All language subtitles for The sea wolf(1993)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,924 --> 00:00:56,498 Era outra era, outro mundo... E eu era outro homem. 2 00:00:56,499 --> 00:00:57,980 Humphrey Van Weyden. 3 00:00:58,184 --> 00:01:00,000 Parte do tempo, escritor, cr�tico 4 00:01:00,004 --> 00:01:01,900 e diletante de tempo integral. 5 00:01:02,504 --> 00:01:04,948 Meu amigo Charlie Furuseth, oferece outra... 6 00:01:04,949 --> 00:01:07,393 festa em uma de suas propriedades em Sausalito. 7 00:01:09,850 --> 00:01:12,708 Eu tinha chegado h� menos de uma hora e estava entediado. 8 00:01:13,085 --> 00:01:15,592 Naqueles dias, ficava aborrecido facilmente. 9 00:01:17,998 --> 00:01:18,842 Van Weyden! 10 00:01:21,067 --> 00:01:22,418 Estou em desvantagem, senhor. 11 00:01:22,893 --> 00:01:25,582 Sou Jameson Damisk e essa � minha noiva, 12 00:01:25,590 --> 00:01:27,612 senhorita Ann Treadwell. 13 00:01:27,812 --> 00:01:29,360 Sim, a "atriz". 14 00:01:29,889 --> 00:01:31,578 N�o, de acordo com suas cr�ticas. 15 00:01:31,579 --> 00:01:32,653 A maioria delas. 16 00:01:32,654 --> 00:01:34,833 A dela foi particularmente desconfort�vel. 17 00:01:35,127 --> 00:01:36,062 Incisivo? 18 00:01:36,454 --> 00:01:37,489 Insultante. 19 00:01:37,490 --> 00:01:38,358 Humphrey! 20 00:01:39,707 --> 00:01:41,358 Est� gostando da minha festa? 21 00:01:41,608 --> 00:01:43,216 - N�o. - N�o? 22 00:01:44,005 --> 00:01:46,826 Ah, eu vejo que voc� j� conhece Jameson e Ann. 23 00:01:46,827 --> 00:01:48,999 Sim, e ele est� prestes a desafiar-me a um duelo. 24 00:01:49,492 --> 00:01:51,600 - Voc� vai aceitar? - N�o. 25 00:01:51,601 --> 00:01:55,100 Por que n�o? Acho que um duelo entre n�s, poderia ser... 26 00:01:55,102 --> 00:01:56,477 interessante. 27 00:01:56,851 --> 00:01:57,902 Posso escolher a arma? 28 00:01:58,155 --> 00:01:59,274 Claro. 29 00:01:59,851 --> 00:02:01,901 Muito bem, eu escolho a gram�tica. 30 00:02:01,902 --> 00:02:05,724 E aqui entre n�s, Sr. Damisk, voc� j� perdeu. 31 00:02:05,725 --> 00:02:06,733 Boa noite, Charlie. 32 00:02:16,879 --> 00:02:20,070 Uma hora depois eu estava a bordo do vapor "Martinez". 33 00:02:20,071 --> 00:02:22,435 Na sua viagem de regresso a S�o Francisco. 34 00:02:49,405 --> 00:02:50,564 � tudo, senhor? 35 00:02:59,892 --> 00:03:02,418 Deve estar aqui, Eu ouvi a corrente quebrar. 36 00:03:02,419 --> 00:03:04,838 N�o se preocupe, Flaxen, vou comprar outra. 37 00:03:05,222 --> 00:03:07,707 N�o quero passar a noite toda aqui. 38 00:03:07,708 --> 00:03:09,879 Eu n�o quero outro, eu quero meu "Lu�s". 39 00:03:09,880 --> 00:03:11,400 Ele me d� muita sorte. 40 00:03:13,778 --> 00:03:15,982 - Oi! - Boa noite. 41 00:03:15,983 --> 00:03:18,765 Perdi "Lu�s", um elefante. 42 00:03:19,405 --> 00:03:21,285 N�o � real, � claro. 43 00:03:21,286 --> 00:03:23,268 � meu amuleto, tem um diamante num olho. 44 00:03:24,357 --> 00:03:27,496 Olha, a corrente quebrou e se perdeu. 45 00:03:27,497 --> 00:03:29,052 Se n�o me deu tanta sorte... 46 00:03:29,053 --> 00:03:31,237 N�o ser� muito dif�cil encontrar um elefante. 47 00:03:31,513 --> 00:03:34,044 Ache, meu amigo, e ser� recompensado. 48 00:03:35,701 --> 00:03:37,000 Um milh�o de d�lares! 49 00:03:37,787 --> 00:03:41,318 Bem, o neg�cio banc�rio � bom, mas n�o tanto. 50 00:03:41,800 --> 00:03:43,488 Nesse caso, mudo para uma apresenta��o. 51 00:03:43,497 --> 00:03:44,998 Sou Humphrey Van Weyden. 52 00:03:45,216 --> 00:03:46,537 Reginald Brewster. 53 00:03:46,750 --> 00:03:48,837 E minha filha Flaxen. 54 00:03:49,374 --> 00:03:52,984 - E isso, � claro, � "Lu�s". - Sim. 55 00:03:53,563 --> 00:03:55,444 N�o nos apresentamos adequadamente. 56 00:03:55,445 --> 00:03:58,461 N�o � assim. Pol�cia de S�o Francisco 57 00:03:58,462 --> 00:04:00,537 Meus parab�ns. O que posso fazer por voc�s? 58 00:04:00,742 --> 00:04:02,569 Nada. Mas n�s podemos fazer algo por voc�. 59 00:04:02,570 --> 00:04:03,581 O qu�? 60 00:04:05,525 --> 00:04:07,094 Tome sua carteira. 61 00:04:09,224 --> 00:04:11,081 Os Brewsters, como chamam-se a si mesmos, 62 00:04:11,082 --> 00:04:12,894 formam a melhor equipe nesse neg�cio. 63 00:04:14,093 --> 00:04:16,826 Seu testemunho os enviar�, desta vez, para a pris�o. 64 00:04:17,143 --> 00:04:18,453 R�pido! Manobra evasiva! 65 00:04:19,750 --> 00:04:22,045 Por favor, Sr. Van Weyden n�o tem que testemunhar, 66 00:04:22,050 --> 00:04:23,850 voc� j� tem a carteira. 67 00:04:24,122 --> 00:04:25,700 N�o queremos ir para a pris�o. 68 00:04:26,261 --> 00:04:27,560 Mais forte, mais r�pido! 69 00:04:27,671 --> 00:04:28,691 Meu pai e eu... 70 00:04:28,692 --> 00:04:31,348 Seu pai e voc� ter�o exatamente o que merecem. 71 00:05:35,250 --> 00:05:39,700 O LOBO DO MAR (1993) 72 00:06:33,880 --> 00:06:35,570 Socorro! 73 00:06:37,645 --> 00:06:39,521 Socorro! 74 00:06:39,522 --> 00:06:43,584 Estamos aqui! Por aqui, por favor! 75 00:06:47,514 --> 00:06:48,800 Socorro! 76 00:07:02,861 --> 00:07:05,118 FANTASMA 77 00:07:18,472 --> 00:07:21,941 Minha primeira impress�o foi a de um homem que xingava. 78 00:07:22,173 --> 00:07:23,152 Bastardo! 79 00:07:24,526 --> 00:07:27,182 Est�pido bastardo b�bado. 80 00:07:28,375 --> 00:07:31,271 No in�cio, pensei que ele estava falando comigo, 81 00:07:31,272 --> 00:07:33,499 mas ele n�o estava preocupado comigo... 82 00:07:33,987 --> 00:07:35,034 ou conosco. 83 00:07:43,534 --> 00:07:44,556 Bem, doutor? 84 00:07:45,925 --> 00:07:50,583 Ataque card�aco, penso. Temo que n�o sobreviva. 85 00:07:52,224 --> 00:07:54,344 Ele est� b�bado, como voc�. 86 00:07:55,000 --> 00:07:58,272 Provavelmente bebeu todo o rum de San Francisco. 87 00:08:00,623 --> 00:08:01,882 Donovan! 88 00:08:02,310 --> 00:08:03,500 Seu porco b�bado! 89 00:08:07,254 --> 00:08:08,359 Donovan! 90 00:08:12,195 --> 00:08:15,644 Capit�o, essa mulher est� sangrando, deve... 91 00:08:15,645 --> 00:08:17,908 N�o acho que o m�dico deva negligenciar Donovan. 92 00:08:17,909 --> 00:08:18,703 Senhor... 93 00:08:18,704 --> 00:08:21,705 Meu 1� oficial � mais importante que um peda�o de lastro. 94 00:08:21,706 --> 00:08:22,795 Por favor... 95 00:08:29,753 --> 00:08:31,143 Ele est� morto, capit�o. 96 00:08:31,530 --> 00:08:33,675 Ele morreu muito r�pido e muito f�cil. 97 00:08:33,976 --> 00:08:37,988 Capit�o, se o Dr. j� est� livre, pode ver a menina, por favor. 98 00:08:38,685 --> 00:08:40,203 Que tipo de criatura � voc�? 99 00:08:40,504 --> 00:08:43,315 Eu sou um cavalheiro e essa mulher precisa aten��o m�dica. Exijo... 100 00:08:43,316 --> 00:08:44,868 Voc� "exige"? 101 00:08:45,659 --> 00:08:48,072 S� eu exijo a bordo do "Fantasma". 102 00:08:55,415 --> 00:08:57,000 Doutor! 103 00:09:07,960 --> 00:09:09,680 Voc� deve lev�-la a bordo. 104 00:09:10,388 --> 00:09:13,248 Calma, senhor. Voc� deve estar muito fraco. 105 00:09:13,527 --> 00:09:17,249 Leach, me d� uma m�o. Ajude-me com a jovem. 106 00:09:34,612 --> 00:09:37,082 N�o h� muito o que eu possa fazer. 107 00:09:37,587 --> 00:09:39,128 At� faria, se estivesse s�brio. 108 00:09:39,488 --> 00:09:43,536 Tenho medo dela n�o sobreviver. 109 00:09:43,537 --> 00:09:46,097 Ele diz o mesmo para todos os seus pacientes. 110 00:09:46,098 --> 00:09:48,460 Ela perdeu muito sangue. 111 00:09:51,161 --> 00:09:54,044 Tem um corte na art�ria principal. 112 00:09:54,760 --> 00:09:58,007 Um erro e... e poderia morrer. 113 00:09:58,354 --> 00:09:59,775 Ela vai morrer de qualquer maneira. 114 00:10:00,149 --> 00:10:03,577 Ela � uma senhora, tola e delicada. N�o suficientemente forte. 115 00:10:04,196 --> 00:10:05,829 Doutor, n�o h� nenhuma possibilidade? 116 00:10:05,948 --> 00:10:08,109 Basta fingir que ela era apenas uma 117 00:10:08,110 --> 00:10:10,430 pe�a de madeira flutuante na ba�a. 118 00:10:13,992 --> 00:10:15,276 Doutor, voc� deve tentar. 119 00:10:19,045 --> 00:10:20,637 Voc�s podem ir agora. 120 00:10:21,303 --> 00:10:22,767 Cooky! 121 00:10:24,354 --> 00:10:26,798 Vou trazer algumas roupas secas para o cavalheiro. 122 00:10:27,253 --> 00:10:28,537 Doutor, por favor! 123 00:10:37,650 --> 00:10:38,808 Vou tentar. 124 00:10:43,947 --> 00:10:46,057 Estes s�o todos seus pertences, capit�o Larsen. 125 00:10:46,393 --> 00:10:49,077 Des�a e encha um saco de carv�o, J� perdemos muito tempo. 126 00:10:49,078 --> 00:10:50,233 Sim, senhor, imediatamente. 127 00:10:51,627 --> 00:10:53,014 Voc� quer um pouco de ch�, senhor? 128 00:10:53,015 --> 00:10:55,531 - Vamos, pegue o carv�o! - Muito bem, senhor. 129 00:10:58,843 --> 00:11:00,452 Ele parece t�o p�lido quanto... 130 00:11:01,387 --> 00:11:04,362 Eu ia dizer como um "Fantasma", seria muito apropriado. 131 00:11:07,561 --> 00:11:09,543 Chegou a tempo para o funeral. 132 00:11:09,793 --> 00:11:12,089 E como est� a senhora? Vamos enterr�-la tamb�m? 133 00:11:12,511 --> 00:11:13,672 Ainda est� viva. 134 00:11:16,145 --> 00:11:18,846 "Dogbreath", mantenha-o fixo. 135 00:11:18,847 --> 00:11:20,249 Sim, senhor. 136 00:11:25,730 --> 00:11:30,220 "Smoke", Ofty-Ofty, j� chega. Nunca ser� desamarrado. 137 00:11:30,300 --> 00:11:32,880 - Sim, senhor. - Amarre os p�s. 138 00:11:32,882 --> 00:11:33,991 Imediatamente, senhor. 139 00:11:33,992 --> 00:11:35,999 Leach! D�-me uma m�o. 140 00:11:36,846 --> 00:11:39,700 Algum de voc�s, bons crist�os, t�m uma B�blia? 141 00:11:40,551 --> 00:11:42,130 Algum livro de ora��es? 142 00:11:42,951 --> 00:11:45,450 Vou dizer a �nica parte que eu lembro. 143 00:11:48,285 --> 00:11:53,026 O Senhor d� e o Senhor tira, e que o corpo seja jogado no mar. 144 00:11:54,089 --> 00:11:55,381 Jogue-o! 145 00:12:03,724 --> 00:12:05,960 - Capit�o Larsen? - Sim? 146 00:12:06,210 --> 00:12:07,662 Tenho que voltar para S�o Francisco. 147 00:12:07,863 --> 00:12:09,147 Voltar�, em alguns meses. 148 00:12:09,148 --> 00:12:10,420 N�o posso esperar tanto tempo. 149 00:12:10,420 --> 00:12:12,500 Eu pagarei voc�. Lhe darei 1.000 d�lares, 150 00:12:12,510 --> 00:12:15,100 se retornar esse navio para San Francisco. 151 00:12:16,275 --> 00:12:17,961 1.000? 