All language subtitles for Nacida en viernes (1941)-resync (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,508 --> 00:00:17,623 NACIDA EN VIERNES 2 00:01:35,296 --> 00:01:39,618 DR PIETRO VIGNALI, ESPECIALISTA EN ENFERMEDADES INFANTILES 3 00:01:41,640 --> 00:01:44,138 Sólo es un momento, un pequeño tirón. 4 00:01:44,217 --> 00:01:49,054 No te va a hacer daño, cariño. No te muevas. 5 00:01:49,134 --> 00:01:53,376 - ¡Uno, dos y tres! - ¡Ay! Me has arrancado veinte. 6 00:01:53,416 --> 00:01:57,658 No, mira, ha quedado perfecto. Tenías una ceja más baja. 7 00:01:57,698 --> 00:01:59,125 - ¿La derecha? - No, la izquierda. 8 00:01:59,205 --> 00:02:02,654 Ahora está más baja la derecha. La has levantado demasiado. 9 00:02:02,852 --> 00:02:06,064 - Levanto también la otra. - ¡No, por favor, basta! 10 00:02:06,143 --> 00:02:09,593 - Eres un chapucero. - Soy médico, no peluquero. 11 00:02:09,752 --> 00:02:12,884 - ¿Ah, eres médico? - ¿Ni siquiera soy eso ya? 12 00:02:12,963 --> 00:02:15,421 - ¿Qué pasa? - El libro de cuentas. 13 00:02:15,501 --> 00:02:21,171 - ¿Estás decidida a irte? - Sí, doctor, soy demasiado sensible. 14 00:02:21,290 --> 00:02:22,162 ¿Cómo? 15 00:02:22,281 --> 00:02:24,779 Cuando veo a sus acreedores, se me parte el corazón. 16 00:02:25,136 --> 00:02:30,369 A nosotros no nos importan los acreedores. 17 00:02:30,845 --> 00:02:34,651 Se me parte el corazón por ellos, no por ustedes. ¡Pobre señor Sidoli! 18 00:02:35,603 --> 00:02:39,489 - No te hagas la sensible. Ve a abrir. - Si son ellos, ¿qué les digo? 19 00:02:39,528 --> 00:02:43,335 Diles que no estoy. Si te preguntan por mí, tú di siempre que no estoy. 20 00:02:43,493 --> 00:02:46,229 De acuerdo. Menos mal que es la última vez. 21 00:02:50,154 --> 00:02:51,185 Pase. 22 00:02:52,533 --> 00:02:55,626 - ¿El doctor está en casa? - El doctor no está. 23 00:02:55,785 --> 00:02:59,948 - ¿No es la hora de la consulta? - ¡Entonces está! 24 00:03:00,027 --> 00:03:02,922 Pero si quiere dinero, ya puede marcharse. 25 00:03:03,001 --> 00:03:07,085 Aunque puede intentarlo, sígame. Por suerte, me voy. 26 00:03:12,398 --> 00:03:13,310 ¡Papá! 27 00:03:15,887 --> 00:03:17,869 Hola. 28 00:03:19,931 --> 00:03:23,738 - ¿Molesto? - No, ¿por qué habrías de molestar? 29 00:03:23,936 --> 00:03:28,575 - Es la hora de la consulta. - Sí, de 9 a 10. 30 00:03:28,694 --> 00:03:32,302 - Pero no hay nadie. - Casualidad, de costumbre a estas horas... 31 00:03:32,381 --> 00:03:36,862 - Ya. ¿Por qué estás en batín? - Está esterilizado. 32 00:03:37,060 --> 00:03:39,677 Pietro, pero... Oh, perdón. 33 00:03:40,113 --> 00:03:43,562 - Una paciente. Me permites que... - Sí, permito. 34 00:03:45,624 --> 00:03:49,034 Señora, puede continuar el tratamiento que le he recetado. 35 00:03:49,153 --> 00:03:53,633 Una cucharada después de las comidas, agitar antes de usar. Mis respetos. 36 00:03:55,180 --> 00:03:56,567 Aquí estoy, papá. 37 00:03:57,440 --> 00:04:01,127 ¿Has cambiado de especialidad, ya no curas a los niños? 38 00:04:01,246 --> 00:04:04,220 - Sí, papa, siempre a los niños. - ¿De veras? 39 00:04:05,013 --> 00:04:07,986 Se trata de un nuevo método: examinando a las mamás 40 00:04:08,066 --> 00:04:10,326 se pueden detectar las enfermedades de los niños. 41 00:04:10,445 --> 00:04:11,713 Ah, bueno... 42 00:04:11,832 --> 00:04:16,352 - ¿Conoces a un tal Francesco Sidoli? - No, no lo he oído nombrar nunca. 43 00:04:16,670 --> 00:04:20,079 ¡Qué raro! Por lo visto, está a la cabeza de un grupo de acreedores. 44 00:04:20,119 --> 00:04:23,410 Me ha escrito una carta. ¿Quieres leerla? 45 00:04:23,608 --> 00:04:24,917 No, ya me la imagino. 46 00:04:25,194 --> 00:04:29,357 Tus acreedores creen que la unión hace la fuerza. 47 00:04:29,476 --> 00:04:33,322 - Ya, eso creen. - Pero tú eres el más fuerte 48 00:04:33,441 --> 00:04:35,424 porque no les pagas. - Pero... 49 00:04:35,503 --> 00:04:37,961 Pero ahora basta. 50 00:04:39,072 --> 00:04:42,918 Le he contestado que no es cosa mía. 51 00:04:43,116 --> 00:04:46,605 - No te daré ni un céntimo más. - Pero papá, perdona... 52 00:04:46,724 --> 00:04:49,618 Quiero que veas que realmente hago algo. 53 00:04:49,698 --> 00:04:53,583 Este es mi despacho. Instrumentos quirúrgicos, libros... 54 00:04:53,663 --> 00:04:56,993 Mira el registro de consultas, aquí tienes la prueba. 55 00:04:57,072 --> 00:04:58,738 Espera... 56 00:04:58,896 --> 00:05:01,949 Aquí está. 10 de enero, el niño Tonino Biagini. Urticaria. 57 00:05:02,029 --> 00:05:06,787 Sufría mucho, se rascaba. Debe haber otro... 58 00:05:07,381 --> 00:05:10,395 Aquí está. 15 de julio, Tonino Biagini. Urticaria. 59 00:05:10,514 --> 00:05:13,210 - ¿No estaba curado? - Era un caso rebelde. 60 00:05:13,289 --> 00:05:15,073 Entiendo. 61 00:05:15,628 --> 00:05:18,602 Papá, te lo aseguro, soy de buena voluntad. 62 00:05:18,959 --> 00:05:22,409 Pero si no hay clientes, no es culpa mía. 63 00:05:22,686 --> 00:05:25,739 Pietro, no perdamos más tiempo, ya he tomado mi decisión. 64 00:05:25,818 --> 00:05:29,744 Esta es una carta de presentación para el orfanato de Santa Chiara. 65 00:05:29,863 --> 00:05:32,479 - ¿Me quieres llevar al orfanato? - ¡No! 66 00:05:33,233 --> 00:05:37,039 Te he conseguido el puesto de inspector sanitario. 67 00:05:37,158 --> 00:05:42,114 El sueldo es de 1200 liras al mes. Tienes casa, vivirás estupendamente. 68 00:05:42,233 --> 00:05:44,692 - ¿Estupendamente? - Si no quieres ese trabajo, 69 00:05:44,811 --> 00:05:48,458 el profesor Moretti, en Teramo, te cogerá como asistente. 70 00:05:48,617 --> 00:05:49,806 Tú eliges. 71 00:05:51,273 --> 00:05:54,049 ORFANATO RELIGIOSO SANTA CHIARA 72 00:05:58,767 --> 00:06:00,512 Permiso. 73 00:06:01,899 --> 00:06:03,208 Por favor. 74 00:06:23,627 --> 00:06:25,610 Perdón. 75 00:06:26,244 --> 00:06:30,526 - ¿Por quién pregunta? - Traigo una carta para la directora. 76 00:06:31,954 --> 00:06:35,879 - Es una carta de presentación. - ¿Y bien? 77 00:06:35,919 --> 00:06:39,527 - Tengo que presentarme. - Pase. 78 00:07:18,820 --> 00:07:20,128 Adelante. 79 00:07:27,542 --> 00:07:29,525 - Siéntese. - Gracias. 80 00:07:29,921 --> 00:07:32,261 Usted es especialista en enfermedades infantiles. 81 00:07:32,380 --> 00:07:34,402 - Sí, pediatra. - Muy bien. 82 00:07:34,679 --> 00:07:39,437 Espero que no tenga que demostrarnos sus habilidades como médico. 83 00:07:39,556 --> 00:07:43,045 Nuestras internas gozan de excelente salud. 84 00:07:43,085 --> 00:07:44,037 Mejor. 85 00:07:44,156 --> 00:07:48,358 Dígame, ¿sus obligaciones profesionales 86 00:07:48,557 --> 00:07:52,204 le dejan tiempo libre para dedicar a nuestra institución? 87 00:07:52,482 --> 00:07:54,544 No mucho, 88 00:07:54,702 --> 00:07:58,509 pero haré lo posible. ¿Tengo que venir todos los días? 89 00:07:58,747 --> 00:08:00,650 No, no hace falta, 90 00:08:00,729 --> 00:08:03,782 su antecesor venía una vez cada 15 días 91 00:08:03,901 --> 00:08:07,311 cuando la salud se lo permitía. Pobrecito. 92 00:08:07,707 --> 00:08:10,562 - ¿Murió? - No, se casó. 93 00:08:11,990 --> 00:08:15,994 - ¿Era joven? - 74 años. 94 00:08:17,620 --> 00:08:20,752 - Después de casarse, se retiró. - Entiendo. 95 00:08:21,743 --> 00:08:24,439 - ¿Están listas las niñas? - Sí, señora directora. 96 00:08:24,638 --> 00:08:29,237 Están listas las niñas. 97 00:08:29,396 --> 00:08:31,814 Puede empezar la primera inspección. 98 00:08:31,894 --> 00:08:32,806 ¿Ahora? 99 00:08:32,885 --> 00:08:36,533 Ya que está aquí... Así conocerá nuestra institución. 100 00:08:36,810 --> 00:08:38,832 - Con mucho gusto. - Por favor. 101 00:08:39,149 --> 00:08:41,885 - ¿Cuántas chicas son? - 80. 102 00:08:42,044 --> 00:08:44,344 Esta es la señorita Moracchi. 103 00:08:44,423 --> 00:08:46,048 - Por favor. - Por favor. 104 00:08:51,837 --> 00:08:55,763 El doctor Vignali, el nuevo inspector. La señorita Ricci y la señorita Banfi. 105 00:08:55,921 --> 00:08:59,212 - Mucho gusto. - Igualmente. 106 00:09:01,631 --> 00:09:03,613 Por favor. 107 00:09:16,618 --> 00:09:20,980 La señorita Lentini. Nuestro nuevo inspector sanitario. 108 00:09:21,059 --> 00:09:23,557 - Encantada. - Encantado. 109 00:09:25,738 --> 00:09:28,117 - Gracias. - Por favor. 110 00:09:32,319 --> 00:09:35,333 - Por favor. - Por favor. 111 00:09:38,624 --> 00:09:41,399 ¡Buenos días, señor director sanitario! 112 00:09:42,113 --> 00:09:43,818 Buenos días. 113 00:09:43,897 --> 00:09:47,228 - Puede empezar. - ¿Qué cosa? 114 00:09:47,307 --> 00:09:49,646 - La inspección. - ¡Ah, ya! 115 00:09:58,885 --> 00:10:02,770 - ¿Qué tal la salud? - Muy bien, señor inspector sanitario. 116 00:10:02,929 --> 00:10:04,911 Me alegro. 117 00:10:10,938 --> 00:10:12,247 ¿Qué tal el apetito? 118 00:10:12,326 --> 00:10:15,815 Muy bien, la comida es excelente y abundante. 119 00:10:15,974 --> 00:10:18,075 - Se nota. - Demos gracias a Dios. 120 00:10:18,154 --> 00:10:19,661 Démosle gracias. 121 00:10:20,256 --> 00:10:22,833 - ¿Qué tal? - Muy bien, señor inspector sanitario. 122 00:10:22,912 --> 00:10:25,608 - Esta niña está pálida. - Ha estado indispuesta. 123 00:10:25,886 --> 00:10:28,542 - ¿Qué te ha pasado? - La fiebre del heno. 124 00:10:28,979 --> 00:10:32,825 - ¿Qué le recetó mi antecesor? - Aceite de ricino. 125 00:10:32,904 --> 00:10:36,750 - Muy bien. ¿Te ha hecho bien? - Sí, señor inspector sanitario. 126 00:10:37,107 --> 00:10:39,208 - ¿Estornudos? - Muchos. 127 00:10:39,605 --> 00:10:41,666 - ¿Prurito? - Siempre. 128 00:10:42,103 --> 00:10:45,473 Habrá que insistir con el tratamiento. 129 00:10:45,830 --> 00:10:48,010 - Entonces, yo... - Doctor... 130 00:10:54,394 --> 00:10:58,954 Dime, pequeña, ¿qué habéis comido hoy? 131 00:10:59,152 --> 00:11:02,403 - Sopa de verduras. - ¿Te ha gustado? 132 00:11:03,553 --> 00:11:05,496 - Mucho. - Bien. 133 00:11:10,492 --> 00:11:15,170 - ¿Y después de la sopa? - Bacalao con patatas cocidas. 134 00:11:15,210 --> 00:11:16,875 - ¿Te gusta el bacalao? - Mucho. 135 00:11:17,192 --> 00:11:21,514 - Pero hoy no te lo has comido. - Quiero comérmelo, pero no me entra. 136 00:11:21,911 --> 00:11:24,488 - ¿Qué es lo que más te gusta? - La langosta. 137 00:11:24,686 --> 00:11:28,611 - ¿Les dan langosta a menudo? - ¿Doctor, langosta? 138 00:11:28,770 --> 00:11:32,894 ¡Ah, es verdad! Es indigesta, pesada. 139 00:11:35,748 --> 00:11:38,326 ¿Por qué me miras con esa cara de susto? 140 00:11:38,564 --> 00:11:41,458 No es una cara de susto, es mi mirada normal. 141 00:11:41,656 --> 00:11:44,273 Tiene una hipertrofia de la glándula tiroides. 142 00:11:44,313 --> 00:11:48,634 - ¿Qué le recetó mi antecesor? - Aceite de ricino. 143 00:11:48,753 --> 00:11:50,657 Perfecto. 144 00:11:52,639 --> 00:11:53,948 ¿Hemos terminado? 145 00:11:54,066 --> 00:11:56,921 - ¿Dónde está Teresa Venerdì? - No lo sé. 146 00:11:57,040 --> 00:11:59,816 Está en la enfermería, dándole la medicina a Graziella. 147 00:11:59,895 --> 00:12:02,869 Asistía a su antecesor como aprendiz de enfermera. 148 00:12:03,027 --> 00:12:08,063 - ¿Quiere ver la enfermería? - No importa, otra vez. 149 00:12:08,261 --> 00:12:09,728 Ya que está aquí. 150 00:12:11,711 --> 00:12:14,922 - Sí, ya que estoy aquí. - Moracchi, acompáñelo a la enfermería. 151 00:12:15,041 --> 00:12:16,627 - Adiós. - Adiós. 