All language subtitles for LOGO 1953 La carga de los jinetes indios (The charge at feather river) (G. Douglas_ 1953) SATRip Dual (Spa (Doblaje Cine

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,840 --> 00:00:12,840 (Música dramática) 2 00:00:16,520 --> 00:00:17,600 (Gritos de guerra) 3 00:00:18,120 --> 00:00:20,560 (Gritos de guerra) 4 00:00:32,000 --> 00:00:34,640 (Música cabecera) 5 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 (Música) 6 00:01:48,160 --> 00:01:51,120 "Después de la Guerra Civil, los ojos de la nación 7 00:01:51,640 --> 00:01:53,760 se volvieron hacia el noroeste, donde puestos avanzados 8 00:01:54,280 --> 00:01:57,960 actuaban de punta de lanza en el trazado de la nueva frontera". 9 00:01:58,480 --> 00:02:00,560 (Música) 10 00:02:06,640 --> 00:02:08,720 Miles Archer quiere ver al coronel. 11 00:02:09,240 --> 00:02:11,200 No creo que lo consiga, a no ser que le haya llamado. 12 00:02:11,720 --> 00:02:12,560 Eso hizo. 13 00:02:13,080 --> 00:02:14,440 Johnsie. A la orden. 14 00:02:14,960 --> 00:02:16,600 Llévate ese caballo. Sí, señor. 15 00:02:17,120 --> 00:02:18,080 ¿A dónde? 16 00:02:20,680 --> 00:02:23,240 ¿Ves aquel edificio alargado? Sí, señor. 17 00:02:23,760 --> 00:02:25,160 Tiene aspecto de cuadra, ¿no? Sí, señor. 18 00:02:25,680 --> 00:02:27,320 Y los caballos deben ir a las cuadras, ¿verdad? 19 00:02:27,840 --> 00:02:29,000 Sí, señor. ¿Y bien? 20 00:02:29,520 --> 00:02:31,760 Ah, sí, señor. "Sí, señor, sí, señor", 21 00:02:32,280 --> 00:02:33,800 recluta tenía que ser, no falla. 22 00:02:34,320 --> 00:02:37,200 Y los mandan a miles desde el fin de la guerra, qué pena. 23 00:02:38,920 --> 00:02:41,640 Archer, ¿llevó al coronel a cazar búfalos? 24 00:02:42,160 --> 00:02:43,840 Sí. ¿Por qué? 25 00:02:44,360 --> 00:02:47,400 No se lo perdonaré nunca, comeremos búfalo todo el mes. 26 00:02:47,920 --> 00:02:49,560 (CANTURREA) 27 00:02:50,080 --> 00:02:53,760 Oye, tú. Oye, jilguerito. ¿Qué hay? 28 00:02:54,280 --> 00:02:55,120 Sí, mi sargento. 29 00:02:55,640 --> 00:02:58,160 Si puedes perder un momento, este señor quiere ver al coronel. 30 00:02:58,680 --> 00:03:00,720 Sí, señor, pero está muy ocupado ahora. 31 00:03:01,240 --> 00:03:04,120 No importa, asoma la cabecita para que vea lo guapo que eres, anda. 32 00:03:04,640 --> 00:03:05,480 ¿Ahora? 33 00:03:06,000 --> 00:03:08,040 El mensaje que le traigo es urgente. Muévase. 34 00:03:08,560 --> 00:03:10,160 ¡Muévase! Sí, señor. 35 00:03:10,680 --> 00:03:11,920 No sé qué ocurrirá. -Pase. 36 00:03:12,440 --> 00:03:14,680 -Mi coronel, un señor desea verlo. 37 00:03:15,200 --> 00:03:16,920 -¿Archer? Sí, coronel. 38 00:03:17,440 --> 00:03:18,960 Adelante, adelante. 39 00:03:19,680 --> 00:03:23,880 Hombre, me alegro de verlo. Lo mismo digo. 40 00:03:24,400 --> 00:03:27,160 Coronel, jamás lo he visto en mejor situación. 