Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,508 --> 00:00:17,623
NACIDA EN VIERNES
2
00:01:35,296 --> 00:01:39,618
DR PIETRO VIGNALI, ESPECIALISTA
EN ENFERMEDADES INFANTILES
3
00:01:41,640 --> 00:01:44,138
Sólo es un momento,
un pequeño tirón.
4
00:01:44,217 --> 00:01:49,054
No te va a hacer daño, cariño.
No te muevas.
5
00:01:49,134 --> 00:01:53,376
- ¡Uno, dos y tres!
- ¡Ay! Me has arrancado veinte.
6
00:01:53,416 --> 00:01:57,658
No, mira, ha quedado perfecto.
Tenías una ceja más baja.
7
00:01:57,698 --> 00:01:59,125
- ¿La derecha?
- No, la izquierda.
8
00:01:59,205 --> 00:02:02,654
Ahora está más baja la derecha.
La has levantado demasiado.
9
00:02:02,852 --> 00:02:06,064
- Levanto también la otra.
- ¡No, por favor, basta!
10
00:02:06,143 --> 00:02:09,593
- Eres un chapucero.
- Soy médico, no peluquero.
11
00:02:09,752 --> 00:02:12,884
- ¿Ah, eres médico?
- ¿Ni siquiera soy eso ya?
12
00:02:12,963 --> 00:02:15,421
- ¿Qué pasa?
- El libro de cuentas.
13
00:02:15,501 --> 00:02:21,171
- ¿Estás decidida a irte?
- Sí, doctor, soy demasiado sensible.
14
00:02:21,290 --> 00:02:22,162
¿Cómo?
15
00:02:22,281 --> 00:02:24,779
Cuando veo a sus acreedores,
se me parte el corazón.
16
00:02:25,136 --> 00:02:30,369
A nosotros
no nos importan los acreedores.
17
00:02:30,845 --> 00:02:34,651
Se me parte el corazón por ellos,
no por ustedes. ¡Pobre señor Sidoli!
18
00:02:35,603 --> 00:02:39,489
- No te hagas la sensible. Ve a abrir.
- Si son ellos, ¿qué les digo?
19
00:02:39,528 --> 00:02:43,335
Diles que no estoy. Si te preguntan
por mí, tú di siempre que no estoy.
20
00:02:43,493 --> 00:02:46,229
De acuerdo.
Menos mal que es la última vez.
21
00:02:50,154 --> 00:02:51,185
Pase.
22
00:02:52,533 --> 00:02:55,626
- ¿El doctor está en casa?
- El doctor no está.
23
00:02:55,785 --> 00:02:59,948
- ¿No es la hora de la consulta?
- ¡Entonces está!
24
00:03:00,027 --> 00:03:02,922
Pero si quiere dinero,
ya puede marcharse.
25
00:03:03,001 --> 00:03:07,085
Aunque puede intentarlo, sígame.
Por suerte, me voy.
26
00:03:12,398 --> 00:03:13,310
¡Papá!
27
00:03:15,887 --> 00:03:17,869
Hola.
28
00:03:19,931 --> 00:03:23,738
- ¿Molesto?
- No, ¿por qué habrías de molestar?
29
00:03:23,936 --> 00:03:28,575
- Es la hora de la consulta.
- Sí, de 9 a 10.
30
00:03:28,694 --> 00:03:32,302
- Pero no hay nadie.
- Casualidad, de costumbre a estas horas...
31
00:03:32,381 --> 00:03:36,862
- Ya. ¿Por qué estás en batín?
- Está esterilizado.
32
00:03:37,060 --> 00:03:39,677
Pietro, pero... Oh, perdón.
33
00:03:40,113 --> 00:03:43,562
- Una paciente. Me permites que...
- Sí, permito.
34
00:03:45,624 --> 00:03:49,034
Señora, puede continuar
el tratamiento que le he recetado.
35
00:03:49,153 --> 00:03:53,633
Una cucharada después de las comidas,
agitar antes de usar. Mis respetos.
36
00:03:55,180 --> 00:03:56,567
Aquí estoy, papá.
37
00:03:57,440 --> 00:04:01,127
¿Has cambiado de especialidad,
ya no curas a los niños?
38
00:04:01,246 --> 00:04:04,220
- Sí, papa, siempre a los niños.
- ¿De veras?
39
00:04:05,013 --> 00:04:07,986
Se trata de un nuevo método:
examinando a las mamás
40
00:04:08,066 --> 00:04:10,326
se pueden detectar
las enfermedades de los niños.
41
00:04:10,445 --> 00:04:11,713
Ah, bueno...
42
00:04:11,832 --> 00:04:16,352
- ¿Conoces a un tal Francesco Sidoli?
- No, no lo he oído nombrar nunca.
43
00:04:16,670 --> 00:04:20,079
¡Qué raro! Por lo visto, está
a la cabeza de un grupo de acreedores.
44
00:04:20,119 --> 00:04:23,410
Me ha escrito una carta.
¿Quieres leerla?
45
00:04:23,608 --> 00:04:24,917
No, ya me la imagino.
46
00:04:25,194 --> 00:04:29,357
Tus acreedores creen
que la unión hace la fuerza.
47
00:04:29,476 --> 00:04:33,322
- Ya, eso creen.
- Pero tú eres el más fuerte
48
00:04:33,441 --> 00:04:35,424
porque no les pagas.
- Pero...
49
00:04:35,503 --> 00:04:37,961
Pero ahora basta.
50
00:04:39,072 --> 00:04:42,918
Le he contestado que no es cosa mía.
51
00:04:43,116 --> 00:04:46,605
- No te daré ni un céntimo más.
- Pero papá, perdona...
52
00:04:46,724 --> 00:04:49,618
Quiero que veas
que realmente hago algo.
53
00:04:49,698 --> 00:04:53,583
Este es mi despacho.
Instrumentos quirúrgicos, libros...
54
00:04:53,663 --> 00:04:56,993
Mira el registro de consultas,
aquí tienes la prueba.
55
00:04:57,072 --> 00:04:58,738
Espera...
56
00:04:58,896 --> 00:05:01,949
Aquí está. 10 de enero,
el niño Tonino Biagini. Urticaria.
57
00:05:02,029 --> 00:05:06,787
Sufría mucho, se rascaba.
Debe haber otro...
58
00:05:07,381 --> 00:05:10,395
Aquí está. 15 de julio,
Tonino Biagini. Urticaria.
59
00:05:10,514 --> 00:05:13,210
- ¿No estaba curado?
- Era un caso rebelde.
60
00:05:13,289 --> 00:05:15,073
Entiendo.
61
00:05:15,628 --> 00:05:18,602
Papá, te lo aseguro,
soy de buena voluntad.
62
00:05:18,959 --> 00:05:22,409
Pero si no hay clientes,
no es culpa mía.
63
00:05:22,686 --> 00:05:25,739
Pietro, no perdamos más tiempo,
ya he tomado mi decisión.
64
00:05:25,818 --> 00:05:29,744
Esta es una carta de presentación
para el orfanato de Santa Chiara.
65
00:05:29,863 --> 00:05:32,479
- ¿Me quieres llevar al orfanato?
- ¡No!
66
00:05:33,233 --> 00:05:37,039
Te he conseguido el puesto
de inspector sanitario.
67
00:05:37,158 --> 00:05:42,114
El sueldo es de 1200 liras al mes.
Tienes casa, vivirás estupendamente.
68
00:05:42,233 --> 00:05:44,692
- ¿Estupendamente?
- Si no quieres ese trabajo,
69
00:05:44,811 --> 00:05:48,458
el profesor Moretti, en Teramo,
te cogerá como asistente.
70
00:05:48,617 --> 00:05:49,806
Tú eliges.
71
00:05:51,273 --> 00:05:54,049
ORFANATO RELIGIOSO SANTA CHIARA
72
00:05:58,767 --> 00:06:00,512
Permiso.
73
00:06:01,899 --> 00:06:03,208
Por favor.
74
00:06:23,627 --> 00:06:25,610
Perdón.
75
00:06:26,244 --> 00:06:30,526
- ¿Por quién pregunta?
- Traigo una carta para la directora.
76
00:06:31,954 --> 00:06:35,879
- Es una carta de presentación.
- ¿Y bien?
77
00:06:35,919 --> 00:06:39,527
- Tengo que presentarme.
- Pase.
78
00:07:18,820 --> 00:07:20,128
Adelante.
79
00:07:27,542 --> 00:07:29,525
- Siéntese.
- Gracias.
80
00:07:29,921 --> 00:07:32,261
Usted es especialista
en enfermedades infantiles.
81
00:07:32,380 --> 00:07:34,402
- Sí, pediatra.
- Muy bien.
82
00:07:34,679 --> 00:07:39,437
Espero que no tenga que demostrarnos
sus habilidades como médico.
83
00:07:39,556 --> 00:07:43,045
Nuestras internas
gozan de excelente salud.
84
00:07:43,085 --> 00:07:44,037
Mejor.
85
00:07:44,156 --> 00:07:48,358
Dígame,
¿sus obligaciones profesionales
86
00:07:48,557 --> 00:07:52,204
le dejan tiempo libre
para dedicar a nuestra institución?
87
00:07:52,482 --> 00:07:54,544
No mucho,
88
00:07:54,702 --> 00:07:58,509
pero haré lo posible.
¿Tengo que venir todos los días?
89
00:07:58,747 --> 00:08:00,650
No, no hace falta,
90
00:08:00,729 --> 00:08:03,782
su antecesor venía
una vez cada 15 días
91
00:08:03,901 --> 00:08:07,311
cuando la salud se lo permitía.
Pobrecito.
92
00:08:07,707 --> 00:08:10,562
- ¿Murió?
- No, se casó.
93
00:08:11,990 --> 00:08:15,994
- ¿Era joven?
- 74 años.
94
00:08:17,620 --> 00:08:20,752
- Después de casarse, se retiró.
- Entiendo.
95
00:08:21,743 --> 00:08:24,439
- ¿Están listas las niñas?
- Sí, señora directora.
96
00:08:24,638 --> 00:08:29,237
Están listas las niñas.
97
00:08:29,396 --> 00:08:31,814
Puede empezar la primera inspección.
98
00:08:31,894 --> 00:08:32,806
¿Ahora?
99
00:08:32,885 --> 00:08:36,533
Ya que está aquí...
Así conocerá nuestra institución.
100
00:08:36,810 --> 00:08:38,832
- Con mucho gusto.
- Por favor.
101
00:08:39,149 --> 00:08:41,885
- ¿Cuántas chicas son?
- 80.
102
00:08:42,044 --> 00:08:44,344
Esta es la señorita Moracchi.
103
00:08:44,423 --> 00:08:46,048
- Por favor.
- Por favor.
104
00:08:51,837 --> 00:08:55,763
El doctor Vignali, el nuevo inspector.
La señorita Ricci y la señorita Banfi.
105
00:08:55,921 --> 00:08:59,212
- Mucho gusto.
- Igualmente.
106
00:09:01,631 --> 00:09:03,613
Por favor.
107
00:09:16,618 --> 00:09:20,980
La señorita Lentini.
Nuestro nuevo inspector sanitario.
108
00:09:21,059 --> 00:09:23,557
- Encantada.
- Encantado.
109
00:09:25,738 --> 00:09:28,117
- Gracias.
- Por favor.
110
00:09:32,319 --> 00:09:35,333
- Por favor.
- Por favor.
111
00:09:38,624 --> 00:09:41,399
¡Buenos días,
señor director sanitario!
112
00:09:42,113 --> 00:09:43,818
Buenos días.
113
00:09:43,897 --> 00:09:47,228
- Puede empezar.
- ¿Qué cosa?
114
00:09:47,307 --> 00:09:49,646
- La inspección.
- ¡Ah, ya!
115
00:09:58,885 --> 00:10:02,770
- ¿Qué tal la salud?
- Muy bien, señor inspector sanitario.
116
00:10:02,929 --> 00:10:04,911
Me alegro.
117
00:10:10,938 --> 00:10:12,247
¿Qué tal el apetito?
118
00:10:12,326 --> 00:10:15,815
Muy bien, la comida
es excelente y abundante.
119
00:10:15,974 --> 00:10:18,075
- Se nota.
- Demos gracias a Dios.
120
00:10:18,154 --> 00:10:19,661
Démosle gracias.
121
00:10:20,256 --> 00:10:22,833
- ¿Qué tal?
- Muy bien, señor inspector sanitario.
122
00:10:22,912 --> 00:10:25,608
- Esta niña está pálida.
- Ha estado indispuesta.
123
00:10:25,886 --> 00:10:28,542
- ¿Qué te ha pasado?
- La fiebre del heno.
124
00:10:28,979 --> 00:10:32,825
- ¿Qué le recetó mi antecesor?
- Aceite de ricino.
125
00:10:32,904 --> 00:10:36,750
- Muy bien. ¿Te ha hecho bien?
- Sí, señor inspector sanitario.
126
00:10:37,107 --> 00:10:39,208
- ¿Estornudos?
- Muchos.
127
00:10:39,605 --> 00:10:41,666
- ¿Prurito?
- Siempre.
128
00:10:42,103 --> 00:10:45,473
Habrá que insistir con el tratamiento.
129
00:10:45,830 --> 00:10:48,010
- Entonces, yo...
- Doctor...
130
00:10:54,394 --> 00:10:58,954
Dime, pequeña,
¿qué habéis comido hoy?
131
00:10:59,152 --> 00:11:02,403
- Sopa de verduras.
- ¿Te ha gustado?
132
00:11:03,553 --> 00:11:05,496
- Mucho.
- Bien.
133
00:11:10,492 --> 00:11:15,170
- ¿Y después de la sopa?
- Bacalao con patatas cocidas.
134
00:11:15,210 --> 00:11:16,875
- ¿Te gusta el bacalao?
- Mucho.
135
00:11:17,192 --> 00:11:21,514
- Pero hoy no te lo has comido.
- Quiero comérmelo, pero no me entra.
136
00:11:21,911 --> 00:11:24,488
- ¿Qué es lo que más te gusta?
- La langosta.
137
00:11:24,686 --> 00:11:28,611
- ¿Les dan langosta a menudo?
- ¿Doctor, langosta?
138
00:11:28,770 --> 00:11:32,894
¡Ah, es verdad!
Es indigesta, pesada.
139
00:11:35,748 --> 00:11:38,326
¿Por qué me miras
con esa cara de susto?
140
00:11:38,564 --> 00:11:41,458
No es una cara de susto,
es mi mirada normal.
141
00:11:41,656 --> 00:11:44,273
Tiene una hipertrofia
de la glándula tiroides.
142
00:11:44,313 --> 00:11:48,634
- ¿Qué le recetó mi antecesor?
- Aceite de ricino.
143
00:11:48,753 --> 00:11:50,657
Perfecto.
144
00:11:52,639 --> 00:11:53,948
¿Hemos terminado?
145
00:11:54,066 --> 00:11:56,921
- ¿Dónde está Teresa Venerdì?
- No lo sé.
146
00:11:57,040 --> 00:11:59,816
Está en la enfermería,
dándole la medicina a Graziella.
147
00:11:59,895 --> 00:12:02,869
Asistía a su antecesor
como aprendiz de enfermera.
148
00:12:03,027 --> 00:12:08,063
- ¿Quiere ver la enfermería?
- No importa, otra vez.
149
00:12:08,261 --> 00:12:09,728
Ya que está aquí.
150
00:12:11,711 --> 00:12:14,922
- Sí, ya que estoy aquí.
- Moracchi, acompáñelo a la enfermería.
151
00:12:15,041 --> 00:12:16,627
- Adiós.
- Adiós.
152
00:12:18,451 --> 00:12:22,178
- Adiós, señor inspector.
