Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Tersedia subtitle Bahasa Indonesia]
2
00:00:11,120 --> 00:00:22,540
♫(Impian menyelamatkan kita semua) Kita... Kita semua♫
3
00:00:19,160 --> 00:00:23,680
[One Piece Episode 1097]
4
00:00:23,750 --> 00:00:26,500
♫Ujung mimpi, ujung laut♫
5
00:00:26,550 --> 00:00:28,640
♫Tempat yang ingin dikunjungi berbeda-beda♫
6
00:00:29,000 --> 00:00:31,610
♫Hanya tempat itu yang paling bersinar♫
7
00:00:31,740 --> 00:00:36,100
♫Tempat legenda yang hebat♫
8
00:00:37,500 --> 00:00:40,770
♫Melampaui batas dengan satu pukulan, berlari menuju ONE PIECE!♫
9
00:00:41,370 --> 00:00:43,980
♫Beri tahu kepada semua penjelajah kami♫
10
00:00:44,010 --> 00:00:47,540
♫Apakah tidak ada keraguan pada impian kalian?♫
11
00:00:49,280 --> 00:00:55,810
♫Sel insomnia mulai menggeliat♫
12
00:00:55,850 --> 00:01:02,230
♫Saat ini, kami juga sedang dalam perjalanan petualangan♫
13
00:01:02,480 --> 00:01:05,069
♫Kami akan mengumumkan kepada semua penjelajah♫
14
00:01:05,120 --> 00:01:08,700
♫Semua pertarungan memiliki maknanya♫
15
00:01:10,289 --> 00:01:16,940
♫Pahami dan gabungkanlah pendapat yang berbeda♫
16
00:01:16,980 --> 00:01:23,330
♫Waktu bisa diubah♫
17
00:01:23,480 --> 00:01:28,930
♫Bersama dengan kami untuk mengubah dunia ini♫
18
00:01:28,980 --> 00:01:36,880
♫(Impian menyelamatkan kita semua) Kita... Kita semua♫
19
00:01:41,360 --> 00:01:49,539
[Tekad Ohara! Penelitian yang diwariskan]
20
00:01:50,420 --> 00:01:54,750
[22 tahun lalu, Ohara Barat]
21
00:01:56,990 --> 00:02:01,830
[Beberapa bulan setelah insiden Buster Call]
22
00:02:17,829 --> 00:02:20,090
Berkat kalian, aku bisa melindunginya.
23
00:02:20,570 --> 00:02:21,570
Ini milik kalian.
24
00:02:23,000 --> 00:02:24,329
Ini kemenangan Ohara!
25
00:02:36,910 --> 00:02:39,240
Siapa yang ada di reruntuhan seperti ini?
26
00:02:39,770 --> 00:02:40,400
Itu...
27
00:02:46,570 --> 00:02:47,730
Tarik ke atas!
28
00:02:50,820 --> 00:02:52,050
Suku Raksasa?
29
00:02:53,420 --> 00:02:55,220
Kenapa ada Suku Raksasa di sini?
30
00:02:56,120 --> 00:02:58,730
Apa mereka tahu nilai buku-buku ini?
31
00:03:05,340 --> 00:03:06,140
Bukunya di...
32
00:03:07,620 --> 00:03:09,680
Sebenarnya apa yang kau rencanakan?
33
00:03:10,130 --> 00:03:11,170
Kau masih sama.
34
00:03:12,510 --> 00:03:16,510
Kepalamu ini sangat mencolok.
Begitu dilihat sudah tahu kalau itu kau.
35
00:03:26,780 --> 00:03:29,030
Lama tidak bertemu, Vegapunk.
36
00:03:29,520 --> 00:03:32,250
[Monkey D. Dragon]
[Kapten Pejuang Kebebasan (33 tahun)]
37
00:03:32,760 --> 00:03:33,540
Dragon.
38
00:03:35,170 --> 00:03:38,490
Kepalamu makin besar, ya.
39
00:03:39,579 --> 00:03:42,790
[Dr. Vegapunk]
[Direktur Pusat Penelitian Punk Hazard, 43 Tahun]
40
00:03:43,770 --> 00:03:44,840
Itu tidak penting.
41
00:03:45,670 --> 00:03:46,970
Kenapa kau di sini?
42
00:03:47,490 --> 00:03:50,220
Aku yang seharusnya bertanya padamu, Vegapunk.