41 00:03:27,680 --> 00:03:28,400 (RÍEN) 42 00:03:28,920 --> 00:03:30,680 Todo lo que usted ve es secreto de Estado. 43 00:03:31,200 --> 00:03:33,560 Le presento a Grover Johnson. -¿Cómo está usted? 44 00:03:34,080 --> 00:03:35,440 Mucho gusto. Los altos jefes le enviaron 45 00:03:35,960 --> 00:03:37,720 a tomar apuntes de soldados y escenas bélicas. 46 00:03:38,240 --> 00:03:39,680 Está muy bien. Gracias. 47 00:03:40,200 --> 00:03:43,320 -Yo me resistí cuanto pude. -Se está metiendo 48 00:03:43,840 --> 00:03:45,840 en plena batalla india. Un poco más atrás, por favor. 49 00:03:46,360 --> 00:03:47,560 Perdone. Y el rancho, qué tal va? 50 00:03:48,080 --> 00:03:50,200 No me habrá llamado usted para hablar del rancho. 51 00:03:50,720 --> 00:03:51,680 No, tiene razón. 52 00:03:52,200 --> 00:03:55,640 Johnson, me acaban de herir. 53 00:03:56,160 --> 00:03:58,760 Concédanme unos minutos para curarme. 54 00:03:59,680 --> 00:04:02,720 Miles, ¿cree que los cheyennes 55 00:04:03,240 --> 00:04:04,920 se opondrán a la construcción del ferrocarril? 56 00:04:05,440 --> 00:04:07,440 Seguro. Me apuesto diez contra uno. 57 00:04:07,960 --> 00:04:09,120 Pues aún no lo han hecho. 58 00:04:09,640 --> 00:04:12,200 No, porque la mayoría de los indios de aquí no saben lo que es eso, 59 00:04:12,720 --> 00:04:15,000 pero en cuanto se aproximen a su territorio 60 00:04:15,520 --> 00:04:17,320 verá usted la que se arma. 61 00:04:17,840 --> 00:04:18,720 ¿Por qué lo pregunta? 62 00:04:19,240 --> 00:04:20,840 Porque dentro de una semana, aproximadamente, 63 00:04:21,360 --> 00:04:22,800 llegarán las vías a territorio Cheyenne. 64 00:04:23,320 --> 00:04:24,160 Sí, señor... 65 00:04:24,680 --> 00:04:27,560 Tenemos dos semanas, a lo sumo. ¿Dos semanas para qué? 66 00:04:28,080 --> 00:04:30,800 Verá, cuando luchábamos contra los confederados, 67 00:04:31,320 --> 00:04:33,440 los indios cometieron muchas fechorías. 68 00:04:33,960 --> 00:04:37,320 Una familia de blancos de Río Azul fue exterminada. 69 00:04:38,280 --> 00:04:41,800 Solo respetaron la vida a dos niñas de muy corta edad. 70 00:04:42,520 --> 00:04:45,720 Hace poco he recibido informes de que han sido vistas aquí, 71 00:04:46,240 --> 00:04:48,760 en un poblado Cheyenne, 72 00:04:49,280 --> 00:04:50,920 al norte de la curva del río Quintaie. 73 00:04:51,440 --> 00:04:53,440 Le pido que me ayude a rescatarlas. 74 00:04:53,960 --> 00:04:55,680 Eso es cosa del ejército. Sí, lo sé. 75 00:04:56,200 --> 00:04:59,400 Pero necesito a todos mis hombres para defender el ferrocarril. 76 00:04:59,920 --> 00:05:01,400 Ya ha visto salir a la caballería. 77 00:05:01,920 --> 00:05:04,120 No me queda en el fuerte ni la mitad de la guarnición. 78 00:05:04,640 --> 00:05:06,160 ¿Y cómo voy a mirar a la cara a los colonos 79 00:05:06,680 --> 00:05:08,520 si no voy inmediatamente a rescatar a esas chicas? 