Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,510 --> 00:01:26,964
No s�culo XII, no encerramento da
III Cruzada para libertar a Terra Santa,
2
00:01:27,171 --> 00:01:30,063
um cavaleiro sax�o,
de seu nome Wilfred de Ivanhoe,
3
00:01:30,239 --> 00:01:33,044
partiu numa cruzada privada
pelos seus pr�prios meios.
4
00:01:33,261 --> 00:01:36,106
O rei guerreiro de Inglaterra,
Ricardo Cora��o de Le�o,
5
00:01:36,329 --> 00:01:40,546
desapareceu durante a sua
marcha at� casa sem deixar rasto.
6
00:01:40,739 --> 00:01:44,346
O seu desaparecimento foi um golpe
cruel para o seu pa�s infeliz,
7
00:01:44,519 --> 00:01:48,820
j� em tumulto com o conflito amargo
entre sax�es e normandos.
8
00:01:49,055 --> 00:01:53,559
Com o tempo, a maioria dos seus
s�bditos lamentou a sua morte.
9
00:01:53,716 --> 00:01:56,727
Mas a f� de Ivanhoe
de que o seu rei ainda era vivo
10
00:01:56,910 --> 00:01:59,883
levou-o num busca intermin�vel,
de castelo em castelo,
11
00:02:00,016 --> 00:02:02,214
at� que finalmente chegou � �ustria.
12
00:03:47,082 --> 00:03:49,357
Quem � o senhor?
O que quer de mim?
13
00:03:49,554 --> 00:03:52,878
Diga-me o que est� escrito aqui.
N�o leio austr�aco.
14
00:03:59,102 --> 00:04:01,616
Felizmente, eu leio ingl�s.
15
00:04:02,329 --> 00:04:04,605
Leia-me ent�o, de boa vontade.
16
00:04:06,517 --> 00:04:08,911
" Para o povo de Inglaterra"
17
00:04:09,071 --> 00:04:13,075
" Estou aqui em cativeiro
por obra de Leopoldo da �ustria. "
18
00:04:13,262 --> 00:04:16,216
" O meu irm�o, o pr�ncipe Jo�o,
tem conhecimento disto"
19
00:04:16,404 --> 00:04:22,656
" e ainda assim negou o meu resgate
de 150.000 marcos de prata. "
20
00:04:23,105 --> 00:04:27,594
"T emo que ele esteja a conspirar
com certos cavaleiros normandos"
21
00:04:27,754 --> 00:04:29,552
" e aproveite para se apoderar do trono. "
22
00:04:30,182 --> 00:04:34,352
" Povo de Inglaterra,
acelerem a minha liberta��o. "
23
00:04:34,580 --> 00:04:36,856
"O vosso reino est� em jogo. "
24
00:04:37,387 --> 00:04:40,795
- Est� assinado...
- Eu conhe�o a m�o que assinou.
25
00:04:40,947 --> 00:04:44,426
Os olhos que viram devem esquecer
esse nome e tudo o que leram,
26
00:04:44,509 --> 00:04:48,070
ou esta faca cort�-los-�
e lan��-los-� aos corvos.
27
00:04:48,864 --> 00:04:50,818
Lembra-se do que viu?
28
00:04:51,002 --> 00:04:53,718
Esqueci-me de todas as s�labas.
29
00:04:57,410 --> 00:04:58,718
" O pr�ncipe Jo�o"
30
00:04:59,085 --> 00:05:02,933
"e certos cavaleiros normandos. "
31
00:05:45,334 --> 00:05:48,046
Certos cavaleiros normandos...
32
00:05:52,652 --> 00:05:54,652
Este caminho n�o acaba nunca.
33
00:05:54,871 --> 00:05:58,069
Espero encontrar ref�gio
antes que anoite�a, Bois-Guilbert.
34
00:05:58,256 --> 00:06:00,612
O que teme, De Bracy,
fantasmas sax�es?
35
00:06:00,765 --> 00:06:03,524
N�o, uma seta sax�
nas minhas costas.
36
00:06:03,735 --> 00:06:06,421
Aposto que h� um assassino
por detr�s de cada tronco de �rvore.
37
00:06:06,620 --> 00:06:08,975
Sim, e em breve
estar�o pendurados nelas.
38
00:06:09,128 --> 00:06:10,843
A menos que sejamos n�s.
39
00:06:18,621 --> 00:06:19,892
Deus o aben�oe, cavaleiro.
40
00:06:20,085 --> 00:06:23,687
E Deus o aben�oe. N�s vamos para
Ashby. Que caminho devemos tomar?
41
00:06:23,847 --> 00:06:25,608
A estrada � direita leva-o at� Ashby.
42
00:06:25,814 --> 00:06:28,774
- Chegamos l� ao anoitecer?
- Ao anoitecer de amanh�.
43
00:06:28,850 --> 00:06:32,215
Amanh�? Pode mostrar-nos o caminho
para um abrigo, para esta noite?
44
00:06:32,404 --> 00:06:35,616
Sei de um local pr�ximo,
mas talvez o desprezem.
45
00:06:35,959 --> 00:06:37,517
Porqu�? � humilde?
46
00:06:37,880 --> 00:06:39,594
N�o, senhor. � sax�o.
47
00:06:39,762 --> 00:06:41,606
Prefiro acampar na estrada.
48
00:06:41,772 --> 00:06:44,446
- Ser� uma bela noite.
- Para nos torturarem durante o sono.
49
00:06:44,655 --> 00:06:48,581
- Quer cair numa armadilha sax�?
- Onde � esta casa de que fala?
50
00:06:48,962 --> 00:06:51,875
Em Rotherwood,
o dono � o sax�o Cedric.
51
00:06:53,018 --> 00:06:55,290
Creio que conhe�o
este sax�o Cedric.
52
00:06:55,487 --> 00:06:57,556
Nessa casa, h� uma mulher
de grande beleza?
53
00:06:57,870 --> 00:07:00,616
A princesa dos sax�es, Lady Rowena.
54
00:07:01,088 --> 00:07:03,073
Sim, Rowena. � o mesmo Cedric.
55
00:07:03,306 --> 00:07:06,302
Ele n�o gosta de n�s,
mas dormindo l� estaremos seguros.
56
00:07:06,484 --> 00:07:08,517
- Sabe o caminho?
- Posso gui�-los.
57
00:07:08,742 --> 00:07:12,297
Leve-nos, mas um passo em falso
e vai cantar uma can��o diferente.
58
00:07:12,463 --> 00:07:14,379
Tenho uma can��o para cada ocasi�o.
59
00:07:14,553 --> 00:07:18,716
- Ele ir� cortar a sua cabe�a, trovador.
- Sim, senhor, eu sei o que quis dizer.
60
00:07:35,336 --> 00:07:39,534
- Agora que est�o perto, Locksley.
- Calma. Queres que matem Ivanhoe?
61
00:07:39,685 --> 00:07:42,751
- Ivanhoe morreu na Terra Santa.
- O trovador � Ivanhoe.
62
00:07:42,946 --> 00:07:44,952
Ele leva os normandos ao seu pai.
63
00:07:44,954 --> 00:07:48,663
Ivanhoe desafiou o seu pai quando
foi para a guerra. Cedric deserdou-o.
64
00:07:48,844 --> 00:07:52,483
Nunca voltaria, a menos que ele e
o seu pai se tenham tornado traidores.
65
00:07:52,490 --> 00:07:53,713
Baixem os vossos arcos.
66
00:07:53,871 --> 00:07:57,900
Verei porque leva os normandos
a seu pai antes de tirar conclus�es
67
00:07:58,136 --> 00:08:02,095
sobre Sir Ivanhoe e Cedric.
Fa�a o mesmo, seu cabe�a quente.
68
00:08:37,651 --> 00:08:41,814
Com a sua licen�a, senhor, dois
cavaleiros pedem comida e alojamento.
69
00:08:41,957 --> 00:08:45,073
S�o normandos,
v�m da Terra Santa.
70
00:08:45,929 --> 00:08:49,523
Se cumprirem as regras de
convidados, cumprirei as de anfitri�o.
71
00:08:49,736 --> 00:08:52,888
Entrar�o e sair�o em paz,
ou ent�o sair�o mortos.
72
00:08:53,122 --> 00:08:56,953
Elgitha, diga a Lady Rowena que n�o
desejo a sua presen�a aqui esta noite.
73
00:08:57,136 --> 00:08:59,526
Mas ela aguarda not�cias
da Terra Santa.
74
00:08:59,688 --> 00:09:03,007
Quando souber que s�o normandos,
n�o querer� saber das not�cias.
75
00:09:03,002 --> 00:09:06,440
Diga-lhe para ficar nos seus aposentos
at� que saiam amanh�.
76
00:09:14,709 --> 00:09:19,942
Sir Brian de Bois-Guilbert
e Sir Hugh De Bracy, senhor.
77
00:09:20,731 --> 00:09:22,443
Viemos em paz, Sir Cedric.
78
00:09:22,613 --> 00:09:23,920
Em paz, sa�do-vos.
79
00:09:24,117 --> 00:09:26,829
Viemos tamb�m como amigos.
80
00:09:28,340 --> 00:09:32,540
S� recebo como amigos
os que t�m sangue sax�o.
81
00:09:32,731 --> 00:09:35,408
A comida est� aqui,
sentem-se e comam.
82
00:09:57,360 --> 00:09:59,667
Leve-me a Lady Rowena.
83
00:10:09,152 --> 00:10:10,377
Quem �?
84
00:10:10,575 --> 00:10:13,251
Uma esp�cie de bobo, milady.
85
00:10:13,418 --> 00:10:16,534
Entre, Wamba.
Fa�a-me rir um pouco.
86
00:10:17,307 --> 00:10:19,744
Hoje � noite, milady,
n�o farei o papel de bobo.
87
00:10:19,900 --> 00:10:21,408
Serei feiticeiro.
88
00:10:21,614 --> 00:10:24,848
Feche os olhos e farei algo
89
00:10:25,086 --> 00:10:27,073
maravilhoso.
90
00:10:27,301 --> 00:10:29,976
Quanto tempo devo manter
os meus olhos fechados?
91
00:10:30,144 --> 00:10:31,369
O quanto desejar.
92
00:10:31,523 --> 00:10:33,640
O que devo desejar?
93
00:10:33,823 --> 00:10:36,213
Quem ama mais do que tudo?
94
00:10:36,376 --> 00:10:38,324
Sabe quem �.
95
00:10:38,506 --> 00:10:41,302
Diga o nome dele e ele aparecer�.
96
00:10:43,022 --> 00:10:44,533
Ivanhoe.
97
00:10:44,738 --> 00:10:47,294
- Eu sabia, eu sabia.
- Sabias o qu�, Rowena?
98
00:10:47,457 --> 00:10:52,009
Eu sabia que estavas vivo
e a salvo, e que ainda me amavas.
99
00:10:56,656 --> 00:11:00,094
Levantava as m�os � noite
quando eu n�o conseguia dormir
100
00:11:00,295 --> 00:11:03,170
e havia apenas escurid�o
ao meu redor.
101
00:11:03,303 --> 00:11:05,574
Sentia a ponta dos teus dedos
a tocar-me
102
00:11:05,812 --> 00:11:09,047
e sabia que ainda estavas vivo,
o que me confortava.
103
00:11:09,240 --> 00:11:13,237
N�o houve dia, nem hora em que
n�o sentisse a tua m�o na minha.
104
00:11:15,891 --> 00:11:18,042
Por que est�s a chorar?
105
00:11:18,440 --> 00:11:20,154
Eu estou...
Estou feliz demais para me rir.
106
00:11:20,322 --> 00:11:24,642
- Nunca conheci tal felicidade.
- Tamb�m eu n�o, nunca.
107
00:11:24,797 --> 00:11:28,792
� como se nunca tivesses partido,
como se n�o tivesse ficado sozinha,
108
00:11:29,019 --> 00:11:32,659
exceto num sonho em que acordei
depois de me beijares.
109
00:11:37,509 --> 00:11:39,018
Na verdade, n�o foi um sonho.
110
00:11:40,144 --> 00:11:42,415
As cicatrizes praticamente
desapareceram.
111
00:11:43,239 --> 00:11:45,474
Lembras-te do qu�o
assustada estavas?
112
00:11:45,664 --> 00:11:48,577
N�o quando cortaste o meu pulso,
apenas quando cortaste o teu.
113
00:11:48,757 --> 00:11:50,623
Sei que n�o o demonstrei.
114
00:11:50,711 --> 00:11:55,146
Estavas a tremer ao p� de mim
quando fizemos a nossa jura a Deus.
115
00:11:55,604 --> 00:11:58,552
Enquanto o meu sangue
se misturava com o teu.
116
00:12:03,047 --> 00:12:05,555
O meu pai ainda me odeia?
117
00:12:06,809 --> 00:12:09,807
Ningu�m est� autorizado
a dizer o teu nome.
118
00:12:10,363 --> 00:12:13,243
Ent�o devo fazer as pazes com ele
o mais depressa poss�vel.
119
00:12:13,416 --> 00:12:15,722
- Ivanhoe, est�s em apuros?
- Ainda n�o.
120
00:12:15,925 --> 00:12:18,994
Ricardo n�o est� morto, est� detido
por um resgate na �ustria.
121
00:12:18,995 --> 00:12:22,589
Jo�o ir� mant�-lo l�. Passei por
dois falc�es normandos l� em baixo.
122
00:12:22,694 --> 00:12:25,047
N�o posso det�-los sozinho.
Preciso de ajuda.
123
00:12:25,183 --> 00:12:27,634
- Que ajuda posso dar?
- Vem e vamos faz�-los falar.
124
00:12:27,793 --> 00:12:30,588
Tratam-se de amigos de Jo�o.
Se o meu pai me ajudar,
125
00:12:30,764 --> 00:12:33,640
posso engan�-los
e faz�-los dizer o que sabem.
126
00:12:33,815 --> 00:12:36,371
E se ele n�o te ajudar?
127
00:12:37,620 --> 00:12:39,892
Ent�o, ser� verdade que n�o tenho pai.
128
00:12:54,390 --> 00:12:57,303
Onde est� Wamba? Onde est�
o meu bobo? Quero divertir-me.
129
00:12:57,441 --> 00:13:00,320
V�o achar dif�ciI divertirem-se.
