All language subtitles for Ivanhoe.(1952)1080.Web-DL.H.264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,510 --> 00:01:26,964 No s�culo XII, no encerramento da III Cruzada para libertar a Terra Santa, 2 00:01:27,171 --> 00:01:30,063 um cavaleiro sax�o, de seu nome Wilfred de Ivanhoe, 3 00:01:30,239 --> 00:01:33,044 partiu numa cruzada privada pelos seus pr�prios meios. 4 00:01:33,261 --> 00:01:36,106 O rei guerreiro de Inglaterra, Ricardo Cora��o de Le�o, 5 00:01:36,329 --> 00:01:40,546 desapareceu durante a sua marcha at� casa sem deixar rasto. 6 00:01:40,739 --> 00:01:44,346 O seu desaparecimento foi um golpe cruel para o seu pa�s infeliz, 7 00:01:44,519 --> 00:01:48,820 j� em tumulto com o conflito amargo entre sax�es e normandos. 8 00:01:49,055 --> 00:01:53,559 Com o tempo, a maioria dos seus s�bditos lamentou a sua morte. 9 00:01:53,716 --> 00:01:56,727 Mas a f� de Ivanhoe de que o seu rei ainda era vivo 10 00:01:56,910 --> 00:01:59,883 levou-o num busca intermin�vel, de castelo em castelo, 11 00:02:00,016 --> 00:02:02,214 at� que finalmente chegou � �ustria. 12 00:03:47,082 --> 00:03:49,357 Quem � o senhor? O que quer de mim? 13 00:03:49,554 --> 00:03:52,878 Diga-me o que est� escrito aqui. N�o leio austr�aco. 14 00:03:59,102 --> 00:04:01,616 Felizmente, eu leio ingl�s. 15 00:04:02,329 --> 00:04:04,605 Leia-me ent�o, de boa vontade. 16 00:04:06,517 --> 00:04:08,911 " Para o povo de Inglaterra" 17 00:04:09,071 --> 00:04:13,075 " Estou aqui em cativeiro por obra de Leopoldo da �ustria. " 18 00:04:13,262 --> 00:04:16,216 " O meu irm�o, o pr�ncipe Jo�o, tem conhecimento disto" 19 00:04:16,404 --> 00:04:22,656 " e ainda assim negou o meu resgate de 150.000 marcos de prata. " 20 00:04:23,105 --> 00:04:27,594 "T emo que ele esteja a conspirar com certos cavaleiros normandos" 21 00:04:27,754 --> 00:04:29,552 " e aproveite para se apoderar do trono. " 22 00:04:30,182 --> 00:04:34,352 " Povo de Inglaterra, acelerem a minha liberta��o. " 23 00:04:34,580 --> 00:04:36,856 "O vosso reino est� em jogo. " 24 00:04:37,387 --> 00:04:40,795 - Est� assinado... - Eu conhe�o a m�o que assinou. 25 00:04:40,947 --> 00:04:44,426 Os olhos que viram devem esquecer esse nome e tudo o que leram, 26 00:04:44,509 --> 00:04:48,070 ou esta faca cort�-los-� e lan��-los-� aos corvos. 27 00:04:48,864 --> 00:04:50,818 Lembra-se do que viu? 28 00:04:51,002 --> 00:04:53,718 Esqueci-me de todas as s�labas. 29 00:04:57,410 --> 00:04:58,718 " O pr�ncipe Jo�o" 30 00:04:59,085 --> 00:05:02,933 "e certos cavaleiros normandos. " 31 00:05:45,334 --> 00:05:48,046 Certos cavaleiros normandos... 32 00:05:52,652 --> 00:05:54,652 Este caminho n�o acaba nunca. 33 00:05:54,871 --> 00:05:58,069 Espero encontrar ref�gio antes que anoite�a, Bois-Guilbert. 34 00:05:58,256 --> 00:06:00,612 O que teme, De Bracy, fantasmas sax�es? 35 00:06:00,765 --> 00:06:03,524 N�o, uma seta sax� nas minhas costas. 36 00:06:03,735 --> 00:06:06,421 Aposto que h� um assassino por detr�s de cada tronco de �rvore. 37 00:06:06,620 --> 00:06:08,975 Sim, e em breve estar�o pendurados nelas. 38 00:06:09,128 --> 00:06:10,843 A menos que sejamos n�s. 39 00:06:18,621 --> 00:06:19,892 Deus o aben�oe, cavaleiro. 40 00:06:20,085 --> 00:06:23,687 E Deus o aben�oe. N�s vamos para Ashby. Que caminho devemos tomar? 41 00:06:23,847 --> 00:06:25,608 A estrada � direita leva-o at� Ashby. 42 00:06:25,814 --> 00:06:28,774 - Chegamos l� ao anoitecer? - Ao anoitecer de amanh�. 43 00:06:28,850 --> 00:06:32,215 Amanh�? Pode mostrar-nos o caminho para um abrigo, para esta noite? 44 00:06:32,404 --> 00:06:35,616 Sei de um local pr�ximo, mas talvez o desprezem. 45 00:06:35,959 --> 00:06:37,517 Porqu�? � humilde? 46 00:06:37,880 --> 00:06:39,594 N�o, senhor. � sax�o. 47 00:06:39,762 --> 00:06:41,606 Prefiro acampar na estrada. 48 00:06:41,772 --> 00:06:44,446 - Ser� uma bela noite. - Para nos torturarem durante o sono. 49 00:06:44,655 --> 00:06:48,581 - Quer cair numa armadilha sax�? - Onde � esta casa de que fala? 50 00:06:48,962 --> 00:06:51,875 Em Rotherwood, o dono � o sax�o Cedric. 51 00:06:53,018 --> 00:06:55,290 Creio que conhe�o este sax�o Cedric. 52 00:06:55,487 --> 00:06:57,556 Nessa casa, h� uma mulher de grande beleza? 53 00:06:57,870 --> 00:07:00,616 A princesa dos sax�es, Lady Rowena. 54 00:07:01,088 --> 00:07:03,073 Sim, Rowena. � o mesmo Cedric. 55 00:07:03,306 --> 00:07:06,302 Ele n�o gosta de n�s, mas dormindo l� estaremos seguros. 56 00:07:06,484 --> 00:07:08,517 - Sabe o caminho? - Posso gui�-los. 57 00:07:08,742 --> 00:07:12,297 Leve-nos, mas um passo em falso e vai cantar uma can��o diferente. 58 00:07:12,463 --> 00:07:14,379 Tenho uma can��o para cada ocasi�o. 59 00:07:14,553 --> 00:07:18,716 - Ele ir� cortar a sua cabe�a, trovador. - Sim, senhor, eu sei o que quis dizer. 60 00:07:35,336 --> 00:07:39,534 - Agora que est�o perto, Locksley. - Calma. Queres que matem Ivanhoe? 61 00:07:39,685 --> 00:07:42,751 - Ivanhoe morreu na Terra Santa. - O trovador � Ivanhoe. 62 00:07:42,946 --> 00:07:44,952 Ele leva os normandos ao seu pai. 63 00:07:44,954 --> 00:07:48,663 Ivanhoe desafiou o seu pai quando foi para a guerra. Cedric deserdou-o. 64 00:07:48,844 --> 00:07:52,483 Nunca voltaria, a menos que ele e o seu pai se tenham tornado traidores. 65 00:07:52,490 --> 00:07:53,713 Baixem os vossos arcos. 66 00:07:53,871 --> 00:07:57,900 Verei porque leva os normandos a seu pai antes de tirar conclus�es 67 00:07:58,136 --> 00:08:02,095 sobre Sir Ivanhoe e Cedric. Fa�a o mesmo, seu cabe�a quente. 68 00:08:37,651 --> 00:08:41,814 Com a sua licen�a, senhor, dois cavaleiros pedem comida e alojamento. 69 00:08:41,957 --> 00:08:45,073 S�o normandos, v�m da Terra Santa. 70 00:08:45,929 --> 00:08:49,523 Se cumprirem as regras de convidados, cumprirei as de anfitri�o. 71 00:08:49,736 --> 00:08:52,888 Entrar�o e sair�o em paz, ou ent�o sair�o mortos. 72 00:08:53,122 --> 00:08:56,953 Elgitha, diga a Lady Rowena que n�o desejo a sua presen�a aqui esta noite. 73 00:08:57,136 --> 00:08:59,526 Mas ela aguarda not�cias da Terra Santa. 74 00:08:59,688 --> 00:09:03,007 Quando souber que s�o normandos, n�o querer� saber das not�cias. 75 00:09:03,002 --> 00:09:06,440 Diga-lhe para ficar nos seus aposentos at� que saiam amanh�. 76 00:09:14,709 --> 00:09:19,942 Sir Brian de Bois-Guilbert e Sir Hugh De Bracy, senhor. 77 00:09:20,731 --> 00:09:22,443 Viemos em paz, Sir Cedric. 78 00:09:22,613 --> 00:09:23,920 Em paz, sa�do-vos. 79 00:09:24,117 --> 00:09:26,829 Viemos tamb�m como amigos. 80 00:09:28,340 --> 00:09:32,540 S� recebo como amigos os que t�m sangue sax�o. 81 00:09:32,731 --> 00:09:35,408 A comida est� aqui, sentem-se e comam. 82 00:09:57,360 --> 00:09:59,667 Leve-me a Lady Rowena. 83 00:10:09,152 --> 00:10:10,377 Quem �? 84 00:10:10,575 --> 00:10:13,251 Uma esp�cie de bobo, milady. 85 00:10:13,418 --> 00:10:16,534 Entre, Wamba. Fa�a-me rir um pouco. 86 00:10:17,307 --> 00:10:19,744 Hoje � noite, milady, n�o farei o papel de bobo. 87 00:10:19,900 --> 00:10:21,408 Serei feiticeiro. 88 00:10:21,614 --> 00:10:24,848 Feche os olhos e farei algo 89 00:10:25,086 --> 00:10:27,073 maravilhoso. 90 00:10:27,301 --> 00:10:29,976 Quanto tempo devo manter os meus olhos fechados? 91 00:10:30,144 --> 00:10:31,369 O quanto desejar. 92 00:10:31,523 --> 00:10:33,640 O que devo desejar? 93 00:10:33,823 --> 00:10:36,213 Quem ama mais do que tudo? 94 00:10:36,376 --> 00:10:38,324 Sabe quem �. 95 00:10:38,506 --> 00:10:41,302 Diga o nome dele e ele aparecer�. 96 00:10:43,022 --> 00:10:44,533 Ivanhoe. 97 00:10:44,738 --> 00:10:47,294 - Eu sabia, eu sabia. - Sabias o qu�, Rowena? 98 00:10:47,457 --> 00:10:52,009 Eu sabia que estavas vivo e a salvo, e que ainda me amavas. 99 00:10:56,656 --> 00:11:00,094 Levantava as m�os � noite quando eu n�o conseguia dormir 100 00:11:00,295 --> 00:11:03,170 e havia apenas escurid�o ao meu redor. 101 00:11:03,303 --> 00:11:05,574 Sentia a ponta dos teus dedos a tocar-me 102 00:11:05,812 --> 00:11:09,047 e sabia que ainda estavas vivo, o que me confortava. 103 00:11:09,240 --> 00:11:13,237 N�o houve dia, nem hora em que n�o sentisse a tua m�o na minha. 104 00:11:15,891 --> 00:11:18,042 Por que est�s a chorar? 105 00:11:18,440 --> 00:11:20,154 Eu estou... Estou feliz demais para me rir. 106 00:11:20,322 --> 00:11:24,642 - Nunca conheci tal felicidade. - Tamb�m eu n�o, nunca. 107 00:11:24,797 --> 00:11:28,792 � como se nunca tivesses partido, como se n�o tivesse ficado sozinha, 108 00:11:29,019 --> 00:11:32,659 exceto num sonho em que acordei depois de me beijares. 109 00:11:37,509 --> 00:11:39,018 Na verdade, n�o foi um sonho. 110 00:11:40,144 --> 00:11:42,415 As cicatrizes praticamente desapareceram. 111 00:11:43,239 --> 00:11:45,474 Lembras-te do qu�o assustada estavas? 112 00:11:45,664 --> 00:11:48,577 N�o quando cortaste o meu pulso, apenas quando cortaste o teu. 113 00:11:48,757 --> 00:11:50,623 Sei que n�o o demonstrei. 114 00:11:50,711 --> 00:11:55,146 Estavas a tremer ao p� de mim quando fizemos a nossa jura a Deus. 115 00:11:55,604 --> 00:11:58,552 Enquanto o meu sangue se misturava com o teu. 116 00:12:03,047 --> 00:12:05,555 O meu pai ainda me odeia? 117 00:12:06,809 --> 00:12:09,807 Ningu�m est� autorizado a dizer o teu nome. 118 00:12:10,363 --> 00:12:13,243 Ent�o devo fazer as pazes com ele o mais depressa poss�vel. 119 00:12:13,416 --> 00:12:15,722 - Ivanhoe, est�s em apuros? - Ainda n�o. 120 00:12:15,925 --> 00:12:18,994 Ricardo n�o est� morto, est� detido por um resgate na �ustria. 121 00:12:18,995 --> 00:12:22,589 Jo�o ir� mant�-lo l�. Passei por dois falc�es normandos l� em baixo. 122 00:12:22,694 --> 00:12:25,047 N�o posso det�-los sozinho. Preciso de ajuda. 123 00:12:25,183 --> 00:12:27,634 - Que ajuda posso dar? - Vem e vamos faz�-los falar. 124 00:12:27,793 --> 00:12:30,588 Tratam-se de amigos de Jo�o. Se o meu pai me ajudar, 125 00:12:30,764 --> 00:12:33,640 posso engan�-los e faz�-los dizer o que sabem. 126 00:12:33,815 --> 00:12:36,371 E se ele n�o te ajudar? 127 00:12:37,620 --> 00:12:39,892 Ent�o, ser� verdade que n�o tenho pai. 128 00:12:54,390 --> 00:12:57,303 Onde est� Wamba? Onde est� o meu bobo? Quero divertir-me. 129 00:12:57,441 --> 00:13:00,320 V�o achar dif�ciI divertirem-se. 130 00:13:00,870 --> 00:13:04,342 - Estou bastante atrasado, senhor. - Atrasado? Como assim? 