Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:13,484 --> 00:03:16,613
{\an8}Tôi yêu cầu một bảo mẫu
được bốn tuần rồi đấy.
2
00:03:17,197 --> 00:03:20,825
{\an8}Nếu cô nói tôi là cô vẫn đang tìm
thì tôi nên nói gì đây, hả?
3
00:03:22,452 --> 00:03:26,331
{\an8}Tôi nói nhiều lần rồi,
tôi không quan tâm đến việc phải trả thêm.
4
00:03:27,123 --> 00:03:29,959
{\an8}Tôi đã nói là khẩn cấp,
vì công việc của tôi mà.
5
00:03:33,630 --> 00:03:35,423
{\an8}Lần này tập trung tìm giúp đi.
6
00:03:47,477 --> 00:03:50,897
{\an8}I Na, chúng ta có nhà mới rồi.
7
00:03:51,648 --> 00:03:55,235
{\an8}Nó rất yên tĩnh,
và không khí ở đó rất trong lành.
8
00:03:55,318 --> 00:03:58,404
{\an8}Bác sĩ nói nó sẽ tốt cho con.
9
00:03:59,030 --> 00:04:02,408
{\an8}Nếu sống ở đó,
con sẽ rất thích, đúng không?
10
00:04:08,748 --> 00:04:09,582
{\an8}I Na.
11
00:04:10,541 --> 00:04:13,253
{\an8}Con búp bê đó,
nó là phiên bản giới hạn đấy.
12
00:04:13,336 --> 00:04:15,171
{\an8}Rất khó để kiếm được nó.
13
00:04:16,631 --> 00:04:18,383
{\an8}Con nên cảm ơn bố chứ nhỉ.
14
00:05:04,262 --> 00:05:05,096
I Na!
15
00:05:07,473 --> 00:05:08,516
Yeon I Na!
16
00:05:18,651 --> 00:05:19,527
I Na!
17
00:05:45,887 --> 00:05:46,721
I Na!
18
00:05:47,221 --> 00:05:50,016
Sao con đi mà không nói gì thế?
Bố đã tìm khắp.
19
00:06:01,444 --> 00:06:04,155
I Na, nhà mới của chúng ta đấy.
20
00:06:04,655 --> 00:06:05,782
Con có thích không?
21
00:07:28,990 --> 00:07:30,658
Lẽ ra anh nên đến sớm.
22
00:07:31,159 --> 00:07:33,161
Anh đã bỏ lỡ lúc I Na nhận thưởng.
23
00:07:35,955 --> 00:07:39,750
Em biết về dự án mới của anh mà.
Đâu còn thời gian để thở nữa.
24
00:07:39,834 --> 00:07:44,755
Anh biết quà sinh nhật anh gửi cho con bé
là gì không? Cái dây chuyền này đấy.
25
00:07:44,839 --> 00:07:48,050
Con bé đeo nó mỗi ngày
kể từ khi em nói nó là của anh.
26
00:07:49,969 --> 00:07:50,928
Anh!
27
00:08:12,575 --> 00:08:15,411
Rối loạn hoảng sợkhông phải chỉ nghỉ vài ngày là đỡ đâu.
28
00:08:15,912 --> 00:08:17,830
Cô bé cần sự chăm sóc liên tục.
29
00:08:17,914 --> 00:08:19,790
Không thì sẽ lại bị co giật.
30
00:08:21,626 --> 00:08:24,253
Hãy đặt đồng hồ báo và đừng bỏ thuốc.
31
00:08:24,337 --> 00:08:26,464
Tôi có thể tự chăm sóc bản thân,
32
00:08:27,465 --> 00:08:29,258
nhưng I Na không hề khá hơn.
33
00:08:29,342 --> 00:08:32,887
- Cô bé vẫn bất ổn à?
- Con bé còn không nhìn vào mắt tôi.
34
00:08:33,387 --> 00:08:36,265
Cô bé sẽ khỏe hơntrong môi trường có không khí trong lành.
35
00:08:36,349 --> 00:08:38,017
Anh chuyển đến đó vì thế mà.
36
00:08:38,684 --> 00:08:43,022
Tôi đang làm mọi thứ có thể, nhưng con bé
chưa khá hơn. Tôi chỉ nản thôi.
37
00:08:44,106 --> 00:08:47,818
Phương án cuối cùnglà cái trại nghệ thuật mà tôi từng đề cập,
38
00:08:48,444 --> 00:08:51,614
mà hai người sẽ phải xa nhau,nên tôi không đề xuất.
39
00:08:52,657 --> 00:08:55,117
Dù gì anh cũng đang điều trị.Đó là điều tôi lo lắng.
40
00:08:56,077 --> 00:08:58,079
Tôi lo cho con bé hơn.
41
00:08:59,038 --> 00:09:02,500
Ta sắp hết thời gian rồi, nên hãy làmviệc này trước. Không ta sẽ thua.
42
00:09:04,210 --> 00:09:08,839
- Bố, nhìn con chạy đi!- Ừ, ngôi sao nhỏ của bố, cố hết sức nào!
43
00:09:14,554 --> 00:09:15,638
A lô, tôi nghe.
44
00:09:16,597 --> 00:09:20,226
Chẳng phải tôi đã xử lý mọi thứ
từ ý tưởng đến hoàn thiện sao?
45
00:09:20,810 --> 00:09:24,272
- Nhưng anh không bao giờ ở đây.
- Tôi muốn thế chắc!
46
00:09:24,355 --> 00:09:25,690
Là vì con tôi thôi!
47
00:09:26,190 --> 00:09:29,277
Nghe này, đây là
đơn phương chấm dứt hợp đồng đấy.
48
00:09:29,360 --> 00:09:30,444
Tôi sai à?
49
00:09:31,904 --> 00:09:35,032
Hãy nói chuyện trực tiếp đi.
Tôi sẽ đến công trường.
50
00:09:35,700 --> 00:09:38,536
- Mừng ngày sinh nhật của con- Mừng ngày sinh nhật của con
51
00:09:38,619 --> 00:09:41,914
- Mừng ngày sinh nhật I Na đáng yêu
- Mừng ngày sinh nhật I Na đáng yêu
52
00:09:41,998 --> 00:09:45,126
- Mừng ngày sinh nhật của con- Mừng ngày sinh nhật của con
53
00:09:46,877 --> 00:09:49,547
Thổi nến đi không mẹ ước đấy.
54
00:09:49,630 --> 00:09:50,923
Không được!
55
00:09:55,761 --> 00:09:57,430
- Con ước gì thế?- Bí mật ạ!
56
00:09:57,930 --> 00:10:00,308
- Con sẽ không kể cho mẹ sao?- Không ạ!
57
00:11:54,380 --> 00:11:55,214
I Na!
58
00:12:02,346 --> 00:12:03,556
Sao vậy, I Na?
59
00:12:04,432 --> 00:12:05,766
Con vừa hét lên à?
60
00:12:06,767 --> 00:12:08,436
Không, con đâu có hét.
61
00:12:10,312 --> 00:12:11,230
Con ổn cả chứ?
62
00:12:11,313 --> 00:12:12,314
Vâng ạ.
63
00:12:17,611 --> 00:12:19,238
Bố vào một lúc được không?
64
00:12:19,739 --> 00:12:20,573
Được chứ ạ.
65
00:12:26,245 --> 00:12:27,246
Kỳ lạ thật.
66
00:12:27,997 --> 00:12:29,665
Con không hề hét gì sao?
67
00:12:29,749 --> 00:12:30,583
Không ạ.
68
00:12:42,178 --> 00:12:43,763
Con lấy con búp bê đó ở đâu?
69
00:12:44,764 --> 00:12:46,223
Ở trong này ạ.
70
00:12:46,307 --> 00:12:47,558
- Trong đó?
- Vâng ạ.
71
00:12:48,851 --> 00:12:49,810
Chờ đã.
72
00:12:58,027 --> 00:13:02,323
I Na, con nhớ con búp bê
con đã mua gần đây không?
73
00:13:02,406 --> 00:13:04,742
Bố nghĩ chơi với nó sẽ vui hơn đấy.
74
00:13:04,825 --> 00:13:07,286
Bố, con giữ con búp bê này được không?
75
00:13:07,369 --> 00:13:11,081
Ai khác chơi nó rồi. Nó bẩn lắm.
Đưa nó cho bố. Bố sẽ vứt nó đi.
76
00:13:11,665 --> 00:13:15,753
Nhưng con muốn chơi với cả hai con búp bê.
77
00:13:21,759 --> 00:13:22,843
Con ổn thật chứ?
78
00:13:23,427 --> 00:13:24,345
Vâng ạ.
79
00:13:26,096 --> 00:13:26,972
Được rồi.
80
00:13:28,682 --> 00:13:29,725
Đi ngủ sớm đi.
81
00:13:31,101 --> 00:13:32,144
Được ạ.
82
00:14:10,933 --> 00:14:12,393
Cảm ơn bố vì bữa ăn.
83
00:14:12,476 --> 00:14:15,312
Bố, con vào phòng chơi được không?
84
00:14:16,230 --> 00:14:17,064
Con vào à?
85
00:14:32,788 --> 00:14:34,123
Con thích căn nhà này.
86
00:14:35,374 --> 00:14:37,084
Con còn có một người bạn nữa.
87
00:14:39,503 --> 00:14:41,338
Tốt quá, I Na. Cảm ơn con!
88
00:14:54,226 --> 00:14:56,145
Sao anh lại nhắc tới Hyun Sang?