152 00:12:18,451 --> 00:12:22,178 - Adiós, señor inspector. - Adiós. 153 00:12:28,125 --> 00:12:30,108 Qué hombre más elegante. 154 00:12:31,694 --> 00:12:33,002 Chicas, al jardín. 155 00:12:33,319 --> 00:12:37,284 Esta es la farmacia, y esta la enfermería. 156 00:12:37,364 --> 00:12:41,051 Pia, enséñele la enfermería al señor inspector sanitario. 157 00:12:41,368 --> 00:12:44,620 - ¿Aún me necesita? - No, gracias. 158 00:12:47,474 --> 00:12:52,431 - ¿Es usted la aprendiz de enfermera? - No, soy enfermera desde hace 35 años. 159 00:12:52,510 --> 00:12:53,898 Por favor. 160 00:12:54,017 --> 00:12:55,761 Dos... 161 00:12:56,792 --> 00:12:58,259 ...tres... 162 00:12:59,449 --> 00:13:00,519 ...¡y cuatro! 163 00:13:05,198 --> 00:13:09,797 Teresa, ¿qué haces? ¿Qué pensará de ti el señor inspector sanitario? 164 00:13:11,661 --> 00:13:14,396 Era para hacerle tomar la medicina a Graziella. 165 00:13:14,396 --> 00:13:17,687 Qué manera más extraña de administrar medicamentos. 166 00:13:17,806 --> 00:13:22,287 - ¿Se la ha tomado? - No, me la ha escupido. 167 00:13:22,406 --> 00:13:25,221 Graziella, demuestra que eres una buena chica. 168 00:13:25,300 --> 00:13:28,194 Yo soy buena, pero no quiero tomarme la medicina. 169 00:13:29,899 --> 00:13:32,873 Doctor, inténtelo usted, tal vez lo consiga con su tono serio. 170 00:13:32,992 --> 00:13:37,195 ¿Qué cuentos son estos? ¡Qué vergüenza! ¡Tómate enseguida la medicina! 171 00:13:37,710 --> 00:13:40,763 - ¡Tómatela tú! - El tono serio no funciona. 172 00:13:40,843 --> 00:13:43,261 ¿Es cierto que es bueno el aceite de hígado de bacalao? 173 00:13:43,420 --> 00:13:44,847 Exquisito. Delicioso. 174 00:13:44,966 --> 00:13:48,654 - ¡Mentiroso! - ¡Graziella, así no se contesta! 175 00:13:48,733 --> 00:13:51,191 Nos lo tomaremos nosotros también. 176 00:13:51,350 --> 00:13:55,592 - Como lo hacía el doctor Paoloni. - De acuerdo. 177 00:13:55,711 --> 00:14:01,540 Ahora verás como el doctor se toma la medicina. 178 00:14:01,698 --> 00:14:03,522 - Pero... - ¡Rápido! 179 00:14:03,681 --> 00:14:06,773 ¿Has visto? Ahora te toca a ti. 180 00:14:06,932 --> 00:14:10,342 - ¿El Dr Paoloni hacía siempre esto? - Sí. 181 00:14:10,421 --> 00:14:14,346 Hay que cambiar de método, esto no se puede hacer con el aceite de ricino. 182 00:14:14,426 --> 00:14:16,448 ¿Puede ver a Elisabetta? 183 00:14:16,527 --> 00:14:18,906 - ¿Qué le pasa? - Urticaria. 184 00:14:18,946 --> 00:14:21,325 Es mi especialidad. 185 00:14:21,404 --> 00:14:24,140 Hay que evitar la fruta cruda. 186 00:14:24,616 --> 00:14:26,717 Nada de peras, manzanas, higos... 187 00:14:26,757 --> 00:14:30,841 No le damos nunca, pero aún así no se cura. 188 00:14:31,554 --> 00:14:34,528 - ¿Tú también estás enferma? - No, he venido de visita. 189 00:14:35,044 --> 00:14:38,136 ¡Eres una visitadora! Veamos las piernecitas. 190 00:14:38,255 --> 00:14:43,449 - Mañana. - ¡Cómo que mañana! Déjame ver. 191 00:14:44,361 --> 00:14:49,397 - ¿Dónde has cogido esto? - No lo sé, antes no estaba. 192 00:15:00,776 --> 00:15:05,058 Haría falta un tratamiento de "azotes". ¡Esto no es bueno para ti! 193 00:15:05,177 --> 00:15:10,213 - ¿Qué debemos darle para la urticaria? - Podemos darle... 194 00:15:10,688 --> 00:15:12,592 Podemos darle... 195 00:15:12,671 --> 00:15:15,565 ¿Esta también necesita ejemplo para tomarse la medicina? 196 00:15:15,645 --> 00:15:18,420 Todas las niñas son iguales. 197 00:15:18,579 --> 00:15:23,812 Démosle tamarindo con agua de Seltz y cáscara de limón. 198 00:15:24,011 --> 00:15:26,667 Si la enfermera viene a mi casa... 199 00:15:26,786 --> 00:15:28,174 - Toma. - No, gracias. 200 00:15:28,293 --> 00:15:30,474 - Come, tú no tienes urticaria. - Gracias. 201 00:15:30,513 --> 00:15:35,073 Le daré a la enfermera una botella con una especialidad. 202 00:15:35,231 --> 00:15:38,086 Aquí tienes la dirección y el número de teléfono. 203 00:15:38,443 --> 00:15:40,426 - ¿De acuerdo? - Sí. 204 00:15:40,584 --> 00:15:42,844 - ¿Cuántos años tienes? - 18. 205 00:15:42,923 --> 00:15:47,126 - ¿Hasta qué edad estáis aquí? - Yo salgo dentro de un año. 206 00:15:47,245 --> 00:15:50,457 - ¿Qué quieres hacer cuando salgas? - Enfermera. 207 00:15:51,726 --> 00:15:55,413 - ¿Te gusta hacer de enfermera? - Tengo la vocación. 208 00:15:56,523 --> 00:15:59,378 ¡Ah, si tienes la vocación! 209 00:15:59,497 --> 00:16:04,096 - ¿El doctor Paoloni venía a menudo? - Para la inspección cada 15 días 210 00:16:04,215 --> 00:16:07,784 y cuando enfermaba alguna niña. 211 00:16:09,409 --> 00:16:13,335 - ¿Cómo te llamas? - Teresa Venerdì. 212 00:16:14,366 --> 00:16:16,150 ¿Teresa cómo? 213 00:16:18,727 --> 00:16:19,956 Venerdì. 214 00:16:27,767 --> 00:16:29,274 Adiós, pequeña. 215 00:16:35,975 --> 00:16:38,909 Esta vez, o paga o le embargamos todo. 216 00:16:39,028 --> 00:16:41,565 - El doctor no está en casa. - No importa. 217 00:16:47,156 --> 00:16:50,685 - Les he dicho que el doctor no está. - Hemos entendido. 218 00:16:50,724 --> 00:16:55,363 Dile que si no nos paga mañana, le embargamos la casa. 219 00:16:55,918 --> 00:16:57,147 Bueno. 220 00:17:00,597 --> 00:17:03,650 - ¿Has oído? - Sí. ¡Chantajistas! 221 00:17:03,729 --> 00:17:07,575 Si decidiera vender, ¿cuánto me quedaría? 222 00:17:11,818 --> 00:17:15,386 La villa vale 500000, la hipoteca 430000, quedarían 70 000. 223 00:17:15,545 --> 00:17:18,875 - ¿70 000? Entonces... - Pero qué haces con estos... 224 00:17:18,994 --> 00:17:22,483 - No los pago. - Si saben que vendes, te embargarán. 225 00:17:22,563 --> 00:17:25,616 - ¿Cuánto deben cobrar? - 38... 30... 226 00:17:25,655 --> 00:17:26,845 38. 227 00:17:28,352 --> 00:17:32,634 - Te quedan 32 000. - ¿Quién podría comprarla? 228 00:17:32,753 --> 00:17:34,933 Podría hablar con algún cliente mío. 229 00:17:35,092 --> 00:17:37,828 - El señor Passalacqua, por ejemplo. - ¿Quién es? 230 00:17:37,907 --> 00:17:41,158 Un rico industrial. Tiene una hija. 231 00:17:41,317 --> 00:17:47,542 Puede que se case algún día y el padre quiera comprarle un nidito. 232 00:17:47,701 --> 00:17:51,071 - ¿Conoces a la hija? - Sí, es una cría. 233 00:17:51,269 --> 00:17:52,260 ¿Eres su médico? 234 00:17:52,260 --> 00:17:54,996 No, el de su padre y soy amigo de la familia. 235 00:17:55,115 --> 00:17:58,366 Hoy me han invitado a almorzar. 236 00:18:00,626 --> 00:18:05,701 70000, menos lo de esos, 32. 237 00:18:05,979 --> 00:18:08,199 Hoy he conocido al nuevo inspector sanitario. 238 00:18:08,318 --> 00:18:10,420 Es más joven y más guapo que el doctor Paoloni. 239 00:18:10,499 --> 00:18:13,195 Me ha dicho "Adiós, pequeña", ¡pero yo ya no soy pequeña! 240 00:18:13,354 --> 00:18:16,327 Tal vez sea porque me he comportado como una idiota. 241 00:18:21,442 --> 00:18:23,385 - Eres tú. - Sí. 242 00:18:23,742 --> 00:18:25,804 Me has asustado. 243 00:18:26,914 --> 00:18:30,958 - ¿Qué haces aquí? - Estoy guardando mis cosas. 244 00:18:31,077 --> 00:18:36,588 - ¿Qué significa "C. S."? - Cirillo Svampa. Caballero. 245 00:18:36,668 --> 00:18:40,791 - Los carteles decían "Caballero". - ¿Era tu padre? 246 00:18:40,950 --> 00:18:44,756 - Sí. - ¿Entonces por qué te llamas Venerdì? 247 00:18:45,510 --> 00:18:46,858 ¡No lo sé! 248 00:18:52,171 --> 00:18:54,193 Era un gran actor. 249 00:19:01,330 --> 00:19:05,215 Mamá decía que le desenganchaban los caballos de la carroza. 250 00:19:05,255 --> 00:19:06,563 ¿Por qué? 251 00:19:06,960 --> 00:19:11,123 Nunca lo entendí. Así es como se hacía. 252 00:19:11,321 --> 00:19:14,731 Actuó ante el rey, por eso lo hicieron caballero. 253 00:19:14,811 --> 00:19:17,626 ¿Cuando era caballero, también le desenganchaban los caballos? 254 00:19:17,784 --> 00:19:21,115 - ¡No entiendes nada! - ¡Tú lo entiendes todo! 255 00:19:21,194 --> 00:19:25,318 - ¿Has visto al nuevo doctor? - Me gustaba más el doctor Paoloni. 256 00:19:25,437 --> 00:19:28,728 ¿Has oído qué voz más bonita tiene? 257 00:19:28,767 --> 00:19:32,336 La voz lo es todo. Papá triunfó gracias a su voz. 258 00:19:32,732 --> 00:19:36,182 Cuando interpretaba a Otello, temblaban los cristales. 259 00:19:36,340 --> 00:19:37,292 ¡Cuidado! 260 00:19:37,411 --> 00:19:43,001 ¡Vamos! Ponedlas de manera que no se toquen entre sí. 261 00:19:43,200 --> 00:19:46,609 - ¿Qué hacéis? - Habíamos venido a ordenar la fruta. 262 00:19:46,808 --> 00:19:49,464 Entonces rápido, ayudad también vosotras. 263 00:19:50,138 --> 00:19:52,993 Más separadas. Si se tocan, se estropean. 264 00:19:53,112 --> 00:19:55,094 - ¿Se dañan? - Claro. 265 00:19:56,403 --> 00:20:00,487 - ¡No se deben comer! - Esta ya está estropeada. 266 00:20:00,804 --> 00:20:03,936 ¿Qué haces? ¡Anna ha cogido dos manzanas! 267 00:20:04,412 --> 00:20:07,148 - Está abierto. - ¡Qué bonito! 268 00:20:07,267 --> 00:20:08,892 ¿Hay una representación? 269 00:20:08,972 --> 00:20:13,650 - ¡Quietas! ¡Cerradlo ahora mismo! - Queremos la representación. 270 00:20:13,730 --> 00:20:16,505 - No, no se puede. - ¿Por qué no? 271 00:20:16,584 --> 00:20:19,637 - ¡Sólo un momento! - No se puede. 272 00:20:19,717 --> 00:20:21,342 - ¿Por qué? - Está esa. 273 00:20:24,435 --> 00:20:28,122 - Sólo está aquí para chivarse. - Busquemos una excusa para echarla. 274 00:20:28,202 --> 00:20:29,708 Yo me encargo. 275 00:20:42,476 --> 00:20:45,608 Alice, te busca la señorita Caterina. 276 00:20:49,137 --> 00:20:50,287 Gracias. 277 00:21:06,820 --> 00:21:08,922 - ¿Empiezo? - ¡Sí! 278 00:21:11,142 --> 00:21:12,173 Sí, condesa, 279 00:21:12,252 --> 00:21:15,504 ¡el frío muerde nuestras carnes a través de nuestras ropas rasgadas! 280 00:21:15,583 --> 00:21:19,588 Qué tormento oír a nuestros hijos pidiendo pan 281 00:21:19,627 --> 00:21:22,323 y tener que callar para no ahogar... 282 00:21:22,442 --> 00:21:24,623 Para ahogar. Tu siempre dices "para no ahogar". 283 00:21:24,742 --> 00:21:28,548 Para ahogar el grito de desesperación que nos aprieta la garganta. 284 00:21:28,628 --> 00:21:31,839 - Las heladas noches de invierno... - ¡No! 285 00:21:32,315 --> 00:21:35,884 - No nos gusta. - Ya la has recitado cuatro veces. 286 00:21:36,439 --> 00:21:40,840 - Recita esa del vestido bonito. - ¡Sí! 287 00:21:40,919 --> 00:21:42,426 De acuerdo. 288 00:21:52,933 --> 00:21:54,915 "Si me amas de veras, Romeo," 289 00:21:57,294 --> 00:22:00,823 "dilo simplemente y con sinceridad". 290 00:22:00,982 --> 00:22:04,193 "¿O tal vez pienses que soy demasiado joven para amar?" 291 00:22:04,312 --> 00:22:06,493 - "¿O me tienes por fácil?" - "Julieta, yo..." 292 00:22:06,533 --> 00:22:09,903 - Tienes que poner voz de hombre. - ¿Tienen que temblar los cristales? 293 00:22:10,022 --> 00:22:12,004 No, tiene que ser una voz cálida, profunda. 294 00:22:12,123 --> 00:22:14,899 - Como la del doctor. - ¡Calla! Sigue. 295 00:22:15,057 --> 00:22:16,485 "Julieta, yo te juro..." 296 00:22:17,833 --> 00:22:18,784 ¡No os riáis! 297 00:22:19,339 --> 00:22:21,917 El teatro es una cosa seria. Sigue. 298 00:22:22,313 --> 00:22:24,890 "Oh, noche afortunada". 299 00:22:25,049 --> 00:22:27,824 "El día llegará en que nos casemos" 300 00:22:27,904 --> 00:22:31,432 "y pondré a tus pies toda mi riqueza" 301 00:22:31,512 --> 00:22:35,596 "y te seguiré, fiel, hasta el fin del mundo". 