131 00:13:04,509 --> 00:13:06,817 Quando soube que os normandos se aproximavam, 132 00:13:07,058 --> 00:13:08,854 corri para trancar a minha esposa. 133 00:13:09,024 --> 00:13:11,498 Mas ela tamb�m tinha ouvido que eles se aproximavam 134 00:13:11,702 --> 00:13:14,008 e ent�o trancou-me primeiro. 135 00:13:19,604 --> 00:13:21,317 A mulher do bobo est� em seguran�a, senhor. 136 00:13:21,568 --> 00:13:25,683 Dentro de tr�s dias, teremos de combater cavaleiros sax�es em Ashby. 137 00:13:25,835 --> 00:13:29,034 - N�o queremos damas sax�s. - E como vai passar 138 00:13:29,264 --> 00:13:31,010 os seus �ltimos tr�s dias na Terra? 139 00:13:32,275 --> 00:13:36,828 N�o seremos n�s quem morrer�. Estar� l� para ver a queda dos sax�es? 140 00:13:38,378 --> 00:13:42,087 Milord, est� um estranho no seu port�o que implora por abrigo. 141 00:13:42,311 --> 00:13:45,140 � um judeu chamado Isaac de York. 142 00:13:46,408 --> 00:13:48,441 N�o partilho o teto com um infiel. 143 00:13:48,832 --> 00:13:52,865 Por que n�o, senhor? Por cada judeu n�o crist�o que me mostrar, 144 00:13:53,183 --> 00:13:56,131 mostrar-lhe-ei um crist�o que n�o � crist�o. 145 00:13:56,319 --> 00:13:59,076 Por que irei sujeitar os meus convidados aos vossos preconceitos 146 00:13:59,287 --> 00:14:03,400 se eles n�o foram sujeitos ao meu. Esse viajante que entre em paz. 147 00:14:14,215 --> 00:14:16,330 Venho em paz, senhor. 148 00:14:16,515 --> 00:14:18,547 Que Deus recompense a sua miseric�rdia. 149 00:14:19,065 --> 00:14:21,014 Em paz, eu sa�do-o. 150 00:14:21,198 --> 00:14:24,753 Arranje-lhe um lugar � mesa, e deem-lhe comida e bebida. 151 00:14:41,897 --> 00:14:45,571 Se os boatos n�o mentem, tem uma protegida de beleza rara, senhor. 152 00:14:45,743 --> 00:14:49,823 Por que n�o est� na sala a chama mais brilhante da Inglaterra sax�? 153 00:14:50,010 --> 00:14:54,883 Porque, cavaleiro, n�s aprendemos a esconder os nossos tesouros. 154 00:14:55,110 --> 00:14:57,347 Ser� que estamos condenados a nunca lhe prestar uma homenagem? 155 00:14:58,328 --> 00:15:02,324 Ela n�o procura homenagens de homens que lhe tiraram terras, 156 00:15:02,510 --> 00:15:06,185 que desprezaram leis antigas e nos amea�aram com as espadas. 157 00:15:07,235 --> 00:15:10,673 As entranhas que produzem essas palavras serviriam melhor os c�es 158 00:15:10,873 --> 00:15:12,063 do que aos normandos. 159 00:15:12,253 --> 00:15:14,643 Enquanto estava tranquilo aqui em casa, 160 00:15:14,889 --> 00:15:17,444 n�s combat�amos longe os infi�is, em nome de Inglaterra, 161 00:15:17,648 --> 00:15:19,516 e o nosso sangue era derramado em seu nome. 162 00:15:19,600 --> 00:15:22,192 Se o nosso sangue � vermelho o suficiente para sangrar por Inglaterra, 163 00:15:22,204 --> 00:15:24,965 � vermelho o suficiente para prestar homenagem a qualquer mulher. 164 00:15:25,131 --> 00:15:26,725 Sax�, normanda, dinamarquesa ou celta. 165 00:15:26,929 --> 00:15:28,999 Preste-me ent�o a sua homenagem, senhor 166 00:15:29,188 --> 00:15:31,542 e deixe-me ser o juiz do seu galanteio. 167 00:15:51,854 --> 00:15:53,565 N�s prestamos-lhe homenagem, milady. 168 00:15:53,735 --> 00:15:56,733 Mas tem de ser silenciosa, qualquer palavra seria um fracasso, 169 00:15:56,911 --> 00:16:00,505 pois tudo o que conhe�o, � insuficiente para descrever a sua beleza. 170 00:16:00,674 --> 00:16:02,352 Agrade�o-lhe, senhor cavaleiro. 171 00:16:02,556 --> 00:16:04,946 Gostaria de lhe fazer umas perguntas, 172 00:16:05,149 --> 00:16:07,302 assim que possa voltar a falar. 173 00:16:07,992 --> 00:16:10,299 �s suas ordens, milady. 174 00:16:10,879 --> 00:16:13,304 Quais s�o as not�cias da Terra Santa? 175 00:16:13,512 --> 00:16:16,950 Infelizmente, milady, pouco posso acrescentar ao que j� deve saber. 176 00:16:17,110 --> 00:16:19,784 A guerra acabou sem tr�guas, uma vez mais, 177 00:16:19,953 --> 00:16:24,186 e Ricardo desapareceu com o vento que em tempos era a sua melhor parte. 178 00:16:24,636 --> 00:16:27,312 Ricardo deveria ter ficado no seu lar a administrar Inglaterra 179 00:16:27,479 --> 00:16:30,714 e deixar que Jerusal�m fosse perdida por cavaleiros como v�s. 180 00:16:30,866 --> 00:16:33,052 Foi perdida, de qualquer maneira. 181 00:16:34,294 --> 00:16:37,446 O senhor � por Ricardo ou por Jo�o? 182 00:16:37,599 --> 00:16:40,070 Ricardo e Jo�o tinham a mesma m�e. 183 00:16:40,274 --> 00:16:43,033 Um deles era normando O que era o outro ent�o? 184 00:16:43,201 --> 00:16:44,914 Ambos eram normandos, na verdade. 185 00:16:45,251 --> 00:16:48,165 Mas Ricardo, com todos os seus defeitos, era por Inglaterra. 186 00:16:48,346 --> 00:16:50,093 E Jo�o? 187 00:16:50,895 --> 00:16:52,966 Jo�o � por Jo�o. 188 00:16:55,117 --> 00:16:56,511 Ent�o o senhor � contra Jo�o? 189 00:16:56,750 --> 00:17:00,187 Essa � outra quest�o normanda. Quer que responda por si, senhor? 190 00:17:00,429 --> 00:17:03,642 N�o, quero que responda primeiro �s minhas perguntas. Senhor cavaleiro, 191 00:17:03,649 --> 00:17:07,360 creio terem havido torneios entre cavaleiros sax�es e normandos 192 00:17:07,538 --> 00:17:11,177 para se provar quem era mais valente. - Sim, milady, na Terra Santa. 193 00:17:11,230 --> 00:17:14,228 Os sax�es eram ensinados a curvar-se perante os melhores. 194 00:17:14,451 --> 00:17:17,006 E, no entanto, ouvi que os sax�es ganharam os torneios. 195 00:17:17,293 --> 00:17:21,208 Como � que uma senhora sabe de assuntos t�o distantes? 196 00:17:21,935 --> 00:17:24,445 A partir das hist�rias que ou�o, senhor cavaleiro. 197 00:17:24,654 --> 00:17:27,400 E foi-me dito que no torneio em Acre, 198 00:17:27,581 --> 00:17:31,136 Ricardo de Inglaterra levou 5 dos seus cavaleiros sax�es para combate 199 00:17:31,261 --> 00:17:33,651 e venceram todos os que os desafiaram. 200 00:17:33,810 --> 00:17:36,319 Um que caiu chamava-se De Bracy. 201 00:17:36,528 --> 00:17:38,514 E o outro, Bois-Guilbert. 202 00:17:40,005 --> 00:17:43,038 � verdade, milady. Envergonho-me, mas reconhe�o-o. 203 00:17:43,267 --> 00:17:48,060 Ainda sinto o p� na minha boca. Nos seus dentes tamb�m, Guilbert? 204 00:17:48,284 --> 00:17:53,005 A sela quebrada causou a minha queda, n�o a lan�a do cavaleiro oponente. 205 00:17:53,177 --> 00:17:55,734 E quem era esse cavaleiro? 206 00:17:56,900 --> 00:17:59,170 Chamava-se Wilfred de Ivanhoe. 207 00:17:59,993 --> 00:18:02,384 - Ivanhoe? - Sim, milady. 208 00:18:02,546 --> 00:18:05,981 Um amigo de Ricardo que desapareceu repentinamente, como o seu rei. 209 00:18:06,182 --> 00:18:08,335 Como era esse cavaleiro? 210 00:18:08,983 --> 00:18:10,531 N�o cheguei a ver o seu rosto. 211 00:18:10,699 --> 00:18:12,731 Poucos homens viram. 212 00:18:12,872 --> 00:18:15,431 Mas ele usou um escudo com um drag�o. 213 00:18:15,634 --> 00:18:18,429 Reconhec�-lo-ei por isso, se algum dia nos voltarmos a encontrar. 214 00:18:18,725 --> 00:18:21,605 - Por que desapareceu ele, senhor? - Porque era um cobarde. 215 00:18:21,780 --> 00:18:23,017 Cobarde? 216 00:18:23,201 --> 00:18:26,637 Sim, um cobarde que fugiu quando j� n�o tinha Ricardo para o esconder, 217 00:18:26,798 --> 00:18:29,188 antes que eu pudesse desafi�-lo para nos voltarmos a encontrar. 218 00:18:31,064 --> 00:18:36,140 Dou-lhe o desafio que Ivanhoe lhe daria se aqui estivesse, senhor cavaleiro. 219 00:18:36,291 --> 00:18:39,763 Convido-o a beber � honra dele, enquanto colega cavaleiro. 220 00:18:44,276 --> 00:18:46,191 E o senhor, 221 00:18:46,368 --> 00:18:48,117 vai beber � honra dele tamb�m? 222 00:19:12,712 --> 00:19:14,067 A Ivanhoe. 223 00:19:15,891 --> 00:19:18,565 - A Ivanhoe. - A Ivanhoe. 224 00:19:21,870 --> 00:19:24,498 Porqu� esta paix�o sax� por um estranho, milady? 225 00:19:26,345 --> 00:19:29,377 Ivanhoe nem sempre foi um estranho nesta sala. 226 00:19:29,522 --> 00:19:31,508 Agora � um estranho. 227 00:19:31,739 --> 00:19:33,132 Ele era meu filho. 228 00:19:33,454 --> 00:19:34,760 Era? 229 00:19:34,959 --> 00:19:37,958 Terei sido enganado? Quer dizer que ele est� morto? 230 00:19:38,681 --> 00:19:40,225 Para mim est�. 231 00:20:00,560 --> 00:20:02,712 Vim aqui a pedido da minha filha adotiva. 232 00:20:02,900 --> 00:20:05,898 Nada mais me traria aqui. O que queres de mim? 233 00:20:06,079 --> 00:20:08,909 - Em primeiro lugar, a sua m�o, senhor. - N�o ta dou. 234 00:20:09,047 --> 00:20:10,557 Milord, ele ainda � seu filho. 235 00:20:10,804 --> 00:20:13,754 O que queres de mim? S� breve, que eu n�o quero nada de ti. 236 00:20:15,739 --> 00:20:18,332 Serei breve, ent�o. Encontrei o rei. 237 00:20:20,339 --> 00:20:22,289 - O rei est� morto. - Ele est� vivo. 238 00:20:22,557 --> 00:20:24,543 Detido para resgate por Leopoldo da �ustria. 239 00:20:24,729 --> 00:20:27,168 Est� tudo aqui na m�o. Pode ler. 240 00:20:27,407 --> 00:20:30,236 Jo�o deixou-o na cadeia para poder roubar o seu trono, 241 00:20:30,418 --> 00:20:34,970 como podem testemunhar esses dois, se os colocar sob a sua espada. 242 00:20:35,227 --> 00:20:36,818 Trata-se da m�o de Ricardo? 243 00:20:37,024 --> 00:20:39,141 Talvez. Escrito antes de o matarem. 244 00:20:39,283 --> 00:20:41,839 Ouvi a voz dele, estou a dizer-lhe. O rei est� vivo. 245 00:20:42,043 --> 00:20:44,075 Qual � o resgate? 246 00:20:44,551 --> 00:20:46,787 150.000 marcos de prata. 247 00:20:47,772 --> 00:20:51,255 - N�o h� essa quantia em Inglaterra. - Pode pagar uma parte dela. 248 00:20:51,300 --> 00:20:54,022 Para qu�? Para comprar o cad�ver de Ricardo? 249 00:20:54,184 --> 00:20:58,382 Usarei o meu dinheiro para matar normandos, n�o para os desenterrar. 250 00:20:58,576 --> 00:21:02,417 - Vai deixar o seu rei a apodrecer? - Deixo-o para loucos e idiotas como tu, 251 00:21:03,218 --> 00:21:05,098 que n�o fazem nem bem nem mal. 252 00:21:05,227 --> 00:21:08,461 Ent�o obriga-me a escolher entre o meu pai e o meu rei. 253 00:21:08,821 --> 00:21:11,903 Escolher? Escolher entre quem? 254 00:21:12,126 --> 00:21:14,242 N�o tens rei e eu n�o tenho filho. 255 00:21:14,929 --> 00:21:18,126 Pe�o-lhe que n�o tome partido nisto nem volte a olhar para a cara dele. 256 00:21:18,358 --> 00:21:20,677 Tens uma hora para te ires embora daqui. 257 00:21:25,632 --> 00:21:27,582 O que vais fazer agora? 