All language subtitles for The.Closet.WEBRip.Netflix.vi[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:13,484 --> 00:03:16,613 {\an8}Tôi yêu cầu một bảo mẫu được bốn tuần rồi đấy. 2 00:03:17,197 --> 00:03:20,825 {\an8}Nếu cô nói tôi là cô vẫn đang tìm thì tôi nên nói gì đây, hả? 3 00:03:22,452 --> 00:03:26,331 {\an8}Tôi nói nhiều lần rồi, tôi không quan tâm đến việc phải trả thêm. 4 00:03:27,123 --> 00:03:29,959 {\an8}Tôi đã nói là khẩn cấp, vì công việc của tôi mà. 5 00:03:33,630 --> 00:03:35,423 {\an8}Lần này tập trung tìm giúp đi. 6 00:03:47,477 --> 00:03:50,897 {\an8}I Na, chúng ta có nhà mới rồi. 7 00:03:51,648 --> 00:03:55,235 {\an8}Nó rất yên tĩnh, và không khí ở đó rất trong lành. 8 00:03:55,318 --> 00:03:58,404 {\an8}Bác sĩ nói nó sẽ tốt cho con. 9 00:03:59,030 --> 00:04:02,408 {\an8}Nếu sống ở đó, con sẽ rất thích, đúng không? 10 00:04:08,748 --> 00:04:09,582 {\an8}I Na. 11 00:04:10,541 --> 00:04:13,253 {\an8}Con búp bê đó, nó là phiên bản giới hạn đấy. 12 00:04:13,336 --> 00:04:15,171 {\an8}Rất khó để kiếm được nó. 13 00:04:16,631 --> 00:04:18,383 {\an8}Con nên cảm ơn bố chứ nhỉ. 14 00:05:04,262 --> 00:05:05,096 I Na! 15 00:05:07,473 --> 00:05:08,516 Yeon I Na! 16 00:05:18,651 --> 00:05:19,527 I Na! 17 00:05:45,887 --> 00:05:46,721 I Na! 18 00:05:47,221 --> 00:05:50,016 Sao con đi mà không nói gì thế? Bố đã tìm khắp. 19 00:06:01,444 --> 00:06:04,155 I Na, nhà mới của chúng ta đấy. 20 00:06:04,655 --> 00:06:05,782 Con có thích không? 21 00:07:28,990 --> 00:07:30,658 Lẽ ra anh nên đến sớm. 22 00:07:31,159 --> 00:07:33,161 Anh đã bỏ lỡ lúc I Na nhận thưởng. 23 00:07:35,955 --> 00:07:39,750 Em biết về dự án mới của anh mà. Đâu còn thời gian để thở nữa. 24 00:07:39,834 --> 00:07:44,755 Anh biết quà sinh nhật anh gửi cho con bé là gì không? Cái dây chuyền này đấy. 25 00:07:44,839 --> 00:07:48,050 Con bé đeo nó mỗi ngày kể từ khi em nói nó là của anh. 26 00:07:49,969 --> 00:07:50,928 Anh! 27 00:08:12,575 --> 00:08:15,411 Rối loạn hoảng sợ không phải chỉ nghỉ vài ngày là đỡ đâu. 28 00:08:15,912 --> 00:08:17,830 Cô bé cần sự chăm sóc liên tục. 29 00:08:17,914 --> 00:08:19,790 Không thì sẽ lại bị co giật. 30 00:08:21,626 --> 00:08:24,253 Hãy đặt đồng hồ báo và đừng bỏ thuốc. 31 00:08:24,337 --> 00:08:26,464 Tôi có thể tự chăm sóc bản thân, 32 00:08:27,465 --> 00:08:29,258 nhưng I Na không hề khá hơn. 33 00:08:29,342 --> 00:08:32,887 - Cô bé vẫn bất ổn à? - Con bé còn không nhìn vào mắt tôi. 34 00:08:33,387 --> 00:08:36,265 Cô bé sẽ khỏe hơn trong môi trường có không khí trong lành. 35 00:08:36,349 --> 00:08:38,017 Anh chuyển đến đó vì thế mà. 36 00:08:38,684 --> 00:08:43,022 Tôi đang làm mọi thứ có thể, nhưng con bé chưa khá hơn. Tôi chỉ nản thôi. 37 00:08:44,106 --> 00:08:47,818 Phương án cuối cùng là cái trại nghệ thuật mà tôi từng đề cập, 38 00:08:48,444 --> 00:08:51,614 mà hai người sẽ phải xa nhau, nên tôi không đề xuất. 39 00:08:52,657 --> 00:08:55,117 Dù gì anh cũng đang điều trị. Đó là điều tôi lo lắng. 40 00:08:56,077 --> 00:08:58,079 Tôi lo cho con bé hơn. 41 00:08:59,038 --> 00:09:02,500 Ta sắp hết thời gian rồi, nên hãy làm việc này trước. Không ta sẽ thua. 42 00:09:04,210 --> 00:09:08,839 - Bố, nhìn con chạy đi! - Ừ, ngôi sao nhỏ của bố, cố hết sức nào! 43 00:09:14,554 --> 00:09:15,638 A lô, tôi nghe. 44 00:09:16,597 --> 00:09:20,226 Chẳng phải tôi đã xử lý mọi thứ từ ý tưởng đến hoàn thiện sao? 45 00:09:20,810 --> 00:09:24,272 - Nhưng anh không bao giờ ở đây. - Tôi muốn thế chắc! 46 00:09:24,355 --> 00:09:25,690 Là vì con tôi thôi! 47 00:09:26,190 --> 00:09:29,277 Nghe này, đây là đơn phương chấm dứt hợp đồng đấy. 48 00:09:29,360 --> 00:09:30,444 Tôi sai à? 49 00:09:31,904 --> 00:09:35,032 Hãy nói chuyện trực tiếp đi. Tôi sẽ đến công trường. 50 00:09:35,700 --> 00:09:38,536 - Mừng ngày sinh nhật của con - Mừng ngày sinh nhật của con 51 00:09:38,619 --> 00:09:41,914 - Mừng ngày sinh nhật I Na đáng yêu - Mừng ngày sinh nhật I Na đáng yêu 52 00:09:41,998 --> 00:09:45,126 - Mừng ngày sinh nhật của con - Mừng ngày sinh nhật của con 53 00:09:46,877 --> 00:09:49,547 Thổi nến đi không mẹ ước đấy. 54 00:09:49,630 --> 00:09:50,923 Không được! 55 00:09:55,761 --> 00:09:57,430 - Con ước gì thế? - Bí mật ạ! 56 00:09:57,930 --> 00:10:00,308 - Con sẽ không kể cho mẹ sao? - Không ạ! 57 00:11:54,380 --> 00:11:55,214 I Na! 58 00:12:02,346 --> 00:12:03,556 Sao vậy, I Na? 59 00:12:04,432 --> 00:12:05,766 Con vừa hét lên à? 60 00:12:06,767 --> 00:12:08,436 Không, con đâu có hét. 61 00:12:10,312 --> 00:12:11,230 Con ổn cả chứ? 62 00:12:11,313 --> 00:12:12,314 Vâng ạ. 63 00:12:17,611 --> 00:12:19,238 Bố vào một lúc được không? 64 00:12:19,739 --> 00:12:20,573 Được chứ ạ. 65 00:12:26,245 --> 00:12:27,246 Kỳ lạ thật. 66 00:12:27,997 --> 00:12:29,665 Con không hề hét gì sao? 67 00:12:29,749 --> 00:12:30,583 Không ạ. 68 00:12:42,178 --> 00:12:43,763 Con lấy con búp bê đó ở đâu? 69 00:12:44,764 --> 00:12:46,223 Ở trong này ạ. 70 00:12:46,307 --> 00:12:47,558 - Trong đó? - Vâng ạ. 71 00:12:48,851 --> 00:12:49,810 Chờ đã. 72 00:12:58,027 --> 00:13:02,323 I Na, con nhớ con búp bê con đã mua gần đây không? 73 00:13:02,406 --> 00:13:04,742 Bố nghĩ chơi với nó sẽ vui hơn đấy. 74 00:13:04,825 --> 00:13:07,286 Bố, con giữ con búp bê này được không? 75 00:13:07,369 --> 00:13:11,081 Ai khác chơi nó rồi. Nó bẩn lắm. Đưa nó cho bố. Bố sẽ vứt nó đi. 76 00:13:11,665 --> 00:13:15,753 Nhưng con muốn chơi với cả hai con búp bê. 77 00:13:21,759 --> 00:13:22,843 Con ổn thật chứ? 78 00:13:23,427 --> 00:13:24,345 Vâng ạ. 79 00:13:26,096 --> 00:13:26,972 Được rồi. 80 00:13:28,682 --> 00:13:29,725 Đi ngủ sớm đi. 81 00:13:31,101 --> 00:13:32,144 Được ạ. 82 00:14:10,933 --> 00:14:12,393 Cảm ơn bố vì bữa ăn. 83 00:14:12,476 --> 00:14:15,312 Bố, con vào phòng chơi được không? 