302 00:22:35,754 --> 00:22:38,569 "Con ligeras alas de amor franqueé estos muros," 303 00:22:38,649 --> 00:22:41,900 "pues no hay cerca de piedra capaz de atajar el amor". 304 00:22:42,019 --> 00:22:45,270 "Como te vean, te matan. ¡Huye!" 305 00:22:45,429 --> 00:22:48,918 "Más peligro hallo en tus bonitos ojos..." 306 00:22:49,433 --> 00:22:52,566 "que en las mortales armas de los Capuleto". 307 00:23:03,033 --> 00:23:04,461 ¡Bravo! 308 00:23:08,108 --> 00:23:11,241 - ¿Qué son estos harapos? - Señorita, yo... 309 00:23:11,320 --> 00:23:14,175 Cuando una se cría entre comediantes y cíngaros... 310 00:23:14,294 --> 00:23:16,752 ¡No eran cíngaros, eran artistas! 311 00:23:16,831 --> 00:23:19,527 No hable mal de ellos, están muertos. 312 00:23:19,964 --> 00:23:24,127 De acuerdo. Trabajarás un mes en la cocina. 313 00:23:24,563 --> 00:23:26,506 Pero debo estar en la enfermería. 314 00:23:26,625 --> 00:23:30,431 El inspector sanitario se buscará a otra enfermera. 315 00:23:33,841 --> 00:23:37,171 Os quedaréis sin fruta durante una semana. 316 00:23:47,560 --> 00:23:50,969 - ¡Maldita chivata! - ¡Qué mala es! 317 00:24:16,662 --> 00:24:21,222 La veremos antes de comprarla. Está estupendamente situada. 318 00:24:21,341 --> 00:24:25,544 Un magnífico panorama. Luego está el jardín y el huerto. 319 00:24:25,663 --> 00:24:28,954 - ¿Calabacines? - Bueno, se pueden plantar. 320 00:24:29,033 --> 00:24:33,157 - No, que si quiere calabacines. - Ah, gracias. 321 00:24:33,275 --> 00:24:37,240 - Luigi, ¿qué está haciendo la señorita? - Está escribiendo. 322 00:24:37,835 --> 00:24:39,302 - ¡Ah, escribe! - Escribe. 323 00:24:39,699 --> 00:24:41,205 - ¿Qué escribe? - Versos. 324 00:24:41,324 --> 00:24:44,377 - No lo sabía. - Nosotros tampoco. 325 00:24:44,457 --> 00:24:48,541 Ella tampoco. Ocurrió de repente. 326 00:24:48,659 --> 00:24:53,021 La otra noche estábamos con unos amigos en el monte Pincio y dijo: 327 00:24:53,140 --> 00:24:56,550 "Qué noche más bonita, dan ganas de hacer una vueltecita". 328 00:24:59,246 --> 00:25:01,030 - ¿Y bien? - Hay una rima. 329 00:25:01,704 --> 00:25:04,242 ¿No ha oído? Hay una rima. 330 00:25:05,233 --> 00:25:09,198 También ayer, en la tapicería, dijo: 331 00:25:09,317 --> 00:25:11,815 "Quiero hablar con el patrón para la compra de un cordón". 332 00:25:13,282 --> 00:25:17,960 Le salen las rimas espontáneamente. Una cosa impresionante. 333 00:25:18,040 --> 00:25:21,013 - ¿No será una enfermedad? - No creo. 334 00:25:21,132 --> 00:25:22,798 ¡Pero qué enfermedad! 335 00:25:22,917 --> 00:25:27,833 ¡La misma que tenían Dante, Petrarca, Rafael! 336 00:25:28,943 --> 00:25:30,847 Pintor o poeta es lo mismo. 337 00:25:32,631 --> 00:25:34,613 ¡Aquí está! 338 00:25:36,397 --> 00:25:40,045 No, siéntese. Me siento perdida. 339 00:25:40,125 --> 00:25:42,702 - ¿Estabas escribiendo? - Sí. 340 00:25:42,741 --> 00:25:45,636 Señorita Lilli, he oído cosas bonitas sobre usted. 341 00:25:46,112 --> 00:25:49,958 Lilli, ¿quieres una villa fuera de la ciudad? 342 00:25:50,037 --> 00:25:52,019 Es ideal para una poetisa. 343 00:25:52,138 --> 00:25:54,438 - ¿Quién es el arquitecto? - Es un amigo doctor. 344 00:25:54,517 --> 00:25:57,372 - ¿Un doctor que construye villas? - No, es el dueño. 345 00:25:57,650 --> 00:26:00,187 Es una oportunidad. Quien la vende necesita dinero. 346 00:26:00,425 --> 00:26:03,161 No, Vignali es un señor. 347 00:26:03,240 --> 00:26:07,998 La vende porque se marcha al campo. Es un soñador, un poeta. 348 00:26:08,117 --> 00:26:11,923 - ¿Has oído? Es un colega tuyo. - Papá, ¡qué palabra más vulgar! 349 00:26:12,003 --> 00:26:15,611 "Colega" se usa para los empleados, no para los artistas. 350 00:26:15,730 --> 00:26:18,862 Los artistas son hermanos de espíritu. 351 00:26:18,981 --> 00:26:21,915 Tu hermano de espíritu vende la villa. ¿Qué me dices? 352 00:26:22,034 --> 00:26:24,849 Tengo otras cosas que pensar. 353 00:26:24,968 --> 00:26:27,347 Disculpe, ¿tendría una rima en "illa"? 354 00:26:28,775 --> 00:26:32,462 - Silla. - Silla, ¡nada que ver! 355 00:26:33,612 --> 00:26:37,220 - Milla. - No, "milla" no me gusta. 356 00:26:38,647 --> 00:26:39,876 ¿Huella? No. 357 00:26:40,154 --> 00:26:42,573 Mamá, déjalo, tú no entiendes. 358 00:26:42,652 --> 00:26:45,507 Si me permite, le aconsejaría "maravilla". 359 00:26:45,626 --> 00:26:46,855 "¿Maravilla?" 360 00:26:47,251 --> 00:26:49,828 Gracias, es lo que estaba buscando. 361 00:26:50,820 --> 00:26:53,397 Pero no puedo aceptar una rima de un camarero. 362 00:26:53,437 --> 00:26:55,815 ¿Tendremos el gusto de escuchar sus versos? 363 00:26:55,895 --> 00:26:57,996 Tal vez. 364 00:26:58,076 --> 00:27:03,032 - Por lo menos dígame el título. - "A él". A mi amor. 365 00:27:03,626 --> 00:27:07,235 - ¿Quién es ese amor? - Ni siquiera lo sé. 366 00:27:07,393 --> 00:27:10,288 De momento es un fantasma sin rostro ni nombre. 367 00:27:10,446 --> 00:27:14,173 - Cree que algún día ese fantasma... - Tal vez, quién sabe. 368 00:27:14,253 --> 00:27:17,464 - Más calabacines. - Muy bien, debes alimentarte. 369 00:27:17,583 --> 00:27:21,389 Doctor, yo me preocupo, esta niña se cansa demasiado. 370 00:27:21,707 --> 00:27:23,649 - ¿Se puede? - Adelante. 371 00:27:23,768 --> 00:27:25,037 ¡Carnicero! 372 00:27:25,672 --> 00:27:29,478 Miren qué carne les traigo. 373 00:27:29,557 --> 00:27:33,760 - Quisiera saldar la cuenta del mes. - Voy a avisar. 374 00:27:37,844 --> 00:27:42,523 - Muchacha, ven aquí. - No, me da repelús. 375 00:27:42,602 --> 00:27:46,963 - ¡Qué delicada! ¿Eres la nueva criada? - ¡Pero qué criada! ¡Maleducado! 376 00:27:47,400 --> 00:27:51,563 - ¡Soy una señorita! - Perdón. ¿La princesa lava los platos? 377 00:27:52,157 --> 00:27:54,378 Lo hago para divertirme. 378 00:27:54,536 --> 00:27:55,647 ¿Qué pasa? 379 00:27:55,766 --> 00:27:58,858 Se ha ofendido porque la he tomado por la criada. 380 00:27:58,977 --> 00:28:03,339 Si sigue siendo tan indisciplinada, sí que acabará de criada. 381 00:28:03,814 --> 00:28:06,788 Necesito una chica para la casa y el negocio. 382 00:28:06,867 --> 00:28:09,920 Ya veremos. Ahora venga a la administración. 383 00:28:09,1000 --> 00:28:11,150 Enseguida. 384 00:28:13,647 --> 00:28:16,225 Adiós, princesa. 385 00:28:19,714 --> 00:28:23,837 El profesor Bacino recomienda para la prevención del linfatismo 386 00:28:23,996 --> 00:28:29,032 un tratamiento con compuestos de calcio y de... y de... 387 00:28:30,181 --> 00:28:34,384 ...administración periódica de aceite de hígado de bacalao. 388 00:28:34,503 --> 00:28:38,587 El cuadro clínico de la insuficiencia linfática se presenta... 389 00:28:39,023 --> 00:28:43,305 - ¿Diga? - Todo bien, está interesado. 390 00:28:43,702 --> 00:28:47,032 Primero quiere ver la villa. Ya verás como le gusta. 391 00:28:47,112 --> 00:28:51,037 Te espera hoy en su casa. Via Tartini, 25. Adiós. 392 00:28:59,205 --> 00:29:01,187 "¿Por qué has venido?" 393 00:29:02,337 --> 00:29:05,588 "Era mejor que te fueras". 394 00:29:06,461 --> 00:29:08,443 "No sabes..." 395 00:29:13,280 --> 00:29:17,602 "¿No sabes que mi corazón brilla?" 396 00:29:17,761 --> 00:29:20,338 "¿No sabes que mi corazón es como una avecilla?" 397 00:29:20,497 --> 00:29:22,083 ¡Eh, muchacha! 398 00:29:23,669 --> 00:29:25,849 - ¿Me dice a mí? - Sí, a ti. 399 00:29:26,166 --> 00:29:29,180 - ¿No funciona el timbre? - No. 400 00:29:30,330 --> 00:29:35,682 Muchacha, ¿qué haces? ¿Me abres sí o no? 401 00:29:35,762 --> 00:29:38,497 - ¿Yo? - Sí, tú. 402 00:29:38,894 --> 00:29:40,916 ¡Vamos, date prisa! 403 00:29:43,533 --> 00:29:47,141 - ¿Qué quiere? - Llevo media hora aquí. Vamos, abre. 404 00:29:47,260 --> 00:29:49,441 Está abierto. 405 00:29:49,520 --> 00:29:52,771 - Me lo podías haber dicho antes. - También podía haber probado. 406 00:29:52,811 --> 00:29:54,199 Tienes razón. 407 00:29:54,238 --> 00:29:57,291 Angelito con trompeta de plata, ¿estás de mal humor? 408 00:29:57,371 --> 00:30:00,463 No soy un angelito y no tengo trompeta. 409 00:30:00,582 --> 00:30:03,952 - ¿Te has ofendido? Era un cumplido. - ¡Quieto, qué modales! 410 00:30:04,032 --> 00:30:08,314 Es la primera vez que veo a una criada bonita y nerviosa. 411 00:30:09,622 --> 00:30:11,565 ¿Una criada nerviosa? 412 00:30:12,596 --> 00:30:16,759 - ¿Por qué te ríes? - Por nada. ¿A quién debo anunciar? 413 00:30:16,839 --> 00:30:19,336 - Pietro Vignali. - ¿El de la villa? 414 00:30:19,416 --> 00:30:20,605 Sí. ¿Cómo lo sabes? 415 00:30:20,764 --> 00:30:24,213 - Lo estaban hablando en la mesa. - ¿De veras? 416 00:30:24,293 --> 00:30:26,751 - ¡No me toque! - ¿Temes que te vea la señora? 417 00:30:26,791 --> 00:30:30,597 - Claro, me despediría. - Yo te contrataría. 418 00:30:30,676 --> 00:30:32,540 Mi criada ha dimitido justo ayer. 419 00:30:32,659 --> 00:30:34,760 - ¿Era bonita? - Un encanto. 420 00:30:34,879 --> 00:30:38,566 - Pero te prefiero a ti. - ¿Siempre hace esto con las criadas? 421 00:30:38,685 --> 00:30:40,549 No, yo las respeto. 422 00:30:40,589 --> 00:30:44,157 Soy famoso en todas las agencias de colocación. 423 00:30:44,752 --> 00:30:46,655 Pero contigo sería diferente. 424 00:30:46,734 --> 00:30:49,193 No te contrato, sería peligroso. 425 00:30:49,312 --> 00:30:51,690 - ¿De veras? - Sí. Qué lástima. 426 00:30:53,197 --> 00:30:56,607 Adiós para siempre. Dame la mano. 427 00:30:58,629 --> 00:31:01,524 Adiós. Dame un besito. 428 00:31:02,475 --> 00:31:03,665 ¡Lilli! 429 00:31:04,061 --> 00:31:07,273 ¿Quién es usted? ¿Cómo se atreve a besar a mi hija? 430 00:31:08,819 --> 00:31:10,326 ¿Su hija? 431 00:31:10,802 --> 00:31:13,855 Debe ser un hombre muy serio, muy severo. 432 00:31:16,630 --> 00:31:20,714 - Se nota enseguida. - Yo prefería al doctor Paoloni. 433 00:31:20,833 --> 00:31:24,600 - ¿Qué le veías de interesante? - Tenía esa bonita barba. 434 00:31:24,679 --> 00:31:29,397 La barba ya no está de moda, sólo la llevan los viejos. 435 00:31:29,476 --> 00:31:31,935 No le digas que he trabajado en la cocina. 436 00:31:32,014 --> 00:31:33,005 No. 437 00:31:33,164 --> 00:31:36,257 ¿Crees que preguntará por ti? No le interesas. 438 00:31:36,336 --> 00:31:39,746 Tendrá otra ayudante de enfermería, ni siquiera se dará cuenta. 439 00:31:40,023 --> 00:31:44,028 - ¿Se puede? - Llega en el momento justo. 440 00:31:44,107 --> 00:31:46,883 - Qué bonita sorpresa. - ¿Ha comprado la villa? 441 00:31:46,962 --> 00:31:50,015 ¡No, mejor! 442 00:31:52,235 --> 00:31:53,663 Mire. 443 00:31:54,495 --> 00:31:56,954 Lilli se ha prometido con el doctor Vignali. 444 00:31:57,350 --> 00:31:58,579 ¿Prometido? 445 00:32:00,126 --> 00:32:02,663 ¿No se lo esperaba, verdad? 446 00:32:02,742 --> 00:32:07,738 Nosotros tampoco. ¡Ha sido un rayo caído del cielo! 447 00:32:07,818 --> 00:32:11,465 ¡Este chico malo! 448 00:32:11,545 --> 00:32:15,232 No nos habían dicho nada. Se lo tenían bien callado. 449 00:32:15,311 --> 00:32:17,175 Y luego, de repente... Bum, la bomba. 450 00:32:17,254 --> 00:32:19,038 - ¿La bomba? - Sí, bum. 451 00:32:19,118 --> 00:32:22,845 - ¿No me dice nada? - ¿Qué debo decirle? Enhorabuena. 452 00:32:22,884 --> 00:32:25,541 - A ti también. - Gracias. 453 00:32:25,977 --> 00:32:27,682 Lilli, ayúdame. 454 00:32:27,801 --> 00:32:29,704 - ¿Me disculpas, querido? - Por favor. 455 00:32:29,823 --> 00:32:32,281 - ¡Canalla! - ¿Y la villa? 