89
00:14:56,228 --> 00:15:00,024
Nếu mỗi người thiết kế một nửa,
ý tưởng sẽ bị sai lệch đi đấy.
90
00:15:00,524 --> 00:15:05,237
Hơn nữa, anh ta biết gì về phòng tranh?
Anh ta còn chưa từng làm nhà gỗ hai tầng.
91
00:15:06,071 --> 00:15:09,491
Lúc anh nghỉ phép,
anh ta đã làm một phòng tranh ở Jeju.
92
00:15:10,117 --> 00:15:11,577
Giỏi như anh thời hoàng kim.
93
00:15:12,244 --> 00:15:13,329
Nói thật nhé,
94
00:15:14,204 --> 00:15:17,875
họ đề nghị chúng tôi đưa dự án cho anh ta,
nhưng tôi đã thuyết phục họ đưa anh.
95
00:15:17,958 --> 00:15:20,836
Thật là… Đúng là vớ vẩn.
96
00:15:20,920 --> 00:15:23,339
Không vớ vẩn đâu, các sếp đang thắc mắc
97
00:15:23,422 --> 00:15:27,134
làm sao kiến trúc sư thiết kế được
khi anh ta chả ở công trường.
98
00:15:27,217 --> 00:15:28,928
Đồng ý hết rồi mà!
99
00:15:29,011 --> 00:15:31,847
Tôi sẽ xuống đây
ngay khi tìm được một bảo mẫu!
100
00:15:32,348 --> 00:15:34,975
Nhưng đã hơn một tháng rồi mà.
101
00:15:35,059 --> 00:15:36,685
Chúng ta hết thời gian rồi.
102
00:15:38,687 --> 00:15:40,773
Sao anh ta lại ở đây?
103
00:15:41,398 --> 00:15:43,150
Hả? Đúng thật.
104
00:15:44,068 --> 00:15:46,570
Sao Hyun Sang lại ở đây?
Ra ngoài đi dạo à?
105
00:15:48,656 --> 00:15:50,616
Vậy là đã quyết định rồi à?
106
00:15:52,368 --> 00:15:53,577
Không thể, anh bạn.
107
00:15:56,413 --> 00:15:59,541
Tôi sẽ ở lại đây
nên hãy tống khứ anh ta đi.
108
00:16:00,542 --> 00:16:01,377
Cái gì?
109
00:16:01,919 --> 00:16:03,504
Tôi sẽ tới đây!
110
00:16:43,210 --> 00:16:46,839
Đứng yên đi! Đừng đùa nữa!
111
00:16:46,922 --> 00:16:48,007
Đứng yên đi.
112
00:16:48,841 --> 00:16:49,925
Thật là.
113
00:16:55,806 --> 00:16:57,266
I Na, con làm gì vậy?
114
00:16:57,349 --> 00:17:00,060
Con đã sáng tác một bài hát dành cho bố.
115
00:17:01,020 --> 00:17:02,354
Bố có muốn nghe không?
116
00:17:05,858 --> 00:17:06,692
I Na.
117
00:17:08,610 --> 00:17:10,446
Bố có điều muốn nói với con.
118
00:17:11,947 --> 00:17:15,701
Nhớ bố từng nói là bố đã thiết kế
một bảo tàng ở Tongyeong chứ?
119
00:17:16,577 --> 00:17:18,495
Và bố phải bắt đầu làm nó ngay,
120
00:17:18,579 --> 00:17:21,582
nên bố cần ở lại công trường
làm việc một thời gian.
121
00:17:22,166 --> 00:17:26,545
Một bảo mẫu
sẽ ở lại đây với con một thời gian.
122
00:17:27,588 --> 00:17:28,672
Trong bao lâu ạ?
123
00:17:28,756 --> 00:17:32,760
Khoảng hai tháng.
Nhưng cuối tuần nào bố cũng sẽ về nhà.
124
00:17:33,594 --> 00:17:35,095
Con tới ở cùng bố nhé?
125
00:17:37,181 --> 00:17:39,475
Bố rất muốn con đi cùng bố,
126
00:17:39,558 --> 00:17:42,019
mà đó là công trường, đâu có tốt cho con.
127
00:17:42,102 --> 00:17:47,107
Nên I Na này, nếu con có thể hiểu cho bố
và giúp bố lần này,
128
00:17:47,191 --> 00:17:49,526
bố sẽ mua cho con
một món quà bất kỳ mà con muốn.
129
00:17:50,986 --> 00:17:53,113
Dù gì thì bố vẫn sẽ làm như bố muốn.
130
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
Bố hỏi làm gì?
131
00:18:01,080 --> 00:18:01,914
I Na.
132
00:18:03,832 --> 00:18:05,959
Bố đâu muốn làm theo ý bố.
133
00:18:06,960 --> 00:18:09,755
Bố muốn tìm ra một giải pháp cho cả hai.
134
00:18:10,589 --> 00:18:13,967
Nhưng nếu con
luôn tỏ thái độ như thế này với bố,
135
00:18:14,051 --> 00:18:16,261
bố không biết phải làm gì cả.
136
00:18:18,430 --> 00:18:22,476
Con có thể cố hiểu cho bố
và đặt mình vào vị trí của bố không?
137
00:18:23,519 --> 00:18:26,688
Còn bố thì sẽ suy nghĩ về điều con muốn.
138
00:18:27,189 --> 00:18:28,023
Được không?
139
00:18:43,080 --> 00:18:45,249
I Na, ta sẽ nói chuyện sau nhé.
140
00:19:29,001 --> 00:19:30,919
I Na, muộn rồi. Đi ngủ đi!
141
00:23:01,838 --> 00:23:04,841
MAI ANH CÓ ĐI LÀM HAY KHÔNG
THÌ CHO TÔI BIẾT NHÉ
142
00:23:12,307 --> 00:23:17,020
- Ở trại nghệ thuật họ điều trị thế nào?- Họ sẽ bắt đầu với điều trị cách ly.
143
00:23:17,646 --> 00:23:21,608
Con bé sẽ ổn chứ?Khi phải xa tôi, vì con bé phải xa mẹ rồi.
144
00:23:22,275 --> 00:23:26,405
Không dễ dàng gì. Nhưng anh làm gì được?Anh nói anh bó tay rồi mà.
145
00:23:27,030 --> 00:23:30,492
Họ chỉ nhận rất ít trẻ emnên anh phải quyên góp tiền đấy.
146
00:23:30,992 --> 00:23:32,077
Nghĩ về nó đi nhé.
147
00:23:35,872 --> 00:23:36,790
Bố đi đâu vậy?
148
00:23:40,127 --> 00:23:43,338
I Na, bố tới công trường chút nhé.
Bố sẽ quay lại ngay.
149
00:23:43,422 --> 00:23:45,257
Bố nói ta sẽ nói chuyện mà.
150
00:23:45,841 --> 00:23:48,385
Sao thế?
Bố không nghĩ ra điều gì cho con à?
151
00:23:49,886 --> 00:23:50,720
I Na.
152
00:23:52,222 --> 00:23:53,640
Tối nay ta hãy nói nhé.
153
00:23:54,474 --> 00:23:57,436
Con búp bê từ New York đó,
bố đặt mua con mới rồi.
154
00:23:57,519 --> 00:23:58,937
Nó sẽ về tới sớm thôi.
155
00:24:02,607 --> 00:24:06,278
Con mấy tuổi rồi?
Con không cần mấy con búp bê ngu ngốc đó.
156
00:24:06,903 --> 00:24:07,737
I Na.
157
00:24:08,655 --> 00:24:10,782
Con nói con thích con búp bê đó mà.
158
00:24:11,825 --> 00:24:13,660
Vì sao con nói với bố kiểu đó?
159
00:24:13,743 --> 00:24:15,829
Sao bố lại quyết định con thích gì?
160
00:24:16,913 --> 00:24:19,166
Vậy thì nói cho bố là con thích gì đi!
161
00:24:21,543 --> 00:24:22,586
Con chẳng cần gì.
162
00:24:24,629 --> 00:24:26,882
- Thế mà cũng gọi mình là bố.
- Gì cơ?
163
00:24:26,965 --> 00:24:29,384
- I Na.
- Đi đi.
164
00:24:30,844 --> 00:24:34,764
Bỏ ra!
165
00:24:34,848 --> 00:24:38,018
Bỏ ra!
166
00:24:54,534 --> 00:24:56,369
Anh đã yêu cầu một bảo mẫu à?
167
00:24:59,039 --> 00:25:01,791
À vâng, chào.
Mà tôi đang định ra ngoài thôi.
168
00:25:01,875 --> 00:25:04,002
Là 150.000 won cho một ngày hôm nay.
169
00:25:05,754 --> 00:25:06,588
Được.
170
00:25:16,806 --> 00:25:19,768
Do Hyun, khoản đóng góp đó
cho trại nghệ thuật,
171
00:25:20,268 --> 00:25:21,394
bao nhiêu sẽ là đủ?
172
00:25:30,987 --> 00:25:32,697
Họ khá là giàu có.
173
00:25:33,740 --> 00:25:36,201
Và đứa trẻ thì không ra khỏi phòng luôn.
174
00:25:38,787 --> 00:25:39,996
Không thấy người vợ.
175
00:25:40,497 --> 00:25:44,709
Ai mà biết được?
Có lẽ cô ta bỏ chạy rồi cũng nên.
176
00:25:45,669 --> 00:25:50,298
Sao lại đi phí phạm trang sức đắt tiền
thế này? Đúng kiểu của tôi luôn.