152 00:12:18,430 --> 00:12:19,695 O que faz para viver? 153 00:12:19,996 --> 00:12:21,398 Tenho rendas. 154 00:12:21,664 --> 00:12:22,771 E de que tipo? 155 00:12:23,321 --> 00:12:25,390 De uma heran�a, de meu pai. 156 00:12:25,633 --> 00:12:28,445 Ah, seu pai... est� amparado nas pernas de um cad�ver. 157 00:12:28,446 --> 00:12:30,066 Deixe-me ver suas m�os. 158 00:12:31,271 --> 00:12:33,521 As m�os de um homem morto mant�m as suas macias. 159 00:12:34,955 --> 00:12:37,964 Bom para lavar pratos e trabalhar como assistente de cozinha. 160 00:12:37,965 --> 00:12:38,858 N�o acha, Cooky? 161 00:12:42,239 --> 00:12:46,445 Agora que Donovan se foi, falta um homem. 162 00:12:47,644 --> 00:12:49,098 Haver� promo��es. 163 00:12:50,666 --> 00:12:52,074 - Chandler. - Sim, senhor. 164 00:12:52,884 --> 00:12:54,962 Voc� sabe alguma coisa sobre navega��o? 165 00:12:55,689 --> 00:12:56,499 N�o, senhor. 166 00:12:56,614 --> 00:12:59,334 N�o importa, de qualquer maneira Voc� ser� o primeiro oficial. 167 00:12:59,516 --> 00:13:01,996 V� pegue suas coisas e v� � cabine do seu parceiro. 168 00:13:02,297 --> 00:13:03,662 Sim, senhor. Obrigado, senhor. 169 00:13:04,259 --> 00:13:05,871 Camaroteiro. 170 00:13:06,272 --> 00:13:09,439 Voc� tamb�m ascendeu. Agora voc� � remador. 171 00:13:10,429 --> 00:13:12,486 N�o quero trabalhar em um pequeno barco, senhor. 172 00:13:12,845 --> 00:13:16,275 Sua posi��o aqui � mais confort�vel. 173 00:13:17,646 --> 00:13:19,158 � perigoso para voc�, Leach? 174 00:13:19,159 --> 00:13:20,956 N�o assinei para trabalhar num pequeno barco, senhor. 175 00:13:20,957 --> 00:13:23,553 � mais perigoso quando voc� desobedece a seu capit�o. 176 00:13:23,554 --> 00:13:25,126 N�o quero trabalhar em um bote. 177 00:13:26,254 --> 00:13:27,645 Agora voc� vai seguir em frente? 178 00:13:28,037 --> 00:13:29,695 Sim, senhor. 179 00:13:33,123 --> 00:13:36,413 Quanto a voc�... Qual � o seu nome? 180 00:13:36,679 --> 00:13:38,442 Van Weyden. Humphrey van Weyden. 181 00:13:38,443 --> 00:13:39,466 Senhor! 182 00:13:40,144 --> 00:13:41,863 Humphrey Van Weyden, senhor. 183 00:13:41,864 --> 00:13:44,084 Bem, Hump, isso o faz um camaroteiro. 184 00:13:44,428 --> 00:13:46,722 20 d�lares por m�s. 185 00:13:47,561 --> 00:13:50,350 Voc� ganhar� seu pr�prio sal�rio. 186 00:13:51,385 --> 00:13:53,605 Cooky, leve-o para baixo e lhe ensine a li��o de casa. 187 00:13:56,168 --> 00:13:57,767 O resto de voc�s volte ao trabalho! 188 00:13:59,348 --> 00:14:02,109 E mostre-lhe onde � a sua cabine. 189 00:14:02,978 --> 00:14:06,243 Posicione-se no leme e fique atento � posi��o. 190 00:14:19,513 --> 00:14:20,689 Vou lev�-lo. 191 00:14:24,884 --> 00:14:27,849 Foi assim que minha viagem come�ou com o capit�o Larsen. 192 00:14:28,409 --> 00:14:29,958 "Wolf" Larsen. 193 00:14:30,231 --> 00:14:31,502 Ningu�m no mundo 194 00:14:32,372 --> 00:14:36,281 odiaria e temeria mais o som da sua voz. 195 00:14:38,715 --> 00:14:42,714 Suas ordens, seus gestos, todo movimento, era a lei. 196 00:15:04,841 --> 00:15:07,731 "Wolf" Larsen, n�o era o �nico tirano a bordo do "Fantasma". 197 00:15:08,034 --> 00:15:10,164 Havia outros, em ordem decrescente, 198 00:15:10,166 --> 00:15:12,264 e eu estava no fim dessa ordem. 199 00:15:13,835 --> 00:15:16,664 Lave bem esses pratos, antes de preparar o ch�. 200 00:15:19,005 --> 00:15:22,600 Ei, voc�, Hump! Voc� � surdo? 201 00:15:22,836 --> 00:15:23,904 Voc� ouviu o que eu disse? 202 00:15:24,867 --> 00:15:26,023 Sim, Cooky, eu ouvi. 203 00:15:28,731 --> 00:15:32,775 Quando falar comigo, Chame-me de Sr. Mugridge. 204 00:15:34,954 --> 00:15:37,335 Tudo bem, Sr. Mugridge, gostaria de conversar com voc�. 205 00:15:37,336 --> 00:15:43,162 Assim est� melhor. O que voc� quer, Hump? 206 00:15:44,126 --> 00:15:45,525 � uma quest�o de finan�as. 207 00:15:46,636 --> 00:15:48,354 E o que �? 208 00:15:48,355 --> 00:15:50,686 Havia uma carteira nas roupas que ele pegou. 209 00:15:50,887 --> 00:15:52,653 Havia $ 185 na carteira. 210 00:15:53,016 --> 00:15:54,464 Voc� me chama de ladr�o? 211 00:15:55,849 --> 00:15:59,749 Ou�a-me bem, se disser uma palavra a algu�m, 212 00:16:00,900 --> 00:16:04,985 limpo voc� como um peixe. Entendeu? 213 00:16:05,739 --> 00:16:06,775 Sim, entendi. 214 00:16:08,367 --> 00:16:09,991 �timo. 215 00:16:11,016 --> 00:16:13,289 Tire o lixo, que o capit�o quer o jantar dele. 216 00:16:20,750 --> 00:16:22,835 Miser�vel peda�o de imund�cie! 217 00:16:23,392 --> 00:16:24,964 Fuinha miser�vel. 218 00:16:26,332 --> 00:16:27,736 Me chamando de ladr�o. 219 00:16:28,932 --> 00:16:32,774 Eu, o filho de um duque. 220 00:17:19,747 --> 00:17:21,066 Sr. Van Weyden? 221 00:17:22,076 --> 00:17:24,947 N�o, eu sou Hump, o camaroteiro. 222 00:17:24,948 --> 00:17:27,966 N�o, voc� � o mesmo e sempre ser�. 223 00:17:29,195 --> 00:17:32,708 � um mundo diferente. Larsen estava certo sobre uma coisa: 224 00:17:33,724 --> 00:17:34,915 Nunca fui o que pensava. 225 00:17:35,676 --> 00:17:37,972 E n�o ser� se voc� n�o cuidar bem de si mesmo, 226 00:17:38,155 --> 00:17:41,783 do Cooky ou do resto da tripula��o. 227 00:17:41,784 --> 00:17:44,000 E da�? Nunca verei o continente outra vez. 228 00:17:44,001 --> 00:17:45,410 Voc� voltar�. 229 00:17:45,411 --> 00:17:49,095 S� deve ser firme e n�o seja derrotado. 230 00:17:49,390 --> 00:17:52,786 � muito melhor do que eles. � mais esperto. 231 00:17:52,863 --> 00:17:55,486 Aqui est� a sua vantagem, use-a. 232 00:17:56,385 --> 00:17:59,527 Viva, lute contra isso da maneira que puder. 233 00:18:01,063 --> 00:18:04,117 Nunca desista, Sr. Van Weyden. 234 00:18:05,286 --> 00:18:09,826 Sim, n�o importa o que aconte�a. Obrigado, Sr. Johnson. 235 00:18:55,776 --> 00:18:56,878 PE�AS DE SHAKESPEARE 236 00:18:58,553 --> 00:18:59,601 A �TICA DE TENNYSON 237 00:18:59,854 --> 00:19:03,029 OBRAS PO�TICAS DE FARNSWORTH. OBRAS DE EMERSON. 238 00:19:09,310 --> 00:19:11,405 PARA�SO PERDIDO 239 00:19:11,406 --> 00:19:15,341 "...e na minha escolha de reinar, vale a pena a ambi��o no inferno." 240 00:19:16,104 --> 00:19:18,806 "Melhor reinar no inferno do que servir no c�u." 241 00:19:20,604 --> 00:19:23,995 As melhores linhas do melhor poeta. 242 00:19:25,847 --> 00:19:27,408 Ele era mais do que um poeta. 243 00:19:28,232 --> 00:19:31,133 Sim, surpreso com o que voc� v� aqui, Hump? 244 00:19:31,382 --> 00:19:32,550 Intrigado. 245 00:19:35,069 --> 00:19:36,275 Senhor! 246 00:19:36,572 --> 00:19:37,787 Intrigado, senhor. 247 00:19:39,532 --> 00:19:42,578 S� porque leio, manipulo as pessoas como nos livros? 248 00:19:43,321 --> 00:19:45,846 � dif�cil ver em voc� esse am�lgama, senhor. 249 00:19:46,366 --> 00:19:48,070 Note que... 250 00:19:48,071 --> 00:19:50,017 � o mesmo, tudo faz parte do mesmo fermento. 251 00:19:50,410 --> 00:19:51,629 Os fortes sobrevivem. 252 00:19:52,989 --> 00:19:54,439 E os fracos? 253 00:19:54,440 --> 00:19:56,284 Apenas os fortes merecem isso. 254 00:19:56,609 --> 00:19:58,140 N�o em uma sociedade civilizada. 255 00:19:58,630 --> 00:20:00,583 Essa � a diferen�a entre o homem e a besta. 256 00:20:01,980 --> 00:20:05,421 E obviamente voc� � "civilizado" e "educado". 257 00:20:06,398 --> 00:20:09,361 Veremos como sobreviver� a bordo deste navio. 258 00:20:09,362 --> 00:20:10,574 Ser� interessante. 259 00:20:12,002 --> 00:20:13,847 E ser� interessante ver a mudan�a. 260 00:20:15,047 --> 00:20:16,350 Em mim? 261 00:20:16,351 --> 00:20:18,422 Sim, � claro que haver� uma mudan�a. 262 00:20:18,805 --> 00:20:20,871 Veja, Hump, fico feliz que esteja a bordo. 263 00:20:21,352 --> 00:20:25,000 S� conseguir� falar com o doutor se ele estiver s�brio, 264 00:20:25,002 --> 00:20:26,332 � um tolo. 265 00:20:28,066 --> 00:20:31,464 Durante a viagem, voc� e eu, falaremos muito. 266 00:20:39,778 --> 00:20:42,048 H� algo do que quero falar com voc�, senhor. 267 00:20:43,041 --> 00:20:44,285 Sim? 268 00:20:44,286 --> 00:20:47,873 Roubaram todo o dinheiro da minha carteira. 269 00:20:48,230 --> 00:20:50,138 E tenho motivos para suspeitar do Sr. Mugridge. 270 00:20:50,493 --> 00:20:51,994 Quem? 271 00:20:52,257 --> 00:20:54,224 Meu superior imediato, o Cooky. 272 00:20:55,057 --> 00:20:57,035 Os despojos do Cooky... 273 00:20:58,132 --> 00:21:01,929 Viu por que eu disse que devia cuidar do seu dinheiro? 274 00:21:02,611 --> 00:21:04,300 Ou da heran�a do seu pai. 275 00:21:05,120 --> 00:21:07,118 Acho que est� precisando de um advogado, 276 00:21:07,120 --> 00:21:09,100 mas n�o h� nenhum a bordo. 277 00:21:09,715 --> 00:21:11,259 Como posso recuper�-lo? 278 00:21:12,013 --> 00:21:12,746 Depende de voc�. 279 00:21:15,545 --> 00:21:17,810 D�-lhe uma surra. Mate-o. 280 00:21:18,078 --> 00:21:19,922 Por 185 d�lares? 281 00:21:19,923 --> 00:21:23,736 Nem voc� � t�o ing�nuo, Hump. Os homens matam por menos. 282 00:21:25,820 --> 00:21:27,210 At� os cavalheiros. 283 00:21:28,285 --> 00:21:30,063 - Posso ajud�-lo...? - N�o, est� tudo bem. 284 00:21:30,064 --> 00:21:32,036 - Vou deitar-me por um tempo. - Sim, senhor. 285 00:21:32,995 --> 00:21:34,575 - Ei, Hump... - Sim, senhor? 286 00:21:37,200 --> 00:21:40,185 - Voc� vai aprender. - Sim, senhor. 287 00:21:41,456 --> 00:21:42,900 Ou morrer�. 288 00:21:58,570 --> 00:21:59,663 Entre. 289 00:22:02,542 --> 00:22:05,293 Entre, Sr. Van Weyden. 290 00:22:06,325 --> 00:22:08,506 Estava prestes a tomar minha primeira bebida. 291 00:22:08,602 --> 00:22:10,770 - Por merecimento... - Por qu�? 292 00:22:10,771 --> 00:22:12,380 Para celebrar. 293 00:22:12,381 --> 00:22:13,710 - Sua recupera��o? - N�o. 294 00:22:14,418 --> 00:22:15,826 Mas vai se recuperar. 295 00:22:17,076 --> 00:22:21,492 Estava prestes a comemorar o fato de que, por uma vez, 296 00:22:21,493 --> 00:22:23,994 Capit�o Wolf Larsen, estava errado. 297 00:22:24,322 --> 00:22:25,939 Sobre o qu�? 298 00:22:26,339 --> 00:22:29,055 Ou�a a "Senhora". 299 00:22:30,568 --> 00:22:31,302 Por favor, n�o. 300 00:22:35,867 --> 00:22:38,305 N�o testemunhe contra n�s. 301 00:22:41,326 --> 00:22:42,686 Ele recuperou sua carteira. 