456 00:32:32,440 --> 00:32:33,986 - Ya no se compra. - ¿No? 457 00:32:34,066 --> 00:32:37,793 Debía ser para Lilli, para cuando se casara. 458 00:32:37,872 --> 00:32:39,973 - ¿Verdad, doctor? - Sí, es verdad. 459 00:32:40,092 --> 00:32:42,947 ¿Entonces por qué comprarla? Se queda en la familia. 460 00:32:43,106 --> 00:32:44,573 Siéntese, por favor. 461 00:32:49,331 --> 00:32:53,494 No me mires así. No es culpa mía, ha sido un accidente. 462 00:32:53,613 --> 00:32:56,071 - Yo quería besar a la criada. - ¿Y qué? 463 00:32:56,190 --> 00:32:59,877 Han aparecido los padres, y me he prometido. 464 00:32:59,996 --> 00:33:01,899 - ¿Con la criada? - No, con ella. 465 00:33:01,979 --> 00:33:04,635 Viene una bella muchacha a abrirte la puerta... 466 00:33:04,715 --> 00:33:06,142 - ¿Leche o limón? - Leche. 467 00:33:06,221 --> 00:33:07,371 - ¿Azúcar? - Mucho. 468 00:33:07,411 --> 00:33:08,917 - ¿Leche o limón? - Limón. 469 00:33:08,997 --> 00:33:11,098 - ¿Azúcar? - Amargo. 470 00:33:11,415 --> 00:33:15,698 - Primero sirvo a mi amo y señor. - Gracias. 471 00:33:15,856 --> 00:33:18,790 - Limón y amargo. - Gracias. 472 00:33:20,892 --> 00:33:23,072 ¿Por qué estás tan enfadado? 473 00:33:23,152 --> 00:33:25,015 - ¿No lo entiendes? - No. 474 00:33:25,174 --> 00:33:27,473 Quería casarme yo con Lilli. 475 00:33:28,385 --> 00:33:29,178 ¿Tú? 476 00:33:29,337 --> 00:33:30,764 - ¿Por qué no? - No. 477 00:33:30,883 --> 00:33:32,668 Vamos, no tengas miedo. 478 00:33:32,786 --> 00:33:35,007 No estoy en condiciones, no hay ambiente. 479 00:33:35,165 --> 00:33:38,575 - Tú empieza y ya verás cómo te animas. - ¡Vamos! 480 00:33:42,302 --> 00:33:43,849 "A él". 481 00:33:45,276 --> 00:33:47,615 - "¿Por qué has venido?" - ¿Yo? 482 00:33:48,012 --> 00:33:49,994 "¿Por qué has venido?" 483 00:33:50,589 --> 00:33:53,325 "Era mejor que te fueras". 484 00:33:54,951 --> 00:33:57,845 "¿No sabes que mi corazón brilla?" 485 00:33:58,004 --> 00:34:00,858 "¿No sabes que mi corazón es como una avecilla?" 486 00:34:03,237 --> 00:34:06,171 ¿Le has hablado de tus sentimientos? 487 00:34:06,290 --> 00:34:08,669 - Se lo he dado a entender. - ¿Claramente? 488 00:34:08,749 --> 00:34:12,277 - Le he dicho: "Me siento solo". - Eso no es claro. 489 00:34:12,317 --> 00:34:15,211 - "Sólo en su casa soy feliz". - ¡Eso no es claro! 490 00:34:15,330 --> 00:34:19,295 - ¿Qué tenía que haber dicho? - Nada. Más actos y menos palabras. 491 00:34:19,414 --> 00:34:21,992 Esto no es amor, es un atraco. 492 00:34:23,736 --> 00:34:25,163 Tranquilo. 493 00:34:25,401 --> 00:34:29,882 Mañana hablaré con el padre y aclararé la situación. Adiós. 494 00:34:29,921 --> 00:34:31,190 Adiós. 495 00:34:34,164 --> 00:34:37,574 - ¿Es usted el doctor Vignali? - Sí, ¿y usted quién es? 496 00:34:37,693 --> 00:34:42,570 Soy Antonio. ¿Necesita un criado? 497 00:34:42,847 --> 00:34:45,385 - ¿A estas horas? - Yo estoy aquí desde las cuatro. 498 00:34:45,781 --> 00:34:49,032 ¿Desde las cuatro? ¡Ocho horas! 499 00:34:50,698 --> 00:34:54,504 - ¿Tiene experiencia? - Sí, he sido mozo de caballos. 500 00:34:54,623 --> 00:34:58,271 - Yo no soy un caballo. - Los caballos son delicados. 501 00:35:01,007 --> 00:35:03,386 - ¿Sabe servir la mesa? - No. 502 00:35:03,782 --> 00:35:06,161 - ¿Limpiar suelos? - No. 503 00:35:06,320 --> 00:35:09,174 - ¿Conducir un coche? - No. 504 00:35:10,998 --> 00:35:12,981 Tengo una carta. 505 00:35:18,333 --> 00:35:21,545 - Es de mi madre. - Sí, la escribió ella. 506 00:35:23,091 --> 00:35:27,374 ¿Cómo es posible? Hace cuatro años que mi madre... 507 00:35:27,493 --> 00:35:32,013 Sí. Que Dios la bendiga, era tan buena con nosotros. 508 00:35:53,661 --> 00:35:57,824 No he venido antes porque... Es una historia un poco larga. 509 00:35:57,943 --> 00:36:03,534 El primer año porque estuve cuidando a Stella, una potra. 510 00:36:03,653 --> 00:36:06,032 El segundo año porque la condesa enfermó, 511 00:36:06,190 --> 00:36:07,737 la dueña de los caballos, 512 00:36:07,816 --> 00:36:13,129 y el señor me pidió que me quedara. 513 00:36:13,248 --> 00:36:17,213 El tercer año hubo esa enfermedad de los caballos, 514 00:36:17,292 --> 00:36:22,169 la "fiebre afitosa". No, "afiterosa". 515 00:36:22,447 --> 00:36:26,293 Y el último año, ¡hay que ver lo que hicieron! 516 00:36:26,451 --> 00:36:29,980 Vendieron todos los caballos. Me enfadé y me marché. 517 00:36:30,059 --> 00:36:32,201 - ¿Qué haces? - ¡Disculpe! 518 00:36:32,280 --> 00:36:33,668 ¿Estás loco? 519 00:36:35,293 --> 00:36:38,346 Ahora limpia la casa, aquí tienes todo lo necesario. 520 00:36:39,100 --> 00:36:44,056 Aspiradora, fregona, abrillantadora eléctrica. 521 00:36:44,175 --> 00:36:47,109 - ¿Y la escoba? - Esto es mejor que la escoba. 522 00:36:47,188 --> 00:36:49,091 Empieza por la sala de estar. 523 00:36:52,779 --> 00:36:56,149 ¿Diga? ¡Chuchi, hola! 524 00:36:56,347 --> 00:37:00,391 Yo soy Antonio Perticone, el criado. ¿Usted quién es? 525 00:37:00,669 --> 00:37:02,770 Yo soy la prometida. 526 00:37:03,881 --> 00:37:06,339 ¡Doctor! ¡Doctor! 527 00:37:07,608 --> 00:37:09,590 Su prometida. 528 00:37:11,810 --> 00:37:15,181 Lilli, ha hecho bien en llamar. 529 00:37:15,300 --> 00:37:19,304 - Justo iba... ¿Qué haces? - ¡Esto pesa mucho! 530 00:37:19,383 --> 00:37:21,881 Tienes que enchufar. 531 00:37:22,555 --> 00:37:26,996 Estaba por ir a verla... a verte. 532 00:37:27,075 --> 00:37:30,406 Necesito hablar urgentemente contigo, explicarte. 533 00:37:30,604 --> 00:37:32,825 Yo también tengo algo que preguntarte. 534 00:37:32,944 --> 00:37:35,560 ¿Prefieres que te llame Chuchi o Pichín? 535 00:37:37,265 --> 00:37:40,715 Me lo pensaré. Pero antes... 536 00:37:41,785 --> 00:37:43,570 ¡Esto no funciona! 537 00:37:43,689 --> 00:37:48,010 Primero tendremos que... ¿Cómo? ¿Qué dices? 538 00:37:48,407 --> 00:37:51,936 Soy yo, canalla, la mamá. ¿Qué le has hecho a esta niña? 539 00:37:52,055 --> 00:37:55,187 Ya ha roto dos jarrones chinos y una porcelana de Capodimonte. 540 00:37:55,266 --> 00:37:56,892 Cállate. ¡Debería darte vergüenza! 541 00:37:57,923 --> 00:38:03,077 Sí, me da vergüenza... Es usted demasiado buena. 542 00:38:03,910 --> 00:38:06,210 - Gracias. - Yo compro una escoba. 543 00:38:06,289 --> 00:38:09,104 Quería decirle... 544 00:38:09,263 --> 00:38:11,086 ¿Cómo? ¿Pero quién es? 545 00:38:11,324 --> 00:38:14,972 Soy el papá, bandido. ¿Qué le has hecho a mi pequeña? 546 00:38:15,051 --> 00:38:19,254 Ríe, baila, llora, me abraza. Esta noche te tiraré de las orejas. 547 00:38:19,532 --> 00:38:23,219 Muy bien, pero antes quería decirle... ¿Cómo? 548 00:38:23,338 --> 00:38:25,757 ¡Eres tú! ¿Qué dices? 549 00:38:25,995 --> 00:38:28,849 Pichoncín, conmigo sueñas, del céfiro fue el suspiro, 550 00:38:28,929 --> 00:38:32,656 pero si de verdad me amas, escucha mi respiro. Adiós, Chuchi. 551 00:38:34,123 --> 00:38:38,127 Pero cómo le explicas a esta gente... 552 00:38:38,286 --> 00:38:40,784 ¿Qué quieres con esa bandeja? 553 00:38:44,114 --> 00:38:47,604 "Orfanato religioso Santa Chiara". ¿Qué querrán? 554 00:38:50,974 --> 00:38:54,661 "Estimado doctor, le ruego que acuda a realizar la vacunación" 555 00:38:54,741 --> 00:38:57,238 "exigida por la normativa sanitaria. La directora". 556 00:38:57,318 --> 00:38:58,824 ¡Esta también! 557 00:38:59,974 --> 00:39:03,582 Vayamos a vacunar. Si telefonea la señorita Loletta... 558 00:39:03,662 --> 00:39:06,834 ¿Otra prometida? ¡Cómo me divierto! 559 00:39:06,953 --> 00:39:11,274 ¡Yo no! Si ella telefonea, dile que tengo muchas cosas que hacer. 560 00:39:11,393 --> 00:39:13,772 - Tengo la vacunación. - ¿Se va a vacunar? 561 00:39:13,891 --> 00:39:16,627 No, yo debo vacunar a unas niñas. 562 00:39:16,706 --> 00:39:20,751 Luego en la tarde tengo cosas importantes que hacer. 563 00:39:20,909 --> 00:39:22,733 La espero esta noche después del espectáculo. 564 00:39:23,090 --> 00:39:26,936 Aquí en el corazón, aquí en el corazón hay un amor, hay un dolor. 565 00:39:27,095 --> 00:39:30,782 Aquí en el pecho, aquí en el pecho está mi amor y tu amor que aprovecho. 566 00:39:30,901 --> 00:39:34,588 Cada vez más, cada vez más en mi corazón tú estás. 567 00:39:34,707 --> 00:39:38,434 ¡No tiembles, no huyas, te amo y soy tuya! 568 00:39:38,712 --> 00:39:42,994 ¡Más expresión! Dadles más significado a las palabras. 569 00:39:43,073 --> 00:39:46,007 Primero todo es espiritual, "Aquí en el corazón". 570 00:39:46,126 --> 00:39:49,259 Luego es más pasional: 571 00:39:49,378 --> 00:39:51,083 ¡"Aquí en el pecho"! 572 00:39:51,162 --> 00:39:53,263 Amor sacro y amor profano. 573 00:39:53,343 --> 00:39:56,475 ¡Intentad comprender las cosas! ¡Atención! 574 00:39:56,594 --> 00:39:58,021 Vamos. 575 00:39:58,100 --> 00:40:01,828 Aquí en el corazón, aquí en el corazón hay un amor, hay un dolor. 576 00:40:01,946 --> 00:40:05,713 Aquí en el pecho, aquí en el pecho está mi amor y tu amor que aprovecho. 577 00:40:05,832 --> 00:40:09,956 Está mi amor, está tu amor, ¡está mi amor, está tu amor! 578 00:40:10,313 --> 00:40:12,097 Tengo que telefonear. Disculpa, Vittorio. 579 00:40:14,198 --> 00:40:19,234 ¡Esto es una locura! ¡Ya no hay ni amor ni comprensión por el arte! 580 00:40:20,740 --> 00:40:22,564 ¡Vittorio, cálmate! 581 00:40:22,762 --> 00:40:25,260 Aida le sigue a una longitud, lo alcanza. 582 00:40:25,419 --> 00:40:27,401 El duelo es ahora entre Nerone y Agrifoglio. 583 00:40:27,520 --> 00:40:29,305 Rectifico: entre Aida y Agrifoglio. 584 00:40:30,653 --> 00:40:31,644 ¡Un momento! 585 00:40:32,278 --> 00:40:33,270 Un momento. 586 00:40:33,349 --> 00:40:35,133 ¡El grupo está en la curva, avanza compacto! 587 00:40:35,252 --> 00:40:37,314 Agrifoglio pierde terreno, ¡lo vuelve a ganar! 588 00:40:37,393 --> 00:40:40,922 Se acerca la meta. Agrifoglio está en cabeza, Aida lo adelanta. 589 00:40:41,318 --> 00:40:43,341 ¿Diga? ¿Diga? 590 00:40:43,618 --> 00:40:45,323 ¡Aida! ¡Aida! ¡Aida! 591 00:40:45,601 --> 00:40:47,623 ¿Aida? ¿Quién es Aida? 592 00:40:49,129 --> 00:40:52,777 ¿Qué quiere? Ah, Loletta. Soy el nuevo criado. 593 00:40:52,936 --> 00:40:53,967 Sí, nuevo. 594 00:40:55,117 --> 00:40:56,266 ¿Quién es? 595 00:40:57,099 --> 00:41:01,976 El doctor le espera esta noche porque ha ido a ver a su prometida... 596 00:41:02,095 --> 00:41:05,782 Rectifico, ha ido a la vacunación. 597 00:41:05,901 --> 00:41:09,668 ¿Cómo? ¿Diga? ¿Diga? ¿Qué prometida? 598 00:41:10,064 --> 00:41:11,135 ¡Conteste! 599 00:41:11,571 --> 00:41:15,179 ¡Dígame el nombre de esa mujer! ¿Diga? 600 00:41:15,377 --> 00:41:18,906 - ¿Loletta? ¡Te estamos esperando! - ¡Imbécil, canalla! 601 00:41:19,025 --> 00:41:22,633 - ¡Ya está, se acabó el ambiente! - ¡No me agobies! 602 00:41:22,752 --> 00:41:26,559 Los ensayos no deben ser perturbados por llamadas amorosas. 603 00:41:26,717 --> 00:41:31,118 ¡El arte es el arte! ¡Piensa profundamente en tu personaje! 604 00:41:31,277 --> 00:41:34,211 - Ya, vuelve el ambiente. - ¡Vete al infierno! 605 00:41:34,330 --> 00:41:37,740 Aquí en el corazón, aquí en el corazón hay un amor, hay un dolor. 606 00:41:37,859 --> 00:41:41,824 Aquí en el pecho, aquí en el pecho está mi amor y tu amor que aprovecho. 607 00:41:41,943 --> 00:41:45,749 Cada vez más, cada vez más en mi corazón tú estás. 