177
00:26:10,026 --> 00:26:11,111
Chào.
178
00:26:11,194 --> 00:26:12,195
Đây là ngài Park.
179
00:26:12,279 --> 00:26:13,572
- Làm tốt lắm.
- Hân hạnh.
180
00:26:14,072 --> 00:26:15,490
- Đây là ngài Kim.
- Hân hạnh.
181
00:26:15,574 --> 00:26:17,033
- Hân hạnh ạ.
- Tôi cũng vậy.
182
00:26:17,534 --> 00:26:19,786
- Ta vào trong nói chuyện chứ nhỉ?
- Ừ.
183
00:26:20,287 --> 00:26:24,082
Tôi không biết nữa. Nó la hét
và đập phá trong phòng.
184
00:26:25,083 --> 00:26:27,294
Tôi có làm món gì nó cũng chẳng ăn.
185
00:26:28,795 --> 00:26:30,630
Đói là nó tỉnh ngộ ngay ấy mà.
186
00:26:48,106 --> 00:26:49,733
Con nhóc điên rồ khốn kiếp!
187
00:26:50,692 --> 00:26:54,529
Cô ta mới bắt đầu làm hôm nay.
Sao cô ta có thể bỏ cuộc sớm vậy?
188
00:26:56,364 --> 00:26:58,533
Đừng nói với tôi mấy thứ vớ vẩn nữa.
189
00:26:59,117 --> 00:27:02,370
Tối tôi sẽ về
nên hãy giữ cô ta ở đó đến lúc đấy nhé.
190
00:27:02,454 --> 00:27:06,333
Nếu cô ta nhận tiền,
cô ta phải có trách nhiệm chứ!
191
00:27:07,167 --> 00:27:09,127
Tôi không thể đi ngay được!
192
00:27:12,756 --> 00:27:13,590
Được rồi.
193
00:27:15,383 --> 00:27:19,137
ĐÃ NÓI CHUYỆN VỚI GIÁM ĐỐC TRẠI
TUẦN TỚI HÃY GỬI CÔ BÉ ĐẾN
194
00:27:50,627 --> 00:27:52,170
Tớ cũng muốn đi.
195
00:27:53,838 --> 00:27:55,048
Hãy đưa tớ đi cùng.
196
00:28:05,809 --> 00:28:12,565
Đi với bọn tớ…
197
00:28:12,649 --> 00:28:18,988
Đi với bọn tớ…
198
00:28:19,072 --> 00:28:26,037
Đi với bọn tớ…
199
00:28:55,066 --> 00:28:59,446
TRẺ EM MẤT TÍCH
YEON I NA, NỮ, 11 TUỔI
200
00:29:03,742 --> 00:29:04,826
Xin cảm ơn.
201
00:29:20,300 --> 00:29:22,051
Đó không phải con gái tôi.
202
00:29:23,261 --> 00:29:27,557
Con bé đã mất tích được một tháng,
và anh thì vẫn chưa có manh mối gì à?
203
00:29:28,183 --> 00:29:31,644
Chúng tôi cũng đang phát điên đây.
Mà chẳng có gì hết.
204
00:29:32,395 --> 00:29:36,524
Người bảo mẫu mà tôi thuê,
I Na đã biến mất ngay sau khi cô ta bỏ đi.
205
00:29:36,608 --> 00:29:38,568
Hãy điều tra cô ta một lần nữa.
206
00:29:39,235 --> 00:29:43,031
Chúng tôi đã kiểm tra camera hành trình
trên xe cô ấy lái hôm đó,
207
00:29:43,114 --> 00:29:47,702
dùng cả máy phát hiện nói dối. Nhưng cô ấy
trong sạch. Hãy về và đợi ở nhà đi.
208
00:29:47,786 --> 00:29:51,539
Anh nói thế với tôi cả tháng rồi!
Anh có đang điều tra không hả?
209
00:29:51,623 --> 00:29:54,834
Tại sao anh lại
la hét um sùm vào mặt tôi chứ?
210
00:29:58,213 --> 00:29:59,589
- Xong rồi.
- Ừ.
211
00:30:05,512 --> 00:30:07,555
Được rồi, anh Yeon,
212
00:30:07,639 --> 00:30:09,140
hãy nhìn vào camera.
213
00:30:10,475 --> 00:30:14,062
Anh có thể nói bất cứ điều gì về I Na.
214
00:30:21,736 --> 00:30:23,905
Xin chào, tôi là Yeon Sang Won.
215
00:30:25,031 --> 00:30:28,159
Đây là con gái tôi, I Na.
216
00:30:29,327 --> 00:30:30,620
Con bé mới 11 tuổi,
217
00:30:31,454 --> 00:30:36,125
và đã mất tích khoảng một tháng trước.
218
00:30:38,670 --> 00:30:40,588
Tôi rất muốn tìm ra con bé.
219
00:30:41,881 --> 00:30:42,882
Xin hãy giúp tôi.
220
00:30:47,011 --> 00:30:49,931
{\an8}Chúng tôi đã lục tung các đoạn băng
221
00:30:50,014 --> 00:30:53,518
{\an8}từ mọi camera an ninh và hành trìnhtrong phạm vi 3 km.
222
00:30:53,601 --> 00:30:56,104
{\an8}nhưng không tìm thấydấu vết nào của cô bé.
223
00:30:57,272 --> 00:31:00,984
{\an8}Vì mẹ cô bé đã mấttrong một tai nạn xe hơi vào năm ngoái,
224
00:31:01,067 --> 00:31:02,694
{\an8}cô bé sống một mình với bố.
225
00:31:03,194 --> 00:31:07,615
{\an8}Theo những người xung quanh,họ không hòa hợp với nhau cho lắm.
226
00:31:07,699 --> 00:31:13,830
Khi quay phim, chúng tôi tình cờ thấyhàng tá hộp đựng thuốc trong phòng tắm.
227
00:31:15,081 --> 00:31:17,166
Chúng đều được dùngđể chữa các bệnh tâm thần.
228
00:31:17,959 --> 00:31:20,879
Số thuốc cho thấybệnh của anh ta rất nghiêm trọng
229
00:31:20,962 --> 00:31:24,299
{\an8}và có thể anh tađang có nhiều triệu chứng khác nhau.
230
00:31:24,382 --> 00:31:27,927
{\an8}Anh ấy quá chú tâm vào công việc,đến mức tiêu cực.
231
00:31:28,845 --> 00:31:33,600
Có lẽ vì anh ấy đã nghỉ làm một thời gian,trông anh ấy hay bồn chồn và lo lắng.
232
00:31:34,309 --> 00:31:38,021
Thật không may, nhiều vụ mất tích trẻ em
233
00:31:38,104 --> 00:31:41,065
lại liên quan đến người trong gia đình.
234
00:31:41,900 --> 00:31:45,820
Còn nhớ vụ Mi Jin mà chúng tôi đã đưa tinba năm trước chứ?
235
00:31:46,946 --> 00:31:52,535
Có rất nhiều điểm tương đồnggiữa hai trường hợp này.
236
00:31:53,828 --> 00:31:56,247
Cả hai vụ đều chưa có tiến triển nào
237
00:31:56,331 --> 00:32:00,668
và có lẽ chúng ta cần xem xét lạihai vụ án này từ một góc độ khác.
238
00:32:00,752 --> 00:32:04,422
Một cô bé bỗng dưng biến mấtngay bên trong nhà,
239
00:32:04,923 --> 00:32:07,216
liệu cô bé có thể đang ở đâu?
240
00:32:07,800 --> 00:32:10,136
Chúng tôi đang chờ những gợi ý của bạn.
241
00:32:14,057 --> 00:32:15,516
Phía sau câu chuyện à?
242
00:32:21,481 --> 00:32:24,651
BỐ CÔ BÉ THẬT ĐÁNG NGỜ
243
00:32:25,485 --> 00:32:26,319
Trời ạ…
244
00:32:34,786 --> 00:32:36,287
KHÔNG CÓ KẾT NỐI INTERNET
245
00:32:44,754 --> 00:32:45,713
Tèn ten!
246
00:32:45,797 --> 00:32:47,966
Đây là quà của bố con.
247
00:32:48,049 --> 00:32:49,842
Chà, dây chuyền hình bướm kìa!
248
00:32:51,135 --> 00:32:52,679
Đẹp quá!
249
00:32:53,388 --> 00:32:54,973
Con thích thế cơ à?
250
00:32:55,765 --> 00:32:59,185
- Sao con không nói cảm ơn bố đi?- Cảm ơn bố.
251
00:34:28,816 --> 00:34:30,026
Anh là ai?
252
00:34:30,735 --> 00:34:34,822
Xin chào, anh gọi một kỹ thuật viên
internet phải không? Cửa mở mà.
253
00:34:35,656 --> 00:34:39,660
Ngôi nhà này rộng quá,
tôi cần xem xung quanh để tìm ra vấn đề.
254
00:34:41,662 --> 00:34:44,499
Ngôi nhà này to thật đấy nhỉ?
255
00:34:46,167 --> 00:34:47,960
Anh là họa sĩ à?
256
00:34:48,044 --> 00:34:49,837
Hay anh đang xây một ngôi nhà?
257
00:34:51,339 --> 00:34:54,634
Tôi luôn muốn sống
trong một ngôi nhà lớn như thế này.
258
00:34:54,717 --> 00:34:57,011
Nhưng gia đình tôi thì lại nghèo.
259
00:34:58,054 --> 00:34:59,138
Không phải ở đây.