80 00:05:09,040 --> 00:05:09,800 Escúcheme un momento. 81 00:05:10,320 --> 00:05:11,840 Pasé cinco años en el ejército, como sabe. 82 00:05:12,360 --> 00:05:15,160 Al volver a casa vi que había perdido gran parte del ganado 83 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 y no estoy dispuesto a abandonarlo otra vez, ¿entiende? 84 00:05:18,280 --> 00:05:19,320 Estará de vuelta en una semana. 85 00:05:19,840 --> 00:05:20,880 ¿Supone que volveré, coronel? 86 00:05:21,400 --> 00:05:23,160 He oído decir que el jefe de los cheyennes 87 00:05:23,680 --> 00:05:25,360 reunirá con urgencia a los jefes de sus tribus. 88 00:05:25,880 --> 00:05:27,880 Usted sabe muy bien que es el hombre que necesito. 89 00:05:28,400 --> 00:05:31,840 Se mueve como un indio y piensa como ellos. 90 00:05:32,600 --> 00:05:35,040 No puedo desprenderme de ningún oficial, 91 00:05:35,560 --> 00:05:36,920 pero con un puñado de hombres, usted... 92 00:05:37,440 --> 00:05:39,160 Ya no soy militar. No puedo mandar soldados. 93 00:05:39,680 --> 00:05:41,280 Usted fue capitán de la milicia territorial 94 00:05:41,800 --> 00:05:42,600 y es suficiente para mí. 95 00:05:43,120 --> 00:05:45,360 Si no lo llevamos a cabo antes de que empiece la guerra 96 00:05:45,880 --> 00:05:47,080 no podremos hacerlo. 97 00:05:47,600 --> 00:05:49,040 ¿Y cree que es posible ahora? 98 00:05:49,560 --> 00:05:50,880 ¿Supone que el jefe de los cheyennes 99 00:05:51,400 --> 00:05:53,160 va a tener la cortesía de esperar nuestra vuelta? 100 00:05:53,680 --> 00:05:55,360 No... Se equivoca usted. 101 00:05:56,000 --> 00:05:57,960 Ha sido un placer conocerlo, señor Johnson. 102 00:05:58,480 --> 00:06:01,160 Es posible que se niegue usted a luchar por dos hermosas mujeres? 103 00:06:01,680 --> 00:06:04,440 Ojalá pudiera encargarle a usted, Grover. 104 00:06:04,960 --> 00:06:08,480 Pero ¿cómo puedo discutir con una persona que tiene razón? 105 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Gracias, coronel. 106 00:06:14,400 --> 00:06:15,360 ¡Johnny! 107 00:06:15,880 --> 00:06:16,920 ¡Capitán! 108 00:06:17,960 --> 00:06:20,520 Por fin no te cogieron los rebeldes, ¿eh? 109 00:06:21,040 --> 00:06:22,360 Sí, me cogieron pero no para siempre. 110 00:06:22,880 --> 00:06:25,160 Si limitaron a tenerme prisionero una temporada. 111 00:06:25,680 --> 00:06:27,760 Capitán, no sé cómo agradecérselo. 112 00:06:28,280 --> 00:06:30,880 Sé que están allí y que solo usted podrá salvarlas. 113 00:06:32,840 --> 00:06:36,520 ¿Y tú qué pintas en todo esto? ¿Pero no se lo dijo el coronel? 114 00:06:37,040 --> 00:06:37,960 Son mis hermanas. 115 00:06:40,400 --> 00:06:41,480 No. 116 00:06:42,000 --> 00:06:44,640 No sabía que se conocieran. Algo más que eso. 117 00:06:45,160 --> 00:06:47,720 En el 62 empezó como tambor de mi regimiento. 