258 00:21:27,766 --> 00:21:30,880 Seguir Bois-Guilbert at� Ashby e enfrent�-lo. 259 00:21:31,113 --> 00:21:32,873 S� cauteloso, Ivanhoe. 260 00:21:33,078 --> 00:21:34,790 N�o tenhas medo, Rowena. 261 00:21:34,960 --> 00:21:39,441 Ricardo ser� novamente rei e estaremos l� para o ver coroado. 262 00:21:39,271 --> 00:21:42,067 Procura-me no torneio e reza por mim. 263 00:21:45,881 --> 00:21:49,961 - Adeus. - Adeus e que Deus te proteja. 264 00:21:58,219 --> 00:22:02,903 Sir Ivanhoe, ouvi um urso velho e um urso jovem a grunhir. 265 00:22:03,070 --> 00:22:04,866 Quem se vai embora? 266 00:22:05,076 --> 00:22:06,385 O urso jovem, Wamba. 267 00:22:06,583 --> 00:22:08,343 - Sozinho? - Sozinho. 268 00:22:08,506 --> 00:22:10,943 N�o, senhor. Eu vou consigo. 269 00:22:11,140 --> 00:22:12,973 Com a minha coleira de servo e tudo. 270 00:22:13,149 --> 00:22:15,420 O teu cora��o n�o est� aqui com a Lady Rowena? 271 00:22:15,615 --> 00:22:20,145 N�o, senhor. O meu cora��o est� aqui, com o seu. 272 00:22:20,299 --> 00:22:23,214 Ent�o, a partir de agora ser�s o meu escudeiro, Wamba. 273 00:22:23,396 --> 00:22:27,354 Escudeiro? Escudeiro Wamba? 274 00:22:27,535 --> 00:22:32,306 Wamba, o escudeiro. Se n�o fosse isto, seria um cavalheiro. 275 00:22:32,513 --> 00:22:35,676 Tiraremos essa coleira mal saiamos daqui. 276 00:23:14,837 --> 00:23:16,143 O qu�? 277 00:23:18,138 --> 00:23:20,208 Ajuda! Ajuda! 278 00:23:34,365 --> 00:23:35,722 Ata-os, Wamba. 279 00:23:38,952 --> 00:23:40,187 Est� muito ferido? 280 00:23:40,370 --> 00:23:42,086 S� um pouco. 281 00:23:42,252 --> 00:23:45,251 A minha casa, em Sheffield... 282 00:23:45,433 --> 00:23:49,560 - Quero voltar l� mais uma vez. - Sozinho de noite? Morrer�. 283 00:23:49,742 --> 00:23:51,689 Mesmo assim, tenho de voltar a Sheffield. 284 00:23:54,592 --> 00:23:56,066 Ent�o lev�-lo-ei at� l�. 285 00:23:56,851 --> 00:23:58,966 Ateio-os bem. 286 00:23:59,107 --> 00:24:01,509 Traz os nossos cavalos e vai ter comigo ao p�tio. 287 00:24:01,673 --> 00:24:04,978 - Mas, Sir Ivanhoe, n�o tenho cavalo. - Ent�o rouba um. 288 00:24:05,133 --> 00:24:09,800 Finalmente um cavalheiro e a minha primeira tarefa � roubar um cavalo. 289 00:24:44,539 --> 00:24:47,520 Passaremos a noite na pousada do arqueiro. Irei l� ter contigo. 290 00:24:48,287 --> 00:24:50,595 - Mestre. Mestre. - Calma, calma. 291 00:24:50,786 --> 00:24:53,818 Est� tudo bem comigo. Deixe-nos entrar. 292 00:25:17,569 --> 00:25:20,281 - Est� recuperado? - Sim, sim. 293 00:25:20,444 --> 00:25:23,679 Muito obrigado pela sua bondade, senhor. 294 00:25:24,484 --> 00:25:26,594 No entanto, h� uma pergunta que gostaria de lhe fazer. 295 00:25:26,818 --> 00:25:30,606 - Qual �? - Ouvi o bobo chamar-lhe " Ivanhoe". 296 00:25:30,814 --> 00:25:34,287 Mas Ivanhoe � o filho de Cedric, e Cedric disse que ele estava morto. 297 00:25:34,438 --> 00:25:35,823 Quem �, afinal? 298 00:25:36,020 --> 00:25:37,811 Sou um emiss�rio do Rei Ricardo. 299 00:25:38,021 --> 00:25:40,452 Isto torna-nos amigos ou inimigos? 300 00:25:40,645 --> 00:25:42,874 N�o o torna meu inimigo, senhor, 301 00:25:43,062 --> 00:25:44,933 mas n�o me � permitido nenhum rei. 302 00:25:45,101 --> 00:25:49,250 - Por que n�o? - Porque n�o me � permitida p�tria. 303 00:25:50,351 --> 00:25:52,495 Estou profundamente em d�vida consigo, senhor. 304 00:25:52,686 --> 00:25:55,267 Diga-me como posso retribuir-lhe. 305 00:25:55,435 --> 00:25:58,147 Procuro 150.000 marcos de prata, 306 00:25:58,307 --> 00:26:01,730 o pre�o do resgate pedido por Leopoldo da �ustria. 307 00:26:01,930 --> 00:26:05,760 Olhe � volta senhor. O que v� � tudo o que tenho guardado 308 00:26:05,933 --> 00:26:07,922 de cada lar que tent�mos construir. 309 00:26:08,004 --> 00:26:10,989 Um ou outro bem que trouxemos de cada terra de que fomos despojados. 310 00:26:11,212 --> 00:26:13,201 N�o sou um homem rico, Sir Ivanhoe. 311 00:26:13,419 --> 00:26:16,888 N�o, mas � o patriarca da sua tribo. 312 00:26:17,082 --> 00:26:20,673 Diga ao seu povo que Ricardo tem ser resgatado. Ir�o encontrar essa riqueza. 313 00:26:21,292 --> 00:26:23,365 Vejo que ama Ricardo, senhor, 314 00:26:23,540 --> 00:26:25,686 mas ele n�o era amigo do meu povo. 315 00:26:25,914 --> 00:26:29,302 As nossas sinagogas foram pilhadas para o enviarem para as cruzadas. 316 00:26:29,830 --> 00:26:32,498 Prefere a persegui��o do seu irm�o, Jo�o? 317 00:26:33,373 --> 00:26:39,165 N�o h� muito por onde escolher entre Jo�o e Ricardo, para um judeu. 318 00:26:39,705 --> 00:26:43,849 Ent�o prometo-lhe o seguinte, Isaac. Voc�s n�o t�m casa, nem pa�s. 319 00:26:44,035 --> 00:26:48,064 Ajudem Ricardo e ele ajudar-vos-� com a persegui��o nesta terra. 320 00:26:48,492 --> 00:26:51,917 O meu amigo pede mais do que n�s podemos dar. 321 00:26:52,074 --> 00:26:55,499 - Oferece mais at� do que ele pode dar. - Duvida da minha palavra? 322 00:26:55,698 --> 00:26:59,764 Escreva os termos que quiser. Assin�-los-ei em nome do Rei Ricardo. 323 00:27:01,325 --> 00:27:05,104 N�o precisamos de nenhum compromisso em papel. 324 00:27:05,281 --> 00:27:08,786 Fa�a Ricardo prometer outra coisa. 325 00:27:08,948 --> 00:27:11,883 Fa�a-o prometer justi�a para cada homem, 326 00:27:12,071 --> 00:27:15,731 seja ele sax�o, normando ou judeu, 327 00:27:15,902 --> 00:27:18,365 porque justi�a ou pertence a todos os homens 328 00:27:18,526 --> 00:27:20,386 ou n�o pertence a nenhum. 329 00:27:21,027 --> 00:27:22,767 Isso � um ensinamento crist�o. 330 00:27:23,068 --> 00:27:26,730 Por estranho que pare�a, senhor, tamb�m somos ensinados assim. 331 00:27:28,236 --> 00:27:29,822 O que me pede ser� feito. 332 00:27:30,402 --> 00:27:34,667 Que assim seja. O dinheiro que n�o encontrar entre os seus, 333 00:27:34,817 --> 00:27:36,996 tentarei encontr�-lo para si. 334 00:27:37,148 --> 00:27:39,410 Isto cumpre o nosso pacto? 335 00:27:39,607 --> 00:27:41,230 Nem por isso. 336 00:27:41,460 --> 00:27:44,042 Este combate em Ashby � algo para 337 00:27:44,208 --> 00:27:46,552 testar a resist�ncia de Jo�o. 338 00:27:48,915 --> 00:27:52,894 Se os cavaleiros de Ricardo caiem em campo, como fica a sua causa? 339 00:27:53,998 --> 00:27:57,943 Mal, senhor. O dinheiro assusta quando a for�a vence a raz�o. 340 00:27:59,622 --> 00:28:03,837 Possuo apenas o que visto, n�o tenho armadura, nem cavalo de guerra. 341 00:28:04,078 --> 00:28:07,622 Tenho de cavalgar contra os cavaleiros de Jo�o em Ashby ou eles ganhar�o. 342 00:28:07,829 --> 00:28:11,407 Teria de tirar do resgate o suficiente para ter um cavalo e uma armadura. 343 00:28:11,787 --> 00:28:13,766 Ent�o procur�-los-ei noutro local. 344 00:28:13,910 --> 00:28:16,610 Estarei na pousada do arqueiro. 345 00:28:16,784 --> 00:28:20,041 Aqui est� a minha m�o, assim selamos o nosso compromisso. 346 00:28:23,244 --> 00:28:25,387 Por que me olha assim, Isaac? 347 00:28:25,534 --> 00:28:31,588 � a primeira vez que toco de forma amig�vel numa m�o sax�, Sir Ivanhoe. 348 00:28:31,782 --> 00:28:34,446 � na m�o de Ricardo que toca. 349 00:28:59,390 --> 00:29:02,416 Bom escudeiro, ajoelha-te. 350 00:29:02,604 --> 00:29:05,507 Uma vaca salta at� � lua, mas um tolo salta mais alto. 351 00:29:05,688 --> 00:29:10,024 De Wamba, o servo, para Wamba, o escudeiro. 352 00:29:12,357 --> 00:29:16,188 Quebre-a, Sir Ivanhoe, enquanto ainda tenho coragem. 353 00:29:16,609 --> 00:29:18,402 Acaba agora a tua coleira. 354 00:29:18,612 --> 00:29:22,192 Certifique-se de que � a coleira e n�o a minha cabe�a. 355 00:29:28,033 --> 00:29:29,539 J� est�. 356 00:29:30,076 --> 00:29:33,263 Que a tua pr�xima coleira seja apenas os bra�os de uma bela mulher. 357 00:29:33,451 --> 00:29:36,593 Isso, senhor, ser� uma coleira que irei trocar todos os dias. 358 00:29:37,912 --> 00:29:41,373 Quando me puseram isto, senhor, tinha 11 anos. 359 00:29:41,538 --> 00:29:45,051 O meu pai morreu com a sua ainda � volta do pesco�o. 360 00:29:45,251 --> 00:29:48,477 Sinto-me muito estranho. 361 00:29:48,631 --> 00:29:51,499 Estranho? Por seres livre? 362 00:29:51,675 --> 00:29:56,214 Sim e desejo que toda a Inglaterra possa sentir-se t�o estranha quanto eu. 363 00:29:56,384 --> 00:29:59,322 Assim ser�, logo que Ricardo seja novamente rei. 364 00:29:59,509 --> 00:30:01,618 Agora, bom escudeiro, vai dormir. 365 00:30:01,801 --> 00:30:03,344 Escudeiro. 366 00:30:09,057 --> 00:30:11,202 Alto, identifique-se. 367 00:30:19,519 --> 00:30:21,784 Milady, o que faz aqui? 368 00:30:21,979 --> 00:30:24,280 Disseram-me para entregar isto nos seus aposentos. 369 00:30:24,482 --> 00:30:27,943 A esta hora? Pela janela? Quem a mandou? 370 00:30:28,567 --> 00:30:31,240 N�o � altura para perder a l�ngua. Quem a mandou? 371 00:30:32,491 --> 00:30:35,595 Sou da casa de Isaac de York. 372 00:30:38,536 --> 00:30:39,756 Abra a caixa. 373 00:30:46,872 --> 00:30:49,895 - Para que � isto tudo? - Para si. 374 00:30:51,209 --> 00:30:55,193 Se s�o de Isaac, ter-mos-ia dado antes de eu partir. 375 00:30:55,336 --> 00:30:59,440 N�o s�o de Isaac. Foram dadas � minha senhora da parte da sua m�e. 376 00:31:01,005 --> 00:31:02,225 Quem � a sua senhora? 377 00:31:03,007 --> 00:31:04,832 Rebecca, filha de Isaac. 378 00:31:05,007 --> 00:31:08,704 Instruiu-me que lhe dissesse que s�o para a armadura e para o cavalo, 379 00:31:08,926 --> 00:31:10,716 assim poder� combater em Ashby. 380 00:31:25,605 --> 00:31:28,225 Isto � do conhecimento da sua m�e, Rebecca? 381 00:31:32,315 --> 00:31:35,659 A minha m�e foi morta em Espanha h� dois anos. 382 00:31:35,859 --> 00:31:38,091 Por isso � que o meu pai me trouxe para Inglaterra. 383 00:31:40,904 --> 00:31:46,050 Se falhar em Ashby, cavalo e armadura s�o perdidos. Estas j�ias tamb�m. 384 00:31:46,241 --> 00:31:47,508 N�o vai falhar. 385 00:31:47,658 --> 00:31:49,518 Mas e se eu falhar? 386 00:31:49,700 --> 00:31:51,407 Ent�o Inglaterra cair� tamb�m. 387 00:31:53,366 --> 00:31:54,909 Ama assim tanto Inglaterra? 388 00:31:57,997 --> 00:31:59,941 Uma prisioneira ama a sua pris�o? 389 00:32:00,788 --> 00:32:04,489 - Ent�o por que me d� estas j�ias? - Em troca da vida do meu pai. 390 00:32:04,668 --> 00:32:08,013 - O seu pai j� me recompensou. - Ent�o recompens�-lo-ei de novo. 391 00:32:08,253 --> 00:32:12,086 Se mudar de ideias, se ficar com medo em Ashby, devolva-me estas j�ias. 392 00:32:12,299 --> 00:32:14,324 Caso contr�rio, use-as para ganhar o dia. 393 00:32:14,567 --> 00:32:16,747 Vou us�-las. 394 00:32:18,193 --> 00:32:20,455 � tudo o que queria ouvir. 