260
00:34:59,764 --> 00:35:03,142
Dọn căn nhà như này kiểu gì?
Làm một mình chắc chết mất.
261
00:35:03,226 --> 00:35:04,894
Anh có thuê giúp việc không?
262
00:35:06,479 --> 00:35:08,314
Trần nhà của nó cũng rất cao.
263
00:35:08,397 --> 00:35:10,900
Thế này thì hóa đơn sưởi chắc là cao lắm.
264
00:35:10,983 --> 00:35:14,112
Tôi chắc anh sẽ được chính phủ trợ cấp
các tấm pin mặt trời
265
00:35:14,195 --> 00:35:17,448
nhưng anh đâu thể biết được
hiệu quả của nó, đúng không?
266
00:35:18,741 --> 00:35:22,120
Mỗi mét vuông giá bao nhiêu?
Đắt hơn Gangnam à?
267
00:35:22,203 --> 00:35:25,623
Này anh, việc như thế thì hãy hỏi
các công ty bất động sản.
268
00:35:26,124 --> 00:35:28,251
Anh có sửa được mạng internet không?
269
00:35:28,751 --> 00:35:32,088
Ở nơi xa xôi thế này,
có thể sẽ có vấn đề về cáp điện.
270
00:35:32,171 --> 00:35:34,799
Nên EMF…
271
00:35:43,766 --> 00:35:45,601
Nên tôi đang dùng máy dò EMF
272
00:35:47,061 --> 00:35:48,813
để kiểm tra tình trạng.
273
00:35:50,982 --> 00:35:53,109
Đây là cách anh sửa mạng internet à?
274
00:35:55,236 --> 00:35:56,237
Cho phép tôi nhé?
275
00:35:57,155 --> 00:35:57,989
Ừ.
276
00:36:13,212 --> 00:36:15,548
Xin lỗi? Cho tôi xin danh thiếp nhé?
277
00:36:15,631 --> 00:36:18,176
Chờ chút, việc đó thì quan trọng gì.
278
00:36:18,259 --> 00:36:20,344
Tôi sắp giải quyết được vấn đề rồi.
279
00:36:38,946 --> 00:36:42,325
Để đề phòng, tôi đã kiểm tra
hộp đầu cuối trước,
280
00:36:42,408 --> 00:36:44,535
và có người đã cắt cáp.
281
00:36:44,619 --> 00:36:46,245
Sao cơ? Ý anh là sao?
282
00:36:46,329 --> 00:36:48,915
Không phải anh gọi
kỹ thuật viên internet à?
283
00:36:51,167 --> 00:36:55,588
Này anh, anh có thể bỏ tay ra trước không?
Nghe tôi này, được chứ?
284
00:36:55,671 --> 00:36:57,298
- Đợi chút!
- Anh là ai hả?
285
00:37:00,718 --> 00:37:04,889
Đừng hiểu nhầm. Tôi cần kiểm tra điều này.
Tôi ở đây là để giúp anh.
286
00:37:04,972 --> 00:37:09,936
Anh làm bên truyền hình à? Tôi không để
bị lừa hai lần đâu. Tôi gọi cảnh sát đây.
287
00:37:11,896 --> 00:37:14,482
Tính I Na đã khác đi
trước khi biến mất nhỉ?
288
00:37:14,565 --> 00:37:18,402
Hành động kỳ quặc, tự nói chuyện
hoặc hét lên trước tủ quần áo.
289
00:37:21,614 --> 00:37:22,490
Sao anh biết?
290
00:37:22,573 --> 00:37:25,201
I Na đâu phải đứa trẻ đầu
biến mất trong nhà.
291
00:37:25,701 --> 00:37:29,580
Từ năm 1998, có 32 đứa đã biến mất
và tôi đã theo vụ này mười năm.
292
00:37:31,415 --> 00:37:34,669
Nếu tra Google "Sư phụ Heo trừ tà",
anh sẽ tìm thấy tôi.
293
00:37:37,463 --> 00:37:40,007
Tôi đã viết nhiều blog,
lên cả truyền hình.
294
00:37:40,508 --> 00:37:43,761
Khi nói đến trừ tà,
tôi gần như là số một ở Hàn Quốc.
295
00:37:43,844 --> 00:37:47,014
Danh tiếng và kỹ năng hàng đầu
mà mức giá thì hợp lý,
296
00:37:47,598 --> 00:37:48,933
chỉ thế này, phải.
297
00:37:55,398 --> 00:37:57,191
Xem cái này trước đã.
298
00:38:00,152 --> 00:38:02,196
Chúng đều biến mất ngay trong nhà.
299
00:38:03,489 --> 00:38:06,659
Chơi đùa, làm bài tập, ngủ,
300
00:38:07,785 --> 00:38:09,662
chúng biến mất không dấu vết.
301
00:38:12,581 --> 00:38:14,125
Chúng đã vẽ những bức đó.
302
00:38:15,459 --> 00:38:17,336
Tất cả đều về cùng một đứa trẻ.
303
00:38:22,300 --> 00:38:25,553
Bé gái tên Hyun Soo
đã biến mất như I Na 20 năm trước.
304
00:38:27,388 --> 00:38:31,058
Bố mẹ cô bé đã thực hiện nghi lễ này
để xem cô bé đã chết chưa.
305
00:39:06,052 --> 00:39:09,096
Anh gặp cô ấy rồi, đúng không?
Đó chính là mẹ tôi.
306
00:39:11,182 --> 00:39:13,559
Một vài bố mẹ của những đứa trẻ mất tích
307
00:39:13,642 --> 00:39:15,394
nói rằng họ đã gặp mẹ tôi.
308
00:39:18,481 --> 00:39:22,401
Tôi nghĩ bà ấy đã cố cảnh báo họ,
cố ngăn bọn trẻ không bị bắt đi.
309
00:39:26,113 --> 00:39:26,947
Tiếp nhé?
310
00:39:36,123 --> 00:39:39,001
Nó đã giết mẹ tôi, bắt bọn trẻ đi
311
00:39:39,085 --> 00:39:40,586
và lần này thì bắt I Na.
312
00:39:42,421 --> 00:39:43,255
Là nó đấy.
313
00:39:43,339 --> 00:39:46,509
Nguồn gốc của tất cả mọi thứ, một con quỷ.
314
00:40:02,108 --> 00:40:06,278
Tôi phải hiểu chuyện này thế nào?
Nghĩ là nó có lý chắc?
315
00:40:06,779 --> 00:40:08,572
Một con ma đã bắt con tôi sao?
316
00:40:09,156 --> 00:40:12,576
Anh chỉ đang cố thực hiện một nghi thức!
Anh điên rồi à?
317
00:40:16,080 --> 00:40:17,498
Đi đi.
318
00:40:26,006 --> 00:40:28,926
Anh không tin tôi sao? Được rồi.
319
00:40:31,595 --> 00:40:36,517
Tôi là người duy nhất tin anh đấy.
Ai cũng nghĩ anh đã giết cô bé.
320
00:40:38,185 --> 00:40:41,897
Chuyện này mà còn bị trì hoãn,
cô bé sẽ vĩnh viễn không trở về.
321
00:40:49,363 --> 00:40:50,197
Đợi đã.
322
00:40:56,745 --> 00:40:58,414
Anh tìm được con bé thật hả?
323
00:41:03,127 --> 00:41:03,961
Phải.
324
00:41:09,884 --> 00:41:12,803
Linh hồn vẫn sống trên trần gian
trong 49 ngày,
325
00:41:12,887 --> 00:41:15,222
nên mới có "lễ cúng 49 ngày".
326
00:41:15,306 --> 00:41:19,226
Xem chưa? Trong phim Thử thách Thần chết
có giải thích dễ hiểu lắm.
327
00:41:22,480 --> 00:41:24,982
- Anh không xem phim à?
- Chưa bao giờ.
328
00:41:25,065 --> 00:41:26,734
Sống mà thiếu văn hóa vậy à.
329
00:41:27,818 --> 00:41:31,238
Dù sao đi nữa
thì quan trọng là tôi chỉ còn ba ngày.
330
00:41:31,739 --> 00:41:32,573
Ba ngày đấy.
331
00:41:36,827 --> 00:41:43,042
Đây là máy dò để phát hiện các vật thể có
bước sóng vượt ra ngoài cơ học lượng tử.
332
00:41:47,254 --> 00:41:49,381
Khi có ma, nó sẽ phản ứng với chúng.
333
00:41:55,471 --> 00:41:57,806
Vậy chính xác bây giờ I Na đang ở đâu?
334
00:41:59,350 --> 00:42:00,976
Vương quốc của người chết.
335
00:42:03,562 --> 00:42:05,231
Chúng tôi gọi đó là ma giới.
336
00:42:06,857 --> 00:42:08,317
Nghĩa là…
337
00:42:10,819 --> 00:42:12,696
- Để lấy một trang.
- Đừng xé.
338
00:42:13,739 --> 00:42:15,032
Chết tiệt…
339
00:42:26,293 --> 00:42:27,336
Xem đi.
340
00:42:28,420 --> 00:42:32,800
Vương quốc của người sống
tách biệt với vương quốc của người chết.
341
00:42:32,883 --> 00:42:36,971
Nhưng chúng có chung cạnh này.
Họ bước vào cùng một không gian,
342
00:42:37,054 --> 00:42:39,848
nhưng họ không thể thấy nhau vì biên giới.
343
00:42:39,932 --> 00:42:44,019
Tuy nhiên, nếu tần số đồng bộ,
344
00:42:45,688 --> 00:42:47,439
họ có thể nhìn thấy nhau.
