Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,840 --> 00:00:12,840
(Música dramática)
2
00:00:16,520 --> 00:00:17,600
(Gritos de guerra)
3
00:00:18,120 --> 00:00:20,560
(Gritos de guerra)
4
00:00:32,000 --> 00:00:34,640
(Música cabecera)
5
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
(Música)
6
00:01:48,160 --> 00:01:51,120
"Después de la Guerra Civil,
los ojos de la nación
7
00:01:51,640 --> 00:01:53,760
se volvieron hacia el noroeste,
donde puestos avanzados
8
00:01:54,280 --> 00:01:57,960
actuaban de punta de lanza
en el trazado de la nueva frontera".
9
00:01:58,480 --> 00:02:00,560
(Música)
10
00:02:06,640 --> 00:02:08,720
Miles Archer quiere ver al coronel.
11
00:02:09,240 --> 00:02:11,200
No creo que lo consiga,
a no ser que le haya llamado.
12
00:02:11,720 --> 00:02:12,560
Eso hizo.
13
00:02:13,080 --> 00:02:14,440
Johnsie.
A la orden.
14
00:02:14,960 --> 00:02:16,600
Llévate ese caballo.
Sí, señor.
15
00:02:17,120 --> 00:02:18,080
¿A dónde?
16
00:02:20,680 --> 00:02:23,240
¿Ves aquel edificio alargado?
Sí, señor.
17
00:02:23,760 --> 00:02:25,160
Tiene aspecto de cuadra, ¿no?
Sí, señor.
18
00:02:25,680 --> 00:02:27,320
Y los caballos deben
ir a las cuadras, ¿verdad?
19
00:02:27,840 --> 00:02:29,000
Sí, señor.
¿Y bien?
20
00:02:29,520 --> 00:02:31,760
Ah, sí, señor.
"Sí, señor, sí, señor",
21
00:02:32,280 --> 00:02:33,800
recluta tenía que ser, no falla.
22
00:02:34,320 --> 00:02:37,200
Y los mandan a miles desde
el fin de la guerra, qué pena.
23
00:02:38,920 --> 00:02:41,640
Archer, ¿llevó
al coronel a cazar búfalos?
24
00:02:42,160 --> 00:02:43,840
Sí. ¿Por qué?
25
00:02:44,360 --> 00:02:47,400
No se lo perdonaré nunca,
comeremos búfalo todo el mes.
26
00:02:47,920 --> 00:02:49,560
(CANTURREA)
27
00:02:50,080 --> 00:02:53,760
Oye, tú. Oye, jilguerito.
¿Qué hay?
28
00:02:54,280 --> 00:02:55,120
Sí, mi sargento.
29
00:02:55,640 --> 00:02:58,160
Si puedes perder un momento,
este señor quiere ver al coronel.
30
00:02:58,680 --> 00:03:00,720
Sí, señor, pero
está muy ocupado ahora.
31
00:03:01,240 --> 00:03:04,120
No importa, asoma la cabecita para
que vea lo guapo que eres, anda.
32
00:03:04,640 --> 00:03:05,480
¿Ahora?
33
00:03:06,000 --> 00:03:08,040
El mensaje que le traigo es urgente.
Muévase.
34
00:03:08,560 --> 00:03:10,160
¡Muévase!
Sí, señor.
35
00:03:10,680 --> 00:03:11,920
No sé qué ocurrirá.
-Pase.
36
00:03:12,440 --> 00:03:14,680
-Mi coronel, un señor desea verlo.
37
00:03:15,200 --> 00:03:16,920
-¿Archer?
Sí, coronel.
38
00:03:17,440 --> 00:03:18,960
Adelante, adelante.
39
00:03:19,680 --> 00:03:23,880
Hombre, me alegro de verlo.
Lo mismo digo.
40
00:03:24,400 --> 00:03:27,160
Coronel, jamás
lo he visto en mejor situación.
41
00:03:27,680 --> 00:03:28,400
(RÍEN)
42
00:03:28,920 --> 00:03:30,680
Todo lo que usted
ve es secreto de Estado.
43
00:03:31,200 --> 00:03:33,560
Le presento a Grover Johnson.
-¿Cómo está usted?
44
00:03:34,080 --> 00:03:35,440
Mucho gusto.
Los altos jefes le enviaron
45
00:03:35,960 --> 00:03:37,720
a tomar apuntes
de soldados y escenas bélicas.
46
00:03:38,240 --> 00:03:39,680
Está muy bien.
Gracias.
47
00:03:40,200 --> 00:03:43,320
-Yo me resistí cuanto pude.
-Se está metiendo
48
00:03:43,840 --> 00:03:45,840
en plena batalla india.
Un poco más atrás, por favor.
49
00:03:46,360 --> 00:03:47,560
Perdone.
Y el rancho, qué tal va?
50
00:03:48,080 --> 00:03:50,200
No me habrá llamado
usted para hablar del rancho.
51
00:03:50,720 --> 00:03:51,680
No, tiene razón.
52
00:03:52,200 --> 00:03:55,640
Johnson, me acaban de herir.
53
00:03:56,160 --> 00:03:58,760
Concédanme unos minutos para curarme.
54
00:03:59,680 --> 00:04:02,720
Miles, ¿cree que los cheyennes
55
00:04:03,240 --> 00:04:04,920
se opondrán a la construcción
del ferrocarril?
56
00:04:05,440 --> 00:04:07,440
Seguro.
Me apuesto diez contra uno.
57
00:04:07,960 --> 00:04:09,120
Pues aún no lo han hecho.
58
00:04:09,640 --> 00:04:12,200
No, porque la mayoría de los indios
de aquí no saben lo que es eso,
59
00:04:12,720 --> 00:04:15,000
pero en cuanto se aproximen
a su territorio
60
00:04:15,520 --> 00:04:17,320
verá usted la que se arma.
61
00:04:17,840 --> 00:04:18,720
¿Por qué lo pregunta?
62
00:04:19,240 --> 00:04:20,840
Porque dentro de una semana,
aproximadamente,
63
00:04:21,360 --> 00:04:22,800
llegarán las vías
a territorio Cheyenne.
64
00:04:23,320 --> 00:04:24,160
Sí, señor...
65
00:04:24,680 --> 00:04:27,560
Tenemos dos semanas, a lo sumo.
¿Dos semanas para qué?
66
00:04:28,080 --> 00:04:30,800
Verá, cuando luchábamos
contra los confederados,
67
00:04:31,320 --> 00:04:33,440
los indios cometieron
muchas fechorías.
68
00:04:33,960 --> 00:04:37,320
Una familia de blancos
de Río Azul fue exterminada.
69
00:04:38,280 --> 00:04:41,800
Solo respetaron la vida
a dos niñas de muy corta edad.
70
00:04:42,520 --> 00:04:45,720
Hace poco he recibido informes
de que han sido vistas aquí,
71
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
en un poblado Cheyenne,
72
00:04:49,280 --> 00:04:50,920
al norte de la curva
del río Quintaie.
73
00:04:51,440 --> 00:04:53,440
Le pido que me ayude a rescatarlas.
74
00:04:53,960 --> 00:04:55,680
Eso es cosa del ejército.
Sí, lo sé.
75
00:04:56,200 --> 00:04:59,400
Pero necesito a todos mis hombres
para defender el ferrocarril.
76
00:04:59,920 --> 00:05:01,400
Ya ha visto salir
a la caballería.
77
00:05:01,920 --> 00:05:04,120
No me queda en el fuerte
ni la mitad de la guarnición.
78
00:05:04,640 --> 00:05:06,160
¿Y cómo voy a mirar
a la cara a los colonos
79
00:05:06,680 --> 00:05:08,520
si no voy inmediatamente
a rescatar a esas chicas?
80
00:05:09,040 --> 00:05:09,800
Escúcheme un momento.
81
00:05:10,320 --> 00:05:11,840
Pasé cinco años en el ejército,
como sabe.
82
00:05:12,360 --> 00:05:15,160
Al volver a casa vi que había
perdido gran parte del ganado
83
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
y no estoy dispuesto
a abandonarlo otra vez, ¿entiende?
84
00:05:18,280 --> 00:05:19,320
Estará de vuelta en una semana.
85
00:05:19,840 --> 00:05:20,880
¿Supone que volveré, coronel?
86
00:05:21,400 --> 00:05:23,160
He oído decir
que el jefe de los cheyennes
87
00:05:23,680 --> 00:05:25,360
reunirá con urgencia
a los jefes de sus tribus.
88
00:05:25,880 --> 00:05:27,880
Usted sabe muy bien
que es el hombre que necesito.
89
00:05:28,400 --> 00:05:31,840
Se mueve como un indio
y piensa como ellos.
90
00:05:32,600 --> 00:05:35,040
No puedo desprenderme
de ningún oficial,
91
00:05:35,560 --> 00:05:36,920
pero con un puñado de hombres,
usted...
92
00:05:37,440 --> 00:05:39,160
Ya no soy militar.
No puedo mandar soldados.
93
00:05:39,680 --> 00:05:41,280
Usted fue capitán de la milicia
territorial
94
00:05:41,800 --> 00:05:42,600
y es suficiente para mí.
95
00:05:43,120 --> 00:05:45,360
Si no lo llevamos a cabo antes
de que empiece la guerra
96
00:05:45,880 --> 00:05:47,080
no podremos hacerlo.
97
00:05:47,600 --> 00:05:49,040
¿Y cree que es posible ahora?
98
00:05:49,560 --> 00:05:50,880
¿Supone que el jefe de los cheyennes
99
00:05:51,400 --> 00:05:53,160
va a tener la cortesía
de esperar nuestra vuelta?
100
00:05:53,680 --> 00:05:55,360
No...
Se equivoca usted.
101
00:05:56,000 --> 00:05:57,960
Ha sido un placer conocerlo,
señor Johnson.
102
00:05:58,480 --> 00:06:01,160
Es posible que se niegue usted
a luchar por dos hermosas mujeres?
103
00:06:01,680 --> 00:06:04,440
Ojalá pudiera encargarle a usted,
Grover.
104
00:06:04,960 --> 00:06:08,480
Pero ¿cómo puedo discutir
con una persona que tiene razón?
105
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Gracias, coronel.
106
00:06:14,400 --> 00:06:15,360
¡Johnny!
107
00:06:15,880 --> 00:06:16,920
¡Capitán!
108
00:06:17,960 --> 00:06:20,520
Por fin no te cogieron los rebeldes,
¿eh?
109
00:06:21,040 --> 00:06:22,360
Sí, me cogieron pero no para siempre.
110
00:06:22,880 --> 00:06:25,160
Si limitaron a tenerme prisionero
una temporada.
111
00:06:25,680 --> 00:06:27,760
Capitán, no sé cómo agradecérselo.
112
00:06:28,280 --> 00:06:30,880
Sé que están allí y que solo usted
podrá salvarlas.
113
00:06:32,840 --> 00:06:36,520
¿Y tú qué pintas en todo esto?
¿Pero no se lo dijo el coronel?
114
00:06:37,040 --> 00:06:37,960
Son mis hermanas.
115
00:06:40,400 --> 00:06:41,480
No.
116
00:06:42,000 --> 00:06:44,640
No sabía que se conocieran.
Algo más que eso.
117
00:06:45,160 --> 00:06:47,720
En el 62 empezó
como tambor de mi regimiento.
118
00:06:48,240 --> 00:06:49,720
Lástima no corrieras más a prisa,
119
00:06:50,240 --> 00:06:52,120
iba a nombrarte cabo
cuando te capturaron.
120
00:06:52,640 --> 00:06:54,360
No podrán conmigo esta vez.
121
00:06:54,880 --> 00:06:56,360
¿Cuándo salimos, señor?
122
00:06:57,640 --> 00:07:01,880
Pues... eso depende, Johnny.
123
00:07:05,280 --> 00:07:09,600
No sé de cuántos hombres dispongo.
Eso lo arreglamos enseguida.
124
00:07:10,120 --> 00:07:11,560
(Música)
125
00:07:32,920 --> 00:07:34,640
¿Otra vez aquí, Ryan?
126
00:07:35,160 --> 00:07:36,360
Es el último día, señor.
127
00:07:36,880 --> 00:07:38,760
¿Cuántas veces te han arrestado?
¿Cuatro?
128
00:07:39,280 --> 00:07:40,160
Nueve con esta.
129
00:07:40,680 --> 00:07:41,240
No puedo comprender
130
00:07:41,760 --> 00:07:43,400
cómo no has aborrecido ya
este maldito lugar.
131
00:07:43,920 --> 00:07:45,520
Este es capaz de divertirse
en un desierto.
132
00:07:48,960 --> 00:07:51,000
¿Qué significa esa combinación?
133
00:07:51,520 --> 00:07:55,400
Pues es que, cuando me emborracho,
olvido lo que hago y robo.