608 00:41:45,828 --> 00:41:49,436 ¡No tiembles, no huyas, te amo y soy tuya! 609 00:41:49,555 --> 00:41:55,899 Sólo contigo siento mi corazón encenderse con pasión... 610 00:41:58,199 --> 00:42:01,450 Cinco lobitos tiene la loba 611 00:42:01,529 --> 00:42:05,257 Cinco lobitos detrás de la escoba. 612 00:42:05,336 --> 00:42:09,618 Cinco lobitos, cinco parió... 613 00:42:10,292 --> 00:42:12,790 Niñas, preparaos para la vacunación. 614 00:42:18,579 --> 00:42:21,156 Antes de la vacunación, asegurarse de que el paciente 615 00:42:21,275 --> 00:42:24,923 no tenga sarpullido y esté en perfecto estado de salud. 616 00:42:25,042 --> 00:42:27,698 - Buenos días, doctor. - Buenos días. 617 00:42:27,777 --> 00:42:29,919 - Abotóname la blusa. - Enseguida. 618 00:42:34,875 --> 00:42:36,580 - ¿Ya está? - Sí. 619 00:42:36,738 --> 00:42:40,545 - Eres todavía muy pequeña, no llegas. - Sí que llego. 620 00:42:40,664 --> 00:42:44,747 Teresina, ¿has asistido otras veces a la vacunación? 621 00:42:44,827 --> 00:42:47,047 - No soy Teresa. - ¿Cómo? 622 00:42:48,356 --> 00:42:49,783 ¿Por qué este cambio? 623 00:42:50,259 --> 00:42:53,629 La han castigado y me han puesto a mí de aprendiz. 624 00:42:53,946 --> 00:42:57,039 ¿Por qué la han castigado? 625 00:42:57,197 --> 00:43:01,757 Daba un espectáculo indecente. Lo ha dicho la señora directora. 626 00:43:02,074 --> 00:43:05,524 - ¿Qué ha hecho? - Escenas de amor en el desván. 627 00:43:06,555 --> 00:43:11,313 - ¿Escenas de amor? ¿Con quién? - Con un tal Romeo. 628 00:43:14,802 --> 00:43:16,745 Bueno... 629 00:43:17,894 --> 00:43:21,661 Prepara el alcohol, el algodón y enciende el hornillo. 630 00:43:23,406 --> 00:43:26,459 ¡Vas a infectarlo todo con esas manos! ¿No conoces el jabón? 631 00:43:26,538 --> 00:43:27,569 Ahora me las lavo. 632 00:43:27,648 --> 00:43:30,899 La primera regla para una enfermera es la limpieza. 633 00:43:31,018 --> 00:43:33,120 Ve, ya me encargo yo. 634 00:43:33,556 --> 00:43:35,578 - ¿Le ayudo yo? - Sí, gracias. 635 00:43:40,415 --> 00:43:45,015 Esto es así hasta que el hombre no declara su amor a la chica. 636 00:43:45,094 --> 00:43:47,354 Entonces la chica le dice: 637 00:43:47,433 --> 00:43:51,279 "Ne se arrodille, señor, no soy una diosa". 638 00:43:51,438 --> 00:43:54,570 Entonces él se levanta y le dice: 639 00:43:54,689 --> 00:43:59,526 "¡Oh, sí!" Y la chica cierra los ojos. 640 00:43:59,764 --> 00:44:03,412 Estaba en el desván, ¡recitando a "Romeo y Julieta"! 641 00:44:03,531 --> 00:44:07,694 - ¡Romeo y Julieta! Ahora lo entiendo. - ¿Qué entiende? 642 00:44:07,892 --> 00:44:11,659 Nada... En el fondo, es una broma inocente. 643 00:44:11,738 --> 00:44:14,554 - ¡Pero era una escena de amor! - ¡El amor! 644 00:44:14,673 --> 00:44:19,430 "Si me amas, Romeo, dilo simplemente y con sinceridad". 645 00:44:21,135 --> 00:44:23,316 ¡Qué se sabe del amor a esa edad! 646 00:44:23,554 --> 00:44:27,202 Luego, él la abraza y ella le dice: "Déjeme". 647 00:44:27,321 --> 00:44:29,105 Él dice: "No, te amo". 648 00:44:29,224 --> 00:44:31,167 Ella dice: "¡Dios mío!". 649 00:44:31,246 --> 00:44:34,775 Luego él la besa y la estrecha fuerte hasta que siente que se sofoca. 650 00:44:34,933 --> 00:44:38,462 - ¿Quién siente que se sofoca, él? - No, ella. 651 00:44:38,581 --> 00:44:41,793 Es una estupidez, se siente mal, se sofoca... 652 00:44:41,912 --> 00:44:44,846 - Yo le daría un empujón. - Sí, habría que decirle: 653 00:44:44,965 --> 00:44:47,820 - "¿Se ha vuelto loco?" - ¿Y ahí se acaba el amor? 654 00:44:47,899 --> 00:44:51,388 - No, es el momento más bonito. - ¿Entonces por qué hay que rechazarlo? 655 00:44:51,467 --> 00:44:52,617 Porque se hace así. 656 00:44:52,736 --> 00:44:54,996 - ¿Y tú cómo lo sabes? - Lo vi en el teatro. 657 00:44:55,194 --> 00:44:59,199 Teresa, ve a la enfermería, el doctor te está esperando. 658 00:45:04,314 --> 00:45:06,851 Dame el bracito. 659 00:45:07,010 --> 00:45:09,666 Ya está. 660 00:45:09,746 --> 00:45:12,045 Tú has terminado. Buena chica. 661 00:45:12,164 --> 00:45:15,257 Lidia, ven aquí. 662 00:45:16,605 --> 00:45:17,834 Buena chica. 663 00:45:19,856 --> 00:45:23,187 - Buenos días, señor doctor. - Buenos días... Julieta. 664 00:45:23,663 --> 00:45:25,566 Desinfecta el brazo de las niñas. 665 00:45:25,685 --> 00:45:28,976 Querido señor director sanitario, ya no puedo callar más. 666 00:45:29,055 --> 00:45:31,632 Le amo y le mando un "milión" de besos. 667 00:45:31,751 --> 00:45:33,575 Reciba mis más cordiales saludos, 668 00:45:33,654 --> 00:45:36,152 su muy devota huérfana, Teresa Venerdì. 669 00:45:49,435 --> 00:45:51,259 - ¿Hay más? - No. 670 00:45:51,338 --> 00:45:54,232 ¿Hemos terminado? Bien. 671 00:45:54,312 --> 00:45:56,096 - Adiós. - Adiós, doctor. 672 00:46:00,101 --> 00:46:03,709 - ¿Qué recitabas en el desván? - "Romeo y Julieta". 673 00:46:03,788 --> 00:46:06,286 Primer acto, escena del balcón. Muy bonita. 674 00:46:07,713 --> 00:46:10,608 - Sí, la conozco. - ¿Usted también la ha recitado? 675 00:46:10,687 --> 00:46:14,176 No, yo una vez en el colegio recité "Quo Vadis". 676 00:46:14,255 --> 00:46:16,555 Hacía el papel de Ursus. 677 00:46:16,634 --> 00:46:19,410 Me ha costado lo mío para que la directora te perdonara. 678 00:46:19,529 --> 00:46:21,829 ¿Podré seguir haciendo de enfermera? 679 00:46:23,732 --> 00:46:26,388 La directora no quería, pero he insistido. 680 00:46:26,547 --> 00:46:28,728 - ¡Gracias! - ¿Qué haces? 681 00:46:28,847 --> 00:46:30,631 No soy un canónigo. 682 00:46:32,375 --> 00:46:37,213 - Entonces se acabó el teatro. - Sí, se lo prometo. 683 00:46:37,292 --> 00:46:40,107 Adiós, niña. 684 00:46:42,922 --> 00:46:45,103 - ¿Se han portado bien las niñas? - Muy bien. 685 00:46:45,142 --> 00:46:48,830 Puede que alguna tenga una ligera reacción febril, 686 00:46:48,949 --> 00:46:51,050 pero es un fenómeno muy frecuente. 687 00:46:51,209 --> 00:46:55,174 Si hubiera complicaciones, llamen a un médico. 688 00:46:55,293 --> 00:46:57,196 O sea, llámenme. 689 00:46:57,275 --> 00:47:00,566 - De acuerdo. Adiós. - Adiós. 690 00:47:08,813 --> 00:47:12,778 Señor doctor, ha olvidado este libro. 691 00:47:12,897 --> 00:47:15,078 ¡Ah, el libro! 692 00:47:15,197 --> 00:47:17,853 - Lo traje para ti. - ¿Para mí? 693 00:47:17,933 --> 00:47:21,342 Para que tengas algunos conocimientos sobre la vacunación. 694 00:47:21,461 --> 00:47:25,109 - Una enfermera debe saber estas cosas. - Gracias. 695 00:47:25,268 --> 00:47:27,092 Me lo aprenderé de memoria. 696 00:47:27,211 --> 00:47:30,303 No exageres, si no, vas a saber más que yo. 697 00:47:30,383 --> 00:47:34,308 - Eso es imposible. - ¡Quién sabe! 698 00:47:37,440 --> 00:47:40,572 - ¿Cuándo volverá? - Dentro de 15 días. 699 00:47:40,691 --> 00:47:43,744 - O antes, si una niña se pone mala. - Crucemos los dedos. 700 00:47:43,824 --> 00:47:46,718 - ¿Cómo? - Para que nadie se ponga malo. 701 00:47:49,454 --> 00:47:50,683 Adiós, pequeña. 702 00:48:16,257 --> 00:48:20,301 FIN DE LA PRIMERA PARTE 703 00:48:21,451 --> 00:48:26,526 SEGUNDA PARTE 704 00:48:29,817 --> 00:48:31,800 ¡Eh! 705 00:48:33,703 --> 00:48:37,073 - Han llamado a la señora presidenta. - ¿La señora presidenta? 706 00:48:37,192 --> 00:48:39,056 Habrá pasado algo grave. 707 00:48:39,174 --> 00:48:41,514 La llamaron cuando escribieron en el muro: 708 00:48:41,633 --> 00:48:44,289 "Caterina, maldita vieja bruja". - ¿Y esta vez? 709 00:48:44,329 --> 00:48:46,391 No lo sé, yo no he hecho nada. 710 00:48:46,470 --> 00:48:47,977 - ¿Y Giuseppina? - No está. 711 00:48:48,096 --> 00:48:49,999 - Han llamado a la presidenta. - ¿Por qué? 712 00:48:50,038 --> 00:48:52,576 Alguien habrá hecho algo grave. ¡Alice! 713 00:48:53,448 --> 00:48:57,215 ¿Es verdad que has encontrado una carta en el sombrero del inspector? 714 00:48:57,334 --> 00:48:59,713 - Yo no sé nada. - ¿Una carta? 715 00:49:02,488 --> 00:49:04,471 - Teresa Venerdì. - Presente. 716 00:49:04,590 --> 00:49:05,621 Ven aquí. 717 00:49:11,132 --> 00:49:13,035 Arréglate un poco el pelo. 718 00:49:17,793 --> 00:49:19,776 Siéntate ahí. 719 00:49:21,520 --> 00:49:25,089 - ¡Señora marquesa! - Hola, querida. 720 00:49:25,683 --> 00:49:27,150 Levántate. 721 00:49:30,758 --> 00:49:33,772 Marquesa, por ahí. 722 00:49:39,323 --> 00:49:42,138 Gracias, querida. Adiós, querida. 723 00:50:14,968 --> 00:50:15,840 Gracias, querida. 724 00:50:15,919 --> 00:50:18,497 - ¿Quiere las galletas de siempre? - Sí, querida. 725 00:50:18,576 --> 00:50:20,875 Somos responsables de estas criaturas. 726 00:50:20,915 --> 00:50:24,563 Ha ocurrido algo y no he querido tomar una decisión 727 00:50:24,682 --> 00:50:27,814 sin consultar primero con nuestra ilustre presidenta. 728 00:50:27,933 --> 00:50:33,524 Tenemos en nuestra posesión una carta escrita por Teresa Venerdì. 729 00:50:33,603 --> 00:50:35,467 Léala, señora marquesa. 730 00:50:35,625 --> 00:50:39,154 Además, una de sus compañeras, cosa que yo desapruebo, 731 00:50:39,273 --> 00:50:43,793 dice que ha visto a Teresa Venerdì 732 00:50:48,194 --> 00:50:53,904 poniendo el sombrero del doctor Vignali en su sitio. 733 00:50:54,498 --> 00:50:58,543 Señora marquesa, compruebe la ficha de la interna. 734 00:50:58,661 --> 00:51:01,199 No es la primera vez que provoca quejas. 735 00:51:01,318 --> 00:51:03,578 Sólo son chiquilladas. 736 00:51:04,252 --> 00:51:08,534 Tampoco esta vez se trata de un crimen. 737 00:51:10,556 --> 00:51:13,887 El doctor Vignali desconoce la existencia de esta carta. 738 00:51:13,966 --> 00:51:16,583 Creo interpretar el pensamiento de la señora presidenta 739 00:51:16,662 --> 00:51:19,874 al proponer asustarla con la amenaza de graves medidas. 740 00:51:19,953 --> 00:51:21,698 La amenaza será suficiente. 741 00:51:21,817 --> 00:51:27,883 Si la cosa se repite, nos veremos obligadas a alejarla de aquí. 742 00:51:28,002 --> 00:51:31,293 - ¿Está de acuerdo la señora marquesa? - ¿Qué hora es? 743 00:51:31,412 --> 00:51:34,148 Las seis. Pero lo hacemos enseguida. 744 00:51:34,425 --> 00:51:35,773 ¡Teresa! 745 00:51:36,527 --> 00:51:38,707 Ha venido la presidenta vestida de negro. 746 00:51:38,787 --> 00:51:39,937 ¿Qué has hecho? 747 00:51:48,699 --> 00:51:51,078 ¿Teresa, qué pasa? 748 00:51:51,197 --> 00:51:53,180 ¿Qué pasa? 749 00:51:57,343 --> 00:51:59,167 Pasad. 750 00:52:03,449 --> 00:52:06,304 Qué cosas hemos aprendido. Muy bien. 751 00:52:06,383 --> 00:52:09,079 ¡Ahora entiendo tu vocación de enfermera! 752 00:52:09,872 --> 00:52:13,639 Ya encontrarán el trabajo adecuado que te saque esas ideas de la cabeza. 753 00:52:13,718 --> 00:52:16,137 Serás la criada del carnicero. 754 00:52:16,216 --> 00:52:19,824 ¡Teresa! ¡Teresa! 755 00:52:20,300 --> 00:52:21,291 ¡No es verdad! 756 00:52:21,370 --> 00:52:23,630 La he visto poner el sombrero del doctor en su sitio. 757 00:52:23,670 --> 00:52:26,009 - ¡Mentirosa! - Tú estás de acuerdo con ella. 758 00:52:26,089 --> 00:52:30,292 - Y tú quieres quitarle el puesto. - Basta de chismes. 759 00:52:30,371 --> 00:52:32,195 Giuseppina, puedes irte. 760 00:52:36,953 --> 00:52:38,102 Buena chica. 761 00:52:41,354 --> 00:52:43,812 ¡Estás loca por escribir una carta de amor al doctor! 762 00:52:43,891 --> 00:52:45,993 - Yo no he escrito nada. - He visto la carta. 