345
00:42:48,357 --> 00:42:51,944
Họ có thể băng qua các vương quốc.
Như phim Hố đen Tử thần.
346
00:42:52,570 --> 00:42:56,824
Phép trừ tà của pháp sư
giống như việc tìm ra các tần số vô tuyến.
347
00:42:57,408 --> 00:42:59,159
Người ta hay nói đó là "bản năng".
348
00:43:00,244 --> 00:43:03,581
Việc này xảy ra thường xuyên,
nên người như tôi cần mang những thứ này.
349
00:43:11,422 --> 00:43:16,010
Có một giống ma đặc biệt độc hại.
Như con quỷ mà ta đang theo đuổi.
350
00:43:16,927 --> 00:43:20,347
Chúng tìm ra những ai có đúng tần số
và kéo về vương quốc của chúng.
351
00:43:21,056 --> 00:43:25,311
Theo thời gian, các nạn nhân
dần mất trí nhớ và chỉ còn lại ác tâm.
352
00:43:26,186 --> 00:43:27,688
Họ trở thành Người mù.
353
00:43:28,480 --> 00:43:31,150
Một khi bị mù, họ sẽ ăn mọi thứ còn sống.
354
00:43:31,650 --> 00:43:33,444
Chúng là các sinh vật đáng sợ.
355
00:43:43,954 --> 00:43:46,332
Tôi nên làm gì để tìm được I Na?
356
00:43:46,415 --> 00:43:48,834
Ta phải bắt được linh hồn quỷ dữ
để giành lại cô bé.
357
00:43:49,877 --> 00:43:52,379
Hạ nó hoặc thương lượng,
kiểu gì cũng được.
358
00:43:58,844 --> 00:44:01,472
Những hồn ma trẻ embị hút vào búp bê một cách vô thức.
359
00:44:02,181 --> 00:44:04,683
Khi chúng cầm con búp bê bằng rơmdính máu của tôi lên
360
00:44:04,767 --> 00:44:06,685
nó sẽ tạo ra cảm giác nhói đau.
361
00:44:07,478 --> 00:44:08,854
Nó như một cái bẫy vậy.
362
00:44:24,411 --> 00:44:26,497
Chúng tạo ra một ranh giới.
363
00:44:27,164 --> 00:44:30,334
Tiền cả đấy.
Gần đây giá của bùa còn tăng lên nữa!
364
00:44:31,835 --> 00:44:35,839
Tôi chỉ nói đây là
những chiếc bùa đắt tiền thôi mà.
365
00:44:47,184 --> 00:44:50,813
Xem cho kỹ nhé. Nó sẽ ra sớm thôi.
366
00:45:26,098 --> 00:45:27,891
Anh đã thử món mì ly này chưa?
367
00:45:28,392 --> 00:45:31,270
Cảm giác chất lắm. Nó có đậu phụ rán thật.
368
00:45:33,105 --> 00:45:36,275
Ai mà để ý đến đậu phụ rán?
Thứ này có hiệu quả không?
369
00:45:36,859 --> 00:45:39,319
Tất nhiên rồi.
370
00:45:39,820 --> 00:45:40,946
Hãy kiên nhẫn.
371
00:45:45,159 --> 00:45:47,703
Hay nó đánh hơi thấy ta? Sao nó không ra?
372
00:45:59,548 --> 00:46:00,758
Tôi nghe thấy gì đó.
373
00:46:24,364 --> 00:46:26,492
Khoan. Tiếng vi-ô-lông của I Na đấy.
374
00:46:50,933 --> 00:46:52,392
Á, tai tôi đau quá…
375
00:47:08,158 --> 00:47:10,410
Ồ, nó thật tàn bạo.
376
00:47:13,247 --> 00:47:14,331
I Na đã tới và đi?
377
00:47:16,625 --> 00:47:19,378
Chà, tôi không dám chắc.
378
00:47:19,461 --> 00:47:23,006
Ta sẽ thử một lần nữa,
với một con búp bê lớn đẫm máu.
379
00:47:26,635 --> 00:47:28,178
Nó thực sự đáng gờm nhỉ?
380
00:47:48,949 --> 00:47:49,783
Anh này.
381
00:47:50,909 --> 00:47:52,452
I Na hâm mộ ca sĩ nào vậy?
382
00:47:52,536 --> 00:47:56,248
BTS? Blackpink? Mấy ban nhạc
mà trẻ em ngày nay hâm mộ đấy.
383
00:48:02,045 --> 00:48:03,088
Anh không biết à?
384
00:48:03,672 --> 00:48:05,924
Vậy ai là bạn thân nhất của cô bé?
385
00:48:10,721 --> 00:48:14,725
Trời, anh thực sự không biết nhiều
về con gái mình nhỉ?
386
00:48:16,059 --> 00:48:17,978
Hai người không tâm sự với nhau thật hả?
387
00:48:20,522 --> 00:48:21,899
Thế là không đúng đâu.
388
00:48:22,774 --> 00:48:25,193
Tôi cực kỳ ghét sự im lặng.
389
00:48:25,694 --> 00:48:27,362
Tôi thực sự ghét nói nhiều,
390
00:48:28,697 --> 00:48:30,115
nhưng ghét im lặng hơn.
391
00:48:31,283 --> 00:48:34,077
Vậy tôi nên xưng hô với anh thế nào nhỉ?
392
00:48:35,078 --> 00:48:36,455
Anh muốn sao cũng được.
393
00:48:37,247 --> 00:48:38,165
Vậy thì.
394
00:48:39,791 --> 00:48:41,376
Anh Yeon à? Không.
395
00:48:42,419 --> 00:48:45,297
Vì anh đã thuê tôi,
nên "ông chủ" thì sao nhỉ?
396
00:48:47,507 --> 00:48:49,468
Anh gọi tôi là anh Yeon còn hơn.
397
00:48:49,551 --> 00:48:51,261
Còn tôi nên gọi anh kiểu gì?
398
00:48:51,845 --> 00:48:54,431
Tổng giám đốc Heo.
Người làm việc chăm nhất.
399
00:48:57,684 --> 00:49:01,939
Tôi khát rồi. Để tôi sục sạo
tủ lạnh của anh xem. Tôi có thể uống bia.
400
00:49:30,258 --> 00:49:32,844
Tổng giám đốc Heo!
401
00:49:45,399 --> 00:49:46,400
Bố!
402
00:49:54,616 --> 00:49:55,784
Bố!
403
00:51:12,152 --> 00:51:14,613
Anh Yeon, nhắm mắt lại đi. Ngay!
404
00:51:27,667 --> 00:51:31,171
Nó mới là người đặt bẫy,không phải chúng ta đâu.
405
00:51:32,047 --> 00:51:35,550
Người mù chỉ có thể nhìn thấy
những người đang mở mắt.
406
00:51:35,634 --> 00:51:40,138
Nên đừng mở mắt và phải ra khỏi đó
khi chúng còn chưa biết gì.
407
00:51:40,639 --> 00:51:41,723
Nên, hãy ở yên đó.
408
00:51:42,224 --> 00:51:43,642
Hoàn toàn không cử động.
409
00:51:48,939 --> 00:51:52,400
Giờ thì hãy làm theo chính xác
những gì tôi nói với anh.
410
00:51:54,611 --> 00:52:00,784
Hạ thấp người xuốngvà di chuyển từ từ sang bên phải.
411
00:52:27,561 --> 00:52:29,146
Không, rẽ trái từ chỗ đó!
412
00:52:47,747 --> 00:52:48,832
Anh Yeon, dừng đi!
413
00:52:52,252 --> 00:52:53,420
Đừng di chuyển.
414
00:52:55,714 --> 00:52:58,383
Đừng di chuyển, và ở yên chỗ đó.
415
00:53:04,097 --> 00:53:06,641
Anh sắp đến nơi rồi. Chờ chút nhé.
416
00:53:14,566 --> 00:53:19,487
Chết tiệt. Anh gần tới rồi
nên tuyệt đối đừng cử động,
417
00:53:19,571 --> 00:53:21,907
tôi sẽ tới đó ngay. Đừng cử động.
418
00:53:28,121 --> 00:53:29,706
Chết tiệt…
419
00:53:36,379 --> 00:53:37,839
Anh Yeon, ra khỏi đó đi!
420
00:53:38,798 --> 00:53:40,091
Cứ ra đi!
421
00:54:27,806 --> 00:54:31,059
Mọi sinh vật trên thiên đườngvà khởi nguồn từ trái đất,
422
00:54:32,978 --> 00:54:36,648
hãy giết lũ ma quỷ xảo quyệt và gian trá,
423
00:54:37,148 --> 00:54:39,859
hạ gục mười triệu con ma,đẩy lùi mọi ma quỷ,
424
00:54:39,943 --> 00:54:43,571
với mọi sức mạnh của Chúa, thiên đườngvà trái đất để tiêu diệt hết quỷ dữ,
425
00:54:43,655 --> 00:54:45,573
phong ấn năng lượng của quỷ dữ…
426
00:54:46,574 --> 00:54:47,409
Hả?
427
00:54:49,035 --> 00:54:50,036
Ngươi…
428
00:54:51,955 --> 00:54:53,164
MẤT TÍCH: CHO MYUNG JIN 11
429
00:55:20,275 --> 00:55:21,276
Anh Heo!
430
00:55:25,655 --> 00:55:26,698
Anh Heo!
431
00:55:36,624 --> 00:55:39,127
Anh Heo, có chuyện gì vậy?