395 00:32:20,611 --> 00:32:22,114 D�-me licen�a que volte? 396 00:32:22,279 --> 00:32:23,699 N�o sozinha. 397 00:32:27,157 --> 00:32:29,015 Escudeiro? Wamba! 398 00:32:29,242 --> 00:32:33,460 Escudeiro Wamba? Sou eu. Estou a ir, senhor. 399 00:32:33,658 --> 00:32:36,041 - O meu escudeiro ir� consigo. - Obrigada. 400 00:32:36,284 --> 00:32:38,584 D� escolta a esta senhora at� a casa de Isaac. 401 00:32:38,744 --> 00:32:40,286 Com certeza, senhor. 402 00:32:40,831 --> 00:32:44,258 Desejo-lhe sorte, senhor cavaleiro. Adeus. 403 00:32:44,457 --> 00:32:45,928 Adeus? 404 00:32:46,125 --> 00:32:50,345 N�o ir� a Ashby, tendo-me colocado na lista? 405 00:32:52,129 --> 00:32:54,241 N�o me ver� em Ashby, Senhor. 406 00:32:54,424 --> 00:32:56,166 Por que n�o? 407 00:32:56,342 --> 00:32:58,522 Porque n�o � prudente eu ir 408 00:32:58,719 --> 00:33:01,740 e ainda menos prudente se fosse visto a cumprimentar-me l�. 409 00:33:01,884 --> 00:33:03,557 Mas porqu�? 410 00:33:05,469 --> 00:33:08,460 Porque sou filha do meu pai, senhor cavaleiro. 411 00:33:08,671 --> 00:33:10,312 Por que outra raz�o? 412 00:34:34,658 --> 00:34:35,925 Sauda��es, cavaleiros. 413 00:34:36,116 --> 00:34:37,939 N�o conhe�o melhor desporto. 414 00:34:38,116 --> 00:34:42,575 - O dia j� � nosso, Vossa Alteza. - Os sax�es s�o perdedores, Fitzurse. 415 00:34:42,744 --> 00:34:44,605 Olhe para a cara deles. 416 00:34:47,498 --> 00:34:49,645 Ricardo destruiu as flores desta terra. 417 00:34:49,875 --> 00:34:53,135 E agora, o seu irm�o destr�i as sementes que restam. 418 00:34:53,295 --> 00:34:55,759 Se eu fosse homem por apenas uma curta hora. 419 00:34:55,920 --> 00:35:00,459 Precis�vamos de 100 como tu para trazer a gl�ria sax� de volta ao pa�s. 420 00:35:06,800 --> 00:35:12,151 Foi errado deix�-la convencer-me a vir aqui, Rebecca. Haver� apenas dor. 421 00:35:20,017 --> 00:35:21,844 O que � isto, um outro cavaleiro? 422 00:35:22,017 --> 00:35:24,250 Pensei que estavam escolhidos. 423 00:35:46,324 --> 00:35:48,743 O seu nome, senhor cavaleiro, ou o seu grau? 424 00:35:48,908 --> 00:35:52,727 O meu nome, n�o o direi. A minha lealdade � a Ricardo, Rei de Inglaterra. 425 00:35:55,414 --> 00:35:57,038 � normando ou sax�o? 426 00:35:57,621 --> 00:35:58,890 Sou sax�o. 427 00:36:01,208 --> 00:36:02,595 Escolha o seu advers�rio 428 00:36:02,749 --> 00:36:05,739 apontando a lan�a ao seu escudo. 429 00:36:14,132 --> 00:36:17,121 Negro dos p�s � cabe�a, o infeliz. 430 00:36:17,342 --> 00:36:19,893 Em breve estar� coberto de sangue, Sua Alteza. 431 00:36:39,440 --> 00:36:42,344 O louco. Desafia todos os cinco! 432 00:37:08,389 --> 00:37:10,417 Destr�i-o de uma vez, Malvoisin. 433 00:37:36,116 --> 00:37:41,013 Por tudo o que � maravilhoso, quase me sinto jovem de novo, Rowena. 434 00:37:43,079 --> 00:37:46,906 Lembra-me muito um aluno meu. 435 00:37:48,873 --> 00:37:53,259 Vou castigar Malvoisin por isto, esse idiota. 436 00:38:15,429 --> 00:38:19,175 Por St. Dunstan, o nosso campe�o homenageia os judeus. 437 00:38:19,348 --> 00:38:20,583 N�o, senhor, 438 00:38:20,724 --> 00:38:24,033 creio que a sua homenagem foi � beleza, n�o � f�, 439 00:38:24,933 --> 00:38:28,079 Acho que conhe�o o cavaleiro, Rebecca. 440 00:38:28,270 --> 00:38:29,977 Como o conheces? 441 00:38:31,271 --> 00:38:33,856 N�o o trouxe a nossa casa? 442 00:38:35,692 --> 00:38:38,634 Como conseguiu a armadura e o cavalo? 443 00:38:40,987 --> 00:38:43,487 As j�ias que eram da minha m�e. 444 00:38:44,072 --> 00:38:45,898 Acha que errei? 445 00:38:47,447 --> 00:38:48,669 N�o. 446 00:38:48,826 --> 00:38:50,533 Aprovo. 447 00:38:51,037 --> 00:38:53,419 Mas apenas o presente. 448 00:39:05,170 --> 00:39:06,472 Sim. 449 00:39:06,962 --> 00:39:10,028 Esconda esse rosto dos homem. 450 00:39:11,085 --> 00:39:14,311 O seu gosto nas mulheres � uma bofetada de luva branca a cada sax�o. 451 00:39:14,548 --> 00:39:17,822 Sir Ralph atir�-lo-� ao ch�o e a sua vergonha estar� completa. 452 00:39:45,358 --> 00:39:47,471 Avance De Boeuf, o campo � todo seu. 453 00:39:47,696 --> 00:39:49,115 Eu acompanho-o na gl�ria. 454 00:39:49,318 --> 00:39:50,790 Siga-o com um cesto, ent�o. 455 00:39:50,946 --> 00:39:54,928 Vou semear o campo com v�sceras e ossos sax�es. 456 00:39:57,824 --> 00:40:01,167 Se desviar os olhos da luz do amor, Guilbert, 457 00:40:01,408 --> 00:40:05,312 este cavaleiro tem bons truques. - Tenho notado. 458 00:40:05,495 --> 00:40:09,715 Balan�a baixo o escudo, levanta a cabe�a e baixa-a antes do choque. 459 00:40:09,913 --> 00:40:13,375 Juro que j� vi conheci este m�todo antes, mas onde? 460 00:40:40,807 --> 00:40:43,189 Que rico. Foi feito lindamente. 461 00:40:43,389 --> 00:40:47,815 Mais duas vezes e eu nada direi mesmo que o seu amor seja um macaco. 462 00:40:48,021 --> 00:40:49,647 Gostaria que assim fosse. 463 00:40:50,399 --> 00:40:51,940 Este cavaleiro n�o me � estranho. 464 00:40:52,150 --> 00:40:55,102 - Apenas um sax�o poderia lutar assim. - Sir Ivanhoe? 465 00:40:55,277 --> 00:41:00,052 - E querias tu que eu o atingisse. - Fui eu que te travei. 466 00:41:05,445 --> 00:41:06,953 Que se engasgue na sua barba! 467 00:41:07,156 --> 00:41:10,500 Foi ao seu inimigo como um touro idiota para o abate. 468 00:41:11,907 --> 00:41:13,495 Agora � De Bracy. 469 00:41:31,255 --> 00:41:32,489 Ele est� magoado. 470 00:41:32,841 --> 00:41:35,342 Pe�o a Deus que ele n�o combata mais. 471 00:41:35,509 --> 00:41:39,136 A que deus pode um judeu rezar por ele? 472 00:41:39,303 --> 00:41:41,804 Ao mesmo Deus que fez ambos. 473 00:41:50,101 --> 00:41:52,684 Fitzurse, traz este fanfarr�o at� mim. 474 00:41:52,850 --> 00:41:54,997 Quero v�-lo de perto. 475 00:41:55,183 --> 00:41:56,808 Marechal! 476 00:41:57,603 --> 00:41:58,990 V� de novo. 477 00:41:59,187 --> 00:42:02,651 � preciso mais que uns normandos para desmontar o meu filho. 478 00:42:02,817 --> 00:42:04,440 O senhor n�o tem filho. 479 00:42:04,609 --> 00:42:06,355 J� o ouvi dizer isso. 480 00:42:10,861 --> 00:42:14,131 Est� a sangrar, senhor cavaleiro. Admite a derrota? 481 00:42:16,990 --> 00:42:19,976 Luta muito bem para morrer de uma forma t�o cruel. 482 00:42:20,198 --> 00:42:22,782 N�o me quer dar o seu lote em vez de combater? 483 00:42:23,159 --> 00:42:25,745 Isso seria uma morte ainda mais cruel, Sua Gra�a. 484 00:42:36,416 --> 00:42:38,040 Baixe a sua lan�a. 485 00:42:40,291 --> 00:42:43,233 Pelas leis da cavalaria, ganhou o direito de escolher 486 00:42:43,419 --> 00:42:46,238 quem deve ser rainha do amor e da beleza no nosso desporto. 487 00:42:46,589 --> 00:42:48,817 Ser� um prazer que a nomeie 488 00:42:48,966 --> 00:42:54,147 para que uma, pelo menos, esteja de luto quando cair por baixo do escudo. 489 00:43:32,363 --> 00:43:33,633 Uma rainha sax�. 490 00:43:33,825 --> 00:43:36,528 N�o h� fim para os seus insultos? 491 00:43:36,703 --> 00:43:39,522 - Por que � que ele me desafia assim? - Esque�a-o, Sua Alteza. 492 00:43:39,704 --> 00:43:42,728 A escolha dele n�o pode prejudic�-lo. O senhor � muito bem-amado. 493 00:43:42,912 --> 00:43:47,705 Acorde. A coroa n�o est� assim t�o firme para permitir que me humilhem. 494 00:43:47,916 --> 00:43:49,980 Fala dos mortos, Sua Alteza. 495 00:43:50,128 --> 00:43:55,711 - Enfrentar� agora Bois-Guilbert. - Espero que o parta em dois. 496 00:43:57,588 --> 00:43:58,859 Sabemos quem �, senhor cavaleiro. 497 00:43:59,007 --> 00:44:02,789 A partir deste momento, seja a que pre�o, somos os seus homens. 498 00:45:25,311 --> 00:45:26,780 Meu filho. 499 00:45:27,187 --> 00:45:29,498 Milord, o seu lugar � ao lado dele. 500 00:45:29,689 --> 00:45:31,479 V� ter com ele e perdoe-o. 501 00:45:31,648 --> 00:45:36,192 Vai tu e v� se cuidam das feridas. Depois diz-me como ele est�. 502 00:45:36,359 --> 00:45:38,626 N�o digas que te enviei. 503 00:45:46,742 --> 00:45:52,041 Ele n�o me deixa tocar-lhe, senhora, vai morrer devido � perda de sangue. 504 00:45:52,244 --> 00:45:55,115 N�o dever� ser deixado aqui e n�o irei deix�-lo morrer. 505 00:45:55,250 --> 00:45:57,108 Senhor escudeiro, traga uma cama. 506 00:46:08,878 --> 00:46:10,112 Ivanhoe. 507 00:46:10,628 --> 00:46:11,863 Ivanhoe. 508 00:46:18,927 --> 00:46:20,954 Desapontei-a, Rowena, 509 00:46:21,137 --> 00:46:23,082 tal como desapontei o meu rei. 510 00:46:23,264 --> 00:46:25,966 Ganhou a primeira vit�ria do rei. 511 00:46:26,139 --> 00:46:27,373 N�o. 512 00:46:27,849 --> 00:46:30,351 N�o at� eu vencer Bois-Guilbert. 513 00:46:32,600 --> 00:46:35,944 Wamba, vai procurar um m�dico e tr�-lo aqui! 514 00:46:36,144 --> 00:46:37,449 Um m�dico n�o, milady. 515 00:46:37,648 --> 00:46:39,471 Ele sangrou bastante. 516 00:46:40,606 --> 00:46:42,587 Quem julga ser para dizer o que deve ser feito? 517 00:46:43,734 --> 00:46:46,642 Miriam de Manassas ensinou-me medicina 518 00:46:46,823 --> 00:46:48,207 e eu posso cur�-lo. 519 00:46:48,655 --> 00:46:52,758 Miriam de Manassas? Mas ela era uma bruxa. Foi queimada. 520 00:46:53,363 --> 00:46:57,834 Sim, senhora, tamb�m me podem queimar a mim. Mas a ponta da lan�a 521 00:46:58,033 --> 00:47:01,545 ainda est� dentro dessa ferida profunda. Se for tirada agora 522 00:47:01,705 --> 00:47:04,454 nem mesmo a senhora pode garantir a sua vida. 523 00:47:05,538 --> 00:47:08,480 Como posso ter certeza de que o que est� a dizer � verdade? 524 00:47:08,999 --> 00:47:11,381 Vamos discutir enquanto ele morre? 525 00:47:11,582 --> 00:47:13,174 Eu posso cur�-lo, milady. 526 00:47:13,377 --> 00:47:17,087 Se o pode mesmo fazer, leve-o. Se n�o pode, fique de fora. 527 00:47:17,256 --> 00:47:18,961 Fico de fora, por si? 528 00:47:21,590 --> 00:47:23,095 N�o, senhora. 529 00:47:24,173 --> 00:47:25,479 Por Ivanhoe. 530 00:47:27,971 --> 00:47:29,996 Como o conheceu? 531 00:47:30,761 --> 00:47:33,869 O meu pai conhece-o, milady, n�o eu. 532 00:47:35,221 --> 00:47:38,970 - Para onde o vai levar? - Para casa do meu pai, em Sheffield. 533 00:47:40,726 --> 00:47:42,670 Vou deix�-lo aos seus cuidados. 534 00:47:43,687 --> 00:47:45,276 N�o o vou deixar morrer. 