130
00:13:00,870 --> 00:13:04,342
- Estou bastante atrasado, senhor.
- Atrasado? Como assim?
131
00:13:04,509 --> 00:13:06,817
Quando soube que
os normandos se aproximavam,
132
00:13:07,058 --> 00:13:08,854
corri para trancar a minha esposa.
133
00:13:09,024 --> 00:13:11,498
Mas ela tamb�m tinha ouvido
que eles se aproximavam
134
00:13:11,702 --> 00:13:14,008
e ent�o trancou-me primeiro.
135
00:13:19,604 --> 00:13:21,317
A mulher do bobo est� em seguran�a,
senhor.
136
00:13:21,568 --> 00:13:25,683
Dentro de tr�s dias, teremos de
combater cavaleiros sax�es em Ashby.
137
00:13:25,835 --> 00:13:29,034
- N�o queremos damas sax�s.
- E como vai passar
138
00:13:29,264 --> 00:13:31,010
os seus �ltimos tr�s dias na Terra?
139
00:13:32,275 --> 00:13:36,828
N�o seremos n�s quem morrer�.
Estar� l� para ver a queda dos sax�es?
140
00:13:38,378 --> 00:13:42,087
Milord, est� um estranho no seu port�o
que implora por abrigo.
141
00:13:42,311 --> 00:13:45,140
� um judeu chamado Isaac de York.
142
00:13:46,408 --> 00:13:48,441
N�o partilho o teto com um infiel.
143
00:13:48,832 --> 00:13:52,865
Por que n�o, senhor? Por cada judeu
n�o crist�o que me mostrar,
144
00:13:53,183 --> 00:13:56,131
mostrar-lhe-ei um crist�o
que n�o � crist�o.
145
00:13:56,319 --> 00:13:59,076
Por que irei sujeitar os meus
convidados aos vossos preconceitos
146
00:13:59,287 --> 00:14:03,400
se eles n�o foram sujeitos ao meu.
Esse viajante que entre em paz.
147
00:14:14,215 --> 00:14:16,330
Venho em paz, senhor.
148
00:14:16,515 --> 00:14:18,547
Que Deus recompense
a sua miseric�rdia.
149
00:14:19,065 --> 00:14:21,014
Em paz, eu sa�do-o.
150
00:14:21,198 --> 00:14:24,753
Arranje-lhe um lugar � mesa,
e deem-lhe comida e bebida.
151
00:14:41,897 --> 00:14:45,571
Se os boatos n�o mentem, tem
uma protegida de beleza rara, senhor.
152
00:14:45,743 --> 00:14:49,823
Por que n�o est� na sala a chama
mais brilhante da Inglaterra sax�?
153
00:14:50,010 --> 00:14:54,883
Porque, cavaleiro, n�s aprendemos
a esconder os nossos tesouros.
154
00:14:55,110 --> 00:14:57,347
Ser� que estamos condenados
a nunca lhe prestar uma homenagem?
155
00:14:58,328 --> 00:15:02,324
Ela n�o procura homenagens
de homens que lhe tiraram terras,
156
00:15:02,510 --> 00:15:06,185
que desprezaram leis antigas
e nos amea�aram com as espadas.
157
00:15:07,235 --> 00:15:10,673
As entranhas que produzem essas
palavras serviriam melhor os c�es
158
00:15:10,873 --> 00:15:12,063
do que aos normandos.
159
00:15:12,253 --> 00:15:14,643
Enquanto estava tranquilo
aqui em casa,
160
00:15:14,889 --> 00:15:17,444
n�s combat�amos longe os infi�is,
em nome de Inglaterra,
161
00:15:17,648 --> 00:15:19,516
e o nosso sangue era derramado
em seu nome.
162
00:15:19,600 --> 00:15:22,192
Se o nosso sangue � vermelho
o suficiente para sangrar por Inglaterra,
163
00:15:22,204 --> 00:15:24,965
� vermelho o suficiente para prestar
homenagem a qualquer mulher.
164
00:15:25,131 --> 00:15:26,725
Sax�, normanda,
dinamarquesa ou celta.
165
00:15:26,929 --> 00:15:28,999
Preste-me ent�o a sua
homenagem, senhor
166
00:15:29,188 --> 00:15:31,542
e deixe-me ser o juiz do seu galanteio.
167
00:15:51,854 --> 00:15:53,565
N�s prestamos-lhe homenagem, milady.
168
00:15:53,735 --> 00:15:56,733
Mas tem de ser silenciosa,
qualquer palavra seria um fracasso,
169
00:15:56,911 --> 00:16:00,505
pois tudo o que conhe�o, � insuficiente
para descrever a sua beleza.
170
00:16:00,674 --> 00:16:02,352
Agrade�o-lhe, senhor cavaleiro.
171
00:16:02,556 --> 00:16:04,946
Gostaria de lhe fazer umas perguntas,
172
00:16:05,149 --> 00:16:07,302
assim que possa voltar a falar.
173
00:16:07,992 --> 00:16:10,299
�s suas ordens, milady.
174
00:16:10,879 --> 00:16:13,304
Quais s�o as not�cias da Terra Santa?
175
00:16:13,512 --> 00:16:16,950
Infelizmente, milady, pouco posso
acrescentar ao que j� deve saber.
176
00:16:17,110 --> 00:16:19,784
A guerra acabou
sem tr�guas, uma vez mais,
177
00:16:19,953 --> 00:16:24,186
e Ricardo desapareceu com o vento
que em tempos era a sua melhor parte.
178
00:16:24,636 --> 00:16:27,312
Ricardo deveria ter ficado no seu lar
a administrar Inglaterra
179
00:16:27,479 --> 00:16:30,714
e deixar que Jerusal�m fosse perdida
por cavaleiros como v�s.
180
00:16:30,866 --> 00:16:33,052
Foi perdida, de qualquer maneira.
181
00:16:34,294 --> 00:16:37,446
O senhor � por Ricardo
ou por Jo�o?
182
00:16:37,599 --> 00:16:40,070
Ricardo e Jo�o tinham a mesma m�e.
183
00:16:40,274 --> 00:16:43,033
Um deles era normando
O que era o outro ent�o?
184
00:16:43,201 --> 00:16:44,914
Ambos eram normandos, na verdade.
185
00:16:45,251 --> 00:16:48,165
Mas Ricardo, com todos
os seus defeitos, era por Inglaterra.
186
00:16:48,346 --> 00:16:50,093
E Jo�o?
187
00:16:50,895 --> 00:16:52,966
Jo�o � por Jo�o.
188
00:16:55,117 --> 00:16:56,511
Ent�o o senhor � contra Jo�o?
189
00:16:56,750 --> 00:17:00,187
Essa � outra quest�o normanda.
Quer que responda por si, senhor?
190
00:17:00,429 --> 00:17:03,642
N�o, quero que responda primeiro
�s minhas perguntas. Senhor cavaleiro,
191
00:17:03,649 --> 00:17:07,360
creio terem havido torneios
entre cavaleiros sax�es e normandos
192
00:17:07,538 --> 00:17:11,177
para se provar quem era mais valente.
- Sim, milady, na Terra Santa.
193
00:17:11,230 --> 00:17:14,228
Os sax�es eram ensinados
a curvar-se perante os melhores.
194
00:17:14,451 --> 00:17:17,006
E, no entanto, ouvi que os sax�es
ganharam os torneios.
195
00:17:17,293 --> 00:17:21,208
Como � que uma senhora sabe
de assuntos t�o distantes?
196
00:17:21,935 --> 00:17:24,445
A partir das hist�rias que ou�o,
senhor cavaleiro.
197
00:17:24,654 --> 00:17:27,400
E foi-me dito que
no torneio em Acre,
198
00:17:27,581 --> 00:17:31,136
Ricardo de Inglaterra levou 5 dos seus
cavaleiros sax�es para combate
199
00:17:31,261 --> 00:17:33,651
e venceram todos
os que os desafiaram.
200
00:17:33,810 --> 00:17:36,319
Um que caiu chamava-se De Bracy.
201
00:17:36,528 --> 00:17:38,514
E o outro, Bois-Guilbert.
202
00:17:40,005 --> 00:17:43,038
� verdade, milady. Envergonho-me,
mas reconhe�o-o.
203
00:17:43,267 --> 00:17:48,060
Ainda sinto o p� na minha boca.
Nos seus dentes tamb�m, Guilbert?
204
00:17:48,284 --> 00:17:53,005
A sela quebrada causou a minha queda,
n�o a lan�a do cavaleiro oponente.
205
00:17:53,177 --> 00:17:55,734
E quem era esse cavaleiro?
206
00:17:56,900 --> 00:17:59,170
Chamava-se Wilfred de Ivanhoe.
207
00:17:59,993 --> 00:18:02,384
- Ivanhoe?
- Sim, milady.
208
00:18:02,546 --> 00:18:05,981
Um amigo de Ricardo que desapareceu
repentinamente, como o seu rei.
209
00:18:06,182 --> 00:18:08,335
Como era esse cavaleiro?
210
00:18:08,983 --> 00:18:10,531
N�o cheguei a ver o seu rosto.
211
00:18:10,699 --> 00:18:12,731
Poucos homens viram.
212
00:18:12,872 --> 00:18:15,431
Mas ele usou um escudo
com um drag�o.
213
00:18:15,634 --> 00:18:18,429
Reconhec�-lo-ei por isso, se algum dia
nos voltarmos a encontrar.
214
00:18:18,725 --> 00:18:21,605
- Por que desapareceu ele, senhor?
- Porque era um cobarde.
215
00:18:21,780 --> 00:18:23,017
Cobarde?
216
00:18:23,201 --> 00:18:26,637
Sim, um cobarde que fugiu quando j�
n�o tinha Ricardo para o esconder,
217
00:18:26,798 --> 00:18:29,188
antes que eu pudesse desafi�-lo
para nos voltarmos a encontrar.
218
00:18:31,064 --> 00:18:36,140
Dou-lhe o desafio que Ivanhoe lhe daria
se aqui estivesse, senhor cavaleiro.
219
00:18:36,291 --> 00:18:39,763
Convido-o a beber � honra dele,
enquanto colega cavaleiro.
220
00:18:44,276 --> 00:18:46,191
E o senhor,
221
00:18:46,368 --> 00:18:48,117
vai beber � honra dele tamb�m?
222
00:19:12,712 --> 00:19:14,067
A Ivanhoe.
223
00:19:15,891 --> 00:19:18,565
- A Ivanhoe.
- A Ivanhoe.
224
00:19:21,870 --> 00:19:24,498
Porqu� esta paix�o sax�
por um estranho, milady?
225
00:19:26,345 --> 00:19:29,377
Ivanhoe nem sempre foi
um estranho nesta sala.
226
00:19:29,522 --> 00:19:31,508
Agora � um estranho.
227
00:19:31,739 --> 00:19:33,132
Ele era meu filho.
228
00:19:33,454 --> 00:19:34,760
Era?
229
00:19:34,959 --> 00:19:37,958
Terei sido enganado?
Quer dizer que ele est� morto?
230
00:19:38,681 --> 00:19:40,225
Para mim est�.
231
00:20:00,560 --> 00:20:02,712
Vim aqui a pedido da minha
filha adotiva.
232
00:20:02,900 --> 00:20:05,898
Nada mais me traria aqui.
O que queres de mim?
233
00:20:06,079 --> 00:20:08,909
- Em primeiro lugar, a sua m�o, senhor.
- N�o ta dou.
234
00:20:09,047 --> 00:20:10,557
Milord, ele ainda � seu filho.
235
00:20:10,804 --> 00:20:13,754
O que queres de mim?
S� breve, que eu n�o quero nada de ti.
236
00:20:15,739 --> 00:20:18,332
Serei breve, ent�o.
Encontrei o rei.
237
00:20:20,339 --> 00:20:22,289
- O rei est� morto.
- Ele est� vivo.
238
00:20:22,557 --> 00:20:24,543
Detido para resgate
por Leopoldo da �ustria.
239
00:20:24,729 --> 00:20:27,168
Est� tudo aqui na m�o.
Pode ler.
240
00:20:27,407 --> 00:20:30,236
Jo�o deixou-o na cadeia
para poder roubar o seu trono,
241
00:20:30,418 --> 00:20:34,970
como podem testemunhar esses dois,
se os colocar sob a sua espada.
242
00:20:35,227 --> 00:20:36,818
Trata-se da m�o de Ricardo?
243
00:20:37,024 --> 00:20:39,141
Talvez. Escrito antes de o matarem.
244
00:20:39,283 --> 00:20:41,839
Ouvi a voz dele, estou a dizer-lhe.
O rei est� vivo.
245
00:20:42,043 --> 00:20:44,075
Qual � o resgate?
246
00:20:44,551 --> 00:20:46,787
150.000 marcos de prata.
247
00:20:47,772 --> 00:20:51,255
- N�o h� essa quantia em Inglaterra.
- Pode pagar uma parte dela.
248
00:20:51,300 --> 00:20:54,022
Para qu�? Para comprar
o cad�ver de Ricardo?
249
00:20:54,184 --> 00:20:58,382
Usarei o meu dinheiro para matar
normandos, n�o para os desenterrar.
250
00:20:58,576 --> 00:21:02,417
- Vai deixar o seu rei a apodrecer?
- Deixo-o para loucos e idiotas como tu,
251
00:21:03,218 --> 00:21:05,098
que n�o fazem
nem bem nem mal.
252
00:21:05,227 --> 00:21:08,461
Ent�o obriga-me a escolher
entre o meu pai e o meu rei.
253
00:21:08,821 --> 00:21:11,903
Escolher? Escolher entre quem?
254
00:21:12,126 --> 00:21:14,242
N�o tens rei e eu n�o tenho filho.
255
00:21:14,929 --> 00:21:18,126
Pe�o-lhe que n�o tome partido nisto
nem volte a olhar para a cara dele.
256
00:21:18,358 --> 00:21:20,677
Tens uma hora
para te ires embora daqui.
257
00:21:25,632 --> 00:21:27,582
O que vais fazer agora?
258
00:21:27,766 --> 00:21:30,880
Seguir Bois-Guilbert at� Ashby
e enfrent�-lo.
259
00:21:31,113 --> 00:21:32,873
S� cauteloso, Ivanhoe.