432
00:55:42,422 --> 00:55:44,549
Tôi là số một. Thật xấu hổ…
433
00:55:56,686 --> 00:55:57,687
Đó là Myung Jin
434
00:55:58,438 --> 00:55:59,272
Myung Jin?
435
00:56:02,901 --> 00:56:09,741
ĐANG PHẪU THUẬT
436
00:56:17,665 --> 00:56:21,753
TRẺ EM MẤT TÍCH: CHO MYUNG JIN, 11 TUỔI
437
00:56:35,892 --> 00:56:40,730
TỈNH CHUNGCHEONG,
QUẬN JUJIN, GẦN LÀNG GYUNBAEK
438
00:56:42,357 --> 00:56:44,776
CÔNG TY BẤT ĐỘNG SẢN GYUNBAEK
439
00:56:47,362 --> 00:56:51,282
Tôi không chắc nữa.
Anh còn ảnh nào khác không?
440
00:56:51,908 --> 00:56:52,992
Có mỗi nó thôi.
441
00:56:56,579 --> 00:56:57,997
Anh ta trông như cựu tù.
442
00:56:59,791 --> 00:57:02,377
Anh đang tìm anh ta
vì anh ta nợ anh tiền à?
443
00:57:03,086 --> 00:57:04,754
Con anh ta đã mất tích.
444
00:57:05,588 --> 00:57:07,382
Phải vậy không?
445
00:57:07,465 --> 00:57:09,551
Xin lỗi vì tôi đã lỡ mồm…
446
00:57:09,634 --> 00:57:11,553
Chờ đã, một đứa bé mất tích sao?
447
00:57:12,303 --> 00:57:15,515
Chờ đã. Có thể chính là
người đàn ông ở núi Sangdong?
448
00:57:16,641 --> 00:57:19,853
Có một người đàn ông
sống một mình trên núi Sangdong.
449
00:57:21,104 --> 00:57:23,982
Anh ta nổi tiếng
với những thứ kỳ quặc quanh nhà.
450
00:57:24,482 --> 00:57:27,485
Theo những gì tôi nghe được,con anh ta đã mất tích.
451
00:57:52,760 --> 00:57:53,678
Kyung Hoon…
452
00:57:54,679 --> 00:57:56,181
Là mẹ của con đây.
453
00:57:57,223 --> 00:57:59,058
Tìm mẹ đi con…
454
00:58:04,230 --> 00:58:05,773
- Máy khử rung tim!
- Vâng!
455
00:58:33,927 --> 00:58:34,761
Xin chào?
456
00:58:38,306 --> 00:58:39,265
Xin lỗi!
457
00:58:40,683 --> 00:58:41,768
Có ai ở đây không?
458
00:58:48,691 --> 00:58:49,526
Anh là ai?
459
00:58:55,990 --> 00:58:57,909
Anh là bố của Myung Jin sao?
460
00:58:59,035 --> 00:59:00,328
Mời đi cho.
461
00:59:00,954 --> 00:59:02,747
Tôi có vài câu hỏi về cô bé.
462
00:59:07,460 --> 00:59:08,545
Anh là cảnh sát à?
463
00:59:08,628 --> 00:59:09,796
Đâu có.
464
00:59:27,313 --> 00:59:29,983
Con gái tôi cũng biến mất.
465
00:59:30,650 --> 00:59:32,986
Tôi nghĩ vụ đó liên quan đến Myung Jin.
466
00:59:36,573 --> 00:59:41,744
Con bé đã tan biến vào không khí
khi đang ngủ ở phòng bên.
467
00:59:43,329 --> 00:59:46,874
Vợ tôi đã ra ngoài tìm
và không bao giờ trở về.
468
00:59:49,335 --> 00:59:52,463
Tôi đã dành mười năm đi tìm
trước khi từ bỏ.
469
00:59:55,091 --> 00:59:58,303
Rồi lại dành thêm mười năm
để cố quên đi mọi chuyện.
470
01:00:00,138 --> 01:00:02,223
Tôi không muốn đào bới quá khứ lên.
471
01:00:04,183 --> 01:00:05,351
Làm ơn hãy đi đi.
472
01:00:06,603 --> 01:00:09,814
Có chuyện gì xảy ra
trước khi cô bé mất tích không?
473
01:00:11,566 --> 01:00:15,320
Nghe có vẻ lạ, nhưng tính tình của cô bé
có đột nhiên thay đổi?
474
01:00:15,403 --> 01:00:17,864
Hoặc cô bé có tự nói chuyện
trước tủ quần áo không?
475
01:00:19,991 --> 01:00:22,410
Anh nghĩ tại sao tôi lại sống ở đây?
476
01:00:26,289 --> 01:00:29,208
Nhìn thấy trẻ con trên đường phố
là tôi nghẹn lại.
477
01:00:31,753 --> 01:00:34,964
Anh nghĩ tại sao
tôi lại sống cô lập hoàn toàn?
478
01:00:36,341 --> 01:00:37,550
Hãy thứ lỗi cho tôi.
479
01:00:41,888 --> 01:00:42,722
Dù sao thì,
480
01:00:45,099 --> 01:00:47,935
anh có biết gì về con búp bê này không?
481
01:01:02,158 --> 01:01:03,951
Sao thứ này… Mà bằng cách nào?
482
01:01:07,580 --> 01:01:08,665
Sao anh lại ở đây?
483
01:01:09,207 --> 01:01:11,584
Anh đến đây để làm gì?
484
01:01:15,588 --> 01:01:19,509
Ta sẽ không chết đâu!
485
01:01:26,349 --> 01:01:27,517
Nó không thể ở đây.
486
01:01:28,017 --> 01:01:30,770
Mình phải đốt nó. Nó không thể ở đây…
487
01:01:39,570 --> 01:01:40,405
Bố…
488
01:01:51,708 --> 01:01:53,501
Myung Jin…
489
01:03:06,824 --> 01:03:07,658
Này anh?
490
01:03:17,210 --> 01:03:18,252
Xin chào?
491
01:03:32,600 --> 01:03:33,434
Cưng à.
492
01:03:35,561 --> 01:03:36,646
Không sao đâu.
493
01:03:36,729 --> 01:03:38,481
Anh đang làm gì vậy?
494
01:03:38,564 --> 01:03:39,565
Cứ bình tĩnh.
495
01:03:40,942 --> 01:03:43,861
Cứ đi đi và đợi ta.
496
01:03:44,987 --> 01:03:46,155
Anh ơi, xin anh…
497
01:03:47,824 --> 01:03:48,866
Ta sẽ…
498
01:03:51,661 --> 01:03:52,954
đi ngay mà…
499
01:03:59,627 --> 01:04:03,381
Bố ơi! Bố ơi! Làm ơn thả con ra!
500
01:04:04,340 --> 01:04:07,385
Bố ơi! Con sợ lắm!
501
01:04:08,594 --> 01:04:11,138
Mẹ ơi!
502
01:04:11,222 --> 01:04:13,349
Bố ơi!
503
01:04:13,432 --> 01:04:18,771
{\an8}Hơn 1.000 cửa hàng đã đóng cửahoặc đang bán giảm giá.
504
01:04:18,855 --> 01:04:23,526
- Chỉ riêng Seoul…
- Bố ơi! Cho con ra ngoài đi mà!
505
01:04:23,609 --> 01:04:26,654
Cho con đi đi mà, bố ơi!
506
01:04:30,283 --> 01:04:33,077
Mẹ.
507
01:04:34,328 --> 01:04:36,289
Thả con ra đi mà, con xin đó!
508
01:04:38,416 --> 01:04:43,504
Cho con ra đi, bố ơi, con xin mà!
509
01:04:43,588 --> 01:04:44,797
Bố ơi!
510
01:04:51,596 --> 01:04:52,513
Myung Jin.
511
01:04:54,765 --> 01:04:58,769
Hít thở mỗi ngày
đâu có nghĩa là chúng ta đang sống.
512
01:04:59,687 --> 01:05:01,689
Bố ơi, xin đừng giết con…
513
01:05:03,733 --> 01:05:05,818
Khi chúng ta được tái sinh,
514
01:05:08,154 --> 01:05:11,115
chúng ta sẽ được hạnh phúc,
chẳng nợ nần ai nữa.
515
01:05:11,824 --> 01:05:15,953
Bố, con thật sự xin lỗi…
516
01:05:19,165 --> 01:05:22,793
Hãy cho con ra đi mà. Con xin lỗi…
517
01:05:24,503 --> 01:05:26,797
Sống như thế này…
518
01:05:33,971 --> 01:05:36,515
thì chết đi còn hạnh phúc hơn nhiều.
519
01:05:38,559 --> 01:05:39,977
Con sợ, bố ơi…
520
01:05:40,478 --> 01:05:42,396
Con xin bố!
521
01:05:44,273 --> 01:05:48,194
Con xin bố, con xin lỗi!
522
01:05:48,945 --> 01:05:53,157
Bố!
523
01:05:55,493 --> 01:05:57,703
Bố ơi!
524
01:05:57,787 --> 01:06:01,582
Con xin bố, con xin lỗi!
525
01:06:15,346 --> 01:06:19,266
Sinh tử hữu đức tới cực lạc.
Nguyên thân hòa hợp, ác thân giải chi.
526
01:06:36,325 --> 01:06:37,368
Cứu tôi…
527
01:07:08,274 --> 01:07:12,695
- Tôi đã thấy ký ức của Myung Jin.
- Tần số của anh và Myung Jin đồng bộ rồi.