763 00:52:46,072 --> 00:52:46,984 ¿Qué decía? 764 00:52:47,063 --> 00:52:49,799 "Le amo, le mando un 'milión' de besos". Hasta con falta. 765 00:52:49,839 --> 00:52:52,178 ¡Giuseppina! Venga. 766 00:52:58,284 --> 00:53:00,465 - ¿Puedo irme? - No, un momento. 767 00:53:00,584 --> 00:53:02,923 ¿Me permite? Ven. 768 00:53:07,483 --> 00:53:10,060 - Coge la tiza y escribe. - ¿Qué escribo? 769 00:53:10,179 --> 00:53:13,589 "Te mando un millón de besos". 770 00:53:14,184 --> 00:53:16,642 - ¿Por qué? - No preguntes, obedece. 771 00:53:26,792 --> 00:53:29,687 TE MANDO UN "MILIÓN"... 772 00:53:29,766 --> 00:53:31,788 Basta. 773 00:53:33,572 --> 00:53:35,475 Ve, querida. 774 00:53:43,405 --> 00:53:46,815 Creo que he cumplido con mi deber. 775 00:53:51,652 --> 00:53:54,230 ¿Otra taza de té, señora marquesa? 776 00:54:09,455 --> 00:54:11,239 ¿Dónde está Teresa Venerdì? 777 00:54:13,063 --> 00:54:16,275 - ¿Ninguna de vosotras sabe dónde está? - No. 778 00:54:31,936 --> 00:54:34,196 - ¿El doctor Vignali? - No está, pero no tardará. 779 00:54:34,276 --> 00:54:36,099 Entra, está lloviendo. 780 00:54:37,368 --> 00:54:40,857 Llegará dentro de cinco minutos. Ven. 781 00:54:41,016 --> 00:54:43,633 Siéntate. 782 00:54:44,941 --> 00:54:45,933 Un telegrama. 783 00:54:46,012 --> 00:54:47,439 - ¿Para mí? - Para el señor Vignali. 784 00:54:47,519 --> 00:54:49,223 - ¿De quién? - No lo sé. Firme. 785 00:54:49,342 --> 00:54:50,373 Yo no firmo nada. 786 00:54:50,453 --> 00:54:54,735 - Si no firma, me lo llevo. - Primero lo leo. 787 00:54:57,312 --> 00:55:00,960 "Llegaré esta noche. Besos, Lucia". 788 00:55:01,118 --> 00:55:02,744 ¿Quién es Lucia? 789 00:55:03,061 --> 00:55:08,771 ¡Ah, sí! ¡Es la hermana! La vi cuando era pequeña. 790 00:55:18,326 --> 00:55:21,379 ¿Dónde encuentro el número de teléfono? 791 00:55:21,458 --> 00:55:22,886 Restaurante... 792 00:55:23,005 --> 00:55:26,851 ¡Otra vez el teléfono! ¡Cuánto habla la gente! 793 00:55:27,485 --> 00:55:31,371 - Esperemos que sea él. - ¡Hola, chuchi! 794 00:55:31,648 --> 00:55:34,464 He dicho que soy Antonio Perticone. 795 00:55:34,543 --> 00:55:36,605 El doctor está en el restaurante de los estudiantes. 796 00:55:36,684 --> 00:55:40,689 Yo también lo busco, su hermana llega esta noche. 797 00:55:40,887 --> 00:55:42,909 ¿Su hermana? 798 00:55:43,028 --> 00:55:46,596 Enseguida vengo para abrazarla. Mamá, viene la hermana de Chuchi. 799 00:55:46,636 --> 00:55:48,698 ¿Me pongo el vestido gris de lunares negros 800 00:55:48,737 --> 00:55:51,552 o el de rayas y el sombrerito blanco? - El de rayas, mejor. 801 00:55:51,632 --> 00:55:54,328 - Me pongo el de rayas. - ¡Y a mí qué me importa! ¿Diga? 802 00:55:54,447 --> 00:55:56,310 Se ha marchado. 803 00:55:56,786 --> 00:55:58,015 Restaurante... 804 00:56:35,801 --> 00:56:37,903 - Buenas noches. - Buenas noches. 805 00:56:41,987 --> 00:56:47,300 - ¿Se puede saber quiénes son ustedes? - ¿Quiénes somos? Amigos. 806 00:56:47,815 --> 00:56:50,551 ¡Tiene hasta criado! 807 00:56:50,591 --> 00:56:53,882 Mañana nos vamos a divertir, también habrá trabajo para usted. 808 00:56:53,961 --> 00:56:58,362 - ¡Irá todo a subasta! - Su amo aprenderá lo que es la vida. 809 00:56:58,758 --> 00:57:03,199 ¡Una palabra más sobre mi amo y le doy! 810 00:57:03,318 --> 00:57:07,124 Bien, a las deudas impagadas se suman los malos tratos. 811 00:57:07,204 --> 00:57:09,107 - ¿Pero qué quieren? - Que nos pague. 812 00:57:09,186 --> 00:57:11,050 Se les pagará, pero ahora váyanse. 813 00:57:11,129 --> 00:57:14,935 - Eso dice él desde hace meses. - Si no paga, mañana volvemos. 814 00:57:15,173 --> 00:57:19,178 - ¿Se puede? - ¡Señorita! 815 00:57:19,455 --> 00:57:20,804 Pase. 816 00:57:20,883 --> 00:57:23,936 - Su hermano viene enseguida. - ¿Mi hermano? 817 00:57:24,055 --> 00:57:27,584 ¡Está empapada! ¡Andando, con este tiempo! 818 00:57:27,703 --> 00:57:32,223 Podía haber tomado un taxi. Póngase cómoda. 819 00:57:32,619 --> 00:57:35,751 Enseguida vengo. Pase. 820 00:57:37,258 --> 00:57:39,082 Es la hermana del doctor, váyanse. 821 00:57:40,073 --> 00:57:41,937 - Mañana nos veremos. - Mañana. 822 00:57:42,452 --> 00:57:43,721 De acuerdo. 823 00:57:45,267 --> 00:57:47,250 - ¿Ha visto qué gente? - ¿Quiénes son? 824 00:57:47,369 --> 00:57:49,906 - ¡Su hermano se ha metido en un lío! - Mi hermano... 825 00:57:50,025 --> 00:57:54,585 He leído el telegrama. Estará contento de verla. 826 00:57:54,664 --> 00:57:56,726 La conocí cuando era así de pequeña. 827 00:57:56,805 --> 00:57:59,105 - ¿A mí? - Sí, usted no se acuerda. 828 00:57:59,264 --> 00:58:02,277 No la hubiera conocido, ha crecido mucho. 829 00:58:02,396 --> 00:58:05,608 Yo soy Antonio, el hijo de Filomena, hermano de Rosinella. 830 00:58:05,726 --> 00:58:08,423 Rosinella le daba a usted leche. 831 00:58:08,581 --> 00:58:12,863 Señorita Lucia, estará cansada, siéntese. 832 00:58:16,392 --> 00:58:18,494 - ¿No tendrá una lona? - ¿Para qué? 833 00:58:18,613 --> 00:58:20,397 Para no estropear el sillón. 834 00:58:20,516 --> 00:58:23,807 El doctor se ha hecho grande, ya no usa la lona. 835 00:58:23,926 --> 00:58:27,216 Se va a resfriar. ¿Ha dejado la maleta fuera? 836 00:58:27,335 --> 00:58:28,684 No tengo maleta. 837 00:58:28,763 --> 00:58:32,926 - Disculpe, buen hombre... - Debe llamarme Antonio. 838 00:58:33,798 --> 00:58:36,653 Se va a resfriar y luego el doctor la tomará conmigo. 839 00:58:36,732 --> 00:58:39,904 Venga, yo me encargo. 840 00:58:40,023 --> 00:58:41,887 Venga. Venga. 841 00:58:43,116 --> 00:58:44,107 Venga. 842 00:58:48,746 --> 00:58:53,980 Por fin hemos terminado el ensayo. Dentro de dos horas, todas a escena. 843 00:58:54,059 --> 00:58:55,724 Gracias. 844 00:58:57,033 --> 00:58:59,610 Debes ser fuerte. 845 00:58:59,769 --> 00:59:02,941 - Olvida tu dolor. - No es dolor, sino rabia. 846 00:59:03,099 --> 00:59:06,668 Está prometido con la hija de un rico colchonero. 847 00:59:06,747 --> 00:59:09,562 Es un bajo y vulgar burgués. 848 00:59:09,681 --> 00:59:12,615 Mañana, después del triunfo, le darás dos bofetadas. 849 00:59:12,694 --> 00:59:15,946 Si piensa que voy a ir a buscarlo, está muy equivocado. 850 00:59:16,065 --> 00:59:19,594 ¡Demasiado fina soy yo! ¡Cerdo! Adiós, tesoro. 851 00:59:20,069 --> 00:59:21,655 No me gusta cómo se comporta el doctor. 852 00:59:21,695 --> 00:59:23,876 Con usted puedo hablar porque es de la familia. 853 00:59:23,955 --> 00:59:26,611 ¡Mujeres! ¡Siempre mujeres! 854 00:59:27,404 --> 00:59:29,466 - ¿Muchas? - Sí. 855 00:59:29,546 --> 00:59:32,916 Incluso las que salen en los periódicos. ¿Quiere ver alguna? 856 00:59:36,801 --> 00:59:38,070 Aquí está. 857 00:59:38,784 --> 00:59:41,837 Se llama Loletta Prima, es una cantante. 858 00:59:41,877 --> 00:59:45,762 Es un vampiro, se come los billetes de 1000 liras como pipas. 859 00:59:48,696 --> 00:59:53,177 - ¿Qué pasa? ¿Se siente mal? - No, tengo un poco de frío. 860 00:59:53,256 --> 00:59:54,882 Enseguida termino. 861 00:59:55,357 --> 00:59:57,816 ¿Le quitan la casa por culpa de ella? 862 00:59:57,855 --> 01:00:01,701 Las mujeres son una ruina, ¡se lo digo yo! 863 01:00:01,820 --> 01:00:06,182 Yo he tenido que vender un caballo. ¡Y también tiene una prometida! 864 01:00:06,697 --> 01:00:07,926 ¿Una prometida? 865 01:00:08,006 --> 01:00:12,407 Sí, ¡qué antipática! "¡Cuchi! Cuchi!" 866 01:00:13,517 --> 01:00:14,984 ¡Cómo me divierto! 867 01:00:16,292 --> 01:00:18,949 - Deme la ropa. - Las mangas todavía están empapadas. 868 01:00:19,028 --> 01:00:21,883 - No importa, tengo que irme. - ¿No espera a su hermano? 869 01:00:22,002 --> 01:00:25,174 No puedo. Dígale que volveré... que le escribiré. 870 01:00:25,332 --> 01:00:27,236 - Tengo que irme. - ¡Señorita! 871 01:00:31,161 --> 01:00:35,483 ¡Ah! ¡Una chica en batín! Muy bien. 872 01:00:35,602 --> 01:00:37,307 ¡Señorita! 873 01:00:37,981 --> 01:00:39,963 - ¿Es usted el criado? - Sí. 874 01:00:40,161 --> 01:00:42,540 - ¡Qué cara! - ¿No le gusta? 875 01:00:43,888 --> 01:00:49,479 - ¿Quién es esta? - Es la hermana del doctor. 876 01:00:50,906 --> 01:00:54,356 ¡Vaya, esta sí que es buena! Podía inventarse una mejor. 877 01:00:54,435 --> 01:00:58,955 ¿Me ha visto cara de estúpida? ¿Y usted quién es? 878 01:01:00,819 --> 01:01:05,934 - La hermana del doctor. - ¿Y se pasea medio desnuda en batín? 879 01:01:06,052 --> 01:01:10,057 Mi ropa está empapada, he tenido que secarla. 880 01:01:11,009 --> 01:01:13,189 ¿De veras es la hermana de Pietro? 881 01:01:13,269 --> 01:01:16,718 Sí, la conozco desde pequeña. 882 01:01:18,066 --> 01:01:22,785 Señorita, perdóneme, estaba un poco nerviosa. 883 01:01:22,904 --> 01:01:25,164 Estoy tan contenta de conocerla. 884 01:01:25,282 --> 01:01:28,692 Me llamo Maddalena Fontini, nombre de artista Loletta Prima. 885 01:01:28,772 --> 01:01:34,124 Nosotros los artistas usamos un nombre ficticio, improvisado, accidental. 886 01:01:34,204 --> 01:01:37,257 Mi padre era profesor en Sassari. 887 01:01:37,376 --> 01:01:39,715 Mi familia también es natural de Sassari. 888 01:01:39,834 --> 01:01:40,904 Encantada. 889 01:01:40,984 --> 01:01:44,116 Tal vez tenga cosas que hacer, no quiero molestarla. 890 01:01:44,195 --> 01:01:47,803 - No tengo nada que hacer. - Me alegra hablar con usted. 891 01:01:47,922 --> 01:01:49,429 Pietro me ha hablado de usted. 892 01:01:51,055 --> 01:01:52,403 ¿La habéis buscado bien? 893 01:01:52,482 --> 01:01:54,940 Sí, señora directora, en el desván, el sótano... 894 01:01:55,099 --> 01:02:00,015 No puede haber desaparecido. Estará escondida en el invernadero, el huerto. 895 01:02:01,522 --> 01:02:04,853 ¿Ha venido para el noviazgo de su hermano? 896 01:02:04,932 --> 01:02:05,844 Sí. 897 01:02:06,003 --> 01:02:09,333 - ¿La ha avisado él? - Sí. 898 01:02:09,412 --> 01:02:13,338 A mí no. Lo he sabido de casualidad, por un criado. 899 01:02:13,457 --> 01:02:15,717 ¡Cerdo! Oh, perdone. 900 01:02:15,796 --> 01:02:18,690 Pero así no se trata a una mujer distinguida como yo. 901 01:02:18,770 --> 01:02:22,655 Una artista que lo ha sacrificado todo por él. 902 01:02:22,774 --> 01:02:26,184 ¿Quiere mucho al señor... a mi hermano? 903 01:02:27,056 --> 01:02:30,585 Mi amor es como el de las novelas. Yo lo era todo para él. 904 01:02:30,665 --> 01:02:33,202 Desde que lo conozco no he besado a otro hombre. 905 01:02:33,321 --> 01:02:36,572 Lo sabía todo de mí. ¿Recuerda aquella cantinela? 906 01:02:36,652 --> 01:02:40,180 De noche y de día, soy toda para ti, ¡sin decir nunca que no, siempre que sí! 907 01:02:40,260 --> 01:02:43,709 Así fue exactamente. ¡Prometido! ¡Cerdo! 908 01:02:43,789 --> 01:02:45,692 Perdón, no se le puede llamar de otra forma. 909 01:02:45,771 --> 01:02:47,872 ¿Usted conoce a la prometida? 910 01:02:47,952 --> 01:02:50,053 - No. - Yo tampoco, pero me la imagino. 911 01:02:50,093 --> 01:02:52,511 Será una de esas muñequitas embalsamadas. 912 01:02:52,630 --> 01:02:57,983 ¡La hija de un colchonero! ¡Y mi padre profesor en Sassari! 913 01:02:58,142 --> 01:03:03,851 Señorita, hablemos con sinceridad, hagamos una alianza. 914 01:03:03,930 --> 01:03:06,983 - ¿Para qué? - Para impedir que se case. 915 01:03:07,102 --> 01:03:09,006 No lo digo sólo por mí. 916 01:03:09,085 --> 01:03:12,693 Yo estaría dispuesta a sacrificarme si sirviese de algo, 917 01:03:12,812 --> 01:03:16,896 lo digo por usted. ¡Emparentarla con un colchonero! 