302 00:22:43,562 --> 00:22:47,119 Por favor, Sr. Van Weyden, n�o queremos ir para a pris�o. 303 00:22:47,362 --> 00:22:49,000 A pris�o n�o. 304 00:22:49,164 --> 00:22:52,767 Wolf Larsen estava errado com a "Senhora". 305 00:22:54,463 --> 00:22:55,700 Que ir�nico! 306 00:22:56,279 --> 00:22:57,381 Dr. Piccard... 307 00:22:57,884 --> 00:22:59,817 O que eu salvei foi uma ladra. 308 00:22:59,913 --> 00:23:02,206 O que salvou foi uma paciente. 309 00:23:02,455 --> 00:23:05,259 Por sua habilidade uma vida humana vai prosseguir. 310 00:23:07,577 --> 00:23:10,605 Larsen diz que todos os meus pacientes morrem. 311 00:23:12,338 --> 00:23:13,531 Quando ele descobrir... 312 00:23:13,782 --> 00:23:17,155 Ele n�o precisa saber de nada. Ningu�m sabe neste navio. 313 00:23:17,377 --> 00:23:19,404 Ele descobrir�, n�o h� segredos aqui. 314 00:23:19,405 --> 00:23:22,456 N�o saber�, nem de mim, nem de voc�. 315 00:23:23,483 --> 00:23:25,250 Vamos ter alguma dignidade. 316 00:23:27,247 --> 00:23:28,449 "Dignidade". 317 00:23:30,380 --> 00:23:33,950 N�o ou�o nem penso nessa palavra 318 00:23:33,960 --> 00:23:35,840 h� muito tempo. 319 00:24:02,158 --> 00:24:03,395 A� vem ela, capit�o. 320 00:24:04,252 --> 00:24:07,964 Ser� uma que n�o temos visto h� muito tempo. 321 00:24:07,965 --> 00:24:09,615 Obrigado pelo relat�rio, Cooky. 322 00:24:10,065 --> 00:24:11,646 Voc� deve saber, capit�o, que... 323 00:24:12,272 --> 00:24:15,200 Johnson est� agitando a tripula��o novamente. 324 00:24:31,555 --> 00:24:35,054 A� vem... a chuva, quero dizer. 325 00:24:37,150 --> 00:24:38,228 "Yonson". 326 00:24:43,962 --> 00:24:45,654 Meu nome � Johnson, senhor. 327 00:24:46,029 --> 00:24:50,183 Ok, Johnson, esta � a sua primeira viagem a bordo do "Fantasma"? 328 00:24:50,184 --> 00:24:51,105 �, senhor. 329 00:24:51,822 --> 00:24:53,357 - E a �ltima. - Sim, senhor. 330 00:24:53,604 --> 00:24:55,775 Ent�o contou a todos, menos para mim. 331 00:24:55,776 --> 00:24:57,141 Do que voc� tem medo? 332 00:24:57,384 --> 00:24:58,849 N�o tenho medo de nada, senhor. 333 00:24:59,922 --> 00:25:00,903 Nem do seu capit�o? 334 00:25:01,153 --> 00:25:02,821 Ningu�m, senhor. 335 00:25:06,206 --> 00:25:08,000 Voc� tem queixas. 336 00:25:08,006 --> 00:25:10,856 Vamos ouvir, fale como um homem. 337 00:25:11,470 --> 00:25:13,440 Sou um homem, senhor. 338 00:25:13,441 --> 00:25:14,250 J� veremos. 339 00:25:15,100 --> 00:25:18,557 O capit�o ensinar� algo diferente a ele. 340 00:25:19,000 --> 00:25:20,390 Cale a boca, porco. 341 00:25:20,777 --> 00:25:22,247 Olhe o vocabul�rio... 342 00:25:23,091 --> 00:25:27,315 Entre as reclama��es est� a qualidade do lubrificante. 343 00:25:27,800 --> 00:25:31,028 Eu fiz isso, n�o tem qualidade. 344 00:25:31,033 --> 00:25:33,028 Nada a bordo tem. 345 00:25:33,466 --> 00:25:34,170 Nada? 346 00:25:34,390 --> 00:25:38,392 Nem a equipe, nem a comida, nada. 347 00:25:39,675 --> 00:25:40,909 Nem o seu capit�o? 348 00:25:42,098 --> 00:25:43,659 N�o disse isso, senhor. 349 00:25:44,186 --> 00:25:47,365 � um mentiroso, "Yonson", e um covarde. 350 00:25:52,686 --> 00:25:54,052 N�o estamos em terra. 351 00:25:54,653 --> 00:25:57,813 V� em frente, n�o deixe que isso o impe�a, "Yonson". 352 00:26:08,323 --> 00:26:11,036 Talvez veja coisas diferentes, l� em cima. 353 00:26:13,912 --> 00:26:16,400 Precisamos de um observador para este tipo de clima. 354 00:26:16,943 --> 00:26:18,351 Levante-se, "Yonson"! 355 00:26:22,150 --> 00:26:23,750 Ele diz que � homem. 356 00:26:23,760 --> 00:26:25,900 Costumava proteg�-los pessoalmente. 357 00:27:40,800 --> 00:27:42,900 Comecei a fazer um di�rio de pessoas 358 00:27:42,910 --> 00:27:44,900 e eventos a bordo do "Fantasma". 359 00:27:47,184 --> 00:27:50,297 De alguma forma, a for�a e a determina��o de Johnson, 360 00:27:50,298 --> 00:27:53,000 o mantiveram vivo, todos aqueles dias e noites. 361 00:28:00,270 --> 00:28:02,075 Leach, "Smoke" e Ofty-Ofty, 362 00:28:02,080 --> 00:28:04,575 falavam da brutalidade do capit�o Larsen. 363 00:28:04,576 --> 00:28:07,472 Suas amea�as estavam cada vez mais veladas. 364 00:28:07,600 --> 00:28:10,800 E foram ouvidas por alguns a bordo. 365 00:28:14,547 --> 00:28:17,171 Dr. Piccard estava ocupado com sua paciente. 366 00:28:17,612 --> 00:28:20,200 E o capit�o "Wolf" Larsen com... 367 00:28:20,202 --> 00:28:22,000 sabe l� Deus o qu�. 368 00:28:30,490 --> 00:28:33,530 Do conv�s, eu vi Johnson enfraquecer. 369 00:28:33,531 --> 00:28:36,303 Ele mal podia se manter vivo. 370 00:28:46,069 --> 00:28:48,612 Enquanto Flaxen estava se recuperando. 371 00:28:54,770 --> 00:28:56,939 Sr. Van Weyden... 372 00:28:59,924 --> 00:29:01,518 Sim? 373 00:29:03,916 --> 00:29:05,143 Meu pai... 374 00:29:07,935 --> 00:29:09,059 Isso �...? 375 00:29:10,503 --> 00:29:11,744 Sinto muito. 376 00:29:18,475 --> 00:29:21,806 N�o poder� mais testemunhar contra ele. 377 00:29:23,833 --> 00:29:27,473 Ele � o Dr. Piccard. Salvou sua vida. 378 00:29:31,091 --> 00:29:32,867 Onde estamos? 379 00:29:35,271 --> 00:29:37,007 No inferno. 380 00:29:43,990 --> 00:29:45,231 Senhorita Brewster. 381 00:29:46,406 --> 00:29:49,342 Eu acho que deveria saber algumas coisas. 382 00:29:49,601 --> 00:29:54,500 Eu n�o salvei sua vida. Foi Humphrey Van Weyden. 383 00:30:02,289 --> 00:30:04,761 A� est�. Estive procurando por voc�. 384 00:30:05,013 --> 00:30:06,383 Voc� j� descascou as batatas? 385 00:30:06,384 --> 00:30:07,679 Tinha coisas para fazer primeiro. 386 00:30:07,680 --> 00:30:08,624 Quem disse isso? 387 00:30:08,625 --> 00:30:10,138 O capit�o pessoalmente. 388 00:30:11,781 --> 00:30:14,826 Teve uma palestra agrad�vel? Voc� pegou alguma coisa? 389 00:30:15,202 --> 00:30:18,017 Falaram sobre mim? O que voc� disse? 390 00:30:18,343 --> 00:30:19,441 A verdade, � claro. 391 00:30:20,854 --> 00:30:22,824 Nunca diga suas mentiras. 392 00:30:22,978 --> 00:30:26,473 Ou voc� ter� problemas. Acho que entendeu. 393 00:30:27,621 --> 00:30:30,474 Volte logo, servimos caf� da manh�. 394 00:30:33,736 --> 00:30:35,343 � voc� quem espia a todos? 395 00:30:35,969 --> 00:30:39,302 Diga ao capit�o Larsen que, se Johnson morrer, 396 00:30:39,303 --> 00:30:41,004 vamos mat�-lo primeiro. 397 00:30:41,406 --> 00:30:43,737 Por que n�o lhe conta pessoalmente? 398 00:30:49,192 --> 00:30:52,008 Sim? Entre, Hump. 399 00:30:54,116 --> 00:30:56,912 Estava dando os toques finais. Quer ver como isso funciona? 400 00:30:57,228 --> 00:30:58,275 O que �? 401 00:30:58,476 --> 00:31:01,021 A navega��o reduzida para a simplicidade de uma crian�a. 402 00:31:01,022 --> 00:31:03,861 Tudo que voc� precisa � uma estrela na escurid�o da noite. 403 00:31:03,862 --> 00:31:04,900 Como? 404 00:31:05,800 --> 00:31:09,831 S� precisa conhecer a latitude e alinh�-lo ao P�lo Norte. 405 00:31:10,300 --> 00:31:13,503 Colocamos essa coisa transparente sobre a estrela, assim. 406 00:31:15,157 --> 00:31:19,085 A estrela � colocada no mapa que est� em baixo. 407 00:31:19,086 --> 00:31:22,189 E a� est� a posi��o exata do navio. 408 00:31:23,349 --> 00:31:25,374 Deve ser um matem�tico muito bom, senhor. 409 00:31:25,375 --> 00:31:26,653 Onde foi sua educa��o? 410 00:31:27,200 --> 00:31:29,473 Com base em chutes, em vez de caf� da manh�. 411 00:31:29,724 --> 00:31:31,351 Nunca vi o interior de uma escola. 412 00:31:31,652 --> 00:31:32,747 Acho dif�cil acreditar. 413 00:31:32,748 --> 00:31:34,107 Bem, acredite. 414 00:31:35,496 --> 00:31:37,336 Aprendi tudo pessoalmente. 415 00:31:39,040 --> 00:31:44,526 Matem�tica, Ci�ncia, Navega��o, Filosofia, Literatura... 416 00:31:46,231 --> 00:31:49,166 Somente "Morte", nunca teve minhas vantagens. 417 00:31:49,167 --> 00:31:50,211 "Morte"? 418 00:31:50,793 --> 00:31:52,639 Sim, meu irm�o. 419 00:31:52,640 --> 00:31:54,283 "Morte" Larsen. 420 00:31:54,284 --> 00:31:55,406 Onde est�? 421 00:31:56,267 --> 00:31:58,594 Como n�s, est� l� fora, ca�ando focas. 422 00:31:59,100 --> 00:32:02,500 Matando aquelas criaturas ador�veis, para a vaidade das mulheres ricas. 423 00:32:03,537 --> 00:32:05,616 Mas ambos estamos ca�ando mais alguma coisa. 424 00:32:06,648 --> 00:32:08,839 E o que �, senhor? 425 00:32:08,840 --> 00:32:10,366 � entre ele e eu. 426 00:32:12,153 --> 00:32:13,954 Capit�o Larsen, posso te contar uma coisa? 427 00:32:14,707 --> 00:32:15,956 Sim, Hump, v� em frente. 428 00:32:18,708 --> 00:32:20,929 Voc� � a cole��o mais complicada 429 00:32:20,930 --> 00:32:23,429 de paradoxos que j� encontrei. 430 00:32:23,430 --> 00:32:26,941 Ordenou Johnson no mastro, que pode at� j� estar morto. 431 00:32:27,001 --> 00:32:28,884 E voc� ocupado inventando um dispositivo... 432 00:32:28,885 --> 00:32:30,744 Voc� quer falar sobre Johnson. 433 00:32:30,745 --> 00:32:34,006 Sim, senhor. Para pedir, implorar. 434 00:32:34,808 --> 00:32:37,417 Que satisfa��o pode haver na brutalidade? 435 00:32:38,213 --> 00:32:39,704 � a vida de um homem. 436 00:32:39,900 --> 00:32:43,146 A terra est� cheia de brutalidade, como o mar est� cheio de movimento. 437 00:32:43,450 --> 00:32:44,800 Mas � a vida de um homem! 438 00:32:44,802 --> 00:32:48,528 Vida? � a coisa mais barata do mundo, Hump. 439 00:32:48,787 --> 00:32:51,850 H� mais do que apenas �gua, terra e ar. 440 00:32:51,851 --> 00:32:54,302 A vida exige renascer, � ilimitada. 441 00:32:54,452 --> 00:32:56,700 A natureza desperdi�a a vida com as m�os cheias. 442 00:32:57,911 --> 00:32:58,673 Leu Hammond. 443 00:32:58,952 --> 00:33:02,826 Sim, aprendi que o poder � bom, e a fraqueza est� errada. 444 00:33:03,047 --> 00:33:04,138 Interpretou errado isso. 445 00:33:04,981 --> 00:33:08,317 N�o. Veja, Hump, 446 00:33:09,818 --> 00:33:11,190 Johnson se levanta, 447 00:33:11,198 --> 00:33:13,490 porque ele acredita que a vida � algo precioso. 448 00:33:13,943 --> 00:33:15,472 Para mim, n�o significa nada. 449 00:33:15,473 --> 00:33:18,796 Para ele, sim. Talvez isso o liberte. 