118 00:06:48,240 --> 00:06:49,720 Lástima no corrieras más a prisa, 119 00:06:50,240 --> 00:06:52,120 iba a nombrarte cabo cuando te capturaron. 120 00:06:52,640 --> 00:06:54,360 No podrán conmigo esta vez. 121 00:06:54,880 --> 00:06:56,360 ¿Cuándo salimos, señor? 122 00:06:57,640 --> 00:07:01,880 Pues... eso depende, Johnny. 123 00:07:05,280 --> 00:07:09,600 No sé de cuántos hombres dispongo. Eso lo arreglamos enseguida. 124 00:07:10,120 --> 00:07:11,560 (Música) 125 00:07:32,920 --> 00:07:34,640 ¿Otra vez aquí, Ryan? 126 00:07:35,160 --> 00:07:36,360 Es el último día, señor. 127 00:07:36,880 --> 00:07:38,760 ¿Cuántas veces te han arrestado? ¿Cuatro? 128 00:07:39,280 --> 00:07:40,160 Nueve con esta. 129 00:07:40,680 --> 00:07:41,240 No puedo comprender 130 00:07:41,760 --> 00:07:43,400 cómo no has aborrecido ya este maldito lugar. 131 00:07:43,920 --> 00:07:45,520 Este es capaz de divertirse en un desierto. 132 00:07:48,960 --> 00:07:51,000 ¿Qué significa esa combinación? 133 00:07:51,520 --> 00:07:55,400 Pues es que, cuando me emborracho, olvido lo que hago y robo. 134 00:07:55,920 --> 00:07:59,800 Y luego, cuando robo, olvido lo que hago y me emborracho. 135 00:08:00,840 --> 00:08:02,480 -Solo por beber. 136 00:08:04,640 --> 00:08:06,720 ¿Y quiere endosarme estos elementos? 137 00:08:07,240 --> 00:08:08,680 Ya sabe que estoy falto de hombres. 138 00:08:09,200 --> 00:08:11,840 Estos están dispuestos a todo con tal de verse en libertad. 139 00:08:12,360 --> 00:08:13,680 Querrán ir todos voluntarios. 140 00:08:14,200 --> 00:08:15,600 Le doy el mejor de mis sargentos. 141 00:08:16,120 --> 00:08:17,680 Pero coronel. Lo siento, sargento. 142 00:08:18,200 --> 00:08:18,920 Es una orden. 143 00:08:19,600 --> 00:08:21,080 ¿Qué opina de estos hombres? 144 00:08:22,280 --> 00:08:23,320 Pues... 145 00:08:23,840 --> 00:08:25,000 Creo que son seres humanos. 146 00:08:25,520 --> 00:08:27,400 Todos llevarán fusiles de repetición. 147 00:08:27,920 --> 00:08:28,920 Los únicos de que dispongo. 148 00:08:29,480 --> 00:08:31,800 Serán los hombres mejor armados del regimiento. 149 00:08:32,320 --> 00:08:33,520 Es usted muy amable, coronel. 150 00:08:35,640 --> 00:08:37,360 ¿Cómo se llama este hombre? 151 00:08:37,880 --> 00:08:38,520 Poinsett. 152 00:08:41,600 --> 00:08:44,000 Poinsett. A la orden. 153 00:08:44,520 --> 00:08:48,120 ¿Conoces a un tal Zebulon Poinsett? Ese es mi nombre. 154 00:08:49,080 --> 00:08:52,360 Hombre, comandabas la brigada de caballería de Stuart. 155 00:08:52,880 --> 00:08:53,560 Sí, señor. 156 00:08:54,080 --> 00:08:56,840 Yo fui prisionero tuyo unas 20 horas, ¿recuerdas? 157 00:08:57,360 --> 00:09:01,120 Lo recuerdo, señor. ¿Y qué haces aquí con ese cartel? 158 00:09:01,640 --> 00:09:03,680 Una simple discusión, capitán. 