84 00:14:16,230 --> 00:14:17,064 Con vào à? 85 00:14:32,788 --> 00:14:34,123 Con thích căn nhà này. 86 00:14:35,374 --> 00:14:37,084 Con còn có một người bạn nữa. 87 00:14:39,503 --> 00:14:41,338 Tốt quá, I Na. Cảm ơn con! 88 00:14:54,226 --> 00:14:56,145 Sao anh lại nhắc tới Hyun Sang? 89 00:14:56,228 --> 00:15:00,024 Nếu mỗi người thiết kế một nửa, ý tưởng sẽ bị sai lệch đi đấy. 90 00:15:00,524 --> 00:15:05,237 Hơn nữa, anh ta biết gì về phòng tranh? Anh ta còn chưa từng làm nhà gỗ hai tầng. 91 00:15:06,071 --> 00:15:09,491 Lúc anh nghỉ phép, anh ta đã làm một phòng tranh ở Jeju. 92 00:15:10,117 --> 00:15:11,577 Giỏi như anh thời hoàng kim. 93 00:15:12,244 --> 00:15:13,329 Nói thật nhé, 94 00:15:14,204 --> 00:15:17,875 họ đề nghị chúng tôi đưa dự án cho anh ta, nhưng tôi đã thuyết phục họ đưa anh. 95 00:15:17,958 --> 00:15:20,836 Thật là… Đúng là vớ vẩn. 96 00:15:20,920 --> 00:15:23,339 Không vớ vẩn đâu, các sếp đang thắc mắc 97 00:15:23,422 --> 00:15:27,134 làm sao kiến trúc sư thiết kế được khi anh ta chả ở công trường. 98 00:15:27,217 --> 00:15:28,928 Đồng ý hết rồi mà! 99 00:15:29,011 --> 00:15:31,847 Tôi sẽ xuống đây ngay khi tìm được một bảo mẫu! 100 00:15:32,348 --> 00:15:34,975 Nhưng đã hơn một tháng rồi mà. 101 00:15:35,059 --> 00:15:36,685 Chúng ta hết thời gian rồi. 102 00:15:38,687 --> 00:15:40,773 Sao anh ta lại ở đây? 103 00:15:41,398 --> 00:15:43,150 Hả? Đúng thật. 104 00:15:44,068 --> 00:15:46,570 Sao Hyun Sang lại ở đây? Ra ngoài đi dạo à? 105 00:15:48,656 --> 00:15:50,616 Vậy là đã quyết định rồi à? 106 00:15:52,368 --> 00:15:53,577 Không thể, anh bạn. 107 00:15:56,413 --> 00:15:59,541 Tôi sẽ ở lại đây nên hãy tống khứ anh ta đi. 108 00:16:00,542 --> 00:16:01,377 Cái gì? 109 00:16:01,919 --> 00:16:03,504 Tôi sẽ tới đây! 110 00:16:43,210 --> 00:16:46,839 Đứng yên đi! Đừng đùa nữa! 111 00:16:46,922 --> 00:16:48,007 Đứng yên đi. 112 00:16:48,841 --> 00:16:49,925 Thật là. 113 00:16:55,806 --> 00:16:57,266 I Na, con làm gì vậy? 114 00:16:57,349 --> 00:17:00,060 Con đã sáng tác một bài hát dành cho bố. 115 00:17:01,020 --> 00:17:02,354 Bố có muốn nghe không? 116 00:17:05,858 --> 00:17:06,692 I Na. 117 00:17:08,610 --> 00:17:10,446 Bố có điều muốn nói với con. 118 00:17:11,947 --> 00:17:15,701 Nhớ bố từng nói là bố đã thiết kế một bảo tàng ở Tongyeong chứ? 119 00:17:16,577 --> 00:17:18,495 Và bố phải bắt đầu làm nó ngay, 120 00:17:18,579 --> 00:17:21,582 nên bố cần ở lại công trường làm việc một thời gian. 121 00:17:22,166 --> 00:17:26,545 Một bảo mẫu sẽ ở lại đây với con một thời gian. 122 00:17:27,588 --> 00:17:28,672 Trong bao lâu ạ? 123 00:17:28,756 --> 00:17:32,760 Khoảng hai tháng. Nhưng cuối tuần nào bố cũng sẽ về nhà. 124 00:17:33,594 --> 00:17:35,095 Con tới ở cùng bố nhé? 125 00:17:37,181 --> 00:17:39,475 Bố rất muốn con đi cùng bố, 126 00:17:39,558 --> 00:17:42,019 mà đó là công trường, đâu có tốt cho con. 127 00:17:42,102 --> 00:17:47,107 Nên I Na này, nếu con có thể hiểu cho bố và giúp bố lần này, 128 00:17:47,191 --> 00:17:49,526 bố sẽ mua cho con một món quà bất kỳ mà con muốn. 129 00:17:50,986 --> 00:17:53,113 Dù gì thì bố vẫn sẽ làm như bố muốn. 130 00:17:54,239 --> 00:17:55,074 Bố hỏi làm gì? 131 00:18:01,080 --> 00:18:01,914 I Na. 132 00:18:03,832 --> 00:18:05,959 Bố đâu muốn làm theo ý bố. 133 00:18:06,960 --> 00:18:09,755 Bố muốn tìm ra một giải pháp cho cả hai. 134 00:18:10,589 --> 00:18:13,967 Nhưng nếu con luôn tỏ thái độ như thế này với bố, 135 00:18:14,051 --> 00:18:16,261 bố không biết phải làm gì cả. 136 00:18:18,430 --> 00:18:22,476 Con có thể cố hiểu cho bố và đặt mình vào vị trí của bố không? 137 00:18:23,519 --> 00:18:26,688 Còn bố thì sẽ suy nghĩ về điều con muốn. 138 00:18:27,189 --> 00:18:28,023 Được không? 139 00:18:43,080 --> 00:18:45,249 I Na, ta sẽ nói chuyện sau nhé. 140 00:19:29,001 --> 00:19:30,919 I Na, muộn rồi. Đi ngủ đi! 141 00:23:01,838 --> 00:23:04,841 MAI ANH CÓ ĐI LÀM HAY KHÔNG THÌ CHO TÔI BIẾT NHÉ 142 00:23:12,307 --> 00:23:17,020 - Ở trại nghệ thuật họ điều trị thế nào? - Họ sẽ bắt đầu với điều trị cách ly. 143 00:23:17,646 --> 00:23:21,608 Con bé sẽ ổn chứ? Khi phải xa tôi, vì con bé phải xa mẹ rồi. 144 00:23:22,275 --> 00:23:26,405 Không dễ dàng gì. Nhưng anh làm gì được? Anh nói anh bó tay rồi mà. 145 00:23:27,030 --> 00:23:30,492 Họ chỉ nhận rất ít trẻ em nên anh phải quyên góp tiền đấy. 146 00:23:30,992 --> 00:23:32,077 Nghĩ về nó đi nhé. 147 00:23:35,872 --> 00:23:36,790 Bố đi đâu vậy? 148 00:23:40,127 --> 00:23:43,338 I Na, bố tới công trường chút nhé. Bố sẽ quay lại ngay. 149 00:23:43,422 --> 00:23:45,257 Bố nói ta sẽ nói chuyện mà. 150 00:23:45,841 --> 00:23:48,385 Sao thế? Bố không nghĩ ra điều gì cho con à? 151 00:23:49,886 --> 00:23:50,720 I Na. 152 00:23:52,222 --> 00:23:53,640 Tối nay ta hãy nói nhé. 153 00:23:54,474 --> 00:23:57,436 Con búp bê từ New York đó, bố đặt mua con mới rồi. 154 00:23:57,519 --> 00:23:58,937 Nó sẽ về tới sớm thôi. 155 00:24:02,607 --> 00:24:06,278 Con mấy tuổi rồi? Con không cần mấy con búp bê ngu ngốc đó. 156 00:24:06,903 --> 00:24:07,737 I Na. 157 00:24:08,655 --> 00:24:10,782 Con nói con thích con búp bê đó mà. 158 00:24:11,825 --> 00:24:13,660 Vì sao con nói với bố kiểu đó? 159 00:24:13,743 --> 00:24:15,829 Sao bố lại quyết định con thích gì? 160 00:24:16,913 --> 00:24:19,166 Vậy thì nói cho bố là con thích gì đi! 161 00:24:21,543 --> 00:24:22,586 Con chẳng cần gì. 162 00:24:24,629 --> 00:24:26,882 - Thế mà cũng gọi mình là bố. - Gì cơ? 163 00:24:26,965 --> 00:24:29,384 - I Na. - Đi đi. 164 00:24:30,844 --> 00:24:34,764 Bỏ ra! 165 00:24:34,848 --> 00:24:38,018 Bỏ ra! 166 00:24:54,534 --> 00:24:56,369 Anh đã yêu cầu một bảo mẫu à? 167 00:24:59,039 --> 00:25:01,791 À vâng, chào. Mà tôi đang định ra ngoài thôi. 168 00:25:01,875 --> 00:25:04,002 Là 150.000 won cho một ngày hôm nay. 169 00:25:05,754 --> 00:25:06,588 Được. 170 00:25:16,806 --> 00:25:19,768 Do Hyun, khoản đóng góp đó cho trại nghệ thuật, 171 00:25:20,268 --> 00:25:21,394 bao nhiêu sẽ là đủ? 172 00:25:30,987 --> 00:25:32,697 Họ khá là giàu có. 173 00:25:33,740 --> 00:25:36,201 Và đứa trẻ thì không ra khỏi phòng luôn. 174 00:25:38,787 --> 00:25:39,996 Không thấy người vợ. 175 00:25:40,497 --> 00:25:44,709 Ai mà biết được? Có lẽ cô ta bỏ chạy rồi cũng nên. 176 00:25:45,669 --> 00:25:50,298 Sao lại đi phí phạm trang sức đắt tiền thế này? Đúng kiểu của tôi luôn. 177 00:26:10,026 --> 00:26:11,111 Chào. 178 00:26:11,194 --> 00:26:12,195 Đây là ngài Park. 179 00:26:12,279 --> 00:26:13,572 - Làm tốt lắm. - Hân hạnh. 180 00:26:14,072 --> 00:26:15,490 - Đây là ngài Kim. - Hân hạnh. 181 00:26:15,574 --> 00:26:17,033 - Hân hạnh ạ. - Tôi cũng vậy. 182 00:26:17,534 --> 00:26:19,786 - Ta vào trong nói chuyện chứ nhỉ? - Ừ. 183 00:26:20,287 --> 00:26:24,082 Tôi không biết nữa. Nó la hét và đập phá trong phòng. 