43
00:03:50,900 --> 00:03:54,060
Aku punya sedikit hubungan dengan Paman Clover.
44
00:03:54,550 --> 00:03:56,440
Ternyata kau juga?
45
00:03:57,520 --> 00:04:01,950
Bagaimanapun, dia pernah menjadi pria tua
kekanak-kanakan yang berkeliaran di seluruh dunia.
46
00:03:58,520 --> 00:04:02,260
[Clover]
47
00:04:03,120 --> 00:04:06,050
Bisa-bisanya mengatakan dia berniat menghancurkan dunia?
48
00:04:06,050 --> 00:04:08,850
Benar-benar manipulasi opini publik yang bodoh.
49
00:04:08,980 --> 00:04:09,620
Benar.
50
00:04:12,990 --> 00:04:15,390
Kau sangat peduli dengan Suku Raksasa itu?
51
00:04:16,029 --> 00:04:20,459
Ini buku yang begitu berharga, aku tidak bisa membiarkan mereka merebutnya begitu saja.
52
00:04:20,459 --> 00:04:23,830
Mereka bukan pencuri. Aku sudah menyelidikinya tadi.
53
00:04:24,270 --> 00:04:24,790
Apa?
54
00:04:27,160 --> 00:04:29,270
Sepertinya mereka dari Elbaf.
55
00:04:29,950 --> 00:04:32,750
Mereka mengerti nilai dari dokumen-dokumen ini.
56
00:04:36,390 --> 00:04:41,500
Kapten mereka adalah pria aneh yang seluruh tubuhnya diperban.
57
00:04:43,400 --> 00:04:46,650
Dia bilang ini adalah harta yang ditinggalkan Ohara dengan mempertaruhkan nyawanya,
58
00:04:46,650 --> 00:04:50,450
jadi tidak bisa membiarkan buku-buku itu
menghilang dari sejarah.
59
00:04:56,600 --> 00:04:58,840
[Ohara]
60
00:04:59,900 --> 00:05:03,030
Untung saja kalian, Pemerintah Dunia, belum menemukan buku-buku ini.
61
00:05:03,030 --> 00:05:05,540
Mereka tidak pantas dihancurkan.
62
00:05:05,970 --> 00:05:08,280
Tunggu, aku tidak akan...
63
00:05:08,820 --> 00:05:13,450
Saat kudengar kau menjadi antek mereka, aku sangat terkejut.
64
00:05:15,990 --> 00:05:19,190
Jelas-jelas kau menolak ajakan Pejuang Kebebasan kami.
65
00:05:20,120 --> 00:05:21,580
Huh, omong kosong apa ini?
66
00:05:22,670 --> 00:05:25,130
Bahkan dengan kecerdasan dan teknologiku,
67
00:05:25,290 --> 00:05:29,090
memangnya apa yang bisa diciptakan pasukan miskin seperti kalian?
68
00:05:30,780 --> 00:05:31,940
Aku tahu.
69
00:05:32,550 --> 00:05:35,200
Kau masih sama tidak ada basa-basinya seperti dulu.
70
00:05:35,200 --> 00:05:37,909
Pemerintah Dunia adalah organisasi yang besar.
71
00:05:37,909 --> 00:05:41,370
Terutama Angkatan Laut dan orang yang bisa memahami masalah.
72
00:05:41,630 --> 00:05:44,370
Jangan kehilangan tujuanmu, Dragon.
73
00:05:45,310 --> 00:05:46,390
Aku tahu.
74
00:05:50,600 --> 00:05:53,600
Tapi, aku tidak tahan lagi terhadap masalah kali ini.
75
00:05:54,470 --> 00:05:59,500
Ini hanya pendapat tentang “ketidakwajaran” yang mengatasnamakan hukum
76
00:06:00,370 --> 00:06:03,830
dan menghancurkan para cendekiawan yang tak punya kekuatan.
77
00:06:05,480 --> 00:06:08,940
Aku ingin menciptakan sebuah "pasukan" yang bisa bertarung.
78
00:06:09,180 --> 00:06:11,260
Bukankah kau benci perang?
79
00:06:12,030 --> 00:06:13,660
Lihat saja, Vegapunk.
80
00:06:14,290 --> 00:06:15,870
Aku akan mengubah dunia.
81
00:06:16,840 --> 00:06:19,390
Aku tidak akan membiarkan pengorbanan Clover menjadi sia-sia
82
00:06:19,390 --> 00:06:22,160
dan tidak akan memutuskan tekad Ohara.