918 01:03:17,847 --> 01:03:21,852 - Debe casarse con esa chica. - ¿Por qué? 919 01:03:23,081 --> 01:03:25,024 Está lleno de deudas. 920 01:03:26,412 --> 01:03:28,037 Le van a quitar la casa. 921 01:03:28,791 --> 01:03:33,945 - Que le pida dinero a su padre. - ¿Mi padre? Pobrecito... 922 01:03:34,302 --> 01:03:37,157 ¿Y las tierras, el palacio, el castillo? 923 01:03:40,884 --> 01:03:42,906 Todo se acabó. 924 01:03:45,642 --> 01:03:48,100 La cosecha fue destruida. 925 01:03:49,131 --> 01:03:50,994 Luego vino la quiebra. 926 01:03:53,136 --> 01:03:55,515 - Y se incendió el castillo. - ¿De veras? 927 01:03:55,911 --> 01:03:59,281 Así es, no le queda nada. 928 01:03:59,995 --> 01:04:02,017 Mire cómo me veo. 929 01:04:02,850 --> 01:04:06,894 Papá me ha enviado para pedirle ayuda a él. 930 01:04:06,973 --> 01:04:09,709 - Tenemos hambre. - ¿Hambre? 931 01:04:10,938 --> 01:04:12,881 Sí, señora. 932 01:04:13,317 --> 01:04:16,687 El frío muerde nuestras carnes a través de nuestras ropas rasgadas. 933 01:04:16,846 --> 01:04:20,295 Si supiera qué tormento oír a nuestros hijos pidiendo pan 934 01:04:20,454 --> 01:04:22,278 y tener que callar 935 01:04:22,357 --> 01:04:26,719 para no ahogar el grito de desesperación que nos aprieta la garganta. 936 01:04:26,838 --> 01:04:31,516 - Dios mío, ¿hasta ese punto? - Sí. Y las heladas noches de invierno, 937 01:04:31,635 --> 01:04:35,204 agarrados a nuestros míseros ropajes, acuciados por el viento que aúlla 938 01:04:35,283 --> 01:04:39,525 entre los remolinos de la tormenta, mientras crece el fervor de bailes 939 01:04:39,605 --> 01:04:43,332 y placeres en las suntuosas salas del castillo del duque de Sensir. 940 01:04:43,411 --> 01:04:49,200 - ¿El duque de Sensir? - Nada, un vecino. 941 01:04:52,927 --> 01:04:55,782 ¿Tiene jarrones para tallos largos? 942 01:04:58,518 --> 01:04:59,667 ¿Qué? 943 01:04:59,747 --> 01:05:03,870 Que si tiene jarrones para tallos largos. 944 01:05:04,346 --> 01:05:08,232 - ¿Dónde? - No entiende nada. ¿Y la hermana? 945 01:05:10,611 --> 01:05:14,219 Querida, te traigo estas flores y dos rimas. 946 01:05:14,338 --> 01:05:17,193 Por favor, la señora Vignali. 947 01:05:19,373 --> 01:05:22,030 Querida, te traigo estas flores y dos rimas. 948 01:05:22,347 --> 01:05:24,885 - Yo molesto. - Disculpe. 949 01:05:26,629 --> 01:05:28,810 Es mejor que me vaya. 950 01:05:29,484 --> 01:05:32,220 Adiós, tesoro. Adiós, señorita. 951 01:05:32,299 --> 01:05:37,453 Cuando venga ese querido señor, dígale que lo saludo pacíficamente 952 01:05:37,572 --> 01:05:39,436 y con mucho estilo. 953 01:05:47,247 --> 01:05:50,300 - Aquí está. - ¡Loletta! 954 01:05:50,498 --> 01:05:53,155 - ¿Cómo estás? - Muy bien. 955 01:05:53,274 --> 01:05:56,961 Sé que estás prometido y no me importa. 956 01:05:58,032 --> 01:06:01,243 - He conocido a tu hermana. - ¿Está aquí Lucia? 957 01:06:01,322 --> 01:06:04,574 ¡Pobrecita! Me lo ha contado todo. 958 01:06:05,525 --> 01:06:07,825 - ¿Qué? - ¿No te da vergüenza? 959 01:06:07,904 --> 01:06:11,156 Tú te das la buena vida y esa pobre gente anda con las ropas rasgadas 960 01:06:11,235 --> 01:06:14,684 mientras el viento aúlla en las salas suntuosas del duque de Sensir. 961 01:06:14,843 --> 01:06:17,618 - ¿Te has vuelto loca? - No. 962 01:06:17,698 --> 01:06:21,266 Cásate, al menos será útil para esa pobre gente. 963 01:06:27,015 --> 01:06:30,623 Tu hermana me ha hablado de manera aristocrática 964 01:06:30,742 --> 01:06:34,747 y somos tan finas las dos que nos hemos entendido. 965 01:06:34,826 --> 01:06:36,095 Me voy. 966 01:06:37,403 --> 01:06:39,782 Adiós, tesoro... 967 01:06:41,884 --> 01:06:45,294 Chuchi, dime la verdad, ¿es cierto lo que ha dicho esa con sinceridad? 968 01:06:45,333 --> 01:06:47,514 No, no tengo ganas de rimas en estos momentos. 969 01:06:47,593 --> 01:06:51,241 ¿Es verdad lo que ha dicho esa señorita que no conozco? 970 01:06:51,320 --> 01:06:54,334 - ¿Mi hermana? - Ha confesado que no es tu hermana. 971 01:06:55,087 --> 01:06:56,951 - ¿Quién es? - No lo sé, no importa. 972 01:06:57,030 --> 01:06:59,845 ¿Es verdad que te casas conmigo por mi dinero? 973 01:06:59,964 --> 01:07:00,916 ¿Yo? 974 01:07:01,035 --> 01:07:03,770 Siento un pesar, ¡justo ahora que me iba a casar! 975 01:07:03,850 --> 01:07:05,515 ¡Las rimas! ¡Siempre las rimas! 976 01:07:08,925 --> 01:07:12,692 ¡Todo ha terminado entre nosotros, adiós! 977 01:07:19,551 --> 01:07:22,247 - ¡Teresa! - ¡Señor doctor! 978 01:07:23,278 --> 01:07:24,309 ¡Tú! 979 01:07:28,036 --> 01:07:31,248 - ¿Qué haces aquí? - No se enfade, enseguida me voy. 980 01:07:31,366 --> 01:07:33,745 - ¿Por qué llevas este batín? - Si quiere, me lo quito. 981 01:07:33,825 --> 01:07:36,442 No, por favor. ¿Pero qué sucede? 982 01:07:36,600 --> 01:07:39,574 No se enfade, si no, no tendré valor para hablar. 983 01:07:39,733 --> 01:07:42,310 No me enfado. Adelante, ¿qué pasa? 984 01:07:42,389 --> 01:07:43,737 ¿Te has escapado? 985 01:07:43,816 --> 01:07:45,640 - Sí. - ¿Por qué? 986 01:07:45,720 --> 01:07:48,099 Querían enviarme de criada del carnicero. 987 01:07:48,138 --> 01:07:52,301 ¡Pero yo no he hecho nada malo, yo no escribí esa carta! 988 01:07:53,094 --> 01:07:54,799 ¿Qué carta? 989 01:07:55,949 --> 01:08:00,469 - ¿No lo sabe? - ¡Yo no sé nada! 990 01:08:00,549 --> 01:08:05,425 - Entonces disculpe, enseguida me voy. - ¡No, quiero saber! 991 01:08:05,544 --> 01:08:09,430 - ¿Cuál es el número del orfanato? - No telefonee. 992 01:08:09,589 --> 01:08:13,990 - Se lo contaré todo. - ¿Te encuentras mal? 993 01:08:14,981 --> 01:08:18,549 - No, estoy muy bien. - Tienes las manos heladas, estás pálida. 994 01:08:18,668 --> 01:08:21,325 Tengo hambre. No he comido nada desde esta mañana. 995 01:08:23,228 --> 01:08:24,021 ¡Antonio! 996 01:08:24,735 --> 01:08:27,510 Me he sentido abandonada como Didone. 997 01:08:27,629 --> 01:08:32,189 - ¿Quién es Didone? - No lo sé. Doctor, estoy preocupada. 998 01:08:32,347 --> 01:08:34,290 - No es nada. - Yo también. 999 01:08:34,370 --> 01:08:35,678 - Mamá... - ¡Tesoro! 1000 01:08:35,757 --> 01:08:36,749 - Papá... - ¡Cariño! 1001 01:08:36,867 --> 01:08:37,978 Dejadme. 1002 01:08:39,960 --> 01:08:41,863 - Doctor, sálvela. - ¡Sí! 1003 01:08:43,092 --> 01:08:44,996 - ¿Cómo tengo el pulso? - Normal. 1004 01:08:45,115 --> 01:08:47,850 - ¿Entonces por qué me sigue tocando? - Disculpe. 1005 01:08:48,762 --> 01:08:51,498 ¿No tiene nada que decirme? 1006 01:08:52,370 --> 01:08:55,860 Señorita Lilli, yo quisiera decirle una cosa. 1007 01:08:55,979 --> 01:08:59,032 Me siento tan solo. No, eso no es claro. 1008 01:08:59,190 --> 01:09:02,521 Sólo soy feliz... Eso tampoco es claro. 1009 01:09:02,640 --> 01:09:04,622 Yo quiero ser clarísimo. 1010 01:09:04,701 --> 01:09:07,279 Señorita Lilli, la amo. 1011 01:09:12,393 --> 01:09:15,843 - ¡Muy bien! - ¡No debías dejar que se prometiera! 1012 01:09:15,922 --> 01:09:18,896 Tú los bendijiste. 1013 01:09:19,848 --> 01:09:23,099 - ¿Cómo está? - Déjenla que descanse. 1014 01:09:23,257 --> 01:09:26,905 - Si me permiten, yo... - ¡Ahora no es el momento! 1015 01:09:27,064 --> 01:09:29,284 - ¡Buena gente nos ha presentado! - Pero... 1016 01:09:29,443 --> 01:09:33,170 Estamos muy nerviosos, por ahora es mejor no hablar. 1017 01:09:33,289 --> 01:09:35,192 Entonces volveré mañana. 1018 01:09:35,271 --> 01:09:37,809 - De acuerdo, buenas noches. - Buenas noches. 1019 01:09:41,417 --> 01:09:45,937 Qué desastre. Si descubren que estás en mi casa... 1020 01:09:49,347 --> 01:09:51,646 Debe ser la directora. 1021 01:09:52,479 --> 01:09:54,660 ¿Y ahora qué le digo? 1022 01:09:54,739 --> 01:09:58,387 - No le diga nada. - ¿Bromeas? 1023 01:10:01,242 --> 01:10:03,898 ¿Diga? ¿Pero quién habla? 1024 01:10:04,572 --> 01:10:08,101 Quería decirte que te voy a mandar la factura de la modista. 1025 01:10:08,220 --> 01:10:11,788 No seas avaro, no estoy acostumbrada a quedar mal. 1026 01:10:12,462 --> 01:10:15,714 - ¿Qué ha dicho la directora? - No, era Loletta. 1027 01:10:15,833 --> 01:10:18,370 ¿Pero qué le has contado? 1028 01:10:18,450 --> 01:10:23,247 He recitado la escena final del drama "El remordimiento que mata". 1029 01:10:23,406 --> 01:10:26,062 - ¿Por qué? - Porque es un vampiro, 1030 01:10:26,181 --> 01:10:29,789 se come el dinero de usted y hace que le embarguen la casa. 1031 01:10:30,265 --> 01:10:33,318 - ¿Quién te lo ha dicho? - Nadie, lo entendí yo sola. 1032 01:10:35,221 --> 01:10:38,631 ¿Me perdona, señor doctor? 1033 01:10:41,089 --> 01:10:43,984 - Tienes que volver al orfanato. - ¡No! 1034 01:10:44,142 --> 01:10:48,345 ¡Una huérfana no puede estar en mi casa a las 10 de la noche! 1035 01:10:48,425 --> 01:10:52,429 ¿Qué van a pensar de mí? ¡Me echarán del orfanato! 1036 01:10:53,579 --> 01:10:55,403 Debe ser la directora. 1037 01:10:57,227 --> 01:10:59,090 Me has metido en un lío. 1038 01:11:00,319 --> 01:11:03,254 - ¿Diga? - Señor Vignali, le agradecería 1039 01:11:03,372 --> 01:11:07,258 que borrase mi nombre de su memoria. 1040 01:11:07,377 --> 01:11:11,739 "Sic transit gloria mundi". No tengo más que decir. Ave. 1041 01:11:12,135 --> 01:11:15,466 Ave. ¿Qué has hecho con esta otra? 1042 01:11:15,941 --> 01:11:17,448 Ah, la otra. 1043 01:11:18,598 --> 01:11:23,078 Le he dicho: "Tiene que casarse con el señor doctor," 1044 01:11:23,197 --> 01:11:26,964 "él necesita su dote porque está lleno de deudas". 1045 01:11:27,043 --> 01:11:30,850 "Si no se casa con usted, ¿cómo lo hace?" 1046 01:11:30,969 --> 01:11:33,466 A una prometida no se le dicen estas cosas. 1047 01:11:33,625 --> 01:11:37,431 - Pero yo quería ayudarlo. - De hecho me ha dejado. 1048 01:11:37,550 --> 01:11:41,793 - ¿Está triste? - No, al contrario, me alegro. 1049 01:11:41,912 --> 01:11:44,767 ¿Cómo hará si le embargan la casa? 1050 01:11:44,846 --> 01:11:49,723 Esa señorita no le quiere. Si yo fuese rica... 1051 01:11:54,560 --> 01:11:55,987 ¿Qué harías? 1052 01:12:00,190 --> 01:12:03,164 Nada. Iba a decir una tontería. 1053 01:12:06,772 --> 01:12:10,737 Basta de discursos. Son las 10:20, una hora imposible. 1054 01:12:10,816 --> 01:12:16,209 Ya no llueve. Vístete, voy a mandar llamar a un taxi. 1055 01:12:16,367 --> 01:12:18,588 ¡Antonio! 1056 01:12:18,865 --> 01:12:21,006 Un momento, hay un telegrama. 1057 01:12:21,204 --> 01:12:24,456 "No puedo venir. Escribiré. Besos, Lucia". 1058 01:12:24,535 --> 01:12:26,161 No puede irse... qué cabeza! 1059 01:12:26,240 --> 01:12:29,015 Ya ha llegado y ni siquiera se ha percatado. 1060 01:12:29,134 --> 01:12:31,394 - ¡Antonio! - ¡Enseguida voy! 1061 01:12:31,989 --> 01:12:34,527 - ¡Rápido! - Un momento. 1062 01:12:34,606 --> 01:12:38,056 - Acompáñala al orfanato. - ¿La señorita Lucia? 1063 01:12:38,174 --> 01:12:42,813 Haz lo que te digo, entrégala a la guardiana. 1064 01:12:42,893 --> 01:12:45,391 ¿Por quéno la acompaña usted? 1065 01:12:45,470 --> 01:12:49,594 Porque... Tengo a mis enfermos, una consulta muy grave. 1066 01:12:49,752 --> 01:12:53,281 En cuanto a ti... En cuanto a ti... 1067 01:12:54,153 --> 01:12:58,158 Mañana iré a hablar con la directora. 1068 01:12:59,030 --> 01:13:01,013 Adiós. 