134
00:07:55,920 --> 00:07:59,800
Y luego, cuando robo,
olvido lo que hago y me emborracho.
135
00:08:00,840 --> 00:08:02,480
-Solo por beber.
136
00:08:04,640 --> 00:08:06,720
¿Y quiere endosarme estos elementos?
137
00:08:07,240 --> 00:08:08,680
Ya sabe que estoy falto de hombres.
138
00:08:09,200 --> 00:08:11,840
Estos están dispuestos a todo
con tal de verse en libertad.
139
00:08:12,360 --> 00:08:13,680
Querrán ir todos voluntarios.
140
00:08:14,200 --> 00:08:15,600
Le doy el mejor de mis sargentos.
141
00:08:16,120 --> 00:08:17,680
Pero coronel.
Lo siento, sargento.
142
00:08:18,200 --> 00:08:18,920
Es una orden.
143
00:08:19,600 --> 00:08:21,080
¿Qué opina de estos hombres?
144
00:08:22,280 --> 00:08:23,320
Pues...
145
00:08:23,840 --> 00:08:25,000
Creo que son seres humanos.
146
00:08:25,520 --> 00:08:27,400
Todos llevarán fusiles
de repetición.
147
00:08:27,920 --> 00:08:28,920
Los únicos de que dispongo.
148
00:08:29,480 --> 00:08:31,800
Serán los hombres
mejor armados del regimiento.
149
00:08:32,320 --> 00:08:33,520
Es usted muy amable, coronel.
150
00:08:35,640 --> 00:08:37,360
¿Cómo se llama este hombre?
151
00:08:37,880 --> 00:08:38,520
Poinsett.
152
00:08:41,600 --> 00:08:44,000
Poinsett.
A la orden.
153
00:08:44,520 --> 00:08:48,120
¿Conoces a un tal Zebulon Poinsett?
Ese es mi nombre.
154
00:08:49,080 --> 00:08:52,360
Hombre, comandabas la brigada
de caballería de Stuart.
155
00:08:52,880 --> 00:08:53,560
Sí, señor.
156
00:08:54,080 --> 00:08:56,840
Yo fui prisionero tuyo
unas 20 horas, ¿recuerdas?
157
00:08:57,360 --> 00:09:01,120
Lo recuerdo, señor.
¿Y qué haces aquí con ese cartel?
158
00:09:01,640 --> 00:09:03,680
Una simple discusión,
capitán.
159
00:09:05,080 --> 00:09:07,840
Bueno, al menos uno de ellos
vale la pena.
160
00:09:08,360 --> 00:09:09,520
Los llevaré.
161
00:09:10,640 --> 00:09:12,720
¿Vais a consentir
que nos mande un paisano?
162
00:09:13,240 --> 00:09:14,680
-Te dije que no fueras
nunca voluntario.
163
00:09:15,200 --> 00:09:17,680
-¿A esto le llamas ir voluntario?
-No nos queda otra solución.
164
00:09:20,040 --> 00:09:22,280
Pero de no ser
por ese cochino rebelde,
165
00:09:22,800 --> 00:09:23,640
no nos hubieran aceptado.
166
00:09:24,160 --> 00:09:26,520
Lamento de veras no haberle pillado
en la guerra.
167
00:09:27,040 --> 00:09:28,920
-Alegraos, muchachos.
-¿A qué viene esa estupidez?
168
00:09:29,440 --> 00:09:31,800
-Porque yo no voy con vosotros.
Mi arresto ha terminado.
169
00:09:32,320 --> 00:09:33,960
No creáis que soy carne de presidio.
170
00:09:34,800 --> 00:09:37,000
¿Sabéis lo que haré
mientras os pudrís allí?
171
00:09:37,520 --> 00:09:40,160
-Me lo figuro, camarada.
-Es tan bonita mi novia.
172
00:09:40,680 --> 00:09:41,840
-A la orden.
173
00:09:42,960 --> 00:09:45,240
-Que vayan inmediatamente
al campo de instrucción,
174
00:09:45,760 --> 00:09:46,800
táctica india.
-Sí, mi sargento.
175
00:09:47,360 --> 00:09:49,760
Vamos, muchachos, a formar enseguida.
Vosotros, desmontad.
176
00:09:50,320 --> 00:09:51,640
Vamos, a formar.
177
00:09:53,000 --> 00:09:54,600
-¿Ha dicho táctica india?
178
00:09:55,120 --> 00:09:55,960
-Sí...
179
00:09:57,280 --> 00:10:00,040
-Voy a inventar un caballo de algodón
en rama...
180
00:10:02,920 --> 00:10:06,320
Bueno, adiós, viejo amigo.
Has dejado en mí una profunda huella.
181
00:10:07,920 --> 00:10:09,480
(Música)
182
00:11:20,200 --> 00:11:22,800
Vamos, vamos, vamos,
los he visto más rápidos.
183
00:11:23,600 --> 00:11:27,040
-Mi sargento, tengo frío.
-No me digas. Ya te lo quitarán.
184
00:11:27,560 --> 00:11:28,560
-Aquí tienes.
185
00:11:29,880 --> 00:11:32,200
-Esta camisa no es de mi talla.
186
00:11:32,720 --> 00:11:34,560
¿De dónde habrá sacado el ejército
esta porquería?
187
00:11:35,080 --> 00:11:36,880
-Eran de los colonos
que mataron los indios.
188
00:11:37,400 --> 00:11:39,520
Al dueño de esta camisa le ataron
junto a un hormiguero.
189
00:11:40,040 --> 00:11:41,960
Tardó en morir seis días.
-Todavía tiene hormigas.
190
00:11:42,480 --> 00:11:43,280
-¿Sí? ¿Dónde?
191
00:11:43,800 --> 00:11:45,320
-No te apures.
Así dormirás acompañado.
192
00:11:45,840 --> 00:11:48,080
-Aquí tienes.
-Oye, ¿esto es de repetición?
193
00:11:48,600 --> 00:11:49,480
-¿De repetición?
194
00:11:50,000 --> 00:11:51,960
-Puedes cargarlo el lunes
y disparar toda la semana.
195
00:11:52,480 --> 00:11:55,280
-Vaya, si nos dan estos fusiles
no está mal la cosa, después de todo.
196
00:11:55,800 --> 00:11:56,880
-Sí, es posible.
197
00:11:57,400 --> 00:12:00,160
-Cuando te hacen un favor en este
fuerte es que te queda poco de vida.
198
00:12:00,680 --> 00:12:01,560
-Sí. Sí...
199
00:12:02,080 --> 00:12:03,840
Está bien. Escuchadme todos.
200
00:12:04,360 --> 00:12:06,200
No vamos a ir vestidos de uniforme,
201
00:12:06,720 --> 00:12:08,160
porque eso es lo que quisieran
los indios.
202
00:12:08,680 --> 00:12:10,120
Ahora están preocupados
por el ferrocarril
203
00:12:10,640 --> 00:12:12,720
y no les llamará la atención
lo que será en apariencia
204
00:12:13,240 --> 00:12:14,280
un grupo de cazadores de búfalos.
205
00:12:14,800 --> 00:12:15,520
Eso me gusta.
206
00:12:16,040 --> 00:12:17,680
Prefiero engañarlos
a enfrentarme a ellos.
207
00:12:18,200 --> 00:12:19,880
Pero no pienses que vamos
a ir a una fiesta.
208
00:12:22,000 --> 00:12:24,120
No vais a llevar botones de metal,
209
00:12:24,640 --> 00:12:27,440
pero os aseguro que habrá más
disciplina que en el mismo cuartel.
210
00:12:27,960 --> 00:12:31,200
Entraremos deprisa
y saldremos deprisa.
211
00:12:31,720 --> 00:12:32,960
O no saldremos.
212
00:12:33,480 --> 00:12:34,440
Capitán.
Di.
213
00:12:34,960 --> 00:12:37,760
No me gusta eso de...
"O no saldremos".
214
00:12:38,280 --> 00:12:39,440
Pienso igual que tú, chico.
215
00:12:39,960 --> 00:12:41,520
Creo que usted está casado,
Baker.
216
00:12:42,040 --> 00:12:43,800
Vaya a ver a su esposa,
yo le remplazaré.
217
00:12:44,320 --> 00:12:45,600
Gracias.
218
00:12:46,120 --> 00:12:48,200
Vamos a ver. Necesitamos provisiones
para ocho días.
219
00:12:48,720 --> 00:12:50,640
Un equipo completo de paisano
para Johnny McKeever.
220
00:12:51,160 --> 00:12:51,800
-Sí, señor.
221
00:12:52,320 --> 00:12:53,520
-¿Qué le parece
si vamos dos paisanos?
222
00:12:54,040 --> 00:12:54,640
¿Usted?
223
00:12:55,160 --> 00:12:57,360
Al fin y al cabo ellos son soldados
y para eso les pagan.
224
00:12:57,880 --> 00:13:00,280
Usted no cobra por esto.
Yo vivo aquí. Mi caso es diferente.
225
00:13:02,120 --> 00:13:03,720
¿Y el mío?
226
00:13:05,240 --> 00:13:09,200
Sepa que además de hacer dibujos
escribo artículos sobre ellos.
227
00:13:09,720 --> 00:13:12,120
La gente del este se interesa mucho
por nuestras cosas.
228
00:13:12,640 --> 00:13:14,920
Sí, están interesados por las cosas
de importancia.
229
00:13:15,440 --> 00:13:17,440
Como la construcción
y defensa del ferrocarril,
230
00:13:17,960 --> 00:13:19,280
no por misiones rutinarias
como esta.
231
00:13:19,800 --> 00:13:21,280
¿Hay algo más importante
que vida o muerte?
232
00:13:21,800 --> 00:13:24,200
Esa es la trascendencia
de nuestra misión.
233
00:13:24,720 --> 00:13:26,200
(RÍEN)
234
00:13:33,120 --> 00:13:35,440
¿No ha vuelto demasiado pronto?
235
00:13:36,440 --> 00:13:38,360
(Música acción)
236
00:14:09,160 --> 00:14:10,720
¡Basta ya!
¡Quietos todos!
237
00:14:11,240 --> 00:14:13,080
¡He dicho que basta!
¡Vamos!
238
00:14:14,680 --> 00:14:15,840
Está bien.
239
00:14:16,400 --> 00:14:17,760
Ryan, ¿qué hace aquí?
240
00:14:18,280 --> 00:14:20,000
¿No sabe que esto está reservado
a los casados?
241
00:14:20,520 --> 00:14:22,240
-Solo he venido a pedir
una cosa prestada.
242
00:14:23,360 --> 00:14:26,360
-Debe gustarle el calabozo.
Vamos.
243
00:14:27,880 --> 00:14:29,400
-Adiós.
244
00:14:30,560 --> 00:14:34,080
Charlie, por favor, escucha.
Voy a dormir al cuartel.
245
00:14:34,600 --> 00:14:35,840
Mañana hablaremos.
246
00:14:42,320 --> 00:14:44,080
Revisad los equipos,
247
00:14:44,600 --> 00:14:46,080
las ordenanzas no importan ahora.
248
00:14:46,600 --> 00:14:49,160
Sujetadlo todo bien,
no vayáis a perder nada, ¿entendido?
249
00:14:51,360 --> 00:14:53,840
Bueno, quisiera saber
si volveremos a ver esto.
250
00:14:54,360 --> 00:14:55,240
Yo no pienso volver aquí,
251
00:14:55,760 --> 00:14:57,760
a caballo,
con armas y vestido de paisano.
252
00:14:58,280 --> 00:14:59,560
¿Crees que voy a perder
la oportunidad?
253
00:15:01,160 --> 00:15:04,680
¿Vas a desertar?
Sí, cazando búfalos ganaré más.
254
00:15:05,200 --> 00:15:06,240
(Música)
255
00:15:21,560 --> 00:15:23,640
¡Eh, Wilhelm!
-Fíjate en esto.
256
00:15:24,600 --> 00:15:27,320
Invento mío.
A prueba de balas.
257
00:15:27,840 --> 00:15:28,800
-Qué maravilla.
258
00:15:30,040 --> 00:15:31,600
-Oye, ¿pero libra la cabellera?
259
00:15:35,960 --> 00:15:39,000
-Gracias, Miles.
Estará de vuelta dentro de ocho días.
260
00:15:39,520 --> 00:15:40,320
-Eso creo...
261
00:15:40,840 --> 00:15:42,480
(Música)
262
00:15:56,320 --> 00:15:57,880
¿Qué hace tú aquí?
263
00:15:58,400 --> 00:16:01,680
Volví al calabozo y el coronel ordenó
que fuera con la expedición.
264
00:16:02,200 --> 00:16:03,560
¿Se alegra de verme?
265
00:16:04,080 --> 00:16:04,960
Ríe mientras puedas.