83
00:06:24,630 --> 00:06:26,850
[Pada tahun itu, Dragon,]
84
00:06:28,100 --> 00:06:29,410
[Emporio Ivankov,]
85
00:06:31,830 --> 00:06:33,460
[Bartholomew Kuma...]
86
00:06:35,409 --> 00:06:40,610
[Mereka bertiga mendirikan Pasukan Revolusioner yang bisa mengguncangkan dunia saat ini]
87
00:06:48,430 --> 00:06:52,530
Ternyata Ivan juga anggota pendiri Pasukan Revolusioner.
88
00:06:53,820 --> 00:06:56,280
Ayahnya Luffy sangat hebat!
89
00:06:56,659 --> 00:06:57,900
Tunggu!
90
00:06:58,120 --> 00:07:00,050
Tadi kau menyebutkan Elbaf, 'kan?
91
00:07:01,490 --> 00:07:03,360
Kepalaku sudah mau meledak.
92
00:07:03,840 --> 00:07:06,740
Kenapa Kuma membantu kita?
93
00:07:08,110 --> 00:07:10,570
Aku adalah petinggi Pasukan Revolusioner.
94
00:07:10,790 --> 00:07:15,120
Karena beberapa alasan, aku ingin membantu Geng Topi Jerami kabur dari sini.
95
00:07:15,510 --> 00:07:19,560
Kenapa kau memodifikasi Kuma, Vegapunk?
96
00:07:20,230 --> 00:07:24,030
Tuan Dragon dan Profesor Clover, punya hubungan seperti itu?
97
00:07:25,460 --> 00:07:29,760
Dokumen Ohara memang tak boleh diketahui pemerintah.
98
00:07:39,770 --> 00:07:43,130
Tapi karena hobi pribadi, aku diam-diam pergi ke Elbaf
99
00:07:55,960 --> 00:07:58,020
dan membaca semua data di sana.
100
00:08:07,090 --> 00:08:10,560
Dengan kata lain, semua misteri dunia yang dipecahkan Ohara
101
00:08:12,170 --> 00:08:17,560
sudah diwariskan ke otakku dan terus kuteliti sampai sekarang.
102
00:08:21,060 --> 00:08:23,200
Boleh aku bertanya sesuatu padamu?
103
00:08:24,970 --> 00:08:28,620
Pria aneh yang seluruh tubuhnya dibalut perban itu...
104
00:08:29,920 --> 00:08:31,470
Dengar, Robin.
105
00:08:32,400 --> 00:08:34,130
Meski sekarang kau sendirian,
106
00:08:34,840 --> 00:08:37,909
tapi suatu hari kau akan menemukan teman-temanmu.
107
00:08:38,669 --> 00:08:42,380
Suku Raksasa yang membawa pergi buku dari Ohara itu...
108
00:08:43,120 --> 00:08:47,580
Manusia tidak akan pernah kesepian seumur hidupnya.
109
00:08:48,320 --> 00:08:51,920
Nama kapten Suku Raksasa itu
110
00:08:58,000 --> 00:08:59,790
adalah Saul, 'kan?
111
00:09:02,930 --> 00:09:05,320
Dia menyembunyikan identitasnya.
112
00:09:06,190 --> 00:09:08,790
Aku tidak akan membocorkannya pada siapa pun.
113
00:09:16,440 --> 00:09:18,240
Terima kasih, Vegapunk,
114
00:09:18,990 --> 00:09:22,230
sudah tidak membiarkan perlawanan Ohara sia-sia.
115
00:09:23,670 --> 00:09:26,290
Aku mahir dalam semua pengetahuan.
116
00:09:28,010 --> 00:09:30,540
Ini karena bakat alami seorang cendekiawan.
117
00:09:40,210 --> 00:09:40,760
Apa?
118
00:09:49,030 --> 00:09:51,710
Sepatunya bergerak sendiri.
119
00:09:56,880 --> 00:09:59,540
Aku belum bisa melepasnya. Ikut denganku dulu.
120
00:10:00,800 --> 00:10:03,060
Ada yang ingin kutunjukkan pada kalian.
121
00:10:18,450 --> 00:10:23,600
[Egg Head, Lapisan Pabrik, Stasiun Sampah]
122
00:10:23,710 --> 00:10:25,990
Luar biasa! Lihat!
123
00:10:28,460 --> 00:10:29,590
Sama seperti Sanji.