- Adiós.
153
00:12:28,125 --> 00:12:30,108
Qué hombre más elegante.
154
00:12:31,694 --> 00:12:33,002
Chicas, al jardín.
155
00:12:33,319 --> 00:12:37,284
Esta es la farmacia,
y esta la enfermería.
156
00:12:37,364 --> 00:12:41,051
Pia, enséñele la enfermería
al señor inspector sanitario.
157
00:12:41,368 --> 00:12:44,620
- ¿Aún me necesita?
- No, gracias.
158
00:12:47,474 --> 00:12:52,431
- ¿Es usted la aprendiz de enfermera?
- No, soy enfermera desde hace 35 años.
159
00:12:52,510 --> 00:12:53,898
Por favor.
160
00:12:54,017 --> 00:12:55,761
Dos...
161
00:12:56,792 --> 00:12:58,259
...tres...
162
00:12:59,449 --> 00:13:00,519
...¡y cuatro!
163
00:13:05,198 --> 00:13:09,797
Teresa, ¿qué haces? ¿Qué pensará de ti
el señor inspector sanitario?
164
00:13:11,661 --> 00:13:14,396
Era para hacerle tomar
la medicina a Graziella.
165
00:13:14,396 --> 00:13:17,687
Qué manera más extraña
de administrar medicamentos.
166
00:13:17,806 --> 00:13:22,287
- ¿Se la ha tomado?
- No, me la ha escupido.
167
00:13:22,406 --> 00:13:25,221
Graziella, demuestra
que eres una buena chica.
168
00:13:25,300 --> 00:13:28,194
Yo soy buena,
pero no quiero tomarme la medicina.
169
00:13:29,899 --> 00:13:32,873
Doctor, inténtelo usted,
tal vez lo consiga con su tono serio.
170
00:13:32,992 --> 00:13:37,195
¿Qué cuentos son estos? ¡Qué vergüenza!
¡Tómate enseguida la medicina!
171
00:13:37,710 --> 00:13:40,763
- ¡Tómatela tú!
- El tono serio no funciona.
172
00:13:40,843 --> 00:13:43,261
¿Es cierto que es bueno
el aceite de hígado de bacalao?
173
00:13:43,420 --> 00:13:44,847
Exquisito. Delicioso.
174
00:13:44,966 --> 00:13:48,654
- ¡Mentiroso!
- ¡Graziella, así no se contesta!
175
00:13:48,733 --> 00:13:51,191
Nos lo tomaremos nosotros también.
176
00:13:51,350 --> 00:13:55,592
- Como lo hacía el doctor Paoloni.
- De acuerdo.
177
00:13:55,711 --> 00:14:01,540
Ahora verás como el doctor
se toma la medicina.
178
00:14:01,698 --> 00:14:03,522
- Pero...
- ¡Rápido!
179
00:14:03,681 --> 00:14:06,773
¿Has visto? Ahora te toca a ti.
180
00:14:06,932 --> 00:14:10,342
- ¿El Dr Paoloni hacía siempre esto?
- Sí.
181
00:14:10,421 --> 00:14:14,346
Hay que cambiar de método, esto no
se puede hacer con el aceite de ricino.
182
00:14:14,426 --> 00:14:16,448
¿Puede ver a Elisabetta?
183
00:14:16,527 --> 00:14:18,906
- ¿Qué le pasa?
- Urticaria.
184
00:14:18,946 --> 00:14:21,325
Es mi especialidad.
185
00:14:21,404 --> 00:14:24,140
Hay que evitar la fruta cruda.
186
00:14:24,616 --> 00:14:26,717
Nada de peras, manzanas, higos...
187
00:14:26,757 --> 00:14:30,841
No le damos nunca,
pero aún así no se cura.
188
00:14:31,554 --> 00:14:34,528
- ¿Tú también estás enferma?
- No, he venido de visita.
189
00:14:35,044 --> 00:14:38,136
¡Eres una visitadora!
Veamos las piernecitas.
190
00:14:38,255 --> 00:14:43,449
- Mañana.
- ¡Cómo que mañana! Déjame ver.
191
00:14:44,361 --> 00:14:49,397
- ¿Dónde has cogido esto?
- No lo sé, antes no estaba.
192
00:15:00,776 --> 00:15:05,058
Haría falta un tratamiento de "azotes".
¡Esto no es bueno para ti!
193
00:15:05,177 --> 00:15:10,213
- ¿Qué debemos darle para la urticaria?
- Podemos darle...
194
00:15:10,688 --> 00:15:12,592
Podemos darle...
195
00:15:12,671 --> 00:15:15,565
¿Esta también necesita ejemplo
para tomarse la medicina?
196
00:15:15,645 --> 00:15:18,420
Todas las niñas son iguales.
197
00:15:18,579 --> 00:15:23,812
Démosle tamarindo con agua
de Seltz y cáscara de limón.
198
00:15:24,011 --> 00:15:26,667
Si la enfermera viene a mi casa...
199
00:15:26,786 --> 00:15:28,174
- Toma.
- No, gracias.
200
00:15:28,293 --> 00:15:30,474
- Come, tú no tienes urticaria.
- Gracias.
201
00:15:30,513 --> 00:15:35,073
Le daré a la enfermera
una botella con una especialidad.
202
00:15:35,231 --> 00:15:38,086
Aquí tienes la dirección
y el número de teléfono.
203
00:15:38,443 --> 00:15:40,426
- ¿De acuerdo?
- Sí.
204
00:15:40,584 --> 00:15:42,844
- ¿Cuántos años tienes?
- 18.
205
00:15:42,923 --> 00:15:47,126
- ¿Hasta qué edad estáis aquí?
- Yo salgo dentro de un año.
206
00:15:47,245 --> 00:15:50,457
- ¿Qué quieres hacer cuando salgas?
- Enfermera.
207
00:15:51,726 --> 00:15:55,413
- ¿Te gusta hacer de enfermera?
- Tengo la vocación.
208
00:15:56,523 --> 00:15:59,378
¡Ah, si tienes la vocación!
209
00:15:59,497 --> 00:16:04,096
- ¿El doctor Paoloni venía a menudo?
- Para la inspección cada 15 días
210
00:16:04,215 --> 00:16:07,784
y cuando enfermaba alguna niña.
211
00:16:09,409 --> 00:16:13,335
- ¿Cómo te llamas?
- Teresa Venerdì.
212
00:16:14,366 --> 00:16:16,150
¿Teresa cómo?
213
00:16:18,727 --> 00:16:19,956
Venerdì.
214
00:16:27,767 --> 00:16:29,274
Adiós, pequeña.
215
00:16:35,975 --> 00:16:38,909
Esta vez, o paga
o le embargamos todo.
216
00:16:39,028 --> 00:16:41,565
- El doctor no está en casa.
- No importa.
217
00:16:47,156 --> 00:16:50,685
- Les he dicho que el doctor no está.
- Hemos entendido.
218
00:16:50,724 --> 00:16:55,363
Dile que si no nos paga mañana,
le embargamos la casa.
219
00:16:55,918 --> 00:16:57,147
Bueno.
220
00:17:00,597 --> 00:17:03,650
- ¿Has oído?
- Sí. ¡Chantajistas!
221
00:17:03,729 --> 00:17:07,575
Si decidiera vender,
¿cuánto me quedaría?
222
00:17:11,818 --> 00:17:15,386
La villa vale 500000, la hipoteca
430000, quedarían 70 000.
223
00:17:15,545 --> 00:17:18,875
- ¿70 000? Entonces...
- Pero qué haces con estos...
224
00:17:18,994 --> 00:17:22,483
- No los pago.
- Si saben que vendes, te embargarán.
225
00:17:22,563 --> 00:17:25,616
- ¿Cuánto deben cobrar?
- 38... 30...
226
00:17:25,655 --> 00:17:26,845
38.
227
00:17:28,352 --> 00:17:32,634
- Te quedan 32 000.
- ¿Quién podría comprarla?
228
00:17:32,753 --> 00:17:34,933
Podría hablar con algún cliente mío.
229
00:17:35,092 --> 00:17:37,828
- El señor Passalacqua, por ejemplo.
- ¿Quién es?
230
00:17:37,907 --> 00:17:41,158
Un rico industrial. Tiene una hija.
231
00:17:41,317 --> 00:17:47,542
Puede que se case algún día
y el padre quiera comprarle un nidito.
232
00:17:47,701 --> 00:17:51,071
- ¿Conoces a la hija?
- Sí, es una cría.
233
00:17:51,269 --> 00:17:52,260
¿Eres su médico?
234
00:17:52,260 --> 00:17:54,996
No, el de su padre
y soy amigo de la familia.
235
00:17:55,115 --> 00:17:58,366
Hoy me han invitado a almorzar.
236
00:18:00,626 --> 00:18:05,701
70000, menos lo de esos, 32.
237
00:18:05,979 --> 00:18:08,199
Hoy he conocido
al nuevo inspector sanitario.
238
00:18:08,318 --> 00:18:10,420
Es más joven y más guapo
que el doctor Paoloni.
239
00:18:10,499 --> 00:18:13,195
Me ha dicho "Adiós, pequeña",
¡pero yo ya no soy pequeña!
240
00:18:13,354 --> 00:18:16,327
Tal vez sea porque
me he comportado como una idiota.
241
00:18:21,442 --> 00:18:23,385
- Eres tú.
- Sí.
242
00:18:23,742 --> 00:18:25,804
Me has asustado.
243
00:18:26,914 --> 00:18:30,958
- ¿Qué haces aquí?
- Estoy guardando mis cosas.
244
00:18:31,077 --> 00:18:36,588
- ¿Qué significa "C. S."?
- Cirillo Svampa. Caballero.
245
00:18:36,668 --> 00:18:40,791
- Los carteles decían "Caballero".
- ¿Era tu padre?
246
00:18:40,950 --> 00:18:44,756
- Sí.
- ¿Entonces por qué te llamas Venerdì?
247
00:18:45,510 --> 00:18:46,858
¡No lo sé!
248
00:18:52,171 --> 00:18:54,193
Era un gran actor.
249
00:19:01,330 --> 00:19:05,215
Mamá decía que le desenganchaban
los caballos de la carroza.
250
00:19:05,255 --> 00:19:06,563
¿Por qué?
251
00:19:06,960 --> 00:19:11,123
Nunca lo entendí.
Así es como se hacía.
252
00:19:11,321 --> 00:19:14,731
Actuó ante el rey,
por eso lo hicieron caballero.
253
00:19:14,811 --> 00:19:17,626
¿Cuando era caballero, también
le desenganchaban los caballos?
254
00:19:17,784 --> 00:19:21,115
- ¡No entiendes nada!
- ¡Tú lo entiendes todo!
255
00:19:21,194 --> 00:19:25,318
- ¿Has visto al nuevo doctor?
- Me gustaba más el doctor Paoloni.
256
00:19:25,437 --> 00:19:28,728
¿Has oído qué voz más bonita tiene?
257
00:19:28,767 --> 00:19:32,336
La voz lo es todo.
Papá triunfó gracias a su voz.
258
00:19:32,732 --> 00:19:36,182
Cuando interpretaba a Otello,
temblaban los cristales.
259
00:19:36,340 --> 00:19:37,292
¡Cuidado!
260
00:19:37,411 --> 00:19:43,001
¡Vamos! Ponedlas de manera
que no se toquen entre sí.
261
00:19:43,200 --> 00:19:46,609
- ¿Qué hacéis?
- Habíamos venido a ordenar la fruta.
262
00:19:46,808 --> 00:19:49,464
Entonces rápido,
ayudad también vosotras.
263
00:19:50,138 --> 00:19:52,993
Más separadas.
Si se tocan, se estropean.
264
00:19:53,112 --> 00:19:55,094
- ¿Se dañan?
- Claro.
265
00:19:56,403 --> 00:20:00,487
- ¡No se deben comer!
- Esta ya está estropeada.
266
00:20:00,804 --> 00:20:03,936
¿Qué haces?
¡Anna ha cogido dos manzanas!
267
00:20:04,412 --> 00:20:07,148
- Está abierto.
- ¡Qué bonito!
268
00:20:07,267 --> 00:20:08,892
¿Hay una representación?
269
00:20:08,972 --> 00:20:13,650
- ¡Quietas! ¡Cerradlo ahora mismo!
- Queremos la representación.
270
00:20:13,730 --> 00:20:16,505
- No, no se puede.
- ¿Por qué no?
271
00:20:16,584 --> 00:20:19,637
- ¡Sólo un momento!
- No se puede.
272
00:20:19,717 --> 00:20:21,342
- ¿Por qué?
- Está esa.
273
00:20:24,435 --> 00:20:28,122
- Sólo está aquí para chivarse.
- Busquemos una excusa para echarla.
274
00:20:28,202 --> 00:20:29,708
Yo me encargo.
275
00:20:42,476 --> 00:20:45,608
Alice, te busca la señorita Caterina.
276
00:20:49,137 --> 00:20:50,287
Gracias.
277
00:21:06,820 --> 00:21:08,922
- ¿Empiezo?
- ¡Sí!
278
00:21:11,142 --> 00:21:12,173
Sí, condesa,
279
00:21:12,252 --> 00:21:15,504
¡el frío muerde nuestras carnes
a través de nuestras ropas rasgadas!
280
00:21:15,583 --> 00:21:19,588
Qué tormento oír a nuestros hijos
pidiendo pan
281
00:21:19,627 --> 00:21:22,323
y tener que callar para no ahogar...
282
00:21:22,442 --> 00:21:24,623
Para ahogar.
Tu siempre dices "para no ahogar".
283
00:21:24,742 --> 00:21:28,548
Para ahogar el grito de desesperación
que nos aprieta la garganta.
284
00:21:28,628 --> 00:21:31,839
- Las heladas noches de invierno...
- ¡No!
285
00:21:32,315 --> 00:21:35,884
- No nos gusta.
- Ya la has recitado cuatro veces.
286
00:21:36,439 --> 00:21:40,840
- Recita esa del vestido bonito.
- ¡Sí!
287
00:21:40,919 --> 00:21:42,426
De acuerdo.
288
00:21:52,933 --> 00:21:54,915
"Si me amas de veras, Romeo,"
289
00:21:57,294 --> 00:22:00,823
"dilo simplemente y con sinceridad".
290
00:22:00,982 --> 00:22:04,193
"¿O tal vez pienses que soy
demasiado joven para amar?"
291
00:22:04,312 --> 00:22:06,493
- "¿O me tienes por fácil?"
- "Julieta, yo..."
292
00:22:06,533 --> 00:22:09,903
- Tienes que poner voz de hombre.
- ¿Tienen que temblar los cristales?
293
00:22:10,022 --> 00:22:12,004
No, tiene que ser
una voz cálida, profunda.
294
00:22:12,123 --> 00:22:14,899
- Como la del doctor.
- ¡Calla! Sigue.
295
00:22:15,057 --> 00:22:16,485
"Julieta, yo te juro..."
296
00:22:17,833 --> 00:22:18,784
¡No os riáis!
297
00:22:19,339 --> 00:22:21,917
El teatro es una cosa seria. Sigue.
298
00:22:22,313 --> 00:22:24,890
"Oh, noche afortunada".
299
00:22:25,049 --> 00:22:27,824
"El día llegará en que nos casemos"
300
00:22:27,904 --> 00:22:31,432
"y pondré a tus pies toda mi riqueza"
301
00:22:31,512 --> 00:22:35,596
"y te seguiré, fiel,
hasta el fin del mundo".
302
00:22:35,754 --> 00:22:38,569
"Con ligeras alas de amor
franqueé estos muros,"
303
00:22:38,649 --> 00:22:41,900
"pues no hay cerca de piedra
capaz de atajar el amor".