260
00:21:33,078 --> 00:21:34,790
N�o tenhas medo, Rowena.
261
00:21:34,960 --> 00:21:39,441
Ricardo ser� novamente rei
e estaremos l� para o ver coroado.
262
00:21:39,271 --> 00:21:42,067
Procura-me no torneio
e reza por mim.
263
00:21:45,881 --> 00:21:49,961
- Adeus.
- Adeus e que Deus te proteja.
264
00:21:58,219 --> 00:22:02,903
Sir Ivanhoe, ouvi um urso velho
e um urso jovem a grunhir.
265
00:22:03,070 --> 00:22:04,866
Quem se vai embora?
266
00:22:05,076 --> 00:22:06,385
O urso jovem, Wamba.
267
00:22:06,583 --> 00:22:08,343
- Sozinho?
- Sozinho.
268
00:22:08,506 --> 00:22:10,943
N�o, senhor. Eu vou consigo.
269
00:22:11,140 --> 00:22:12,973
Com a minha coleira de servo
e tudo.
270
00:22:13,149 --> 00:22:15,420
O teu cora��o n�o est� aqui
com a Lady Rowena?
271
00:22:15,615 --> 00:22:20,145
N�o, senhor. O meu cora��o est� aqui,
com o seu.
272
00:22:20,299 --> 00:22:23,214
Ent�o, a partir de agora
ser�s o meu escudeiro, Wamba.
273
00:22:23,396 --> 00:22:27,354
Escudeiro? Escudeiro Wamba?
274
00:22:27,535 --> 00:22:32,306
Wamba, o escudeiro. Se n�o fosse isto,
seria um cavalheiro.
275
00:22:32,513 --> 00:22:35,676
Tiraremos essa coleira
mal saiamos daqui.
276
00:23:14,837 --> 00:23:16,143
O qu�?
277
00:23:18,138 --> 00:23:20,208
Ajuda! Ajuda!
278
00:23:34,365 --> 00:23:35,722
Ata-os, Wamba.
279
00:23:38,952 --> 00:23:40,187
Est� muito ferido?
280
00:23:40,370 --> 00:23:42,086
S� um pouco.
281
00:23:42,252 --> 00:23:45,251
A minha casa, em Sheffield...
282
00:23:45,433 --> 00:23:49,560
- Quero voltar l� mais uma vez.
- Sozinho de noite? Morrer�.
283
00:23:49,742 --> 00:23:51,689
Mesmo assim, tenho de voltar
a Sheffield.
284
00:23:54,592 --> 00:23:56,066
Ent�o lev�-lo-ei at� l�.
285
00:23:56,851 --> 00:23:58,966
Ateio-os bem.
286
00:23:59,107 --> 00:24:01,509
Traz os nossos cavalos
e vai ter comigo ao p�tio.
287
00:24:01,673 --> 00:24:04,978
- Mas, Sir Ivanhoe, n�o tenho cavalo.
- Ent�o rouba um.
288
00:24:05,133 --> 00:24:09,800
Finalmente um cavalheiro e a minha
primeira tarefa � roubar um cavalo.
289
00:24:44,539 --> 00:24:47,520
Passaremos a noite na pousada
do arqueiro. Irei l� ter contigo.
290
00:24:48,287 --> 00:24:50,595
- Mestre. Mestre.
- Calma, calma.
291
00:24:50,786 --> 00:24:53,818
Est� tudo bem comigo.
Deixe-nos entrar.
292
00:25:17,569 --> 00:25:20,281
- Est� recuperado?
- Sim, sim.
293
00:25:20,444 --> 00:25:23,679
Muito obrigado
pela sua bondade, senhor.
294
00:25:24,484 --> 00:25:26,594
No entanto, h� uma pergunta
que gostaria de lhe fazer.
295
00:25:26,818 --> 00:25:30,606
- Qual �?
- Ouvi o bobo chamar-lhe " Ivanhoe".
296
00:25:30,814 --> 00:25:34,287
Mas Ivanhoe � o filho de Cedric,
e Cedric disse que ele estava morto.
297
00:25:34,438 --> 00:25:35,823
Quem �, afinal?
298
00:25:36,020 --> 00:25:37,811
Sou um emiss�rio
do Rei Ricardo.
299
00:25:38,021 --> 00:25:40,452
Isto torna-nos amigos ou inimigos?
300
00:25:40,645 --> 00:25:42,874
N�o o torna meu inimigo, senhor,
301
00:25:43,062 --> 00:25:44,933
mas n�o me � permitido nenhum rei.
302
00:25:45,101 --> 00:25:49,250
- Por que n�o?
- Porque n�o me � permitida p�tria.
303
00:25:50,351 --> 00:25:52,495
Estou profundamente em d�vida consigo,
senhor.
304
00:25:52,686 --> 00:25:55,267
Diga-me como posso
retribuir-lhe.
305
00:25:55,435 --> 00:25:58,147
Procuro 150.000 marcos de prata,
306
00:25:58,307 --> 00:26:01,730
o pre�o do resgate
pedido por Leopoldo da �ustria.
307
00:26:01,930 --> 00:26:05,760
Olhe � volta senhor. O que v� � tudo
o que tenho guardado
308
00:26:05,933 --> 00:26:07,922
de cada lar que tent�mos construir.
309
00:26:08,004 --> 00:26:10,989
Um ou outro bem que trouxemos
de cada terra de que fomos despojados.
310
00:26:11,212 --> 00:26:13,201
N�o sou um homem rico, Sir Ivanhoe.
311
00:26:13,419 --> 00:26:16,888
N�o, mas � o patriarca
da sua tribo.
312
00:26:17,082 --> 00:26:20,673
Diga ao seu povo que Ricardo tem ser
resgatado. Ir�o encontrar essa riqueza.
313
00:26:21,292 --> 00:26:23,365
Vejo que ama Ricardo, senhor,
314
00:26:23,540 --> 00:26:25,686
mas ele n�o era amigo do meu povo.
315
00:26:25,914 --> 00:26:29,302
As nossas sinagogas foram pilhadas
para o enviarem para as cruzadas.
316
00:26:29,830 --> 00:26:32,498
Prefere a persegui��o
do seu irm�o, Jo�o?
317
00:26:33,373 --> 00:26:39,165
N�o h� muito por onde escolher
entre Jo�o e Ricardo, para um judeu.
318
00:26:39,705 --> 00:26:43,849
Ent�o prometo-lhe o seguinte, Isaac.
Voc�s n�o t�m casa, nem pa�s.
319
00:26:44,035 --> 00:26:48,064
Ajudem Ricardo e ele ajudar-vos-�
com a persegui��o nesta terra.
320
00:26:48,492 --> 00:26:51,917
O meu amigo pede mais
do que n�s podemos dar.
321
00:26:52,074 --> 00:26:55,499
- Oferece mais at� do que ele pode dar.
- Duvida da minha palavra?
322
00:26:55,698 --> 00:26:59,764
Escreva os termos que quiser.
Assin�-los-ei em nome do Rei Ricardo.
323
00:27:01,325 --> 00:27:05,104
N�o precisamos de nenhum
compromisso em papel.
324
00:27:05,281 --> 00:27:08,786
Fa�a Ricardo prometer outra coisa.
325
00:27:08,948 --> 00:27:11,883
Fa�a-o prometer justi�a para cada
homem,
326
00:27:12,071 --> 00:27:15,731
seja ele sax�o, normando ou judeu,
327
00:27:15,902 --> 00:27:18,365
porque justi�a ou pertence
a todos os homens
328
00:27:18,526 --> 00:27:20,386
ou n�o pertence
a nenhum.
329
00:27:21,027 --> 00:27:22,767
Isso � um ensinamento crist�o.
330
00:27:23,068 --> 00:27:26,730
Por estranho que pare�a, senhor,
tamb�m somos ensinados assim.
331
00:27:28,236 --> 00:27:29,822
O que me pede ser� feito.
332
00:27:30,402 --> 00:27:34,667
Que assim seja. O dinheiro que
n�o encontrar entre os seus,
333
00:27:34,817 --> 00:27:36,996
tentarei encontr�-lo para si.
334
00:27:37,148 --> 00:27:39,410
Isto cumpre o nosso pacto?
335
00:27:39,607 --> 00:27:41,230
Nem por isso.
336
00:27:41,460 --> 00:27:44,042
Este combate em Ashby
� algo para
337
00:27:44,208 --> 00:27:46,552
testar a resist�ncia de Jo�o.
338
00:27:48,915 --> 00:27:52,894
Se os cavaleiros de Ricardo caiem
em campo, como fica a sua causa?
339
00:27:53,998 --> 00:27:57,943
Mal, senhor. O dinheiro assusta
quando a for�a vence a raz�o.
340
00:27:59,622 --> 00:28:03,837
Possuo apenas o que visto, n�o tenho
armadura, nem cavalo de guerra.
341
00:28:04,078 --> 00:28:07,622
Tenho de cavalgar contra os cavaleiros
de Jo�o em Ashby ou eles ganhar�o.
342
00:28:07,829 --> 00:28:11,407
Teria de tirar do resgate o suficiente
para ter um cavalo e uma armadura.
343
00:28:11,787 --> 00:28:13,766
Ent�o procur�-los-ei noutro local.
344
00:28:13,910 --> 00:28:16,610
Estarei na pousada do arqueiro.
345
00:28:16,784 --> 00:28:20,041
Aqui est� a minha m�o,
assim selamos o nosso compromisso.
346
00:28:23,244 --> 00:28:25,387
Por que me olha assim, Isaac?
347
00:28:25,534 --> 00:28:31,588
� a primeira vez que toco de forma
amig�vel numa m�o sax�, Sir Ivanhoe.
348
00:28:31,782 --> 00:28:34,446
� na m�o de Ricardo que toca.
349
00:28:59,390 --> 00:29:02,416
Bom escudeiro, ajoelha-te.
350
00:29:02,604 --> 00:29:05,507
Uma vaca salta at� � lua,
mas um tolo salta mais alto.
351
00:29:05,688 --> 00:29:10,024
De Wamba, o servo,
para Wamba, o escudeiro.
352
00:29:12,357 --> 00:29:16,188
Quebre-a, Sir Ivanhoe,
enquanto ainda tenho coragem.
353
00:29:16,609 --> 00:29:18,402
Acaba agora a tua coleira.
354
00:29:18,612 --> 00:29:22,192
Certifique-se de que � a coleira
e n�o a minha cabe�a.
355
00:29:28,033 --> 00:29:29,539
J� est�.
356
00:29:30,076 --> 00:29:33,263
Que a tua pr�xima coleira seja
apenas os bra�os de uma bela mulher.
357
00:29:33,451 --> 00:29:36,593
Isso, senhor, ser� uma coleira
que irei trocar todos os dias.
358
00:29:37,912 --> 00:29:41,373
Quando me puseram isto, senhor,
tinha 11 anos.
359
00:29:41,538 --> 00:29:45,051
O meu pai morreu com a sua
ainda � volta do pesco�o.
360
00:29:45,251 --> 00:29:48,477
Sinto-me muito estranho.
361
00:29:48,631 --> 00:29:51,499
Estranho? Por seres livre?
362
00:29:51,675 --> 00:29:56,214
Sim e desejo que toda a Inglaterra
possa sentir-se t�o estranha quanto eu.
363
00:29:56,384 --> 00:29:59,322
Assim ser�, logo que Ricardo
seja novamente rei.
364
00:29:59,509 --> 00:30:01,618
Agora, bom escudeiro, vai dormir.
365
00:30:01,801 --> 00:30:03,344
Escudeiro.
366
00:30:09,057 --> 00:30:11,202
Alto, identifique-se.
367
00:30:19,519 --> 00:30:21,784
Milady, o que faz aqui?
368
00:30:21,979 --> 00:30:24,280
Disseram-me para entregar isto
nos seus aposentos.
369
00:30:24,482 --> 00:30:27,943
A esta hora? Pela janela?
Quem a mandou?
370
00:30:28,567 --> 00:30:31,240
N�o � altura para perder a l�ngua.
Quem a mandou?
371
00:30:32,491 --> 00:30:35,595
Sou da casa de
Isaac de York.
372
00:30:38,536 --> 00:30:39,756
Abra a caixa.
373
00:30:46,872 --> 00:30:49,895
- Para que � isto tudo?
- Para si.
374
00:30:51,209 --> 00:30:55,193
Se s�o de Isaac, ter-mos-ia dado
antes de eu partir.
375
00:30:55,336 --> 00:30:59,440
N�o s�o de Isaac. Foram dadas �
minha senhora da parte da sua m�e.
376
00:31:01,005 --> 00:31:02,225
Quem � a sua senhora?
377
00:31:03,007 --> 00:31:04,832
Rebecca, filha de Isaac.
378
00:31:05,007 --> 00:31:08,704
Instruiu-me que lhe dissesse que s�o
para a armadura e para o cavalo,
379
00:31:08,926 --> 00:31:10,716
assim poder� combater em Ashby.
380
00:31:25,605 --> 00:31:28,225
Isto � do conhecimento
da sua m�e, Rebecca?
381
00:31:32,315 --> 00:31:35,659
A minha m�e foi morta em Espanha
h� dois anos.
382
00:31:35,859 --> 00:31:38,091
Por isso � que o meu pai
me trouxe para Inglaterra.
383
00:31:40,904 --> 00:31:46,050
Se falhar em Ashby, cavalo e armadura
s�o perdidos. Estas j�ias tamb�m.
384
00:31:46,241 --> 00:31:47,508
N�o vai falhar.
385
00:31:47,658 --> 00:31:49,518
Mas e se eu falhar?
386
00:31:49,700 --> 00:31:51,407
Ent�o Inglaterra cair� tamb�m.
387
00:31:53,366 --> 00:31:54,909
Ama assim tanto Inglaterra?
388
00:31:57,997 --> 00:31:59,941
Uma prisioneira ama a sua pris�o?
389
00:32:00,788 --> 00:32:04,489
- Ent�o por que me d� estas j�ias?
- Em troca da vida do meu pai.
390
00:32:04,668 --> 00:32:08,013
- O seu pai j� me recompensou.
- Ent�o recompens�-lo-ei de novo.
391
00:32:08,253 --> 00:32:12,086
Se mudar de ideias, se ficar com medo
em Ashby, devolva-me estas j�ias.
