07,636
Helmeppo kini menjadi
orang yang jauh lebih baik.
228
00:23:07,719 --> 00:23:09,471
Sekian untuk hari ini!
229
00:23:09,554 --> 00:23:13,016
Karena kalian sudah menonton,
berikan donasi untuk dana penelitian kami!
230
00:23:13,100 --> 00:23:15,852
Sampai jumpa di lain waktu!
231
00:23:20,690 --> 00:23:24,736
Kuzan menghalangi Garp
yang datang untuk menyelamatkan Koby.
232
00:23:24,820 --> 00:23:27,906
Apa sebenarnya tujuan Kuzan bergabung
dengan kru Kurohige
233
00:23:27,989 --> 00:23:29,407
seusai meninggalkan Marinir?
234
00:23:29,491 --> 00:23:31,993
Kini, mantan murid terbaik Garp,
yang telah menjadi bajak laut,
235
00:23:32,077 --> 00:23:35,997
bertarung sengit dengan mantan mentornya!
236
00:23:36,081 --> 00:23:37,541
Selanjutnya di ONE PIECE!
237
00:23:37,624 --> 00:23:41,628
"Marinir Terkejut!
Mantan Laksamana Markas Marinir, Kuzan."
238
00:23:41,711 --> 00:23:44,214
Aku akan menjadi Raja Bajak Laut!
239
00:23:47,759 --> 00:23:52,764
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Fikar
15471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.