450 00:33:20,957 --> 00:33:23,526 E quanto voc� valoriza sua pr�pria vida, capit�o? 451 00:33:23,896 --> 00:33:25,193 Alguns da tripula��o, n�o. 452 00:33:25,194 --> 00:33:26,491 Querem me matar? 453 00:33:28,732 --> 00:33:31,569 Veja, sei tudo o que acontece a bordo deste navio. 454 00:33:31,868 --> 00:33:34,834 Sei o que todos pensam. Deixe-os tentar. 455 00:33:35,835 --> 00:33:38,120 Quanto a voc�, convido a tentar tamb�m. 456 00:33:38,121 --> 00:33:39,903 Quero minha pr�pria morte, 457 00:33:39,906 --> 00:33:42,353 assim como escolhi minha pr�pria vida: sozinho. 458 00:33:42,564 --> 00:33:47,152 Sou o camaroteiro, o 1� oficial do meu pr�prio navio e do meu destino. 459 00:33:48,435 --> 00:33:49,913 Eu vou te dizer uma coisa, Hump. 460 00:33:49,914 --> 00:33:52,883 Me sinto generoso, e serve aos meus prop�sitos me manter assim, 461 00:33:52,884 --> 00:33:55,700 a tripula��o se junta um pouco mais. 462 00:33:55,929 --> 00:33:57,855 Vou deixar Johnson descer. 463 00:33:59,752 --> 00:34:04,315 Odeio ver um homem que n�o termine o que come�ou. 464 00:34:05,407 --> 00:34:06,574 Obrigado, senhor. 465 00:34:10,844 --> 00:34:11,925 Por sinal, capit�o, 466 00:34:12,224 --> 00:34:16,196 a dama, Srta. Brewster, vai viver. 467 00:34:17,430 --> 00:34:19,001 Ela vai? 468 00:34:19,653 --> 00:34:23,000 Um navio no mar, n�o � um bom lugar. 469 00:34:23,003 --> 00:34:24,800 Especialmente para uma dama. 470 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 Est� fora do curso, homem. Dois eixos abaixo. 471 00:35:16,398 --> 00:35:18,500 Mantenha o curso, est�vel ou n�o. 472 00:35:18,502 --> 00:35:20,567 N�o facilite as coisas para eles. 473 00:35:20,568 --> 00:35:21,953 Sim, senhor. 474 00:35:21,954 --> 00:35:24,192 Larsen adora esse jogo. 475 00:35:25,493 --> 00:35:28,712 Acho que vai bater no conv�s. 476 00:35:34,883 --> 00:35:37,160 Peguei, calma, calma. 477 00:35:59,173 --> 00:36:00,474 Ele vai conseguir. 478 00:36:01,724 --> 00:36:05,833 Bem, Dr., acho que j� tem outro paciente. 479 00:36:18,285 --> 00:36:23,504 N�o � um apartamento digno de voc�, Srta. Brewster, 480 00:36:24,229 --> 00:36:26,390 mas acho que ir� se sentir como em casa. 481 00:36:26,905 --> 00:36:29,828 Obrigada, capit�o Larsen pela sua hospitalidade. 482 00:36:30,700 --> 00:36:35,181 Deve querer que Hump arrume suas coisas. 483 00:36:35,492 --> 00:36:39,808 Mas acho que algumas coisas, voc� mesma deva arrumar. 484 00:36:40,556 --> 00:36:42,657 Eu posso "arrumar" minhas coisas muito bem, 485 00:36:42,658 --> 00:36:43,825 capit�o, obrigada. 486 00:36:44,071 --> 00:36:47,182 Acho que n�o quer ningu�m fazendo a cama para voc�? 487 00:36:48,171 --> 00:36:49,449 Eu sei como fazer camas. 488 00:36:50,150 --> 00:36:51,698 �timo. 489 00:36:54,713 --> 00:36:58,794 Sugiro que voc� feche a porta com a chave, Srta. Brewster. 490 00:36:59,483 --> 00:37:01,736 Como medida preventiva. 491 00:37:04,327 --> 00:37:05,411 Sr. Van Weyden. 492 00:37:07,913 --> 00:37:12,040 Sei que lhe devo minha vida. O que espera em troca? 493 00:37:13,337 --> 00:37:14,993 Nada. 494 00:37:14,994 --> 00:37:17,086 Minha vida deveria valer alguma coisa, 495 00:37:17,094 --> 00:37:19,366 mesmo quando n�o � da alta sociedade. 496 00:37:20,231 --> 00:37:21,500 Senhorita Brewster... 497 00:37:21,501 --> 00:37:25,561 At� os cavalheiros t�m algo a desejar pelas senhoras. 498 00:37:26,250 --> 00:37:27,262 Senhorita Brewster, 499 00:37:27,263 --> 00:37:29,620 sei que voc� n�o � assim. 500 00:37:29,873 --> 00:37:32,013 N�o precisa me dar nada de volta, 501 00:37:32,015 --> 00:37:34,133 al�m disso, ainda n�o estamos seguros. 502 00:37:34,529 --> 00:37:36,211 O que quer dizer? Aonde vamos? 503 00:37:36,575 --> 00:37:38,965 N�s devemos ca�ar focas nas margens do Jap�o, 504 00:37:38,966 --> 00:37:40,995 mas a verdade � que s� Deus sabe, 505 00:37:41,000 --> 00:37:42,400 e o capit�o Larsen. 506 00:37:46,166 --> 00:37:48,810 E o capit�o Larsen, conhece as circunst�ncias... 507 00:37:48,811 --> 00:37:50,420 do nosso primeiro encontro? 508 00:37:50,421 --> 00:37:52,763 N�o, apenas o Dr. e eu. 509 00:37:53,230 --> 00:37:56,798 Voc� estava delirante quando estava inconsciente. 510 00:37:56,799 --> 00:37:58,760 Ningu�m sabe. 511 00:37:59,077 --> 00:38:00,448 Desculpe-me, Srta. Brewster 512 00:38:02,160 --> 00:38:04,703 Desta vez, parece que ele perdeu "Lu�s". 513 00:38:26,812 --> 00:38:30,030 Voc� ainda est� perdendo tempo, hein? 514 00:38:31,201 --> 00:38:34,061 O que eu fa�o com o meu tempo, � assunto meu, Sr. Mugridge. 515 00:38:37,470 --> 00:38:41,619 Escreve sobre a Srta. Brewster? Dos seus encantos, 516 00:38:42,691 --> 00:38:47,438 que ela pode excitar um frade, ou algu�m mais controlado? 517 00:38:47,439 --> 00:38:48,956 Feche sua boca suja! 518 00:38:48,957 --> 00:38:52,097 Voc� a viu nua, voc� e o Dr. 519 00:38:53,745 --> 00:38:55,881 Viram aquela pele macia e branca. 520 00:38:55,882 --> 00:38:57,347 Rosinha e pequena... 521 00:38:57,348 --> 00:38:58,643 Cale a boca, Cooky ou eu...! 522 00:38:58,644 --> 00:39:00,114 Ou voc� o qu�? 523 00:39:05,138 --> 00:39:08,483 Olhe, voc� deveria ouvir tudo que eu digo, Hump. 524 00:39:09,613 --> 00:39:14,137 Outra explos�o e eu te atiro no mar, 525 00:39:14,138 --> 00:39:16,593 acompanhado disso. 526 00:39:18,367 --> 00:39:22,896 Boa noite. Bons sonhos com ela. 527 00:39:34,993 --> 00:39:36,278 Johnson tem sorte. 528 00:39:36,802 --> 00:39:40,943 Assim como a Srta. Brewster, de ter um m�dico nesse navio. 529 00:39:41,738 --> 00:39:44,955 Eu n�o sou m�dico, sou um fracasso. 530 00:39:47,060 --> 00:39:50,356 O capit�o me raptou e outros dois de um bar. 531 00:39:50,581 --> 00:39:52,332 Os outros j� se foram. 532 00:39:52,626 --> 00:39:54,486 Mas ainda estou aqui. 533 00:39:55,159 --> 00:39:58,065 Como ratos, estou preso na gaiola flutuante de Wolf Larsen. 534 00:39:59,000 --> 00:40:01,893 N�s costum�vamos falar, intelectualmente. 535 00:40:02,425 --> 00:40:03,948 Quando eu estava s�brio. 536 00:40:07,979 --> 00:40:09,324 Se apenas... 537 00:40:10,588 --> 00:40:12,006 Se apenas o qu�? 538 00:40:14,400 --> 00:40:16,279 Se eu estivesse s�brio naquela noite. 539 00:40:17,530 --> 00:40:20,046 Se n�o bebesse naqueles dias, mas... 540 00:40:21,075 --> 00:40:23,161 era v�spera de Ano Novo. 541 00:40:25,220 --> 00:40:27,172 Era uma emerg�ncia. 542 00:40:27,437 --> 00:40:29,476 Devia operar. 543 00:40:31,320 --> 00:40:32,326 Um... 544 00:40:32,700 --> 00:40:35,500 garoto perdeu a vida. 545 00:40:38,304 --> 00:40:40,782 Ent�o, eu perdi tudo. 546 00:40:45,139 --> 00:40:48,594 Nem tudo, n�o mais. 547 00:41:01,338 --> 00:41:02,816 Ei, Weyden, como est�? 548 00:41:04,490 --> 00:41:07,199 O Dr. fez o que podia, tudo depende de Johnson. 549 00:41:07,661 --> 00:41:09,551 Ele conseguir�, � dur�o. 550 00:41:11,475 --> 00:41:13,903 Van Weyden, Eu o vi falar com Larsen. 551 00:41:14,345 --> 00:41:16,082 Algu�m mencionou o capit�o? 552 00:41:16,583 --> 00:41:18,560 O que � isso, uma conven��o? 553 00:41:18,561 --> 00:41:20,017 Talvez seja uma conspira��o. 554 00:41:20,018 --> 00:41:21,407 Espero que voc� esteja brincando. 555 00:41:21,408 --> 00:41:24,285 N�o � o primeiro a saber, Chandler, nem voc� nem o capit�o. 556 00:41:24,286 --> 00:41:26,162 Ou�a-me, Leach e todos voc�s: 557 00:41:26,163 --> 00:41:30,582 Gosto do meu novo emprego, e farei de tudo para mant�-lo. 558 00:41:30,583 --> 00:41:35,221 E Hump, seja cuidadoso ao escolher as companhias. 559 00:41:35,472 --> 00:41:38,206 Obrigado, obrigado por seu conselho, senhor. 560 00:41:43,525 --> 00:41:44,268 V� em frente! 561 00:41:45,224 --> 00:41:46,630 Seu ch�, capit�o. 562 00:41:46,955 --> 00:41:49,286 Deixe a� e venha aqui, Hump. 563 00:41:52,417 --> 00:41:55,956 Somos o Cooky e eu, tomando uma x�cara como cavalheiros. 564 00:41:56,292 --> 00:41:58,737 E jogando um jogo de cavalheiros. 565 00:41:58,980 --> 00:42:00,914 - Voc� j� jogou, Hump? - N�o, senhor. 566 00:42:01,453 --> 00:42:02,646 Cooky j�. 567 00:42:02,993 --> 00:42:05,366 J� jogou o suficiente, certo? 568 00:42:06,480 --> 00:42:07,570 Vejo voc�, capit�o. 569 00:42:09,022 --> 00:42:11,047 Ganhei 185 d�lares. 570 00:42:11,136 --> 00:42:12,550 Esse � o meu dinheiro, capit�o Larsen. 571 00:42:12,551 --> 00:42:14,003 � mentira. 572 00:42:15,837 --> 00:42:17,385 � uma mentira vil. 573 00:42:21,341 --> 00:42:23,870 Por que voc� ag�enta isso? 574 00:42:25,040 --> 00:42:27,509 Est� b�bado, poderia aproveitar. 575 00:42:28,213 --> 00:42:29,332 E ent�o o qu�? 576 00:42:29,566 --> 00:42:32,260 Obrigaria a respeit�-lo, n�o haveria mais abusos. 577 00:42:32,261 --> 00:42:33,814 Poderia destru�-lo. 578 00:42:35,246 --> 00:42:38,120 Est� com meu dinheiro agora. Eu tentaria destru�-lo? 579 00:42:38,121 --> 00:42:39,356 � diferente. 580 00:42:39,357 --> 00:42:41,488 Por qu�? Porque ele � meu superior? 581 00:42:41,778 --> 00:42:43,620 A bordo deste barco, sim. 582 00:42:43,621 --> 00:42:45,857 Isso justifica roubar meu dinheiro? 583 00:42:46,139 --> 00:42:47,450 Cuidado, Hump. 584 00:42:48,659 --> 00:42:53,768 A lei do mar: quem encontra ou ganha, fica com ele. 585 00:42:54,958 --> 00:42:55,864 Sim, senhor. 586 00:42:57,394 --> 00:42:58,829 N�o saia ainda, Hump. 587 00:43:00,498 --> 00:43:02,517 N�s temos que conversar, sente-se. 588 00:43:07,471 --> 00:43:09,504 Me disseram que escreve um di�rio. 589 00:43:10,722 --> 00:43:12,013 Um di�rio ou um relat�rio... 590 00:43:12,751 --> 00:43:14,293 E o que voc� pretende fazer com isso? 591 00:43:14,294 --> 00:43:15,435 Fazer um livro. 592 00:43:16,171 --> 00:43:17,640 Voc� j� escreveu antes? 593 00:43:18,144 --> 00:43:18,996 V�rios livros. 594 00:43:19,433 --> 00:43:21,911 E publicou? Voc� ganha dinheiro com isso? 595 00:43:21,912 --> 00:43:23,053 Sim, senhor. 596 00:43:24,737 --> 00:43:26,026 E sobre o que voc� escreve? 597 00:43:26,910 --> 00:43:28,940 Fic��o, romance. 598 00:43:29,570 --> 00:43:33,262 Bem, isso n�o � fic��o, isso � vida. 599 00:43:33,816 --> 00:43:36,222 A realidade n�o � rom�ntica. 600 00:43:37,601 --> 00:43:38,990 H� algo de romance. 601 00:43:39,472 --> 00:43:40,696 Srta. Brewster? 