184 00:26:25,083 --> 00:26:27,294 Tôi có làm món gì nó cũng chẳng ăn. 185 00:26:28,795 --> 00:26:30,630 Đói là nó tỉnh ngộ ngay ấy mà. 186 00:26:48,106 --> 00:26:49,733 Con nhóc điên rồ khốn kiếp! 187 00:26:50,692 --> 00:26:54,529 Cô ta mới bắt đầu làm hôm nay. Sao cô ta có thể bỏ cuộc sớm vậy? 188 00:26:56,364 --> 00:26:58,533 Đừng nói với tôi mấy thứ vớ vẩn nữa. 189 00:26:59,117 --> 00:27:02,370 Tối tôi sẽ về nên hãy giữ cô ta ở đó đến lúc đấy nhé. 190 00:27:02,454 --> 00:27:06,333 Nếu cô ta nhận tiền, cô ta phải có trách nhiệm chứ! 191 00:27:07,167 --> 00:27:09,127 Tôi không thể đi ngay được! 192 00:27:12,756 --> 00:27:13,590 Được rồi. 193 00:27:15,383 --> 00:27:19,137 ĐÃ NÓI CHUYỆN VỚI GIÁM ĐỐC TRẠI TUẦN TỚI HÃY GỬI CÔ BÉ ĐẾN 194 00:27:50,627 --> 00:27:52,170 Tớ cũng muốn đi. 195 00:27:53,838 --> 00:27:55,048 Hãy đưa tớ đi cùng. 196 00:28:05,809 --> 00:28:12,565 Đi với bọn tớ… 197 00:28:12,649 --> 00:28:18,988 Đi với bọn tớ… 198 00:28:19,072 --> 00:28:26,037 Đi với bọn tớ… 199 00:28:55,066 --> 00:28:59,446 TRẺ EM MẤT TÍCH YEON I NA, NỮ, 11 TUỔI 200 00:29:03,742 --> 00:29:04,826 Xin cảm ơn. 201 00:29:20,300 --> 00:29:22,051 Đó không phải con gái tôi. 202 00:29:23,261 --> 00:29:27,557 Con bé đã mất tích được một tháng, và anh thì vẫn chưa có manh mối gì à? 203 00:29:28,183 --> 00:29:31,644 Chúng tôi cũng đang phát điên đây. Mà chẳng có gì hết. 204 00:29:32,395 --> 00:29:36,524 Người bảo mẫu mà tôi thuê, I Na đã biến mất ngay sau khi cô ta bỏ đi. 205 00:29:36,608 --> 00:29:38,568 Hãy điều tra cô ta một lần nữa. 206 00:29:39,235 --> 00:29:43,031 Chúng tôi đã kiểm tra camera hành trình trên xe cô ấy lái hôm đó, 207 00:29:43,114 --> 00:29:47,702 dùng cả máy phát hiện nói dối. Nhưng cô ấy trong sạch. Hãy về và đợi ở nhà đi. 208 00:29:47,786 --> 00:29:51,539 Anh nói thế với tôi cả tháng rồi! Anh có đang điều tra không hả? 209 00:29:51,623 --> 00:29:54,834 Tại sao anh lại la hét um sùm vào mặt tôi chứ? 210 00:29:58,213 --> 00:29:59,589 - Xong rồi. - Ừ. 211 00:30:05,512 --> 00:30:07,555 Được rồi, anh Yeon, 212 00:30:07,639 --> 00:30:09,140 hãy nhìn vào camera. 213 00:30:10,475 --> 00:30:14,062 Anh có thể nói bất cứ điều gì về I Na. 214 00:30:21,736 --> 00:30:23,905 Xin chào, tôi là Yeon Sang Won. 215 00:30:25,031 --> 00:30:28,159 Đây là con gái tôi, I Na. 216 00:30:29,327 --> 00:30:30,620 Con bé mới 11 tuổi, 217 00:30:31,454 --> 00:30:36,125 và đã mất tích khoảng một tháng trước. 218 00:30:38,670 --> 00:30:40,588 Tôi rất muốn tìm ra con bé. 219 00:30:41,881 --> 00:30:42,882 Xin hãy giúp tôi. 220 00:30:47,011 --> 00:30:49,931 {\an8}Chúng tôi đã lục tung các đoạn băng 221 00:30:50,014 --> 00:30:53,518 {\an8}từ mọi camera an ninh và hành trình trong phạm vi 3 km. 222 00:30:53,601 --> 00:30:56,104 {\an8}nhưng không tìm thấy dấu vết nào của cô bé. 223 00:30:57,272 --> 00:31:00,984 {\an8}Vì mẹ cô bé đã mất trong một tai nạn xe hơi vào năm ngoái, 224 00:31:01,067 --> 00:31:02,694 {\an8}cô bé sống một mình với bố. 225 00:31:03,194 --> 00:31:07,615 {\an8}Theo những người xung quanh, họ không hòa hợp với nhau cho lắm. 226 00:31:07,699 --> 00:31:13,830 Khi quay phim, chúng tôi tình cờ thấy hàng tá hộp đựng thuốc trong phòng tắm. 227 00:31:15,081 --> 00:31:17,166 Chúng đều được dùng để chữa các bệnh tâm thần. 228 00:31:17,959 --> 00:31:20,879 Số thuốc cho thấy bệnh của anh ta rất nghiêm trọng 229 00:31:20,962 --> 00:31:24,299 {\an8}và có thể anh ta đang có nhiều triệu chứng khác nhau. 230 00:31:24,382 --> 00:31:27,927 {\an8}Anh ấy quá chú tâm vào công việc, đến mức tiêu cực. 231 00:31:28,845 --> 00:31:33,600 Có lẽ vì anh ấy đã nghỉ làm một thời gian, trông anh ấy hay bồn chồn và lo lắng. 232 00:31:34,309 --> 00:31:38,021 Thật không may, nhiều vụ mất tích trẻ em 233 00:31:38,104 --> 00:31:41,065 lại liên quan đến người trong gia đình. 234 00:31:41,900 --> 00:31:45,820 Còn nhớ vụ Mi Jin mà chúng tôi đã đưa tin ba năm trước chứ? 235 00:31:46,946 --> 00:31:52,535 Có rất nhiều điểm tương đồng giữa hai trường hợp này. 236 00:31:53,828 --> 00:31:56,247 Cả hai vụ đều chưa có tiến triển nào 237 00:31:56,331 --> 00:32:00,668 và có lẽ chúng ta cần xem xét lại hai vụ án này từ một góc độ khác. 238 00:32:00,752 --> 00:32:04,422 Một cô bé bỗng dưng biến mất ngay bên trong nhà, 239 00:32:04,923 --> 00:32:07,216 liệu cô bé có thể đang ở đâu? 240 00:32:07,800 --> 00:32:10,136 Chúng tôi đang chờ những gợi ý của bạn. 241 00:32:14,057 --> 00:32:15,516 Phía sau câu chuyện à? 242 00:32:21,481 --> 00:32:24,651 BỐ CÔ BÉ THẬT ĐÁNG NGỜ 243 00:32:25,485 --> 00:32:26,319 Trời ạ… 244 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 KHÔNG CÓ KẾT NỐI INTERNET 245 00:32:44,754 --> 00:32:45,713 Tèn ten! 246 00:32:45,797 --> 00:32:47,966 Đây là quà của bố con. 247 00:32:48,049 --> 00:32:49,842 Chà, dây chuyền hình bướm kìa! 248 00:32:51,135 --> 00:32:52,679 Đẹp quá! 249 00:32:53,388 --> 00:32:54,973 Con thích thế cơ à? 250 00:32:55,765 --> 00:32:59,185 - Sao con không nói cảm ơn bố đi? - Cảm ơn bố. 251 00:34:28,816 --> 00:34:30,026 Anh là ai? 252 00:34:30,735 --> 00:34:34,822 Xin chào, anh gọi một kỹ thuật viên internet phải không? Cửa mở mà. 253 00:34:35,656 --> 00:34:39,660 Ngôi nhà này rộng quá, tôi cần xem xung quanh để tìm ra vấn đề. 254 00:34:41,662 --> 00:34:44,499 Ngôi nhà này to thật đấy nhỉ? 255 00:34:46,167 --> 00:34:47,960 Anh là họa sĩ à? 256 00:34:48,044 --> 00:34:49,837 Hay anh đang xây một ngôi nhà? 257 00:34:51,339 --> 00:34:54,634 Tôi luôn muốn sống trong một ngôi nhà lớn như thế này. 258 00:34:54,717 --> 00:34:57,011 Nhưng gia đình tôi thì lại nghèo. 