159 00:09:05,080 --> 00:09:07,840 Bueno, al menos uno de ellos vale la pena. 160 00:09:08,360 --> 00:09:09,520 Los llevaré. 161 00:09:10,640 --> 00:09:12,720 ¿Vais a consentir que nos mande un paisano? 162 00:09:13,240 --> 00:09:14,680 -Te dije que no fueras nunca voluntario. 163 00:09:15,200 --> 00:09:17,680 -¿A esto le llamas ir voluntario? -No nos queda otra solución. 164 00:09:20,040 --> 00:09:22,280 Pero de no ser por ese cochino rebelde, 165 00:09:22,800 --> 00:09:23,640 no nos hubieran aceptado. 166 00:09:24,160 --> 00:09:26,520 Lamento de veras no haberle pillado en la guerra. 167 00:09:27,040 --> 00:09:28,920 -Alegraos, muchachos. -¿A qué viene esa estupidez? 168 00:09:29,440 --> 00:09:31,800 -Porque yo no voy con vosotros. Mi arresto ha terminado. 169 00:09:32,320 --> 00:09:33,960 No creáis que soy carne de presidio. 170 00:09:34,800 --> 00:09:37,000 ¿Sabéis lo que haré mientras os pudrís allí? 171 00:09:37,520 --> 00:09:40,160 -Me lo figuro, camarada. -Es tan bonita mi novia. 172 00:09:40,680 --> 00:09:41,840 -A la orden. 173 00:09:42,960 --> 00:09:45,240 -Que vayan inmediatamente al campo de instrucción, 174 00:09:45,760 --> 00:09:46,800 táctica india. -Sí, mi sargento. 175 00:09:47,360 --> 00:09:49,760 Vamos, muchachos, a formar enseguida. Vosotros, desmontad. 176 00:09:50,320 --> 00:09:51,640 Vamos, a formar. 177 00:09:53,000 --> 00:09:54,600 -¿Ha dicho táctica india? 178 00:09:55,120 --> 00:09:55,960 -Sí... 179 00:09:57,280 --> 00:10:00,040 -Voy a inventar un caballo de algodón en rama... 180 00:10:02,920 --> 00:10:06,320 Bueno, adiós, viejo amigo. Has dejado en mí una profunda huella. 181 00:10:07,920 --> 00:10:09,480 (Música) 182 00:11:20,200 --> 00:11:22,800 Vamos, vamos, vamos, los he visto más rápidos. 183 00:11:23,600 --> 00:11:27,040 -Mi sargento, tengo frío. -No me digas. Ya te lo quitarán. 184 00:11:27,560 --> 00:11:28,560 -Aquí tienes. 185 00:11:29,880 --> 00:11:32,200 -Esta camisa no es de mi talla. 186 00:11:32,720 --> 00:11:34,560 ¿De dónde habrá sacado el ejército esta porquería? 187 00:11:35,080 --> 00:11:36,880 -Eran de los colonos que mataron los indios. 188 00:11:37,400 --> 00:11:39,520 Al dueño de esta camisa le ataron junto a un hormiguero. 189 00:11:40,040 --> 00:11:41,960 Tardó en morir seis días. -Todavía tiene hormigas. 190 00:11:42,480 --> 00:11:43,280 -¿Sí? ¿Dónde? 191 00:11:43,800 --> 00:11:45,320 -No te apures. Así dormirás acompañado. 192 00:11:45,840 --> 00:11:48,080 -Aquí tienes. -Oye, ¿esto es de repetición? 193 00:11:48,600 --> 00:11:49,480 -¿De repetición? 194 00:11:50,000 --> 00:11:51,960 -Puedes cargarlo el lunes y disparar toda la semana. 195 00:11:52,480 --> 00:11:55,280 -Vaya, si nos dan estos fusiles no está mal la cosa, después de todo. 196 00:11:55,800 --> 00:11:56,880 -Sí, es posible. 