602 00:43:41,696 --> 00:43:43,780 A maneira como o vento empurra as velas, 603 00:43:43,786 --> 00:43:45,900 e vejo os sonhos das pessoas a bordo. 604 00:43:46,236 --> 00:43:47,658 Esc�ria dos sete mares. 605 00:43:49,058 --> 00:43:50,578 S�o pessoas, seres humanos. 606 00:43:50,905 --> 00:43:55,017 Perdedores, uma companhia de idiotas e ignorantes. 607 00:43:56,000 --> 00:43:57,802 N�o importa mesmo se vivem ou morrem. 608 00:43:57,803 --> 00:43:58,896 � importante! 609 00:43:59,099 --> 00:44:00,197 Para quem? 610 00:44:01,002 --> 00:44:02,198 Dr. Piccard? 611 00:44:02,251 --> 00:44:03,325 Aquele b�bado? 612 00:44:03,583 --> 00:44:04,802 J� n�o � mais. 613 00:44:07,745 --> 00:44:09,165 Voc� escreveu sobre mim? 614 00:44:10,218 --> 00:44:11,224 Sim, senhor. 615 00:44:12,527 --> 00:44:13,933 �timo. 616 00:44:13,934 --> 00:44:15,076 Her�i ou vil�o? 617 00:44:16,045 --> 00:44:17,656 Voc� sabe melhor do que eu. 618 00:44:19,119 --> 00:44:20,948 Sei como isso come�a. 619 00:44:21,750 --> 00:44:23,490 A magreza de uma crian�a 620 00:44:23,500 --> 00:44:26,600 abandonada em uma costa fria e desolada. 621 00:44:28,700 --> 00:44:32,641 �s vezes via um barco, para poder escapar. 622 00:44:33,742 --> 00:44:35,693 Meu irm�o, de navio em navio, 623 00:44:35,700 --> 00:44:38,573 aprendeu e foi embora para nunca mais voltar. 624 00:44:39,221 --> 00:44:41,996 Exceto seus amigos, todos o chamam de "Morte". 625 00:44:42,490 --> 00:44:44,220 Os outros o chamam de "Velho amargo". 626 00:44:44,224 --> 00:44:45,364 E ele sobreviveu. 627 00:44:45,765 --> 00:44:48,808 N�o, n�o sobreviveu. Prevaleceu. 628 00:44:49,350 --> 00:44:52,947 Eu era um camaroteiro aos 12. Mo�o de conv�s aos 14. 629 00:44:53,195 --> 00:44:55,079 Marinheiro simples aos 16. 630 00:44:55,080 --> 00:44:57,988 E aos 17 anos ele j� era marinheiro capaz. 631 00:45:00,141 --> 00:45:05,507 Com ambi��o infinita... E tamb�m uma solid�o infinita. 632 00:45:05,740 --> 00:45:07,015 E ent�o, aos 21 anos, 633 00:45:07,016 --> 00:45:09,567 Mestre de seu pr�prio navio e seu destino. 634 00:45:10,064 --> 00:45:12,099 Sim, muito bem, voc� se lembra disso. 635 00:45:12,554 --> 00:45:16,161 Vamos falar mais. Eu falarei sobre... 636 00:45:24,934 --> 00:45:26,263 Tem alguma coisa errada, senhor? 637 00:45:26,466 --> 00:45:27,497 Nada. 638 00:45:30,325 --> 00:45:34,798 A tempestade come�a. Est� muito escuro. 639 00:45:38,764 --> 00:45:41,582 Gostaria de saber mais sobre seu livro, Hump. 640 00:45:43,530 --> 00:45:45,313 Nos falaremos mais tarde. 641 00:45:49,739 --> 00:45:50,783 Sim, senhor. 642 00:46:19,894 --> 00:46:21,091 Sim, entre. 643 00:46:22,582 --> 00:46:23,784 Como ele est�? 644 00:46:24,452 --> 00:46:25,587 Pergunte a ele. 645 00:46:25,788 --> 00:46:27,942 Johnson, como voc� se sente? 646 00:46:30,332 --> 00:46:34,444 Eu vou matar... Larsen. 647 00:46:36,657 --> 00:46:38,513 Isso � um sinal de que ele est� se recuperando. 648 00:46:39,277 --> 00:46:41,354 Depois desse jogo fascinante, 649 00:46:42,402 --> 00:46:44,505 um homem que estava para morrer, 650 00:46:44,512 --> 00:46:46,200 quer matar outra pessoa. 651 00:46:47,674 --> 00:46:50,165 Mas Larsen n�o � f�cil de matar. 652 00:46:50,166 --> 00:46:51,150 Doutor... 653 00:46:55,300 --> 00:46:57,478 Sabia das dores de cabe�a dele? 654 00:46:58,121 --> 00:46:59,138 Sim. 655 00:46:59,324 --> 00:47:01,028 Mas tinha medo de estar errado. 656 00:47:01,776 --> 00:47:04,297 Esperava que isso fosse provocado 657 00:47:04,306 --> 00:47:06,700 por algum ser superior. 658 00:47:07,440 --> 00:47:09,403 Agora h� pouco estava completamente cego. 659 00:47:09,560 --> 00:47:12,400 - Voc� conhece a causa? - N�o. 660 00:47:13,286 --> 00:47:16,109 Talvez seja uma forma de retribui��o. 661 00:47:16,116 --> 00:47:18,100 � o que eu quero pensar. 662 00:47:18,457 --> 00:47:21,237 Claro, n�o � uma opini�o m�dica. 663 00:47:21,854 --> 00:47:23,247 Sim. 664 00:47:24,061 --> 00:47:28,393 Devo voltar para o Sr. Mugdrige, e minhas habilidades culin�rias. 665 00:47:39,798 --> 00:47:43,181 Tome, por contar ao capit�o suas mentiras. 666 00:47:43,949 --> 00:47:45,735 Sua maldita doninha. 667 00:47:45,743 --> 00:47:48,061 Deveria arrancar seus olhos... 668 00:47:49,110 --> 00:47:50,108 Cale a boca! 669 00:47:50,451 --> 00:47:52,478 Cale a boca, seu bastardo desprez�vel! 670 00:47:53,353 --> 00:47:57,800 Me acerte de novo e quebro sua cabe�a, seu filho da puta! 671 00:47:58,440 --> 00:47:59,654 O qu�? 672 00:47:59,655 --> 00:48:02,643 Vou descascar as batatas, vou fazer o meu trabalho. 673 00:48:02,644 --> 00:48:06,193 Mas se voc� me tocar de novo, eu mato voc�! 674 00:48:28,175 --> 00:48:29,660 Quanto est� faltando, Hump? 675 00:48:30,128 --> 00:48:31,598 Senhor? 676 00:48:32,099 --> 00:48:34,723 Quanto tempo vai suportar isso? 677 00:48:34,724 --> 00:48:36,774 Eu sou como um c�o encurralado. 678 00:48:38,159 --> 00:48:39,582 Acha que ele iria mat�-lo? 679 00:48:40,641 --> 00:48:42,847 Acho que ele usaria essa faca para outras coisas. 680 00:48:44,777 --> 00:48:46,454 Tem medo de morrer, Hump? 681 00:48:47,498 --> 00:48:48,712 Quem n�o tem? 682 00:48:49,059 --> 00:48:50,527 � o mesmo com voc�s: 683 00:48:51,073 --> 00:48:53,664 Sempre pensam em sua alma imortal, 684 00:48:53,673 --> 00:48:55,690 mas ainda temem morrer. 685 00:48:57,974 --> 00:49:00,678 Disse que mudaria e eu acho que j� mudou. 686 00:49:00,991 --> 00:49:04,363 Vejo isso em seus olhos, em sua atitude. 687 00:49:04,974 --> 00:49:08,490 Diria que ele prefere matar do que ser morto. 688 00:49:09,776 --> 00:49:13,834 Diria que voc� aderiu � lei da selva. 689 00:49:14,872 --> 00:49:16,527 O que voc� diz, Hump? 690 00:49:17,886 --> 00:49:22,929 Eu digo, vou jogar este lixo, capit�o Larsen. 691 00:50:49,670 --> 00:50:50,906 Cale-se, prostituta suja! 692 00:50:51,921 --> 00:50:53,234 Vou mostrar-lhe o que � bom. 693 00:50:57,253 --> 00:50:58,509 Cale a boca! 694 00:53:12,359 --> 00:53:14,969 Seria melhor voc� descer, Srta. Brewster. 695 00:53:14,970 --> 00:53:16,424 Est� frio esta noite. 696 00:53:16,925 --> 00:53:18,552 Hump, venha comigo. 697 00:53:34,000 --> 00:53:38,811 Bela cena de amor, entre a Srta. Brewster e o Cooky. 698 00:53:40,081 --> 00:53:42,378 A Bela e a Fera, certo, Hump? 699 00:53:45,612 --> 00:53:47,375 Sabia que n�o demoraria muito. 700 00:53:48,000 --> 00:53:50,185 N�o aceito muito, porque � o que sou. 701 00:53:50,186 --> 00:53:51,623 Assim �... 702 00:53:51,800 --> 00:53:54,848 Decidiu-se por causa da dama, 703 00:53:54,849 --> 00:53:58,711 e naquele momento sentiu a for�a da vida. 704 00:53:58,712 --> 00:54:00,313 Foi sua vingan�a pessoal. 705 00:54:02,523 --> 00:54:04,370 Eu disse que mudaria. 706 00:54:05,149 --> 00:54:08,025 Por que n�o o matou? O que o impediu? 707 00:54:08,543 --> 00:54:09,560 Voc�. 708 00:54:09,682 --> 00:54:10,793 Como? 709 00:54:10,816 --> 00:54:12,843 Eu o ouvi rir e percebi... 710 00:54:12,844 --> 00:54:13,959 O qu�? 711 00:54:15,155 --> 00:54:17,091 Estava me tornando voc�. 712 00:54:17,864 --> 00:54:19,377 Suponhamos que o matasse, 713 00:54:19,378 --> 00:54:22,535 ainda acreditaria na imortalidade da alma? 714 00:54:22,536 --> 00:54:25,347 Teria liberado o Cooky de sua pris�o carnal. 715 00:54:25,348 --> 00:54:26,959 E enviado para um lugar melhor. 716 00:54:27,500 --> 00:54:30,180 Ningu�m tem o direito de decidir quem vive ou morre. 717 00:54:30,181 --> 00:54:32,615 Sem sentido, isso acontece o tempo todo. 718 00:54:35,662 --> 00:54:38,105 Bem, Hump, agora � o rei da cozinha. 719 00:54:39,272 --> 00:54:40,472 Eu n�o quero ser. 720 00:54:40,618 --> 00:54:43,540 O Cooky lavar� a lou�a, descascar� as batatas. 721 00:54:43,541 --> 00:54:45,819 Essa � a recompensa por venc�-lo. 722 00:54:46,201 --> 00:54:50,226 Mas tenha cuidado. H� mais facas na cozinha. 723 00:54:51,141 --> 00:54:51,867 Obrigado, senhor. 724 00:54:53,385 --> 00:54:55,133 Mais uma coisa, Hump. 725 00:54:56,306 --> 00:54:59,540 Suponha que fosse eu na cabine com a Srta. Brewster 726 00:55:00,786 --> 00:55:03,050 Voc� me atacaria? 727 00:55:06,183 --> 00:55:07,740 Boa noite, Hump. 728 00:55:24,197 --> 00:55:25,600 Em que est� pensando? 729 00:55:27,032 --> 00:55:28,561 Em Charlie Furuseth. 730 00:55:28,700 --> 00:55:29,864 Quem? 731 00:55:30,825 --> 00:55:31,976 Um amigo. 732 00:55:32,657 --> 00:55:33,787 Um amante da arte. 733 00:55:34,704 --> 00:55:36,313 N�o mais do que eu. 734 00:55:36,674 --> 00:55:41,074 Perdi muito tempo aborrecido em suas festas. 735 00:55:42,172 --> 00:55:44,547 Quando eu estava a bordo do "Mart�nez", voltando de... 736 00:55:45,851 --> 00:55:46,902 Sinto muito... 737 00:55:46,986 --> 00:55:48,312 n�o queria lembr�-la. 738 00:55:49,943 --> 00:55:52,555 Voc� teria testemunhado contra n�s? 739 00:55:53,384 --> 00:55:55,089 Pergunte a uma pessoa diferente. 740 00:55:55,370 --> 00:55:58,431 N�o posso responder pelos valores de Humphrey Van Weyden. 741 00:55:58,432 --> 00:56:00,960 Mas quem responde agora � Hump. 742 00:56:00,961 --> 00:56:02,571 E a resposta � n�o. 743 00:56:08,444 --> 00:56:11,192 Meu pai era um homem de car�ter. 744 00:56:12,011 --> 00:56:15,206 Era estranho, persuasivo, dominante. 745 00:56:16,562 --> 00:56:18,780 Costumava dizer que ele era como Robin Hood, 746 00:56:18,781 --> 00:56:20,112 s� roubou dos ricos. 747 00:56:21,493 --> 00:56:23,016 Isso n�o � desculpa para suas a��es. 748 00:56:23,203 --> 00:56:24,649 Voc� n�o me deve nenhuma explica��o. 749 00:56:24,850 --> 00:56:26,712 Eu devo tudo. 750 00:56:26,927 --> 00:56:28,809 O Dr. Piccard me contou. 751 00:56:32,870 --> 00:56:35,219 Meu pai era um m�gico profissional. 752 00:56:36,529 --> 00:56:39,434 Ele tinha m�os suaves e habilidosas. 753 00:56:40,848 --> 00:56:43,167 Ent�o percebi que ele me usava t�o bem, 754 00:56:43,168 --> 00:56:44,569 como ele usava suas m�os, 755 00:56:44,570 --> 00:56:46,391 para esvaziar os bolsos de outras pessoas. 756 00:56:46,425 --> 00:56:50,072 Depois, eu j� estava envolvida em seus truques. 