124
00:10:31,200 --> 00:10:33,880
Apakah kau menyukai penemuanku?
125
00:10:34,470 --> 00:10:36,480
Iya. Kau sangat hebat, Paman.
126
00:10:38,610 --> 00:10:41,260
Jadi, orang ini adalah Vegapunk yang asli?
127
00:10:41,960 --> 00:10:43,640
Ya, tapi...
128
00:10:45,220 --> 00:10:46,620
Ada apa dengan kepalamu?
129
00:10:46,840 --> 00:10:49,900
Dulu kepalamu terlihat seperti bola lampu yang besar!
130
00:10:51,200 --> 00:10:51,860
Kepala?
131
00:10:54,270 --> 00:10:56,010
Terlalu panjang,
132
00:10:56,910 --> 00:10:57,860
jadi aku memotongnya.
133
00:10:57,860 --> 00:11:00,120
Jangan bicara seperti memotong rambut.
134
00:11:00,790 --> 00:11:02,940
Memang saat bertemu denganmu sebelumnya,
135
00:11:02,940 --> 00:11:06,760
tinggi badanku hampir setara dengan Suku Raksasa.
136
00:11:07,310 --> 00:11:13,360
[Kepala yang sebenarnya]
137
00:11:07,350 --> 00:11:10,320
Aku memang pernah dengar rumor tentang kepalamu yang besar.
138
00:11:10,320 --> 00:11:11,920
Benar-benar seperti balon.
139
00:11:13,730 --> 00:11:17,550
Masih bisa hidup meski sudah potong kepalanya. Teori macam apa ini?
140
00:11:19,510 --> 00:11:21,300
Sebenarnya aku...
141
00:11:22,970 --> 00:11:24,080
Otak... Buah Iblis Otak...
142
00:11:24,080 --> 00:11:28,220
Aduh! Sakit! Lidahku tergigit!
143
00:11:28,260 --> 00:11:29,790
Kau baik-baik saja, Paman?
144
00:11:31,750 --> 00:11:33,600
Sebenarnya aku
145
00:11:34,610 --> 00:11:37,120
adalah pria berkepala besar dengan Buah Iblis Otak.
146
00:11:37,120 --> 00:11:40,140
Meski aku bisa menyimpan beragam pengetahuan tanpa batas,
147
00:11:40,140 --> 00:11:44,050
makin banyak pengetahuan, otakku juga makin besar.
148
00:11:45,240 --> 00:11:50,010
Otak genius yang sudah ada sejak lahir, ditambah dengan basis data yang tidak terbatas,
149
00:11:50,010 --> 00:11:52,410
akan menghasilkan otak terbesar di dunia.
150
00:11:52,500 --> 00:11:54,900
Sampai sekarang masih terus tumbuh besar.
151
00:11:55,380 --> 00:11:57,440
Sampai sekarang? Di mana?
152
00:11:58,020 --> 00:12:00,620
Aku tidak mengerti maksud ucapanmu dari tadi.
153
00:12:03,290 --> 00:12:05,950
Paman, kau memotong kepalamu, makanya jadi bodoh?
154
00:12:05,950 --> 00:12:08,210
Jangan meremehkan genius, berengsek.
155
00:12:08,810 --> 00:12:09,820
Apel ini
156
00:12:11,710 --> 00:12:12,570
adalah antena.
157
00:12:13,100 --> 00:12:14,160
Ternyata antena.
158
00:12:14,580 --> 00:12:16,510
Kalian lihat langit di atas pulau.
159
00:12:17,460 --> 00:12:26,020
[Catatan Punk]
160
00:12:18,630 --> 00:12:22,200
Di dalam cangkang telur besar itu tertulis Catatan Punk.
161
00:12:23,530 --> 00:12:26,010
Itu adalah gudang otakku.
162
00:12:27,420 --> 00:12:28,710
Besar sekali.
163
00:12:29,250 --> 00:12:33,450
Meskipun otak manusia terpisah, kita tetap bisa terhubung dengan pemikiran kita dengan antena ini.
164
00:12:33,450 --> 00:12:35,140
Sama sekali tidak ada masalah.
165
00:12:35,140 --> 00:12:36,540
Luar biasa.
166
00:12:37,080 --> 00:12:39,810
Apa kau juga ahli dalam ilmu medis, Dr. Vegapunk?
167
00:12:40,120 --> 00:12:41,200
Tentu saja.