535 00:47:46,188 --> 00:47:48,569 Posso enviar o escudeiro para ir buscar uma maca? 536 00:47:48,730 --> 00:47:51,872 - Faz o que a senhora pede, Wamba. - Sim, milady. 537 00:47:54,985 --> 00:47:57,451 Jure-me que vai curar a ferida dele. 538 00:48:01,988 --> 00:48:03,698 A ferida vai sarar. 539 00:48:06,075 --> 00:48:07,818 Ama-o. 540 00:48:09,702 --> 00:48:12,690 Mal o conhe�o, milady. 541 00:48:18,376 --> 00:48:20,366 Como saberei de que forma ele evolui? 542 00:48:20,708 --> 00:48:23,529 Vou-lhe enviando not�cias pelo escudeiro dele, milady. 543 00:48:25,171 --> 00:48:26,555 Ficarei � espera. 544 00:48:39,429 --> 00:48:41,252 - Ent�o? - Ele est� em boas m�os, senhor. 545 00:48:41,469 --> 00:48:44,372 - S�o feridas graves ou ligeiras? - Graves, senhor. 546 00:48:44,555 --> 00:48:47,495 Lev�-lo-�o para Sheffield. Ser� atendido l�. 547 00:48:47,683 --> 00:48:51,513 Iremos at� Sheffield at� ele estar fora de perigo. N�o o deixe saber disto 548 00:48:51,726 --> 00:48:55,308 ou vai achar que amoleci ou que estou seniI. Hundebert! Os cavalos! 549 00:48:55,521 --> 00:48:57,466 Diabos o levem. 550 00:49:36,004 --> 00:49:40,154 Maldi��o sobre esse maldito cavaleiro negro. 551 00:49:40,340 --> 00:49:44,204 - Por que n�o o mataram em campo? - Porque ele n�o � est�pido. 552 00:49:44,427 --> 00:49:46,858 Como pode um normando segurar o trono de Inglaterra 553 00:49:47,012 --> 00:49:49,073 quando os seus cavaleiros caiem como tordos 554 00:49:49,264 --> 00:49:51,327 sob um desconhecido charlat�o sax�o? 555 00:49:51,470 --> 00:49:53,462 Um palha�o, ainda por cima desconhecido. 556 00:49:53,679 --> 00:49:56,231 Defrontei aquele cavaleiro no Acre, na guerra. 557 00:49:56,433 --> 00:49:57,654 Ent�o diga-nos quem �. 558 00:49:58,264 --> 00:50:02,486 O escudeiro preferido do seu irm�o Ricardo. Wilfred de Ivanhoe. 559 00:50:02,893 --> 00:50:05,962 Ivanhoe? Aqui em Inglaterra? Disse-me que ele estava morto! 560 00:50:06,143 --> 00:50:09,688 Deveria estar e estar� quando nos voltarmos a encontrar. 561 00:50:09,897 --> 00:50:13,324 Carrego a promessa da sua morte no meu peito. 562 00:50:13,526 --> 00:50:14,760 Ent�o por que est� ele aqui? 563 00:50:15,152 --> 00:50:18,735 Onde mais encontraria ele o resgate de Ricardo sen�o entre os sax�es? 564 00:50:19,405 --> 00:50:20,592 Tem a certeza? 565 00:50:20,780 --> 00:50:24,564 N�o. Mas confio na minha intui��o, algo cheira a esturro. 566 00:50:24,743 --> 00:50:27,564 A quem homenageou Ivanhoe hoje com a sua lan�a no galanteio? 567 00:50:27,742 --> 00:50:31,455 Uma judia chamada Rebecca, filha de Isaac, o banqueiro da sua tribo. 568 00:50:31,621 --> 00:50:34,724 O que poderia ele querer dos judeus exceto dinheiro para o resgate? 569 00:50:34,913 --> 00:50:38,457 - Onde est� ele agora? - N�o muito longe do dinheiro. 570 00:50:38,666 --> 00:50:42,530 Quero que o encontre e o capture, e a cada homem que o tentou ajudar. 571 00:50:42,752 --> 00:50:46,333 - As mulheres tamb�m? - As mulheres, os servos, os c�es. 572 00:50:46,504 --> 00:50:47,891 Quero cada criatura, 573 00:50:48,046 --> 00:50:51,555 sax�o, judeu ou normando, que deu a m�o para ajudar Ricardo. 574 00:50:51,797 --> 00:50:53,978 Mas acima de tudo, quero Ivanhoe, 575 00:50:54,174 --> 00:50:57,565 - Custe o que custar. - Vai t�-lo, sua alteza. 576 00:50:57,760 --> 00:51:01,018 Prepare tudo. De Bracy, v� com ele. Front De Boeuf, tamb�m. 577 00:51:01,175 --> 00:51:02,801 Sim, meu soberano. 578 00:51:03,053 --> 00:51:05,721 Que a ameixa madura caia na tua m�o. 579 00:51:05,889 --> 00:51:08,034 Na minha ou em nenhuma. 580 00:52:49,791 --> 00:52:51,378 Eu amo-o. 581 00:52:52,748 --> 00:52:54,693 N�o me deveria sentir assim. 582 00:52:56,125 --> 00:52:58,471 E no entanto amo-o, Ivanhoe, 583 00:52:59,378 --> 00:53:02,601 com toda a �nsia deste mundo solit�rio. 584 00:53:14,053 --> 00:53:16,517 - Como est� ele? - Est� tudo bem com ele, pai. 585 00:53:17,180 --> 00:53:18,919 E contigo? 586 00:53:20,931 --> 00:53:24,558 N�o penses que n�o vejo a solid�o na tua vida. 587 00:53:24,766 --> 00:53:28,797 A felicidade que esperas � leg�tima, todos os seres humanos a anseiam, 588 00:53:29,016 --> 00:53:31,770 mas n�o ir�s encontr�-la aqui. 589 00:53:32,271 --> 00:53:35,578 A religi�o deste cavaleiro pro�be-o de te ver como uma mulher, 590 00:53:35,773 --> 00:53:39,200 assim como a tua te pro�be de o ver como um homem. 591 00:53:39,360 --> 00:53:42,502 Por que n�o � tamb�m proibido sentir alegria ou tristeza? 592 00:53:42,694 --> 00:53:44,924 Tenta ensinar isso a ti mesma tamb�m. 593 00:53:45,112 --> 00:53:46,655 Ent�o, falhei. 594 00:53:46,863 --> 00:53:50,124 Se os nossos ensinamentos forem falsos, morrer�o, 595 00:53:50,323 --> 00:53:54,224 mas at� esse momento, temos de respeit�-los. 596 00:53:55,159 --> 00:53:57,305 De morrer por eles, quer o pai dizer. 597 00:54:01,790 --> 00:54:04,018 O meu cora��o est� partido, pai. 598 00:54:04,205 --> 00:54:06,836 O meu cora��o partiu-se h� muito tempo 599 00:54:07,040 --> 00:54:09,944 mas ainda me serve. 600 00:54:28,098 --> 00:54:32,517 A minha filha trouxe-o para aqui e tem tratado da sua ferida, Sir Ivanhoe. 601 00:54:34,057 --> 00:54:36,642 Novamente, veio ao meu aux�lio. 602 00:54:37,184 --> 00:54:38,726 E o senhor, Isaac. 603 00:54:39,517 --> 00:54:41,700 Descanse, senhor cavaleiro. 604 00:54:41,855 --> 00:54:44,676 O resgate est� a crescer mesmo enquanto falamos 605 00:54:44,855 --> 00:54:48,080 aqui em Sheffield, mas principalmente em York. 606 00:54:48,273 --> 00:54:51,378 Quando puder, iremos l� para o juntar. 607 00:54:51,523 --> 00:54:52,828 N�s? 608 00:54:54,652 --> 00:54:56,716 J� arriscou o suficiente. 609 00:54:56,903 --> 00:54:58,693 Fique aqui em seguran�a, Rebecca. 610 00:54:59,113 --> 00:55:02,068 Que lugar nem Inglaterra � seguro at� que o resgate seja pago? 611 00:55:02,241 --> 00:55:04,551 Disse que n�o amava Inglaterra. 612 00:55:07,703 --> 00:55:10,572 - Locksley gostaria de lhe falar, senhor. - Sir Ivanhoe. 613 00:55:10,746 --> 00:55:14,849 Os chacais de Jo�o procuram-no. Sabem quem � e que Isaac o ajuda. 614 00:55:15,001 --> 00:55:17,383 Jo�o enviou Bois-Guilbert para o capturar. 615 00:55:17,794 --> 00:55:19,215 Estar� seguro em York? 616 00:55:19,462 --> 00:55:21,406 - Sim, Sir Ivanhoe. - Ent�o v� para l�. 617 00:55:21,588 --> 00:55:25,487 - V�o derrubar cada porta, em Sheffield. - Nem todas as portas. N�o a de Cedric. 618 00:55:25,671 --> 00:55:29,065 - Ele deita-lhes o telhado por cima. - Cedric, em Sheffield? 619 00:55:29,259 --> 00:55:31,926 Sim, senhor, para ouvir not�cias suas. 620 00:55:32,135 --> 00:55:36,922 Leva esta senhora e o seu pai at� ele. Pede-lhe prote��o at� Rotherwood. 621 00:55:37,134 --> 00:55:41,915 Encontramo-nos em York, logo que possa andar. Defende-os com a tua vida 622 00:55:42,057 --> 00:55:44,118 - at� que eles estarem seguros em York. - Sim. 623 00:55:44,352 --> 00:55:46,092 Vai, ent�o, agora. 624 00:55:48,978 --> 00:55:51,966 Vamos escond�-lo na floresta at� que as suas feridas se curem. 625 00:56:09,656 --> 00:56:11,450 - N�o est� aqui ningu�m. - Do que estava � espera? 626 00:56:11,617 --> 00:56:15,043 Ouviram sobre n�s e fugiram, e levaram a mulher com eles. 627 00:56:15,245 --> 00:56:17,308 N�o devem ter voado longe. 628 00:56:17,914 --> 00:56:21,056 - Sei onde est� Isaac e a sua filha. - Onde est�o eles? 629 00:56:21,205 --> 00:56:23,990 No caminho para Rotherwood sob a prote��o de Cedric. 630 00:56:24,164 --> 00:56:27,388 - E Ivanhoe? - Na floresta com os rebeldes. 631 00:56:27,624 --> 00:56:29,167 Apanhamos o pai em primeiro lugar. 632 00:56:29,377 --> 00:56:33,763 - Apanhar Cedric, ir� revoltar Inglaterra. - Jo�o deu-me poderes plenos. 633 00:56:33,917 --> 00:56:36,233 Uma vez que Cedric esteja detido, apanharemos Ivanhoe. 634 00:56:36,464 --> 00:56:38,573 - Junta os homens. Vamos embora. - Sim. 635 00:56:38,755 --> 00:56:40,023 Guilbert. 636 00:56:40,172 --> 00:56:43,280 - Ponderaste bem isto? - Sim. 637 00:56:43,509 --> 00:56:45,572 Arriscarei tudo de uma vez e vencerei. 638 00:56:45,720 --> 00:56:49,108 Vencer o qu�? Uma judia ou um vespeiro? 639 00:56:59,751 --> 00:57:01,460 Escudeiro Wamba. 640 00:57:01,628 --> 00:57:03,217 Escudeiro Wamba! 641 00:57:03,379 --> 00:57:05,966 Eu dou-te o escudeiro, seu renegado. 642 00:57:06,132 --> 00:57:09,878 - P�e o colar no pesco�o ou tor�o-to. - Estou sentido, senhor. 643 00:57:10,092 --> 00:57:12,842 � esse o tom que um cavalheiro usa para com outro? 644 00:57:13,011 --> 00:57:18,039 Fora da minha vista antes da minha ira ferva e te esmague como uma ameixa! 645 00:57:18,848 --> 00:57:22,275 Deixei Ivanhoe aos seus cuidados at� que o seu ferimento fosse curado. 646 00:57:22,472 --> 00:57:26,422 E agora cavalga ao meu lado como se fosse � igreja. 647 00:57:27,228 --> 00:57:29,538 Voc�s infi�is nunca mostram os vossos sentimentos? 648 00:57:29,688 --> 00:57:32,154 Somos ensinados a n�o os ter, milady. 649 00:57:33,064 --> 00:57:34,689 Vai ver Ivanhoe em York? 650 00:57:34,898 --> 00:57:36,083 N�o sei, milady. 651 00:57:36,316 --> 00:57:37,622 Mas espera que sim. 652 00:57:37,777 --> 00:57:39,685 Sim, espero poder. 653 00:57:40,155 --> 00:57:42,420 Ser� que ele sabe que discutimos em Ashby por ele? 654 00:57:42,572 --> 00:57:43,843 N�o, senhora. 655 00:57:44,949 --> 00:57:47,261 Ser� que uma judia sente ci�mes? 656 00:57:48,036 --> 00:57:49,387 Sim, milady. 657 00:57:49,787 --> 00:57:53,249 Ent�o n�o s�o assim t�o diferentes dos sax�es. 658 00:58:11,629 --> 00:58:13,374 Morte aos c�es normandos! 659 00:58:13,549 --> 00:58:15,612 Deus salve Inglaterra! 660 00:58:16,299 --> 00:58:18,411 Deus salve Wamba. 661 00:58:56,200 --> 00:58:59,155 Dou-lhe as boas-vindas ao meu castelo, Sir Cedric. 662 00:58:59,327 --> 00:59:03,988 Torquilstone foi amaldi�oado assim que colocou o seu p� normando nele. 663 00:59:04,204 --> 00:59:07,749 Fale melhor, sax�o, ou colocarei o meu p� normando na sua garganta! 664 00:59:43,396 --> 00:59:45,663 Um cavaleiro aproxima-se a sul! 665 01:00:06,746 --> 01:00:08,772 Milord, � Ivanhoe. 666 01:00:08,956 --> 01:00:10,938 - Ivanhoe. - Sim, senhor. 667 01:00:11,167 --> 01:00:13,431 Vindo como um cordeiro para o a�ougueiro. 668 01:00:13,622 --> 01:00:16,174 Veremos o rosto dele, finalmente. 