757 00:56:50,464 --> 00:56:52,213 Voc� � muito talentosa. 758 00:56:54,300 --> 00:56:58,534 E voc� � t�o atraente como parecia ser. 759 00:57:08,284 --> 00:57:10,517 Os dias seguintes, passaram sem nenhum incidente. 760 00:57:12,465 --> 00:57:15,929 Thomas C. Mugridge, n�o falava desde aquela noite. 761 00:57:16,210 --> 00:57:18,210 E eu, devolvi o elogio. 762 00:57:18,985 --> 00:57:20,950 Flaxen, ela nunca deixou sua cabine, 763 00:57:20,955 --> 00:57:23,100 sem ser guardada pelo Dr. Piccard, ou por mim. 764 00:57:23,590 --> 00:57:26,029 E eu trancava sua porta por dentro. 765 00:57:28,419 --> 00:57:30,600 "Wolf" Larsen, decidiu que Johnson 766 00:57:30,609 --> 00:57:32,848 j� estava apto para seus trabalhos. 767 00:57:37,757 --> 00:57:41,414 Eu via a morte nos olhos de Johnson e em seu cora��o. 768 00:57:41,840 --> 00:57:44,820 Larsen n�o parecia se importar. 769 00:58:18,911 --> 00:58:21,399 Naquela manh� vi os barcos se afastarem, enquanto 770 00:58:21,400 --> 00:58:24,990 "Wolf" Larsen esperava ansioso por seu retorno. 771 00:58:25,967 --> 00:58:29,782 Os ca�adores esperavam retornar com uma rica 772 00:58:29,783 --> 00:58:32,734 carga e todos dividiriam os lucros. 773 00:58:41,008 --> 00:58:43,274 Mas os ca�adores trouxeram em vez disso, algo mais... 774 00:58:46,991 --> 00:58:50,635 Estamos atrasados, capit�o, eles pegaram e mataram... 775 00:58:50,636 --> 00:58:53,604 todas as focas, mas eles deixaram isso. 776 00:58:58,723 --> 00:59:01,061 Veremos quem foi derrotado. 777 00:59:04,903 --> 00:59:09,338 O "Fantasma" s� levava uma carga de �dio. 778 00:59:09,339 --> 00:59:11,387 Era um barril de p�lvora, 779 00:59:11,390 --> 00:59:14,375 pronto para explodir com qualquer fa�sca. 780 00:59:24,360 --> 00:59:26,145 Por semanas, houve um rumor de que 781 00:59:26,150 --> 00:59:27,900 o "Fantasma" tinha um canh�o a bordo. 782 00:59:27,960 --> 00:59:29,860 O rumor acabou por ser um fato. 783 00:59:30,035 --> 00:59:33,000 Leach e outros fizeram o descobrimento. 784 00:59:33,300 --> 00:59:36,628 Obviamente, o canh�o n�o seria para ca�ar focas. 785 00:59:36,864 --> 00:59:41,000 "Wolf" Larsen tinha um plano mais perigoso em mente. 786 00:59:43,777 --> 00:59:47,061 N�o, doutor, parece que ultimamente 787 00:59:47,462 --> 00:59:50,275 seus pacientes se recuperam. 788 00:59:50,918 --> 00:59:54,273 A que milagre m�dico n�s devemos essa mudan�a? 789 00:59:54,274 --> 00:59:58,816 Bem, talvez seja a mudan�a de dieta. 790 00:59:59,039 --> 01:00:00,166 Dieta l�quida. 791 01:00:00,577 --> 01:00:02,117 Gostava mais quando bebia. 792 01:00:02,118 --> 01:00:03,165 Eu n�o. 793 01:00:04,364 --> 01:00:06,850 Ent�o, o m�dico curou-se. 794 01:00:07,228 --> 01:00:10,945 Capit�o, esta � a minha �ltima viagem. 795 01:00:10,946 --> 01:00:12,368 A bordo do "Fantasma"? 796 01:00:12,369 --> 01:00:14,256 A bordo de qualquer navio. 797 01:00:14,461 --> 01:00:17,450 Existe um pequeno lugar na Calif�rnia 798 01:00:17,452 --> 01:00:19,463 chamado de Santa B�rbara. 799 01:00:19,607 --> 01:00:20,607 Oh, sim. 800 01:00:20,608 --> 01:00:22,178 Eu costumava clinicar l�. 801 01:00:22,539 --> 01:00:27,371 Conhe�o muitas pessoas. Uma pessoa em particular. 802 01:00:27,636 --> 01:00:28,781 Uma senhora, suponho. 803 01:00:28,992 --> 01:00:33,169 Uma vi�va, mas eu tento remediar isso tamb�m. 804 01:00:33,485 --> 01:00:35,469 E eu tenho a receita... 805 01:00:44,672 --> 01:00:46,320 N�o! 806 01:01:03,931 --> 01:01:07,703 Esta � a sua recompensa por salvar a vida de Johnson. 807 01:01:14,659 --> 01:01:16,565 Leve-o para o lazareto. 808 01:01:19,440 --> 01:01:22,950 Quando se recuperar, diga a ele que ser� enforcado por assassinato. 809 01:01:26,834 --> 01:01:29,367 Sim, mesmo que eu passeie pelo vale das sombras 810 01:01:29,668 --> 01:01:31,461 da morte, n�o temerei nenhum mal, 811 01:01:31,665 --> 01:01:33,765 porque voc� estar� comigo: 812 01:01:33,766 --> 01:01:37,066 seu cajado e sua companhia me encorajar�o. 813 01:01:37,067 --> 01:01:39,183 Voc� prepara a mesa na minha frente 814 01:01:39,187 --> 01:01:41,023 na presen�a de meus inimigos; 815 01:01:42,716 --> 01:01:45,811 que voc� unge minha cabe�a com �leo; 816 01:01:45,816 --> 01:01:47,841 Meu copo est� transbordando. 817 01:01:48,100 --> 01:01:49,941 Certamente bondade e piedade 818 01:01:49,942 --> 01:01:52,999 me seguir�o todos os dias da minha vida, 819 01:01:53,247 --> 01:01:57,327 e morarei na casa do Senhor para sempre. 820 01:01:58,442 --> 01:02:00,076 Am�m. 821 01:02:09,313 --> 01:02:12,325 Enquanto observava seu corpo desaparecer no mar, 822 01:02:12,326 --> 01:02:14,822 o �ltimo sinal de humanidade a bordo do "Fantasma", 823 01:02:14,826 --> 01:02:16,260 foi com ele. 824 01:02:16,950 --> 01:02:18,504 Sabia que o tempo 825 01:02:18,510 --> 01:02:20,580 havia terminado para Flaxen e para mim. 826 01:02:26,768 --> 01:02:30,100 Aprendendo os rudimentos de navega��o, Hump? 827 01:02:30,800 --> 01:02:33,972 Deveria ter descoberto uma ilha mais pr�xima. 828 01:02:34,109 --> 01:02:35,532 Agora � tarde. 829 01:02:36,200 --> 01:02:37,214 Eu mudei o curso. 830 01:02:37,481 --> 01:02:38,869 Capit�o Larsen, imploro a voc�... 831 01:02:38,870 --> 01:02:40,646 Nunca a encontraria de qualquer jeito. 832 01:02:40,647 --> 01:02:42,723 Deixe eu e a Srta. Brewster sairmos em um barco. 833 01:02:42,724 --> 01:02:46,427 O ponto mais pr�ximo � o Jap�o, 600 milhas para o oeste. 834 01:02:46,804 --> 01:02:48,490 - N�o � f�cil, mas... - O faremos. 835 01:02:48,491 --> 01:02:50,679 Ningu�m vai deixar este navio vivo. 836 01:02:50,680 --> 01:02:53,043 Capit�o, este navio n�o � lugar para ela. Aqueles homens... 837 01:02:53,288 --> 01:02:56,187 S�o os seus colegas de bordo, e a minha tripula��o. 838 01:02:56,486 --> 01:02:59,360 O destino o trouxe para o meu navio e ficar� a bordo. 839 01:02:59,700 --> 01:03:02,703 Se eu o deixasse ir, os outros poderiam ter a mesma ideia. 840 01:03:03,000 --> 01:03:04,764 At� onde posso chegar sem tripula��o? 841 01:03:05,147 --> 01:03:07,303 E precisa de sua equipe para atacar seu irm�o. 842 01:03:07,304 --> 01:03:08,293 Sim. 843 01:03:09,057 --> 01:03:11,639 O que o faz pensar que esses homens v�o lutar por voc�? 844 01:03:11,740 --> 01:03:13,602 Eles v�o lutar por sua pr�pria gan�ncia. 845 01:03:13,603 --> 01:03:15,420 N�o, se enforcar Johnson. 846 01:03:15,929 --> 01:03:16,774 Vai ver. 847 01:03:17,045 --> 01:03:19,835 Seria um bom cap�tulo para o seu... 848 01:03:22,964 --> 01:03:24,508 para o seu livro. 849 01:03:32,820 --> 01:03:34,742 Est�o mais frequentes, certo? 850 01:03:34,743 --> 01:03:36,143 De que est� falando? 851 01:03:38,394 --> 01:03:39,787 As dores de cabe�a. 852 01:03:40,188 --> 01:03:43,186 E esses ataques de cegueira. Est� cego, certo? 853 01:03:46,119 --> 01:03:48,219 Vai passar, sempre passa. 854 01:03:49,293 --> 01:03:50,558 - Hump? - Sim, senhor? 855 01:03:53,754 --> 01:03:56,766 Fale disso com outra pessoa e eu o mato, entendeu? 856 01:03:57,964 --> 01:03:59,402 D�-me sua palavra. 857 01:04:00,116 --> 01:04:01,503 Voc� tem. 858 01:04:16,639 --> 01:04:21,057 Todos est�o cientes do crime cometido a bordo deste navio. 859 01:04:21,641 --> 01:04:23,205 Um crime capital. 860 01:04:23,211 --> 01:04:27,605 E esse tipo de crime, exige um castigo exemplar. 861 01:04:27,856 --> 01:04:30,681 Ent�o, na melhor tradi��o das execu��es, 862 01:04:31,653 --> 01:04:33,387 amanh� ao amanhecer, 863 01:04:34,824 --> 01:04:37,322 Johnson ser� enforcado. 864 01:04:37,323 --> 01:04:38,330 Cooky. 865 01:04:39,393 --> 01:04:41,467 A partir desse mastro. 866 01:04:41,768 --> 01:04:43,973 At� que ele esteja morto. 867 01:04:46,001 --> 01:04:46,874 Morto! 868 01:04:52,424 --> 01:04:53,757 A noite estava chegando. 869 01:04:54,400 --> 01:04:56,268 A equipe estava inquieta 870 01:04:56,270 --> 01:04:59,168 e o "Fantasma" � deriva por uma hora. 871 01:05:01,344 --> 01:05:04,908 N�o conseguia dormir. S� pensava em Johnson 872 01:05:04,909 --> 01:05:06,726 e no amanh�. 873 01:05:15,665 --> 01:05:16,487 Lattimer... 874 01:05:18,203 --> 01:05:19,031 Onde est� o vigia? 875 01:05:19,544 --> 01:05:22,310 Ele saiu, senhor, a noite est� calma. 876 01:05:23,686 --> 01:05:25,661 O Sr. Chandler est� procurando por voc�, senhor. 877 01:05:25,762 --> 01:05:28,212 - Onde? - Na proa, senhor. 878 01:05:37,023 --> 01:05:38,052 Sr. Chandler? 879 01:05:38,810 --> 01:05:39,834 Sim, senhor. 880 01:05:40,481 --> 01:05:41,559 O que �? 881 01:05:41,674 --> 01:05:43,189 Senhor? 882 01:06:00,928 --> 01:06:02,954 Estava quente no andar de baixo. 883 01:06:02,955 --> 01:06:07,043 Decidi ir ao conv�s para pegar ar fresco. 884 01:06:35,948 --> 01:06:36,961 Capit�o! 885 01:06:37,874 --> 01:06:38,863 Onde est� Chandler? 886 01:06:39,064 --> 01:06:41,263 N�o sei, senhor, acabei de chegar ao conv�s, por qu�? 887 01:06:41,524 --> 01:06:43,181 Voc�, Lattimer. 888 01:06:44,204 --> 01:06:45,745 Voc� viu o que aconteceu? Quem foi? 889 01:06:46,221 --> 01:06:47,311 Senhor? 890 01:06:47,312 --> 01:06:48,764 Quem me atacou? 891 01:06:48,859 --> 01:06:50,376 N�o vi nada, senhor. 892 01:06:52,358 --> 01:06:53,847 A noite � muito escura. 893 01:06:54,624 --> 01:06:57,213 Ok, Lattimer, vou me lembrar disso. 894 01:07:03,499 --> 01:07:04,646 Eu n�o desceria, senhor. 895 01:07:04,860 --> 01:07:07,557 N�s dois vamos descer. Eu sei quem fez isso. 896 01:08:39,865 --> 01:08:42,611 Ei! Que diabos est� havendo a� embaixo. 897 01:08:42,801 --> 01:08:44,283 Cai fora, idiota! 898 01:08:51,064 --> 01:08:53,742 - N�o � humano, eu disse. - Claro que sim. 899 01:08:53,956 --> 01:08:55,266 Como vamos jog�-lo ao mar? 900 01:08:55,931 --> 01:08:58,155 Droga, meu polegar foi deslocado! 901 01:08:58,544 --> 01:09:00,230 - Algu�m o puxe. - Eu fa�o isso. 902 01:09:01,412 --> 01:09:02,590 Espero que n�o tenha notado. 903 01:09:02,755 --> 01:09:05,541 � dif�cil saber quem foi, a menos que um de n�s fale. 904 01:09:06,035 --> 01:09:06,987 Filho da m�e... 905 01:09:07,222 --> 01:09:09,058 Hump! Ei, Hump! 906 01:09:09,362 --> 01:09:11,120 O Capit�o quer v�-lo. Suba agora. 