168
00:12:43,530 --> 00:12:47,730
Tadi kalian bertemu seseorang gadis yang mengaku dirinya Vegapunk, 'kan?
169
00:12:50,320 --> 00:12:51,250
Aku dipukulnya.
170
00:12:52,580 --> 00:12:55,900
Itu adalah klonku. Ada enam klonku di pulau ini.
171
00:12:56,280 --> 00:12:57,080
Kau ini ninja?
172
00:12:57,360 --> 00:12:59,530
Teknik klon? Nin nin.
173
00:13:03,110 --> 00:13:06,550
Mereka ahli dalam semua elemen penting yang aku persiapkan.
174
00:13:07,510 --> 00:13:09,730
Shaka yang tenang dan jujur.
175
00:13:10,110 --> 00:13:12,950
[No. 1 Shaka, "Jujur"]
176
00:13:13,440 --> 00:13:16,120
Lilith jahat yang bersedia menjarah.
177
00:13:16,210 --> 00:13:19,080
[No. 2 Lilith, "Jahat"]
178
00:13:19,350 --> 00:13:20,900
Edison yang suka penemuan.
179
00:13:21,190 --> 00:13:24,010
[No. 3 Edison, "Pikiran"]
180
00:13:24,480 --> 00:13:27,330
Pythagoras yang punya hati penelitian untuk mengumpulkan dan mengincar pengetahuan.
181
00:13:27,330 --> 00:13:30,280
[No. 4 Pythagoras, "Kebijaksanaan"]
182
00:13:30,730 --> 00:13:33,190
Atlas yang menganggap membuat onar adalah pekerjaan.
183
00:13:33,190 --> 00:13:36,130
[No. 5 Atlas, "Kekerasan"]
184
00:13:36,510 --> 00:13:39,590
York yang terdorong karena hasrat makan, minum, buang air dan tidur.
185
00:13:39,590 --> 00:13:42,370
[No. 6 York, "Hasrat"]
186
00:13:42,690 --> 00:13:46,950
Jika keenam orang itu bergabung, itu menggambarkan diriku yang seutuhnya,
187
00:13:48,180 --> 00:13:50,780
tetapi porsi tenaganya terbagi menjadi enam.
188
00:13:51,130 --> 00:13:52,480
Apa maksudmu?
189
00:13:53,350 --> 00:13:56,910
Setiap hari mereka akan memberi tahu pengalaman dan pengetahuan
190
00:13:56,910 --> 00:13:59,550
yang mereka lalui secara bersamaan melalui Catatan Punk.
191
00:13:59,550 --> 00:14:01,480
Karena kepribadian dan tugas yang berbeda-beda,
192
00:14:01,480 --> 00:14:04,280
jadi pengalaman masing-masing sangat berharga.
193
00:14:07,170 --> 00:14:11,030
Menggunakan otak yang sama? Benar-benar dunia yang sulit dipahami.
194
00:14:11,630 --> 00:14:14,430
Anggap saja menggunakan perpustakaan yang sama.
195
00:14:18,720 --> 00:14:19,690
Misalnya,
196
00:14:21,950 --> 00:14:26,600
jika semua orang di dunia bisa mengakses ke otakku,
197
00:14:29,200 --> 00:14:33,600
itu berarti seluruh umat manusia menguasai semua pengetahuan yang kumiliki.
198
00:14:36,020 --> 00:14:43,070
[Catatan Punk]
199
00:14:36,240 --> 00:14:40,670
Jika kita membiarkan seluruh umat manusia memperbarui data di Catatan Punk,
200
00:14:44,480 --> 00:14:50,870
[Catatan Punk]
201
00:14:45,400 --> 00:14:50,800
itu bahkan mungkin bisa menciptakan Lautan Pengetahuan yang jauh melampaui otakku.
202
00:14:53,290 --> 00:14:56,360
Suatu hari, manusia bisa "berbagi otak".
203
00:14:56,860 --> 00:14:59,860
Apakah bisa mempelajari ilmu medis dari seluruh dunia?
204
00:14:59,860 --> 00:15:01,110
Tentu saja.
205
00:15:05,000 --> 00:15:07,200
Meskipun aku tidak begitu mengerti...
206
00:15:11,020 --> 00:15:13,480
Tapi, bukankah akan ada masalah jika pikiran
207
00:15:13,480 --> 00:15:15,400
semua orang bercampur menjadi satu?