266
00:16:05,600 --> 00:16:07,240
No haré que me ahorquen por ti,
267
00:16:07,760 --> 00:16:09,440
pero te prometo que no volverás
de este viaje.
268
00:16:09,960 --> 00:16:11,760
He luchado contra todo
el ejército confederado.
269
00:16:12,280 --> 00:16:15,360
¿Cree que va a asustarme un marido?
A caballo.
270
00:16:16,040 --> 00:16:18,600
Deben parecer cazadores,
no soldados.
271
00:16:19,120 --> 00:16:20,680
Recuerden que esto no es un desfile.
272
00:16:21,200 --> 00:16:22,360
Y no se rezaguen.
273
00:16:22,880 --> 00:16:25,480
Ya puede despedirse de la cabellera
el que se separe del grupo
274
00:16:26,000 --> 00:16:26,600
y se duerma.
275
00:16:27,120 --> 00:16:27,920
Vamos, adelante.
276
00:16:28,440 --> 00:16:29,920
(Música)
277
00:17:03,960 --> 00:17:05,560
¡Agua!
278
00:17:08,880 --> 00:17:10,480
-Bueno, ¿dónde está?
279
00:17:13,160 --> 00:17:17,280
-Lo he estado guardando para ti.
-Gracias.
280
00:17:18,240 --> 00:17:20,240
-¿Es que no vas a darme un poco?
281
00:17:20,760 --> 00:17:21,480
-No.
282
00:17:24,320 --> 00:17:25,480
-Seguiré robándotela.
283
00:17:31,520 --> 00:17:32,520
Huellas.
284
00:17:40,600 --> 00:17:44,040
Los indios llevan travois.
¿Qué son travois?
285
00:17:44,960 --> 00:17:46,400
¿Ve aquellas marcas?
286
00:17:46,920 --> 00:17:49,880
Son como remolques de un vagón
de dos caballos, pero sin vagón.
287
00:17:50,400 --> 00:17:53,040
Así llevan los víveres
y a veces a las mujeres.
288
00:17:53,560 --> 00:17:57,200
Si llevan consigo a las mujeres
no creo que estén en son de guerra.
289
00:17:57,720 --> 00:18:01,160
Si alguien dice que conoce
a los indios miente.
290
00:18:02,120 --> 00:18:04,480
(Alaridos)
291
00:18:31,680 --> 00:18:32,920
Aquí está.
292
00:18:36,440 --> 00:18:37,480
Es un arapahoe.
293
00:18:40,960 --> 00:18:42,160
¿Está herido?
294
00:18:43,600 --> 00:18:45,680
No, es un viejo enfermo.
295
00:18:46,200 --> 00:18:49,240
Lo han abandonado aquí. Eso hacen
con todos cuando van a morir.
296
00:18:49,760 --> 00:18:51,400
No me extraña
que los llamen salvajes.
297
00:18:53,640 --> 00:18:55,040
Nada podemos hacer por él.
298
00:19:06,240 --> 00:19:07,400
Es extraño.
299
00:19:07,920 --> 00:19:10,760
Los arapahoes no vendrían con sus
familias a territorio Cheyenne
300
00:19:11,280 --> 00:19:12,480
si no pensaran aliarse con ellos.
301
00:19:14,440 --> 00:19:16,160
Los indios no se alían entre sí
302
00:19:16,680 --> 00:19:18,040
más que para atacar
a un enemigo común.
303
00:19:18,560 --> 00:19:20,520
No creo que este anciano
pueda decirnos nada.
304
00:19:21,040 --> 00:19:21,960
Vamos a intentarlo.
305
00:19:25,960 --> 00:19:27,640
Saque el cuchillo, Baker.
306
00:19:39,920 --> 00:19:43,280
Es tarde...
Cómo nos deben de odiar.
307
00:19:43,800 --> 00:19:45,880
Antes de morir,
todavía mató a un blanco.
308
00:19:56,440 --> 00:19:58,080
(Música)
309
00:20:03,600 --> 00:20:06,280
(Aullidos)
310
00:20:19,600 --> 00:20:22,280
¿Usted nunca duerme?
¿Y usted?
311
00:20:24,720 --> 00:20:28,680
¿Qué está haciendo ahora?
Solamente terminando un apunte.
312
00:20:29,240 --> 00:20:31,760
(Música)
313
00:20:32,280 --> 00:20:33,560
No está mal.
314
00:20:34,400 --> 00:20:37,760
¿Qué hace un hombre de carrera como
usted enterrado en estos parajes?
315
00:20:38,600 --> 00:20:42,520
Yo no lo llamo estar enterrado,
esta es una tierra magnífica.
316
00:20:43,080 --> 00:20:44,960
Vine aquí
poco antes de estallar la guerra
317
00:20:45,480 --> 00:20:46,520
con un equipo de medición.
318
00:20:47,040 --> 00:20:48,800
Conocía el país
y ya entonces apostaba
319
00:20:49,320 --> 00:20:50,800
a que un día valdría mucho
esta región.
320
00:20:51,320 --> 00:20:54,280
Ahora, con el ferrocarril, no cabe
duda de que ganaré la apuesta
321
00:20:54,800 --> 00:20:56,040
si los indios me dejan.
322
00:20:56,800 --> 00:20:59,080
¿Declarará la guerra?
Estoy seguro.
323
00:20:59,600 --> 00:21:01,960
Lo que no sé es cuándo.
¿Por?
324
00:21:02,480 --> 00:21:04,000
Espero que tarden mucho.
325
00:21:05,520 --> 00:21:08,080
Estos hombres que solo han venido
por verse en libertad
326
00:21:08,600 --> 00:21:11,400
¿cree que lucharán?
Eso depende.
327
00:21:12,080 --> 00:21:14,880
Muchas veces el soldado lucha
por espíritu de equipo,
328
00:21:15,400 --> 00:21:16,760
es orgullo
y no quiere verlo fracasar.
329
00:21:17,280 --> 00:21:19,400
Pero estos hombres ya han olvidado
el ejército.
330
00:21:20,120 --> 00:21:23,320
Ahora, he de sustituir
su antiguo orgullo por otro nuevo.
331
00:21:23,840 --> 00:21:24,680
¿Por cual?
332
00:21:25,200 --> 00:21:26,960
Por el de los que son,
la brigada del calabozo.
333
00:21:27,480 --> 00:21:28,440
(Música)
334
00:21:28,960 --> 00:21:30,000
(Disparo)
335
00:21:30,960 --> 00:21:32,600
(GRITA)
336
00:21:33,200 --> 00:21:34,240
¿Un ataque?
337
00:21:34,760 --> 00:21:36,000
Si lo fuera,
no hubiera empezado así.
338
00:21:36,520 --> 00:21:39,280
Es extraño, los indios
no atacan de noche.
339
00:21:39,800 --> 00:21:40,440
¿Por qué?
340
00:21:40,960 --> 00:21:43,280
Porque si mueren en la oscuridad
tendrán tinieblas perpetuas
341
00:21:43,800 --> 00:21:44,400
en la otra niebla.
342
00:21:44,920 --> 00:21:45,560
Morgan, sígueme.
343
00:21:46,080 --> 00:21:47,840
Baker, si tardo
más de diez minutos, márchense.
344
00:21:48,600 --> 00:21:50,440
(Música)
345
00:21:53,240 --> 00:21:54,600
(SUSURRA) Ocúltense.
346
00:21:55,600 --> 00:21:57,880
(Música)
347
00:22:16,400 --> 00:22:18,960
(Aullidos)
348
00:22:26,960 --> 00:22:28,200
Cinco minutos.
349
00:22:28,720 --> 00:22:30,960
(Música suspense)
350
00:23:10,320 --> 00:23:12,600
(Aullido)
351
00:23:18,800 --> 00:23:20,080
Ocho minutos.
352
00:23:27,000 --> 00:23:28,720
(Aullidos)
353
00:23:33,080 --> 00:23:34,240
(Música)
354
00:23:34,760 --> 00:23:38,240
¿Qué tiempo ha pasado?
13 minutos.
355
00:23:38,760 --> 00:23:40,200
(Música)
356
00:23:44,840 --> 00:23:47,400
No podemos dejarlos aquí.
Ya oyó lo que dijo, muévase.
357
00:23:47,920 --> 00:23:49,720
(Música)
358
00:23:51,720 --> 00:23:52,880
A caballo.
359
00:23:53,440 --> 00:23:56,560
(Música)
360
00:24:06,040 --> 00:24:08,440
(Música suspense)
361
00:24:11,960 --> 00:24:14,200
Hudkins, Adams,
a vuestros puestos.
362
00:24:16,480 --> 00:24:18,560
(Música)
363
00:24:22,080 --> 00:24:24,080
¿Alguno sabe
lo que pensaba hacer este?
364
00:24:27,640 --> 00:24:29,120
¿Qué ha pasado, Connors?
365
00:24:29,920 --> 00:24:32,120
Estuvo presumiendo
de que se iba a hacer rico
366
00:24:32,640 --> 00:24:33,240
cazando búfalos.
367
00:24:33,760 --> 00:24:34,840
Así que pensaría desertar.
368
00:24:35,360 --> 00:24:37,520
Ahora tiene su caballo
y un magnífico rifle.
369
00:24:38,240 --> 00:24:41,560
Deben de estar esperándonos afuera,
este es su territorio
370
00:24:42,080 --> 00:24:42,920
y nos estarán vigilando.
371
00:24:43,440 --> 00:24:45,400
Cómo, ¿ya están en guerra?
No es seguro,
372
00:24:45,920 --> 00:24:48,440
pero no debemos provocarlos
como este hombre ha hecho.
373
00:24:48,960 --> 00:24:50,640
Si hubiera venido una partida
en son de guerra,
374
00:24:51,160 --> 00:24:52,360
ya le habrían cortado la cabellera.
375
00:24:52,880 --> 00:24:55,200
Quiero creer que no se dio cuenta
de que nos hundía.
376
00:24:56,200 --> 00:24:59,080
Comprenderán ahora lo que cada
hombre supone en esta expedición.
377
00:24:59,600 --> 00:25:01,800
Si no vamos unidos, acabaremos peor
que este desgraciado.
378
00:25:02,320 --> 00:25:03,960
Creo que de todos modos
acabaremos mal.
379
00:25:04,480 --> 00:25:07,280
Usted mismo dijo que nunca había
visto tantas huellas de indios.
380
00:25:07,800 --> 00:25:10,400
Si fuese un buen oficial,
nos mandaría ahora mismo al fuerte.
381
00:25:10,920 --> 00:25:12,560
-¿Dejando a mis hermanas
con esos salvajes?
382
00:25:13,080 --> 00:25:14,920
No te preocupes, Johnny,
no creo que los indios
383
00:25:15,440 --> 00:25:17,880
estén en pie de guerra todavía,
pero si alguno quiere volverse,
384
00:25:18,400 --> 00:25:19,440
aún está a tiempo.
385
00:25:21,320 --> 00:25:24,800
¿Qué dice usted, Ryan?
Sí, hable claro.
386
00:25:25,320 --> 00:25:27,280
¿Es de los indios
de quienes tiene miedo?
387
00:25:30,720 --> 00:25:33,840
Me quedo.
Nos vamos después de enterrarlo.
388
00:25:34,520 --> 00:25:35,880
(Música)
389
00:26:01,400 --> 00:26:03,320
Estamos a menos
de una milla del poblado.
390
00:26:03,840 --> 00:26:05,920
Ya casi lo creo imposible.
391
00:26:06,440 --> 00:26:08,480
Después de tantos años,
no reconoceré a mis hermanas.
392
00:26:10,320 --> 00:26:12,560
Continuaremos a pie,
desmonten.
393
00:26:13,600 --> 00:26:16,840
A pie, si de todos modos vamos a caer
en manos esas bestias feroces,
394
00:26:17,360 --> 00:26:18,880
al menos, que nos dejen ir
con comodidad.
395
00:26:19,400 --> 00:26:21,840
-Todavía no sabes que en caballería
cuidan más de los caballos
396
00:26:22,360 --> 00:26:23,000
que de los hombres?
397
00:26:23,520 --> 00:26:25,840
-Si fueses un buen inventor,
inventarías algo para quedarte.
398
00:26:26,360 --> 00:26:28,080
-Te equivocas,
inventaría algo mucho mejor.
399
00:26:28,600 --> 00:26:31,120
La patente daría millones,
serviría a los maridos bondadosos.
400
00:26:31,640 --> 00:26:32,920
-Tiras con bala.
401
00:26:33,440 --> 00:26:34,680
(RÍEN)
402
00:26:38,120 --> 00:26:39,400
¡Silencio!
403
00:26:39,920 --> 00:26:42,760
Quitaos todo lo que haga ruido,
es necesario entrar y salir
404
00:26:43,280 --> 00:26:44,440
sin que nos vean ni nos oigan.