259 00:34:58,054 --> 00:34:59,138 Không phải ở đây. 260 00:34:59,764 --> 00:35:03,142 Dọn căn nhà như này kiểu gì? Làm một mình chắc chết mất. 261 00:35:03,226 --> 00:35:04,894 Anh có thuê giúp việc không? 262 00:35:06,479 --> 00:35:08,314 Trần nhà của nó cũng rất cao. 263 00:35:08,397 --> 00:35:10,900 Thế này thì hóa đơn sưởi chắc là cao lắm. 264 00:35:10,983 --> 00:35:14,112 Tôi chắc anh sẽ được chính phủ trợ cấp các tấm pin mặt trời 265 00:35:14,195 --> 00:35:17,448 nhưng anh đâu thể biết được hiệu quả của nó, đúng không? 266 00:35:18,741 --> 00:35:22,120 Mỗi mét vuông giá bao nhiêu? Đắt hơn Gangnam à? 267 00:35:22,203 --> 00:35:25,623 Này anh, việc như thế thì hãy hỏi các công ty bất động sản. 268 00:35:26,124 --> 00:35:28,251 Anh có sửa được mạng internet không? 269 00:35:28,751 --> 00:35:32,088 Ở nơi xa xôi thế này, có thể sẽ có vấn đề về cáp điện. 270 00:35:32,171 --> 00:35:34,799 Nên EMF… 271 00:35:43,766 --> 00:35:45,601 Nên tôi đang dùng máy dò EMF 272 00:35:47,061 --> 00:35:48,813 để kiểm tra tình trạng. 273 00:35:50,982 --> 00:35:53,109 Đây là cách anh sửa mạng internet à? 274 00:35:55,236 --> 00:35:56,237 Cho phép tôi nhé? 275 00:35:57,155 --> 00:35:57,989 Ừ. 276 00:36:13,212 --> 00:36:15,548 Xin lỗi? Cho tôi xin danh thiếp nhé? 277 00:36:15,631 --> 00:36:18,176 Chờ chút, việc đó thì quan trọng gì. 278 00:36:18,259 --> 00:36:20,344 Tôi sắp giải quyết được vấn đề rồi. 279 00:36:38,946 --> 00:36:42,325 Để đề phòng, tôi đã kiểm tra hộp đầu cuối trước, 280 00:36:42,408 --> 00:36:44,535 và có người đã cắt cáp. 281 00:36:44,619 --> 00:36:46,245 Sao cơ? Ý anh là sao? 282 00:36:46,329 --> 00:36:48,915 Không phải anh gọi kỹ thuật viên internet à? 283 00:36:51,167 --> 00:36:55,588 Này anh, anh có thể bỏ tay ra trước không? Nghe tôi này, được chứ? 284 00:36:55,671 --> 00:36:57,298 - Đợi chút! - Anh là ai hả? 285 00:37:00,718 --> 00:37:04,889 Đừng hiểu nhầm. Tôi cần kiểm tra điều này. Tôi ở đây là để giúp anh. 286 00:37:04,972 --> 00:37:09,936 Anh làm bên truyền hình à? Tôi không để bị lừa hai lần đâu. Tôi gọi cảnh sát đây. 287 00:37:11,896 --> 00:37:14,482 Tính I Na đã khác đi trước khi biến mất nhỉ? 288 00:37:14,565 --> 00:37:18,402 Hành động kỳ quặc, tự nói chuyện hoặc hét lên trước tủ quần áo. 289 00:37:21,614 --> 00:37:22,490 Sao anh biết? 290 00:37:22,573 --> 00:37:25,201 I Na đâu phải đứa trẻ đầu biến mất trong nhà. 291 00:37:25,701 --> 00:37:29,580 Từ năm 1998, có 32 đứa đã biến mất và tôi đã theo vụ này mười năm. 292 00:37:31,415 --> 00:37:34,669 Nếu tra Google "Sư phụ Heo trừ tà", anh sẽ tìm thấy tôi. 293 00:37:37,463 --> 00:37:40,007 Tôi đã viết nhiều blog, lên cả truyền hình. 294 00:37:40,508 --> 00:37:43,761 Khi nói đến trừ tà, tôi gần như là số một ở Hàn Quốc. 295 00:37:43,844 --> 00:37:47,014 Danh tiếng và kỹ năng hàng đầu mà mức giá thì hợp lý, 296 00:37:47,598 --> 00:37:48,933 chỉ thế này, phải. 297 00:37:55,398 --> 00:37:57,191 Xem cái này trước đã. 298 00:38:00,152 --> 00:38:02,196 Chúng đều biến mất ngay trong nhà. 299 00:38:03,489 --> 00:38:06,659 Chơi đùa, làm bài tập, ngủ, 300 00:38:07,785 --> 00:38:09,662 chúng biến mất không dấu vết. 301 00:38:12,581 --> 00:38:14,125 Chúng đã vẽ những bức đó. 302 00:38:15,459 --> 00:38:17,336 Tất cả đều về cùng một đứa trẻ. 303 00:38:22,300 --> 00:38:25,553 Bé gái tên Hyun Soo đã biến mất như I Na 20 năm trước. 304 00:38:27,388 --> 00:38:31,058 Bố mẹ cô bé đã thực hiện nghi lễ này để xem cô bé đã chết chưa. 305 00:39:06,052 --> 00:39:09,096 Anh gặp cô ấy rồi, đúng không? Đó chính là mẹ tôi. 306 00:39:11,182 --> 00:39:13,559 Một vài bố mẹ của những đứa trẻ mất tích 307 00:39:13,642 --> 00:39:15,394 nói rằng họ đã gặp mẹ tôi. 308 00:39:18,481 --> 00:39:22,401 Tôi nghĩ bà ấy đã cố cảnh báo họ, cố ngăn bọn trẻ không bị bắt đi. 309 00:39:26,113 --> 00:39:26,947 Tiếp nhé? 310 00:39:36,123 --> 00:39:39,001 Nó đã giết mẹ tôi, bắt bọn trẻ đi 311 00:39:39,085 --> 00:39:40,586 và lần này thì bắt I Na. 312 00:39:42,421 --> 00:39:43,255 Là nó đấy. 313 00:39:43,339 --> 00:39:46,509 Nguồn gốc của tất cả mọi thứ, một con quỷ. 314 00:40:02,108 --> 00:40:06,278 Tôi phải hiểu chuyện này thế nào? Nghĩ là nó có lý chắc? 315 00:40:06,779 --> 00:40:08,572 Một con ma đã bắt con tôi sao? 316 00:40:09,156 --> 00:40:12,576 Anh chỉ đang cố thực hiện một nghi thức! Anh điên rồi à? 317 00:40:16,080 --> 00:40:17,498 Đi đi. 318 00:40:26,006 --> 00:40:28,926 Anh không tin tôi sao? Được rồi. 319 00:40:31,595 --> 00:40:36,517 Tôi là người duy nhất tin anh đấy. Ai cũng nghĩ anh đã giết cô bé. 320 00:40:38,185 --> 00:40:41,897 Chuyện này mà còn bị trì hoãn, cô bé sẽ vĩnh viễn không trở về. 321 00:40:49,363 --> 00:40:50,197 Đợi đã. 322 00:40:56,745 --> 00:40:58,414 Anh tìm được con bé thật hả? 323 00:41:03,127 --> 00:41:03,961 Phải. 324 00:41:09,884 --> 00:41:12,803 Linh hồn vẫn sống trên trần gian trong 49 ngày, 325 00:41:12,887 --> 00:41:15,222 nên mới có "lễ cúng 49 ngày". 326 00:41:15,306 --> 00:41:19,226 Xem chưa? Trong phim Thử thách Thần chết có giải thích dễ hiểu lắm. 327 00:41:22,480 --> 00:41:24,982 - Anh không xem phim à? - Chưa bao giờ. 328 00:41:25,065 --> 00:41:26,734 Sống mà thiếu văn hóa vậy à. 329 00:41:27,818 --> 00:41:31,238 Dù sao đi nữa thì quan trọng là tôi chỉ còn ba ngày. 330 00:41:31,739 --> 00:41:32,573 Ba ngày đấy. 331 00:41:36,827 --> 00:41:43,042 Đây là máy dò để phát hiện các vật thể có bước sóng vượt ra ngoài cơ học lượng tử. 332 00:41:47,254 --> 00:41:49,381 Khi có ma, nó sẽ phản ứng với chúng. 333 00:41:55,471 --> 00:41:57,806 Vậy chính xác bây giờ I Na đang ở đâu? 334 00:41:59,350 --> 00:42:00,976 Vương quốc của người chết. 335 00:42:03,562 --> 00:42:05,231 Chúng tôi gọi đó là ma giới. 336 00:42:06,857 --> 00:42:08,317 Nghĩa là… 337 00:42:10,819 --> 00:42:12,696 - Để lấy một trang. - Đừng xé. 338 00:42:13,739 --> 00:42:15,032 Chết tiệt… 339 00:42:26,293 --> 00:42:27,336 Xem đi. 340 00:42:28,420 --> 00:42:32,800 Vương quốc của người sống tách biệt với vương quốc của người chết. 341 00:42:32,883 --> 00:42:36,971 Nhưng chúng có chung cạnh này. Họ bước vào cùng một không gian, 342 00:42:37,054 --> 00:42:39,848 nhưng họ không thể thấy nhau vì biên giới. 343 00:42:39,932 --> 00:42:44,019 Tuy nhiên, nếu tần số đồng bộ, 344 00:42:45,688 --> 00:42:47,439 họ có thể nhìn thấy nhau. 345 00:42:48,357 --> 00:42:51,944 Họ có thể băng qua các vương quốc. Như phim Hố đen Tử thần. 346 00:42:52,570 --> 00:42:56,824 Phép trừ tà của pháp sư giống như việc tìm ra các tần số vô tuyến. 