304
00:22:42,019 --> 00:22:45,270
"Como te vean, te matan. ¡Huye!"
305
00:22:45,429 --> 00:22:48,918
"Más peligro hallo
en tus bonitos ojos..."
306
00:22:49,433 --> 00:22:52,566
"que en las mortales armas
de los Capuleto".
307
00:23:03,033 --> 00:23:04,461
¡Bravo!
308
00:23:08,108 --> 00:23:11,241
- ¿Qué son estos harapos?
- Señorita, yo...
309
00:23:11,320 --> 00:23:14,175
Cuando una se cría
entre comediantes y cíngaros...
310
00:23:14,294 --> 00:23:16,752
¡No eran cíngaros, eran artistas!
311
00:23:16,831 --> 00:23:19,527
No hable mal de ellos, están muertos.
312
00:23:19,964 --> 00:23:24,127
De acuerdo.
Trabajarás un mes en la cocina.
313
00:23:24,563 --> 00:23:26,506
Pero debo estar en la enfermería.
314
00:23:26,625 --> 00:23:30,431
El inspector sanitario
se buscará a otra enfermera.
315
00:23:33,841 --> 00:23:37,171
Os quedaréis sin fruta
durante una semana.
316
00:23:47,560 --> 00:23:50,969
- ¡Maldita chivata!
- ¡Qué mala es!
317
00:24:16,662 --> 00:24:21,222
La veremos antes de comprarla.
Está estupendamente situada.
318
00:24:21,341 --> 00:24:25,544
Un magnífico panorama.
Luego está el jardín y el huerto.
319
00:24:25,663 --> 00:24:28,954
- ¿Calabacines?
- Bueno, se pueden plantar.
320
00:24:29,033 --> 00:24:33,157
- No, que si quiere calabacines.
- Ah, gracias.
321
00:24:33,275 --> 00:24:37,240
- Luigi, ¿qué está haciendo la señorita?
- Está escribiendo.
322
00:24:37,835 --> 00:24:39,302
- ¡Ah, escribe!
- Escribe.
323
00:24:39,699 --> 00:24:41,205
- ¿Qué escribe?
- Versos.
324
00:24:41,324 --> 00:24:44,377
- No lo sabía.
- Nosotros tampoco.
325
00:24:44,457 --> 00:24:48,541
Ella tampoco. Ocurrió de repente.
326
00:24:48,659 --> 00:24:53,021
La otra noche estábamos con unos
amigos en el monte Pincio y dijo:
327
00:24:53,140 --> 00:24:56,550
"Qué noche más bonita,
dan ganas de hacer una vueltecita".
328
00:24:59,246 --> 00:25:01,030
- ¿Y bien?
- Hay una rima.
329
00:25:01,704 --> 00:25:04,242
¿No ha oído? Hay una rima.
330
00:25:05,233 --> 00:25:09,198
También ayer, en la tapicería, dijo:
331
00:25:09,317 --> 00:25:11,815
"Quiero hablar con el patrón
para la compra de un cordón".
332
00:25:13,282 --> 00:25:17,960
Le salen las rimas espontáneamente.
Una cosa impresionante.
333
00:25:18,040 --> 00:25:21,013
- ¿No será una enfermedad?
- No creo.
334
00:25:21,132 --> 00:25:22,798
¡Pero qué enfermedad!
335
00:25:22,917 --> 00:25:27,833
¡La misma que tenían
Dante, Petrarca, Rafael!
336
00:25:28,943 --> 00:25:30,847
Pintor o poeta es lo mismo.
337
00:25:32,631 --> 00:25:34,613
¡Aquí está!
338
00:25:36,397 --> 00:25:40,045
No, siéntese. Me siento perdida.
339
00:25:40,125 --> 00:25:42,702
- ¿Estabas escribiendo?
- Sí.
340
00:25:42,741 --> 00:25:45,636
Señorita Lilli,
he oído cosas bonitas sobre usted.
341
00:25:46,112 --> 00:25:49,958
Lilli, ¿quieres una villa
fuera de la ciudad?
342
00:25:50,037 --> 00:25:52,019
Es ideal para una poetisa.
343
00:25:52,138 --> 00:25:54,438
- ¿Quién es el arquitecto?
- Es un amigo doctor.
344
00:25:54,517 --> 00:25:57,372
- ¿Un doctor que construye villas?
- No, es el dueño.
345
00:25:57,650 --> 00:26:00,187
Es una oportunidad.
Quien la vende necesita dinero.
346
00:26:00,425 --> 00:26:03,161
No, Vignali es un señor.
347
00:26:03,240 --> 00:26:07,998
La vende porque se marcha al campo.
Es un soñador, un poeta.
348
00:26:08,117 --> 00:26:11,923
- ¿Has oído? Es un colega tuyo.
- Papá, ¡qué palabra más vulgar!
349
00:26:12,003 --> 00:26:15,611
"Colega" se usa para los empleados,
no para los artistas.
350
00:26:15,730 --> 00:26:18,862
Los artistas son hermanos de espíritu.
351
00:26:18,981 --> 00:26:21,915
Tu hermano de espíritu vende la villa.
¿Qué me dices?
352
00:26:22,034 --> 00:26:24,849
Tengo otras cosas que pensar.
353
00:26:24,968 --> 00:26:27,347
Disculpe, ¿tendría una rima en "illa"?
354
00:26:28,775 --> 00:26:32,462
- Silla.
- Silla, ¡nada que ver!
355
00:26:33,612 --> 00:26:37,220
- Milla.
- No, "milla" no me gusta.
356
00:26:38,647 --> 00:26:39,876
¿Huella? No.
357
00:26:40,154 --> 00:26:42,573
Mamá, déjalo, tú no entiendes.
358
00:26:42,652 --> 00:26:45,507
Si me permite,
le aconsejaría "maravilla".
359
00:26:45,626 --> 00:26:46,855
"¿Maravilla?"
360
00:26:47,251 --> 00:26:49,828
Gracias, es lo que estaba buscando.
361
00:26:50,820 --> 00:26:53,397
Pero no puedo aceptar
una rima de un camarero.
362
00:26:53,437 --> 00:26:55,815
¿Tendremos el gusto
de escuchar sus versos?
363
00:26:55,895 --> 00:26:57,996
Tal vez.
364
00:26:58,076 --> 00:27:03,032
- Por lo menos dígame el título.
- "A él". A mi amor.
365
00:27:03,626 --> 00:27:07,235
- ¿Quién es ese amor?
- Ni siquiera lo sé.
366
00:27:07,393 --> 00:27:10,288
De momento es un fantasma
sin rostro ni nombre.
367
00:27:10,446 --> 00:27:14,173
- Cree que algún día ese fantasma...
- Tal vez, quién sabe.
368
00:27:14,253 --> 00:27:17,464
- Más calabacines.
- Muy bien, debes alimentarte.
369
00:27:17,583 --> 00:27:21,389
Doctor, yo me preocupo,
esta niña se cansa demasiado.
370
00:27:21,707 --> 00:27:23,649
- ¿Se puede?
- Adelante.
371
00:27:23,768 --> 00:27:25,037
¡Carnicero!
372
00:27:25,672 --> 00:27:29,478
Miren qué carne les traigo.
373
00:27:29,557 --> 00:27:33,760
- Quisiera saldar la cuenta del mes.
- Voy a avisar.
374
00:27:37,844 --> 00:27:42,523
- Muchacha, ven aquí.
- No, me da repelús.
375
00:27:42,602 --> 00:27:46,963
- ¡Qué delicada! ¿Eres la nueva criada?
- ¡Pero qué criada! ¡Maleducado!
376
00:27:47,400 --> 00:27:51,563
- ¡Soy una señorita!
- Perdón. ¿La princesa lava los platos?
377
00:27:52,157 --> 00:27:54,378
Lo hago para divertirme.
378
00:27:54,536 --> 00:27:55,647
¿Qué pasa?
379
00:27:55,766 --> 00:27:58,858
Se ha ofendido porque
la he tomado por la criada.
380
00:27:58,977 --> 00:28:03,339
Si sigue siendo tan indisciplinada,
sí que acabará de criada.
381
00:28:03,814 --> 00:28:06,788
Necesito una chica
para la casa y el negocio.
382
00:28:06,867 --> 00:28:09,920
Ya veremos.
Ahora venga a la administración.
383
00:28:09,1000 --> 00:28:11,150
Enseguida.
384
00:28:13,647 --> 00:28:16,225
Adiós, princesa.
385
00:28:19,714 --> 00:28:23,837
El profesor Bacino recomienda
para la prevención del linfatismo
386
00:28:23,996 --> 00:28:29,032
un tratamiento con compuestos de calcio
y de... y de...
387
00:28:30,181 --> 00:28:34,384
...administración periódica
de aceite de hígado de bacalao.
388
00:28:34,503 --> 00:28:38,587
El cuadro clínico de la insuficiencia
linfática se presenta...
389
00:28:39,023 --> 00:28:43,305
- ¿Diga?
- Todo bien, está interesado.
390
00:28:43,702 --> 00:28:47,032
Primero quiere ver la villa.
Ya verás como le gusta.
391
00:28:47,112 --> 00:28:51,037
Te espera hoy en su casa.
Via Tartini, 25. Adiós.
392
00:28:59,205 --> 00:29:01,187
"¿Por qué has venido?"
393
00:29:02,337 --> 00:29:05,588
"Era mejor que te fueras".
394
00:29:06,461 --> 00:29:08,443
"No sabes..."
395
00:29:13,280 --> 00:29:17,602
"¿No sabes que mi corazón brilla?"
396
00:29:17,761 --> 00:29:20,338
"¿No sabes que mi corazón
es como una avecilla?"
397
00:29:20,497 --> 00:29:22,083
¡Eh, muchacha!
398
00:29:23,669 --> 00:29:25,849
- ¿Me dice a mí?
- Sí, a ti.
399
00:29:26,166 --> 00:29:29,180
- ¿No funciona el timbre?
- No.
400
00:29:30,330 --> 00:29:35,682
Muchacha, ¿qué haces?
¿Me abres sí o no?
401
00:29:35,762 --> 00:29:38,497
- ¿Yo?
- Sí, tú.
402
00:29:38,894 --> 00:29:40,916
¡Vamos, date prisa!
403
00:29:43,533 --> 00:29:47,141
- ¿Qué quiere?
- Llevo media hora aquí. Vamos, abre.
404
00:29:47,260 --> 00:29:49,441
Está abierto.
405
00:29:49,520 --> 00:29:52,771
- Me lo podías haber dicho antes.
- También podía haber probado.
406
00:29:52,811 --> 00:29:54,199
Tienes razón.
407
00:29:54,238 --> 00:29:57,291
Angelito con trompeta de plata,
¿estás de mal humor?
408
00:29:57,371 --> 00:30:00,463
No soy un angelito
y no tengo trompeta.
409
00:30:00,582 --> 00:30:03,952
- ¿Te has ofendido? Era un cumplido.
- ¡Quieto, qué modales!
410
00:30:04,032 --> 00:30:08,314
Es la primera vez que veo
a una criada bonita y nerviosa.
411
00:30:09,622 --> 00:30:11,565
¿Una criada nerviosa?
412
00:30:12,596 --> 00:30:16,759
- ¿Por qué te ríes?
- Por nada. ¿A quién debo anunciar?
413
00:30:16,839 --> 00:30:19,336
- Pietro Vignali.
- ¿El de la villa?
414
00:30:19,416 --> 00:30:20,605
Sí. ¿Cómo lo sabes?
415
00:30:20,764 --> 00:30:24,213
- Lo estaban hablando en la mesa.
- ¿De veras?
416
00:30:24,293 --> 00:30:26,751
- ¡No me toque!
- ¿Temes que te vea la señora?
417
00:30:26,791 --> 00:30:30,597
- Claro, me despediría.
- Yo te contrataría.
418
00:30:30,676 --> 00:30:32,540
Mi criada ha dimitido justo ayer.
419
00:30:32,659 --> 00:30:34,760
- ¿Era bonita?
- Un encanto.
420
00:30:34,879 --> 00:30:38,566
- Pero te prefiero a ti.
- ¿Siempre hace esto con las criadas?
421
00:30:38,685 --> 00:30:40,549
No, yo las respeto.
422
00:30:40,589 --> 00:30:44,157
Soy famoso en todas
las agencias de colocación.
423
00:30:44,752 --> 00:30:46,655
Pero contigo sería diferente.
424
00:30:46,734 --> 00:30:49,193
No te contrato, sería peligroso.
425
00:30:49,312 --> 00:30:51,690
- ¿De veras?
- Sí. Qué lástima.
426
00:30:53,197 --> 00:30:56,607
Adiós para siempre. Dame la mano.
427
00:30:58,629 --> 00:31:01,524
Adiós. Dame un besito.
428
00:31:02,475 --> 00:31:03,665
¡Lilli!
429
00:31:04,061 --> 00:31:07,273
¿Quién es usted?
¿Cómo se atreve a besar a mi hija?
430
00:31:08,819 --> 00:31:10,326
¿Su hija?
431
00:31:10,802 --> 00:31:13,855
Debe ser un hombre muy serio,
muy severo.
432
00:31:16,630 --> 00:31:20,714
- Se nota enseguida.
- Yo prefería al doctor Paoloni.
433
00:31:20,833 --> 00:31:24,600
- ¿Qué le veías de interesante?
- Tenía esa bonita barba.
434
00:31:24,679 --> 00:31:29,397
La barba ya no está de moda,
sólo la llevan los viejos.
435
00:31:29,476 --> 00:31:31,935
No le digas que he trabajado
en la cocina.
436
00:31:32,014 --> 00:31:33,005
No.
437
00:31:33,164 --> 00:31:36,257
¿Crees que preguntará por ti?
No le interesas.
438
00:31:36,336 --> 00:31:39,746
Tendrá otra ayudante de enfermería,
ni siquiera se dará cuenta.
439
00:31:40,023 --> 00:31:44,028
- ¿Se puede?
- Llega en el momento justo.
440
00:31:44,107 --> 00:31:46,883
- Qué bonita sorpresa.
- ¿Ha comprado la villa?
441
00:31:46,962 --> 00:31:50,015
¡No, mejor!
442
00:31:52,235 --> 00:31:53,663
Mire.
443
00:31:54,495 --> 00:31:56,954
Lilli se ha prometido
con el doctor Vignali.
444
00:31:57,350 --> 00:31:58,579
¿Prometido?
445
00:32:00,126 --> 00:32:02,663
¿No se lo esperaba, verdad?
446
00:32:02,742 --> 00:32:07,738
Nosotros tampoco.
¡Ha sido un rayo caído del cielo!
447
00:32:07,818 --> 00:32:11,465
¡Este chico malo!
448
00:32:11,545 --> 00:32:15,232
No nos habían dicho nada.
Se lo tenían bien callado.
449
00:32:15,311 --> 00:32:17,175
Y luego, de repente...
Bum, la bomba.
450
00:32:17,254 --> 00:32:19,038
- ¿La bomba?
- Sí, bum.
451
00:32:19,118 --> 00:32:22,845
- ¿No me dice nada?
- ¿Qué debo decirle? Enhorabuena.
452
00:32:22,884 --> 00:32:25,541
- A ti también.
- Gracias.
453
00:32:25,977 --> 00:32:27,682
Lilli, ayúdame.
454
00:32:27,801 --> 00:32:29,704
- ¿Me disculpas, querido?
- Por favor.
455
00:32:29,823 --> 00:32:32,281
- ¡Canalla!
- ¿Y la villa?
456
00:32:32,440 --> 00:32:33,986
- Ya no se compra.
- ¿No?
457
00:32:34,066 --> 00:32:37,793
Debía ser para Lilli,
para cuando se casara.