405
00:26:44,960 --> 00:26:47,120
Carver, tú quédate aquí
y cuida de los caballos.
406
00:26:47,640 --> 00:26:50,200
Capitán, por si casualidad no
vuelven, ¿qué hago con ellos?
407
00:26:51,040 --> 00:26:52,200
Los vendes.
408
00:27:07,000 --> 00:27:08,560
(Música)
409
00:27:36,680 --> 00:27:38,280
(Rebuzno)
410
00:27:56,440 --> 00:27:58,600
Parecen muy pacíficos.
Es cierto.
411
00:27:59,640 --> 00:28:01,760
Hasta aquí todo va bien.
Tal vez.
412
00:28:04,720 --> 00:28:06,440
Pero llevan pintura de guerra.
413
00:28:10,520 --> 00:28:13,720
(Tambores indios)
414
00:28:24,760 --> 00:28:27,120
Miren ahí arriba,
hacen uso del espejo.
415
00:28:30,920 --> 00:28:32,400
¿Qué significará?
416
00:28:32,920 --> 00:28:35,680
Puede tratarse de nosotros
o del ferrocarril.
417
00:28:36,280 --> 00:28:37,680
Ojalá sea el ferrocarril.
418
00:28:40,200 --> 00:28:43,560
(Tambores indios)
419
00:28:44,520 --> 00:28:48,160
Johnny, fíjate en esa chica.
420
00:28:51,480 --> 00:28:53,200
Sí, es Annie.
421
00:28:53,840 --> 00:28:56,760
Atención, fijaos todos en esa tienda
para que demos con ella
422
00:28:57,280 --> 00:28:59,720
cuando oscurezca.
Hay que esperar la noche.
423
00:29:00,760 --> 00:29:02,480
(Aullidos)
424
00:29:12,760 --> 00:29:14,480
(Tambores indios)
425
00:29:34,480 --> 00:29:35,840
Una danza guerrera.
426
00:29:36,360 --> 00:29:38,360
-¿Contra el ferrocarril
o contra nosotros?
427
00:29:38,880 --> 00:29:40,800
Lo sabremos cuando lleguemos allí.
428
00:29:42,280 --> 00:29:43,880
Baker.
Sí, señor.
429
00:29:45,120 --> 00:29:48,920
Quédese con Johnson, Morgan,
Hudkins y Poinsett para cubrirnos.
430
00:29:49,440 --> 00:29:50,400
Los demás vengan conmigo.
431
00:29:54,400 --> 00:29:55,720
Adiós, sargento.
432
00:29:57,240 --> 00:30:00,240
Yo me cuidaré la espalda y usted
líbrese de las balas perdidas.
433
00:30:03,440 --> 00:30:05,360
¿Creéis que esas chicas
serán bonitas?
434
00:30:05,880 --> 00:30:08,000
-Ryan debe creerlo
si está deseando llegar al poblado.
435
00:30:08,520 --> 00:30:10,200
(Música)
436
00:31:32,800 --> 00:31:35,600
Johnny, tú y Wilhelm
encargaros de él,
437
00:31:36,120 --> 00:31:36,760
llevadlo a la montaña.
438
00:31:37,880 --> 00:31:39,240
(Música)
439
00:32:35,840 --> 00:32:39,360
No os asustéis, somos amigos.
¡Morgan!
440
00:32:44,360 --> 00:32:46,480
¿Pero qué le pasa a usted?
¿No me oye?
441
00:32:48,240 --> 00:32:49,360
Connors.
442
00:32:50,440 --> 00:32:53,040
(Música)
443
00:33:51,200 --> 00:33:53,720
Johnny.
Annie.
444
00:33:54,240 --> 00:33:56,920
Oh, Johnny.
Annie.
445
00:34:03,680 --> 00:34:06,360
Johnny, Johnny,
no debiste venir aquí.
446
00:34:06,880 --> 00:34:11,920
No sabes lo que has hecho.
Pero Annie.
447
00:34:12,440 --> 00:34:13,280
¿No lo entiendes?
448
00:34:13,800 --> 00:34:16,640
Yo no puedo volver
y ella ha cambiado tanto...
449
00:34:19,840 --> 00:34:21,960
Jennie, Jennie,
¿qué está diciendo Annie?
450
00:34:22,480 --> 00:34:24,560
No debe preocuparte,
pronto moriréis.
451
00:34:25,080 --> 00:34:27,160
Tantas cosas han pasado
en cinco años.
452
00:34:27,840 --> 00:34:29,640
Desearía
que las ignorases siempre.
453
00:34:30,160 --> 00:34:32,800
¿Pero qué ha pasado?
¿Qué han hecho con vosotras?
454
00:34:33,320 --> 00:34:34,280
Tengo que saberlo.
455
00:34:34,800 --> 00:34:36,360
A mí no me han hecho nada,
¡déjeme!
456
00:34:36,880 --> 00:34:39,560
¿No ves la ropa que lleva?
El modo de vestir es igual
457
00:34:40,080 --> 00:34:42,400
que sus pensamientos
y sus actos, es una cheyenne.
458
00:34:42,920 --> 00:34:46,320
¿Y por qué te asombra? Voy a casarme
con el jefe de la tribu.
459
00:34:46,840 --> 00:34:48,240
¿Halcón Rojo?
460
00:34:48,760 --> 00:34:50,680
-Eso la convierte
en princesa, ¿verdad?
461
00:34:51,200 --> 00:34:51,880
Escuchen.
462
00:34:56,680 --> 00:34:57,760
Han callado.
463
00:34:59,800 --> 00:35:01,000
¿Nos perseguirán?
464
00:35:01,520 --> 00:35:02,880
No vamos a quedarnos
para averiguarlo.
465
00:35:03,400 --> 00:35:04,920
Y si la dejamos aquí,
nos descubrirán.
466
00:35:05,440 --> 00:35:07,040
Ryan, móntela en su caballo
y no se confíe.
467
00:35:08,240 --> 00:35:10,640
Habiendo por ahí tantas mujeres
tenemos que ir a robar
468
00:35:11,160 --> 00:35:13,000
la novia del jefe de los cheyenne.
Tiene gracia.
469
00:35:17,480 --> 00:35:20,920
No está mal, cinco minutos
para que descansen los caballos.
470
00:35:24,960 --> 00:35:27,760
Nadie esperaba que las mujeres
se portaran de ese modo, ¿eh?
471
00:35:28,280 --> 00:35:29,680
Puede que ya se hayan calmado
un poco.
472
00:35:30,560 --> 00:35:32,320
No se deje engañar por Jennie,
473
00:35:32,840 --> 00:35:35,080
tengo la impresión de que es
una verdadera mujer cheyenne.
474
00:35:40,440 --> 00:35:42,400
Siento mucho
haberlas tratado así.
475
00:35:45,160 --> 00:35:46,720
¿Está dispuesta a decir algo?
476
00:35:48,360 --> 00:35:50,120
¿Tiene la bondad de esperar un poco?
477
00:35:51,440 --> 00:35:53,360
¿Me va a dejar
con esto sin terminar?
478
00:36:08,240 --> 00:36:09,600
Buenos días.
479
00:36:12,160 --> 00:36:15,120
Ya sabe que si nos atacan,
usted y Jennie
480
00:36:15,640 --> 00:36:17,040
correrán el mismo peligro
que nosotros.
481
00:36:17,560 --> 00:36:19,240
De modo que si les gustan
los indios...
482
00:36:19,760 --> 00:36:20,640
¿Gustarme?
483
00:36:21,560 --> 00:36:24,040
Los odio.
¿Eso es verdad?
484
00:36:25,280 --> 00:36:28,120
Dígame, ¿estaba Halcón Rojo
en el campamento?
485
00:36:28,800 --> 00:36:29,960
No.
486
00:36:30,480 --> 00:36:32,600
¿Dónde estaba?
¿Dónde iban a celebrar esa asamblea?
487
00:36:33,120 --> 00:36:36,120
No lo sé, nunca me decía nada,
no se fiaba de mí.
488
00:36:37,200 --> 00:36:38,920
¿Cuándo iba a casarse
con su hermana?
489
00:36:39,440 --> 00:36:41,040
Al menos esto lo sabrá.
Enseguida.
490
00:36:41,560 --> 00:36:43,640
Iba a reunirse esta mañana
con sus mejores guerreros
491
00:36:44,160 --> 00:36:44,760
para llevársela.
492
00:36:45,280 --> 00:36:47,000
Pensaba casarse
antes de atacar el ferrocarril.
493
00:36:47,520 --> 00:36:48,840
No irá a decirme
que Jennie ha olvidado
494
00:36:49,360 --> 00:36:50,320
lo que hicieron con sus padres.
495
00:36:50,840 --> 00:36:52,200
¿No sabe que el culpable
fue Halcón Rojo?
496
00:36:52,720 --> 00:36:54,600
Era muy niña entonces.
Halcón Rojo no estuvo allí
497
00:36:55,120 --> 00:36:56,640
y ella afirma
que él no tuvo nada que ver.
498
00:36:57,160 --> 00:37:00,720
¿Por qué he de creerlo?
¿Sabe por qué habla así ella?
499
00:37:01,240 --> 00:37:02,080
Está celosa.
500
00:37:02,600 --> 00:37:04,800
En cuanto me vio Halcón Rojo dijo
que se casaría conmigo
501
00:37:05,320 --> 00:37:07,640
cuando fuese mayor.
Pero de ella nunca quiso saber nada.
502
00:37:09,360 --> 00:37:11,240
¿Verdad que nunca quiso
saber nada de ti?
503
00:37:12,320 --> 00:37:15,880
Explícale por qué.
Anda, díselo.
504
00:37:17,320 --> 00:37:20,120
(Disparos)
505
00:37:21,480 --> 00:37:22,920
Sabía que él vendría.
506
00:37:24,360 --> 00:37:27,000
Archer, dos indios nos han visto.
¿Cheyennes?
507
00:37:27,520 --> 00:37:28,960
Sí,
pero los hemos capturado a los dos.
508
00:37:29,480 --> 00:37:31,880
-Sí, y ya no podrán hablar más.
509
00:37:33,480 --> 00:37:35,920
Johnny. Johnny.
510
00:37:37,120 --> 00:37:38,840
Baker.
Sí, dígame.
511
00:37:39,360 --> 00:37:42,120
Traiga enseguida el botiquín.
Sí, señor.
512
00:37:42,640 --> 00:37:44,240
(Música)
513
00:37:45,800 --> 00:37:47,280
No saque la flecha.
514
00:37:50,160 --> 00:37:53,880
¿No quiere ayudarla?
Es su hermano.
515
00:37:54,400 --> 00:37:55,880
Ningún blanco es mi hermano.
516
00:37:58,280 --> 00:38:00,560
(Música)
517
00:38:18,440 --> 00:38:22,280
Espero que los cheyennes no sepan
lo agotados que estamos todos.
518
00:38:22,800 --> 00:38:24,640
(TOSE)
519
00:38:25,160 --> 00:38:27,240
Ahora ya sé
por qué no fue usted a la guerra.
520
00:38:28,760 --> 00:38:31,840
Claro. Engañaría a cualquiera
si no fuera por la tos.
521
00:38:32,560 --> 00:38:35,720
¿Le enviaron aquí los médicos?
Pues esa es la verdad.
522
00:38:36,480 --> 00:38:38,480
Muchas veces
al pensar en mi aspecto físico
523
00:38:39,000 --> 00:38:42,120
me comparo con un escenario,
solo tengo apariencia.
524
00:38:42,800 --> 00:38:44,560
Por eso ya que no pude
ir a la guerra,
525
00:38:45,080 --> 00:38:45,720
quiero ayudarles ahora.
526
00:38:46,240 --> 00:38:48,960
No le faltará la oportunidad,
esto va a ser peor que la guerra.
527
00:38:49,800 --> 00:38:51,560
Oye, ¿tú no querías ser inventor?
528
00:38:52,080 --> 00:38:54,240
¿Por qué no inventas
una silla de montar almohadillada?
529
00:38:54,760 --> 00:38:56,600
No es la silla
lo que yo quisiera almohadillar.
530
00:38:59,040 --> 00:39:00,800
-¿Qué le ha pasado, Baker?
531
00:39:01,320 --> 00:39:03,240
Nos estamos acercando al fuerte
y aún estoy vivo.
532
00:39:03,760 --> 00:39:05,480
Todavía quedan 24 horas.
533
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
¡Wilhelm!
Estoy llenando la pipa.
534
00:39:13,600 --> 00:39:15,240
(Música)
535
00:39:17,840 --> 00:39:19,520
(Disparos)
536
00:39:20,560 --> 00:39:23,120
¡Quietos, quietos!
537
00:39:25,320 --> 00:39:26,720
Están tratando de separarnos.
538
00:39:27,240 --> 00:39:29,160
Ocúltense.