208
00:15:15,400 --> 00:15:17,800
Kau cukup tajam, Jinbe sang Kesatria Laut.
209
00:15:18,160 --> 00:15:20,620
Namun, jika begitu banyak rasa keraguan,
210
00:15:21,390 --> 00:15:23,430
sains tidak akan berkembang.
211
00:15:27,730 --> 00:15:30,580
Itu hanya karena pemikiranmu, Vegapunk.
212
00:15:31,620 --> 00:15:36,150
Demi mencari sains, kau sama sekali tidak peduli dalam mengorbankan orang lain.
213
00:15:39,140 --> 00:15:40,940
Karena itu, kau mengubah ayahku
214
00:15:41,280 --> 00:15:43,890
menjadi senjata perang yang kejam.
215
00:15:46,360 --> 00:15:49,540
Hentikan, Bonney! Pedang laser itu produk gagal!
216
00:15:49,910 --> 00:15:50,440
Diam!
217
00:15:50,860 --> 00:15:52,990
Produk gagal atau bukan, aku sudah mencoba menggunakannya tadi.
218
00:15:52,990 --> 00:15:55,590
Tenanglah, Bonney. Pikirkan baik-baik.
219
00:15:56,150 --> 00:16:00,040
Berapa banyak musuh yang akan kau singgung jika membunuh orang ini?
220
00:16:00,590 --> 00:16:01,590
Aku tidak peduli.
221
00:16:03,860 --> 00:16:06,100
Kembalikan ayahku seperti semula.
222
00:16:06,960 --> 00:16:09,060
Jika kau berani menolaknya...
223
00:16:12,290 --> 00:16:14,100
Matikan tombolnya, Bonney!
224
00:16:14,760 --> 00:16:16,600
Masalah sudah seperti ini dan kau baru minta maaf sekarang?
225
00:16:16,600 --> 00:16:17,190
Bukan.
226
00:16:18,940 --> 00:16:20,090
Laser itu.
227
00:16:23,850 --> 00:16:24,430
Aduh!
228
00:16:25,070 --> 00:16:26,530
Apa itu?
229
00:16:28,260 --> 00:16:29,870
Laser itu
230
00:16:36,470 --> 00:16:39,440
bisa mendatangkan banyak serangga.
231
00:16:49,290 --> 00:16:52,250
[Ruang Kendali]
232
00:17:09,730 --> 00:17:11,079
Tempat apa ini?
233
00:17:14,619 --> 00:17:16,619
Akan kujelaskan pada kalian nanti.
234
00:17:19,900 --> 00:17:20,520
Lihat.
235
00:17:23,920 --> 00:17:24,579
Luffy!
236
00:17:25,150 --> 00:17:27,869
Syukurlah! Semuanya baik-baik saja!
237
00:17:28,450 --> 00:17:30,050
Apa yang sedang dia lakukan?
238
00:17:33,150 --> 00:17:35,590
Hei, bangun!
239
00:17:36,260 --> 00:17:38,510
Hei, Bonney!
240
00:17:43,290 --> 00:17:44,150
Kumbang besar.
241
00:17:44,200 --> 00:17:46,060
Kumbang besar kepalamu!
242
00:17:46,360 --> 00:17:49,020
Dia sudah pingsan, setidaknya harus khawatir.
243
00:17:52,130 --> 00:17:55,240
Untungnya yang dia ambil itu produk gagal.
244
00:17:55,950 --> 00:17:58,730
Namun, hal ini tidak mengherankan juga.
245
00:17:59,460 --> 00:18:01,580
Bonney ingin membunuhku.
246
00:18:02,430 --> 00:18:05,430
Biarkan dia menenangkan diri untuk sementara waktu.
247
00:18:08,390 --> 00:18:09,640
Omong-omong,
248
00:18:09,910 --> 00:18:12,840
bukannya kalian masih di Negara Wano tidak lama ini?
249
00:18:13,770 --> 00:18:14,170
Ya.
250
00:18:14,660 --> 00:18:18,850
Kudengar ada naga kedua setelah Kaido. Benarkah?
251
00:18:19,490 --> 00:18:19,890
Benar.
252
00:18:20,670 --> 00:18:21,730
Maksudmu Momo, ya?
253
00:18:24,330 --> 00:18:28,020
Sepertinya Buah Iblis yang merupakan produk gagal yang kutinggalkan di Punk Hazard
254
00:18:28,020 --> 00:18:29,360
sudah dimakannya.