197 00:11:57,400 --> 00:12:00,160 -Cuando te hacen un favor en este fuerte es que te queda poco de vida. 198 00:12:00,680 --> 00:12:01,560 -Sí. Sí... 199 00:12:02,080 --> 00:12:03,840 Está bien. Escuchadme todos. 200 00:12:04,360 --> 00:12:06,200 No vamos a ir vestidos de uniforme, 201 00:12:06,720 --> 00:12:08,160 porque eso es lo que quisieran los indios. 202 00:12:08,680 --> 00:12:10,120 Ahora están preocupados por el ferrocarril 203 00:12:10,640 --> 00:12:12,720 y no les llamará la atención lo que será en apariencia 204 00:12:13,240 --> 00:12:14,280 un grupo de cazadores de búfalos. 205 00:12:14,800 --> 00:12:15,520 Eso me gusta. 206 00:12:16,040 --> 00:12:17,680 Prefiero engañarlos a enfrentarme a ellos. 207 00:12:18,200 --> 00:12:19,880 Pero no pienses que vamos a ir a una fiesta. 208 00:12:22,000 --> 00:12:24,120 No vais a llevar botones de metal, 209 00:12:24,640 --> 00:12:27,440 pero os aseguro que habrá más disciplina que en el mismo cuartel. 210 00:12:27,960 --> 00:12:31,200 Entraremos deprisa y saldremos deprisa. 211 00:12:31,720 --> 00:12:32,960 O no saldremos. 212 00:12:33,480 --> 00:12:34,440 Capitán. Di. 213 00:12:34,960 --> 00:12:37,760 No me gusta eso de... "O no saldremos". 214 00:12:38,280 --> 00:12:39,440 Pienso igual que tú, chico. 215 00:12:39,960 --> 00:12:41,520 Creo que usted está casado, Baker. 216 00:12:42,040 --> 00:12:43,800 Vaya a ver a su esposa, yo le remplazaré. 217 00:12:44,320 --> 00:12:45,600 Gracias. 218 00:12:46,120 --> 00:12:48,200 Vamos a ver. Necesitamos provisiones para ocho días. 219 00:12:48,720 --> 00:12:50,640 Un equipo completo de paisano para Johnny McKeever. 220 00:12:51,160 --> 00:12:51,800 -Sí, señor. 221 00:12:52,320 --> 00:12:53,520 -¿Qué le parece si vamos dos paisanos? 222 00:12:54,040 --> 00:12:54,640 ¿Usted? 223 00:12:55,160 --> 00:12:57,360 Al fin y al cabo ellos son soldados y para eso les pagan. 224 00:12:57,880 --> 00:13:00,280 Usted no cobra por esto. Yo vivo aquí. Mi caso es diferente. 225 00:13:02,120 --> 00:13:03,720 ¿Y el mío? 226 00:13:05,240 --> 00:13:09,200 Sepa que además de hacer dibujos escribo artículos sobre ellos. 227 00:13:09,720 --> 00:13:12,120 La gente del este se interesa mucho por nuestras cosas. 228 00:13:12,640 --> 00:13:14,920 Sí, están interesados por las cosas de importancia. 229 00:13:15,440 --> 00:13:17,440 Como la construcción y defensa del ferrocarril, 230 00:13:17,960 --> 00:13:19,280 no por misiones rutinarias como esta. 231 00:13:19,800 --> 00:13:21,280 ¿Hay algo más importante que vida o muerte? 232 00:13:21,800 --> 00:13:24,200 Esa es la trascendencia de nuestra misión. 233 00:13:24,720 --> 00:13:26,200 (RÍEN) 234 00:13:33,120 --> 00:13:35,440 ¿No ha vuelto demasiado pronto? 235 00:13:36,440 --> 00:13:38,360 (Música acción) 236 00:14:09,160 --> 00:14:10,720 ¡Basta ya! ¡Quietos todos! 237 00:14:11,240 --> 00:14:13,080 ¡He dicho que basta! ¡Vamos! 