392
00:32:12,299 --> 00:32:14,324
Caso contr�rio, use-as para ganhar o
dia.
393
00:32:14,567 --> 00:32:16,747
Vou us�-las.
394
00:32:18,193 --> 00:32:20,455
� tudo o que queria ouvir.
395
00:32:20,611 --> 00:32:22,114
D�-me licen�a que volte?
396
00:32:22,279 --> 00:32:23,699
N�o sozinha.
397
00:32:27,157 --> 00:32:29,015
Escudeiro? Wamba!
398
00:32:29,242 --> 00:32:33,460
Escudeiro Wamba? Sou eu.
Estou a ir, senhor.
399
00:32:33,658 --> 00:32:36,041
- O meu escudeiro ir� consigo.
- Obrigada.
400
00:32:36,284 --> 00:32:38,584
D� escolta a esta senhora
at� a casa de Isaac.
401
00:32:38,744 --> 00:32:40,286
Com certeza, senhor.
402
00:32:40,831 --> 00:32:44,258
Desejo-lhe sorte, senhor cavaleiro.
Adeus.
403
00:32:44,457 --> 00:32:45,928
Adeus?
404
00:32:46,125 --> 00:32:50,345
N�o ir� a Ashby, tendo-me colocado
na lista?
405
00:32:52,129 --> 00:32:54,241
N�o me ver� em Ashby, Senhor.
406
00:32:54,424 --> 00:32:56,166
Por que n�o?
407
00:32:56,342 --> 00:32:58,522
Porque n�o � prudente eu ir
408
00:32:58,719 --> 00:33:01,740
e ainda menos prudente se fosse visto
a cumprimentar-me l�.
409
00:33:01,884 --> 00:33:03,557
Mas porqu�?
410
00:33:05,469 --> 00:33:08,460
Porque sou filha do meu pai,
senhor cavaleiro.
411
00:33:08,671 --> 00:33:10,312
Por que outra raz�o?
412
00:34:34,658 --> 00:34:35,925
Sauda��es, cavaleiros.
413
00:34:36,116 --> 00:34:37,939
N�o conhe�o melhor desporto.
414
00:34:38,116 --> 00:34:42,575
- O dia j� � nosso, Vossa Alteza.
- Os sax�es s�o perdedores, Fitzurse.
415
00:34:42,744 --> 00:34:44,605
Olhe para a cara deles.
416
00:34:47,498 --> 00:34:49,645
Ricardo destruiu as flores
desta terra.
417
00:34:49,875 --> 00:34:53,135
E agora, o seu irm�o destr�i
as sementes que restam.
418
00:34:53,295 --> 00:34:55,759
Se eu fosse homem
por apenas uma curta hora.
419
00:34:55,920 --> 00:35:00,459
Precis�vamos de 100 como tu para
trazer a gl�ria sax� de volta ao pa�s.
420
00:35:06,800 --> 00:35:12,151
Foi errado deix�-la convencer-me a
vir aqui, Rebecca. Haver� apenas dor.
421
00:35:20,017 --> 00:35:21,844
O que � isto, um outro cavaleiro?
422
00:35:22,017 --> 00:35:24,250
Pensei que estavam escolhidos.
423
00:35:46,324 --> 00:35:48,743
O seu nome, senhor cavaleiro,
ou o seu grau?
424
00:35:48,908 --> 00:35:52,727
O meu nome, n�o o direi. A minha
lealdade � a Ricardo, Rei de Inglaterra.
425
00:35:55,414 --> 00:35:57,038
� normando ou sax�o?
426
00:35:57,621 --> 00:35:58,890
Sou sax�o.
427
00:36:01,208 --> 00:36:02,595
Escolha o seu advers�rio
428
00:36:02,749 --> 00:36:05,739
apontando a lan�a ao seu escudo.
429
00:36:14,132 --> 00:36:17,121
Negro dos p�s � cabe�a,
o infeliz.
430
00:36:17,342 --> 00:36:19,893
Em breve estar� coberto de sangue,
Sua Alteza.
431
00:36:39,440 --> 00:36:42,344
O louco. Desafia todos os cinco!
432
00:37:08,389 --> 00:37:10,417
Destr�i-o de uma vez, Malvoisin.
433
00:37:36,116 --> 00:37:41,013
Por tudo o que � maravilhoso, quase
me sinto jovem de novo, Rowena.
434
00:37:43,079 --> 00:37:46,906
Lembra-me muito
um aluno meu.
435
00:37:48,873 --> 00:37:53,259
Vou castigar Malvoisin por isto,
esse idiota.
436
00:38:15,429 --> 00:38:19,175
Por St. Dunstan, o nosso campe�o
homenageia os judeus.
437
00:38:19,348 --> 00:38:20,583
N�o, senhor,
438
00:38:20,724 --> 00:38:24,033
creio que a sua homenagem
foi � beleza, n�o � f�,
439
00:38:24,933 --> 00:38:28,079
Acho que conhe�o o cavaleiro,
Rebecca.
440
00:38:28,270 --> 00:38:29,977
Como o conheces?
441
00:38:31,271 --> 00:38:33,856
N�o o trouxe a nossa casa?
442
00:38:35,692 --> 00:38:38,634
Como conseguiu a armadura
e o cavalo?
443
00:38:40,987 --> 00:38:43,487
As j�ias que eram da minha m�e.
444
00:38:44,072 --> 00:38:45,898
Acha que errei?
445
00:38:47,447 --> 00:38:48,669
N�o.
446
00:38:48,826 --> 00:38:50,533
Aprovo.
447
00:38:51,037 --> 00:38:53,419
Mas apenas o presente.
448
00:39:05,170 --> 00:39:06,472
Sim.
449
00:39:06,962 --> 00:39:10,028
Esconda esse rosto dos homem.
450
00:39:11,085 --> 00:39:14,311
O seu gosto nas mulheres � uma
bofetada de luva branca a cada sax�o.
451
00:39:14,548 --> 00:39:17,822
Sir Ralph atir�-lo-� ao ch�o
e a sua vergonha estar� completa.
452
00:39:45,358 --> 00:39:47,471
Avance De Boeuf,
o campo � todo seu.
453
00:39:47,696 --> 00:39:49,115
Eu acompanho-o na gl�ria.
454
00:39:49,318 --> 00:39:50,790
Siga-o com um cesto, ent�o.
455
00:39:50,946 --> 00:39:54,928
Vou semear o campo
com v�sceras e ossos sax�es.
456
00:39:57,824 --> 00:40:01,167
Se desviar os olhos
da luz do amor, Guilbert,
457
00:40:01,408 --> 00:40:05,312
este cavaleiro tem bons truques.
- Tenho notado.
458
00:40:05,495 --> 00:40:09,715
Balan�a baixo o escudo, levanta a
cabe�a e baixa-a antes do choque.
459
00:40:09,913 --> 00:40:13,375
Juro que j� vi conheci
este m�todo antes, mas onde?
460
00:40:40,807 --> 00:40:43,189
Que rico. Foi feito lindamente.
461
00:40:43,389 --> 00:40:47,815
Mais duas vezes e eu nada direi mesmo
que o seu amor seja um macaco.
462
00:40:48,021 --> 00:40:49,647
Gostaria que assim fosse.
463
00:40:50,399 --> 00:40:51,940
Este cavaleiro n�o me � estranho.
464
00:40:52,150 --> 00:40:55,102
- Apenas um sax�o poderia lutar assim.
- Sir Ivanhoe?
465
00:40:55,277 --> 00:41:00,052
- E querias tu que eu o atingisse.
- Fui eu que te travei.
466
00:41:05,445 --> 00:41:06,953
Que se engasgue na sua barba!
467
00:41:07,156 --> 00:41:10,500
Foi ao seu inimigo como um touro idiota
para o abate.
468
00:41:11,907 --> 00:41:13,495
Agora � De Bracy.
469
00:41:31,255 --> 00:41:32,489
Ele est� magoado.
470
00:41:32,841 --> 00:41:35,342
Pe�o a Deus
que ele n�o combata mais.
471
00:41:35,509 --> 00:41:39,136
A que deus pode um judeu rezar
por ele?
472
00:41:39,303 --> 00:41:41,804
Ao mesmo Deus que fez ambos.
473
00:41:50,101 --> 00:41:52,684
Fitzurse, traz este fanfarr�o
at� mim.
474
00:41:52,850 --> 00:41:54,997
Quero v�-lo de perto.
475
00:41:55,183 --> 00:41:56,808
Marechal!
476
00:41:57,603 --> 00:41:58,990
V� de novo.
477
00:41:59,187 --> 00:42:02,651
� preciso mais que uns normandos
para desmontar o meu filho.
478
00:42:02,817 --> 00:42:04,440
O senhor n�o tem filho.
479
00:42:04,609 --> 00:42:06,355
J� o ouvi dizer isso.
480
00:42:10,861 --> 00:42:14,131
Est� a sangrar, senhor cavaleiro.
Admite a derrota?
481
00:42:16,990 --> 00:42:19,976
Luta muito bem para
morrer de uma forma t�o cruel.
482
00:42:20,198 --> 00:42:22,782
N�o me quer dar
o seu lote em vez de combater?
483
00:42:23,159 --> 00:42:25,745
Isso seria uma morte ainda mais cruel,
Sua Gra�a.
484
00:42:36,416 --> 00:42:38,040
Baixe a sua lan�a.
485
00:42:40,291 --> 00:42:43,233
Pelas leis da cavalaria,
ganhou o direito de escolher
486
00:42:43,419 --> 00:42:46,238
quem deve ser rainha do amor
e da beleza no nosso desporto.
487
00:42:46,589 --> 00:42:48,817
Ser� um prazer que a nomeie
488
00:42:48,966 --> 00:42:54,147
para que uma, pelo menos, esteja de
luto quando cair por baixo do escudo.
489
00:43:32,363 --> 00:43:33,633
Uma rainha sax�.
490
00:43:33,825 --> 00:43:36,528
N�o h� fim para os seus insultos?
491
00:43:36,703 --> 00:43:39,522
- Por que � que ele me desafia assim?
- Esque�a-o, Sua Alteza.
492
00:43:39,704 --> 00:43:42,728
A escolha dele n�o pode prejudic�-lo.
O senhor � muito bem-amado.
493
00:43:42,912 --> 00:43:47,705
Acorde. A coroa n�o est� assim t�o
firme para permitir que me humilhem.
494
00:43:47,916 --> 00:43:49,980
Fala dos mortos, Sua Alteza.
495
00:43:50,128 --> 00:43:55,711
- Enfrentar� agora Bois-Guilbert.
- Espero que o parta em dois.
496
00:43:57,588 --> 00:43:58,859
Sabemos quem �, senhor cavaleiro.
497
00:43:59,007 --> 00:44:02,789
A partir deste momento, seja a que
pre�o, somos os seus homens.
498
00:45:25,311 --> 00:45:26,780
Meu filho.
499
00:45:27,187 --> 00:45:29,498
Milord, o seu lugar � ao lado dele.
500
00:45:29,689 --> 00:45:31,479
V� ter com ele e perdoe-o.
501
00:45:31,648 --> 00:45:36,192
Vai tu e v� se cuidam das feridas.
Depois diz-me como ele est�.
502
00:45:36,359 --> 00:45:38,626
N�o digas que te enviei.
503
00:45:46,742 --> 00:45:52,041
Ele n�o me deixa tocar-lhe, senhora,
vai morrer devido � perda de sangue.
504
00:45:52,244 --> 00:45:55,115
N�o dever� ser deixado aqui
e n�o irei deix�-lo morrer.
505
00:45:55,250 --> 00:45:57,108
Senhor escudeiro, traga uma cama.
506
00:46:08,878 --> 00:46:10,112
Ivanhoe.
507
00:46:10,628 --> 00:46:11,863
Ivanhoe.
508
00:46:18,927 --> 00:46:20,954
Desapontei-a, Rowena,
509
00:46:21,137 --> 00:46:23,082
tal como desapontei o meu rei.
510
00:46:23,264 --> 00:46:25,966
Ganhou a primeira vit�ria do rei.
511
00:46:26,139 --> 00:46:27,373
N�o.
512
00:46:27,849 --> 00:46:30,351
N�o at� eu vencer Bois-Guilbert.
513
00:46:32,600 --> 00:46:35,944
Wamba, vai procurar um m�dico
e tr�-lo aqui!
514
00:46:36,144 --> 00:46:37,449
Um m�dico n�o, milady.
515
00:46:37,648 --> 00:46:39,471
Ele sangrou bastante.
516
00:46:40,606 --> 00:46:42,587
Quem julga ser para dizer
o que deve ser feito?
517
00:46:43,734 --> 00:46:46,642
Miriam de Manassas
ensinou-me medicina
518
00:46:46,823 --> 00:46:48,207
e eu posso cur�-lo.
519
00:46:48,655 --> 00:46:52,758
Miriam de Manassas? Mas ela era
uma bruxa. Foi queimada.
520
00:46:53,363 --> 00:46:57,834
Sim, senhora, tamb�m me podem
queimar a mim. Mas a ponta da lan�a
521
00:46:58,033 --> 00:47:01,545
ainda est� dentro dessa ferida
profunda. Se for tirada agora
522
00:47:01,705 --> 00:47:04,454
nem mesmo a senhora pode garantir
a sua vida.
523
00:47:05,538 --> 00:47:08,480
Como posso ter certeza de que
o que est� a dizer � verdade?
524
00:47:08,999 --> 00:47:11,381
Vamos discutir enquanto ele morre?
525
00:47:11,582 --> 00:47:13,174
Eu posso cur�-lo, milady.
526
00:47:13,377 --> 00:47:17,087
Se o pode mesmo fazer, leve-o.
Se n�o pode, fique de fora.
527
00:47:17,256 --> 00:47:18,961
Fico de fora, por si?
528
00:47:21,590 --> 00:47:23,095
N�o, senhora.
529
00:47:24,173 --> 00:47:25,479
Por Ivanhoe.
530
00:47:27,971 --> 00:47:29,996
Como o conheceu?
531
00:47:30,761 --> 00:47:33,869
O meu pai conhece-o, milady, n�o eu.
532
00:47:35,221 --> 00:47:38,970
- Para onde o vai levar?
- Para casa do meu pai, em Sheffield.
533
00:47:40,726 --> 00:47:42,670
Vou deix�-lo aos seus cuidados.