Que nadie desmonte.
539
00:39:29,680 --> 00:39:32,520
Wilhelm, ¿puedes seguir?
Sí, sí.
540
00:39:33,040 --> 00:39:35,720
No saque la flecha.
Connors, cuida de Wilhelm.
541
00:39:36,240 --> 00:39:37,520
Sí, señor.
Es preciso seguir adelante.
542
00:39:38,040 --> 00:39:39,720
¿Qué dice? ¿Está loco?
Nos matarán como moscas.
543
00:39:40,240 --> 00:39:41,000
Solo es un grupo aislado,
544
00:39:41,520 --> 00:39:43,280
¿prefiere que espere
a que le lleguen refuerzos?
545
00:39:43,800 --> 00:39:45,480
Hay que mantener la ventaja.
546
00:39:46,000 --> 00:39:48,360
Todo el que se rezague
habrá de luchar solo.
547
00:39:48,880 --> 00:39:50,200
¡Vamos, adelante!
548
00:39:51,120 --> 00:39:52,520
¿Por qué sabe que son pocos?
549
00:39:53,040 --> 00:39:56,120
Yo no obedezco órdenes
de ningún oficial de la milicia.
550
00:39:56,640 --> 00:39:57,800
Entonces, obedezca las mías.
551
00:39:58,320 --> 00:40:00,600
Se las daré bien claras
cuando aparezcan los indios.
552
00:40:01,120 --> 00:40:02,080
(Música)
553
00:40:10,040 --> 00:40:13,120
Quieto, quieto ahora, Wil.
554
00:40:15,360 --> 00:40:16,960
Levántele la pierna.
555
00:40:18,600 --> 00:40:21,440
¿Es muy grave?
No de peligro.
556
00:40:22,040 --> 00:40:24,520
Te vamos a hacer una camilla,
vas a ir muy cómodo.
557
00:40:25,040 --> 00:40:25,720
Ryan.
-Dime.
558
00:40:26,240 --> 00:40:28,840
-Si algo me pasa,
¿querrás llevarte esto al fuerte?
559
00:40:29,560 --> 00:40:31,840
Haz el favor de enviárselo
a mi madre.
560
00:40:32,360 --> 00:40:32,920
-Lo haré.
561
00:40:33,440 --> 00:40:36,240
No, mejor será que lo haga yo
por si Ryan no llega al fuerte.
562
00:40:39,920 --> 00:40:41,560
Vosotros dos, subidlo a la camilla.
563
00:40:45,480 --> 00:40:48,280
Cuidado, cuidado.
564
00:40:48,800 --> 00:40:49,960
(Música suspense)
565
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
Cruzaremos el paso Freixel
566
00:40:59,880 --> 00:41:01,480
y seguiremos en línea recta
hasta el río Hook.
567
00:41:02,000 --> 00:41:02,560
Será medianoche.
568
00:41:03,080 --> 00:41:04,560
¿Cree usted que podrán llegar
los heridos?
569
00:41:05,080 --> 00:41:06,040
Tendrán que llegar.
¿Y nosotros?
570
00:41:06,560 --> 00:41:08,040
Cabalgando estaremos expuestos
a un ataque.
571
00:41:08,560 --> 00:41:10,360
Sabemos que nos persiguen
y que han tenido tiempo
572
00:41:10,880 --> 00:41:11,560
de aumentar sus fuerzas.
573
00:41:12,080 --> 00:41:14,160
No se atreverán a atacarnos
por temor a herir a Jennie.
574
00:41:14,680 --> 00:41:15,480
Esta es la mejor solución.
575
00:41:16,000 --> 00:41:18,160
Vaya, no creí que iba usted a ser
nuestro seguro de vida.
576
00:41:18,680 --> 00:41:20,600
¿Y cómo sabe que no intentarán
cazarnos uno por uno?
577
00:41:21,120 --> 00:41:22,040
Lo harán si les damos tiempo.
578
00:41:22,560 --> 00:41:24,320
Si nos mantenemos unidos,
nos libraremos mejor.
579
00:41:24,840 --> 00:41:25,520
Y ahora, vayamos.
580
00:41:26,960 --> 00:41:29,200
Niña, no tendré más remedio
que estar pegado a ti
581
00:41:29,720 --> 00:41:30,680
como la pluma al pájaro.
582
00:41:32,960 --> 00:41:34,160
Baker.
Dígame.
583
00:41:34,720 --> 00:41:36,760
Vamos a necesitar todos los hombres
y aún más.
584
00:41:37,560 --> 00:41:39,040
¿Quiere explicármelo mejor?
585
00:41:39,560 --> 00:41:41,520
Es lo bastante buen soldado
para comprenderlo.
586
00:41:42,240 --> 00:41:44,160
(Música suspense)
587
00:42:12,280 --> 00:42:15,880
¿Aún cree que no atacarán de noche?
Romperían sus costumbres.
588
00:42:16,400 --> 00:42:18,480
¿Y cree también que Jennie
es nuestra defensa?
589
00:42:19,320 --> 00:42:20,760
No han atacado todavía.
590
00:42:21,800 --> 00:42:23,560
Entonces, ¿por qué nos hace cavar?
591
00:42:24,080 --> 00:42:25,360
Tal vez le guste jugar
a los soldados.
592
00:42:25,880 --> 00:42:26,440
A mí no.
593
00:42:26,960 --> 00:42:28,560
-Nos ha salvado hasta ahora.
-¿Quién dice eso?
594
00:42:29,080 --> 00:42:30,840
-Ese no es un oficial,
nos hemos defendido todos.
595
00:42:31,360 --> 00:42:33,360
-Entonces, ¿por qué no te marchas
al fuerte tú solo?
596
00:42:33,880 --> 00:42:37,080
Morgan, ya tendrá tiempo de luchar.
Cabe.
597
00:42:37,760 --> 00:42:39,240
(Música)
598
00:42:42,600 --> 00:42:46,000
A ver si te tragas la pala.
-Difícil, ¿eh?
599
00:42:46,520 --> 00:42:48,640
(Música)
600
00:42:50,640 --> 00:42:54,800
No puede ser verdad.
Jennie es increíble.
601
00:42:56,280 --> 00:42:57,400
Jennie.
602
00:42:57,920 --> 00:42:59,320
(Música)
603
00:43:05,600 --> 00:43:07,560
Su hermana ha estado
cuidando a los heridos.
604
00:43:08,080 --> 00:43:10,040
¿No quiere ayudarla?
Sería perder el tiempo.
605
00:43:10,800 --> 00:43:12,960
Cuando llegue Halcón Rojo,
todos moriréis.
606
00:43:13,480 --> 00:43:15,600
Pues viene muy despacio,
hasta ahora no se han visto
607
00:43:16,120 --> 00:43:17,240
más que pequeños grupos aislados.
608
00:43:18,560 --> 00:43:21,360
A mí me parece que no está
tan enamorado de usted como cree.
609
00:43:21,880 --> 00:43:24,360
Eso es mentira, ¿cómo iba a llegar
tan pronto de Tres Picos?
610
00:43:24,960 --> 00:43:28,360
Con que es ahí donde celebran
la asamblea, gracias.
611
00:43:28,880 --> 00:43:30,120
(Música)
612
00:43:33,800 --> 00:43:35,640
Tenga princesa, muerda esto.
613
00:43:36,160 --> 00:43:37,640
(Música)
614
00:43:55,520 --> 00:43:57,680
¿Cómo está?
Lo mismo.
615
00:43:58,560 --> 00:44:00,560
Su hermano es más fuerte
de lo que parece.
616
00:44:01,080 --> 00:44:03,440
Yo le he visto luchar todo el día
con una bala en el cuerpo.
617
00:44:03,960 --> 00:44:05,040
Toda la culpa es mía.
618
00:44:06,040 --> 00:44:07,960
Sí, yo soy la culpable
de que esté herido.
619
00:44:08,600 --> 00:44:10,120
Él se prestó voluntario.
620
00:44:10,640 --> 00:44:12,360
Nada he podido hacer bien
en mi vida.
621
00:44:12,880 --> 00:44:15,200
Tampoco pude evitar
que Jennie se hiciera cheyenne.
622
00:44:16,000 --> 00:44:19,000
Y ahora esto.
¿Por qué no me deja volver?
623
00:44:19,760 --> 00:44:23,240
Él no sabe aún lo que me pasó,
es mejor que nunca lo sepa.
624
00:44:23,760 --> 00:44:25,720
No tengo más que a usted
para cuidar de los heridos.
625
00:44:26,240 --> 00:44:27,280
Le he dicho
que todo me sale mal.
626
00:44:27,800 --> 00:44:29,040
¿Cuándo va a dejar
de hablar así?
627
00:44:29,560 --> 00:44:31,000
¿Qué le ocurre?
¿Qué tiene contra nosotros?
628
00:44:31,520 --> 00:44:32,480
Contra ustedes nada.
629
00:44:33,520 --> 00:44:35,840
No quiero volver con los blancos,
eso es todo.
630
00:44:36,800 --> 00:44:38,320
No quiero que las mujeres blancas
631
00:44:38,840 --> 00:44:40,120
me miren como si fuera
un bicho raro.
632
00:44:42,400 --> 00:44:44,640
¿Qué le ocurrió
cuando la cogieron los cheyenne?
633
00:44:46,760 --> 00:44:50,280
Dice usted que conoce a los indios
¿y me lo pregunta?
634
00:44:51,680 --> 00:44:54,440
¿Y a Jennie?
No, ella era una niña.
635
00:44:57,040 --> 00:45:00,200
Esas mujeres blancas
tan escrupulosas.
636
00:45:01,040 --> 00:45:04,360
¿Cree que podré mirarlas a la cara?
¿Soportar que ellas me miren?
637
00:45:04,880 --> 00:45:07,320
No me importan las mujeres
escrupulosas, la estoy mirando yo.
638
00:45:08,880 --> 00:45:10,440
Y me gusta lo que veo.
639
00:45:10,960 --> 00:45:12,080
(Música)
640
00:45:18,440 --> 00:45:20,240
En pie, vamos.
641
00:45:21,400 --> 00:45:24,600
Vamos, arriba.
Si apenas acabo de cerrar los ojos.
642
00:45:25,120 --> 00:45:26,800
(Música)
643
00:45:38,240 --> 00:45:41,600
Mira, se ha quedado dormido.
Parece de plomo.
644
00:45:42,120 --> 00:45:43,240
-Sí, lo que pesa es la armadura.
645
00:45:43,920 --> 00:45:45,200
-Devolvedme a la cama.
646
00:45:45,720 --> 00:45:47,240
(Música)
647
00:45:49,880 --> 00:45:51,680
Buenas noches.
648
00:45:52,200 --> 00:45:53,400
(Música)
649
00:45:58,480 --> 00:46:00,960
Creo que estamos
a unas 10 millas del fuerte.
650
00:46:02,000 --> 00:46:03,920
Pronto nos harán falta
todos los hombres.
651
00:46:06,440 --> 00:46:08,640
Dijo que no lo ahorcarían
por un tipo como yo.
652
00:46:09,160 --> 00:46:12,040
Es posible que no.
Sí, pudiera ser.
653
00:46:13,480 --> 00:46:14,920
(Música acción)
654
00:46:32,360 --> 00:46:34,680
Tendrá que esperar
un poco más, Baker.
655
00:46:35,320 --> 00:46:36,880
(Música)
656
00:47:38,920 --> 00:47:40,320
Poinsett.
Diga usted.
657
00:47:40,840 --> 00:47:42,280
Coge un par de hombres
y echa un vistazo.
658
00:47:42,800 --> 00:47:44,520
Smiley, ve tú a los almacenes.
A la orden.
659
00:47:45,040 --> 00:47:46,600
Los demás pueden desmontar
y ojo alerta.
660
00:47:47,720 --> 00:47:49,200
(Música)
661
00:47:59,920 --> 00:48:03,160
Es inútil, los cheyennes
han acabado con nuestras fuerzas.
662
00:48:03,680 --> 00:48:05,400
(Música)
663
00:48:05,920 --> 00:48:08,840
Agua, agua.
664
00:48:09,360 --> 00:48:12,200
(Música)
665
00:48:16,640 --> 00:48:19,680
Apártate.
(DISPARA)
666
00:48:25,760 --> 00:48:29,000
Griffin.
-Agua, agua.
667
00:48:29,520 --> 00:48:30,640
(Música)
668
00:48:38,600 --> 00:48:40,880
Destrozaron los almacenes,
no queda nada.
669
00:48:42,320 --> 00:48:44,200
-Creí volverme loco intentando salir.
670
00:48:44,720 --> 00:48:49,240
-¿Se ha salvado alguien más?
-No lo sé. Creo que no.