238 00:14:14,680 --> 00:14:15,840 Está bien. 239 00:14:16,400 --> 00:14:17,760 Ryan, ¿qué hace aquí? 240 00:14:18,280 --> 00:14:20,000 ¿No sabe que esto está reservado a los casados? 241 00:14:20,520 --> 00:14:22,240 -Solo he venido a pedir una cosa prestada. 242 00:14:23,360 --> 00:14:26,360 -Debe gustarle el calabozo. Vamos. 243 00:14:27,880 --> 00:14:29,400 -Adiós. 244 00:14:30,560 --> 00:14:34,080 Charlie, por favor, escucha. Voy a dormir al cuartel. 245 00:14:34,600 --> 00:14:35,840 Mañana hablaremos. 246 00:14:42,320 --> 00:14:44,080 Revisad los equipos, 247 00:14:44,600 --> 00:14:46,080 las ordenanzas no importan ahora. 248 00:14:46,600 --> 00:14:49,160 Sujetadlo todo bien, no vayáis a perder nada, ¿entendido? 249 00:14:51,360 --> 00:14:53,840 Bueno, quisiera saber si volveremos a ver esto. 250 00:14:54,360 --> 00:14:55,240 Yo no pienso volver aquí, 251 00:14:55,760 --> 00:14:57,760 a caballo, con armas y vestido de paisano. 252 00:14:58,280 --> 00:14:59,560 ¿Crees que voy a perder la oportunidad? 253 00:15:01,160 --> 00:15:04,680 ¿Vas a desertar? Sí, cazando búfalos ganaré más. 254 00:15:05,200 --> 00:15:06,240 (Música) 255 00:15:21,560 --> 00:15:23,640 ¡Eh, Wilhelm! -Fíjate en esto. 256 00:15:24,600 --> 00:15:27,320 Invento mío. A prueba de balas. 257 00:15:27,840 --> 00:15:28,800 -Qué maravilla. 258 00:15:30,040 --> 00:15:31,600 -Oye, ¿pero libra la cabellera? 259 00:15:35,960 --> 00:15:39,000 -Gracias, Miles. Estará de vuelta dentro de ocho días. 260 00:15:39,520 --> 00:15:40,320 -Eso creo... 261 00:15:40,840 --> 00:15:42,480 (Música) 262 00:15:56,320 --> 00:15:57,880 ¿Qué hace tú aquí? 263 00:15:58,400 --> 00:16:01,680 Volví al calabozo y el coronel ordenó que fuera con la expedición. 264 00:16:02,200 --> 00:16:03,560 ¿Se alegra de verme? 265 00:16:04,080 --> 00:16:04,960 Ríe mientras puedas. 266 00:16:05,600 --> 00:16:07,240 No haré que me ahorquen por ti, 267 00:16:07,760 --> 00:16:09,440 pero te prometo que no volverás de este viaje. 268 00:16:09,960 --> 00:16:11,760 He luchado contra todo el ejército confederado. 269 00:16:12,280 --> 00:16:15,360 ¿Cree que va a asustarme un marido? A caballo. 270 00:16:16,040 --> 00:16:18,600 Deben parecer cazadores, no soldados. 271 00:16:19,120 --> 00:16:20,680 Recuerden que esto no es un desfile. 272 00:16:21,200 --> 00:16:22,360 Y no se rezaguen. 273 00:16:22,880 --> 00:16:25,480 Ya puede despedirse de la cabellera el que se separe del grupo 274 00:16:26,000 --> 00:16:26,600 y se duerma. 275 00:16:27,120 --> 00:16:27,920 Vamos, adelante. 276 00:16:28,440 --> 00:16:29,920 (Música) 277 00:17:03,960 --> 00:17:05,560 ¡Agua! 278 00:17:08,880 --> 00:17:10,480 -Bueno, ¿dónde está? 279 00:17:13,160 --> 00:17:17,280 -Lo he estado guardando para ti. -Gracias. 280 00:17:18,240 --> 00:17:20,240 -¿Es que no vas a darme un poco? 281 00:17:20,760 --> 00:17:21,480 -No. 282 00:17:24,320 --> 00:17:25,480 -Seguiré robándotela. 