669 01:00:43,020 --> 01:00:45,722 Bois-Guilbert, prendeu o meu pai e os seus. 670 01:00:46,020 --> 01:00:48,286 Esta quest�o diz respeito apenas a n�s dois. 671 01:00:48,482 --> 01:00:51,671 Liberte-os e acerte as contas comigo. 672 01:00:51,816 --> 01:00:54,318 O que ganho em deixar os outros sa�rem livres? 673 01:00:54,776 --> 01:01:00,325 Vou julgamento diante de Jo�o se eles forem libertados numa hora. 674 01:01:00,655 --> 01:01:03,156 Ponham este c�o a ferros e acabem com ele. 675 01:01:03,821 --> 01:01:06,643 Aproxime-se e entregue-se, e os restantes podem partir livres. 676 01:01:26,671 --> 01:01:31,615 Pela autoridade conferida pelo pr�ncipe Jo�o, fa�o-o prisioneiro, Ivanhoe. 677 01:01:35,466 --> 01:01:37,412 N�o nos engana, Ivanhoe. 678 01:01:37,593 --> 01:01:41,902 Ningu�m se entrega aos inimigos como uma mulher embriagada. O que quer? 679 01:01:42,516 --> 01:01:46,061 Tem medo do que um homem desarmado possa fazer? 680 01:01:46,226 --> 01:01:49,297 Pe�o tempo a s�s com o meu pai para fazer as pazes com ele. 681 01:01:49,518 --> 01:01:53,501 - Deixe-o ir e leve-me diante de Jo�o. - Ver� o seu pai a s�s. 682 01:01:53,687 --> 01:01:57,907 Leva este cavaleiro ao seu pai, mas guarda-o bem. Vai com ele, De Bracy. 683 01:01:58,148 --> 01:02:02,654 - Fico-lhe em d�vida, Bois-Guilbert. - Pag�-la-�, Ivanhoe. 684 01:02:13,492 --> 01:02:15,400 Aqui est� o velho touro. 685 01:02:15,577 --> 01:02:17,960 Est� a remoer no pr�prio sil�ncio, ao que parece. 686 01:02:19,953 --> 01:02:23,060 Levante a sua cabe�a, vou arranc�-la do seu pesco�o! 687 01:02:23,289 --> 01:02:25,588 Este encontro dever� ser comovente. 688 01:02:30,627 --> 01:02:33,848 �s muito tolo, deixaste-te apanhar tamb�m? 689 01:02:34,043 --> 01:02:35,874 Sou o �nico que eles querem. 690 01:02:36,049 --> 01:02:39,879 - Bois-Guilbert prometeu libert�-lo. - Deixo-te aqui para que te enforquem? 691 01:02:41,262 --> 01:02:44,887 Ou�a-me. Locksley e os seus arqueiros est�o todos � nossa volta, 692 01:02:45,052 --> 01:02:48,563 mas o pai � o �nico l�der capaz de tomar este lugar. 693 01:02:48,719 --> 01:02:50,714 Ele est� � sua espera. V� ter com ele. 694 01:02:50,890 --> 01:02:53,036 Certo, de bom grado. 695 01:02:53,182 --> 01:02:57,451 Foste com Ricardo desafiando a minha vontade, mas eu esque�o isso tudo. 696 01:02:57,643 --> 01:02:59,589 Talvez me ou�as da pr�xima vez. 697 01:03:07,568 --> 01:03:09,359 O meu pai est� pronto para sair. 698 01:03:09,528 --> 01:03:13,276 Sair� quando nos disser onde est� escondido o dinheiro do resgate. 699 01:03:13,449 --> 01:03:17,718 - Levem-nos para as masmorras. - � assim que mant�m a sua palavra! 700 01:03:17,867 --> 01:03:21,612 Malditos normandos! Bois-Guilbert, ser� enforcado por isto! 701 01:03:25,037 --> 01:03:27,541 Ivanhoe! Ivanhoe! 702 01:03:31,124 --> 01:03:32,833 Ouvi a voz de Ivanhoe. 703 01:03:32,999 --> 01:03:34,911 Efetivamente ouviu, milady. 704 01:03:35,046 --> 01:03:36,836 Espero que o tenha ouvido bem. 705 01:03:37,005 --> 01:03:39,956 V�o passar muitos anos at� o ouvir de novo. 706 01:03:40,339 --> 01:03:43,043 Se o Pr�ncipe Jo�o magoar Sir Ivanhoe 707 01:03:43,214 --> 01:03:47,566 que cada sax�o seja amaldi�oado e arruinado. 708 01:03:47,926 --> 01:03:51,756 Que a morte vos ataque estando de p�, a andar, a cavalgar ou a dormir. 709 01:03:52,971 --> 01:03:56,041 Ainda assim, ele ter� a coroa de Inglaterra na sua cabe�a. 710 01:03:56,555 --> 01:03:59,022 Sentar-me-ei a seus p�s quando ele for rei. 711 01:03:59,558 --> 01:04:01,939 N�s. N�s n�o seremos idiotas. 712 01:04:02,142 --> 01:04:03,849 - N�s? - Sim, n�s. 713 01:04:04,311 --> 01:04:07,059 � a �ltima da linha da realeza sax�. 714 01:04:07,229 --> 01:04:10,252 Agora que Cedric n�o lhe encontrar� um rei sax�o para se casar, 715 01:04:10,439 --> 01:04:13,547 sou de longe o mais eleg�vel da nova ordem. 716 01:04:13,735 --> 01:04:16,996 - � louco? - N�o, querida senhora, ambicioso. 717 01:04:17,154 --> 01:04:19,703 Tenho um gosto pela beleza e amor pelo dinheiro, 718 01:04:19,904 --> 01:04:21,378 e a senhora tem ambos. 719 01:04:25,577 --> 01:04:28,883 Ter� de mudar essas p�ssimas maneiras sax�s. 720 01:04:29,035 --> 01:04:30,942 Ser� um prazer fazer isso. 721 01:04:40,418 --> 01:04:42,849 Entre. Entre, Sir Ivanhoe. 722 01:04:43,419 --> 01:04:46,004 Est�vamos prestes a fazer este velho judeu falar, 723 01:04:46,172 --> 01:04:50,996 mas tem prioridade, sendo um cavaleiro sax�o. Atem-no junto do outro. 724 01:04:55,926 --> 01:04:58,746 - Deixemos as perguntas para depois. - Volte r�pido. 725 01:04:58,928 --> 01:05:03,198 Ou perdemos 150.000 marcos de prata. - Vou ser r�pido. 726 01:05:16,148 --> 01:05:18,530 O que fizeram ao meu pai? 727 01:05:18,692 --> 01:05:22,639 Front De Boeuf � o anfitri�o dele, Eu serei o seu. 728 01:05:24,485 --> 01:05:26,633 Que Deus tenha piedade sobre ele, ent�o. 729 01:05:26,821 --> 01:05:29,004 N�s somos homens misericordiosos, Rebecca, 730 01:05:29,198 --> 01:05:31,062 quando apelam � nossa miseric�rdia. 731 01:05:32,324 --> 01:05:37,152 Se t�m um pre�o, diga qual �. O nosso povo angariar� esse valor. 732 01:05:37,577 --> 01:05:39,570 O seu povo n�o poder� pagar. 733 01:05:39,788 --> 01:05:41,899 A Rebecca � o pre�o 734 01:05:42,080 --> 01:05:44,867 e eu sou o cobrador da d�vida. 735 01:05:45,876 --> 01:05:49,017 Ent�o � um cobarde falso que n�o cr� em nada, 736 01:05:49,168 --> 01:05:51,481 muito menos nos votos da cavalaria. 737 01:05:51,714 --> 01:05:55,696 Pelo contr�rio, os meus votos de cavalaria fazem-me matar os infi�is, 738 01:05:55,882 --> 01:05:58,630 mas o meu cora��o � mais forte do que a minha espada. 739 01:05:59,134 --> 01:06:01,921 Vou possui-la, Rebecca, nem que morra por si. 740 01:06:10,724 --> 01:06:13,191 Experimente possuir-me e morreremos os dois. 741 01:06:13,393 --> 01:06:15,979 Eu agora e o senhor assim que Ricardo regressar a Inglaterra. 742 01:06:16,353 --> 01:06:18,818 Rejeita-me por causa de Ivanhoe, n�o �? 743 01:06:18,981 --> 01:06:23,402 O que diria se tamb�m ele estivesse dentro destas paredes, em cativeiro? 744 01:06:24,316 --> 01:06:26,780 Desprez�-lo-ia por ser um mentiroso. 745 01:06:26,942 --> 01:06:28,807 No entanto, ele est� aqui. 746 01:06:29,902 --> 01:06:31,444 N�o acredita em mim, pois n�o? 747 01:06:31,652 --> 01:06:35,994 Se eu lhe disser que ele se veio entregar como ref�m para libertar o pai 748 01:06:36,198 --> 01:06:39,780 e o acolhemos, sem viol�ncia? N�o � o suficiente? 749 01:06:40,744 --> 01:06:45,488 O curativo no bra�o � de linho fino 750 01:06:45,665 --> 01:06:48,959 e a sua roupa bordada com um alfinete dourado. 751 01:06:54,419 --> 01:06:55,890 Acredito em si. 752 01:06:56,461 --> 01:06:59,282 Ent�o, acredite nisto tamb�m. Ele n�o a pode salvar. 753 01:06:59,424 --> 01:07:01,045 Ao contr�rio de si, 754 01:07:01,299 --> 01:07:02,921 n�o morrendo, mas vivendo. 755 01:07:03,716 --> 01:07:06,146 Se morrer, ele tamb�m morrer�, assim como todos os outros. 756 01:07:17,142 --> 01:07:19,807 H� muitas maneiras de morrer 757 01:07:19,974 --> 01:07:22,005 e esta � apenas a mais simples. 758 01:07:25,687 --> 01:07:29,588 N�o entendeu o nosso neg�cio, Rebecca. Quero-a viva, n�o morta. 759 01:07:29,817 --> 01:07:33,005 Da pr�xima vez que eu vier, venha ao meu encontro com desejo 760 01:07:33,233 --> 01:07:35,583 ou n�o se salvar� ningu�m. 761 01:07:40,197 --> 01:07:42,058 O fogo est� quente o suficiente, senhor. 762 01:07:43,240 --> 01:07:47,508 Diga-nos onde est� o resgate e a sua morte ser� mais r�pida. 763 01:07:47,701 --> 01:07:50,134 Se o magoar, seu c�o normando, 764 01:07:50,286 --> 01:07:53,036 cada sax�o em Inglaterra vingar� o seu sangue. 765 01:07:55,915 --> 01:07:58,026 J� viu carne a assar no espeto? 766 01:07:58,208 --> 01:08:02,111 Eu vi traidores. Bem-passados, com molho vermelho. 767 01:08:10,841 --> 01:08:14,424 Ordeno-vos que entreguem os prisioneiros que t�m detidos 768 01:08:14,636 --> 01:08:16,947 ou sofrer�o um cerco e um ataque! 769 01:08:17,138 --> 01:08:19,841 Faremos esta exig�ncia apenas uma vez! 770 01:08:20,221 --> 01:08:23,007 Contratamo-lo como bobo ou enforcamo-lo? 771 01:08:23,183 --> 01:08:26,727 V� embora antes que o fa�amos desaparecer! 772 01:08:26,936 --> 01:08:30,004 Vou mostrar-vos que n�o estamos aqui para os fazer rir. 773 01:08:50,101 --> 01:08:52,247 Onde est� o seu sorriso agora, normando? 774 01:08:52,476 --> 01:08:54,980 N�o achais gra�a ao que v�s? 775 01:09:08,072 --> 01:09:11,499 Mais uma buzina e at� mesmo as �rvores nos atacar�o. 776 01:09:11,659 --> 01:09:14,763 - Tem homens suficientes no castelo? - Contra aquele rebelde? 777 01:09:14,992 --> 01:09:17,576 - O dobro do que preciso. - Duvido. 778 01:09:17,745 --> 01:09:20,175 Aquele rebelde est� sedento de �dio por n�s. 779 01:09:20,412 --> 01:09:22,794 Vamos alimentar-lhe o �dio. 780 01:09:22,996 --> 01:09:24,978 Traz Ivanhoe � muralha. 781 01:09:41,719 --> 01:09:43,139 Corta as amarras. 782 01:09:56,017 --> 01:09:58,164 Arqueiros, a postos! 783 01:10:06,650 --> 01:10:08,833 V�o ter a vossa resposta, normandos! 784 01:10:10,527 --> 01:10:13,195 J� tem a sua, sax�o! Olhe. 785 01:10:26,205 --> 01:10:29,750 Um passo em falso e o seu cavaleiro ser� enforcado diante dos seus olhos. 786 01:10:29,996 --> 01:10:31,857 Agora, leve os seus homens e v�-se embora. 787 01:10:32,126 --> 01:10:36,394 Fique, Locksley! Em nome de Ricardo, ataque-os e limpe-os a todos! 788 01:10:36,585 --> 01:10:38,611 Para qu� gastar boa corda? 789 01:10:38,794 --> 01:10:41,460 � assim que entregamos os prisioneiros que guardamos. 790 01:10:41,713 --> 01:10:43,576 Aqui vai o primeiro! 791 01:10:44,340 --> 01:10:46,842 Solta-me ou levo o teu mestre comigo! 792 01:10:47,053 --> 01:10:50,716 N�o cortes nada ou corto-te a garganta! Se me matarem, eu mato-o. 793 01:10:51,430 --> 01:10:53,576 De Boeuf tem tanto de corajoso quanto de tolo. 794 01:10:53,721 --> 01:10:55,549 Muito coragem para se perder. 795 01:10:55,764 --> 01:10:57,066 Soltem-no! 796 01:10:57,364 --> 01:10:59,035 Eu ordeno! 797 01:11:16,711 --> 01:11:18,692 Atirem as setas! 798 01:11:21,631 --> 01:11:23,173 Atr�s dele! 799 01:11:28,092 --> 01:11:30,239 - Maldi��o! Perdi-o! - Vamos apanh�-lo em breve. 800 01:11:30,468 --> 01:11:33,292 - Alerte os homens, estamos cercados - Soem o alarme! 