534
00:47:43,687 --> 00:47:45,276
N�o o vou deixar morrer.
535
00:47:46,188 --> 00:47:48,569
Posso enviar o escudeiro
para ir buscar uma maca?
536
00:47:48,730 --> 00:47:51,872
- Faz o que a senhora pede, Wamba.
- Sim, milady.
537
00:47:54,985 --> 00:47:57,451
Jure-me que vai curar a ferida dele.
538
00:48:01,988 --> 00:48:03,698
A ferida vai sarar.
539
00:48:06,075 --> 00:48:07,818
Ama-o.
540
00:48:09,702 --> 00:48:12,690
Mal o conhe�o, milady.
541
00:48:18,376 --> 00:48:20,366
Como saberei de que forma ele evolui?
542
00:48:20,708 --> 00:48:23,529
Vou-lhe enviando not�cias pelo
escudeiro dele, milady.
543
00:48:25,171 --> 00:48:26,555
Ficarei � espera.
544
00:48:39,429 --> 00:48:41,252
- Ent�o?
- Ele est� em boas m�os, senhor.
545
00:48:41,469 --> 00:48:44,372
- S�o feridas graves ou ligeiras?
- Graves, senhor.
546
00:48:44,555 --> 00:48:47,495
Lev�-lo-�o para Sheffield.
Ser� atendido l�.
547
00:48:47,683 --> 00:48:51,513
Iremos at� Sheffield at� ele estar fora
de perigo. N�o o deixe saber disto
548
00:48:51,726 --> 00:48:55,308
ou vai achar que amoleci ou que
estou seniI. Hundebert! Os cavalos!
549
00:48:55,521 --> 00:48:57,466
Diabos o levem.
550
00:49:36,004 --> 00:49:40,154
Maldi��o sobre esse maldito
cavaleiro negro.
551
00:49:40,340 --> 00:49:44,204
- Por que n�o o mataram em campo?
- Porque ele n�o � est�pido.
552
00:49:44,427 --> 00:49:46,858
Como pode um normando segurar
o trono de Inglaterra
553
00:49:47,012 --> 00:49:49,073
quando os seus cavaleiros
caiem como tordos
554
00:49:49,264 --> 00:49:51,327
sob um desconhecido
charlat�o sax�o?
555
00:49:51,470 --> 00:49:53,462
Um palha�o, ainda por cima
desconhecido.
556
00:49:53,679 --> 00:49:56,231
Defrontei aquele cavaleiro
no Acre, na guerra.
557
00:49:56,433 --> 00:49:57,654
Ent�o diga-nos quem �.
558
00:49:58,264 --> 00:50:02,486
O escudeiro preferido do seu irm�o
Ricardo. Wilfred de Ivanhoe.
559
00:50:02,893 --> 00:50:05,962
Ivanhoe? Aqui em Inglaterra?
Disse-me que ele estava morto!
560
00:50:06,143 --> 00:50:09,688
Deveria estar e estar� quando
nos voltarmos a encontrar.
561
00:50:09,897 --> 00:50:13,324
Carrego a promessa da sua morte
no meu peito.
562
00:50:13,526 --> 00:50:14,760
Ent�o por que est� ele aqui?
563
00:50:15,152 --> 00:50:18,735
Onde mais encontraria ele o resgate
de Ricardo sen�o entre os sax�es?
564
00:50:19,405 --> 00:50:20,592
Tem a certeza?
565
00:50:20,780 --> 00:50:24,564
N�o. Mas confio na minha intui��o,
algo cheira a esturro.
566
00:50:24,743 --> 00:50:27,564
A quem homenageou Ivanhoe hoje
com a sua lan�a no galanteio?
567
00:50:27,742 --> 00:50:31,455
Uma judia chamada Rebecca, filha
de Isaac, o banqueiro da sua tribo.
568
00:50:31,621 --> 00:50:34,724
O que poderia ele querer dos judeus
exceto dinheiro para o resgate?
569
00:50:34,913 --> 00:50:38,457
- Onde est� ele agora?
- N�o muito longe do dinheiro.
570
00:50:38,666 --> 00:50:42,530
Quero que o encontre e o capture,
e a cada homem que o tentou ajudar.
571
00:50:42,752 --> 00:50:46,333
- As mulheres tamb�m?
- As mulheres, os servos, os c�es.
572
00:50:46,504 --> 00:50:47,891
Quero cada criatura,
573
00:50:48,046 --> 00:50:51,555
sax�o, judeu ou normando, que deu
a m�o para ajudar Ricardo.
574
00:50:51,797 --> 00:50:53,978
Mas acima de tudo, quero Ivanhoe,
575
00:50:54,174 --> 00:50:57,565
- Custe o que custar.
- Vai t�-lo, sua alteza.
576
00:50:57,760 --> 00:51:01,018
Prepare tudo. De Bracy, v� com ele.
Front De Boeuf, tamb�m.
577
00:51:01,175 --> 00:51:02,801
Sim, meu soberano.
578
00:51:03,053 --> 00:51:05,721
Que a ameixa madura
caia na tua m�o.
579
00:51:05,889 --> 00:51:08,034
Na minha ou em nenhuma.
580
00:52:49,791 --> 00:52:51,378
Eu amo-o.
581
00:52:52,748 --> 00:52:54,693
N�o me deveria sentir assim.
582
00:52:56,125 --> 00:52:58,471
E no entanto amo-o,
Ivanhoe,
583
00:52:59,378 --> 00:53:02,601
com toda a �nsia deste
mundo solit�rio.
584
00:53:14,053 --> 00:53:16,517
- Como est� ele?
- Est� tudo bem com ele, pai.
585
00:53:17,180 --> 00:53:18,919
E contigo?
586
00:53:20,931 --> 00:53:24,558
N�o penses que n�o vejo
a solid�o na tua vida.
587
00:53:24,766 --> 00:53:28,797
A felicidade que esperas � leg�tima,
todos os seres humanos a anseiam,
588
00:53:29,016 --> 00:53:31,770
mas n�o ir�s encontr�-la aqui.
589
00:53:32,271 --> 00:53:35,578
A religi�o deste cavaleiro pro�be-o
de te ver como uma mulher,
590
00:53:35,773 --> 00:53:39,200
assim como a tua te pro�be
de o ver como um homem.
591
00:53:39,360 --> 00:53:42,502
Por que n�o � tamb�m proibido
sentir alegria ou tristeza?
592
00:53:42,694 --> 00:53:44,924
Tenta ensinar isso
a ti mesma tamb�m.
593
00:53:45,112 --> 00:53:46,655
Ent�o, falhei.
594
00:53:46,863 --> 00:53:50,124
Se os nossos ensinamentos forem
falsos, morrer�o,
595
00:53:50,323 --> 00:53:54,224
mas at� esse momento,
temos de respeit�-los.
596
00:53:55,159 --> 00:53:57,305
De morrer por eles, quer o pai dizer.
597
00:54:01,790 --> 00:54:04,018
O meu cora��o est� partido, pai.
598
00:54:04,205 --> 00:54:06,836
O meu cora��o partiu-se
h� muito tempo
599
00:54:07,040 --> 00:54:09,944
mas ainda me serve.
600
00:54:28,098 --> 00:54:32,517
A minha filha trouxe-o para aqui
e tem tratado da sua ferida, Sir Ivanhoe.
601
00:54:34,057 --> 00:54:36,642
Novamente, veio ao meu aux�lio.
602
00:54:37,184 --> 00:54:38,726
E o senhor, Isaac.
603
00:54:39,517 --> 00:54:41,700
Descanse, senhor cavaleiro.
604
00:54:41,855 --> 00:54:44,676
O resgate est� a crescer
mesmo enquanto falamos
605
00:54:44,855 --> 00:54:48,080
aqui em Sheffield,
mas principalmente em York.
606
00:54:48,273 --> 00:54:51,378
Quando puder,
iremos l� para o juntar.
607
00:54:51,523 --> 00:54:52,828
N�s?
608
00:54:54,652 --> 00:54:56,716
J� arriscou o suficiente.
609
00:54:56,903 --> 00:54:58,693
Fique aqui em seguran�a, Rebecca.
610
00:54:59,113 --> 00:55:02,068
Que lugar nem Inglaterra � seguro
at� que o resgate seja pago?
611
00:55:02,241 --> 00:55:04,551
Disse que n�o amava Inglaterra.
612
00:55:07,703 --> 00:55:10,572
- Locksley gostaria de lhe falar, senhor.
- Sir Ivanhoe.
613
00:55:10,746 --> 00:55:14,849
Os chacais de Jo�o procuram-no.
Sabem quem � e que Isaac o ajuda.
614
00:55:15,001 --> 00:55:17,383
Jo�o enviou Bois-Guilbert para o
capturar.
615
00:55:17,794 --> 00:55:19,215
Estar� seguro em York?
616
00:55:19,462 --> 00:55:21,406
- Sim, Sir Ivanhoe.
- Ent�o v� para l�.
617
00:55:21,588 --> 00:55:25,487
- V�o derrubar cada porta, em Sheffield.
- Nem todas as portas. N�o a de Cedric.
618
00:55:25,671 --> 00:55:29,065
- Ele deita-lhes o telhado por cima.
- Cedric, em Sheffield?
619
00:55:29,259 --> 00:55:31,926
Sim, senhor, para ouvir not�cias suas.
620
00:55:32,135 --> 00:55:36,922
Leva esta senhora e o seu pai at� ele.
Pede-lhe prote��o at� Rotherwood.
621
00:55:37,134 --> 00:55:41,915
Encontramo-nos em York, logo que
possa andar. Defende-os com a tua vida
622
00:55:42,057 --> 00:55:44,118
- at� que eles estarem seguros em York.
- Sim.
623
00:55:44,352 --> 00:55:46,092
Vai, ent�o, agora.
624
00:55:48,978 --> 00:55:51,966
Vamos escond�-lo na floresta
at� que as suas feridas se curem.
625
00:56:09,656 --> 00:56:11,450
- N�o est� aqui ningu�m.
- Do que estava � espera?
626
00:56:11,617 --> 00:56:15,043
Ouviram sobre n�s e fugiram,
e levaram a mulher com eles.
627
00:56:15,245 --> 00:56:17,308
N�o devem ter voado longe.
628
00:56:17,914 --> 00:56:21,056
- Sei onde est� Isaac e a sua filha.
- Onde est�o eles?
629
00:56:21,205 --> 00:56:23,990
No caminho para Rotherwood
sob a prote��o de Cedric.
630
00:56:24,164 --> 00:56:27,388
- E Ivanhoe?
- Na floresta com os rebeldes.
631
00:56:27,624 --> 00:56:29,167
Apanhamos o pai em primeiro lugar.
632
00:56:29,377 --> 00:56:33,763
- Apanhar Cedric, ir� revoltar Inglaterra.
- Jo�o deu-me poderes plenos.
633
00:56:33,917 --> 00:56:36,233
Uma vez que Cedric esteja detido,
apanharemos Ivanhoe.
634
00:56:36,464 --> 00:56:38,573
- Junta os homens. Vamos embora.
- Sim.
635
00:56:38,755 --> 00:56:40,023
Guilbert.
636
00:56:40,172 --> 00:56:43,280
- Ponderaste bem isto?
- Sim.
637
00:56:43,509 --> 00:56:45,572
Arriscarei tudo de uma vez e vencerei.
638
00:56:45,720 --> 00:56:49,108
Vencer o qu�?
Uma judia ou um vespeiro?
639
00:56:59,751 --> 00:57:01,460
Escudeiro Wamba.
640
00:57:01,628 --> 00:57:03,217
Escudeiro Wamba!
641
00:57:03,379 --> 00:57:05,966
Eu dou-te o escudeiro, seu renegado.
642
00:57:06,132 --> 00:57:09,878
- P�e o colar no pesco�o ou tor�o-to.
- Estou sentido, senhor.
643
00:57:10,092 --> 00:57:12,842
� esse o tom que um cavalheiro
usa para com outro?
644
00:57:13,011 --> 00:57:18,039
Fora da minha vista antes da minha ira
ferva e te esmague como uma ameixa!
645
00:57:18,848 --> 00:57:22,275
Deixei Ivanhoe aos seus cuidados
at� que o seu ferimento fosse curado.
646
00:57:22,472 --> 00:57:26,422
E agora cavalga ao meu lado
como se fosse � igreja.
647
00:57:27,228 --> 00:57:29,538
Voc�s infi�is nunca mostram
os vossos sentimentos?
648
00:57:29,688 --> 00:57:32,154
Somos ensinados a n�o os ter, milady.
649
00:57:33,064 --> 00:57:34,689
Vai ver Ivanhoe em York?
650
00:57:34,898 --> 00:57:36,083
N�o sei, milady.
651
00:57:36,316 --> 00:57:37,622
Mas espera que sim.
652
00:57:37,777 --> 00:57:39,685
Sim, espero poder.
653
00:57:40,155 --> 00:57:42,420
Ser� que ele sabe que discutimos
em Ashby por ele?
654
00:57:42,572 --> 00:57:43,843
N�o, senhora.
655
00:57:44,949 --> 00:57:47,261
Ser� que uma judia sente ci�mes?
656
00:57:48,036 --> 00:57:49,387
Sim, milady.
657
00:57:49,787 --> 00:57:53,249
Ent�o n�o s�o assim t�o diferentes
dos sax�es.
658
00:58:11,629 --> 00:58:13,374
Morte aos c�es normandos!
659
00:58:13,549 --> 00:58:15,612
Deus salve Inglaterra!
660
00:58:16,299 --> 00:58:18,411
Deus salve Wamba.
661
00:58:56,200 --> 00:58:59,155
Dou-lhe as boas-vindas
ao meu castelo, Sir Cedric.
662
00:58:59,327 --> 00:59:03,988
Torquilstone foi amaldi�oado assim
que colocou o seu p� normando nele.
663
00:59:04,204 --> 00:59:07,749
Fale melhor, sax�o, ou colocarei
o meu p� normando na sua garganta!
664
00:59:43,396 --> 00:59:45,663
Um cavaleiro aproxima-se a sul!
665
01:00:06,746 --> 01:00:08,772
Milord, � Ivanhoe.
666
01:00:08,956 --> 01:00:10,938
- Ivanhoe.
- Sim, senhor.