528
01:07:13,320 --> 01:07:14,989
Và cả hai sẽ thấy ký ức của nhau.
529
01:07:16,741 --> 01:07:19,410
Sự oán giận đã biến nó thành một con quỷ,
530
01:07:19,493 --> 01:07:21,954
và nó đang tập hợp
những đứa trẻ khác có cùng nỗi đau.
531
01:07:24,582 --> 01:07:26,167
Giờ mọi thứ hợp lý rồi.
532
01:07:31,213 --> 01:07:32,465
Anh có mắng I Na không?
533
01:07:34,175 --> 01:07:35,926
Lần này hãy nói thật đi mà.
534
01:07:36,010 --> 01:07:38,471
Anh luôn coi trọng công việc hơn cô bé
535
01:07:38,554 --> 01:07:40,514
và ước gì anh không có cô bé.
536
01:07:41,223 --> 01:07:42,641
Ý anh là gì?
537
01:07:43,225 --> 01:07:46,437
Anh thấy đấy, tự bản năng của trẻ con
sẽ mách bảo chúng
538
01:07:47,104 --> 01:07:49,648
là một người
có thực sự yêu chúng hay không.
539
01:07:49,732 --> 01:07:52,985
Mua cho cô bé vài con búp bê
đâu có che giấu nổi suy nghĩ của anh.
540
01:07:54,403 --> 01:07:56,572
Tất cả trẻ em mất tích
đều có một điểm chung.
541
01:07:57,615 --> 01:08:01,952
Chúng có những vết sẹo
do bị bố mẹ bạo hành, xúc phạm, bỏ rơi
542
01:08:02,620 --> 01:08:04,330
và nhiều lý do khác.
543
01:08:05,539 --> 01:08:07,041
I Na là một trong số đó.
544
01:08:07,792 --> 01:08:13,005
Hãy nghĩ xem cô bé đau khổ ra sao khi sống
với một người bố không muốn có mình.
545
01:08:14,799 --> 01:08:16,467
Hình dung về sự cô đơn của cô bé.
546
01:08:20,387 --> 01:08:24,350
Nỗi buồn của cô bé
hẳn đã thu hút Myung Jin.
547
01:08:29,105 --> 01:08:31,107
Vậy tôi là người đã đẩy con bé đi.
548
01:09:02,388 --> 01:09:04,306
- Anh Heo.
- Ngạc nhiên quá…
549
01:09:04,974 --> 01:09:06,183
Gì thế?
550
01:09:07,893 --> 01:09:09,395
Về tần số anh đã nói tới…
551
01:09:09,895 --> 01:09:11,355
Vậy anh đang nói
552
01:09:12,022 --> 01:09:15,985
nếu tần số của tôi đồng bộ với nó, tôi
có thể thấy và vào vương quốc của chúng?
553
01:09:16,610 --> 01:09:18,863
Phải, nếu hai tần số lại cùng đồng bộ.
554
01:09:18,946 --> 01:09:23,784
Lúc nãy khi tôi bị hoảng loạn, anh nói
tần số của tôi và Myung Jin đồng bộ.
555
01:09:24,285 --> 01:09:26,579
Thế nghĩa là tôi có thể gặp I Na sao?
556
01:09:28,080 --> 01:09:29,623
Anh muốn làm gì?
557
01:09:29,707 --> 01:09:32,877
Chúng ta sắp hết thời gian,
nên hãy giúp tôi vào vương quốc của chúng.
558
01:09:34,670 --> 01:09:37,673
Không thể nào, thế thì quá nguy hiểm.
559
01:09:37,756 --> 01:09:39,341
Không, có thể anh sẽ chết.
560
01:09:42,553 --> 01:09:45,055
Nó quá nguy hiểm hay không
thì cũng mặc kệ.
561
01:09:45,806 --> 01:09:48,559
Đâu còn cách nào khác.
Nếu anh có kế hoạch khác thì nói đi.
562
01:09:51,770 --> 01:09:52,771
Giúp tôi đến đó.
563
01:09:54,148 --> 01:09:58,360
Anh không biết anh đang nói gì đâu.
Anh có thể bị mắc kẹt ở đó và chết.
564
01:09:58,861 --> 01:10:01,071
Anh sẽ hủy hoại luôn
sự nghiệp trừ tà của tôi.
565
01:10:01,155 --> 01:10:03,157
Việc đó thật vô nghĩa. Không được.
566
01:10:08,871 --> 01:10:13,334
Xin lỗi vì đã nói đến tiền, nhưng tôi
có thể trả bất cứ giá nào anh muốn.
567
01:10:16,462 --> 01:10:19,340
Nên hãy giúp tôi đến được đó.
568
01:10:19,423 --> 01:10:22,635
Tôi muốn gặp con bé dù chỉ một lần.
Xin hãy giúp tôi.
569
01:10:26,722 --> 01:10:28,432
Chết tiệt…
570
01:10:29,892 --> 01:10:34,104
Tôi sẽ bảo vệ anh bằng một nghi lễ,
nhưng anh không có quá 30 phút đâu.
571
01:10:34,188 --> 01:10:37,775
Nếu anh không ra trước thời điểm đó…
Nhớ người mù không?
572
01:10:38,859 --> 01:10:42,780
- Anh sẽ bị thế và ở lại vương quốc đó.
- Không sao, cứ thử đi.
573
01:10:44,240 --> 01:10:45,741
Được rồi, thử thôi.
574
01:10:46,992 --> 01:10:49,495
Làm sao để khiếnchứng rối loạn hoảng sợ nặng hơn?
575
01:10:49,578 --> 01:10:50,996
Sao anh hỏi lạ vậy.
576
01:10:51,080 --> 01:10:54,333
Hãy tin tôi và nói cho tôi biết đi?
Xin anh đấy.
577
01:11:13,310 --> 01:11:15,187
CHO MYUNG JIN, 11 TUỔI
578
01:11:28,158 --> 01:11:33,622
Nếu uống liều lượng lớn ca-phê-in anh sẽbị hoảng loạn, nhưng anh cũng có thể chết.
579
01:11:34,123 --> 01:11:35,749
Nên hãy tuyệt đối cẩn thận.
580
01:11:36,542 --> 01:11:38,502
Hãy nhớ rằng tôi đã cảnh báo anh.
581
01:12:02,401 --> 01:12:03,652
Anh sẵn sàng chưa?
582
01:12:05,237 --> 01:12:06,905
Tôi sẽ sớm bị hoảng loạn.
583
01:12:06,989 --> 01:12:10,492
Myung Jin đã tạo ra vương quốc đó,
nên mọi thứ đều có thể xảy ra.
584
01:12:10,576 --> 01:12:12,911
Nó sẽ làm mọi thứ để ngăn cản anh,
585
01:12:12,995 --> 01:12:14,538
nên hãy chuẩn bị đi.
586
01:12:14,621 --> 01:12:18,125
Tôi sẽ đưa con gái tôi trở về.
587
01:12:21,337 --> 01:12:22,588
Hãy sống sót trở về…
588
01:12:24,923 --> 01:12:26,842
và trả tiền phí dịch vụ cho tôi,
hiểu chưa?
589
01:12:29,303 --> 01:12:30,429
Xem anh làm sao đã.
590
01:13:01,001 --> 01:13:02,795
Ngọn lửa này liên hệ với anh.
591
01:13:03,670 --> 01:13:05,923
Nếu hết thời gian hoặc nếu anh chết,
592
01:13:06,423 --> 01:13:07,841
ngọn lửa cũng sẽ tắt.
593
01:13:53,804 --> 01:13:55,848
Thân nguyên quan triết
hạ thần hoạt công đế.
594
01:13:55,931 --> 01:13:59,560
Thân thừa cung hiến ái nhân tiên đễ.
Thân trú tổ luân đàn quân thái trai.
595
01:13:59,643 --> 01:14:01,937
Thân tả chúa quản thần linh dinh chế.
596
01:14:02,020 --> 01:14:05,691
Thân hữu chúa thương đại tổ tiên đệ.
Thân nhập giao soát học chưng sư trừ.
597
01:14:05,774 --> 01:14:09,278
Thân xúy an úy môn xương thành chế.
Pháp thân sư phu kính lễ trì giải thoát.
598
01:14:12,114 --> 01:14:13,699
Thân nguyên quan triết
hạ thần hoạt công đế.
599
01:14:13,782 --> 01:14:16,160
Thân thừa cung hiến ái nhân tiên đễ.
Thân trú tổ luân đàn quân thái trai.
600
01:14:16,243 --> 01:14:19,746
Thân tả chúa quản thần linh dinh chế.
Thân hữu chúa thương đại tổ tiên đệ
601
01:16:43,056 --> 01:16:43,974
Seung Hee?
602
01:16:51,189 --> 01:16:52,024
Đợi đã!
603
01:16:54,234 --> 01:16:55,444
Tại sao lại thế?
604
01:16:56,403 --> 01:16:57,321
Seung Hee.
605
01:16:58,238 --> 01:16:59,072
Seung Hee.
606
01:17:09,374 --> 01:17:12,669
I Na bị như thế này hoàn toàn là do ngươi.
607
01:17:13,253 --> 01:17:15,339
Chết đi!
608
01:18:16,441 --> 01:18:18,777
Sinh vô đức, tử hữu tội.
609
01:18:19,277 --> 01:18:21,655
Chiêu thiên vô đức, thứ sinh định tội.
610
01:18:21,738 --> 01:18:24,324
Sinh tử hữu đức tới cực lạc.