458
00:32:37,872 --> 00:32:39,973
- ¿Verdad, doctor?
- Sí, es verdad.
459
00:32:40,092 --> 00:32:42,947
¿Entonces por qué comprarla?
Se queda en la familia.
460
00:32:43,106 --> 00:32:44,573
Siéntese, por favor.
461
00:32:49,331 --> 00:32:53,494
No me mires así. No es culpa mía,
ha sido un accidente.
462
00:32:53,613 --> 00:32:56,071
- Yo quería besar a la criada.
- ¿Y qué?
463
00:32:56,190 --> 00:32:59,877
Han aparecido los padres,
y me he prometido.
464
00:32:59,996 --> 00:33:01,899
- ¿Con la criada?
- No, con ella.
465
00:33:01,979 --> 00:33:04,635
Viene una bella muchacha
a abrirte la puerta...
466
00:33:04,715 --> 00:33:06,142
- ¿Leche o limón?
- Leche.
467
00:33:06,221 --> 00:33:07,371
- ¿Azúcar?
- Mucho.
468
00:33:07,411 --> 00:33:08,917
- ¿Leche o limón?
- Limón.
469
00:33:08,997 --> 00:33:11,098
- ¿Azúcar?
- Amargo.
470
00:33:11,415 --> 00:33:15,698
- Primero sirvo a mi amo y señor.
- Gracias.
471
00:33:15,856 --> 00:33:18,790
- Limón y amargo.
- Gracias.
472
00:33:20,892 --> 00:33:23,072
¿Por qué estás tan enfadado?
473
00:33:23,152 --> 00:33:25,015
- ¿No lo entiendes?
- No.
474
00:33:25,174 --> 00:33:27,473
Quería casarme yo con Lilli.
475
00:33:28,385 --> 00:33:29,178
¿Tú?
476
00:33:29,337 --> 00:33:30,764
- ¿Por qué no?
- No.
477
00:33:30,883 --> 00:33:32,668
Vamos, no tengas miedo.
478
00:33:32,786 --> 00:33:35,007
No estoy en condiciones,
no hay ambiente.
479
00:33:35,165 --> 00:33:38,575
- Tú empieza y ya verás cómo te animas.
- ¡Vamos!
480
00:33:42,302 --> 00:33:43,849
"A él".
481
00:33:45,276 --> 00:33:47,615
- "¿Por qué has venido?"
- ¿Yo?
482
00:33:48,012 --> 00:33:49,994
"¿Por qué has venido?"
483
00:33:50,589 --> 00:33:53,325
"Era mejor que te fueras".
484
00:33:54,951 --> 00:33:57,845
"¿No sabes que mi corazón brilla?"
485
00:33:58,004 --> 00:34:00,858
"¿No sabes que mi corazón
es como una avecilla?"
486
00:34:03,237 --> 00:34:06,171
¿Le has hablado de tus sentimientos?
487
00:34:06,290 --> 00:34:08,669
- Se lo he dado a entender.
- ¿Claramente?
488
00:34:08,749 --> 00:34:12,277
- Le he dicho: "Me siento solo".
- Eso no es claro.
489
00:34:12,317 --> 00:34:15,211
- "Sólo en su casa soy feliz".
- ¡Eso no es claro!
490
00:34:15,330 --> 00:34:19,295
- ¿Qué tenía que haber dicho?
- Nada. Más actos y menos palabras.
491
00:34:19,414 --> 00:34:21,992
Esto no es amor, es un atraco.
492
00:34:23,736 --> 00:34:25,163
Tranquilo.
493
00:34:25,401 --> 00:34:29,882
Mañana hablaré con el padre
y aclararé la situación. Adiós.
494
00:34:29,921 --> 00:34:31,190
Adiós.
495
00:34:34,164 --> 00:34:37,574
- ¿Es usted el doctor Vignali?
- Sí, ¿y usted quién es?
496
00:34:37,693 --> 00:34:42,570
Soy Antonio. ¿Necesita un criado?
497
00:34:42,847 --> 00:34:45,385
- ¿A estas horas?
- Yo estoy aquí desde las cuatro.
498
00:34:45,781 --> 00:34:49,032
¿Desde las cuatro? ¡Ocho horas!
499
00:34:50,698 --> 00:34:54,504
- ¿Tiene experiencia?
- Sí, he sido mozo de caballos.
500
00:34:54,623 --> 00:34:58,271
- Yo no soy un caballo.
- Los caballos son delicados.
501
00:35:01,007 --> 00:35:03,386
- ¿Sabe servir la mesa?
- No.
502
00:35:03,782 --> 00:35:06,161
- ¿Limpiar suelos?
- No.
503
00:35:06,320 --> 00:35:09,174
- ¿Conducir un coche?
- No.
504
00:35:10,998 --> 00:35:12,981
Tengo una carta.
505
00:35:18,333 --> 00:35:21,545
- Es de mi madre.
- Sí, la escribió ella.
506
00:35:23,091 --> 00:35:27,374
¿Cómo es posible?
Hace cuatro años que mi madre...
507
00:35:27,493 --> 00:35:32,013
Sí. Que Dios la bendiga,
era tan buena con nosotros.
508
00:35:53,661 --> 00:35:57,824
No he venido antes porque...
Es una historia un poco larga.
509
00:35:57,943 --> 00:36:03,534
El primer año porque
estuve cuidando a Stella, una potra.
510
00:36:03,653 --> 00:36:06,032
El segundo año porque
la condesa enfermó,
511
00:36:06,190 --> 00:36:07,737
la dueña de los caballos,
512
00:36:07,816 --> 00:36:13,129
y el señor me pidió que me quedara.
513
00:36:13,248 --> 00:36:17,213
El tercer año hubo
esa enfermedad de los caballos,
514
00:36:17,292 --> 00:36:22,169
la "fiebre afitosa". No, "afiterosa".
515
00:36:22,447 --> 00:36:26,293
Y el último año,
¡hay que ver lo que hicieron!
516
00:36:26,451 --> 00:36:29,980
Vendieron todos los caballos.
Me enfadé y me marché.
517
00:36:30,059 --> 00:36:32,201
- ¿Qué haces?
- ¡Disculpe!
518
00:36:32,280 --> 00:36:33,668
¿Estás loco?
519
00:36:35,293 --> 00:36:38,346
Ahora limpia la casa,
aquí tienes todo lo necesario.
520
00:36:39,100 --> 00:36:44,056
Aspiradora, fregona,
abrillantadora eléctrica.
521
00:36:44,175 --> 00:36:47,109
- ¿Y la escoba?
- Esto es mejor que la escoba.
522
00:36:47,188 --> 00:36:49,091
Empieza por la sala de estar.
523
00:36:52,779 --> 00:36:56,149
¿Diga? ¡Chuchi, hola!
524
00:36:56,347 --> 00:37:00,391
Yo soy Antonio Perticone, el criado.
¿Usted quién es?
525
00:37:00,669 --> 00:37:02,770
Yo soy la prometida.
526
00:37:03,881 --> 00:37:06,339
¡Doctor! ¡Doctor!
527
00:37:07,608 --> 00:37:09,590
Su prometida.
528
00:37:11,810 --> 00:37:15,181
Lilli, ha hecho bien en llamar.
529
00:37:15,300 --> 00:37:19,304
- Justo iba... ¿Qué haces?
- ¡Esto pesa mucho!
530
00:37:19,383 --> 00:37:21,881
Tienes que enchufar.
531
00:37:22,555 --> 00:37:26,996
Estaba por ir a verla... a verte.
532
00:37:27,075 --> 00:37:30,406
Necesito hablar urgentemente contigo,
explicarte.
533
00:37:30,604 --> 00:37:32,825
Yo también tengo algo
que preguntarte.
534
00:37:32,944 --> 00:37:35,560
¿Prefieres que te llame
Chuchi o Pichín?
535
00:37:37,265 --> 00:37:40,715
Me lo pensaré. Pero antes...
536
00:37:41,785 --> 00:37:43,570
¡Esto no funciona!
537
00:37:43,689 --> 00:37:48,010
Primero tendremos que...
¿Cómo? ¿Qué dices?
538
00:37:48,407 --> 00:37:51,936
Soy yo, canalla, la mamá.
¿Qué le has hecho a esta niña?
539
00:37:52,055 --> 00:37:55,187
Ya ha roto dos jarrones chinos
y una porcelana de Capodimonte.
540
00:37:55,266 --> 00:37:56,892
Cállate. ¡Debería darte vergüenza!
541
00:37:57,923 --> 00:38:03,077
Sí, me da vergüenza...
Es usted demasiado buena.
542
00:38:03,910 --> 00:38:06,210
- Gracias.
- Yo compro una escoba.
543
00:38:06,289 --> 00:38:09,104
Quería decirle...
544
00:38:09,263 --> 00:38:11,086
¿Cómo? ¿Pero quién es?
545
00:38:11,324 --> 00:38:14,972
Soy el papá, bandido.
¿Qué le has hecho a mi pequeña?
546
00:38:15,051 --> 00:38:19,254
Ríe, baila, llora, me abraza.
Esta noche te tiraré de las orejas.
547
00:38:19,532 --> 00:38:23,219
Muy bien, pero antes quería decirle...
¿Cómo?
548
00:38:23,338 --> 00:38:25,757
¡Eres tú! ¿Qué dices?
549
00:38:25,995 --> 00:38:28,849
Pichoncín, conmigo sueñas,
del céfiro fue el suspiro,
550
00:38:28,929 --> 00:38:32,656
pero si de verdad me amas,
escucha mi respiro. Adiós, Chuchi.
551
00:38:34,123 --> 00:38:38,127
Pero cómo le explicas a esta gente...
552
00:38:38,286 --> 00:38:40,784
¿Qué quieres con esa bandeja?
553
00:38:44,114 --> 00:38:47,604
"Orfanato religioso Santa Chiara".
¿Qué querrán?
554
00:38:50,974 --> 00:38:54,661
"Estimado doctor, le ruego
que acuda a realizar la vacunación"
555
00:38:54,741 --> 00:38:57,238
"exigida por la normativa sanitaria.
La directora".
556
00:38:57,318 --> 00:38:58,824
¡Esta también!
557
00:38:59,974 --> 00:39:03,582
Vayamos a vacunar.
Si telefonea la señorita Loletta...
558
00:39:03,662 --> 00:39:06,834
¿Otra prometida? ¡Cómo me divierto!
559
00:39:06,953 --> 00:39:11,274
¡Yo no! Si ella telefonea,
dile que tengo muchas cosas que hacer.
560
00:39:11,393 --> 00:39:13,772
- Tengo la vacunación.
- ¿Se va a vacunar?
561
00:39:13,891 --> 00:39:16,627
No, yo debo vacunar a unas niñas.
562
00:39:16,706 --> 00:39:20,751
Luego en la tarde tengo
cosas importantes que hacer.
563
00:39:20,909 --> 00:39:22,733
La espero esta noche
después del espectáculo.
564
00:39:23,090 --> 00:39:26,936
Aquí en el corazón, aquí en el corazón
hay un amor, hay un dolor.
565
00:39:27,095 --> 00:39:30,782
Aquí en el pecho, aquí en el pecho
está mi amor y tu amor que aprovecho.
566
00:39:30,901 --> 00:39:34,588
Cada vez más, cada vez más
en mi corazón tú estás.
567
00:39:34,707 --> 00:39:38,434
¡No tiembles, no huyas,
te amo y soy tuya!
568
00:39:38,712 --> 00:39:42,994
¡Más expresión!
Dadles más significado a las palabras.
569
00:39:43,073 --> 00:39:46,007
Primero todo es espiritual,
"Aquí en el corazón".
570
00:39:46,126 --> 00:39:49,259
Luego es más pasional:
571
00:39:49,378 --> 00:39:51,083
¡"Aquí en el pecho"!
572
00:39:51,162 --> 00:39:53,263
Amor sacro y amor profano.
573
00:39:53,343 --> 00:39:56,475
¡Intentad comprender las cosas!
¡Atención!
574
00:39:56,594 --> 00:39:58,021
Vamos.
575
00:39:58,100 --> 00:40:01,828
Aquí en el corazón, aquí en el corazón
hay un amor, hay un dolor.
576
00:40:01,946 --> 00:40:05,713
Aquí en el pecho, aquí en el pecho
está mi amor y tu amor que aprovecho.
577
00:40:05,832 --> 00:40:09,956
Está mi amor, está tu amor,
¡está mi amor, está tu amor!
578
00:40:10,313 --> 00:40:12,097
Tengo que telefonear.
Disculpa, Vittorio.
579
00:40:14,198 --> 00:40:19,234
¡Esto es una locura! ¡Ya no hay
ni amor ni comprensión por el arte!
580
00:40:20,740 --> 00:40:22,564
¡Vittorio, cálmate!
581
00:40:22,762 --> 00:40:25,260
Aida le sigue a una longitud,
lo alcanza.
582
00:40:25,419 --> 00:40:27,401
El duelo es ahora
entre Nerone y Agrifoglio.
583
00:40:27,520 --> 00:40:29,305
Rectifico: entre Aida y Agrifoglio.
584
00:40:30,653 --> 00:40:31,644
¡Un momento!
585
00:40:32,278 --> 00:40:33,270
Un momento.
586
00:40:33,349 --> 00:40:35,133
¡El grupo está en la curva,
avanza compacto!
587
00:40:35,252 --> 00:40:37,314
Agrifoglio pierde terreno,
¡lo vuelve a ganar!
588
00:40:37,393 --> 00:40:40,922
Se acerca la meta. Agrifoglio
está en cabeza, Aida lo adelanta.
589
00:40:41,318 --> 00:40:43,341
¿Diga? ¿Diga?
590
00:40:43,618 --> 00:40:45,323
¡Aida! ¡Aida! ¡Aida!
591
00:40:45,601 --> 00:40:47,623
¿Aida? ¿Quién es Aida?
592
00:40:49,129 --> 00:40:52,777
¿Qué quiere? Ah, Loletta.
Soy el nuevo criado.
593
00:40:52,936 --> 00:40:53,967
Sí, nuevo.
594
00:40:55,117 --> 00:40:56,266
¿Quién es?
595
00:40:57,099 --> 00:41:01,976
El doctor le espera esta noche
porque ha ido a ver a su prometida...
596
00:41:02,095 --> 00:41:05,782
Rectifico, ha ido a la vacunación.
597
00:41:05,901 --> 00:41:09,668
¿Cómo? ¿Diga? ¿Diga?
¿Qué prometida?
598
00:41:10,064 --> 00:41:11,135
¡Conteste!
599
00:41:11,571 --> 00:41:15,179
¡Dígame el nombre
de esa mujer! ¿Diga?
600
00:41:15,377 --> 00:41:18,906
- ¿Loletta? ¡Te estamos esperando!
- ¡Imbécil, canalla!
601
00:41:19,025 --> 00:41:22,633
- ¡Ya está, se acabó el ambiente!
- ¡No me agobies!
602
00:41:22,752 --> 00:41:26,559
Los ensayos no deben ser perturbados
por llamadas amorosas.
603
00:41:26,717 --> 00:41:31,118
¡El arte es el arte!
¡Piensa profundamente en tu personaje!
604
00:41:31,277 --> 00:41:34,211
- Ya, vuelve el ambiente.
- ¡Vete al infierno!
605
00:41:34,330 --> 00:41:37,740
Aquí en el corazón, aquí en el corazón
hay un amor, hay un dolor.
606
00:41:37,859 --> 00:41:41,824
Aquí en el pecho, aquí en el pecho
está mi amor y tu amor que aprovecho.
607
00:41:41,943 --> 00:41:45,749
Cada vez más, cada vez más
en mi corazón tú estás.