347 00:42:57,408 --> 00:42:59,159 Người ta hay nói đó là "bản năng". 348 00:43:00,244 --> 00:43:03,581 Việc này xảy ra thường xuyên, nên người như tôi cần mang những thứ này. 349 00:43:11,422 --> 00:43:16,010 Có một giống ma đặc biệt độc hại. Như con quỷ mà ta đang theo đuổi. 350 00:43:16,927 --> 00:43:20,347 Chúng tìm ra những ai có đúng tần số và kéo về vương quốc của chúng. 351 00:43:21,056 --> 00:43:25,311 Theo thời gian, các nạn nhân dần mất trí nhớ và chỉ còn lại ác tâm. 352 00:43:26,186 --> 00:43:27,688 Họ trở thành Người mù. 353 00:43:28,480 --> 00:43:31,150 Một khi bị mù, họ sẽ ăn mọi thứ còn sống. 354 00:43:31,650 --> 00:43:33,444 Chúng là các sinh vật đáng sợ. 355 00:43:43,954 --> 00:43:46,332 Tôi nên làm gì để tìm được I Na? 356 00:43:46,415 --> 00:43:48,834 Ta phải bắt được linh hồn quỷ dữ để giành lại cô bé. 357 00:43:49,877 --> 00:43:52,379 Hạ nó hoặc thương lượng, kiểu gì cũng được. 358 00:43:58,844 --> 00:44:01,472 Những hồn ma trẻ em bị hút vào búp bê một cách vô thức. 359 00:44:02,181 --> 00:44:04,683 Khi chúng cầm con búp bê bằng rơm dính máu của tôi lên 360 00:44:04,767 --> 00:44:06,685 nó sẽ tạo ra cảm giác nhói đau. 361 00:44:07,478 --> 00:44:08,854 Nó như một cái bẫy vậy. 362 00:44:24,411 --> 00:44:26,497 Chúng tạo ra một ranh giới. 363 00:44:27,164 --> 00:44:30,334 Tiền cả đấy. Gần đây giá của bùa còn tăng lên nữa! 364 00:44:31,835 --> 00:44:35,839 Tôi chỉ nói đây là những chiếc bùa đắt tiền thôi mà. 365 00:44:47,184 --> 00:44:50,813 Xem cho kỹ nhé. Nó sẽ ra sớm thôi. 366 00:45:26,098 --> 00:45:27,891 Anh đã thử món mì ly này chưa? 367 00:45:28,392 --> 00:45:31,270 Cảm giác chất lắm. Nó có đậu phụ rán thật. 368 00:45:33,105 --> 00:45:36,275 Ai mà để ý đến đậu phụ rán? Thứ này có hiệu quả không? 369 00:45:36,859 --> 00:45:39,319 Tất nhiên rồi. 370 00:45:39,820 --> 00:45:40,946 Hãy kiên nhẫn. 371 00:45:45,159 --> 00:45:47,703 Hay nó đánh hơi thấy ta? Sao nó không ra? 372 00:45:59,548 --> 00:46:00,758 Tôi nghe thấy gì đó. 373 00:46:24,364 --> 00:46:26,492 Khoan. Tiếng vi-ô-lông của I Na đấy. 374 00:46:50,933 --> 00:46:52,392 Á, tai tôi đau quá… 375 00:47:08,158 --> 00:47:10,410 Ồ, nó thật tàn bạo. 376 00:47:13,247 --> 00:47:14,331 I Na đã tới và đi? 377 00:47:16,625 --> 00:47:19,378 Chà, tôi không dám chắc. 378 00:47:19,461 --> 00:47:23,006 Ta sẽ thử một lần nữa, với một con búp bê lớn đẫm máu. 379 00:47:26,635 --> 00:47:28,178 Nó thực sự đáng gờm nhỉ? 380 00:47:48,949 --> 00:47:49,783 Anh này. 381 00:47:50,909 --> 00:47:52,452 I Na hâm mộ ca sĩ nào vậy? 382 00:47:52,536 --> 00:47:56,248 BTS? Blackpink? Mấy ban nhạc mà trẻ em ngày nay hâm mộ đấy. 383 00:48:02,045 --> 00:48:03,088 Anh không biết à? 384 00:48:03,672 --> 00:48:05,924 Vậy ai là bạn thân nhất của cô bé? 385 00:48:10,721 --> 00:48:14,725 Trời, anh thực sự không biết nhiều về con gái mình nhỉ? 386 00:48:16,059 --> 00:48:17,978 Hai người không tâm sự với nhau thật hả? 387 00:48:20,522 --> 00:48:21,899 Thế là không đúng đâu. 388 00:48:22,774 --> 00:48:25,193 Tôi cực kỳ ghét sự im lặng. 389 00:48:25,694 --> 00:48:27,362 Tôi thực sự ghét nói nhiều, 390 00:48:28,697 --> 00:48:30,115 nhưng ghét im lặng hơn. 391 00:48:31,283 --> 00:48:34,077 Vậy tôi nên xưng hô với anh thế nào nhỉ? 392 00:48:35,078 --> 00:48:36,455 Anh muốn sao cũng được. 393 00:48:37,247 --> 00:48:38,165 Vậy thì. 394 00:48:39,791 --> 00:48:41,376 Anh Yeon à? Không. 395 00:48:42,419 --> 00:48:45,297 Vì anh đã thuê tôi, nên "ông chủ" thì sao nhỉ? 396 00:48:47,507 --> 00:48:49,468 Anh gọi tôi là anh Yeon còn hơn. 397 00:48:49,551 --> 00:48:51,261 Còn tôi nên gọi anh kiểu gì? 398 00:48:51,845 --> 00:48:54,431 Tổng giám đốc Heo. Người làm việc chăm nhất. 399 00:48:57,684 --> 00:49:01,939 Tôi khát rồi. Để tôi sục sạo tủ lạnh của anh xem. Tôi có thể uống bia. 400 00:49:30,258 --> 00:49:32,844 Tổng giám đốc Heo! 401 00:49:45,399 --> 00:49:46,400 Bố! 402 00:49:54,616 --> 00:49:55,784 Bố! 403 00:51:12,152 --> 00:51:14,613 Anh Yeon, nhắm mắt lại đi. Ngay! 404 00:51:27,667 --> 00:51:31,171 Nó mới là người đặt bẫy, không phải chúng ta đâu. 405 00:51:32,047 --> 00:51:35,550 Người mù chỉ có thể nhìn thấy những người đang mở mắt. 406 00:51:35,634 --> 00:51:40,138 Nên đừng mở mắt và phải ra khỏi đó khi chúng còn chưa biết gì. 407 00:51:40,639 --> 00:51:41,723 Nên, hãy ở yên đó. 408 00:51:42,224 --> 00:51:43,642 Hoàn toàn không cử động. 409 00:51:48,939 --> 00:51:52,400 Giờ thì hãy làm theo chính xác những gì tôi nói với anh. 410 00:51:54,611 --> 00:52:00,784 Hạ thấp người xuống và di chuyển từ từ sang bên phải. 411 00:52:27,561 --> 00:52:29,146 Không, rẽ trái từ chỗ đó! 412 00:52:47,747 --> 00:52:48,832 Anh Yeon, dừng đi! 413 00:52:52,252 --> 00:52:53,420 Đừng di chuyển. 414 00:52:55,714 --> 00:52:58,383 Đừng di chuyển, và ở yên chỗ đó. 415 00:53:04,097 --> 00:53:06,641 Anh sắp đến nơi rồi. Chờ chút nhé. 416 00:53:14,566 --> 00:53:19,487 Chết tiệt. Anh gần tới rồi nên tuyệt đối đừng cử động, 417 00:53:19,571 --> 00:53:21,907 tôi sẽ tới đó ngay. Đừng cử động. 418 00:53:28,121 --> 00:53:29,706 Chết tiệt… 419 00:53:36,379 --> 00:53:37,839 Anh Yeon, ra khỏi đó đi! 420 00:53:38,798 --> 00:53:40,091 Cứ ra đi! 421 00:54:27,806 --> 00:54:31,059 Mọi sinh vật trên thiên đường và khởi nguồn từ trái đất, 422 00:54:32,978 --> 00:54:36,648 hãy giết lũ ma quỷ xảo quyệt và gian trá, 423 00:54:37,148 --> 00:54:39,859 hạ gục mười triệu con ma, đẩy lùi mọi ma quỷ, 424 00:54:39,943 --> 00:54:43,571 với mọi sức mạnh của Chúa, thiên đường và trái đất để tiêu diệt hết quỷ dữ, 425 00:54:43,655 --> 00:54:45,573 phong ấn năng lượng của quỷ dữ… 426 00:54:46,574 --> 00:54:47,409 Hả? 427 00:54:49,035 --> 00:54:50,036 Ngươi… 428 00:54:51,955 --> 00:54:53,164 MẤT TÍCH: CHO MYUNG JIN 11 429 00:55:20,275 --> 00:55:21,276 Anh Heo! 430 00:55:25,655 --> 00:55:26,698 Anh Heo! 431 00:55:36,624 --> 00:55:39,127 Anh Heo, có chuyện gì vậy? 432 00:55:42,422 --> 00:55:44,549 Tôi là số một. Thật xấu hổ… 433 00:55:56,686 --> 00:55:57,687 Đó là Myung Jin 434 00:55:58,438 --> 00:55:59,272 Myung Jin? 435 00:56:02,901 --> 00:56:09,741 ĐANG PHẪU THUẬT 436 00:56:17,665 --> 00:56:21,753 TRẺ EM MẤT TÍCH: CHO MYUNG JIN, 11 TUỔI 437 00:56:35,892 --> 00:56:40,730 TỈNH CHUNGCHEONG, QUẬN JUJIN, GẦN LÀNG GYUNBAEK 438 00:56:42,357 --> 00:56:44,776 CÔNG TY BẤT ĐỘNG SẢN GYUNBAEK 439 00:56:47,362 --> 00:56:51,282 Tôi không chắc nữa. Anh còn ảnh nào khác không? 