667
01:00:11,167 --> 01:00:13,431
Vindo como um cordeiro
para o a�ougueiro.
668
01:00:13,622 --> 01:00:16,174
Veremos o rosto dele, finalmente.
669
01:00:43,020 --> 01:00:45,722
Bois-Guilbert, prendeu o meu pai
e os seus.
670
01:00:46,020 --> 01:00:48,286
Esta quest�o diz respeito
apenas a n�s dois.
671
01:00:48,482 --> 01:00:51,671
Liberte-os e acerte as contas comigo.
672
01:00:51,816 --> 01:00:54,318
O que ganho em deixar os outros
sa�rem livres?
673
01:00:54,776 --> 01:01:00,325
Vou julgamento diante de Jo�o
se eles forem libertados numa hora.
674
01:01:00,655 --> 01:01:03,156
Ponham este c�o a ferros
e acabem com ele.
675
01:01:03,821 --> 01:01:06,643
Aproxime-se e entregue-se,
e os restantes podem partir livres.
676
01:01:26,671 --> 01:01:31,615
Pela autoridade conferida pelo pr�ncipe
Jo�o, fa�o-o prisioneiro, Ivanhoe.
677
01:01:35,466 --> 01:01:37,412
N�o nos engana, Ivanhoe.
678
01:01:37,593 --> 01:01:41,902
Ningu�m se entrega aos inimigos como
uma mulher embriagada. O que quer?
679
01:01:42,516 --> 01:01:46,061
Tem medo do que um homem
desarmado possa fazer?
680
01:01:46,226 --> 01:01:49,297
Pe�o tempo a s�s com o meu pai
para fazer as pazes com ele.
681
01:01:49,518 --> 01:01:53,501
- Deixe-o ir e leve-me diante de Jo�o.
- Ver� o seu pai a s�s.
682
01:01:53,687 --> 01:01:57,907
Leva este cavaleiro ao seu pai, mas
guarda-o bem. Vai com ele, De Bracy.
683
01:01:58,148 --> 01:02:02,654
- Fico-lhe em d�vida, Bois-Guilbert.
- Pag�-la-�, Ivanhoe.
684
01:02:13,492 --> 01:02:15,400
Aqui est� o velho touro.
685
01:02:15,577 --> 01:02:17,960
Est� a remoer no pr�prio sil�ncio,
ao que parece.
686
01:02:19,953 --> 01:02:23,060
Levante a sua cabe�a,
vou arranc�-la do seu pesco�o!
687
01:02:23,289 --> 01:02:25,588
Este encontro dever� ser comovente.
688
01:02:30,627 --> 01:02:33,848
�s muito tolo,
deixaste-te apanhar tamb�m?
689
01:02:34,043 --> 01:02:35,874
Sou o �nico que eles querem.
690
01:02:36,049 --> 01:02:39,879
- Bois-Guilbert prometeu libert�-lo.
- Deixo-te aqui para que te enforquem?
691
01:02:41,262 --> 01:02:44,887
Ou�a-me. Locksley e os seus arqueiros
est�o todos � nossa volta,
692
01:02:45,052 --> 01:02:48,563
mas o pai � o �nico l�der capaz
de tomar este lugar.
693
01:02:48,719 --> 01:02:50,714
Ele est� � sua espera. V� ter com ele.
694
01:02:50,890 --> 01:02:53,036
Certo, de bom grado.
695
01:02:53,182 --> 01:02:57,451
Foste com Ricardo desafiando a minha
vontade, mas eu esque�o isso tudo.
696
01:02:57,643 --> 01:02:59,589
Talvez me ou�as da pr�xima vez.
697
01:03:07,568 --> 01:03:09,359
O meu pai est� pronto para sair.
698
01:03:09,528 --> 01:03:13,276
Sair� quando nos disser onde est�
escondido o dinheiro do resgate.
699
01:03:13,449 --> 01:03:17,718
- Levem-nos para as masmorras.
- � assim que mant�m a sua palavra!
700
01:03:17,867 --> 01:03:21,612
Malditos normandos! Bois-Guilbert,
ser� enforcado por isto!
701
01:03:25,037 --> 01:03:27,541
Ivanhoe! Ivanhoe!
702
01:03:31,124 --> 01:03:32,833
Ouvi a voz de Ivanhoe.
703
01:03:32,999 --> 01:03:34,911
Efetivamente ouviu, milady.
704
01:03:35,046 --> 01:03:36,836
Espero que o tenha ouvido bem.
705
01:03:37,005 --> 01:03:39,956
V�o passar muitos anos
at� o ouvir de novo.
706
01:03:40,339 --> 01:03:43,043
Se o Pr�ncipe Jo�o magoar Sir Ivanhoe
707
01:03:43,214 --> 01:03:47,566
que cada sax�o seja amaldi�oado
e arruinado.
708
01:03:47,926 --> 01:03:51,756
Que a morte vos ataque estando
de p�, a andar, a cavalgar ou a dormir.
709
01:03:52,971 --> 01:03:56,041
Ainda assim, ele ter� a coroa
de Inglaterra na sua cabe�a.
710
01:03:56,555 --> 01:03:59,022
Sentar-me-ei a seus p�s
quando ele for rei.
711
01:03:59,558 --> 01:04:01,939
N�s. N�s n�o seremos idiotas.
712
01:04:02,142 --> 01:04:03,849
- N�s?
- Sim, n�s.
713
01:04:04,311 --> 01:04:07,059
� a �ltima da linha
da realeza sax�.
714
01:04:07,229 --> 01:04:10,252
Agora que Cedric n�o lhe encontrar�
um rei sax�o para se casar,
715
01:04:10,439 --> 01:04:13,547
sou de longe o mais eleg�vel
da nova ordem.
716
01:04:13,735 --> 01:04:16,996
- � louco?
- N�o, querida senhora, ambicioso.
717
01:04:17,154 --> 01:04:19,703
Tenho um gosto pela beleza
e amor pelo dinheiro,
718
01:04:19,904 --> 01:04:21,378
e a senhora tem ambos.
719
01:04:25,577 --> 01:04:28,883
Ter� de mudar essas
p�ssimas maneiras sax�s.
720
01:04:29,035 --> 01:04:30,942
Ser� um prazer fazer isso.
721
01:04:40,418 --> 01:04:42,849
Entre. Entre, Sir Ivanhoe.
722
01:04:43,419 --> 01:04:46,004
Est�vamos prestes a fazer
este velho judeu falar,
723
01:04:46,172 --> 01:04:50,996
mas tem prioridade, sendo um
cavaleiro sax�o. Atem-no junto do outro.
724
01:04:55,926 --> 01:04:58,746
- Deixemos as perguntas para depois.
- Volte r�pido.
725
01:04:58,928 --> 01:05:03,198
Ou perdemos 150.000 marcos de prata.
- Vou ser r�pido.
726
01:05:16,148 --> 01:05:18,530
O que fizeram ao meu pai?
727
01:05:18,692 --> 01:05:22,639
Front De Boeuf � o anfitri�o dele,
Eu serei o seu.
728
01:05:24,485 --> 01:05:26,633
Que Deus tenha piedade sobre ele,
ent�o.
729
01:05:26,821 --> 01:05:29,004
N�s somos homens misericordiosos,
Rebecca,
730
01:05:29,198 --> 01:05:31,062
quando apelam � nossa miseric�rdia.
731
01:05:32,324 --> 01:05:37,152
Se t�m um pre�o, diga qual �.
O nosso povo angariar� esse valor.
732
01:05:37,577 --> 01:05:39,570
O seu povo n�o poder� pagar.
733
01:05:39,788 --> 01:05:41,899
A Rebecca � o pre�o
734
01:05:42,080 --> 01:05:44,867
e eu sou o cobrador da d�vida.
735
01:05:45,876 --> 01:05:49,017
Ent�o � um cobarde falso
que n�o cr� em nada,
736
01:05:49,168 --> 01:05:51,481
muito menos nos votos da cavalaria.
737
01:05:51,714 --> 01:05:55,696
Pelo contr�rio, os meus votos de
cavalaria fazem-me matar os infi�is,
738
01:05:55,882 --> 01:05:58,630
mas o meu cora��o � mais
forte do que a minha espada.
739
01:05:59,134 --> 01:06:01,921
Vou possui-la, Rebecca,
nem que morra por si.
740
01:06:10,724 --> 01:06:13,191
Experimente possuir-me
e morreremos os dois.
741
01:06:13,393 --> 01:06:15,979
Eu agora e o senhor assim que Ricardo
regressar a Inglaterra.
742
01:06:16,353 --> 01:06:18,818
Rejeita-me por causa de
Ivanhoe, n�o �?
743
01:06:18,981 --> 01:06:23,402
O que diria se tamb�m ele estivesse
dentro destas paredes, em cativeiro?
744
01:06:24,316 --> 01:06:26,780
Desprez�-lo-ia por ser um mentiroso.
745
01:06:26,942 --> 01:06:28,807
No entanto, ele est� aqui.
746
01:06:29,902 --> 01:06:31,444
N�o acredita em mim, pois n�o?
747
01:06:31,652 --> 01:06:35,994
Se eu lhe disser que ele se veio
entregar como ref�m para libertar o pai
748
01:06:36,198 --> 01:06:39,780
e o acolhemos, sem viol�ncia?
N�o � o suficiente?
749
01:06:40,744 --> 01:06:45,488
O curativo no bra�o � de linho fino
750
01:06:45,665 --> 01:06:48,959
e a sua roupa bordada
com um alfinete dourado.
751
01:06:54,419 --> 01:06:55,890
Acredito em si.
752
01:06:56,461 --> 01:06:59,282
Ent�o, acredite nisto tamb�m.
Ele n�o a pode salvar.
753
01:06:59,424 --> 01:07:01,045
Ao contr�rio de si,
754
01:07:01,299 --> 01:07:02,921
n�o morrendo, mas vivendo.
755
01:07:03,716 --> 01:07:06,146
Se morrer, ele tamb�m morrer�,
assim como todos os outros.
756
01:07:17,142 --> 01:07:19,807
H� muitas maneiras de morrer
757
01:07:19,974 --> 01:07:22,005
e esta � apenas a mais simples.
758
01:07:25,687 --> 01:07:29,588
N�o entendeu o nosso neg�cio,
Rebecca. Quero-a viva, n�o morta.
759
01:07:29,817 --> 01:07:33,005
Da pr�xima vez que eu vier,
venha ao meu encontro com desejo
760
01:07:33,233 --> 01:07:35,583
ou n�o se salvar� ningu�m.
761
01:07:40,197 --> 01:07:42,058
O fogo est� quente
o suficiente, senhor.
762
01:07:43,240 --> 01:07:47,508
Diga-nos onde est� o resgate
e a sua morte ser� mais r�pida.
763
01:07:47,701 --> 01:07:50,134
Se o magoar, seu c�o normando,
764
01:07:50,286 --> 01:07:53,036
cada sax�o em Inglaterra
vingar� o seu sangue.
765
01:07:55,915 --> 01:07:58,026
J� viu carne a assar no espeto?
766
01:07:58,208 --> 01:08:02,111
Eu vi traidores.
Bem-passados, com molho vermelho.
767
01:08:10,841 --> 01:08:14,424
Ordeno-vos que entreguem
os prisioneiros que t�m detidos
768
01:08:14,636 --> 01:08:16,947
ou sofrer�o um cerco e um ataque!
769
01:08:17,138 --> 01:08:19,841
Faremos esta exig�ncia
apenas uma vez!
770
01:08:20,221 --> 01:08:23,007
Contratamo-lo como bobo
ou enforcamo-lo?
771
01:08:23,183 --> 01:08:26,727
V� embora antes que o fa�amos
desaparecer!
772
01:08:26,936 --> 01:08:30,004
Vou mostrar-vos que n�o estamos aqui
para os fazer rir.
773
01:08:50,101 --> 01:08:52,247
Onde est� o seu sorriso agora,
normando?
774
01:08:52,476 --> 01:08:54,980
N�o achais gra�a ao que v�s?
775
01:09:08,072 --> 01:09:11,499
Mais uma buzina e at� mesmo
as �rvores nos atacar�o.
776
01:09:11,659 --> 01:09:14,763
- Tem homens suficientes no castelo?
- Contra aquele rebelde?
777
01:09:14,992 --> 01:09:17,576
- O dobro do que preciso.
- Duvido.
778
01:09:17,745 --> 01:09:20,175
Aquele rebelde est� sedento
de �dio por n�s.
779
01:09:20,412 --> 01:09:22,794
Vamos alimentar-lhe o �dio.
780
01:09:22,996 --> 01:09:24,978
Traz Ivanhoe � muralha.
781
01:09:41,719 --> 01:09:43,139
Corta as amarras.
782
01:09:56,017 --> 01:09:58,164
Arqueiros, a postos!
783
01:10:06,650 --> 01:10:08,833
V�o ter a vossa resposta, normandos!
784
01:10:10,527 --> 01:10:13,195
J� tem a sua, sax�o! Olhe.
785
01:10:26,205 --> 01:10:29,750
Um passo em falso e o seu cavaleiro
ser� enforcado diante dos seus olhos.
786
01:10:29,996 --> 01:10:31,857
Agora, leve os seus homens
e v�-se embora.
787
01:10:32,126 --> 01:10:36,394
Fique, Locksley! Em nome de Ricardo,
ataque-os e limpe-os a todos!
788
01:10:36,585 --> 01:10:38,611
Para qu� gastar boa corda?
789
01:10:38,794 --> 01:10:41,460
� assim que entregamos os
prisioneiros que guardamos.
790
01:10:41,713 --> 01:10:43,576
Aqui vai o primeiro!
791
01:10:44,340 --> 01:10:46,842
Solta-me ou levo o teu mestre comigo!
792
01:10:47,053 --> 01:10:50,716
N�o cortes nada ou corto-te a garganta!
Se me matarem, eu mato-o.
793
01:10:51,430 --> 01:10:53,576
De Boeuf tem tanto de corajoso
quanto de tolo.
794
01:10:53,721 --> 01:10:55,549
Muito coragem para se perder.
795
01:10:55,764 --> 01:10:57,066
Soltem-no!
796
01:10:57,364 --> 01:10:59,035
Eu ordeno!
797
01:11:16,711 --> 01:11:18,692
Atirem as setas!