1069 01:13:04,422 --> 01:13:06,603 - Se ha burlado de mí. - Perdóneme. 1070 01:13:06,722 --> 01:13:09,379 Yo llamo al taxi, usted vístase. 1071 01:13:09,498 --> 01:13:12,670 - No quiero volver al orfanato. - Estas son las órdenes. 1072 01:13:12,788 --> 01:13:16,238 Si vuelvo, me mandan de criada del carnicero. 1073 01:13:16,397 --> 01:13:18,974 Yo soy un soldado y tengo la orden de entregarla. 1074 01:13:19,093 --> 01:13:20,877 No sea malo. 1075 01:13:21,234 --> 01:13:23,851 Deje que me quede, sólo por esta noche. 1076 01:13:24,009 --> 01:13:28,291 Mañana antes del alba me iré. Nadie me verá. 1077 01:13:28,410 --> 01:13:33,367 Me esconderé en la cocina, en un trastero, en un armario. 1078 01:13:33,842 --> 01:13:35,508 ¡Teresa! 1079 01:13:35,666 --> 01:13:37,807 - ¡Teresa Venerdì! - ¡Teresa! 1080 01:13:41,534 --> 01:13:44,865 - ¿Qué hora es? - Las 11. 1081 01:13:45,024 --> 01:13:50,099 Este es el general, el padre del doctor. Un hombre de valor. 1082 01:13:50,178 --> 01:13:55,134 ¡Ganó muchas batallas! Y esta es la mujer del general. 1083 01:13:55,213 --> 01:13:57,830 Pobrecita, ha sido una gran pérdida para la familia. 1084 01:13:57,989 --> 01:14:03,223 Esta es la hermana Lucia. Usted. Pero se le parece. 1085 01:14:03,342 --> 01:14:04,769 ¿De veras? 1086 01:14:05,522 --> 01:14:08,377 - ¿Este quién es? - Él. 1087 01:14:08,496 --> 01:14:11,827 - ¿El señor inspector sanitario? - Sí, mire cómo se le parece. 1088 01:14:14,206 --> 01:14:17,219 - ¿Han interrogado a sus compañeras? - Sí, no saben nada. 1089 01:14:17,298 --> 01:14:20,074 - Y aunque lo supieran, no lo dirían. - Avisemos a la policía. 1090 01:14:20,153 --> 01:14:24,475 ¡No! Esperemos. Podría volver de un momento a otro. 1091 01:14:24,673 --> 01:14:26,259 ¿Pobrecita, dónde estará? 1092 01:16:37,261 --> 01:16:39,957 Antonio... ¡Antonio! 1093 01:16:45,389 --> 01:16:47,649 ¿Por qué no la has llevado al orfanato? 1094 01:16:47,768 --> 01:16:52,724 - Yo no valgo para la ciudad. - ¡Te lo ordené! 1095 01:16:52,883 --> 01:16:57,244 Se puso a llorar, no podía ser tan malo. 1096 01:16:57,363 --> 01:16:59,941 Ahora estoy en un buen lío. 1097 01:17:01,368 --> 01:17:03,350 Intentaré arreglarlo. Tú dile que se vista, 1098 01:17:03,390 --> 01:17:06,403 no deben encontrarla con mi batín. 1099 01:17:06,522 --> 01:17:10,408 - ¿Y si se pone a llorar? - ¡Déjala que llore! 1100 01:17:12,946 --> 01:17:15,800 Aquí está, tomándose el café con leche como si nada. 1101 01:17:15,919 --> 01:17:16,792 ¿Y qué debería hacer? 1102 01:17:16,871 --> 01:17:20,955 ¡Actúa! Hay una mujer en su casa, ¡hay que echarla! 1103 01:17:21,193 --> 01:17:22,303 ¿Y cómo lo hago? 1104 01:17:22,382 --> 01:17:25,356 Le dices: "Miserable, ¿no le da vergüenza?" 1105 01:17:25,435 --> 01:17:28,211 "¡Váyase ahora mismo y pobre de usted si le vuelvo a ver!" 1106 01:17:28,290 --> 01:17:29,242 - ¿A él? - ¡A ella! 1107 01:17:29,321 --> 01:17:32,017 ¿Quieres echar a perder el noviazgo por esa fulana? 1108 01:17:45,934 --> 01:17:47,520 Buenos días. 1109 01:17:55,688 --> 01:17:56,957 El doctor ha salido. 1110 01:17:57,194 --> 01:17:59,573 - ¿De veras? - ¿A las 7:00 de la mañana? 1111 01:17:59,970 --> 01:18:03,301 Qué poca imaginación, invéntese una excusa mejor. 1112 01:18:03,856 --> 01:18:08,098 Si no se lo creen... Mejor que no diga nada. 1113 01:18:16,543 --> 01:18:19,517 - ¿No se cansan de venir aquí? - Es la última vez. 1114 01:18:19,596 --> 01:18:21,975 Ahora que está la hermana, esperemos que pague. 1115 01:18:22,055 --> 01:18:24,711 ¡La hermana! ¡Otro problema! 1116 01:18:24,751 --> 01:18:28,042 ¡Ella lo ha echado todo a perder, el matrimonio, el dinero! 1117 01:18:28,121 --> 01:18:31,214 - Nosotros esperamos a los alguaciles. - Otro acreedor... 1118 01:18:36,606 --> 01:18:38,430 - ¿Está el doctor Vignali? - No está. 1119 01:18:39,540 --> 01:18:40,809 No está. 1120 01:18:40,888 --> 01:18:46,519 Soy el padre de la prometida y quiero hablar con la señorita. 1121 01:18:47,946 --> 01:18:51,356 - Aquí no hay ninguna señorita. - No se haga el imbécil. 1122 01:18:54,528 --> 01:18:57,184 Un momento, quiero hablar con usted. 1123 01:18:57,382 --> 01:18:59,246 - ¿Conmigo? - Sí. 1124 01:19:01,149 --> 01:19:04,440 Soy el Señor Passalacqua, 1125 01:19:04,995 --> 01:19:08,881 de la premiada hilandería Passalacqua & C. 1126 01:19:09,436 --> 01:19:13,242 - ¿Qué quiere de mí? - Seamos breves y prácticos. 1127 01:19:14,471 --> 01:19:17,445 - ¿Basta con 10 000? - ¿Para qué? 1128 01:19:17,564 --> 01:19:20,855 No se haga la ingenua, me ha entendido. 1129 01:19:20,974 --> 01:19:24,384 Aquí tiene 10 000 liras si rompe con él. 1130 01:19:24,701 --> 01:19:25,613 ¿Con quién? 1131 01:19:25,811 --> 01:19:27,833 Dejémonos de habladurías inútiles. 1132 01:19:27,913 --> 01:19:31,996 Me dirá que la separación es dolorosa, que no puede vivir sin él, 1133 01:19:32,076 --> 01:19:33,900 pero yo creo que... 1134 01:19:34,653 --> 01:19:36,160 ¿15 000? 1135 01:19:37,428 --> 01:19:42,186 - Señor, ¿por quién me toma usted? - Entiendo, digamos 20 000. 1136 01:19:42,266 --> 01:19:44,565 No me insulte, yo no soy... 1137 01:19:44,724 --> 01:19:49,878 "No soy lo que usted cree, yo lo amo, lo he sacrificado todo por él". 1138 01:19:49,958 --> 01:19:54,280 Escuche, yo no puedo gastar más de 25 000 liras. 1139 01:19:54,398 --> 01:19:56,143 ¡Es un buen capital! 1140 01:19:56,738 --> 01:20:02,011 - Cree que entre yo y el doctor... - ¡Yo también he sido joven! 1141 01:20:02,170 --> 01:20:08,157 Si me hubieran ofrecido 25 000 liras por romper con mi mujer... 1142 01:20:08,355 --> 01:20:11,051 30 000 y no se hable más. 1143 01:20:12,637 --> 01:20:14,382 Señorita, espere. 1144 01:20:15,294 --> 01:20:18,030 - Número 7, sillón de cuero. - Falso cuero. 1145 01:20:18,149 --> 01:20:21,043 Número 8, taburete estilo Siglo XX. Número 9, ídem... 1146 01:20:21,122 --> 01:20:22,470 - Incómodos. - Incómodos. 1147 01:20:22,550 --> 01:20:24,730 - ¿Qué hacen? - Limpieza. 1148 01:20:25,127 --> 01:20:29,369 - 7, sillón... - Disculpe. 1149 01:20:30,043 --> 01:20:32,303 ¿Cuánto debe el doctor? 1150 01:20:32,779 --> 01:20:34,1000 ¿Cuánto? Díganme la cantidad. 1151 01:20:35,079 --> 01:20:37,458 38 972. 1152 01:20:39,559 --> 01:20:41,740 Muy bien. Esperen un momento. 1153 01:20:47,846 --> 01:20:49,829 38 972. 1154 01:20:50,582 --> 01:20:51,930 - ¿Qué? - Liras. 1155 01:20:52,406 --> 01:20:55,260 - ¿38 000 liras? - Con 972. 1156 01:20:55,379 --> 01:20:58,710 - ¡Es demasiado! - Ni un centavo menos. 1157 01:21:02,199 --> 01:21:05,609 ¡Es una locura! 1158 01:21:05,847 --> 01:21:09,415 - ¡38 972! - Y 50 céntimos. 1159 01:21:09,534 --> 01:21:12,587 - ¿También los 50 céntimos? - Sí, para el tranvía. 1160 01:21:13,420 --> 01:21:16,037 - ¿Alguna más para el dentista? - Yo. 1161 01:21:16,116 --> 01:21:17,306 Vamos. 1162 01:21:20,041 --> 01:21:24,125 Le dije al imbécil de mi criado que la acompañara. 1163 01:21:24,205 --> 01:21:26,504 - Por favor. - ¡Rápido! 1164 01:21:28,051 --> 01:21:32,412 Cuando regresé a medianoche, me la encontré dormida. 1165 01:21:32,531 --> 01:21:35,346 - Debía haberme llamado. - Quería hacerlo, pero... 1166 01:21:35,465 --> 01:21:37,844 Maldita sea, la batería no funciona. 1167 01:21:37,923 --> 01:21:41,175 - Tendremos que tomar un taxi. - La parada está lejos. 1168 01:21:41,254 --> 01:21:45,933 ¡Caterina, esperen! Vayamos con ellas. 1169 01:21:50,492 --> 01:21:51,761 Deprisa, suba. 1170 01:21:54,418 --> 01:21:56,876 Vaya recto por la avenida. 1171 01:21:57,748 --> 01:22:01,634 Como comprenderá, a medianoche me encuentro a una chica en el cuarto. 1172 01:22:01,713 --> 01:22:06,392 Doctor, cállese, luego nos lo explica. 1173 01:22:10,753 --> 01:22:13,330 - ¿Cómo te llamas, pequeña? - María, ven aquí. 1174 01:22:23,124 --> 01:22:26,732 - ¿Podemos irnos, señora directora? - No, volvemos enseguida. 1175 01:22:33,988 --> 01:22:34,860 ¡Buenos días! 1176 01:22:34,939 --> 01:22:36,922 Perdone si hemos sido demasiado insistentes. 1177 01:22:37,001 --> 01:22:39,420 Si necesita cualquier cosa, estoy a su disposición. 1178 01:22:39,499 --> 01:22:42,552 Mis respetos. Hemos emitido un recibo de finiquito. 1179 01:22:42,631 --> 01:22:45,248 Adiós. 1180 01:22:46,160 --> 01:22:48,936 - Vamos, deprisa. - Por favor. 1181 01:22:57,619 --> 01:22:58,650 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 1182 01:22:58,808 --> 01:22:59,681 Teresa. 1183 01:22:59,760 --> 01:23:01,386 - Se ha ido. - ¿Adónde ha ido? 1184 01:23:01,465 --> 01:23:05,033 No lo sé, ha dejado una carta. 1185 01:23:05,470 --> 01:23:06,897 Cuidado. 1186 01:23:12,051 --> 01:23:14,034 Lea. 1187 01:23:17,840 --> 01:23:21,686 "Perdone por los problemas que le he causado, no le molestaré más". 1188 01:23:21,765 --> 01:23:24,898 "El señor Passalacqua ha pagado a los acreedores" 1189 01:23:24,977 --> 01:23:28,506 "para que me vaya. Y así me voy". 1190 01:23:29,339 --> 01:23:32,193 "Estaré muy bien donde el carnicero". 1191 01:23:32,312 --> 01:23:35,365 "Su muy devota huérfana, Teresa Venerdì". 1192 01:23:36,158 --> 01:23:38,141 ¡Teresa! 1193 01:23:39,449 --> 01:23:42,899 - ¿Dónde está Teresa? - En el frigorífico. 1194 01:23:42,978 --> 01:23:45,278 - ¿En el frigorífico? - Por aquí. 1195 01:23:48,013 --> 01:23:49,163 Teresa. 1196 01:23:51,820 --> 01:23:53,802 Señora directora... 1197 01:23:55,626 --> 01:23:57,886 ¡Cómo has podido! 1198 01:23:58,203 --> 01:24:01,534 Ven, vámonos a casa. 1199 01:24:03,318 --> 01:24:08,948 ¡Yo no mando a mis niñas a hacer de criada! ¡Sinvergüenza! 1200 01:24:12,279 --> 01:24:14,222 ¿Está loca? 1201 01:24:14,777 --> 01:24:16,165 ¡Sinvergüenza! 1202 01:24:27,703 --> 01:24:29,447 ¡Atentas! 1203 01:24:30,716 --> 01:24:35,514 - ¡Buenos días, señor inspector! - Buenos días. 1204 01:24:40,153 --> 01:24:43,880 Saca la lengua. Está sucia. Aceite de ricino. 1205 01:24:44,435 --> 01:24:47,131 Este me gusta, se parece al doctor Paoloni. 1206 01:24:47,488 --> 01:24:50,065 - Esta tiene la garganta inflamada. - Una cuchara. 1207 01:24:50,184 --> 01:24:51,492 Teresa, trae una cuchara. 1208 01:24:53,237 --> 01:24:56,805 Tiene una ligera hipertrofia de la glándula tiroides. 1209 01:24:57,123 --> 01:24:58,153 Aceite de ricino. 1210 01:25:01,960 --> 01:25:04,339 - Hola, Julieta. - Buenos días, señor doctor. 1211 01:25:05,568 --> 01:25:08,145 He venido a recoger mis cosas. 1212 01:25:10,326 --> 01:25:14,449 La blusa, el registro de consultas... Ya lo tengo todo. 1213 01:25:14,608 --> 01:25:17,740 No, se me olvidaba lo más importante. 1214 01:25:18,533 --> 01:25:20,516 Ven. 1215 01:25:54,139 --> 01:25:56,557 - "General Bignami". - No, Vignali. 1216 01:25:56,676 --> 01:26:00,403 ¡Qué caligrafía! "Necesito 40 000". 1217 01:26:03,139 --> 01:26:06,192 - "A cambio, acepto pasta..." - ¡Puesto! 1218 01:26:06,271 --> 01:26:09,721 - ¡No se entiende nada! - ¡Cuánto tiempo se pierde aquí! 1219 01:26:11,505 --> 01:26:15,985 "A cambio, acepto puesto de asistente en el hospital de Teramo". 1220 01:26:16,065 --> 01:26:18,285 - "Me paso". - No, me caso. 1221 01:26:26,453 --> 01:26:28,554 - Enhorabuena. - Gracias. 1222 01:26:32,440 --> 01:26:33,590 4,50. 1223 01:26:36,484 --> 01:26:37,991 Ha dicho 4,50. 1224 01:26:54,882 --> 01:26:59,283 FIN 98077

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.