608
00:41:45,828 --> 00:41:49,436
¡No tiembles, no huyas,
te amo y soy tuya!
609
00:41:49,555 --> 00:41:55,899
Sólo contigo siento mi corazón
encenderse con pasión...
610
00:41:58,199 --> 00:42:01,450
Cinco lobitos tiene la loba
611
00:42:01,529 --> 00:42:05,257
Cinco lobitos detrás de la escoba.
612
00:42:05,336 --> 00:42:09,618
Cinco lobitos, cinco parió...
613
00:42:10,292 --> 00:42:12,790
Niñas, preparaos para la vacunación.
614
00:42:18,579 --> 00:42:21,156
Antes de la vacunación,
asegurarse de que el paciente
615
00:42:21,275 --> 00:42:24,923
no tenga sarpullido y esté
en perfecto estado de salud.
616
00:42:25,042 --> 00:42:27,698
- Buenos días, doctor.
- Buenos días.
617
00:42:27,777 --> 00:42:29,919
- Abotóname la blusa.
- Enseguida.
618
00:42:34,875 --> 00:42:36,580
- ¿Ya está?
- Sí.
619
00:42:36,738 --> 00:42:40,545
- Eres todavía muy pequeña, no llegas.
- Sí que llego.
620
00:42:40,664 --> 00:42:44,747
Teresina, ¿has asistido otras veces
a la vacunación?
621
00:42:44,827 --> 00:42:47,047
- No soy Teresa.
- ¿Cómo?
622
00:42:48,356 --> 00:42:49,783
¿Por qué este cambio?
623
00:42:50,259 --> 00:42:53,629
La han castigado
y me han puesto a mí de aprendiz.
624
00:42:53,946 --> 00:42:57,039
¿Por qué la han castigado?
625
00:42:57,197 --> 00:43:01,757
Daba un espectáculo indecente.
Lo ha dicho la señora directora.
626
00:43:02,074 --> 00:43:05,524
- ¿Qué ha hecho?
- Escenas de amor en el desván.
627
00:43:06,555 --> 00:43:11,313
- ¿Escenas de amor? ¿Con quién?
- Con un tal Romeo.
628
00:43:14,802 --> 00:43:16,745
Bueno...
629
00:43:17,894 --> 00:43:21,661
Prepara el alcohol, el algodón
y enciende el hornillo.
630
00:43:23,406 --> 00:43:26,459
¡Vas a infectarlo todo con esas manos!
¿No conoces el jabón?
631
00:43:26,538 --> 00:43:27,569
Ahora me las lavo.
632
00:43:27,648 --> 00:43:30,899
La primera regla para una enfermera
es la limpieza.
633
00:43:31,018 --> 00:43:33,120
Ve, ya me encargo yo.
634
00:43:33,556 --> 00:43:35,578
- ¿Le ayudo yo?
- Sí, gracias.
635
00:43:40,415 --> 00:43:45,015
Esto es así hasta que el hombre
no declara su amor a la chica.
636
00:43:45,094 --> 00:43:47,354
Entonces la chica le dice:
637
00:43:47,433 --> 00:43:51,279
"Ne se arrodille, señor,
no soy una diosa".
638
00:43:51,438 --> 00:43:54,570
Entonces él se levanta y le dice:
639
00:43:54,689 --> 00:43:59,526
"¡Oh, sí!"
Y la chica cierra los ojos.
640
00:43:59,764 --> 00:44:03,412
Estaba en el desván,
¡recitando a "Romeo y Julieta"!
641
00:44:03,531 --> 00:44:07,694
- ¡Romeo y Julieta! Ahora lo entiendo.
- ¿Qué entiende?
642
00:44:07,892 --> 00:44:11,659
Nada...
En el fondo, es una broma inocente.
643
00:44:11,738 --> 00:44:14,554
- ¡Pero era una escena de amor!
- ¡El amor!
644
00:44:14,673 --> 00:44:19,430
"Si me amas, Romeo,
dilo simplemente y con sinceridad".
645
00:44:21,135 --> 00:44:23,316
¡Qué se sabe del amor a esa edad!
646
00:44:23,554 --> 00:44:27,202
Luego, él la abraza y ella le dice:
"Déjeme".
647
00:44:27,321 --> 00:44:29,105
Él dice: "No, te amo".
648
00:44:29,224 --> 00:44:31,167
Ella dice: "¡Dios mío!".
649
00:44:31,246 --> 00:44:34,775
Luego él la besa y la estrecha fuerte
hasta que siente que se sofoca.
650
00:44:34,933 --> 00:44:38,462
- ¿Quién siente que se sofoca, él?
- No, ella.
651
00:44:38,581 --> 00:44:41,793
Es una estupidez,
se siente mal, se sofoca...
652
00:44:41,912 --> 00:44:44,846
- Yo le daría un empujón.
- Sí, habría que decirle:
653
00:44:44,965 --> 00:44:47,820
- "¿Se ha vuelto loco?"
- ¿Y ahí se acaba el amor?
654
00:44:47,899 --> 00:44:51,388
- No, es el momento más bonito.
- ¿Entonces por qué hay que rechazarlo?
655
00:44:51,467 --> 00:44:52,617
Porque se hace así.
656
00:44:52,736 --> 00:44:54,996
- ¿Y tú cómo lo sabes?
- Lo vi en el teatro.
657
00:44:55,194 --> 00:44:59,199
Teresa, ve a la enfermería,
el doctor te está esperando.
658
00:45:04,314 --> 00:45:06,851
Dame el bracito.
659
00:45:07,010 --> 00:45:09,666
Ya está.
660
00:45:09,746 --> 00:45:12,045
Tú has terminado. Buena chica.
661
00:45:12,164 --> 00:45:15,257
Lidia, ven aquí.
662
00:45:16,605 --> 00:45:17,834
Buena chica.
663
00:45:19,856 --> 00:45:23,187
- Buenos días, señor doctor.
- Buenos días... Julieta.
664
00:45:23,663 --> 00:45:25,566
Desinfecta el brazo de las niñas.
665
00:45:25,685 --> 00:45:28,976
Querido señor director sanitario,
ya no puedo callar más.
666
00:45:29,055 --> 00:45:31,632
Le amo y le mando
un "milión" de besos.
667
00:45:31,751 --> 00:45:33,575
Reciba mis más cordiales saludos,
668
00:45:33,654 --> 00:45:36,152
su muy devota huérfana,
Teresa Venerdì.
669
00:45:49,435 --> 00:45:51,259
- ¿Hay más?
- No.
670
00:45:51,338 --> 00:45:54,232
¿Hemos terminado? Bien.
671
00:45:54,312 --> 00:45:56,096
- Adiós.
- Adiós, doctor.
672
00:46:00,101 --> 00:46:03,709
- ¿Qué recitabas en el desván?
- "Romeo y Julieta".
673
00:46:03,788 --> 00:46:06,286
Primer acto, escena del balcón.
Muy bonita.
674
00:46:07,713 --> 00:46:10,608
- Sí, la conozco.
- ¿Usted también la ha recitado?
675
00:46:10,687 --> 00:46:14,176
No, yo una vez en el colegio
recité "Quo Vadis".
676
00:46:14,255 --> 00:46:16,555
Hacía el papel de Ursus.
677
00:46:16,634 --> 00:46:19,410
Me ha costado lo mío
para que la directora te perdonara.
678
00:46:19,529 --> 00:46:21,829
¿Podré seguir haciendo de enfermera?
679
00:46:23,732 --> 00:46:26,388
La directora no quería,
pero he insistido.
680
00:46:26,547 --> 00:46:28,728
- ¡Gracias!
- ¿Qué haces?
681
00:46:28,847 --> 00:46:30,631
No soy un canónigo.
682
00:46:32,375 --> 00:46:37,213
- Entonces se acabó el teatro.
- Sí, se lo prometo.
683
00:46:37,292 --> 00:46:40,107
Adiós, niña.
684
00:46:42,922 --> 00:46:45,103
- ¿Se han portado bien las niñas?
- Muy bien.
685
00:46:45,142 --> 00:46:48,830
Puede que alguna tenga
una ligera reacción febril,
686
00:46:48,949 --> 00:46:51,050
pero es un fenómeno muy frecuente.
687
00:46:51,209 --> 00:46:55,174
Si hubiera complicaciones,
llamen a un médico.
688
00:46:55,293 --> 00:46:57,196
O sea, llámenme.
689
00:46:57,275 --> 00:47:00,566
- De acuerdo. Adiós.
- Adiós.
690
00:47:08,813 --> 00:47:12,778
Señor doctor, ha olvidado este libro.
691
00:47:12,897 --> 00:47:15,078
¡Ah, el libro!
692
00:47:15,197 --> 00:47:17,853
- Lo traje para ti.
- ¿Para mí?
693
00:47:17,933 --> 00:47:21,342
Para que tengas algunos
conocimientos sobre la vacunación.
694
00:47:21,461 --> 00:47:25,109
- Una enfermera debe saber estas cosas.
- Gracias.
695
00:47:25,268 --> 00:47:27,092
Me lo aprenderé de memoria.
696
00:47:27,211 --> 00:47:30,303
No exageres, si no,
vas a saber más que yo.
697
00:47:30,383 --> 00:47:34,308
- Eso es imposible.
- ¡Quién sabe!
698
00:47:37,440 --> 00:47:40,572
- ¿Cuándo volverá?
- Dentro de 15 días.
699
00:47:40,691 --> 00:47:43,744
- O antes, si una niña se pone mala.
- Crucemos los dedos.
700
00:47:43,824 --> 00:47:46,718
- ¿Cómo?
- Para que nadie se ponga malo.
701
00:47:49,454 --> 00:47:50,683
Adiós, pequeña.
702
00:48:16,257 --> 00:48:20,301
FIN DE LA PRIMERA PARTE
703
00:48:21,451 --> 00:48:26,526
SEGUNDA PARTE
704
00:48:29,817 --> 00:48:31,800
¡Eh!
705
00:48:33,703 --> 00:48:37,073
- Han llamado a la señora presidenta.
- ¿La señora presidenta?
706
00:48:37,192 --> 00:48:39,056
Habrá pasado algo grave.
707
00:48:39,174 --> 00:48:41,514
La llamaron cuando
escribieron en el muro:
708
00:48:41,633 --> 00:48:44,289
"Caterina, maldita vieja bruja".
- ¿Y esta vez?
709
00:48:44,329 --> 00:48:46,391
No lo sé, yo no he hecho nada.
710
00:48:46,470 --> 00:48:47,977
- ¿Y Giuseppina?
- No está.
711
00:48:48,096 --> 00:48:49,999
- Han llamado a la presidenta.
- ¿Por qué?
712
00:48:50,038 --> 00:48:52,576
Alguien habrá hecho algo grave.
¡Alice!
713
00:48:53,448 --> 00:48:57,215
¿Es verdad que has encontrado una carta
en el sombrero del inspector?
714
00:48:57,334 --> 00:48:59,713
- Yo no sé nada.
- ¿Una carta?
715
00:49:02,488 --> 00:49:04,471
- Teresa Venerdì.
- Presente.
716
00:49:04,590 --> 00:49:05,621
Ven aquí.
717
00:49:11,132 --> 00:49:13,035
Arréglate un poco el pelo.
718
00:49:17,793 --> 00:49:19,776
Siéntate ahí.
719
00:49:21,520 --> 00:49:25,089
- ¡Señora marquesa!
- Hola, querida.
720
00:49:25,683 --> 00:49:27,150
Levántate.
721
00:49:30,758 --> 00:49:33,772
Marquesa, por ahí.
722
00:49:39,323 --> 00:49:42,138
Gracias, querida. Adiós, querida.
723
00:50:14,968 --> 00:50:15,840
Gracias, querida.
724
00:50:15,919 --> 00:50:18,497
- ¿Quiere las galletas de siempre?
- Sí, querida.
725
00:50:18,576 --> 00:50:20,875
Somos responsables de estas criaturas.
726
00:50:20,915 --> 00:50:24,563
Ha ocurrido algo y no he querido
tomar una decisión
727
00:50:24,682 --> 00:50:27,814
sin consultar primero
con nuestra ilustre presidenta.
728
00:50:27,933 --> 00:50:33,524
Tenemos en nuestra posesión
una carta escrita por Teresa Venerdì.
729
00:50:33,603 --> 00:50:35,467
Léala, señora marquesa.
730
00:50:35,625 --> 00:50:39,154
Además, una de sus compañeras,
cosa que yo desapruebo,
731
00:50:39,273 --> 00:50:43,793
dice que ha visto a Teresa Venerdì
732
00:50:48,194 --> 00:50:53,904
poniendo el sombrero
del doctor Vignali en su sitio.
733
00:50:54,498 --> 00:50:58,543
Señora marquesa,
compruebe la ficha de la interna.
734
00:50:58,661 --> 00:51:01,199
No es la primera vez
que provoca quejas.
735
00:51:01,318 --> 00:51:03,578
Sólo son chiquilladas.
736
00:51:04,252 --> 00:51:08,534
Tampoco esta vez
se trata de un crimen.
737
00:51:10,556 --> 00:51:13,887
El doctor Vignali desconoce
la existencia de esta carta.
738
00:51:13,966 --> 00:51:16,583
Creo interpretar el pensamiento
de la señora presidenta
739
00:51:16,662 --> 00:51:19,874
al proponer asustarla
con la amenaza de graves medidas.
740
00:51:19,953 --> 00:51:21,698
La amenaza será suficiente.
741
00:51:21,817 --> 00:51:27,883
Si la cosa se repite, nos veremos
obligadas a alejarla de aquí.
742
00:51:28,002 --> 00:51:31,293
- ¿Está de acuerdo la señora marquesa?
- ¿Qué hora es?
743
00:51:31,412 --> 00:51:34,148
Las seis. Pero lo hacemos enseguida.
744
00:51:34,425 --> 00:51:35,773
¡Teresa!
745
00:51:36,527 --> 00:51:38,707
Ha venido la presidenta
vestida de negro.
746
00:51:38,787 --> 00:51:39,937
¿Qué has hecho?
747
00:51:48,699 --> 00:51:51,078
¿Teresa, qué pasa?
748
00:51:51,197 --> 00:51:53,180
¿Qué pasa?
749
00:51:57,343 --> 00:51:59,167
Pasad.
750
00:52:03,449 --> 00:52:06,304
Qué cosas hemos aprendido.
Muy bien.
751
00:52:06,383 --> 00:52:09,079
¡Ahora entiendo
tu vocación de enfermera!
752
00:52:09,872 --> 00:52:13,639
Ya encontrarán el trabajo adecuado
que te saque esas ideas de la cabeza.
753
00:52:13,718 --> 00:52:16,137
Serás la criada del carnicero.
754
00:52:16,216 --> 00:52:19,824
¡Teresa! ¡Teresa!
755
00:52:20,300 --> 00:52:21,291
¡No es verdad!
756
00:52:21,370 --> 00:52:23,630
La he visto poner
el sombrero del doctor en su sitio.
757
00:52:23,670 --> 00:52:26,009
- ¡Mentirosa!
- Tú estás de acuerdo con ella.
758
00:52:26,089 --> 00:52:30,292
- Y tú quieres quitarle el puesto.
- Basta de chismes.
759
00:52:30,371 --> 00:52:32,195
Giuseppina, puedes irte.
760
00:52:36,953 --> 00:52:38,102
Buena chica.
761
00:52:41,354 --> 00:52:43,812
¡Estás loca por escribir
una carta de amor al doctor!
762
00:52:43,891 --> 00:52:45,993
- Yo no he escrito nada.
- He visto la carta.
763
00:52:46,072 --> 00:52:46,984
¿Qué decía?
764
00:52:47,063 --> 00:52:49,799
"Le amo, le mando un 'milión' de besos".