907 01:09:11,121 --> 01:09:12,383 N�o est� aqui. 908 01:09:12,566 --> 01:09:13,753 Se estiver. 909 01:09:14,782 --> 01:09:16,240 - Van Weyden. - Estou subindo. 910 01:09:18,747 --> 01:09:21,101 Dou-lhe a minha palavra de que n�o direi nada. 911 01:09:21,744 --> 01:09:22,733 Deixe-o ir. 912 01:09:22,734 --> 01:09:23,856 Por qu�? 913 01:09:23,922 --> 01:09:25,240 Voc� quer mat�-lo? 914 01:09:25,445 --> 01:09:29,237 Nem ele gosta de Larsen, como o resto de n�s. Deixe-o. 915 01:09:37,839 --> 01:09:39,300 Entre. 916 01:09:40,293 --> 01:09:41,430 Aqui est�, capit�o. 917 01:09:45,619 --> 01:09:48,355 Quem foi, Hump? Quem tentou me matar? 918 01:09:49,979 --> 01:09:51,401 Voc� sabe, certo? 919 01:09:54,284 --> 01:09:56,235 E n�o vai me dizer. 920 01:09:56,962 --> 01:09:59,028 Cooky descobrir�. 921 01:09:59,765 --> 01:10:02,045 Quero saber de todos os envolvidos nisso. 922 01:10:02,046 --> 01:10:04,472 Considere feito. Boa noite senhor. 923 01:10:09,750 --> 01:10:11,850 N�o vai me dizer quem era, 924 01:10:11,855 --> 01:10:14,160 porque quer que terminem o trabalho. 925 01:10:17,103 --> 01:10:21,056 V� em frente, fa�a, ent�o. 926 01:10:23,140 --> 01:10:24,498 Est� carregado. 927 01:10:25,291 --> 01:10:29,214 Pegue, puxe o gatilho e termine comigo. 928 01:10:30,065 --> 01:10:30,799 V� em frente. 929 01:10:32,541 --> 01:10:36,451 Isso salvar� Johnson, Srta. Brewster, voc�, todos. 930 01:10:37,581 --> 01:10:39,238 Ser� um her�i. 931 01:10:40,638 --> 01:10:42,395 V� em frente 932 01:10:42,656 --> 01:10:43,832 Fa�a isso! 933 01:11:00,460 --> 01:11:02,352 N�o pode. Certo? 934 01:11:13,169 --> 01:11:15,965 Enganei-me. N�o mudou. 935 01:11:15,966 --> 01:11:17,233 N�o o suficiente. 936 01:11:17,700 --> 01:11:19,271 Ainda � impotente. 937 01:11:19,400 --> 01:11:21,451 Ainda n�o pode matar um homem, 938 01:11:21,453 --> 01:11:23,491 embora queira me ver morto. 939 01:11:27,903 --> 01:11:29,772 Bem, foi o suficiente. 940 01:11:30,070 --> 01:11:31,311 � tudo, senhor? 941 01:11:31,570 --> 01:11:33,057 Ainda n�o. 942 01:11:33,058 --> 01:11:34,754 O "Fantasma" precisa de um 1� oficial, 943 01:11:34,758 --> 01:11:36,000 o trabalho � seu. 944 01:11:36,337 --> 01:11:38,040 N�o sei nada sobre navega��o, senhor. 945 01:11:38,041 --> 01:11:39,763 N�o seja modesto, Hump. 946 01:11:40,278 --> 01:11:42,523 Aprendeu o suficiente nesta viagem. 947 01:11:42,915 --> 01:11:44,853 Com todo respeito, recuso a oferta, senhor. 948 01:11:45,809 --> 01:11:48,949 Ser� o Sr. Van Weyden. 949 01:11:50,167 --> 01:11:53,127 Eu prefiro ser "Hump", senhor. 950 01:12:09,551 --> 01:12:10,604 Hump. 951 01:12:12,495 --> 01:12:16,093 Srta. Brewster, todos est�o aqui, exceto Johnson. Ele vir� depois. 952 01:12:18,201 --> 01:12:20,376 Vou falar com voc�s sobre n�meros. 953 01:12:20,747 --> 01:12:23,092 Dois ter�os de voc�s j� me serviram antes. 954 01:12:23,264 --> 01:12:25,701 A viagem promete ser dif�cil, mas bem-sucedida. 955 01:12:27,569 --> 01:12:30,943 E n�s vamos pegar mais peles, e mais dinheiro, 956 01:12:31,670 --> 01:12:34,317 do que qualquer outra equipe que chegar a San Francisco. 957 01:12:34,693 --> 01:12:37,536 Acho que posso depender desses dois ter�os. 958 01:12:37,874 --> 01:12:39,484 Agora, o outro ter�o, 959 01:12:41,110 --> 01:12:42,833 principalmente indiferente. 960 01:12:44,391 --> 01:12:46,299 Mas um navio � um navio. 961 01:12:48,016 --> 01:12:51,552 Um punhado daquele ter�o, quer me ver morto. 962 01:12:53,203 --> 01:12:55,455 Alguns tentaram me matar ontem � noite. 963 01:12:56,915 --> 01:13:01,393 Tenho o nome dos conspiradores neste peda�o de papel. 964 01:13:01,799 --> 01:13:03,815 Voc� sabe o que eu vou fazer com isso? 965 01:13:04,770 --> 01:13:08,472 Nada. Absolutamente nada. 966 01:13:10,580 --> 01:13:12,390 Tamb�m sei que alguns notaram 967 01:13:12,400 --> 01:13:14,400 que eu tenho um canh�o neste navio. 968 01:13:14,692 --> 01:13:17,706 E eles tamb�m sabem que � para o "Maced�nia". 969 01:13:17,707 --> 01:13:20,680 Bem, o "Maced�nia" tem um canh�o para n�s tamb�m. 970 01:13:21,247 --> 01:13:23,723 N�o preciso perguntar se querem lutar, 971 01:13:23,724 --> 01:13:25,027 embora alguns pudessem morrer. 972 01:13:25,263 --> 01:13:26,267 Isso � verdade. 973 01:13:26,520 --> 01:13:28,810 Mas todos n�s poder�amos morrer tamb�m num recife, 974 01:13:28,820 --> 01:13:30,300 ou numa tempestade. 975 01:13:30,731 --> 01:13:34,077 Mas o "Maced�nia" est� carregado de peles de foca. 976 01:13:34,238 --> 01:13:37,657 Agora, em um dia, talvez em uma hora, 977 01:13:38,548 --> 01:13:40,456 todos seriam ricos, pense nisso. 978 01:13:40,712 --> 01:13:42,456 Voc� podem levar minha parte. 979 01:13:43,391 --> 01:13:46,041 Tudo o que quero � "Death" Larsen. 980 01:13:46,628 --> 01:13:50,407 E voc�, todos voc�s. Ter�o todo dinheiro que puderem contar. 981 01:13:51,265 --> 01:13:52,472 E outra coisa, 982 01:13:53,727 --> 01:13:57,154 n�o vou enforcar Johnson, vou liber�-lo. 983 01:13:58,057 --> 01:14:01,826 E beber�o todo o u�sque que quiserem. 984 01:14:04,401 --> 01:14:05,843 Um aviso. 985 01:14:06,759 --> 01:14:10,343 Voc�s devem ter muito cuidado, porque eles t�m um informante. 986 01:14:10,560 --> 01:14:12,183 Um espi�o entre voc�s. 987 01:14:13,823 --> 01:14:15,681 N�o, Leach, n�o � Hump. 988 01:14:15,682 --> 01:14:19,215 Ofereci-lhe a posi��o de 1� Oficial, mas ele rejeitou. 989 01:14:19,448 --> 01:14:23,020 O espi�o � Cooky. 990 01:14:27,543 --> 01:14:29,995 Podem pegar o espi�o. 991 01:14:30,840 --> 01:14:34,732 Tem minha permiss�o para faz�-lo pagar por sua trai��o. 992 01:14:35,183 --> 01:14:36,200 Peguem-no! 993 01:14:44,819 --> 01:14:45,988 Uma corda. 994 01:15:11,196 --> 01:15:12,904 A corda, a corda. 995 01:15:14,228 --> 01:15:15,539 Amarre-o. 996 01:15:42,006 --> 01:15:43,380 Tubar�o! Tubar�o! 997 01:15:46,328 --> 01:15:48,657 Puxe! Puxe mais r�pido! 998 01:16:17,024 --> 01:16:18,801 Fa�a o que puder, Hump. 999 01:16:21,476 --> 01:16:23,097 Um jogo de homens, Srta. Brewster 1000 01:16:23,098 --> 01:16:24,760 Mais rude do que o esperado. 1001 01:16:25,777 --> 01:16:27,929 Havia um tubar�o � espreita. 1002 01:16:29,557 --> 01:16:31,819 Foi a Provid�ncia. 1003 01:16:40,008 --> 01:16:43,014 "Wolf" Larsen, decidiu v�-lo livre. 1004 01:16:43,200 --> 01:16:45,200 Assim como todos n�s. 1005 01:16:49,758 --> 01:16:53,577 Sabe o que eu queria fazer? Achar um meio de me matar. 1006 01:16:54,134 --> 01:16:57,589 Para negar o prazer de Larsen me enforcar na frente de todos. 1007 01:16:58,167 --> 01:16:59,469 Que homem inteligente! 1008 01:16:59,999 --> 01:17:02,998 Isso n�o � verdade. Voc� me disse como. 1009 01:17:03,387 --> 01:17:06,398 Ensinou-me a lutar contra ele, 1010 01:17:06,399 --> 01:17:09,587 mantendo-me vivo, com isso e isso. 1011 01:17:10,000 --> 01:17:11,412 Nunca desista, Sr. Johnson. 1012 01:17:12,721 --> 01:17:14,360 N�o importa o que aconte�a. 1013 01:17:14,700 --> 01:17:16,969 Obrigado, Sr. Van Weyden. 1014 01:17:22,655 --> 01:17:25,017 Nos dias que passaram, Larsen ofereceu 1015 01:17:25,018 --> 01:17:27,735 u�sque � vontade. 1016 01:17:36,286 --> 01:17:38,299 O canh�o foi montado no conv�s 1017 01:17:38,306 --> 01:17:40,949 e uma equipe foi formada para mont�-lo. 1018 01:17:43,356 --> 01:17:46,426 A atitude dos marinheiros tornou-se mais ousada, 1019 01:17:46,427 --> 01:17:48,197 para a preocupa��o de Flaxen. 1020 01:17:48,432 --> 01:17:51,307 Mas j� era imposs�vel mant�-la isolada. 1021 01:17:59,370 --> 01:18:01,000 Cooky sobreviveu, 1022 01:18:01,007 --> 01:18:04,844 mas senti pena pelo destino cruel desse homem. 1023 01:18:05,319 --> 01:18:06,666 E de "Wolf" Larsen. 1024 01:18:07,458 --> 01:18:08,833 Nunca tive uma chance. 1025 01:18:09,399 --> 01:18:11,977 Nunca, desde o in�cio. 1026 01:18:13,556 --> 01:18:16,200 Porque me foi imposto esse destino cruel, 1027 01:18:16,500 --> 01:18:20,830 se tudo o que eu queria era encher minha barriga? 1028 01:18:21,226 --> 01:18:22,772 Tom, voc� ficar� bem. 1029 01:18:24,536 --> 01:18:26,068 Eu sou inv�lido, agora. 1030 01:18:26,244 --> 01:18:29,468 Far�o um bom p� artificial, eles fazem isso hoje em dia. 1031 01:18:30,595 --> 01:18:31,710 Esse diabo... 1032 01:18:32,000 --> 01:18:34,578 Ficar� neste navio pelos pr�ximos 100 anos. 1033 01:18:35,165 --> 01:18:40,870 Ele merece morrer. Esse diabo, n�o merece viver. 1034 01:18:42,119 --> 01:18:46,338 E eu o vejo morto, de uma maneira ou de outra. 1035 01:18:46,687 --> 01:18:50,513 Juro por Deus! 1036 01:18:59,656 --> 01:19:01,696 Bem, este John, se comporta bem 1037 01:19:01,700 --> 01:19:03,846 na caracteriza��o da minha pessoa. 1038 01:19:04,500 --> 01:19:06,850 Seria mais vi�vel se eu pudesse entender 1039 01:19:06,860 --> 01:19:09,250 porque ele quer matar seu pr�prio irm�o. 1040 01:19:09,488 --> 01:19:12,435 E assim ficar�, meus motivos s�o privados. 1041 01:19:13,006 --> 01:19:14,275 Bem como o seu mundo. 1042 01:19:14,788 --> 01:19:17,336 O formou porque teme o mundo real? 1043 01:19:17,337 --> 01:19:18,589 N�o, n�o � assim. 1044 01:19:19,339 --> 01:19:22,665 N�s falamos sobre Milton, e tamb�m de L�cifer. 1045 01:19:23,536 --> 01:19:27,694 Bem, como L�cifer, n�o acredito na confian�a da civilidade. 1046 01:19:28,789 --> 01:19:30,994 N�o acredito em servir a Deus ou a ningu�m. 1047 01:19:32,610 --> 01:19:36,253 � como reinar no inferno. Acredito em causas perdidas, 1048 01:19:36,597 --> 01:19:38,539 e n�o tenho medo de projetos divinos. 1049 01:19:39,200 --> 01:19:41,915 A ter�a parte de seus anjos o seguem. 1050 01:19:43,052 --> 01:19:43,770 Veja, Hump? 1051 01:19:44,504 --> 01:19:47,066 � melhor reinar no inferno, do que servir no c�u. 1052 01:19:48,752 --> 01:19:51,546 Quantos de sua classe, ou a da Srta. Brewster, 1053 01:19:51,547 --> 01:19:54,222 sabem que metade do mundo est� com fome? 1054 01:19:54,327 --> 01:19:55,951 Est�o interessados apenas na sua classe. 