798
01:11:21,631 --> 01:11:23,173
Atr�s dele!
799
01:11:28,092 --> 01:11:30,239
- Maldi��o! Perdi-o!
- Vamos apanh�-lo em breve.
800
01:11:30,468 --> 01:11:33,292
- Alerte os homens, estamos cercados
- Soem o alarme!
801
01:11:33,471 --> 01:11:37,623
Levadi�a para cima! A ponte levadi�a!
Trompetes, cada homem ao seu posto!
802
01:11:37,768 --> 01:11:40,637
Armaduras e espadas!
Para a ponte levadi�a!
803
01:12:26,464 --> 01:12:28,172
Como est�o as coisas?
804
01:12:28,383 --> 01:12:30,123
Locksley est� a atacar.
805
01:12:31,256 --> 01:12:32,999
Mostrem-me uma garganta normanda.
806
01:12:33,176 --> 01:12:34,719
Os sax�es podem lutar?
807
01:12:34,885 --> 01:12:38,195
- Todo o dia e toda a noite!
- Todo o dia e toda a noite!
808
01:13:13,449 --> 01:13:16,759
O fogo � bom para n�s!
Vamos ati��-lo!
809
01:13:26,125 --> 01:13:27,511
Parem!
810
01:13:29,169 --> 01:13:30,793
Avancem!
811
01:13:36,672 --> 01:13:39,342
V�o atacar-nos a partir do port�o
da ponte levadi�a.
812
01:13:39,551 --> 01:13:41,457
Preparar arcos!
813
01:14:17,243 --> 01:14:21,309
- Bem fechados como cidra num frasco.
- E agora explodiremos a garrafa.
814
01:14:26,998 --> 01:14:28,741
Para as paredes!
815
01:14:39,588 --> 01:14:41,259
A cela est� a arder.
816
01:14:41,507 --> 01:14:44,056
Desta vez, os homens devem ir
onde as setas j� foram.
817
01:14:44,218 --> 01:14:48,402
- Consegues tomar conta da barbac�?
- Se consigo, com uma m�o s�.
818
01:14:48,552 --> 01:14:52,098
Ent�o toma conta dela. N�o podem
lutar contra o inc�ndio e sax�es.
819
01:14:57,600 --> 01:14:58,866
De Boeuf!
820
01:15:03,438 --> 01:15:06,057
- Leva 12 homens e apaga aquele fogo.
- Espere!
821
01:15:10,778 --> 01:15:15,246
- O fogo esperar�. Preciso de homens.
- Irei apenas com dois homens ent�o.
822
01:16:34,321 --> 01:16:37,026
- O que fazemos agora, senhor?
- As mulheres. Onde est� Rowena?
823
01:16:37,198 --> 01:16:39,871
- Perto da cela onde me prenderam.
- E a Rebecca?
824
01:16:40,079 --> 01:16:44,181
- Temos de a procurar.
- N�o, procurem antes por mim.
825
01:17:09,094 --> 01:17:10,924
Preparem as pedras!
826
01:17:16,723 --> 01:17:18,266
Atirem!
827
01:19:19,001 --> 01:19:20,708
Rowena.
828
01:19:45,142 --> 01:19:47,577
Vamos! Depressa!
829
01:19:48,315 --> 01:19:50,780
R�pido! R�pido! Ram!
830
01:19:54,400 --> 01:19:56,345
R�pido! Ram!
831
01:19:56,528 --> 01:19:59,193
Ram! Ram!
832
01:20:22,167 --> 01:20:25,746
A barbac� caiu. Perdemos
o castelo. � o fim de todos n�s.
833
01:20:25,919 --> 01:20:28,701
H� ainda uma hip�tese.
N�o � nobre, mas � a nossa �ltima.
834
01:20:28,876 --> 01:20:30,738
Poder�amos cavalgar no meio deles.
835
01:20:30,961 --> 01:20:35,318
- N�s os dois?
- Quatro. As mulheres ser�o escudos.
836
01:20:57,271 --> 01:20:59,855
Venha comigo rapidamente!
O castelo est� em chamas!
837
01:21:04,819 --> 01:21:08,362
- Siga-me. Est� em perigo.
- Prefiro morrer a segui-lo.
838
01:21:08,570 --> 01:21:10,952
N�o h� tempo para discuss�es entre
amantes. Ir� assar aqui dentro.
839
01:21:11,531 --> 01:21:14,720
- Por que me faz usar...
- Vire-se e defenda-se, De Bracy!
840
01:21:35,130 --> 01:21:37,239
Chega.
Pe�o miseric�rdia.
841
01:21:37,422 --> 01:21:39,010
Onde escondeu a Rebecca?
842
01:21:39,172 --> 01:21:40,881
Receio que seja tarde demais.
843
01:21:41,050 --> 01:21:43,517
Bois-Guilbert fugiu com ela.
844
01:21:49,346 --> 01:21:51,171
Baixem a levadi�a!
845
01:22:01,620 --> 01:22:03,918
Segurem as flechas!
A mulher, est� com ele!
846
01:22:29,387 --> 01:22:33,693
Torquilstone est� perdido e a nossa
�nica prisioneira �s tu, infiel.
847
01:22:33,852 --> 01:22:35,713
Perd�o, meu soberano.
A minha prisioneira.
848
01:22:35,893 --> 01:22:37,518
- A nossa prisioneira.
- Mas, meu soberano...
849
01:22:37,687 --> 01:22:41,907
Volte aos seus aposentos
at� que eu o chame de novo.
850
01:22:42,106 --> 01:22:45,127
- E a minha prisioneira?
- Permanecer� dentro destas paredes.
851
01:22:45,272 --> 01:22:47,693
- Meu soberano...
- Retire-se.
852
01:22:59,824 --> 01:23:04,095
A sua derrota pode transformar-se
ainda em vantagem, Sua Alteza.
853
01:23:04,288 --> 01:23:06,717
Com o castelo queimado,
o bom Boeuf morto
854
01:23:06,873 --> 01:23:10,417
e Ivanhoe � solta, a
recolher esse resgate infernal,
855
01:23:10,582 --> 01:23:14,125
- Com ambas as m�os?
- Mas a senhora Rebecca est� aqui.
856
01:23:14,376 --> 01:23:19,319
Uma feiticeira, ensinada
por uma bruxa que foi queimada.
857
01:23:19,462 --> 01:23:23,528
- Acredita nesse disparate?
- N�o, mas o seu povo acredita.
858
01:23:23,756 --> 01:23:29,340
Acho que tem a espada com a qual
pode enterrar Ricardo para sempre.
859
01:23:47,852 --> 01:23:50,084
Quem precisa de mais riqueza
para o resgate de Ricardo?
860
01:23:50,271 --> 01:23:51,693
Somos os novos ricos, senhor.
861
01:23:51,856 --> 01:23:54,322
Roubamos aos normandos
e emprestamos aos sax�es.
862
01:23:54,524 --> 01:23:57,074
De um normando
que n�o lhe dar� mais uso.
863
01:23:57,276 --> 01:23:59,152
Toca harpa agora.
864
01:23:59,613 --> 01:24:03,123
E isto � da sua dama,
que deu tudo o que tinha aos pobres.
865
01:24:03,282 --> 01:24:05,344
Aben�oe a sua natureza generosa.
866
01:24:05,533 --> 01:24:08,876
N�o fale mais dos
antigos propriet�rios, seu vil�o,
867
01:24:09,078 --> 01:24:11,387
o meu nome est� entre eles.
868
01:24:11,579 --> 01:24:14,684
- Isto ser� o suficiente?
- Ainda n�o.
869
01:24:18,539 --> 01:24:24,326
Do povo de Israel,
100.000 marcos de prata.
870
01:24:24,542 --> 01:24:28,776
Cumprimos a nossa parte do
compromisso para resgatar Ricardo.
871
01:24:28,920 --> 01:24:33,143
100.000 marcos de prata
neste peda�o de nada?
872
01:24:33,383 --> 01:24:36,169
Precisamos de ajuda para Ricardo
que um homem possa ver e tocar.
873
01:24:36,345 --> 01:24:39,806
Esse peda�o de nada
n�o � nada, senhor.
874
01:24:40,013 --> 01:24:43,843
H� comerciantes em Viena
que devem ao nosso povo em York.
875
01:24:44,057 --> 01:24:49,235
Estes escritos s�o para eles pagarem
o que devem em ouro austr�aco.
876
01:24:49,393 --> 01:24:54,373
Pode converter tamb�m este lixo
pesado em escritos?
877
01:24:54,564 --> 01:24:56,389
Ser� feito.
878
01:24:56,897 --> 01:24:58,401
Meu filho.
879
01:24:59,650 --> 01:25:02,401
- Alguma not�cia da Rebecca?
- Sim, finalmente.
880
01:25:02,734 --> 01:25:04,963
Isaac, prepare o seu cora��o,
tenho m�s not�cias.
881
01:25:05,197 --> 01:25:09,094
Jo�o mant�m a sua filha em cativeiro
no Castelo Real, em Wallingford.
882
01:25:09,280 --> 01:25:10,986
Qual � a acusa��o contra ela?
883
01:25:11,366 --> 01:25:14,944
N�o sei. Mas tem 40 dias
para resgatar a ref�m.
884
01:25:15,118 --> 01:25:18,816
100.000 marcos de prata, o mesmo
que est� a dar para Ricardo.
885
01:25:19,036 --> 01:25:21,017
Consegue angariar esse valor de novo?
886
01:25:23,289 --> 01:25:26,684
Jo�o sabia disto quando
calculou o valor.
887
01:25:26,877 --> 01:25:31,147
Use o que tem e liberte a Rebecca.
Iremos procurar para pagar o resgate.
888
01:25:32,297 --> 01:25:35,485
Ou perdemos um rei
ou perde a sua filha
889
01:25:35,924 --> 01:25:38,354
A sua vontade � a nossa, Isaac.
890
01:25:41,678 --> 01:25:43,942
A minha vontade � a de Deus.
891
01:25:44,804 --> 01:25:46,309
Liberte-se o rei.
892
01:25:47,471 --> 01:25:50,661
Ricardo n�o iria aceitar
o seu trono a tal pre�o.
893
01:25:50,849 --> 01:25:55,318
A minha filha n�o morrer� para salvar
o trono de Ricardo, Sir Ivanhoe.
894
01:25:55,475 --> 01:25:58,179
Ela morrer� para salvar o seu povo.
895
01:25:59,104 --> 01:26:03,087
Dou-lhe a minha palavra de que
farei tudo at� ela estar livre.
896
01:26:03,273 --> 01:26:05,583
Mas o resgate.
Quem ir� lev�-lo para �ustria?
897
01:26:05,773 --> 01:26:09,167
- O senhor.
- Sim, eu vou.
898
01:26:20,118 --> 01:26:21,587
Por que est� t�o p�lida?
899
01:26:21,742 --> 01:26:23,653
Teme por mim?
900
01:26:24,996 --> 01:26:27,579
Terei a resposta apenas quando
a Rebecca estiver livre.
901
01:26:27,748 --> 01:26:29,773
Isso ser� em breve.
902
01:26:30,247 --> 01:26:32,881
Ivanhoe continuar� a ser Ivanhoe?
903
01:26:33,085 --> 01:26:35,516
Um homem, na d�vida, � outro homem.
904
01:26:35,668 --> 01:26:37,612
Continuarei a ser Ivanhoe.
905
01:26:38,335 --> 01:26:40,481
Talvez, talvez n�o.
906
01:26:40,715 --> 01:26:44,139
A escolha � sua, Ivanhoe,
n�o � minha e nem de Rebecca.
907
01:26:44,299 --> 01:26:47,204
Acha que a vou ajudar
porque a amo?
908
01:26:47,971 --> 01:26:52,513
Saberei isso quando souber onde
acaba a pena e come�a o amor.
909
01:26:53,767 --> 01:26:55,750
Estou com medo, Ivanhoe,
910
01:26:55,895 --> 01:26:57,603
e eu sou ciumenta.
911
01:26:58,523 --> 01:27:00,027
V� e liberte-a.
912
01:27:00,689 --> 01:27:01,876
Adeus.
913
01:27:59,185 --> 01:28:03,370
Levante-se, infiel, de modo a que
o tribunal possa ver o seu rosto.
914
01:28:11,066 --> 01:28:14,494
A infiel, Rebecca de York,
� acusada de crimes
915
01:28:14,693 --> 01:28:16,675
de feiti�aria e magia negra.
916
01:28:16,904 --> 01:28:18,575
Que comece o julgamento.
917
01:28:19,528 --> 01:28:23,278
A testemunha, Roger de Bermondsley,
soldado em armas.
918
01:28:25,826 --> 01:28:28,056
Diga ao tribunal o que sabe
sobre esta mulher.
919
01:28:28,245 --> 01:28:31,033
No castelo de Torquilstone
920
01:28:31,249 --> 01:28:36,427
vi esta arguida empoleirada
no parapeito da torre mais alta.
921
01:28:36,582 --> 01:28:41,085
Com os meus pr�prios ouvidos ouvi-a
chamar os poderes das trevas.
922
01:28:41,711 --> 01:28:44,297
Imediatamente, ela transformou-se
num cisne negro
923
01:28:44,504 --> 01:28:49,533
que circulou tr�s vezes � volta do
castelo e voltou para a torre,
924
01:28:49,757 --> 01:28:52,818
e voltou a ser acusada!
925
01:28:52,967 --> 01:28:55,316
- Meu senhor!
- O tribunal ir� abord�-lo,
926
01:28:55,554 --> 01:28:59,704
quando for apropriado, cavaleiro.
At� l�, sil�ncio ou saia!
927
01:29:05,935 --> 01:29:10,477
Ganho a vida, milords, como serva
de Isaac de York, em Sheffield.
928
01:29:10,647 --> 01:29:13,230
H� umas noites atr�s,
ouvi o som dos cantos
929
01:29:13,439 --> 01:29:15,229
e olhei por um buraco
da fechadura.
930
01:29:15,400 --> 01:29:18,706
Vi o corpo de um cavaleiro
morto deitado sobre uma palete.
931
01:29:18,899 --> 01:29:22,209
Por cima dele
estava um esp�rito maligno,
932
01:29:22,860 --> 01:29:25,128
a falar uma l�ngua macia,
933
01:29:25,323 --> 01:29:28,867
e o cavaleiro agitou-se
e ressuscitou.