Hasta con falta.
765
00:52:49,839 --> 00:52:52,178
¡Giuseppina! Venga.
766
00:52:58,284 --> 00:53:00,465
- ¿Puedo irme?
- No, un momento.
767
00:53:00,584 --> 00:53:02,923
¿Me permite? Ven.
768
00:53:07,483 --> 00:53:10,060
- Coge la tiza y escribe.
- ¿Qué escribo?
769
00:53:10,179 --> 00:53:13,589
"Te mando un millón de besos".
770
00:53:14,184 --> 00:53:16,642
- ¿Por qué?
- No preguntes, obedece.
771
00:53:26,792 --> 00:53:29,687
TE MANDO UN "MILIÓN"...
772
00:53:29,766 --> 00:53:31,788
Basta.
773
00:53:33,572 --> 00:53:35,475
Ve, querida.
774
00:53:43,405 --> 00:53:46,815
Creo que he cumplido con mi deber.
775
00:53:51,652 --> 00:53:54,230
¿Otra taza de té, señora marquesa?
776
00:54:09,455 --> 00:54:11,239
¿Dónde está Teresa Venerdì?
777
00:54:13,063 --> 00:54:16,275
- ¿Ninguna de vosotras sabe dónde está?
- No.
778
00:54:31,936 --> 00:54:34,196
- ¿El doctor Vignali?
- No está, pero no tardará.
779
00:54:34,276 --> 00:54:36,099
Entra, está lloviendo.
780
00:54:37,368 --> 00:54:40,857
Llegará dentro de cinco minutos. Ven.
781
00:54:41,016 --> 00:54:43,633
Siéntate.
782
00:54:44,941 --> 00:54:45,933
Un telegrama.
783
00:54:46,012 --> 00:54:47,439
- ¿Para mí?
- Para el señor Vignali.
784
00:54:47,519 --> 00:54:49,223
- ¿De quién?
- No lo sé. Firme.
785
00:54:49,342 --> 00:54:50,373
Yo no firmo nada.
786
00:54:50,453 --> 00:54:54,735
- Si no firma, me lo llevo.
- Primero lo leo.
787
00:54:57,312 --> 00:55:00,960
"Llegaré esta noche. Besos, Lucia".
788
00:55:01,118 --> 00:55:02,744
¿Quién es Lucia?
789
00:55:03,061 --> 00:55:08,771
¡Ah, sí! ¡Es la hermana!
La vi cuando era pequeña.
790
00:55:18,326 --> 00:55:21,379
¿Dónde encuentro
el número de teléfono?
791
00:55:21,458 --> 00:55:22,886
Restaurante...
792
00:55:23,005 --> 00:55:26,851
¡Otra vez el teléfono!
¡Cuánto habla la gente!
793
00:55:27,485 --> 00:55:31,371
- Esperemos que sea él.
- ¡Hola, chuchi!
794
00:55:31,648 --> 00:55:34,464
He dicho que soy Antonio Perticone.
795
00:55:34,543 --> 00:55:36,605
El doctor está en el restaurante
de los estudiantes.
796
00:55:36,684 --> 00:55:40,689
Yo también lo busco,
su hermana llega esta noche.
797
00:55:40,887 --> 00:55:42,909
¿Su hermana?
798
00:55:43,028 --> 00:55:46,596
Enseguida vengo para abrazarla.
Mamá, viene la hermana de Chuchi.
799
00:55:46,636 --> 00:55:48,698
¿Me pongo el vestido gris
de lunares negros
800
00:55:48,737 --> 00:55:51,552
o el de rayas y el sombrerito blanco?
- El de rayas, mejor.
801
00:55:51,632 --> 00:55:54,328
- Me pongo el de rayas.
- ¡Y a mí qué me importa! ¿Diga?
802
00:55:54,447 --> 00:55:56,310
Se ha marchado.
803
00:55:56,786 --> 00:55:58,015
Restaurante...
804
00:56:35,801 --> 00:56:37,903
- Buenas noches.
- Buenas noches.
805
00:56:41,987 --> 00:56:47,300
- ¿Se puede saber quiénes son ustedes?
- ¿Quiénes somos? Amigos.
806
00:56:47,815 --> 00:56:50,551
¡Tiene hasta criado!
807
00:56:50,591 --> 00:56:53,882
Mañana nos vamos a divertir,
también habrá trabajo para usted.
808
00:56:53,961 --> 00:56:58,362
- ¡Irá todo a subasta!
- Su amo aprenderá lo que es la vida.
809
00:56:58,758 --> 00:57:03,199
¡Una palabra más
sobre mi amo y le doy!
810
00:57:03,318 --> 00:57:07,124
Bien, a las deudas impagadas
se suman los malos tratos.
811
00:57:07,204 --> 00:57:09,107
- ¿Pero qué quieren?
- Que nos pague.
812
00:57:09,186 --> 00:57:11,050
Se les pagará, pero ahora váyanse.
813
00:57:11,129 --> 00:57:14,935
- Eso dice él desde hace meses.
- Si no paga, mañana volvemos.
814
00:57:15,173 --> 00:57:19,178
- ¿Se puede?
- ¡Señorita!
815
00:57:19,455 --> 00:57:20,804
Pase.
816
00:57:20,883 --> 00:57:23,936
- Su hermano viene enseguida.
- ¿Mi hermano?
817
00:57:24,055 --> 00:57:27,584
¡Está empapada!
¡Andando, con este tiempo!
818
00:57:27,703 --> 00:57:32,223
Podía haber tomado un taxi.
Póngase cómoda.
819
00:57:32,619 --> 00:57:35,751
Enseguida vengo. Pase.
820
00:57:37,258 --> 00:57:39,082
Es la hermana del doctor, váyanse.
821
00:57:40,073 --> 00:57:41,937
- Mañana nos veremos.
- Mañana.
822
00:57:42,452 --> 00:57:43,721
De acuerdo.
823
00:57:45,267 --> 00:57:47,250
- ¿Ha visto qué gente?
- ¿Quiénes son?
824
00:57:47,369 --> 00:57:49,906
- ¡Su hermano se ha metido en un lío!
- Mi hermano...
825
00:57:50,025 --> 00:57:54,585
He leído el telegrama.
Estará contento de verla.
826
00:57:54,664 --> 00:57:56,726
La conocí cuando era así de pequeña.
827
00:57:56,805 --> 00:57:59,105
- ¿A mí?
- Sí, usted no se acuerda.
828
00:57:59,264 --> 00:58:02,277
No la hubiera conocido,
ha crecido mucho.
829
00:58:02,396 --> 00:58:05,608
Yo soy Antonio, el hijo de Filomena,
hermano de Rosinella.
830
00:58:05,726 --> 00:58:08,423
Rosinella le daba a usted leche.
831
00:58:08,581 --> 00:58:12,863
Señorita Lucia,
estará cansada, siéntese.
832
00:58:16,392 --> 00:58:18,494
- ¿No tendrá una lona?
- ¿Para qué?
833
00:58:18,613 --> 00:58:20,397
Para no estropear el sillón.
834
00:58:20,516 --> 00:58:23,807
El doctor se ha hecho grande,
ya no usa la lona.
835
00:58:23,926 --> 00:58:27,216
Se va a resfriar.
¿Ha dejado la maleta fuera?
836
00:58:27,335 --> 00:58:28,684
No tengo maleta.
837
00:58:28,763 --> 00:58:32,926
- Disculpe, buen hombre...
- Debe llamarme Antonio.
838
00:58:33,798 --> 00:58:36,653
Se va a resfriar
y luego el doctor la tomará conmigo.
839
00:58:36,732 --> 00:58:39,904
Venga, yo me encargo.
840
00:58:40,023 --> 00:58:41,887
Venga. Venga.
841
00:58:43,116 --> 00:58:44,107
Venga.
842
00:58:48,746 --> 00:58:53,980
Por fin hemos terminado el ensayo.
Dentro de dos horas, todas a escena.
843
00:58:54,059 --> 00:58:55,724
Gracias.
844
00:58:57,033 --> 00:58:59,610
Debes ser fuerte.
845
00:58:59,769 --> 00:59:02,941
- Olvida tu dolor.
- No es dolor, sino rabia.
846
00:59:03,099 --> 00:59:06,668
Está prometido con la hija
de un rico colchonero.
847
00:59:06,747 --> 00:59:09,562
Es un bajo y vulgar burgués.
848
00:59:09,681 --> 00:59:12,615
Mañana, después del triunfo,
le darás dos bofetadas.
849
00:59:12,694 --> 00:59:15,946
Si piensa que voy a ir a buscarlo,
está muy equivocado.
850
00:59:16,065 --> 00:59:19,594
¡Demasiado fina soy yo! ¡Cerdo!
Adiós, tesoro.
851
00:59:20,069 --> 00:59:21,655
No me gusta
cómo se comporta el doctor.
852
00:59:21,695 --> 00:59:23,876
Con usted puedo hablar
porque es de la familia.
853
00:59:23,955 --> 00:59:26,611
¡Mujeres! ¡Siempre mujeres!
854
00:59:27,404 --> 00:59:29,466
- ¿Muchas?
- Sí.
855
00:59:29,546 --> 00:59:32,916
Incluso las que salen en los periódicos.
¿Quiere ver alguna?
856
00:59:36,801 --> 00:59:38,070
Aquí está.
857
00:59:38,784 --> 00:59:41,837
Se llama Loletta Prima,
es una cantante.
858
00:59:41,877 --> 00:59:45,762
Es un vampiro, se come los billetes
de 1000 liras como pipas.
859
00:59:48,696 --> 00:59:53,177
- ¿Qué pasa? ¿Se siente mal?
- No, tengo un poco de frío.
860
00:59:53,256 --> 00:59:54,882
Enseguida termino.
861
00:59:55,357 --> 00:59:57,816
¿Le quitan la casa por culpa de ella?
862
00:59:57,855 --> 01:00:01,701
Las mujeres son una ruina,
¡se lo digo yo!
863
01:00:01,820 --> 01:00:06,182
Yo he tenido que vender un caballo.
¡Y también tiene una prometida!
864
01:00:06,697 --> 01:00:07,926
¿Una prometida?
865
01:00:08,006 --> 01:00:12,407
Sí, ¡qué antipática!
"¡Cuchi! Cuchi!"
866
01:00:13,517 --> 01:00:14,984
¡Cómo me divierto!
867
01:00:16,292 --> 01:00:18,949
- Deme la ropa.
- Las mangas todavía están empapadas.
868
01:00:19,028 --> 01:00:21,883
- No importa, tengo que irme.
- ¿No espera a su hermano?
869
01:00:22,002 --> 01:00:25,174
No puedo. Dígale que volveré...
que le escribiré.
870
01:00:25,332 --> 01:00:27,236
- Tengo que irme.
- ¡Señorita!
871
01:00:31,161 --> 01:00:35,483
¡Ah! ¡Una chica en batín!
Muy bien.
872
01:00:35,602 --> 01:00:37,307
¡Señorita!
873
01:00:37,981 --> 01:00:39,963
- ¿Es usted el criado?
- Sí.
874
01:00:40,161 --> 01:00:42,540
- ¡Qué cara!
- ¿No le gusta?
875
01:00:43,888 --> 01:00:49,479
- ¿Quién es esta?
- Es la hermana del doctor.
876
01:00:50,906 --> 01:00:54,356
¡Vaya, esta sí que es buena!
Podía inventarse una mejor.
877
01:00:54,435 --> 01:00:58,955
¿Me ha visto cara de estúpida?
¿Y usted quién es?
878
01:01:00,819 --> 01:01:05,934
- La hermana del doctor.
- ¿Y se pasea medio desnuda en batín?
879
01:01:06,052 --> 01:01:10,057
Mi ropa está empapada,
he tenido que secarla.
880
01:01:11,009 --> 01:01:13,189
¿De veras es la hermana de Pietro?
881
01:01:13,269 --> 01:01:16,718
Sí, la conozco desde pequeña.
882
01:01:18,066 --> 01:01:22,785
Señorita, perdóneme,
estaba un poco nerviosa.
883
01:01:22,904 --> 01:01:25,164
Estoy tan contenta de conocerla.
884
01:01:25,282 --> 01:01:28,692
Me llamo Maddalena Fontini,
nombre de artista Loletta Prima.
885
01:01:28,772 --> 01:01:34,124
Nosotros los artistas usamos un nombre
ficticio, improvisado, accidental.
886
01:01:34,204 --> 01:01:37,257
Mi padre era profesor en Sassari.
887
01:01:37,376 --> 01:01:39,715
Mi familia también
es natural de Sassari.
888
01:01:39,834 --> 01:01:40,904
Encantada.
889
01:01:40,984 --> 01:01:44,116
Tal vez tenga cosas que hacer,
no quiero molestarla.
890
01:01:44,195 --> 01:01:47,803
- No tengo nada que hacer.
- Me alegra hablar con usted.
891
01:01:47,922 --> 01:01:49,429
Pietro me ha hablado de usted.
892
01:01:51,055 --> 01:01:52,403
¿La habéis buscado bien?
893
01:01:52,482 --> 01:01:54,940
Sí, señora directora,
en el desván, el sótano...
894
01:01:55,099 --> 01:02:00,015
No puede haber desaparecido. Estará
escondida en el invernadero, el huerto.
895
01:02:01,522 --> 01:02:04,853
¿Ha venido para el noviazgo
de su hermano?
896
01:02:04,932 --> 01:02:05,844
Sí.
897
01:02:06,003 --> 01:02:09,333
- ¿La ha avisado él?
- Sí.
898
01:02:09,412 --> 01:02:13,338
A mí no. Lo he sabido
de casualidad, por un criado.
899
01:02:13,457 --> 01:02:15,717
¡Cerdo! Oh, perdone.
900
01:02:15,796 --> 01:02:18,690
Pero así no se trata
a una mujer distinguida como yo.
901
01:02:18,770 --> 01:02:22,655
Una artista
que lo ha sacrificado todo por él.
902
01:02:22,774 --> 01:02:26,184
¿Quiere mucho al señor...
a mi hermano?
903
01:02:27,056 --> 01:02:30,585
Mi amor es como el de las novelas.
Yo lo era todo para él.
904
01:02:30,665 --> 01:02:33,202
Desde que lo conozco
no he besado a otro hombre.
905
01:02:33,321 --> 01:02:36,572
Lo sabía todo de mí.
¿Recuerda aquella cantinela?
906
01:02:36,652 --> 01:02:40,180
De noche y de día, soy toda para ti,
¡sin decir nunca que no, siempre que sí!
907
01:02:40,260 --> 01:02:43,709
Así fue exactamente.
¡Prometido! ¡Cerdo!
908
01:02:43,789 --> 01:02:45,692
Perdón, no se le puede llamar
de otra forma.
909
01:02:45,771 --> 01:02:47,872
¿Usted conoce a la prometida?
910
01:02:47,952 --> 01:02:50,053
- No.
- Yo tampoco, pero me la imagino.
911
01:02:50,093 --> 01:02:52,511
Será una de esas
muñequitas embalsamadas.
912
01:02:52,630 --> 01:02:57,983
¡La hija de un colchonero!
¡Y mi padre profesor en Sassari!
913
01:02:58,142 --> 01:03:03,851
Señorita, hablemos con sinceridad,
hagamos una alianza.
914
01:03:03,930 --> 01:03:06,983
- ¿Para qué?
- Para impedir que se case.
915
01:03:07,102 --> 01:03:09,006
No lo digo sólo por mí.
916
01:03:09,085 --> 01:03:12,693
Yo estaría dispuesta a sacrificarme
si sirviese de algo,
917
01:03:12,812 --> 01:03:16,896
lo digo por usted.
¡Emparentarla con un colchonero!