801 01:11:33,471 --> 01:11:37,623 Levadi�a para cima! A ponte levadi�a! Trompetes, cada homem ao seu posto! 802 01:11:37,768 --> 01:11:40,637 Armaduras e espadas! Para a ponte levadi�a! 803 01:12:26,464 --> 01:12:28,172 Como est�o as coisas? 804 01:12:28,383 --> 01:12:30,123 Locksley est� a atacar. 805 01:12:31,256 --> 01:12:32,999 Mostrem-me uma garganta normanda. 806 01:12:33,176 --> 01:12:34,719 Os sax�es podem lutar? 807 01:12:34,885 --> 01:12:38,195 - Todo o dia e toda a noite! - Todo o dia e toda a noite! 808 01:13:13,449 --> 01:13:16,759 O fogo � bom para n�s! Vamos ati��-lo! 809 01:13:26,125 --> 01:13:27,511 Parem! 810 01:13:29,169 --> 01:13:30,793 Avancem! 811 01:13:36,672 --> 01:13:39,342 V�o atacar-nos a partir do port�o da ponte levadi�a. 812 01:13:39,551 --> 01:13:41,457 Preparar arcos! 813 01:14:17,243 --> 01:14:21,309 - Bem fechados como cidra num frasco. - E agora explodiremos a garrafa. 814 01:14:26,998 --> 01:14:28,741 Para as paredes! 815 01:14:39,588 --> 01:14:41,259 A cela est� a arder. 816 01:14:41,507 --> 01:14:44,056 Desta vez, os homens devem ir onde as setas j� foram. 817 01:14:44,218 --> 01:14:48,402 - Consegues tomar conta da barbac�? - Se consigo, com uma m�o s�. 818 01:14:48,552 --> 01:14:52,098 Ent�o toma conta dela. N�o podem lutar contra o inc�ndio e sax�es. 819 01:14:57,600 --> 01:14:58,866 De Boeuf! 820 01:15:03,438 --> 01:15:06,057 - Leva 12 homens e apaga aquele fogo. - Espere! 821 01:15:10,778 --> 01:15:15,246 - O fogo esperar�. Preciso de homens. - Irei apenas com dois homens ent�o. 822 01:16:34,321 --> 01:16:37,026 - O que fazemos agora, senhor? - As mulheres. Onde est� Rowena? 823 01:16:37,198 --> 01:16:39,871 - Perto da cela onde me prenderam. - E a Rebecca? 824 01:16:40,079 --> 01:16:44,181 - Temos de a procurar. - N�o, procurem antes por mim. 825 01:17:09,094 --> 01:17:10,924 Preparem as pedras! 826 01:17:16,723 --> 01:17:18,266 Atirem! 827 01:19:19,001 --> 01:19:20,708 Rowena. 828 01:19:45,142 --> 01:19:47,577 Vamos! Depressa! 829 01:19:48,315 --> 01:19:50,780 R�pido! R�pido! Ram! 830 01:19:54,400 --> 01:19:56,345 R�pido! Ram! 831 01:19:56,528 --> 01:19:59,193 Ram! Ram! 832 01:20:22,167 --> 01:20:25,746 A barbac� caiu. Perdemos o castelo. � o fim de todos n�s. 833 01:20:25,919 --> 01:20:28,701 H� ainda uma hip�tese. N�o � nobre, mas � a nossa �ltima. 834 01:20:28,876 --> 01:20:30,738 Poder�amos cavalgar no meio deles. 835 01:20:30,961 --> 01:20:35,318 - N�s os dois? - Quatro. As mulheres ser�o escudos. 836 01:20:57,271 --> 01:20:59,855 Venha comigo rapidamente! O castelo est� em chamas! 837 01:21:04,819 --> 01:21:08,362 - Siga-me. Est� em perigo. - Prefiro morrer a segui-lo. 838 01:21:08,570 --> 01:21:10,952 N�o h� tempo para discuss�es entre amantes. Ir� assar aqui dentro. 839 01:21:11,531 --> 01:21:14,720 - Por que me faz usar... - Vire-se e defenda-se, De Bracy! 840 01:21:35,130 --> 01:21:37,239 Chega. Pe�o miseric�rdia. 841 01:21:37,422 --> 01:21:39,010 Onde escondeu a Rebecca? 842 01:21:39,172 --> 01:21:40,881 Receio que seja tarde demais. 843 01:21:41,050 --> 01:21:43,517 Bois-Guilbert fugiu com ela. 844 01:21:49,346 --> 01:21:51,171 Baixem a levadi�a! 845 01:22:01,620 --> 01:22:03,918 Segurem as flechas! A mulher, est� com ele! 846 01:22:29,387 --> 01:22:33,693 Torquilstone est� perdido e a nossa �nica prisioneira �s tu, infiel. 847 01:22:33,852 --> 01:22:35,713 Perd�o, meu soberano. A minha prisioneira. 848 01:22:35,893 --> 01:22:37,518 - A nossa prisioneira. - Mas, meu soberano... 849 01:22:37,687 --> 01:22:41,907 Volte aos seus aposentos at� que eu o chame de novo. 850 01:22:42,106 --> 01:22:45,127 - E a minha prisioneira? - Permanecer� dentro destas paredes. 851 01:22:45,272 --> 01:22:47,693 - Meu soberano... - Retire-se. 852 01:22:59,824 --> 01:23:04,095 A sua derrota pode transformar-se ainda em vantagem, Sua Alteza. 853 01:23:04,288 --> 01:23:06,717 Com o castelo queimado, o bom Boeuf morto 854 01:23:06,873 --> 01:23:10,417 e Ivanhoe � solta, a recolher esse resgate infernal, 855 01:23:10,582 --> 01:23:14,125 - Com ambas as m�os? - Mas a senhora Rebecca est� aqui. 856 01:23:14,376 --> 01:23:19,319 Uma feiticeira, ensinada por uma bruxa que foi queimada. 857 01:23:19,462 --> 01:23:23,528 - Acredita nesse disparate? - N�o, mas o seu povo acredita. 858 01:23:23,756 --> 01:23:29,340 Acho que tem a espada com a qual pode enterrar Ricardo para sempre. 859 01:23:47,852 --> 01:23:50,084 Quem precisa de mais riqueza para o resgate de Ricardo? 860 01:23:50,271 --> 01:23:51,693 Somos os novos ricos, senhor. 861 01:23:51,856 --> 01:23:54,322 Roubamos aos normandos e emprestamos aos sax�es. 862 01:23:54,524 --> 01:23:57,074 De um normando que n�o lhe dar� mais uso. 863 01:23:57,276 --> 01:23:59,152 Toca harpa agora. 864 01:23:59,613 --> 01:24:03,123 E isto � da sua dama, que deu tudo o que tinha aos pobres. 865 01:24:03,282 --> 01:24:05,344 Aben�oe a sua natureza generosa. 866 01:24:05,533 --> 01:24:08,876 N�o fale mais dos antigos propriet�rios, seu vil�o, 867 01:24:09,078 --> 01:24:11,387 o meu nome est� entre eles. 868 01:24:11,579 --> 01:24:14,684 - Isto ser� o suficiente? - Ainda n�o. 869 01:24:18,539 --> 01:24:24,326 Do povo de Israel, 100.000 marcos de prata. 870 01:24:24,542 --> 01:24:28,776 Cumprimos a nossa parte do compromisso para resgatar Ricardo. 871 01:24:28,920 --> 01:24:33,143 100.000 marcos de prata neste peda�o de nada? 872 01:24:33,383 --> 01:24:36,169 Precisamos de ajuda para Ricardo que um homem possa ver e tocar. 873 01:24:36,345 --> 01:24:39,806 Esse peda�o de nada n�o � nada, senhor. 874 01:24:40,013 --> 01:24:43,843 H� comerciantes em Viena que devem ao nosso povo em York. 875 01:24:44,057 --> 01:24:49,235 Estes escritos s�o para eles pagarem o que devem em ouro austr�aco. 876 01:24:49,393 --> 01:24:54,373 Pode converter tamb�m este lixo pesado em escritos? 877 01:24:54,564 --> 01:24:56,389 Ser� feito. 878 01:24:56,897 --> 01:24:58,401 Meu filho. 879 01:24:59,650 --> 01:25:02,401 - Alguma not�cia da Rebecca? - Sim, finalmente. 880 01:25:02,734 --> 01:25:04,963 Isaac, prepare o seu cora��o, tenho m�s not�cias. 881 01:25:05,197 --> 01:25:09,094 Jo�o mant�m a sua filha em cativeiro no Castelo Real, em Wallingford. 882 01:25:09,280 --> 01:25:10,986 Qual � a acusa��o contra ela? 883 01:25:11,366 --> 01:25:14,944 N�o sei. Mas tem 40 dias para resgatar a ref�m. 884 01:25:15,118 --> 01:25:18,816 100.000 marcos de prata, o mesmo que est� a dar para Ricardo. 885 01:25:19,036 --> 01:25:21,017 Consegue angariar esse valor de novo? 886 01:25:23,289 --> 01:25:26,684 Jo�o sabia disto quando calculou o valor. 887 01:25:26,877 --> 01:25:31,147 Use o que tem e liberte a Rebecca. Iremos procurar para pagar o resgate. 888 01:25:32,297 --> 01:25:35,485 Ou perdemos um rei ou perde a sua filha 889 01:25:35,924 --> 01:25:38,354 A sua vontade � a nossa, Isaac. 890 01:25:41,678 --> 01:25:43,942 A minha vontade � a de Deus. 891 01:25:44,804 --> 01:25:46,309 Liberte-se o rei. 892 01:25:47,471 --> 01:25:50,661 Ricardo n�o iria aceitar o seu trono a tal pre�o. 893 01:25:50,849 --> 01:25:55,318 A minha filha n�o morrer� para salvar o trono de Ricardo, Sir Ivanhoe. 894 01:25:55,475 --> 01:25:58,179 Ela morrer� para salvar o seu povo. 895 01:25:59,104 --> 01:26:03,087 Dou-lhe a minha palavra de que farei tudo at� ela estar livre. 896 01:26:03,273 --> 01:26:05,583 Mas o resgate. Quem ir� lev�-lo para �ustria? 897 01:26:05,773 --> 01:26:09,167 - O senhor. - Sim, eu vou. 898 01:26:20,118 --> 01:26:21,587 Por que est� t�o p�lida? 899 01:26:21,742 --> 01:26:23,653 Teme por mim? 900 01:26:24,996 --> 01:26:27,579 Terei a resposta apenas quando a Rebecca estiver livre. 901 01:26:27,748 --> 01:26:29,773 Isso ser� em breve. 902 01:26:30,247 --> 01:26:32,881 Ivanhoe continuar� a ser Ivanhoe? 903 01:26:33,085 --> 01:26:35,516 Um homem, na d�vida, � outro homem. 904 01:26:35,668 --> 01:26:37,612 Continuarei a ser Ivanhoe. 905 01:26:38,335 --> 01:26:40,481 Talvez, talvez n�o. 906 01:26:40,715 --> 01:26:44,139 A escolha � sua, Ivanhoe, n�o � minha e nem de Rebecca. 907 01:26:44,299 --> 01:26:47,204 Acha que a vou ajudar porque a amo? 908 01:26:47,971 --> 01:26:52,513 Saberei isso quando souber onde acaba a pena e come�a o amor. 909 01:26:53,767 --> 01:26:55,750 Estou com medo, Ivanhoe, 910 01:26:55,895 --> 01:26:57,603 e eu sou ciumenta. 911 01:26:58,523 --> 01:27:00,027 V� e liberte-a. 912 01:27:00,689 --> 01:27:01,876 Adeus. 913 01:27:59,185 --> 01:28:03,370 Levante-se, infiel, de modo a que o tribunal possa ver o seu rosto. 914 01:28:11,066 --> 01:28:14,494 A infiel, Rebecca de York, � acusada de crimes 915 01:28:14,693 --> 01:28:16,675 de feiti�aria e magia negra. 916 01:28:16,904 --> 01:28:18,575 Que comece o julgamento. 917 01:28:19,528 --> 01:28:23,278 A testemunha, Roger de Bermondsley, soldado em armas. 918 01:28:25,826 --> 01:28:28,056 Diga ao tribunal o que sabe sobre esta mulher. 919 01:28:28,245 --> 01:28:31,033 No castelo de Torquilstone 920 01:28:31,249 --> 01:28:36,427 vi esta arguida empoleirada no parapeito da torre mais alta. 921 01:28:36,582 --> 01:28:41,085 Com os meus pr�prios ouvidos ouvi-a chamar os poderes das trevas. 922 01:28:41,711 --> 01:28:44,297 Imediatamente, ela transformou-se num cisne negro 923 01:28:44,504 --> 01:28:49,533 que circulou tr�s vezes � volta do castelo e voltou para a torre, 924 01:28:49,757 --> 01:28:52,818 e voltou a ser acusada! 925 01:28:52,967 --> 01:28:55,316 - Meu senhor! - O tribunal ir� abord�-lo, 926 01:28:55,554 --> 01:28:59,704 quando for apropriado, cavaleiro. At� l�, sil�ncio ou saia! 927 01:29:05,935 --> 01:29:10,477 Ganho a vida, milords, como serva de Isaac de York, em Sheffield. 928 01:29:10,647 --> 01:29:13,230 H� umas noites atr�s, ouvi o som dos cantos 929 01:29:13,439 --> 01:29:15,229 e olhei por um buraco da fechadura. 930 01:29:15,400 --> 01:29:18,706 Vi o corpo de um cavaleiro morto deitado sobre uma palete. 931 01:29:18,899 --> 01:29:22,209 Por cima dele estava um esp�rito maligno, 932 01:29:22,860 --> 01:29:25,128 a falar uma l�ngua macia, 933 01:29:25,323 --> 01:29:28,867 e o cavaleiro agitou-se e ressuscitou. 934 01:29:29,075 --> 01:29:30,460 Pode dizer quem era este cavaleiro? 