255
00:18:30,120 --> 00:18:31,050
Begitu rupanya.
256
00:18:31,320 --> 00:18:33,180
Ah, kau bilang produk gagal?
257
00:18:34,360 --> 00:18:37,940
Itu Buah Iblis buatan buatanku.
258
00:18:38,750 --> 00:18:42,400
Aku menghabiskan waktu 20 tahun dengan menggunakan Faktor Keturunan Kaido
259
00:18:42,400 --> 00:18:45,330
dan menghabiskan banyak uang untuk penelitian ini.
260
00:18:45,660 --> 00:18:48,640
Namun, aku tidak bisa menciptakan buah yang sama.
261
00:18:50,340 --> 00:18:52,940
Itu sebabnya Momo bisa menjadi seperti Kaido.
262
00:18:53,370 --> 00:18:54,690
Kau sudah berhasil.
263
00:18:55,140 --> 00:18:57,050
Dia sangat kuat dan bisa menyemburkan api.
264
00:18:57,050 --> 00:18:59,570
Sekarang dia adalah Dewa Pelindung Negara Wano!
265
00:18:59,570 --> 00:19:02,330
Itu buataanmu? Hebat sekali!
266
00:19:03,450 --> 00:19:04,650
Bagaimana warnanya?
267
00:19:05,620 --> 00:19:06,990
Apa warna naga itu?
268
00:19:07,450 --> 00:19:08,110
Merah muda.
269
00:19:11,800 --> 00:19:15,240
Kau lihat, terlalu gagal.
270
00:19:16,180 --> 00:19:17,240
Ini tidak masalah.
271
00:19:17,860 --> 00:19:20,730
Begitu rupanya. Dia seorang genius yang sempurna.
272
00:19:22,220 --> 00:19:22,950
Begini saja.
273
00:19:27,960 --> 00:19:28,960
Kau buat robot ini
274
00:19:29,300 --> 00:19:30,380
bergerak.
275
00:19:30,920 --> 00:19:32,850
Paman yang menciptakannya, 'kan?
276
00:19:34,700 --> 00:19:35,370
Bukan aku.
277
00:19:36,660 --> 00:19:41,110
Konon, ia adalah Raksasa Besi di legenda yang menyerang Tanah Suci Marijoa
278
00:19:41,810 --> 00:19:43,370
sekitar 200 tahun lalu.
279
00:19:57,200 --> 00:19:59,090
[Pemerintah Dunia]
280
00:20:01,410 --> 00:20:02,350
Vegapunk.
281
00:20:06,940 --> 00:20:08,880
Kau menghilang di sini saja.
282
00:20:09,630 --> 00:20:15,610
[Bersambung]
283
00:20:16,190 --> 00:20:20,950
♫Tidak tahu sudah berlari berapa lama♫
284
00:20:22,020 --> 00:20:28,280
♫Bekas luka tak terhitung jumlahnya♫
285
00:20:29,130 --> 00:20:35,810
♫Menuju peta harta karun yang ada di benakku♫
286
00:20:36,010 --> 00:20:42,240
♫Aku terus mencari masa depan♫
287
00:20:42,400 --> 00:20:56,160
♫Janji yang sesungguhnya tersembunyi jauh di dalam hati♫
288
00:20:56,300 --> 00:21:05,190
♫Mimpi yang tak bisa dikejar siapa pun♫
289
00:21:05,580 --> 00:21:11,010
♫Hanya ingin memeluk hal itu♫
290
00:21:11,310 --> 00:21:18,050
♫Kau yang sedang berlari sambil tersenyum seperti matahari♫
291
00:21:18,150 --> 00:21:25,090
♫Mari menyanyikan lagu hari itu♫
292
00:21:25,180 --> 00:21:32,030
♫Meski sudah dewasa, aku tidak ingin melupakannya♫
293
00:21:32,310 --> 00:21:39,460
♫Sampai keinginanku terkabul♫
294
00:21:46,570 --> 00:21:48,300
Mari melompat ke lautan informasi.
295
00:21:47,820 --> 00:21:50,710
[Melompat ke lautan informasi]
[Perpustakaan Catatan Punk]
296
00:21:48,400 --> 00:21:50,340
Perpustakaan Catatan Punk
297
00:21:50,970 --> 00:21:53,430
Aku adalah ilmuwan genius yang biasa.
298
00:21:53,670 --> 00:21:57,100
Namaku Lilith, salah satu klon Dr. Vegapunk.