918
01:03:17,847 --> 01:03:21,852
- Debe casarse con esa chica.
- ¿Por qué?
919
01:03:23,081 --> 01:03:25,024
Está lleno de deudas.
920
01:03:26,412 --> 01:03:28,037
Le van a quitar la casa.
921
01:03:28,791 --> 01:03:33,945
- Que le pida dinero a su padre.
- ¿Mi padre? Pobrecito...
922
01:03:34,302 --> 01:03:37,157
¿Y las tierras,
el palacio, el castillo?
923
01:03:40,884 --> 01:03:42,906
Todo se acabó.
924
01:03:45,642 --> 01:03:48,100
La cosecha fue destruida.
925
01:03:49,131 --> 01:03:50,994
Luego vino la quiebra.
926
01:03:53,136 --> 01:03:55,515
- Y se incendió el castillo.
- ¿De veras?
927
01:03:55,911 --> 01:03:59,281
Así es, no le queda nada.
928
01:03:59,995 --> 01:04:02,017
Mire cómo me veo.
929
01:04:02,850 --> 01:04:06,894
Papá me ha enviado
para pedirle ayuda a él.
930
01:04:06,973 --> 01:04:09,709
- Tenemos hambre.
- ¿Hambre?
931
01:04:10,938 --> 01:04:12,881
Sí, señora.
932
01:04:13,317 --> 01:04:16,687
El frío muerde nuestras carnes
a través de nuestras ropas rasgadas.
933
01:04:16,846 --> 01:04:20,295
Si supiera qué tormento oír
a nuestros hijos pidiendo pan
934
01:04:20,454 --> 01:04:22,278
y tener que callar
935
01:04:22,357 --> 01:04:26,719
para no ahogar el grito de desesperación
que nos aprieta la garganta.
936
01:04:26,838 --> 01:04:31,516
- Dios mío, ¿hasta ese punto?
- Sí. Y las heladas noches de invierno,
937
01:04:31,635 --> 01:04:35,204
agarrados a nuestros míseros ropajes,
acuciados por el viento que aúlla
938
01:04:35,283 --> 01:04:39,525
entre los remolinos de la tormenta,
mientras crece el fervor de bailes
939
01:04:39,605 --> 01:04:43,332
y placeres en las suntuosas salas
del castillo del duque de Sensir.
940
01:04:43,411 --> 01:04:49,200
- ¿El duque de Sensir?
- Nada, un vecino.
941
01:04:52,927 --> 01:04:55,782
¿Tiene jarrones para tallos largos?
942
01:04:58,518 --> 01:04:59,667
¿Qué?
943
01:04:59,747 --> 01:05:03,870
Que si tiene jarrones
para tallos largos.
944
01:05:04,346 --> 01:05:08,232
- ¿Dónde?
- No entiende nada. ¿Y la hermana?
945
01:05:10,611 --> 01:05:14,219
Querida, te traigo estas flores
y dos rimas.
946
01:05:14,338 --> 01:05:17,193
Por favor, la señora Vignali.
947
01:05:19,373 --> 01:05:22,030
Querida, te traigo estas flores
y dos rimas.
948
01:05:22,347 --> 01:05:24,885
- Yo molesto.
- Disculpe.
949
01:05:26,629 --> 01:05:28,810
Es mejor que me vaya.
950
01:05:29,484 --> 01:05:32,220
Adiós, tesoro. Adiós, señorita.
951
01:05:32,299 --> 01:05:37,453
Cuando venga ese querido señor,
dígale que lo saludo pacíficamente
952
01:05:37,572 --> 01:05:39,436
y con mucho estilo.
953
01:05:47,247 --> 01:05:50,300
- Aquí está.
- ¡Loletta!
954
01:05:50,498 --> 01:05:53,155
- ¿Cómo estás?
- Muy bien.
955
01:05:53,274 --> 01:05:56,961
Sé que estás prometido
y no me importa.
956
01:05:58,032 --> 01:06:01,243
- He conocido a tu hermana.
- ¿Está aquí Lucia?
957
01:06:01,322 --> 01:06:04,574
¡Pobrecita! Me lo ha contado todo.
958
01:06:05,525 --> 01:06:07,825
- ¿Qué?
- ¿No te da vergüenza?
959
01:06:07,904 --> 01:06:11,156
Tú te das la buena vida y esa pobre
gente anda con las ropas rasgadas
960
01:06:11,235 --> 01:06:14,684
mientras el viento aúlla en las salas
suntuosas del duque de Sensir.
961
01:06:14,843 --> 01:06:17,618
- ¿Te has vuelto loca?
- No.
962
01:06:17,698 --> 01:06:21,266
Cásate, al menos será útil
para esa pobre gente.
963
01:06:27,015 --> 01:06:30,623
Tu hermana me ha hablado
de manera aristocrática
964
01:06:30,742 --> 01:06:34,747
y somos tan finas las dos
que nos hemos entendido.
965
01:06:34,826 --> 01:06:36,095
Me voy.
966
01:06:37,403 --> 01:06:39,782
Adiós, tesoro...
967
01:06:41,884 --> 01:06:45,294
Chuchi, dime la verdad, ¿es cierto
lo que ha dicho esa con sinceridad?
968
01:06:45,333 --> 01:06:47,514
No, no tengo ganas de rimas
en estos momentos.
969
01:06:47,593 --> 01:06:51,241
¿Es verdad lo que ha dicho
esa señorita que no conozco?
970
01:06:51,320 --> 01:06:54,334
- ¿Mi hermana?
- Ha confesado que no es tu hermana.
971
01:06:55,087 --> 01:06:56,951
- ¿Quién es?
- No lo sé, no importa.
972
01:06:57,030 --> 01:06:59,845
¿Es verdad que te casas conmigo
por mi dinero?
973
01:06:59,964 --> 01:07:00,916
¿Yo?
974
01:07:01,035 --> 01:07:03,770
Siento un pesar,
¡justo ahora que me iba a casar!
975
01:07:03,850 --> 01:07:05,515
¡Las rimas! ¡Siempre las rimas!
976
01:07:08,925 --> 01:07:12,692
¡Todo ha terminado
entre nosotros, adiós!
977
01:07:19,551 --> 01:07:22,247
- ¡Teresa!
- ¡Señor doctor!
978
01:07:23,278 --> 01:07:24,309
¡Tú!
979
01:07:28,036 --> 01:07:31,248
- ¿Qué haces aquí?
- No se enfade, enseguida me voy.
980
01:07:31,366 --> 01:07:33,745
- ¿Por qué llevas este batín?
- Si quiere, me lo quito.
981
01:07:33,825 --> 01:07:36,442
No, por favor. ¿Pero qué sucede?
982
01:07:36,600 --> 01:07:39,574
No se enfade, si no,
no tendré valor para hablar.
983
01:07:39,733 --> 01:07:42,310
No me enfado. Adelante, ¿qué pasa?
984
01:07:42,389 --> 01:07:43,737
¿Te has escapado?
985
01:07:43,816 --> 01:07:45,640
- Sí.
- ¿Por qué?
986
01:07:45,720 --> 01:07:48,099
Querían enviarme
de criada del carnicero.
987
01:07:48,138 --> 01:07:52,301
¡Pero yo no he hecho nada malo,
yo no escribí esa carta!
988
01:07:53,094 --> 01:07:54,799
¿Qué carta?
989
01:07:55,949 --> 01:08:00,469
- ¿No lo sabe?
- ¡Yo no sé nada!
990
01:08:00,549 --> 01:08:05,425
- Entonces disculpe, enseguida me voy.
- ¡No, quiero saber!
991
01:08:05,544 --> 01:08:09,430
- ¿Cuál es el número del orfanato?
- No telefonee.
992
01:08:09,589 --> 01:08:13,990
- Se lo contaré todo.
- ¿Te encuentras mal?
993
01:08:14,981 --> 01:08:18,549
- No, estoy muy bien.
- Tienes las manos heladas, estás pálida.
994
01:08:18,668 --> 01:08:21,325
Tengo hambre.
No he comido nada desde esta mañana.
995
01:08:23,228 --> 01:08:24,021
¡Antonio!
996
01:08:24,735 --> 01:08:27,510
Me he sentido abandonada
como Didone.
997
01:08:27,629 --> 01:08:32,189
- ¿Quién es Didone?
- No lo sé. Doctor, estoy preocupada.
998
01:08:32,347 --> 01:08:34,290
- No es nada.
- Yo también.
999
01:08:34,370 --> 01:08:35,678
- Mamá...
- ¡Tesoro!
1000
01:08:35,757 --> 01:08:36,749
- Papá...
- ¡Cariño!
1001
01:08:36,867 --> 01:08:37,978
Dejadme.
1002
01:08:39,960 --> 01:08:41,863
- Doctor, sálvela.
- ¡Sí!
1003
01:08:43,092 --> 01:08:44,996
- ¿Cómo tengo el pulso?
- Normal.
1004
01:08:45,115 --> 01:08:47,850
- ¿Entonces por qué me sigue tocando?
- Disculpe.
1005
01:08:48,762 --> 01:08:51,498
¿No tiene nada que decirme?
1006
01:08:52,370 --> 01:08:55,860
Señorita Lilli,
yo quisiera decirle una cosa.
1007
01:08:55,979 --> 01:08:59,032
Me siento tan solo.
No, eso no es claro.
1008
01:08:59,190 --> 01:09:02,521
Sólo soy feliz...
Eso tampoco es claro.
1009
01:09:02,640 --> 01:09:04,622
Yo quiero ser clarísimo.
1010
01:09:04,701 --> 01:09:07,279
Señorita Lilli, la amo.
1011
01:09:12,393 --> 01:09:15,843
- ¡Muy bien!
- ¡No debías dejar que se prometiera!
1012
01:09:15,922 --> 01:09:18,896
Tú los bendijiste.
1013
01:09:19,848 --> 01:09:23,099
- ¿Cómo está?
- Déjenla que descanse.
1014
01:09:23,257 --> 01:09:26,905
- Si me permiten, yo...
- ¡Ahora no es el momento!
1015
01:09:27,064 --> 01:09:29,284
- ¡Buena gente nos ha presentado!
- Pero...
1016
01:09:29,443 --> 01:09:33,170
Estamos muy nerviosos,
por ahora es mejor no hablar.
1017
01:09:33,289 --> 01:09:35,192
Entonces volveré mañana.
1018
01:09:35,271 --> 01:09:37,809
- De acuerdo, buenas noches.
- Buenas noches.
1019
01:09:41,417 --> 01:09:45,937
Qué desastre.
Si descubren que estás en mi casa...
1020
01:09:49,347 --> 01:09:51,646
Debe ser la directora.
1021
01:09:52,479 --> 01:09:54,660
¿Y ahora qué le digo?
1022
01:09:54,739 --> 01:09:58,387
- No le diga nada.
- ¿Bromeas?
1023
01:10:01,242 --> 01:10:03,898
¿Diga? ¿Pero quién habla?
1024
01:10:04,572 --> 01:10:08,101
Quería decirte que te voy a mandar
la factura de la modista.
1025
01:10:08,220 --> 01:10:11,788
No seas avaro,
no estoy acostumbrada a quedar mal.
1026
01:10:12,462 --> 01:10:15,714
- ¿Qué ha dicho la directora?
- No, era Loletta.
1027
01:10:15,833 --> 01:10:18,370
¿Pero qué le has contado?
1028
01:10:18,450 --> 01:10:23,247
He recitado la escena final del drama
"El remordimiento que mata".
1029
01:10:23,406 --> 01:10:26,062
- ¿Por qué?
- Porque es un vampiro,
1030
01:10:26,181 --> 01:10:29,789
se come el dinero de usted
y hace que le embarguen la casa.
1031
01:10:30,265 --> 01:10:33,318
- ¿Quién te lo ha dicho?
- Nadie, lo entendí yo sola.
1032
01:10:35,221 --> 01:10:38,631
¿Me perdona, señor doctor?
1033
01:10:41,089 --> 01:10:43,984
- Tienes que volver al orfanato.
- ¡No!
1034
01:10:44,142 --> 01:10:48,345
¡Una huérfana no puede estar
en mi casa a las 10 de la noche!
1035
01:10:48,425 --> 01:10:52,429
¿Qué van a pensar de mí?
¡Me echarán del orfanato!
1036
01:10:53,579 --> 01:10:55,403
Debe ser la directora.
1037
01:10:57,227 --> 01:10:59,090
Me has metido en un lío.
1038
01:11:00,319 --> 01:11:03,254
- ¿Diga?
- Señor Vignali, le agradecería
1039
01:11:03,372 --> 01:11:07,258
que borrase mi nombre
de su memoria.
1040
01:11:07,377 --> 01:11:11,739
"Sic transit gloria mundi".
No tengo más que decir. Ave.
1041
01:11:12,135 --> 01:11:15,466
Ave. ¿Qué has hecho con esta otra?
1042
01:11:15,941 --> 01:11:17,448
Ah, la otra.
1043
01:11:18,598 --> 01:11:23,078
Le he dicho: "Tiene que casarse
con el señor doctor,"
1044
01:11:23,197 --> 01:11:26,964
"él necesita su dote
porque está lleno de deudas".
1045
01:11:27,043 --> 01:11:30,850
"Si no se casa con usted,
¿cómo lo hace?"
1046
01:11:30,969 --> 01:11:33,466
A una prometida
no se le dicen estas cosas.
1047
01:11:33,625 --> 01:11:37,431
- Pero yo quería ayudarlo.
- De hecho me ha dejado.
1048
01:11:37,550 --> 01:11:41,793
- ¿Está triste?
- No, al contrario, me alegro.
1049
01:11:41,912 --> 01:11:44,767
¿Cómo hará si le embargan la casa?
1050
01:11:44,846 --> 01:11:49,723
Esa señorita no le quiere.
Si yo fuese rica...
1051
01:11:54,560 --> 01:11:55,987
¿Qué harías?
1052
01:12:00,190 --> 01:12:03,164
Nada. Iba a decir una tontería.
1053
01:12:06,772 --> 01:12:10,737
Basta de discursos.
Son las 10:20, una hora imposible.
1054
01:12:10,816 --> 01:12:16,209
Ya no llueve. Vístete,
voy a mandar llamar a un taxi.
1055
01:12:16,367 --> 01:12:18,588
¡Antonio!
1056
01:12:18,865 --> 01:12:21,006
Un momento, hay un telegrama.
1057
01:12:21,204 --> 01:12:24,456
"No puedo venir. Escribiré.
Besos, Lucia".
1058
01:12:24,535 --> 01:12:26,161
No puede irse... qué cabeza!
1059
01:12:26,240 --> 01:12:29,015
Ya ha llegado
y ni siquiera se ha percatado.
1060
01:12:29,134 --> 01:12:31,394
- ¡Antonio!
- ¡Enseguida voy!
1061
01:12:31,989 --> 01:12:34,527
- ¡Rápido!
- Un momento.
1062
01:12:34,606 --> 01:12:38,056
- Acompáñala al orfanato.
- ¿La señorita Lucia?
1063
01:12:38,174 --> 01:12:42,813
Haz lo que te digo,
entrégala a la guardiana.
1064
01:12:42,893 --> 01:12:45,391
¿Por quéno la acompaña usted?
1065
01:12:45,470 --> 01:12:49,594
Porque... Tengo a mis enfermos,
una consulta muy grave.
1066
01:12:49,752 --> 01:12:53,281
En cuanto a ti... En cuanto a ti...
1067
01:12:54,153 --> 01:12:58,158
Mañana iré a hablar con la directora.
1068
01:12:59,030 --> 01:13:01,013
Adiós.
1069
01:13:04,422 --> 01:13:06,603
- Se ha burlado de mí.
- Perdóneme.