935 01:29:30,907 --> 01:29:33,340 O nome falado foi Sir Wilfred Ivanhoe 936 01:29:33,575 --> 01:29:37,123 e ele levantou-se t�o vivo quanto eu. 937 01:29:37,329 --> 01:29:38,752 Pode ir. 938 01:29:40,871 --> 01:29:44,095 Perdoe-me, senhora! Obrigaram-me a diz�-lo! 939 01:29:50,588 --> 01:29:54,975 As palavras de Sir Brian de Bois- Guilbert para os acusados foram estas: 940 01:29:55,132 --> 01:29:57,920 " Confesso que vivo sob um feiti�o. " 941 01:29:58,092 --> 01:30:00,964 " Quem poderia faz�-lo sen�o tu?" 942 01:30:01,137 --> 01:30:05,762 "Quem poderia seduzir-me t�o r�pido sen�o uma feiticeira?" 943 01:30:05,931 --> 01:30:07,317 A bruxa respondeu? 944 01:30:07,517 --> 01:30:09,659 Apenas atrav�s da utiliza��o dos seus poderes do mal, 945 01:30:09,809 --> 01:30:12,275 que provocaram uma paralisia na m�o do cavaleiro 946 01:30:12,473 --> 01:30:14,453 e o afastou da sua presen�a. 947 01:30:15,475 --> 01:30:18,784 Meu senhor, ele mente. Esta mulher � t�o bruxa quanto eu ou o senhor. 948 01:30:19,189 --> 01:30:23,860 O que precisa mais como prova do que o encantamento do cavaleiro? 949 01:30:25,901 --> 01:30:29,208 Sanciono este julgamento com o cora��o pesado, 950 01:30:29,362 --> 01:30:31,982 mas o dever tem de ser aplicado. 951 01:30:32,906 --> 01:30:35,693 Como uma praga passando de m�o em m�o, 952 01:30:35,867 --> 01:30:38,935 o flagelo da bruxaria espalha-se por toda esta terra, 953 01:30:39,117 --> 01:30:40,861 at� aos homens noutras terras. 954 01:30:41,037 --> 01:30:43,180 Sim, at� mesmo para o meu irm�o Ricardo. 955 01:30:43,370 --> 01:30:45,552 - N�o! - N�o! 956 01:30:45,996 --> 01:30:50,824 Sim, Ricardo, procurado e considerado morto, foi encontrado. 957 01:30:50,999 --> 01:30:53,670 � de longe melhor ter morrido 958 01:30:53,834 --> 01:30:57,299 do que ter ca�do nas m�os de feiticeiros e id�latras. 959 01:30:57,463 --> 01:30:58,768 Considerem o seguinte: 960 01:30:59,005 --> 01:31:04,391 Se um deles consegue desviar um homem como o Sax�o Ivanhoe 961 01:31:04,550 --> 01:31:07,302 e um homem como o normando Bois-Guilbert, 962 01:31:07,468 --> 01:31:11,333 o que ter�o feito a Ricardo, que � tamb�m um homem? 963 01:31:12,597 --> 01:31:15,017 Encontraram -no e com o seu maldito ouro 964 01:31:15,183 --> 01:31:18,289 compraram a sua liberdade e a sua alma. 965 01:31:18,518 --> 01:31:23,380 Ele vai tentar voltar a estas margens, mas ele j� n�o � o mesmo Ricardo. 966 01:31:23,604 --> 01:31:28,350 � um homem seduzido e enfeiti�ado, contra Inglaterra, assim como a infiel. 967 01:31:28,523 --> 01:31:31,227 Nunca houve um rei comprado por t�o pouco. 968 01:31:31,442 --> 01:31:33,435 - N�o! - N�o! 969 01:31:33,610 --> 01:31:38,315 Que se salve Inglaterra sem derramar uma gota de sangue ingl�s. 970 01:31:38,488 --> 01:31:42,272 Al�m de um servo dos judeus, quem chamaria a Ricardo ingl�s? 971 01:31:42,448 --> 01:31:44,682 Queimem esta infiel! 972 01:31:44,909 --> 01:31:49,369 Com a mesma tocha, conduzam o seu povo para o mar, e Ricardo com eles. 973 01:31:49,535 --> 01:31:51,279 - N�o! - N�o! 974 01:32:03,351 --> 01:32:05,782 Ajusti�a deste tribunal permite que o preso 975 01:32:05,940 --> 01:32:08,051 possa falar em sua pr�pria defesa. 976 01:32:11,151 --> 01:32:13,902 Miriam de Manassas ensinou-me medicina. 977 01:32:14,113 --> 01:32:15,417 � verdade. 978 01:32:15,570 --> 01:32:17,919 Sempre procurei usar essa habilidade 979 01:32:18,116 --> 01:32:21,068 ao servi�o do homem, para aliviar a sua dor. 980 01:32:21,243 --> 01:32:25,070 Se isso me condena � feiti�aria, juntamente com meu povo, 981 01:32:25,451 --> 01:32:27,157 ent�o que Deus tenha miseric�rdia de cada homem 982 01:32:27,367 --> 01:32:29,990 que pede miseric�rdia e justi�a aos seus semelhantes. 983 01:32:30,206 --> 01:32:33,192 Pois o �nico poder misericordioso neste mundo � a morte 984 01:32:33,413 --> 01:32:37,636 e s� a justi�a est� para al�m do t�mulo. Sou inocente. 985 01:32:39,835 --> 01:32:43,417 Milords, antes que a prisioneira se condene pela sua pr�pria boca, 986 01:32:43,627 --> 01:32:46,534 exijo o direito de me dirigir perante o tribunal. 987 01:32:46,673 --> 01:32:48,901 - Recuso? - N�o. Deixe-o falar. 988 01:32:49,299 --> 01:32:52,322 O seu pedido foi concedido pelo tribunal, senhor cavaleiro. 989 01:32:56,347 --> 01:32:59,976 Este tribunal fechou os olhos e os ouvidos ao seu destino, Rebecca. 990 01:33:00,182 --> 01:33:01,974 Est�o a consider�-la culpada 991 01:33:02,310 --> 01:33:04,572 e ser� queimada, 992 01:33:04,812 --> 01:33:08,237 e as suas cinzas ser�o espalhadas aos quatro ventos. 993 01:33:11,771 --> 01:33:15,200 O meu povo n�o se envergonhar� da maneira como eu morrer. 994 01:33:15,896 --> 01:33:18,530 O julgamento n�o pode ser interrompido, mas a senten�a pode. 995 01:33:18,778 --> 01:33:20,638 Quando for acusada, confesse. 996 01:33:20,818 --> 01:33:23,000 Porqu�? Por crimes que n�o cometi? 997 01:33:23,195 --> 01:33:25,309 N�o importa, confesse e pe�a perd�o. 998 01:33:25,532 --> 01:33:27,525 Eles devem conced�-lo com uma condi��o: 999 01:33:27,659 --> 01:33:29,924 Que renuncie � f� de Israel. 1000 01:33:33,121 --> 01:33:35,584 Eu n�o vivo no mundo que me oferece. 1001 01:33:36,371 --> 01:33:40,238 N�o tem o soI nem a lua, nem ar para respirar. 1002 01:33:40,665 --> 01:33:44,769 N�o tem f�, nem amor, nem honra. 1003 01:33:45,461 --> 01:33:48,687 Quando sair dele, acho que n�o ter� vida. 1004 01:33:51,963 --> 01:33:54,985 Chega. Est� a fazer este tribunal perder tempo. Prossiga. 1005 01:33:55,300 --> 01:33:57,531 � em ac�rd�o solene deste tribunal 1006 01:33:57,759 --> 01:34:00,508 que Rebecca de York seja pronunciada como bruxa, 1007 01:34:00,678 --> 01:34:05,705 infetada com poderes sat�nicos e culpada de artes demon�acas. 1008 01:34:05,889 --> 01:34:09,836 Por isso, abandonamo-la � sua puni��o: 1009 01:34:10,227 --> 01:34:12,017 Morte pelo fogo. 1010 01:34:12,226 --> 01:34:13,899 Esperem, milords! 1011 01:34:24,525 --> 01:34:28,155 Eu, Wilfred de Ivanhoe, desafio o ac�rd�o deste tribunal. 1012 01:34:28,363 --> 01:34:30,629 Exijo que a sua culpabilidade ou inoc�ncia 1013 01:34:30,780 --> 01:34:33,721 seja determinada, aos olhos de Deus, atrav�s de uma batalha. 1014 01:34:34,117 --> 01:34:38,016 Instrua-me se esta aposta de batalha � obrigat�ria quando em tribunal. 1015 01:34:38,202 --> 01:34:40,512 �, senhor. Um recurso para o julgamento de Deus 1016 01:34:40,663 --> 01:34:43,733 n�o pode ser negado por direito comum ou can�nico. 1017 01:34:44,121 --> 01:34:47,547 A menos que a acusada rejeite a oferta da batalha. 1018 01:34:48,791 --> 01:34:50,615 O que diz a acusada? 1019 01:34:52,251 --> 01:34:54,768 Aceito a oferta com todo o meu cora��o. 1020 01:34:57,298 --> 01:35:00,761 - O tribunal pode escolher o campe�o? - Pode, senhor. 1021 01:35:09,679 --> 01:35:14,540 Sir Brian de Bois-Guilbert, aceite este desafio em nome do tribunal. 1022 01:35:19,351 --> 01:35:22,745 Aceito humildemente esta honra que me � oferecida 1023 01:35:22,896 --> 01:35:28,042 para defender a miseric�rdia e a justi�a do meu pr�ncipe com uma batalha. 1024 01:35:29,649 --> 01:35:31,119 O tribunal ordena. 1025 01:35:31,316 --> 01:35:34,507 No terceiro dia, a batalha ser� travada, 1026 01:35:34,695 --> 01:35:36,923 nas listas de Ashby, 1027 01:35:37,151 --> 01:35:38,742 at� � morte. 1028 01:36:46,908 --> 01:36:49,933 Como comandante das listas, imponho-vos 1029 01:36:50,161 --> 01:36:53,184 que se algum combatente violar as leis da cavalaria, 1030 01:36:53,342 --> 01:36:58,836 gritarei " cobarde!" e quando a lan�a cair ao ch�o, 1031 01:36:59,001 --> 01:37:02,779 o condenado deve ser morto imediatamente pelos arqueiros reais. 1032 01:37:06,170 --> 01:37:09,194 Rebecca, quando eu entrar nestas listas em combate, 1033 01:37:09,423 --> 01:37:13,523 devo manter o meu nome. Se o fizer, Ivanhoe morrer� 1034 01:37:13,675 --> 01:37:17,827 e sentir�s muita dor e sentimento de culpa, de a� em diante. 1035 01:37:18,011 --> 01:37:22,233 Se me retirar agora, Ivanhoe ganha por omiss�o, e os dois viver�o 1036 01:37:22,388 --> 01:37:27,333 enquanto eu cairei em desgra�a, um cavaleiro sem fama e sem honra. 1037 01:37:27,767 --> 01:37:30,552 Faria isso tudo se me dissesse: 1038 01:37:30,725 --> 01:37:35,150 " Bois-Guilbert, desisto de Ivanhoe por si. " 1039 01:37:46,526 --> 01:37:48,875 Estamos todos nas m�os de Deus, senhor cavaleiro. 1040 01:37:51,905 --> 01:37:55,772 A sua vida estar� por segundos e a dos sax�es tamb�m. 1041 01:38:09,211 --> 01:38:12,671 Uma vez que est� pelo tribunal, Bois-Guilbert, escolha primeiro. 1042 01:38:12,919 --> 01:38:17,391 - Que arma usar�? - Usarei o ma�o e a corrente. 1043 01:38:26,929 --> 01:38:29,156 O seu advers�rio escolhe o pr�ximo combate. 1044 01:38:29,304 --> 01:38:31,044 Tal nega-lhe a lan�a. 1045 01:38:31,221 --> 01:38:33,404 Portanto, escolha entre o machado ou a l�mina. 1046 01:38:34,057 --> 01:38:35,682 Escolho o machado. 1047 01:38:47,482 --> 01:38:50,625 Armem-se, valentes senhores, aos seus postos. 1048 01:39:06,289 --> 01:39:08,719 Que Deus defenda o direito. 1049 01:39:08,915 --> 01:39:11,500 Que Deus defenda o direito! 1050 01:41:37,140 --> 01:41:39,725 Cuidado, sax�o, n�o pode atacar o cavalo! 1051 01:42:27,586 --> 01:42:31,168 Ivanhoe, que Deus o salve. 1052 01:44:17,089 --> 01:44:19,078 Rebecca. 1053 01:44:22,591 --> 01:44:27,467 Culpe o destino, pois era eu que a amava e n�o Ivanhoe. 1054 01:44:28,266 --> 01:44:30,516 Foi sempre minha 1055 01:44:30,683 --> 01:44:33,209 e s� minha. 1056 01:44:33,601 --> 01:44:35,854 Deus a aben�oe. 1057 01:44:53,695 --> 01:44:58,157 Milady, ele disse a verdade �s portas da morte. 1058 01:44:59,533 --> 01:45:00,928 Ainda ama Ivanhoe? 1059 01:45:01,618 --> 01:45:03,693 N�o, senhora. 1060 01:45:04,326 --> 01:45:07,374 Roubei um pouco de felicidade, talvez, 1061 01:45:07,828 --> 01:45:11,516 mas n�o dele nem de si, 1062 01:45:11,956 --> 01:45:14,520 s� dos meus sonhos. 1063 01:45:15,294 --> 01:45:16,930 O cora��o dele sempre foi seu. 1064 01:45:30,638 --> 01:45:34,524 Perante mim ajoelha-se uma na��o dividida. 1065 01:45:35,263 --> 01:45:40,723 Levante-se um homem e que seja por Inglaterra! 1066 01:45:40,753 --> 01:45:42,753 :: Ressincroniza��o ferneiva ::89919

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.