934
01:29:29,075 --> 01:29:30,460
Pode dizer quem era este cavaleiro?
935
01:29:30,907 --> 01:29:33,340
O nome falado foi Sir Wilfred Ivanhoe
936
01:29:33,575 --> 01:29:37,123
e ele levantou-se t�o vivo quanto eu.
937
01:29:37,329 --> 01:29:38,752
Pode ir.
938
01:29:40,871 --> 01:29:44,095
Perdoe-me, senhora!
Obrigaram-me a diz�-lo!
939
01:29:50,588 --> 01:29:54,975
As palavras de Sir Brian de Bois-
Guilbert para os acusados foram estas:
940
01:29:55,132 --> 01:29:57,920
" Confesso que vivo sob um feiti�o. "
941
01:29:58,092 --> 01:30:00,964
" Quem poderia faz�-lo sen�o tu?"
942
01:30:01,137 --> 01:30:05,762
"Quem poderia seduzir-me t�o r�pido
sen�o uma feiticeira?"
943
01:30:05,931 --> 01:30:07,317
A bruxa respondeu?
944
01:30:07,517 --> 01:30:09,659
Apenas atrav�s da utiliza��o dos
seus poderes do mal,
945
01:30:09,809 --> 01:30:12,275
que provocaram uma paralisia
na m�o do cavaleiro
946
01:30:12,473 --> 01:30:14,453
e o afastou da sua presen�a.
947
01:30:15,475 --> 01:30:18,784
Meu senhor, ele mente. Esta mulher
� t�o bruxa quanto eu ou o senhor.
948
01:30:19,189 --> 01:30:23,860
O que precisa mais como prova do
que o encantamento do cavaleiro?
949
01:30:25,901 --> 01:30:29,208
Sanciono este julgamento
com o cora��o pesado,
950
01:30:29,362 --> 01:30:31,982
mas o dever tem de ser aplicado.
951
01:30:32,906 --> 01:30:35,693
Como uma praga
passando de m�o em m�o,
952
01:30:35,867 --> 01:30:38,935
o flagelo da bruxaria
espalha-se por toda esta terra,
953
01:30:39,117 --> 01:30:40,861
at� aos homens noutras terras.
954
01:30:41,037 --> 01:30:43,180
Sim, at� mesmo para
o meu irm�o Ricardo.
955
01:30:43,370 --> 01:30:45,552
- N�o!
- N�o!
956
01:30:45,996 --> 01:30:50,824
Sim, Ricardo, procurado e considerado
morto, foi encontrado.
957
01:30:50,999 --> 01:30:53,670
� de longe melhor ter morrido
958
01:30:53,834 --> 01:30:57,299
do que ter ca�do nas m�os
de feiticeiros e id�latras.
959
01:30:57,463 --> 01:30:58,768
Considerem o seguinte:
960
01:30:59,005 --> 01:31:04,391
Se um deles consegue desviar
um homem como o Sax�o Ivanhoe
961
01:31:04,550 --> 01:31:07,302
e um homem como o normando
Bois-Guilbert,
962
01:31:07,468 --> 01:31:11,333
o que ter�o feito a Ricardo,
que � tamb�m um homem?
963
01:31:12,597 --> 01:31:15,017
Encontraram -no
e com o seu maldito ouro
964
01:31:15,183 --> 01:31:18,289
compraram a sua liberdade
e a sua alma.
965
01:31:18,518 --> 01:31:23,380
Ele vai tentar voltar a estas margens,
mas ele j� n�o � o mesmo Ricardo.
966
01:31:23,604 --> 01:31:28,350
� um homem seduzido e enfeiti�ado,
contra Inglaterra, assim como a infiel.
967
01:31:28,523 --> 01:31:31,227
Nunca houve um rei
comprado por t�o pouco.
968
01:31:31,442 --> 01:31:33,435
- N�o!
- N�o!
969
01:31:33,610 --> 01:31:38,315
Que se salve Inglaterra sem derramar
uma gota de sangue ingl�s.
970
01:31:38,488 --> 01:31:42,272
Al�m de um servo dos judeus,
quem chamaria a Ricardo ingl�s?
971
01:31:42,448 --> 01:31:44,682
Queimem esta infiel!
972
01:31:44,909 --> 01:31:49,369
Com a mesma tocha, conduzam o seu
povo para o mar, e Ricardo com eles.
973
01:31:49,535 --> 01:31:51,279
- N�o!
- N�o!
974
01:32:03,351 --> 01:32:05,782
Ajusti�a deste tribunal
permite que o preso
975
01:32:05,940 --> 01:32:08,051
possa falar em sua pr�pria defesa.
976
01:32:11,151 --> 01:32:13,902
Miriam de Manassas
ensinou-me medicina.
977
01:32:14,113 --> 01:32:15,417
� verdade.
978
01:32:15,570 --> 01:32:17,919
Sempre procurei
usar essa habilidade
979
01:32:18,116 --> 01:32:21,068
ao servi�o do homem,
para aliviar a sua dor.
980
01:32:21,243 --> 01:32:25,070
Se isso me condena � feiti�aria,
juntamente com meu povo,
981
01:32:25,451 --> 01:32:27,157
ent�o que Deus tenha
miseric�rdia de cada homem
982
01:32:27,367 --> 01:32:29,990
que pede miseric�rdia
e justi�a aos seus semelhantes.
983
01:32:30,206 --> 01:32:33,192
Pois o �nico poder misericordioso
neste mundo � a morte
984
01:32:33,413 --> 01:32:37,636
e s� a justi�a est� para al�m
do t�mulo. Sou inocente.
985
01:32:39,835 --> 01:32:43,417
Milords, antes que a prisioneira
se condene pela sua pr�pria boca,
986
01:32:43,627 --> 01:32:46,534
exijo o direito de me dirigir
perante o tribunal.
987
01:32:46,673 --> 01:32:48,901
- Recuso?
- N�o. Deixe-o falar.
988
01:32:49,299 --> 01:32:52,322
O seu pedido foi concedido
pelo tribunal, senhor cavaleiro.
989
01:32:56,347 --> 01:32:59,976
Este tribunal fechou os olhos
e os ouvidos ao seu destino, Rebecca.
990
01:33:00,182 --> 01:33:01,974
Est�o a consider�-la culpada
991
01:33:02,310 --> 01:33:04,572
e ser� queimada,
992
01:33:04,812 --> 01:33:08,237
e as suas cinzas ser�o
espalhadas aos quatro ventos.
993
01:33:11,771 --> 01:33:15,200
O meu povo n�o se envergonhar�
da maneira como eu morrer.
994
01:33:15,896 --> 01:33:18,530
O julgamento n�o pode ser interrompido,
mas a senten�a pode.
995
01:33:18,778 --> 01:33:20,638
Quando for acusada, confesse.
996
01:33:20,818 --> 01:33:23,000
Porqu�? Por crimes que n�o cometi?
997
01:33:23,195 --> 01:33:25,309
N�o importa, confesse e pe�a perd�o.
998
01:33:25,532 --> 01:33:27,525
Eles devem conced�-lo
com uma condi��o:
999
01:33:27,659 --> 01:33:29,924
Que renuncie � f� de Israel.
1000
01:33:33,121 --> 01:33:35,584
Eu n�o vivo no mundo que me oferece.
1001
01:33:36,371 --> 01:33:40,238
N�o tem o soI nem a lua,
nem ar para respirar.
1002
01:33:40,665 --> 01:33:44,769
N�o tem f�, nem amor, nem honra.
1003
01:33:45,461 --> 01:33:48,687
Quando sair dele,
acho que n�o ter� vida.
1004
01:33:51,963 --> 01:33:54,985
Chega. Est� a fazer este tribunal
perder tempo. Prossiga.
1005
01:33:55,300 --> 01:33:57,531
� em ac�rd�o solene deste tribunal
1006
01:33:57,759 --> 01:34:00,508
que Rebecca de York
seja pronunciada como bruxa,
1007
01:34:00,678 --> 01:34:05,705
infetada com poderes sat�nicos
e culpada de artes demon�acas.
1008
01:34:05,889 --> 01:34:09,836
Por isso, abandonamo-la � sua
puni��o:
1009
01:34:10,227 --> 01:34:12,017
Morte pelo fogo.
1010
01:34:12,226 --> 01:34:13,899
Esperem, milords!
1011
01:34:24,525 --> 01:34:28,155
Eu, Wilfred de Ivanhoe,
desafio o ac�rd�o deste tribunal.
1012
01:34:28,363 --> 01:34:30,629
Exijo que a sua culpabilidade
ou inoc�ncia
1013
01:34:30,780 --> 01:34:33,721
seja determinada, aos olhos de Deus,
atrav�s de uma batalha.
1014
01:34:34,117 --> 01:34:38,016
Instrua-me se esta aposta de batalha
� obrigat�ria quando em tribunal.
1015
01:34:38,202 --> 01:34:40,512
�, senhor. Um recurso
para o julgamento de Deus
1016
01:34:40,663 --> 01:34:43,733
n�o pode ser negado por
direito comum ou can�nico.
1017
01:34:44,121 --> 01:34:47,547
A menos que a acusada rejeite
a oferta da batalha.
1018
01:34:48,791 --> 01:34:50,615
O que diz a acusada?
1019
01:34:52,251 --> 01:34:54,768
Aceito a oferta com todo o meu
cora��o.
1020
01:34:57,298 --> 01:35:00,761
- O tribunal pode escolher o campe�o?
- Pode, senhor.
1021
01:35:09,679 --> 01:35:14,540
Sir Brian de Bois-Guilbert, aceite este
desafio em nome do tribunal.
1022
01:35:19,351 --> 01:35:22,745
Aceito humildemente
esta honra que me � oferecida
1023
01:35:22,896 --> 01:35:28,042
para defender a miseric�rdia e a justi�a
do meu pr�ncipe com uma batalha.
1024
01:35:29,649 --> 01:35:31,119
O tribunal ordena.
1025
01:35:31,316 --> 01:35:34,507
No terceiro dia,
a batalha ser� travada,
1026
01:35:34,695 --> 01:35:36,923
nas listas de Ashby,
1027
01:35:37,151 --> 01:35:38,742
at� � morte.
1028
01:36:46,908 --> 01:36:49,933
Como comandante das listas,
imponho-vos
1029
01:36:50,161 --> 01:36:53,184
que se algum combatente violar
as leis da cavalaria,
1030
01:36:53,342 --> 01:36:58,836
gritarei " cobarde!" e quando
a lan�a cair ao ch�o,
1031
01:36:59,001 --> 01:37:02,779
o condenado deve ser morto
imediatamente pelos arqueiros reais.
1032
01:37:06,170 --> 01:37:09,194
Rebecca, quando eu entrar
nestas listas em combate,
1033
01:37:09,423 --> 01:37:13,523
devo manter o meu nome.
Se o fizer, Ivanhoe morrer�
1034
01:37:13,675 --> 01:37:17,827
e sentir�s muita dor e sentimento
de culpa, de a� em diante.
1035
01:37:18,011 --> 01:37:22,233
Se me retirar agora, Ivanhoe ganha por
omiss�o, e os dois viver�o
1036
01:37:22,388 --> 01:37:27,333
enquanto eu cairei em desgra�a,
um cavaleiro sem fama e sem honra.
1037
01:37:27,767 --> 01:37:30,552
Faria isso tudo se me dissesse:
1038
01:37:30,725 --> 01:37:35,150
" Bois-Guilbert, desisto
de Ivanhoe por si. "
1039
01:37:46,526 --> 01:37:48,875
Estamos todos nas m�os de
Deus, senhor cavaleiro.
1040
01:37:51,905 --> 01:37:55,772
A sua vida estar� por segundos
e a dos sax�es tamb�m.
1041
01:38:09,211 --> 01:38:12,671
Uma vez que est� pelo tribunal,
Bois-Guilbert, escolha primeiro.
1042
01:38:12,919 --> 01:38:17,391
- Que arma usar�?
- Usarei o ma�o e a corrente.
1043
01:38:26,929 --> 01:38:29,156
O seu advers�rio
escolhe o pr�ximo combate.
1044
01:38:29,304 --> 01:38:31,044
Tal nega-lhe a lan�a.
1045
01:38:31,221 --> 01:38:33,404
Portanto, escolha entre
o machado ou a l�mina.
1046
01:38:34,057 --> 01:38:35,682
Escolho o machado.
1047
01:38:47,482 --> 01:38:50,625
Armem-se, valentes senhores,
aos seus postos.
1048
01:39:06,289 --> 01:39:08,719
Que Deus defenda o direito.
1049
01:39:08,915 --> 01:39:11,500
Que Deus defenda o direito!
1050
01:41:37,140 --> 01:41:39,725
Cuidado, sax�o,
n�o pode atacar o cavalo!
1051
01:42:27,586 --> 01:42:31,168
Ivanhoe, que Deus o salve.
1052
01:44:17,089 --> 01:44:19,078
Rebecca.
1053
01:44:22,591 --> 01:44:27,467
Culpe o destino, pois era
eu que a amava e n�o Ivanhoe.
1054
01:44:28,266 --> 01:44:30,516
Foi sempre minha
1055
01:44:30,683 --> 01:44:33,209
e s� minha.
1056
01:44:33,601 --> 01:44:35,854
Deus a aben�oe.
1057
01:44:53,695 --> 01:44:58,157
Milady, ele disse a verdade
�s portas da morte.
1058
01:44:59,533 --> 01:45:00,928
Ainda ama Ivanhoe?
1059
01:45:01,618 --> 01:45:03,693
N�o, senhora.
1060
01:45:04,326 --> 01:45:07,374
Roubei um pouco de felicidade, talvez,
1061
01:45:07,828 --> 01:45:11,516
mas n�o dele nem de si,
1062
01:45:11,956 --> 01:45:14,520
s� dos meus sonhos.
1063
01:45:15,294 --> 01:45:16,930
O cora��o dele sempre foi seu.
1064
01:45:30,638 --> 01:45:34,524
Perante mim
ajoelha-se uma na��o dividida.
1065
01:45:35,263 --> 01:45:40,723
Levante-se um homem
e que seja por Inglaterra!
1066
01:45:40,753 --> 01:45:42,753
:: Ressincroniza��o ferneiva ::89919
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.