1070
01:13:06,722 --> 01:13:09,379
Yo llamo al taxi, usted vístase.
1071
01:13:09,498 --> 01:13:12,670
- No quiero volver al orfanato.
- Estas son las órdenes.
1072
01:13:12,788 --> 01:13:16,238
Si vuelvo, me mandan
de criada del carnicero.
1073
01:13:16,397 --> 01:13:18,974
Yo soy un soldado
y tengo la orden de entregarla.
1074
01:13:19,093 --> 01:13:20,877
No sea malo.
1075
01:13:21,234 --> 01:13:23,851
Deje que me quede,
sólo por esta noche.
1076
01:13:24,009 --> 01:13:28,291
Mañana antes del alba me iré.
Nadie me verá.
1077
01:13:28,410 --> 01:13:33,367
Me esconderé en la cocina,
en un trastero, en un armario.
1078
01:13:33,842 --> 01:13:35,508
¡Teresa!
1079
01:13:35,666 --> 01:13:37,807
- ¡Teresa Venerdì!
- ¡Teresa!
1080
01:13:41,534 --> 01:13:44,865
- ¿Qué hora es?
- Las 11.
1081
01:13:45,024 --> 01:13:50,099
Este es el general, el padre del doctor.
Un hombre de valor.
1082
01:13:50,178 --> 01:13:55,134
¡Ganó muchas batallas!
Y esta es la mujer del general.
1083
01:13:55,213 --> 01:13:57,830
Pobrecita, ha sido
una gran pérdida para la familia.
1084
01:13:57,989 --> 01:14:03,223
Esta es la hermana Lucia. Usted.
Pero se le parece.
1085
01:14:03,342 --> 01:14:04,769
¿De veras?
1086
01:14:05,522 --> 01:14:08,377
- ¿Este quién es?
- Él.
1087
01:14:08,496 --> 01:14:11,827
- ¿El señor inspector sanitario?
- Sí, mire cómo se le parece.
1088
01:14:14,206 --> 01:14:17,219
- ¿Han interrogado a sus compañeras?
- Sí, no saben nada.
1089
01:14:17,298 --> 01:14:20,074
- Y aunque lo supieran, no lo dirían.
- Avisemos a la policía.
1090
01:14:20,153 --> 01:14:24,475
¡No! Esperemos.
Podría volver de un momento a otro.
1091
01:14:24,673 --> 01:14:26,259
¿Pobrecita, dónde estará?
1092
01:16:37,261 --> 01:16:39,957
Antonio... ¡Antonio!
1093
01:16:45,389 --> 01:16:47,649
¿Por qué no la has llevado
al orfanato?
1094
01:16:47,768 --> 01:16:52,724
- Yo no valgo para la ciudad.
- ¡Te lo ordené!
1095
01:16:52,883 --> 01:16:57,244
Se puso a llorar,
no podía ser tan malo.
1096
01:16:57,363 --> 01:16:59,941
Ahora estoy en un buen lío.
1097
01:17:01,368 --> 01:17:03,350
Intentaré arreglarlo.
Tú dile que se vista,
1098
01:17:03,390 --> 01:17:06,403
no deben encontrarla con mi batín.
1099
01:17:06,522 --> 01:17:10,408
- ¿Y si se pone a llorar?
- ¡Déjala que llore!
1100
01:17:12,946 --> 01:17:15,800
Aquí está, tomándose
el café con leche como si nada.
1101
01:17:15,919 --> 01:17:16,792
¿Y qué debería hacer?
1102
01:17:16,871 --> 01:17:20,955
¡Actúa! Hay una mujer en su casa,
¡hay que echarla!
1103
01:17:21,193 --> 01:17:22,303
¿Y cómo lo hago?
1104
01:17:22,382 --> 01:17:25,356
Le dices:
"Miserable, ¿no le da vergüenza?"
1105
01:17:25,435 --> 01:17:28,211
"¡Váyase ahora mismo
y pobre de usted si le vuelvo a ver!"
1106
01:17:28,290 --> 01:17:29,242
- ¿A él?
- ¡A ella!
1107
01:17:29,321 --> 01:17:32,017
¿Quieres echar a perder
el noviazgo por esa fulana?
1108
01:17:45,934 --> 01:17:47,520
Buenos días.
1109
01:17:55,688 --> 01:17:56,957
El doctor ha salido.
1110
01:17:57,194 --> 01:17:59,573
- ¿De veras?
- ¿A las 7:00 de la mañana?
1111
01:17:59,970 --> 01:18:03,301
Qué poca imaginación,
invéntese una excusa mejor.
1112
01:18:03,856 --> 01:18:08,098
Si no se lo creen...
Mejor que no diga nada.
1113
01:18:16,543 --> 01:18:19,517
- ¿No se cansan de venir aquí?
- Es la última vez.
1114
01:18:19,596 --> 01:18:21,975
Ahora que está la hermana,
esperemos que pague.
1115
01:18:22,055 --> 01:18:24,711
¡La hermana! ¡Otro problema!
1116
01:18:24,751 --> 01:18:28,042
¡Ella lo ha echado todo a perder,
el matrimonio, el dinero!
1117
01:18:28,121 --> 01:18:31,214
- Nosotros esperamos a los alguaciles.
- Otro acreedor...
1118
01:18:36,606 --> 01:18:38,430
- ¿Está el doctor Vignali?
- No está.
1119
01:18:39,540 --> 01:18:40,809
No está.
1120
01:18:40,888 --> 01:18:46,519
Soy el padre de la prometida
y quiero hablar con la señorita.
1121
01:18:47,946 --> 01:18:51,356
- Aquí no hay ninguna señorita.
- No se haga el imbécil.
1122
01:18:54,528 --> 01:18:57,184
Un momento, quiero hablar con usted.
1123
01:18:57,382 --> 01:18:59,246
- ¿Conmigo?
- Sí.
1124
01:19:01,149 --> 01:19:04,440
Soy el Señor Passalacqua,
1125
01:19:04,995 --> 01:19:08,881
de la premiada hilandería
Passalacqua & C.
1126
01:19:09,436 --> 01:19:13,242
- ¿Qué quiere de mí?
- Seamos breves y prácticos.
1127
01:19:14,471 --> 01:19:17,445
- ¿Basta con 10 000?
- ¿Para qué?
1128
01:19:17,564 --> 01:19:20,855
No se haga la ingenua,
me ha entendido.
1129
01:19:20,974 --> 01:19:24,384
Aquí tiene 10 000 liras
si rompe con él.
1130
01:19:24,701 --> 01:19:25,613
¿Con quién?
1131
01:19:25,811 --> 01:19:27,833
Dejémonos de habladurías inútiles.
1132
01:19:27,913 --> 01:19:31,996
Me dirá que la separación es dolorosa,
que no puede vivir sin él,
1133
01:19:32,076 --> 01:19:33,900
pero yo creo que...
1134
01:19:34,653 --> 01:19:36,160
¿15 000?
1135
01:19:37,428 --> 01:19:42,186
- Señor, ¿por quién me toma usted?
- Entiendo, digamos 20 000.
1136
01:19:42,266 --> 01:19:44,565
No me insulte, yo no soy...
1137
01:19:44,724 --> 01:19:49,878
"No soy lo que usted cree, yo lo amo,
lo he sacrificado todo por él".
1138
01:19:49,958 --> 01:19:54,280
Escuche, yo no puedo gastar
más de 25 000 liras.
1139
01:19:54,398 --> 01:19:56,143
¡Es un buen capital!
1140
01:19:56,738 --> 01:20:02,011
- Cree que entre yo y el doctor...
- ¡Yo también he sido joven!
1141
01:20:02,170 --> 01:20:08,157
Si me hubieran ofrecido 25 000 liras
por romper con mi mujer...
1142
01:20:08,355 --> 01:20:11,051
30 000 y no se hable más.
1143
01:20:12,637 --> 01:20:14,382
Señorita, espere.
1144
01:20:15,294 --> 01:20:18,030
- Número 7, sillón de cuero.
- Falso cuero.
1145
01:20:18,149 --> 01:20:21,043
Número 8, taburete estilo Siglo XX.
Número 9, ídem...
1146
01:20:21,122 --> 01:20:22,470
- Incómodos.
- Incómodos.
1147
01:20:22,550 --> 01:20:24,730
- ¿Qué hacen?
- Limpieza.
1148
01:20:25,127 --> 01:20:29,369
- 7, sillón...
- Disculpe.
1149
01:20:30,043 --> 01:20:32,303
¿Cuánto debe el doctor?
1150
01:20:32,779 --> 01:20:34,1000
¿Cuánto? Díganme la cantidad.
1151
01:20:35,079 --> 01:20:37,458
38 972.
1152
01:20:39,559 --> 01:20:41,740
Muy bien. Esperen un momento.
1153
01:20:47,846 --> 01:20:49,829
38 972.
1154
01:20:50,582 --> 01:20:51,930
- ¿Qué?
- Liras.
1155
01:20:52,406 --> 01:20:55,260
- ¿38 000 liras?
- Con 972.
1156
01:20:55,379 --> 01:20:58,710
- ¡Es demasiado!
- Ni un centavo menos.
1157
01:21:02,199 --> 01:21:05,609
¡Es una locura!
1158
01:21:05,847 --> 01:21:09,415
- ¡38 972!
- Y 50 céntimos.
1159
01:21:09,534 --> 01:21:12,587
- ¿También los 50 céntimos?
- Sí, para el tranvía.
1160
01:21:13,420 --> 01:21:16,037
- ¿Alguna más para el dentista?
- Yo.
1161
01:21:16,116 --> 01:21:17,306
Vamos.
1162
01:21:20,041 --> 01:21:24,125
Le dije al imbécil de mi criado
que la acompañara.
1163
01:21:24,205 --> 01:21:26,504
- Por favor.
- ¡Rápido!
1164
01:21:28,051 --> 01:21:32,412
Cuando regresé a medianoche,
me la encontré dormida.
1165
01:21:32,531 --> 01:21:35,346
- Debía haberme llamado.
- Quería hacerlo, pero...
1166
01:21:35,465 --> 01:21:37,844
Maldita sea, la batería no funciona.
1167
01:21:37,923 --> 01:21:41,175
- Tendremos que tomar un taxi.
- La parada está lejos.
1168
01:21:41,254 --> 01:21:45,933
¡Caterina, esperen!
Vayamos con ellas.
1169
01:21:50,492 --> 01:21:51,761
Deprisa, suba.
1170
01:21:54,418 --> 01:21:56,876
Vaya recto por la avenida.
1171
01:21:57,748 --> 01:22:01,634
Como comprenderá, a medianoche
me encuentro a una chica en el cuarto.
1172
01:22:01,713 --> 01:22:06,392
Doctor, cállese, luego nos lo explica.
1173
01:22:10,753 --> 01:22:13,330
- ¿Cómo te llamas, pequeña?
- María, ven aquí.
1174
01:22:23,124 --> 01:22:26,732
- ¿Podemos irnos, señora directora?
- No, volvemos enseguida.
1175
01:22:33,988 --> 01:22:34,860
¡Buenos días!
1176
01:22:34,939 --> 01:22:36,922
Perdone si hemos sido
demasiado insistentes.
1177
01:22:37,001 --> 01:22:39,420
Si necesita cualquier cosa,
estoy a su disposición.
1178
01:22:39,499 --> 01:22:42,552
Mis respetos. Hemos emitido
un recibo de finiquito.
1179
01:22:42,631 --> 01:22:45,248
Adiós.
1180
01:22:46,160 --> 01:22:48,936
- Vamos, deprisa.
- Por favor.
1181
01:22:57,619 --> 01:22:58,650
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
1182
01:22:58,808 --> 01:22:59,681
Teresa.
1183
01:22:59,760 --> 01:23:01,386
- Se ha ido.
- ¿Adónde ha ido?
1184
01:23:01,465 --> 01:23:05,033
No lo sé, ha dejado una carta.
1185
01:23:05,470 --> 01:23:06,897
Cuidado.
1186
01:23:12,051 --> 01:23:14,034
Lea.
1187
01:23:17,840 --> 01:23:21,686
"Perdone por los problemas
que le he causado, no le molestaré más".
1188
01:23:21,765 --> 01:23:24,898
"El señor Passalacqua
ha pagado a los acreedores"
1189
01:23:24,977 --> 01:23:28,506
"para que me vaya. Y así me voy".
1190
01:23:29,339 --> 01:23:32,193
"Estaré muy bien donde el carnicero".
1191
01:23:32,312 --> 01:23:35,365
"Su muy devota huérfana,
Teresa Venerdì".
1192
01:23:36,158 --> 01:23:38,141
¡Teresa!
1193
01:23:39,449 --> 01:23:42,899
- ¿Dónde está Teresa?
- En el frigorífico.
1194
01:23:42,978 --> 01:23:45,278
- ¿En el frigorífico?
- Por aquí.
1195
01:23:48,013 --> 01:23:49,163
Teresa.
1196
01:23:51,820 --> 01:23:53,802
Señora directora...
1197
01:23:55,626 --> 01:23:57,886
¡Cómo has podido!
1198
01:23:58,203 --> 01:24:01,534
Ven, vámonos a casa.
1199
01:24:03,318 --> 01:24:08,948
¡Yo no mando a mis niñas
a hacer de criada! ¡Sinvergüenza!
1200
01:24:12,279 --> 01:24:14,222
¿Está loca?
1201
01:24:14,777 --> 01:24:16,165
¡Sinvergüenza!
1202
01:24:27,703 --> 01:24:29,447
¡Atentas!
1203
01:24:30,716 --> 01:24:35,514
- ¡Buenos días, señor inspector!
- Buenos días.
1204
01:24:40,153 --> 01:24:43,880
Saca la lengua.
Está sucia. Aceite de ricino.
1205
01:24:44,435 --> 01:24:47,131
Este me gusta,
se parece al doctor Paoloni.
1206
01:24:47,488 --> 01:24:50,065
- Esta tiene la garganta inflamada.
- Una cuchara.
1207
01:24:50,184 --> 01:24:51,492
Teresa, trae una cuchara.
1208
01:24:53,237 --> 01:24:56,805
Tiene una ligera hipertrofia
de la glándula tiroides.
1209
01:24:57,123 --> 01:24:58,153
Aceite de ricino.
1210
01:25:01,960 --> 01:25:04,339
- Hola, Julieta.
- Buenos días, señor doctor.
1211
01:25:05,568 --> 01:25:08,145
He venido a recoger mis cosas.
1212
01:25:10,326 --> 01:25:14,449
La blusa, el registro de consultas...
Ya lo tengo todo.
1213
01:25:14,608 --> 01:25:17,740
No, se me olvidaba
lo más importante.
1214
01:25:18,533 --> 01:25:20,516
Ven.
1215
01:25:54,139 --> 01:25:56,557
- "General Bignami".
- No, Vignali.
1216
01:25:56,676 --> 01:26:00,403
¡Qué caligrafía! "Necesito 40 000".
1217
01:26:03,139 --> 01:26:06,192
- "A cambio, acepto pasta..."
- ¡Puesto!
1218
01:26:06,271 --> 01:26:09,721
- ¡No se entiende nada!
- ¡Cuánto tiempo se pierde aquí!
1219
01:26:11,505 --> 01:26:15,985
"A cambio, acepto puesto
de asistente en el hospital de Teramo".
1220
01:26:16,065 --> 01:26:18,285
- "Me paso".
- No, me caso.
1221
01:26:26,453 --> 01:26:28,554
- Enhorabuena.
- Gracias.
1222
01:26:32,440 --> 01:26:33,590
4,50.
1223
01:26:36,484 --> 01:26:37,991
Ha dicho 4,50.
1224
01:26:54,882 --> 01:26:59,283
FIN
98077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.