1055 01:19:56,860 --> 01:19:58,600 Hump seria o seu benfeitor 1056 01:19:58,610 --> 01:20:00,600 e protetor, se voc� n�o fosse uma dama? 1057 01:20:02,384 --> 01:20:03,426 Mas n�o sou. 1058 01:20:04,921 --> 01:20:05,961 N�o � o qu�? 1059 01:20:06,521 --> 01:20:09,584 Uma dama. N�o sou uma dama, sou uma ladra. 1060 01:20:10,071 --> 01:20:11,618 Pelo menos a c�mplice de um ladr�o. 1061 01:20:11,944 --> 01:20:13,254 Que era o meu pai. 1062 01:20:14,200 --> 01:20:15,750 Voc� sabia disso? 1063 01:20:16,251 --> 01:20:17,817 Claro que sim. 1064 01:20:19,513 --> 01:20:23,447 Hump... Entendi. 1065 01:20:24,090 --> 01:20:25,735 Achou que se soub�ssemos a verdade, 1066 01:20:25,736 --> 01:20:27,870 tratar�amos isso de forma muito diferente. 1067 01:20:28,339 --> 01:20:29,776 Por sorte, ningu�m descobriu. 1068 01:20:30,009 --> 01:20:32,236 O Dr. Piccard sabia e n�o disse nada. 1069 01:20:32,290 --> 01:20:33,535 Outro benfeitor. 1070 01:20:33,952 --> 01:20:35,122 E por que n�o? 1071 01:20:35,523 --> 01:20:38,061 Se tivermos o poder de fazer o bem, por que n�o? 1072 01:20:38,062 --> 01:20:38,806 N�o v� isso? 1073 01:20:38,807 --> 01:20:42,050 Porque um homem s�bio que anda com tolos, 1074 01:20:42,051 --> 01:20:44,243 n�o quer ser um tolo. 1075 01:20:54,791 --> 01:20:56,475 Senhor? 1076 01:20:58,169 --> 01:20:59,326 Essa dor... 1077 01:21:02,192 --> 01:21:04,091 Essa dor... 1078 01:21:08,563 --> 01:21:12,008 Come�ou quando meu irm�o me bateu... 1079 01:21:23,800 --> 01:21:25,300 Por que contou sobre voc�? 1080 01:21:26,850 --> 01:21:29,800 N�o suportei sua arrog�ncia e ego�smo, 1081 01:21:29,810 --> 01:21:31,450 tive que dizer algo. 1082 01:21:31,971 --> 01:21:34,301 Al�m disso, fiquei cansada de mentir. 1083 01:21:35,034 --> 01:21:37,315 Temos um insano como capit�o. 1084 01:21:37,580 --> 01:21:39,521 E uma equipe disposta a tudo. 1085 01:21:39,800 --> 01:21:41,661 Ele ficou intoxicado e ficou louco tamb�m. 1086 01:21:42,667 --> 01:21:44,272 Teremos apenas uma chance. 1087 01:21:46,149 --> 01:21:48,480 600 milhas de dist�ncia, em um barco. 1088 01:21:48,731 --> 01:21:51,422 Mas � melhor seguir daqui at� a costa. 1089 01:21:51,653 --> 01:21:53,929 Se voc� quiser arriscar comigo. 1090 01:22:05,400 --> 01:22:08,400 Na pr�xima noite, me organizei para armazenar provis�es, 1091 01:22:08,410 --> 01:22:10,000 sem ser visto. 1092 01:22:16,770 --> 01:22:19,167 "Dogbreath", o capit�o disse para descansar, 1093 01:22:19,170 --> 01:22:20,777 vou substitu�-lo. 1094 01:22:28,831 --> 01:22:32,751 Eu segurei o leme e fixei o seu curso. 1095 01:22:39,689 --> 01:22:42,359 Os minutos seguintes foram os mais arriscados. 1096 01:23:31,336 --> 01:23:35,449 Eles levaram provis�es, senhor, e alguma �gua. 1097 01:23:35,450 --> 01:23:38,215 N�o importa, n�o ter�o muita chance de qualquer forma. 1098 01:23:38,713 --> 01:23:40,027 Sinto que... 1099 01:23:42,733 --> 01:23:45,195 sinto que estamos muito perto do "Maced�nia", 1100 01:23:45,196 --> 01:23:47,154 ent�o fiquem de olho noite e dia. 1101 01:23:47,155 --> 01:23:48,956 E estejam... 1102 01:23:51,164 --> 01:23:52,628 Estejam alertas. 1103 01:24:12,700 --> 01:24:15,400 Os dias quentes e o vento sudoeste, 1104 01:24:15,410 --> 01:24:17,960 nos levaram para fora do curso. 1105 01:24:25,192 --> 01:24:30,237 Noites frias e o vento, nos levaram a lugar algum. 1106 01:24:42,400 --> 01:24:44,112 E no final do dia, 1107 01:24:46,110 --> 01:24:47,992 o c�u enegreceu 1108 01:24:48,200 --> 01:24:51,500 e criou enormes ondas. 1109 01:25:00,062 --> 01:25:04,202 A comida e a �gua estavam perdidas, 1110 01:25:04,203 --> 01:25:09,439 e os dois montados em cima, desamparados. 1111 01:25:17,381 --> 01:25:19,306 N�o teremos chance. Certo? 1112 01:25:19,533 --> 01:25:20,780 Claro que sim. 1113 01:25:21,082 --> 01:25:22,485 N�s viemos do Ocidente. 1114 01:25:23,237 --> 01:25:25,764 O problema � que n�o estamos muito longe do "Fantasma". 1115 01:25:25,765 --> 01:25:28,861 Estamos quase como no in�cio. Gra�as � tempestade. 1116 01:25:28,862 --> 01:25:30,285 E tudo � minha culpa. 1117 01:25:31,125 --> 01:25:33,246 E tudo pela minha seguran�a e ele... 1118 01:25:33,247 --> 01:25:35,633 Fiz isso porque queria faz�-lo, e tinha que faz�-lo. 1119 01:25:35,634 --> 01:25:37,619 Com ou sem voc�. 1120 01:25:37,884 --> 01:25:39,813 Mas fico feliz que seja com voc�. 1121 01:25:41,602 --> 01:25:42,679 Eu tamb�m. 1122 01:25:43,795 --> 01:25:48,498 Conseguiremos. Vamos. Conseguiremos. 1123 01:26:10,923 --> 01:26:11,941 Trov�o? 1124 01:26:14,690 --> 01:26:15,925 Um canh�o. 1125 01:26:26,125 --> 01:26:28,949 N�o sei por quanto tempo n�s ficamos � deriva. 1126 01:26:41,892 --> 01:26:46,066 O irm�o de Larsen o derrotou. O "Fantasma" est� afundando. 1127 01:26:46,419 --> 01:26:47,327 O que est� fazendo? 1128 01:26:47,530 --> 01:26:49,066 - Indo a bordo. - Para qu�? 1129 01:26:49,374 --> 01:26:53,690 Perdemos suprimentos e �gua, deve ter mais a bordo do "Fantasma". 1130 01:26:53,811 --> 01:26:56,543 - Mas est� afundando. - Ainda temos tempo. 1131 01:26:58,071 --> 01:26:59,437 Pegue o remo. 1132 01:27:24,380 --> 01:27:27,042 Quem est� a�? Johnson? 1133 01:27:27,380 --> 01:27:28,130 Quem est� a�? 1134 01:27:29,620 --> 01:27:30,511 Leach? 1135 01:27:31,938 --> 01:27:33,070 Capit�o Larsen! 1136 01:27:33,874 --> 01:27:34,926 Hump? 1137 01:27:35,897 --> 01:27:37,068 Voc�, Hump? 1138 01:27:37,457 --> 01:27:38,526 O que aconteceu? 1139 01:27:38,670 --> 01:27:42,125 Traidores! B�bados condenados! 1140 01:27:43,101 --> 01:27:44,881 Eles n�o deixaram nem um rel�gio no conv�s. 1141 01:27:44,882 --> 01:27:48,548 O "Maced�nia" emparelhou conosco e atirou com tudo. 1142 01:27:48,773 --> 01:27:51,371 Eu podia ouvir a risada do meu irm�o. 1143 01:27:51,829 --> 01:27:54,569 Todos optaram por ele. 1144 01:27:54,827 --> 01:27:57,414 Johnson, Leach e o cozinheiro aleijado. 1145 01:27:57,415 --> 01:27:58,763 Eles foram os primeiros. 1146 01:27:59,077 --> 01:28:01,369 Perceberam que eu estava ficando cego. 1147 01:28:01,681 --> 01:28:04,136 Eles me amarraram aqui para morrer como um rato. 1148 01:28:04,137 --> 01:28:06,368 Johnson falou algo sobre uma chave. 1149 01:28:07,107 --> 01:28:09,108 Sim, senhor. Est� aqui. 1150 01:28:13,130 --> 01:28:15,426 - Isso est� afundando. - Sim, senhor. 1151 01:28:15,642 --> 01:28:16,727 Por que voltar? 1152 01:28:16,924 --> 01:28:19,263 Nossos suprimentos, os perdemos por causa da tempestade. 1153 01:28:19,800 --> 01:28:21,483 Eu entendo, e a mulher? 1154 01:28:21,484 --> 01:28:23,999 Do lado de fora, no barco. Vou lev�-lo para l�. 1155 01:28:27,735 --> 01:28:30,399 - Voc� ainda pode ver? - Muito emba�ado. 1156 01:28:33,108 --> 01:28:35,759 - Van! - Espere! 1157 01:28:35,760 --> 01:28:37,561 - � a minha cabine? - Sim. 1158 01:28:45,329 --> 01:28:47,910 Esta � a sua recompensa por voltar. 1159 01:28:48,331 --> 01:28:51,142 Vamos descobrir o que � imortalidade, Hump. 1160 01:28:51,143 --> 01:28:52,584 Voc� e eu, juntos. 1161 01:28:53,022 --> 01:28:55,436 � algo que devemos ver n�s mesmos. Seja piedoso. 1162 01:28:55,437 --> 01:28:57,957 N�o, ficaremos aqui. 1163 01:28:57,958 --> 01:28:59,999 O livro de "Wolf" Larsen, nunca ser� escrito. 1164 01:29:00,269 --> 01:29:02,814 Ele vai acabar, no c�u, inferno ou em algum lugar no meio. 1165 01:29:02,815 --> 01:29:03,859 Por qu�? 1166 01:29:03,860 --> 01:29:05,653 Porque � minha vontade. 1167 01:29:06,201 --> 01:29:10,283 Van! Van, por favor, responda! 1168 01:29:13,531 --> 01:29:16,176 Est� aqui, Srta. Brewster, comigo. 1169 01:29:16,862 --> 01:29:18,317 Dentro da cabine. 1170 01:29:20,544 --> 01:29:22,384 Van, voc� est� bem? 1171 01:29:22,385 --> 01:29:24,544 Voc� quer se juntar a n�s, senhorita Brewster? 1172 01:29:24,747 --> 01:29:27,060 Saia daqui, ainda h� tempo. Ele est� louco. 1173 01:29:27,783 --> 01:29:29,434 N�o, n�o irei. 1174 01:29:29,435 --> 01:29:31,193 � claro que vai. 1175 01:29:31,200 --> 01:29:34,793 H� uma s�rie de ilhas a oeste, n�o tem como errar. 1176 01:29:34,794 --> 01:29:36,634 Flaxen, n�o h� tempo, v� embora. 1177 01:29:36,745 --> 01:29:37,791 N�o! 1178 01:29:37,984 --> 01:29:40,252 Ele est� certo, j� n�o h� mais tempo. 1179 01:29:42,179 --> 01:29:45,460 Voc� ouvir� o navio gritando, enquanto ele afunda. 1180 01:29:45,461 --> 01:29:47,495 E o "Fantasma" gritar� em alguns minutos. 1181 01:29:47,733 --> 01:29:49,635 N�o, vou ficar aqui com ele. 1182 01:29:52,177 --> 01:29:53,336 E vai morrer? 1183 01:29:53,337 --> 01:29:54,407 Sim! 1184 01:29:59,186 --> 01:30:02,557 Ela diz isso seriamente. Vai morrer com voc�. 1185 01:30:02,558 --> 01:30:05,034 Sim, como v� isso na sua filosofia? 1186 01:30:05,500 --> 01:30:06,900 Seu esquema de vida. 1187 01:30:07,345 --> 01:30:08,721 Voc� perdeu. 1188 01:30:08,765 --> 01:30:12,920 Foi derrotado pelo seu irm�o, pela sua equipe, por uma mulher, 1189 01:30:15,499 --> 01:30:17,537 e especialmente, por si mesmo. 1190 01:30:17,742 --> 01:30:18,936 Ela n�o precisa morrer. 1191 01:30:20,487 --> 01:30:23,343 Voc� ainda est� saud�vel, pode sair daqui. Sobreviva! 1192 01:30:23,344 --> 01:30:25,734 N�o vou viver como um aleijado. 1193 01:30:26,720 --> 01:30:28,330 Eu vou afundar com o "Fantasma". 1194 01:30:28,562 --> 01:30:30,581 Porque eu escolhi. 1195 01:30:31,110 --> 01:30:34,049 Formei minha pr�pria vida, formarei minha pr�pria morte. 1196 01:30:35,151 --> 01:30:36,446 Tome! 1197 01:30:36,447 --> 01:30:37,716 Saia! 1198 01:30:42,846 --> 01:30:45,384 Voc� v�, Hump? Estava certo, 1199 01:30:46,021 --> 01:30:49,084 o fraco vive e a vontade � forte. 1200 01:30:52,630 --> 01:30:54,622 E quando voc� escrever seu livro, 1201 01:30:55,549 --> 01:31:00,234 diga-lhes que "Wolf" Larsen n�o teve medo de morrer. 1202 01:31:03,783 --> 01:31:07,110 � melhor reinar no inferno, do que servir no c�u. 1203 01:31:40,865 --> 01:31:44,242 Esse � o fim da �ltima viagem do "Fantasma"... 1204 01:31:44,243 --> 01:31:47,108 e do capit�o "Wolf" Larsen. 1205 01:32:04,692 --> 01:32:10,332 Tradu��o: Kilo Ajustes: Colecionador de Cenas 89588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.