440 00:56:51,908 --> 00:56:52,992 Có mỗi nó thôi. 441 00:56:56,579 --> 00:56:57,997 Anh ta trông như cựu tù. 442 00:56:59,791 --> 00:57:02,377 Anh đang tìm anh ta vì anh ta nợ anh tiền à? 443 00:57:03,086 --> 00:57:04,754 Con anh ta đã mất tích. 444 00:57:05,588 --> 00:57:07,382 Phải vậy không? 445 00:57:07,465 --> 00:57:09,551 Xin lỗi vì tôi đã lỡ mồm… 446 00:57:09,634 --> 00:57:11,553 Chờ đã, một đứa bé mất tích sao? 447 00:57:12,303 --> 00:57:15,515 Chờ đã. Có thể chính là người đàn ông ở núi Sangdong? 448 00:57:16,641 --> 00:57:19,853 Có một người đàn ông sống một mình trên núi Sangdong. 449 00:57:21,104 --> 00:57:23,982 Anh ta nổi tiếng với những thứ kỳ quặc quanh nhà. 450 00:57:24,482 --> 00:57:27,485 Theo những gì tôi nghe được, con anh ta đã mất tích. 451 00:57:52,760 --> 00:57:53,678 Kyung Hoon… 452 00:57:54,679 --> 00:57:56,181 Là mẹ của con đây. 453 00:57:57,223 --> 00:57:59,058 Tìm mẹ đi con… 454 00:58:04,230 --> 00:58:05,773 - Máy khử rung tim! - Vâng! 455 00:58:33,927 --> 00:58:34,761 Xin chào? 456 00:58:38,306 --> 00:58:39,265 Xin lỗi! 457 00:58:40,683 --> 00:58:41,768 Có ai ở đây không? 458 00:58:48,691 --> 00:58:49,526 Anh là ai? 459 00:58:55,990 --> 00:58:57,909 Anh là bố của Myung Jin sao? 460 00:58:59,035 --> 00:59:00,328 Mời đi cho. 461 00:59:00,954 --> 00:59:02,747 Tôi có vài câu hỏi về cô bé. 462 00:59:07,460 --> 00:59:08,545 Anh là cảnh sát à? 463 00:59:08,628 --> 00:59:09,796 Đâu có. 464 00:59:27,313 --> 00:59:29,983 Con gái tôi cũng biến mất. 465 00:59:30,650 --> 00:59:32,986 Tôi nghĩ vụ đó liên quan đến Myung Jin. 466 00:59:36,573 --> 00:59:41,744 Con bé đã tan biến vào không khí khi đang ngủ ở phòng bên. 467 00:59:43,329 --> 00:59:46,874 Vợ tôi đã ra ngoài tìm và không bao giờ trở về. 468 00:59:49,335 --> 00:59:52,463 Tôi đã dành mười năm đi tìm trước khi từ bỏ. 469 00:59:55,091 --> 00:59:58,303 Rồi lại dành thêm mười năm để cố quên đi mọi chuyện. 470 01:00:00,138 --> 01:00:02,223 Tôi không muốn đào bới quá khứ lên. 471 01:00:04,183 --> 01:00:05,351 Làm ơn hãy đi đi. 472 01:00:06,603 --> 01:00:09,814 Có chuyện gì xảy ra trước khi cô bé mất tích không? 473 01:00:11,566 --> 01:00:15,320 Nghe có vẻ lạ, nhưng tính tình của cô bé có đột nhiên thay đổi? 474 01:00:15,403 --> 01:00:17,864 Hoặc cô bé có tự nói chuyện trước tủ quần áo không? 475 01:00:19,991 --> 01:00:22,410 Anh nghĩ tại sao tôi lại sống ở đây? 476 01:00:26,289 --> 01:00:29,208 Nhìn thấy trẻ con trên đường phố là tôi nghẹn lại. 477 01:00:31,753 --> 01:00:34,964 Anh nghĩ tại sao tôi lại sống cô lập hoàn toàn? 478 01:00:36,341 --> 01:00:37,550 Hãy thứ lỗi cho tôi. 479 01:00:41,888 --> 01:00:42,722 Dù sao thì, 480 01:00:45,099 --> 01:00:47,935 anh có biết gì về con búp bê này không? 481 01:01:02,158 --> 01:01:03,951 Sao thứ này… Mà bằng cách nào? 482 01:01:07,580 --> 01:01:08,665 Sao anh lại ở đây? 483 01:01:09,207 --> 01:01:11,584 Anh đến đây để làm gì? 484 01:01:15,588 --> 01:01:19,509 Ta sẽ không chết đâu! 485 01:01:26,349 --> 01:01:27,517 Nó không thể ở đây. 486 01:01:28,017 --> 01:01:30,770 Mình phải đốt nó. Nó không thể ở đây… 487 01:01:39,570 --> 01:01:40,405 Bố… 488 01:01:51,708 --> 01:01:53,501 Myung Jin… 489 01:03:06,824 --> 01:03:07,658 Này anh? 490 01:03:17,210 --> 01:03:18,252 Xin chào? 491 01:03:32,600 --> 01:03:33,434 Cưng à. 492 01:03:35,561 --> 01:03:36,646 Không sao đâu. 493 01:03:36,729 --> 01:03:38,481 Anh đang làm gì vậy? 494 01:03:38,564 --> 01:03:39,565 Cứ bình tĩnh. 495 01:03:40,942 --> 01:03:43,861 Cứ đi đi và đợi ta. 496 01:03:44,987 --> 01:03:46,155 Anh ơi, xin anh… 497 01:03:47,824 --> 01:03:48,866 Ta sẽ… 498 01:03:51,661 --> 01:03:52,954 đi ngay mà… 499 01:03:59,627 --> 01:04:03,381 Bố ơi! Bố ơi! Làm ơn thả con ra! 500 01:04:04,340 --> 01:04:07,385 Bố ơi! Con sợ lắm! 501 01:04:08,594 --> 01:04:11,138 Mẹ ơi! 502 01:04:11,222 --> 01:04:13,349 Bố ơi! 503 01:04:13,432 --> 01:04:18,771 {\an8}Hơn 1.000 cửa hàng đã đóng cửa hoặc đang bán giảm giá. 504 01:04:18,855 --> 01:04:23,526 - Chỉ riêng Seoul… - Bố ơi! Cho con ra ngoài đi mà! 505 01:04:23,609 --> 01:04:26,654 Cho con đi đi mà, bố ơi! 506 01:04:30,283 --> 01:04:33,077 Mẹ. 507 01:04:34,328 --> 01:04:36,289 Thả con ra đi mà, con xin đó! 508 01:04:38,416 --> 01:04:43,504 Cho con ra đi, bố ơi, con xin mà! 509 01:04:43,588 --> 01:04:44,797 Bố ơi! 510 01:04:51,596 --> 01:04:52,513 Myung Jin. 511 01:04:54,765 --> 01:04:58,769 Hít thở mỗi ngày đâu có nghĩa là chúng ta đang sống. 512 01:04:59,687 --> 01:05:01,689 Bố ơi, xin đừng giết con… 513 01:05:03,733 --> 01:05:05,818 Khi chúng ta được tái sinh, 514 01:05:08,154 --> 01:05:11,115 chúng ta sẽ được hạnh phúc, chẳng nợ nần ai nữa. 515 01:05:11,824 --> 01:05:15,953 Bố, con thật sự xin lỗi… 516 01:05:19,165 --> 01:05:22,793 Hãy cho con ra đi mà. Con xin lỗi… 517 01:05:24,503 --> 01:05:26,797 Sống như thế này… 518 01:05:33,971 --> 01:05:36,515 thì chết đi còn hạnh phúc hơn nhiều. 