671
00:48:49,960 --> 00:48:52,240
Estuvieron mucho tiempo
los indios aullando
672
00:48:52,760 --> 00:48:55,680
y golpeando la puerta,
pero resistió.
673
00:48:56,200 --> 00:48:58,040
¿Y las mujeres?
No encuentro a mi esposa.
674
00:48:58,560 --> 00:49:00,560
El coronel sabía
que no íbamos a poder resistir.
675
00:49:01,080 --> 00:49:03,800
Envió las mujeres a Fuerte Darvie.
Entonces, ¿se han salvado?
676
00:49:04,320 --> 00:49:05,400
Eso creo.
677
00:49:06,720 --> 00:49:10,000
Menos la señora Kilrain,
no quiso separarse del coronel.
678
00:49:11,040 --> 00:49:12,520
(Música)
679
00:49:39,840 --> 00:49:44,680
Esto era del coronel
y esto, esto supongo que son
680
00:49:45,200 --> 00:49:46,120
los pendientes de su esposa.
681
00:49:48,480 --> 00:49:50,440
-Aquí tiene el informe diario
de la tropa.
682
00:49:50,960 --> 00:49:51,640
Gracias, Connors.
683
00:49:52,160 --> 00:49:54,320
De aquí a Fuerte Darvie
hay cuatro días de camino.
684
00:49:54,840 --> 00:49:55,560
Baker, ¿qué opina usted?
685
00:49:56,080 --> 00:49:58,160
No soy partidario de seguir
el camino del río.
686
00:49:58,680 --> 00:50:00,440
El pasto no es bueno
y no llegarían los caballos.
687
00:50:00,960 --> 00:50:02,360
Creo que este camino
es mucho mejor.
688
00:50:02,880 --> 00:50:06,040
Es mucho peor, ya que Halcón Rojo
sabe que iremos por él.
689
00:50:07,200 --> 00:50:09,440
O seguimos el del río
o nos aniquilarán.
690
00:50:10,320 --> 00:50:12,360
En todo caso,
hay que correr como liebres.
691
00:50:13,040 --> 00:50:16,320
Sí, quizás los dejemos atrás.
Listos para marchar.
692
00:50:17,720 --> 00:50:19,360
(Música)
693
00:51:13,160 --> 00:51:14,560
Está bien, descansemos.
694
00:51:15,680 --> 00:51:19,160
Cullen, Adams, Carver, Smiley,
cuiden de los caballos.
695
00:51:21,160 --> 00:51:24,440
Cuiden de los caballos,
cuiden de los caballos.
696
00:51:25,000 --> 00:51:27,640
¿No se dan cuenta de que los pobres
ya están hartos de mí?
697
00:51:28,160 --> 00:51:30,240
-Y de mí.
-Yo tendré cuidado del tuyo.
698
00:51:30,880 --> 00:51:32,440
-¿De veras?
-Sí.
699
00:51:32,960 --> 00:51:34,800
-Gracias.
700
00:51:35,840 --> 00:51:37,640
Smiley.
A la orden.
701
00:51:38,160 --> 00:51:40,840
Tenga cuidado con eso.
Sí, señor.
702
00:51:42,880 --> 00:51:44,760
Baker, ponga dos hombres
en ese sitio.
703
00:51:45,960 --> 00:51:48,360
¿Cómo está?
Se lo dirá él mismo.
704
00:51:49,160 --> 00:51:50,360
Hola, capitán.
705
00:51:50,880 --> 00:51:53,280
Ya sabía que eras más fuerte
de lo que aparentabas, Johnny.
706
00:51:54,200 --> 00:51:56,280
¿Quieres un trago?
No, señor.
707
00:51:56,880 --> 00:52:01,400
Vamos, tenemos de sobra.
Sé que no es verdad,
708
00:52:01,920 --> 00:52:03,760
pero estoy tan sediento
que le creo.
709
00:52:07,520 --> 00:52:09,800
-Sujeta esto, muchacho,
estoy muerto.
710
00:52:10,320 --> 00:52:12,600
(Música)
711
00:52:25,160 --> 00:52:27,400
No.
712
00:52:29,240 --> 00:52:31,840
-Oh, no te figures que he venido aquí
para hablar de eso.
713
00:52:32,360 --> 00:52:34,240
-¿Ah no? ¿Y por qué estás
tan contento?
714
00:52:34,760 --> 00:52:36,800
-Porque he inventado
lo que necesita toda mujer,
715
00:52:37,320 --> 00:52:38,400
el polisón de seguridad.
716
00:52:38,920 --> 00:52:41,120
Garantizado para no pellizcar
la estructura femenina.
717
00:52:41,640 --> 00:52:42,440
-Colosal.
718
00:52:43,200 --> 00:52:45,400
-Supongo que esto me dará
el suficiente dinero
719
00:52:45,920 --> 00:52:48,200
como para comprar el whisky
que les haga falta a dos personas
720
00:52:48,720 --> 00:52:50,880
para beber el resto de su vida.
-¿En serio?
721
00:52:52,120 --> 00:52:53,920
-¿Y si echamos un trago?
-No.
722
00:52:55,120 --> 00:52:58,080
(Disparos)
723
00:53:02,160 --> 00:53:05,960
(Gritos indios)
724
00:53:06,480 --> 00:53:07,920
(Disparos)
725
00:53:18,720 --> 00:53:20,320
(Música suspense)
726
00:54:14,000 --> 00:54:16,000
¿Hasta dónde cree
que pueden llegar ahora?
727
00:54:17,640 --> 00:54:22,000
Capitán, jamás pensé que pudieran
haber indios por aquí.
728
00:54:22,520 --> 00:54:25,000
Pues creíste mal, pero ya no tenemos
tiempo para lamentaciones.
729
00:54:25,520 --> 00:54:27,080
Estamos a pie,
pero si seguimos en esta roca
730
00:54:27,600 --> 00:54:28,800
les va a ser muy difícil
encontrarnos.
731
00:54:29,320 --> 00:54:30,800
¿Es que piensa ir andando
a Fuerte Darvie?
732
00:54:31,320 --> 00:54:33,160
O nos vamos andando
o nos dejamos la piel aquí.
733
00:54:34,000 --> 00:54:35,280
Nos marchamos.
734
00:54:36,960 --> 00:54:39,200
Tenemos agua
y un camino por delante.
735
00:54:39,840 --> 00:54:43,120
¿Qué esperan? ¿Que venga
mamaíta a buscarlos? ¡Muévanse!
736
00:54:50,560 --> 00:54:52,640
Smiley, reúne todo esto,
nos lo llevamos.
737
00:54:53,160 --> 00:54:54,560
Tú, échale una mano.
Sí, señor.
738
00:54:55,640 --> 00:54:57,600
(Música)
739
00:55:30,440 --> 00:55:31,720
Gracias.
740
00:55:33,000 --> 00:55:35,520
A pesar de todo, creo que nací
para ser de caballería.
741
00:55:36,400 --> 00:55:38,240
Archer.
¿Qué hay, Baker?
742
00:55:38,760 --> 00:55:39,840
Mire, no hay remedio.
743
00:55:40,360 --> 00:55:41,360
(Música)
744
00:55:45,920 --> 00:55:51,280
Está cojo.
Sí, no hay solución.
745
00:55:52,520 --> 00:55:55,320
Morgan, baja la camilla. Lo
llevaremos en brazos turnándonos.
746
00:55:55,840 --> 00:55:57,120
Sí, señor.
-No, capitán, déjeme aquí.
747
00:55:57,640 --> 00:55:59,560
No consentiré que carguen conmigo.
Qué cosas dices.
748
00:56:00,080 --> 00:56:01,720
Puede que muy pronto
cargues tú con nosotros.
749
00:56:02,240 --> 00:56:03,760
(Música)
750
00:56:12,680 --> 00:56:14,720
Solo quedan dos tragos,
¿los repartimos?
751
00:56:15,360 --> 00:56:17,560
-¿Hablas en serio?
-Sí.
752
00:56:20,200 --> 00:56:24,320
Tú primero.
-Bueno, a tu salud.
753
00:56:25,880 --> 00:56:30,360
-Háblame de tu invención.
-Espera, no puedo hablar y beber.
754
00:56:30,880 --> 00:56:32,760
(Música)
755
00:56:34,040 --> 00:56:39,320
Dime, el polisón.
-Ah, creo que no funcionaría bien.
756
00:56:39,840 --> 00:56:41,440
(Música)
757
00:56:47,040 --> 00:56:48,680
(Rebuzno)
758
00:56:50,400 --> 00:56:51,720
Al suelo.
759
00:57:02,880 --> 00:57:04,520
(Música)
760
00:57:08,840 --> 00:57:10,440
Creo que no nos han descubierto.
761
00:57:10,960 --> 00:57:11,920
(Música)
762
00:57:20,160 --> 00:57:23,640
Tal vez pasen sin vernos,
no hagan ruido.
763
00:57:24,160 --> 00:57:25,800
(Música)
764
00:57:38,040 --> 00:57:39,080
Halcón Rojo.
765
00:57:39,920 --> 00:57:41,440
(Música suspense)
766
00:58:26,120 --> 00:58:29,760
Déjenme acabar con ella, hace
mucho tiempo que debimos hacerlo.
767
00:58:30,280 --> 00:58:33,760
Sigue siendo
nuestro mejor seguro de vida.
768
00:58:34,280 --> 00:58:34,920
No opino yo así.
769
00:58:36,120 --> 00:58:38,440
(Música)
770
00:58:39,800 --> 00:58:42,720
Espere aquí, Baker.
Connors, sígame.
771
00:58:46,400 --> 00:58:48,320
Átela bien
y no la pierda de vista.
772
00:58:48,840 --> 00:58:50,280
(Música)
773
00:59:31,440 --> 00:59:33,320
Aquí tenemos
una posición bastante sólida
774
00:59:33,840 --> 00:59:35,920
y no creo que nos ataquen
por miedo de herir a Jennie.
775
00:59:36,440 --> 00:59:38,400
Es inútil que nos engañemos,
estamos perdidos.
776
00:59:39,600 --> 00:59:41,400
Nos han rodeado
y nos rendirá la sed.
777
00:59:43,080 --> 00:59:44,920
Es preciso que alguien
vaya a Fuerte Darvie
778
00:59:45,440 --> 00:59:48,400
antes de que venga toda la tribu.
¿Quién se ofrece voluntario?
779
00:59:50,240 --> 00:59:51,400
Yo iré.
780
00:59:53,800 --> 00:59:55,880
También yo, señor.
-Y un servidor.
781
00:59:56,400 --> 00:59:57,200
-Y yo.
-Cuente conmigo.
782
00:59:57,720 --> 00:59:58,320
-Y yo también.
783
00:59:58,840 --> 01:00:01,320
Baker, usted tiene experiencia
y además desea comprobar
784
01:00:01,840 --> 01:00:04,840
si su esposa vive. ¿Cuál de estos
hombres quiere que le acompañe?
785
01:00:06,520 --> 01:00:08,200
¿Puedo elegirlo?
Desde luego.
786
01:00:10,240 --> 01:00:11,320
Llevaré a Ry.
787
01:00:12,000 --> 01:00:13,160
A no ser que tenga miedo.
788
01:00:13,680 --> 01:00:14,920
Yo me ofrecí, ¿no ha oído?
789
01:00:15,800 --> 01:00:17,640
No olviden
que quedamos en sus manos.
790
01:00:18,880 --> 01:00:21,080
Y ahora,
cuanto antes salgan, mejor.
791
01:00:21,880 --> 01:00:24,440
Morgan, deles esa cantimplora.
No, no hace falta.
792
01:00:25,280 --> 01:00:27,000
No beberemos hasta el río Feather.
793
01:00:27,640 --> 01:00:29,960
Traeré a cada uno
un vaso de cerveza bien fría.
794
01:00:30,480 --> 01:00:31,640
Buena suerte.
Traeremos, digo yo.
795
01:00:33,560 --> 01:00:35,560
(Música tensión)
796
01:00:36,400 --> 01:00:37,440
Vamos.
797
01:00:37,960 --> 01:00:39,920
(Música tensión)
798
01:00:43,760 --> 01:00:45,360
Apuesto un dólar a que llegan.
799
01:00:46,440 --> 01:00:47,480
¡Un dólar!
800
01:00:48,080 --> 01:00:50,280
Y un millón
podrías apostar también.
801
01:00:50,800 --> 01:00:52,400
(Música tensión)
802
01:00:56,720 --> 01:00:58,680
Tratarán de que la sed nos rinda,
803
01:01:00,120 --> 01:01:01,200
estoy seguro.
804
01:01:01,720 --> 01:01:03,680
(Música tensión)
805
01:01:05,560 --> 01:01:08,240
Poinsett, tú reemplazarás a Baker
como segundo en el mando.
806
01:01:08,760 --> 01:01:10,960
Sí.
-No obedeceré a un exconfederado.