611
01:18:24,408 --> 01:18:28,829
Nguyên thân hòa hợp, ác thân giải chi.
Hoàng tuyền bất nộ. Toàn thân khang ninh.
612
01:18:50,559 --> 01:18:52,894
Chín, tám, bảy, sáu
613
01:18:52,978 --> 01:18:55,230
- Này!
- Năm, bốn, ba, hai, một, hết!
614
01:18:55,313 --> 01:18:56,231
Này!
615
01:18:56,314 --> 01:18:58,233
Này!
616
01:19:25,260 --> 01:19:26,094
I Na!
617
01:20:12,891 --> 01:20:14,059
I Na!
618
01:20:27,697 --> 01:20:28,573
I Na!
619
01:20:45,382 --> 01:20:46,466
Seung Hee,
620
01:20:47,467 --> 01:20:48,468
Em không sao chứ?
621
01:20:49,177 --> 01:20:50,011
Anh…
622
01:20:50,887 --> 01:20:52,138
I Na…
623
01:20:53,473 --> 01:20:57,853
- I Na…
- Hãy bảo vệ con bé bằng mọi giá, anh nhé?
624
01:21:00,856 --> 01:21:02,774
Seung Hee! Em yêu!
625
01:21:04,484 --> 01:21:05,318
Seung Hee…
626
01:21:06,486 --> 01:21:08,446
Không! Seung Hee!
627
01:21:17,873 --> 01:21:18,707
I Na…
628
01:21:20,625 --> 01:21:21,626
I Na…
629
01:21:23,003 --> 01:21:24,337
Chú làm gì ở đây?
630
01:21:33,722 --> 01:21:37,809
Myung Jin, tôi đến đón I Na.
631
01:21:37,893 --> 01:21:41,021
Tại sao? Đây là điều chú đã muốn mà.
632
01:21:42,063 --> 01:21:44,107
Chú đã muốn quẳng I Na đi.
633
01:21:48,028 --> 01:21:51,573
Khoản đóng góp đó
cho trại nghệ thuật, bao nhiêu sẽ là đủ?
634
01:21:52,324 --> 01:21:53,450
Hồi đó,
635
01:21:54,534 --> 01:21:58,371
- Tôi đã…
- I Na sẽ sớm sống với chúng tôi tại đây.
636
01:22:05,378 --> 01:22:07,505
Myung Jin! Xin hãy thả con bé đi.
637
01:22:08,214 --> 01:22:09,925
Xin hãy để tôi đưa con bé về.
638
01:22:24,064 --> 01:22:24,898
Myung Jin,
639
01:22:25,565 --> 01:22:27,776
chuyện xảy ra với cháu hôm đó…
640
01:22:29,194 --> 01:22:30,528
Tôi đã thấy tất cả.
641
01:22:31,529 --> 01:22:35,492
Tôi biết đó là lý do
mà cháu đưa bọn trẻ đến đây,
642
01:22:36,159 --> 01:22:37,118
bao gồm cả I Na.
643
01:22:38,495 --> 01:22:42,958
Điều cuối cùng
mà hôm đó cháu đã nghe thấy…
644
01:22:43,041 --> 01:22:44,250
Tôi không muốn nghe!
645
01:22:45,001 --> 01:22:47,003
Sống như thế này…
646
01:22:47,712 --> 01:22:50,215
thì chết đi còn hạnh phúc hơn nhiều.
647
01:22:51,174 --> 01:22:52,258
Con tin bố chứ?
648
01:23:02,435 --> 01:23:03,269
Mẹ!
649
01:23:07,440 --> 01:23:08,274
Mẹ!
650
01:23:12,362 --> 01:23:13,655
Con muốn sống.
651
01:23:17,617 --> 01:23:19,619
Đều là lỗi của người lớn cả.
652
01:23:20,662 --> 01:23:22,163
Là lỗi của tôi.
653
01:23:27,335 --> 01:23:28,712
Là lỗi của tôi hết.
654
01:23:28,795 --> 01:23:29,754
Đừng nói dối!
655
01:23:39,055 --> 01:23:39,973
Là mẹ đây.
656
01:23:40,640 --> 01:23:42,934
Nhớ tìm mẹ con nhé!
657
01:23:43,018 --> 01:23:43,852
Mẹ…
658
01:23:59,492 --> 01:24:01,494
I Na!
659
01:24:06,207 --> 01:24:07,042
Giết hắn.
660
01:24:14,549 --> 01:24:16,468
I Na, con hãy vứt nó đi.
661
01:24:20,013 --> 01:24:24,768
Các linh hồn sẽ sống ở nơi chúng thuộc về,
còn các vị thần thì ở nơi họ trú ngụ.
662
01:24:32,275 --> 01:24:33,610
I Na, xin con…
663
01:24:45,914 --> 01:24:47,290
I Na!
664
01:24:47,957 --> 01:24:49,250
Myung Jin?
665
01:24:52,295 --> 01:24:53,797
I Na…
666
01:25:13,566 --> 01:25:15,401
Con đây rồi, con yêu của mẹ.
667
01:25:17,529 --> 01:25:18,363
Mẹ?
668
01:25:18,863 --> 01:25:21,241
Chắc hẳn con đã sợ lắm.
669
01:25:26,913 --> 01:25:28,832
Chắc hẳn đã rất đau đớn…
670
01:25:33,628 --> 01:25:35,672
Lẽ ra mẹ phải bảo vệ con.
671
01:25:36,881 --> 01:25:38,967
Con yêu ơi, mẹ vô cùng xin lỗi.
672
01:25:43,263 --> 01:25:47,517
Con yêu ơi, mẹ đã chờ con mãi.
673
01:25:48,017 --> 01:25:50,436
- Mẹ.
- Myung Jin.
674
01:25:56,109 --> 01:25:58,194
Giờ con có thể an nghỉ cùng mẹ rồi.
675
01:26:04,117 --> 01:26:04,951
I Na.
676
01:26:06,411 --> 01:26:07,245
I Na…
677
01:26:14,002 --> 01:26:14,836
Myung Jin.
678
01:26:18,173 --> 01:26:19,007
Mẹ!
679
01:26:22,093 --> 01:26:23,011
Mẹ ơi…
680
01:26:25,388 --> 01:26:26,598
Mẹ!
681
01:26:36,774 --> 01:26:37,859
Mẹ!
682
01:26:44,240 --> 01:26:45,200
Mẹ ơi…
683
01:26:46,826 --> 01:26:48,161
Mẹ!
684
01:26:49,954 --> 01:26:50,830
Mẹ ơi…
685
01:26:53,625 --> 01:26:54,500
Mẹ!
686
01:26:56,419 --> 01:26:58,546
Mẹ ơi…
687
01:27:00,465 --> 01:27:03,051
Mẹ ơi…
688
01:27:07,805 --> 01:27:08,640
Myung Jin.
689
01:27:22,070 --> 01:27:22,904
Anh Yeon.
690
01:27:23,821 --> 01:27:25,949
Phải nhanh lên, ta đâu có thời gian.
691
01:27:42,840 --> 01:27:43,675
Myung Jin.
692
01:27:50,556 --> 01:27:51,766
Tôi thực sự xin lỗi.
693
01:27:59,649 --> 01:28:00,858
Tôi rất tiếc.
694
01:29:26,903 --> 01:29:27,737
I Na!
695
01:29:38,915 --> 01:29:41,000
I Na, tỉnh dậy đi con…
696
01:29:43,336 --> 01:29:44,170
I Na…
697
01:30:02,355 --> 01:30:03,189
Bố…
698
01:30:05,817 --> 01:30:08,069
Bố, con muốn về nhà.
699
01:30:10,071 --> 01:30:12,573
I Na, hãy về nhà thôi. Bố sẽ đưa con về.
700
01:30:13,282 --> 01:30:14,659
Về nhà thôi.
701
01:31:03,749 --> 01:31:04,750
Anh Yeon!
702
01:32:30,294 --> 01:32:33,965
- Cô bé vẫn không nhớ ra vương quốc đó?
- Tôi hy vọng con bé không bao giờ nhớ ra.
703
01:32:36,342 --> 01:32:37,343
Nhà mới thế nào?
704
01:32:38,928 --> 01:32:41,430
Đủ tốt cho hai chúng tôi, rất ấm cúng.
705
01:32:42,473 --> 01:32:43,307
Tốt quá rồi.
706
01:32:47,270 --> 01:32:50,731
Nếu anh muốn dùng thẻ tín dụng,
thì phải trả thêm 10%.
707
01:32:52,358 --> 01:32:55,027
Nếu anh viết blog về tôi,
tôi sẽ cho anh bùa miễn phí.
708
01:32:57,738 --> 01:32:59,657
HÓA ĐƠN
709
01:32:59,740 --> 01:33:01,951
TỔNG CỘNG: 205 TRIỆU WON
710
01:33:08,374 --> 01:33:09,417
I Na!
711
01:33:10,418 --> 01:33:11,252
Tạm biệt.
712
01:33:11,335 --> 01:33:12,503
- Bố!
- Chào, I Na.
713
01:33:12,587 --> 01:33:14,714
- Chào bố.
- Vào đi, cô nương!
714
01:33:18,009 --> 01:33:19,802
Ổn cả, con yêu. Chú ấy tốt mà.
715
01:33:22,430 --> 01:33:26,017
Anh phải lấy lại thứ này đi.
Tôi sẽ vờ như chưa xem nó.
716
01:34:22,281 --> 01:34:27,286
Biên dịch: Tu Tran
60145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.