519 01:05:38,559 --> 01:05:39,977 Con sợ, bố ơi… 520 01:05:40,478 --> 01:05:42,396 Con xin bố! 521 01:05:44,273 --> 01:05:48,194 Con xin bố, con xin lỗi! 522 01:05:48,945 --> 01:05:53,157 Bố! 523 01:05:55,493 --> 01:05:57,703 Bố ơi! 524 01:05:57,787 --> 01:06:01,582 Con xin bố, con xin lỗi! 525 01:06:15,346 --> 01:06:19,266 Sinh tử hữu đức tới cực lạc. Nguyên thân hòa hợp, ác thân giải chi. 526 01:06:36,325 --> 01:06:37,368 Cứu tôi… 527 01:07:08,274 --> 01:07:12,695 - Tôi đã thấy ký ức của Myung Jin. - Tần số của anh và Myung Jin đồng bộ rồi. 528 01:07:13,320 --> 01:07:14,989 Và cả hai sẽ thấy ký ức của nhau. 529 01:07:16,741 --> 01:07:19,410 Sự oán giận đã biến nó thành một con quỷ, 530 01:07:19,493 --> 01:07:21,954 và nó đang tập hợp những đứa trẻ khác có cùng nỗi đau. 531 01:07:24,582 --> 01:07:26,167 Giờ mọi thứ hợp lý rồi. 532 01:07:31,213 --> 01:07:32,465 Anh có mắng I Na không? 533 01:07:34,175 --> 01:07:35,926 Lần này hãy nói thật đi mà. 534 01:07:36,010 --> 01:07:38,471 Anh luôn coi trọng công việc hơn cô bé 535 01:07:38,554 --> 01:07:40,514 và ước gì anh không có cô bé. 536 01:07:41,223 --> 01:07:42,641 Ý anh là gì? 537 01:07:43,225 --> 01:07:46,437 Anh thấy đấy, tự bản năng của trẻ con sẽ mách bảo chúng 538 01:07:47,104 --> 01:07:49,648 là một người có thực sự yêu chúng hay không. 539 01:07:49,732 --> 01:07:52,985 Mua cho cô bé vài con búp bê đâu có che giấu nổi suy nghĩ của anh. 540 01:07:54,403 --> 01:07:56,572 Tất cả trẻ em mất tích đều có một điểm chung. 541 01:07:57,615 --> 01:08:01,952 Chúng có những vết sẹo do bị bố mẹ bạo hành, xúc phạm, bỏ rơi 542 01:08:02,620 --> 01:08:04,330 và nhiều lý do khác. 543 01:08:05,539 --> 01:08:07,041 I Na là một trong số đó. 544 01:08:07,792 --> 01:08:13,005 Hãy nghĩ xem cô bé đau khổ ra sao khi sống với một người bố không muốn có mình. 545 01:08:14,799 --> 01:08:16,467 Hình dung về sự cô đơn của cô bé. 546 01:08:20,387 --> 01:08:24,350 Nỗi buồn của cô bé hẳn đã thu hút Myung Jin. 547 01:08:29,105 --> 01:08:31,107 Vậy tôi là người đã đẩy con bé đi. 548 01:09:02,388 --> 01:09:04,306 - Anh Heo. - Ngạc nhiên quá… 549 01:09:04,974 --> 01:09:06,183 Gì thế? 550 01:09:07,893 --> 01:09:09,395 Về tần số anh đã nói tới… 551 01:09:09,895 --> 01:09:11,355 Vậy anh đang nói 552 01:09:12,022 --> 01:09:15,985 nếu tần số của tôi đồng bộ với nó, tôi có thể thấy và vào vương quốc của chúng? 553 01:09:16,610 --> 01:09:18,863 Phải, nếu hai tần số lại cùng đồng bộ. 554 01:09:18,946 --> 01:09:23,784 Lúc nãy khi tôi bị hoảng loạn, anh nói tần số của tôi và Myung Jin đồng bộ. 555 01:09:24,285 --> 01:09:26,579 Thế nghĩa là tôi có thể gặp I Na sao? 556 01:09:28,080 --> 01:09:29,623 Anh muốn làm gì? 557 01:09:29,707 --> 01:09:32,877 Chúng ta sắp hết thời gian, nên hãy giúp tôi vào vương quốc của chúng. 558 01:09:34,670 --> 01:09:37,673 Không thể nào, thế thì quá nguy hiểm. 559 01:09:37,756 --> 01:09:39,341 Không, có thể anh sẽ chết. 560 01:09:42,553 --> 01:09:45,055 Nó quá nguy hiểm hay không thì cũng mặc kệ. 561 01:09:45,806 --> 01:09:48,559 Đâu còn cách nào khác. Nếu anh có kế hoạch khác thì nói đi. 562 01:09:51,770 --> 01:09:52,771 Giúp tôi đến đó. 563 01:09:54,148 --> 01:09:58,360 Anh không biết anh đang nói gì đâu. Anh có thể bị mắc kẹt ở đó và chết. 564 01:09:58,861 --> 01:10:01,071 Anh sẽ hủy hoại luôn sự nghiệp trừ tà của tôi. 565 01:10:01,155 --> 01:10:03,157 Việc đó thật vô nghĩa. Không được. 566 01:10:08,871 --> 01:10:13,334 Xin lỗi vì đã nói đến tiền, nhưng tôi có thể trả bất cứ giá nào anh muốn. 567 01:10:16,462 --> 01:10:19,340 Nên hãy giúp tôi đến được đó. 568 01:10:19,423 --> 01:10:22,635 Tôi muốn gặp con bé dù chỉ một lần. Xin hãy giúp tôi. 569 01:10:26,722 --> 01:10:28,432 Chết tiệt… 570 01:10:29,892 --> 01:10:34,104 Tôi sẽ bảo vệ anh bằng một nghi lễ, nhưng anh không có quá 30 phút đâu. 571 01:10:34,188 --> 01:10:37,775 Nếu anh không ra trước thời điểm đó… Nhớ người mù không? 572 01:10:38,859 --> 01:10:42,780 - Anh sẽ bị thế và ở lại vương quốc đó. - Không sao, cứ thử đi. 573 01:10:44,240 --> 01:10:45,741 Được rồi, thử thôi. 574 01:10:46,992 --> 01:10:49,495 Làm sao để khiến chứng rối loạn hoảng sợ nặng hơn? 575 01:10:49,578 --> 01:10:50,996 Sao anh hỏi lạ vậy. 576 01:10:51,080 --> 01:10:54,333 Hãy tin tôi và nói cho tôi biết đi? Xin anh đấy. 577 01:11:13,310 --> 01:11:15,187 CHO MYUNG JIN, 11 TUỔI 578 01:11:28,158 --> 01:11:33,622 Nếu uống liều lượng lớn ca-phê-in anh sẽ bị hoảng loạn, nhưng anh cũng có thể chết. 579 01:11:34,123 --> 01:11:35,749 Nên hãy tuyệt đối cẩn thận. 580 01:11:36,542 --> 01:11:38,502 Hãy nhớ rằng tôi đã cảnh báo anh. 581 01:12:02,401 --> 01:12:03,652 Anh sẵn sàng chưa? 582 01:12:05,237 --> 01:12:06,905 Tôi sẽ sớm bị hoảng loạn. 583 01:12:06,989 --> 01:12:10,492 Myung Jin đã tạo ra vương quốc đó, nên mọi thứ đều có thể xảy ra. 584 01:12:10,576 --> 01:12:12,911 Nó sẽ làm mọi thứ để ngăn cản anh, 585 01:12:12,995 --> 01:12:14,538 nên hãy chuẩn bị đi. 586 01:12:14,621 --> 01:12:18,125 Tôi sẽ đưa con gái tôi trở về. 587 01:12:21,337 --> 01:12:22,588 Hãy sống sót trở về… 588 01:12:24,923 --> 01:12:26,842 và trả tiền phí dịch vụ cho tôi, hiểu chưa? 589 01:12:29,303 --> 01:12:30,429 Xem anh làm sao đã. 590 01:13:01,001 --> 01:13:02,795 Ngọn lửa này liên hệ với anh. 591 01:13:03,670 --> 01:13:05,923 Nếu hết thời gian hoặc nếu anh chết, 592 01:13:06,423 --> 01:13:07,841 ngọn lửa cũng sẽ tắt. 593 01:13:53,804 --> 01:13:55,848 Thân nguyên quan triết hạ thần hoạt công đế. 594 01:13:55,931 --> 01:13:59,560 Thân thừa cung hiến ái nhân tiên đễ. Thân trú tổ luân đàn quân thái trai. 595 01:13:59,643 --> 01:14:01,937 Thân tả chúa quản thần linh dinh chế. 596 01:14:02,020 --> 01:14:05,691 Thân hữu chúa thương đại tổ tiên đệ. Thân nhập giao soát học chưng sư trừ. 597 01:14:05,774 --> 01:14:09,278 Thân xúy an úy môn xương thành chế. Pháp thân sư phu kính lễ trì giải thoát. 598 01:14:12,114 --> 01:14:13,699 Thân nguyên quan triết hạ thần hoạt công đế. 599 01:14:13,782 --> 01:14:16,160 Thân thừa cung hiến ái nhân tiên đễ. Thân trú tổ luân đàn quân thái trai. 600 01:14:16,243 --> 01:14:19,746 Thân tả chúa quản thần linh dinh chế. Thân hữu chúa thương đại tổ tiên đệ 601 01:16:43,056 --> 01:16:43,974 Seung Hee? 602 01:16:51,189 --> 01:16:52,024 Đợi đã! 603 01:16:54,234 --> 01:16:55,444 Tại sao lại thế? 604 01:16:56,403 --> 01:16:57,321 Seung Hee. 605 01:16:58,238 --> 01:16:59,072 Seung Hee. 606 01:17:09,374 --> 01:17:12,669 I Na bị như thế này hoàn toàn là do ngươi. 