807
01:01:11,480 --> 01:01:13,240
Admitiré tu insubordinación
cuando demuestres
808
01:01:13,760 --> 01:01:14,920
que eres mejor soldado que él.
809
01:01:15,600 --> 01:01:17,560
Recoge las cantimploras.
Sí, señor.
810
01:01:18,080 --> 01:01:20,320
Desde este momento
nadie beberá sin permiso.
811
01:01:21,200 --> 01:01:23,160
(Música romántica)
812
01:01:24,360 --> 01:01:25,760
Le encargo del agua, Anne.
813
01:01:26,440 --> 01:01:28,920
Usted sabe lo que un cheyenne
resiste sin beber.
814
01:01:29,480 --> 01:01:31,120
Nosotros no seremos menos.
815
01:01:31,640 --> 01:01:33,240
(Música romántica)
816
01:01:41,480 --> 01:01:43,280
(Música tensión)
817
01:01:52,840 --> 01:01:54,320
(Relincho)
818
01:01:54,840 --> 01:01:56,800
(Música tensión)
819
01:03:15,640 --> 01:03:19,440
(SISEA)
820
01:03:20,080 --> 01:03:24,160
(SISEA)
821
01:03:24,680 --> 01:03:29,920
(SISEA)
822
01:03:30,440 --> 01:03:32,360
(Música tensión)
823
01:03:59,720 --> 01:04:03,480
(Tambores de guerra)
824
01:04:11,880 --> 01:04:13,600
No veo un solo indio.
825
01:04:14,120 --> 01:04:17,200
-Estarán afilando las hachas
a la sombra de un árbol.
826
01:04:17,920 --> 01:04:19,840
-Al fin y al cabo, hacemos un bien.
827
01:04:20,480 --> 01:04:22,560
Mientras Halcón Rojo
se ocupa de nosotros,
828
01:04:23,080 --> 01:04:24,320
no ataca el ferrocarril.
829
01:04:25,720 --> 01:04:27,880
-Sí, tiene mucha razón.
830
01:04:28,840 --> 01:04:32,080
Así que venimos a ser
como el cebo del anzuelo, ¿no?
831
01:04:32,600 --> 01:04:33,560
-Eso es.
832
01:04:34,080 --> 01:04:35,080
Como gusano.
833
01:04:35,600 --> 01:04:37,640
(Tambores de guerra)
834
01:04:41,440 --> 01:04:43,120
No lo olviden, un solo trago.
835
01:04:43,800 --> 01:04:45,640
Cada trago suyo es una laguna.
836
01:04:47,160 --> 01:04:48,720
Ahí va el océano Pacífico.
837
01:04:49,240 --> 01:04:51,400
-Si un hombre se ve obligado
por duras circunstancias
838
01:04:51,920 --> 01:04:54,280
a beber agua, debes tener la decencia
de mirar a otro lado.
839
01:04:54,800 --> 01:04:56,720
(Tambores de guerra)
840
01:05:00,880 --> 01:05:02,960
(Música tensión)
841
01:05:05,600 --> 01:05:07,440
(Música romántica)
842
01:05:07,960 --> 01:05:10,160
No, gracias. Luego hará falta.
843
01:05:11,920 --> 01:05:13,760
Usted lleva dos veces sin beber.
844
01:05:14,440 --> 01:05:17,160
(RÍE) Claro,
puesto que pretendo ser un oficial,
845
01:05:17,680 --> 01:05:18,960
debo servir de ejemplo a los demás.
846
01:05:19,480 --> 01:05:20,760
(RÍE) Lo dicen las ordenanzas.
847
01:05:22,960 --> 01:05:25,640
Si usted no pertenece al ejército,
¿por qué ha venido?
848
01:05:27,280 --> 01:05:29,600
Grover Johnson tampoco pertenece
y ha venido.
849
01:05:30,120 --> 01:05:33,080
Es un artista, y ya sabe
que todos están medio locos.
850
01:05:33,600 --> 01:05:35,160
Yo debo estar algo loco también,
851
01:05:35,680 --> 01:05:37,520
creí que usted y Jennie
querían ser rescatadas.
852
01:05:39,000 --> 01:05:40,200
¿Sigue usted odiándome?
853
01:05:40,720 --> 01:05:41,960
(RÍE) Bien sabe usted que no.
854
01:05:42,640 --> 01:05:45,040
Lo que ocurre es que quisiera
ser digna del rescate,
855
01:05:45,560 --> 01:05:46,120
y no lo merezco.
856
01:05:46,640 --> 01:05:48,520
Le agradezco
que me haya encargado del agua.
857
01:05:49,040 --> 01:05:51,040
¿Quiere que comparta sus trabajos?
¡Ni mucho menos!
858
01:05:51,560 --> 01:05:53,560
La puse a cargo del agua
porque es la única persona
859
01:05:54,080 --> 01:05:55,320
en quien puedo confiar del todo.
860
01:05:56,960 --> 01:05:58,680
Y dígame la verdad, ¿ha bebido ya?
861
01:05:59,240 --> 01:06:00,280
Sí.
862
01:06:01,960 --> 01:06:04,680
Bueno, este es el momento
de que imite su ejemplo.
863
01:06:05,200 --> 01:06:07,920
(Música romántica)
864
01:06:27,520 --> 01:06:29,120
Ya sé que te has enamorado de él.
865
01:06:29,640 --> 01:06:32,480
¿Crees que te miraría a la cara
si no fuese porque estamos aquí?
866
01:06:34,040 --> 01:06:37,400
(Tambores de guerra)
867
01:06:45,080 --> 01:06:46,080
¿Qué hay, Baker?
868
01:06:46,600 --> 01:06:49,360
Nada bueno.
Hay un grupo detrás de aquella loma.
869
01:06:57,920 --> 01:06:59,280
(Disparo)
870
01:07:14,480 --> 01:07:15,440
¿Es grave?
871
01:07:16,160 --> 01:07:18,560
No, todavía no te deshaces de mí.
872
01:07:28,240 --> 01:07:29,400
(Disparo)
873
01:07:29,920 --> 01:07:30,720
(Disparo)
874
01:07:46,920 --> 01:07:50,280
(Disparos)
875
01:07:52,080 --> 01:07:54,440
(Galope)
876
01:08:01,360 --> 01:08:03,200
¿Estás bien?
Sí.
877
01:08:04,680 --> 01:08:06,160
Aquí terminamos los dos.
878
01:08:06,680 --> 01:08:07,920
Bueno, ¿qué vamos a hacer?
879
01:08:09,400 --> 01:08:11,920
Pues esperar, no hay otra solución.
880
01:08:12,600 --> 01:08:14,160
A ver si podemos avanzar.
881
01:08:20,760 --> 01:08:22,920
(Grillos)
882
01:08:29,280 --> 01:08:30,440
(Disparo)
883
01:08:39,600 --> 01:08:41,320
(Disparo)
884
01:08:44,840 --> 01:08:46,040
(Disparo)
885
01:08:47,880 --> 01:08:49,080
(Disparo)
886
01:09:16,080 --> 01:09:17,320
¿Cuántos cartuchos te quedan?
887
01:09:17,840 --> 01:09:19,000
Seis. ¿Y a ti?
888
01:09:19,520 --> 01:09:20,280
Tres.
889
01:09:20,800 --> 01:09:21,960
(Música tensión)
890
01:09:22,480 --> 01:09:23,280
Apenas se ve.
891
01:09:23,800 --> 01:09:24,880
Es nuestra oportunidad.
892
01:09:26,000 --> 01:09:27,040
Vamos.
893
01:09:27,560 --> 01:09:29,280
(Música tensión)
894
01:09:44,400 --> 01:09:45,480
(Disparo)
895
01:09:47,360 --> 01:09:49,520
¡Ah! Al fin lo conseguiste.
896
01:09:52,560 --> 01:09:54,480
(Música tensión)
897
01:10:02,960 --> 01:10:05,200
(Música emotiva)
898
01:10:07,520 --> 01:10:10,040
Perdona por lo que te dije. ¡Ay!
899
01:10:14,880 --> 01:10:17,120
Tengo que confesarte algo.
900
01:10:19,400 --> 01:10:21,280
Nada tuve que ver con Joan.
901
01:10:24,720 --> 01:10:25,800
Te lo juro.
902
01:10:26,320 --> 01:10:28,520
(Música emotiva)
903
01:10:38,200 --> 01:10:40,280
(Tambores indios)
904
01:10:47,760 --> 01:10:50,120
¿Ve algo?
Nada.
905
01:10:50,920 --> 01:10:52,960
Esto da escalofríos.
906
01:10:53,640 --> 01:10:56,280
Cuando pienso
que pueden venir a salvarnos,
907
01:10:56,800 --> 01:10:58,240
vuelvo a oír los tambores.
908
01:10:58,760 --> 01:11:01,640
Es posible que podamos salir
si Baker y Ryan los burlan.
909
01:11:02,160 --> 01:11:03,040
Sí.
910
01:11:03,720 --> 01:11:05,520
Quisiera que fuese cierto.
911
01:11:06,040 --> 01:11:08,480
Pero tengo ante mi vista
a ese diablo de Halcón Rojo
912
01:11:09,000 --> 01:11:10,360
y no hay modo de que desaparezca.
913
01:11:11,080 --> 01:11:13,440
¿Cree usted que le interesará
la historia pictórica
914
01:11:13,960 --> 01:11:15,240
de la brigada del calabozo?
915
01:11:15,920 --> 01:11:17,480
-¡Capitán Archer!
916
01:11:18,760 --> 01:11:20,560
Annie ha desaparecido.
917
01:11:26,680 --> 01:11:29,600
-Están vacías, ¡vacías!
-Nos dijo que quedaba una llena.
918
01:11:30,120 --> 01:11:32,880
-Nos ha engañado acerca del agua
y se ha marchado con los cheyennes.
919
01:11:33,400 --> 01:11:34,640
Suponía que era igual que esta.
920
01:11:35,160 --> 01:11:38,240
Johnny, ¿sabías que pensaba irse?
No, capitán.
921
01:11:38,760 --> 01:11:40,160
Solo sabía lo del agua.
922
01:11:40,680 --> 01:11:42,000
No quiso decirles
que se había acabado
923
01:11:42,520 --> 01:11:43,480
por no preocuparles.
924
01:11:44,200 --> 01:11:47,320
Creí que empezaba
a sentir como nosotros. Ahora...
925
01:11:47,840 --> 01:11:50,400
Ahora no podemos resistir un día más
sin agua y usted lo sabe.
926
01:11:50,920 --> 01:11:53,280
Sin embargo, intentaremos resistir.
Yo no pienso intentarlo.
927
01:11:53,800 --> 01:11:55,360
Halcón Rojo tiene agua
y nosotros a Jennie.
928
01:11:55,880 --> 01:11:57,240
Tendremos que pactar con él.
929
01:11:57,760 --> 01:11:58,880
¿Pactar?
¡Sí!
930
01:11:59,400 --> 01:12:01,760
Y no conseguirá
que volvamos a obedecer sus órdenes.
931
01:12:02,280 --> 01:12:04,280
Tenemos derecho a salvar la vida
como podamos.
932
01:12:04,800 --> 01:12:07,280
¿Crees que Halcón Rojo sería capaz
de cumplir un pacto?
933
01:12:07,800 --> 01:12:09,640
Nos pondríamos en sus manos
inútilmente.
934
01:12:10,160 --> 01:12:12,280
Lo que no queremos
es morir aquí de sed.
935
01:12:12,800 --> 01:12:14,080
(Pasos)
936
01:12:17,520 --> 01:12:19,640
Guárdame la espalda.
¿Qué va usted a hacer?
937
01:12:20,160 --> 01:12:21,040
Tu cúbreme.
938
01:12:21,640 --> 01:12:23,520
(Tambores indios)
939
01:12:49,520 --> 01:12:51,600
Estaba seguro
de que la iba a encontrar.
940
01:12:52,120 --> 01:12:54,200
Está solo por la mitad,
no pude conseguir más.
941
01:12:57,080 --> 01:13:01,400
Annie, los cheyennes no la hubiesen
hecho nada si no hubiera vuelto.
942
01:13:01,920 --> 01:13:04,560
¿Por qué no lo hizo?
Dígame, ¿por qué ha vuelto?
943
01:13:05,080 --> 01:13:08,280
Tenía que hacerlo.
Yo solo pertenezco a ustedes.
944
01:13:10,520 --> 01:13:13,720
Creo que ellos no vigilan muy bien
aquella parte de la ladera.
945
01:13:14,240 --> 01:13:16,160
Pensarán que por allí
no pueden escapar.
946
01:13:16,760 --> 01:13:18,520
Deben intentar huir enseguida.
947
01:13:19,040 --> 01:13:20,760
Yo me quedaré con mi hermano.