299
00:21:57,270 --> 00:21:59,880
Aku juga sama. Namaku Edison, klon Vegapunk.
300
00:22:00,000 --> 00:22:03,860
Ini adalah sesi perkenalan tokoh penting dalam Catatan Punk.
301
00:22:04,230 --> 00:22:07,190
Kali ini akan memperkenalkan orang ini, Monkey D. Dragon.
302
00:22:05,130 --> 00:22:11,300
[Monkey D. Dragon]
303
00:22:07,480 --> 00:22:13,890
[Komandan Pasukan Revolusioner]
304
00:22:07,570 --> 00:22:10,020
Dia adalah Komandan Pasukan Revolusioner.
305
00:22:10,020 --> 00:22:14,020
Pasukan Revolusioner adalah organisasi yang ingin menggulingkan Pemerintah Dunia sebagai targetnya.
306
00:22:14,020 --> 00:22:17,520
Dia putra Laksamana Garp, dari angkatan laut, ayahnya Luffy.
307
00:22:16,460 --> 00:22:19,940
[Ayah Luffy]
308
00:22:17,860 --> 00:22:19,440
Namun, mereka tidak mirip.
309
00:22:19,670 --> 00:22:22,440
Ulang tahunnya 5 Oktober. Makanan kesukaannya adalah roti lapis Kuba,
310
00:22:22,440 --> 00:22:24,440
yang mirip dengan roti lapis biasa.
311
00:22:24,960 --> 00:22:26,760
Dia pernah menyelamatkan Luffy yang berada dalam bahaya.
312
00:22:26,760 --> 00:22:30,220
Namun, sepertinya Luffy tidak melihat wajah Dragon saat itu.
313
00:22:30,390 --> 00:22:32,850
Dia berasal dari Kerajaan Goa di Laut Timur.
314
00:22:33,080 --> 00:22:34,460
Pembagian kasta rakyat di kampung halamannya yang jelas
315
00:22:34,460 --> 00:22:39,070
juga merupakan salah satu alasan Dragon memutuskan untuk mendirikan Pasukan Revolusioner.
316
00:22:39,070 --> 00:22:42,600
Negara ini adalah bayangan dari masa depan dunia.
317
00:22:43,660 --> 00:22:49,060
Tidak ada yang bisa mengharapkan kebahagiaan di dunia yang penuh kemenangan dan kegagalan ini.
318
00:22:49,360 --> 00:22:53,950
Aku akan mengubah dunia ini suatu hari nanti!
319
00:22:54,590 --> 00:22:58,710
Omong-omong, dialah yang menyelamatkan Sabo di Kerajaan Goa.
320
00:22:59,160 --> 00:23:01,070
Setelah kejatuhan Keluarga Donquixote,
321
00:23:01,070 --> 00:23:04,530
Dragon mengumpulkan seluruh pemimpin Pasukan Revolusioner
322
00:23:04,620 --> 00:23:06,840
untuk menyusup ke Tanah Suci yang sedang mengadakan rapat dunia.
323
00:23:06,840 --> 00:23:08,920
dan menyatakan perang kepada Tenryuubito.
324
00:23:08,920 --> 00:23:11,180
Seluruh dunia pun terkejut akan hal ini.
325
00:23:11,560 --> 00:23:13,140
Sekian untuk hari ini.
326
00:23:13,300 --> 00:23:15,060
Sampai jumpa.
327
00:23:19,840 --> 00:23:24,890
[Di hadapan Raksasa Besi, dia mengetahui tentang sains di 900 tahun lalu sangat mengejutkan]
328
00:23:24,890 --> 00:23:29,070
[Impian Vegapunk terobsesi dengan sumber energi kuno]
329
00:23:29,490 --> 00:23:32,440
[dan masa depan yang menjadi fokus inspirasinya pun terus bermunculan]
330
00:23:32,440 --> 00:23:35,230
[Sebenarnya apa yang sedang menantikannya di depan?]
331
00:23:35,230 --> 00:23:36,780
[Episode selanjutnya, One Piece]
332
00:23:36,780 --> 00:23:39,910
[Pemikiran yang fantasi! Gambaran mimpi sang genius!]
333
00:23:40,300 --> 00:23:45,810
[Pemikiran yang Fantasi! Gambaran Mimpi Sang Genius!]
334
00:23:40,350 --> 00:23:42,420
[Aku akan menjadi Raja Bajak Laut!]
24631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.