607 01:17:13,253 --> 01:17:15,339 Chết đi! 608 01:18:16,441 --> 01:18:18,777 Sinh vô đức, tử hữu tội. 609 01:18:19,277 --> 01:18:21,655 Chiêu thiên vô đức, thứ sinh định tội. 610 01:18:21,738 --> 01:18:24,324 Sinh tử hữu đức tới cực lạc. 611 01:18:24,408 --> 01:18:28,829 Nguyên thân hòa hợp, ác thân giải chi. Hoàng tuyền bất nộ. Toàn thân khang ninh. 612 01:18:50,559 --> 01:18:52,894 Chín, tám, bảy, sáu 613 01:18:52,978 --> 01:18:55,230 - Này! - Năm, bốn, ba, hai, một, hết! 614 01:18:55,313 --> 01:18:56,231 Này! 615 01:18:56,314 --> 01:18:58,233 Này! 616 01:19:25,260 --> 01:19:26,094 I Na! 617 01:20:12,891 --> 01:20:14,059 I Na! 618 01:20:27,697 --> 01:20:28,573 I Na! 619 01:20:45,382 --> 01:20:46,466 Seung Hee, 620 01:20:47,467 --> 01:20:48,468 Em không sao chứ? 621 01:20:49,177 --> 01:20:50,011 Anh… 622 01:20:50,887 --> 01:20:52,138 I Na… 623 01:20:53,473 --> 01:20:57,853 - I Na… - Hãy bảo vệ con bé bằng mọi giá, anh nhé? 624 01:21:00,856 --> 01:21:02,774 Seung Hee! Em yêu! 625 01:21:04,484 --> 01:21:05,318 Seung Hee… 626 01:21:06,486 --> 01:21:08,446 Không! Seung Hee! 627 01:21:17,873 --> 01:21:18,707 I Na… 628 01:21:20,625 --> 01:21:21,626 I Na… 629 01:21:23,003 --> 01:21:24,337 Chú làm gì ở đây? 630 01:21:33,722 --> 01:21:37,809 Myung Jin, tôi đến đón I Na. 631 01:21:37,893 --> 01:21:41,021 Tại sao? Đây là điều chú đã muốn mà. 632 01:21:42,063 --> 01:21:44,107 Chú đã muốn quẳng I Na đi. 633 01:21:48,028 --> 01:21:51,573 Khoản đóng góp đó cho trại nghệ thuật, bao nhiêu sẽ là đủ? 634 01:21:52,324 --> 01:21:53,450 Hồi đó, 635 01:21:54,534 --> 01:21:58,371 - Tôi đã… - I Na sẽ sớm sống với chúng tôi tại đây. 636 01:22:05,378 --> 01:22:07,505 Myung Jin! Xin hãy thả con bé đi. 637 01:22:08,214 --> 01:22:09,925 Xin hãy để tôi đưa con bé về. 638 01:22:24,064 --> 01:22:24,898 Myung Jin, 639 01:22:25,565 --> 01:22:27,776 chuyện xảy ra với cháu hôm đó… 640 01:22:29,194 --> 01:22:30,528 Tôi đã thấy tất cả. 641 01:22:31,529 --> 01:22:35,492 Tôi biết đó là lý do mà cháu đưa bọn trẻ đến đây, 642 01:22:36,159 --> 01:22:37,118 bao gồm cả I Na. 643 01:22:38,495 --> 01:22:42,958 Điều cuối cùng mà hôm đó cháu đã nghe thấy… 644 01:22:43,041 --> 01:22:44,250 Tôi không muốn nghe! 645 01:22:45,001 --> 01:22:47,003 Sống như thế này… 646 01:22:47,712 --> 01:22:50,215 thì chết đi còn hạnh phúc hơn nhiều. 647 01:22:51,174 --> 01:22:52,258 Con tin bố chứ? 648 01:23:02,435 --> 01:23:03,269 Mẹ! 649 01:23:07,440 --> 01:23:08,274 Mẹ! 650 01:23:12,362 --> 01:23:13,655 Con muốn sống. 651 01:23:17,617 --> 01:23:19,619 Đều là lỗi của người lớn cả. 652 01:23:20,662 --> 01:23:22,163 Là lỗi của tôi. 653 01:23:27,335 --> 01:23:28,712 Là lỗi của tôi hết. 654 01:23:28,795 --> 01:23:29,754 Đừng nói dối! 655 01:23:39,055 --> 01:23:39,973 Là mẹ đây. 656 01:23:40,640 --> 01:23:42,934 Nhớ tìm mẹ con nhé! 657 01:23:43,018 --> 01:23:43,852 Mẹ… 658 01:23:59,492 --> 01:24:01,494 I Na! 659 01:24:06,207 --> 01:24:07,042 Giết hắn. 660 01:24:14,549 --> 01:24:16,468 I Na, con hãy vứt nó đi. 661 01:24:20,013 --> 01:24:24,768 Các linh hồn sẽ sống ở nơi chúng thuộc về, còn các vị thần thì ở nơi họ trú ngụ. 662 01:24:32,275 --> 01:24:33,610 I Na, xin con… 663 01:24:45,914 --> 01:24:47,290 I Na! 664 01:24:47,957 --> 01:24:49,250 Myung Jin? 665 01:24:52,295 --> 01:24:53,797 I Na… 666 01:25:13,566 --> 01:25:15,401 Con đây rồi, con yêu của mẹ. 667 01:25:17,529 --> 01:25:18,363 Mẹ? 668 01:25:18,863 --> 01:25:21,241 Chắc hẳn con đã sợ lắm. 669 01:25:26,913 --> 01:25:28,832 Chắc hẳn đã rất đau đớn… 670 01:25:33,628 --> 01:25:35,672 Lẽ ra mẹ phải bảo vệ con. 671 01:25:36,881 --> 01:25:38,967 Con yêu ơi, mẹ vô cùng xin lỗi. 672 01:25:43,263 --> 01:25:47,517 Con yêu ơi, mẹ đã chờ con mãi. 673 01:25:48,017 --> 01:25:50,436 - Mẹ. - Myung Jin. 674 01:25:56,109 --> 01:25:58,194 Giờ con có thể an nghỉ cùng mẹ rồi. 675 01:26:04,117 --> 01:26:04,951 I Na. 676 01:26:06,411 --> 01:26:07,245 I Na… 677 01:26:14,002 --> 01:26:14,836 Myung Jin. 678 01:26:18,173 --> 01:26:19,007 Mẹ! 679 01:26:22,093 --> 01:26:23,011 Mẹ ơi… 680 01:26:25,388 --> 01:26:26,598 Mẹ! 681 01:26:36,774 --> 01:26:37,859 Mẹ! 682 01:26:44,240 --> 01:26:45,200 Mẹ ơi… 683 01:26:46,826 --> 01:26:48,161 Mẹ! 684 01:26:49,954 --> 01:26:50,830 Mẹ ơi… 685 01:26:53,625 --> 01:26:54,500 Mẹ! 686 01:26:56,419 --> 01:26:58,546 Mẹ ơi… 687 01:27:00,465 --> 01:27:03,051 Mẹ ơi… 688 01:27:07,805 --> 01:27:08,640 Myung Jin. 689 01:27:22,070 --> 01:27:22,904 Anh Yeon. 690 01:27:23,821 --> 01:27:25,949 Phải nhanh lên, ta đâu có thời gian. 691 01:27:42,840 --> 01:27:43,675 Myung Jin. 692 01:27:50,556 --> 01:27:51,766 Tôi thực sự xin lỗi. 693 01:27:59,649 --> 01:28:00,858 Tôi rất tiếc. 694 01:29:26,903 --> 01:29:27,737 I Na! 695 01:29:38,915 --> 01:29:41,000 I Na, tỉnh dậy đi con… 696 01:29:43,336 --> 01:29:44,170 I Na… 697 01:30:02,355 --> 01:30:03,189 Bố… 698 01:30:05,817 --> 01:30:08,069 Bố, con muốn về nhà. 699 01:30:10,071 --> 01:30:12,573 I Na, hãy về nhà thôi. Bố sẽ đưa con về. 700 01:30:13,282 --> 01:30:14,659 Về nhà thôi. 701 01:31:03,749 --> 01:31:04,750 Anh Yeon! 702 01:32:30,294 --> 01:32:33,965 - Cô bé vẫn không nhớ ra vương quốc đó? - Tôi hy vọng con bé không bao giờ nhớ ra. 703 01:32:36,342 --> 01:32:37,343 Nhà mới thế nào? 704 01:32:38,928 --> 01:32:41,430 Đủ tốt cho hai chúng tôi, rất ấm cúng. 705 01:32:42,473 --> 01:32:43,307 Tốt quá rồi. 706 01:32:47,270 --> 01:32:50,731 Nếu anh muốn dùng thẻ tín dụng, thì phải trả thêm 10%. 707 01:32:52,358 --> 01:32:55,027 Nếu anh viết blog về tôi, tôi sẽ cho anh bùa miễn phí. 708 01:32:57,738 --> 01:32:59,657 HÓA ĐƠN 709 01:32:59,740 --> 01:33:01,951 TỔNG CỘNG: 205 TRIỆU WON 710 01:33:08,374 --> 01:33:09,417 I Na! 711 01:33:10,418 --> 01:33:11,252 Tạm biệt. 712 01:33:11,335 --> 01:33:12,503 - Bố! - Chào, I Na. 713 01:33:12,587 --> 01:33:14,714 - Chào bố. - Vào đi, cô nương! 714 01:33:18,009 --> 01:33:19,802 Ổn cả, con yêu. Chú ấy tốt mà. 715 01:33:22,430 --> 01:33:26,017 Anh phải lấy lại thứ này đi. Tôi sẽ vờ như chưa xem nó. 716 01:34:22,281 --> 01:34:27,286 Biên dịch: Tu Tran 60145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.