948
01:13:21,280 --> 01:13:23,080
Al fin y al cabo,
somos los causantes de esto.
949
01:13:23,600 --> 01:13:26,080
Me parece que ahora van a ser
ustedes quienes nos salven.
950
01:13:27,160 --> 01:13:28,600
Vamos.
951
01:13:40,560 --> 01:13:41,960
Decídanse.
952
01:13:42,480 --> 01:13:44,520
O seguimos aquí
o intentamos salir.
953
01:13:45,640 --> 01:13:47,760
En ambos casos
tenemos muy pocas posibilidades
954
01:13:48,280 --> 01:13:49,440
de escapar con vida.
955
01:13:49,960 --> 01:13:51,520
Porque todavía no nos han atacado
956
01:13:52,040 --> 01:13:53,880
gracias a que no nos hemos separado
de Jennie.
957
01:13:54,400 --> 01:13:55,800
La llevaremos con nosotros.
958
01:13:56,560 --> 01:14:00,000
Así que correremos el albur.
Es un albur muy grande.
959
01:14:00,520 --> 01:14:02,120
-Y una cuerda muy fina.
960
01:14:02,640 --> 01:14:04,600
-No sé todavía
cómo va a poder bajar Johnny.
961
01:14:05,120 --> 01:14:06,360
Le haremos un asiento con la cuerda.
962
01:14:06,880 --> 01:14:08,760
Está dispuesto a intentarlo.
¿Qué os parece?
963
01:14:09,280 --> 01:14:12,040
El agua del río Feather
debe ser estupenda.
964
01:14:12,800 --> 01:14:14,600
¿Todos estáis de acuerdo?
965
01:14:16,560 --> 01:14:18,480
Bien, cuanto antes lo hagamos,
mejor.
966
01:14:19,000 --> 01:14:21,360
Poinsett, Connors, Smiley, Cullen,
ayudadme a atar la cuerda.
967
01:14:21,880 --> 01:14:23,760
Los demás, dormid un poco,
que os hará falta.
968
01:14:24,280 --> 01:14:25,800
(Tambores indios)
969
01:14:32,360 --> 01:14:34,640
Tira de ahí, Cullen.
-Sí, señor.
970
01:14:37,920 --> 01:14:40,280
(Música suspense)
971
01:14:50,280 --> 01:14:51,760
Átalo.
972
01:15:14,320 --> 01:15:17,120
-Sabía que no podía dormir,
así que he venido a ayudar.
973
01:15:17,640 --> 01:15:20,760
-Bien, íbamos a probar con esta roca,
pero lo haremos con usted.
974
01:15:21,280 --> 01:15:23,840
Annie, si le parece,
puede ayudar a Poinsett.
975
01:15:27,160 --> 01:15:29,080
Morgan.
Déjeme en paz.
976
01:15:29,640 --> 01:15:31,440
Desea vivir, ¿verdad?
977
01:15:33,480 --> 01:15:34,760
Sí.
978
01:15:35,400 --> 01:15:38,160
Halcón Rojo pagará bien
a quien me devuelva a él.
979
01:15:39,240 --> 01:15:41,280
(Música suspense)
980
01:16:08,600 --> 01:16:10,040
Jennie.
981
01:16:13,000 --> 01:16:16,440
Calla, estúpido.
Jennie, por favor...
982
01:16:16,960 --> 01:16:17,720
Por favor...
983
01:16:18,240 --> 01:16:20,680
Tú no puedes hacer esto.
He dicho que te calles.
984
01:16:21,200 --> 01:16:23,360
(Música suspense)
985
01:16:28,320 --> 01:16:30,200
No lo hagas, por favor,
te lo suplico.
986
01:16:33,480 --> 01:16:34,840
¡Archer!
987
01:16:41,120 --> 01:16:42,960
(GRITA)
988
01:16:45,800 --> 01:16:50,680
¡Johnny, Johnny!
Connors, a vuestros puestos.
989
01:16:51,240 --> 01:16:54,560
-Jenny, ya sé que es algo terrible,
pero...
990
01:16:55,080 --> 01:16:57,280
Calma, Johnny, tranquilízate.
Fue irremediable.
991
01:16:58,240 --> 01:17:00,120
¿Cómo se soltó?
No lo sé.
992
01:17:03,240 --> 01:17:06,600
Tú la vigilabas, Morgan.
Ella no pudo desatarse sola.
993
01:17:07,120 --> 01:17:10,080
¿Dónde está tu pistola?
Vamos, contesta.
994
01:17:10,600 --> 01:17:11,520
De qué me sirve mentir.
995
01:17:12,040 --> 01:17:13,640
Creí que tendría
una oportunidad de escapar.
996
01:17:14,160 --> 01:17:15,920
Es peor que un maldito Cheyenne.
997
01:17:16,440 --> 01:17:20,120
Calma, Poinsett. Necesitamos a todo
el que sepa disparar.
998
01:17:22,040 --> 01:17:25,080
Cuando descubran el cuerpo de Jenny
nos van a atacar como fieras.
999
01:17:25,600 --> 01:17:26,880
Entonces la cuerda es lo mejor.
1000
01:17:27,400 --> 01:17:28,400
(Música)
1001
01:17:38,080 --> 01:17:40,080
Listo, Poinsett.
1002
01:18:42,320 --> 01:18:43,520
Si todo va bien, Johnny,
1003
01:18:44,040 --> 01:18:45,800
dentro de unas horas estarás
en el río Feather.
1004
01:18:46,320 --> 01:18:47,600
Entonces podrás saciarte de agua.
1005
01:18:48,120 --> 01:18:49,000
¿Estás listo?
1006
01:18:49,960 --> 01:18:51,440
Listo, capitán.
1007
01:18:52,120 --> 01:18:54,400
Morgan, Cullen, sujetad la cuerda.
1008
01:19:52,360 --> 01:19:53,720
Ahora tú, Cullen.
1009
01:20:01,720 --> 01:20:04,240
Pero.... Pero yo estoy bien aquí.
1010
01:20:04,760 --> 01:20:06,880
Y a mí no me gusta el agua.
Vamos, vamos, baja enseguida.
1011
01:20:07,400 --> 01:20:08,400
Sí...
1012
01:20:08,920 --> 01:20:09,760
Sí...
1013
01:20:12,600 --> 01:20:14,640
(Música)
1014
01:20:33,120 --> 01:20:35,080
Puede escribir sobre esto, Johnson.
1015
01:20:35,600 --> 01:20:38,320
Hoy se convierte en heroico batallón
la brigada del calabozo.
1016
01:20:41,840 --> 01:20:43,240
(GRITOS)
1017
01:20:46,760 --> 01:20:50,040
Ya han encontrado a Jenny.
¿Saben lo que significa?
1018
01:21:29,080 --> 01:21:32,920
Me arrepiento de todo lo que he dicho
en contra del agua.
1019
01:21:35,760 --> 01:21:38,360
Qué maravilla, qué maravilla.
1020
01:21:46,520 --> 01:21:49,000
(Música suspense)
1021
01:21:57,920 --> 01:22:00,120
Vosotros dispersaos,
vamos a cruzar el río.
1022
01:22:10,840 --> 01:22:13,200
¡Johnson, Johnson!
1023
01:22:13,880 --> 01:22:16,000
(Continúa la música)
1024
01:22:55,960 --> 01:22:57,960
(Música suave)
1025
01:23:06,600 --> 01:23:07,680
¡Agachaos!
1026
01:23:14,600 --> 01:23:17,760
¿Hay algún herido?
Morgan, le dieron en la cabeza.
1027
01:23:18,280 --> 01:23:18,960
¿Alguien más?
1028
01:23:19,480 --> 01:23:20,520
Johnson, en el brazo.
1029
01:23:55,560 --> 01:23:57,120
¡Qué brutos!
1030
01:24:02,760 --> 01:24:03,920
-Oiga, Archer.
1031
01:24:04,640 --> 01:24:08,080
Si consigue salir de aquí,
prométame llevarse estos dibujos.
1032
01:24:08,600 --> 01:24:10,760
Es la historia de la brigada
del calabozo.
1033
01:24:11,280 --> 01:24:12,800
Los llevará usted mismo, Johnson.
1034
01:24:29,040 --> 01:24:31,400
Anne, mira a ver cómo está Jonny.
1035
01:24:39,240 --> 01:24:44,080
He cargado con esto mucho tiempo.
Espero saber cómo usarlo.
1036
01:24:51,600 --> 01:24:54,000
(Música suspense)
1037
01:25:06,000 --> 01:25:07,920
Atentos, ya vienen.
1038
01:25:11,920 --> 01:25:14,280
No disparéis un solo tiro
hasta que yo lo ordene.
1039
01:25:18,840 --> 01:25:20,040
Quietos.
1040
01:25:24,760 --> 01:25:26,000
Quietos.
1041
01:25:26,600 --> 01:25:28,040
¡Fuego!
1042
01:26:19,840 --> 01:26:21,640
Cargad, todavía
no nos han derrotado.
1043
01:26:27,800 --> 01:26:29,760
¿Cómo sigue?
Está bien.
1044
01:26:30,280 --> 01:26:32,400
Creo que no debiste volver anoche.
1045
01:26:32,920 --> 01:26:35,080
¿Qué pensarías de mí
si lo hubiera hecho?
1046
01:26:35,600 --> 01:26:37,560
Os hubiera visto desde allí morir
por culpa mía.
1047
01:26:38,680 --> 01:26:40,160
Ahora han cambiado las cosas.
1048
01:26:40,680 --> 01:26:42,280
Mientras Halcón Rojo
está persiguiéndonos,
1049
01:26:42,800 --> 01:26:44,000
los demás se han salvado.
1050
01:26:44,520 --> 01:26:47,160
Nosotros perderemos esta batalla,
pero él está perdiendo la guerra.
1051
01:26:47,680 --> 01:26:48,320
Así lo espero.
1052
01:26:48,920 --> 01:26:51,880
Siempre te las arreglas para decir
algo que me anime.
1053
01:26:52,400 --> 01:26:55,520
Oye, Anne, si podemos salvarnos...
1054
01:26:57,160 --> 01:26:59,800
Quiero decir que cuando volvamos
con los nuestros
1055
01:27:00,320 --> 01:27:03,440
y vean todos los compañeros
lo bonita que eres,
1056
01:27:03,960 --> 01:27:05,520
no olvides que estoy el primero.
1057
01:27:06,360 --> 01:27:12,000
El primero por méritos de guerra.
No hablas en serio.
1058
01:27:13,040 --> 01:27:16,800
¿Has olvidado lo que pasó?
No he olvidado nada, Anne.
1059
01:27:17,360 --> 01:27:19,120
Ni yo tampoco.
1060
01:27:19,640 --> 01:27:21,320
Has hecho que me sienta feliz.
1061
01:27:22,520 --> 01:27:25,240
Y pase lo que pase,
siempre te lo agradeceré.
1062
01:27:33,720 --> 01:27:35,680
Venid enseguida tres de vosotros.
1063
01:27:36,200 --> 01:27:37,960
(Música suspense)
1064
01:27:51,400 --> 01:27:52,960
Es Halcón Rojo.
1065
01:28:08,280 --> 01:28:09,400
Atentos.
1066
01:28:21,440 --> 01:28:22,720
No disparen.
1067
01:28:33,800 --> 01:28:35,000
¡Fuego!
1068
01:28:41,800 --> 01:28:44,080
(Continúa la música)
1069
01:30:35,680 --> 01:30:38,320
¡Ahorrad municiones,
vais a necesitarlas!
1070
01:30:44,600 --> 01:30:46,640
En cuanto elijan nuevo jefe
nos atacarán.
1071
01:30:47,160 --> 01:30:49,360
-Que vuelvan.
Ya les hemos hecho huir dos veces.
1072
01:30:53,400 --> 01:30:54,920
(Música triste)
1073
01:30:58,880 --> 01:31:01,840
Al menos ya no moriré de tos.
1074
01:31:02,360 --> 01:31:04,440
Voy a dejar en ridículo
a los médicos.
1075
01:31:08,800 --> 01:31:11,640
Me hubiera gustado saber pintar.
1076
01:31:31,200 --> 01:31:32,400
Baker viene también.
1077
01:31:32,920 --> 01:31:35,280
Qué lástima
que no hayan llegado antes.
1078
01:31:35,800 --> 01:31:36,720
Ya no piense en eso.
1079
01:31:37,240 --> 01:31:40,160
De soldaditos tan elegantes
qué se puede esperar.
1080
01:31:49,120 --> 01:31:50,960
-Volvemos a casa.
1081
01:31:51,480 --> 01:31:53,360
(Música alegre)
1082
01:32:03,640 --> 01:32:07,040
Estos hombres son
los que bailarán en tu boda.
1083
01:32:10,680 --> 01:32:14,080
(Continúa la música)
75768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.