283 00:17:31,520 --> 00:17:32,520 Huellas. 284 00:17:40,600 --> 00:17:44,040 Los indios llevan travois. ¿Qué son travois? 285 00:17:44,960 --> 00:17:46,400 ¿Ve aquellas marcas? 286 00:17:46,920 --> 00:17:49,880 Son como remolques de un vagón de dos caballos, pero sin vagón. 287 00:17:50,400 --> 00:17:53,040 Así llevan los víveres y a veces a las mujeres. 288 00:17:53,560 --> 00:17:57,200 Si llevan consigo a las mujeres no creo que estén en son de guerra. 289 00:17:57,720 --> 00:18:01,160 Si alguien dice que conoce a los indios miente. 290 00:18:02,120 --> 00:18:04,480 (Alaridos) 291 00:18:31,680 --> 00:18:32,920 Aquí está. 292 00:18:36,440 --> 00:18:37,480 Es un arapahoe. 293 00:18:40,960 --> 00:18:42,160 ¿Está herido? 294 00:18:43,600 --> 00:18:45,680 No, es un viejo enfermo. 295 00:18:46,200 --> 00:18:49,240 Lo han abandonado aquí. Eso hacen con todos cuando van a morir. 296 00:18:49,760 --> 00:18:51,400 No me extraña que los llamen salvajes. 297 00:18:53,640 --> 00:18:55,040 Nada podemos hacer por él. 298 00:19:06,240 --> 00:19:07,400 Es extraño. 299 00:19:07,920 --> 00:19:10,760 Los arapahoes no vendrían con sus familias a territorio Cheyenne 300 00:19:11,280 --> 00:19:12,480 si no pensaran aliarse con ellos. 301 00:19:14,440 --> 00:19:16,160 Los indios no se alían entre sí 302 00:19:16,680 --> 00:19:18,040 más que para atacar a un enemigo común. 303 00:19:18,560 --> 00:19:20,520 No creo que este anciano pueda decirnos nada. 304 00:19:21,040 --> 00:19:21,960 Vamos a intentarlo. 305 00:19:25,960 --> 00:19:27,640 Saque el cuchillo, Baker. 306 00:19:39,920 --> 00:19:43,280 Es tarde... Cómo nos deben de odiar. 307 00:19:43,800 --> 00:19:45,880 Antes de morir, todavía mató a un blanco. 308 00:19:56,440 --> 00:19:58,080 (Música) 309 00:20:03,600 --> 00:20:06,280 (Aullidos) 310 00:20:19,600 --> 00:20:22,280 ¿Usted nunca duerme? ¿Y usted? 311 00:20:24,720 --> 00:20:28,680 ¿Qué está haciendo ahora? Solamente terminando un apunte. 312 00:20:29,240 --> 00:20:31,760 (Música) 313 00:20:32,280 --> 00:20:33,560 No está mal. 314 00:20:34,400 --> 00:20:37,760 ¿Qué hace un hombre de carrera como usted enterrado en estos parajes? 315 00:20:38,600 --> 00:20:42,520 Yo no lo llamo estar enterrado, esta es una tierra magnífica. 316 00:20:43,080 --> 00:20:44,960 Vine aquí poco antes de estallar la guerra 317 00:20:45,480 --> 00:20:46,520 con un equipo de medición. 318 00:20:47,040 --> 00:20:48,800 Conocía el país y ya entonces apostaba 319 00:20:49,320 --> 00:20:50,800 a que un día valdría mucho esta región. 320 00:20:51,320 --> 00:20:54,280 Ahora, con el ferrocarril, no cabe duda de que ganaré la apuesta 321 00:20:54,800 --> 00:20:56,040 si los indios me dejan. 322 00:20:56,800 --> 00:20:59,080 ¿Declarará la guerra? Estoy seguro. 323 00:20:59,600 --> 00:21:01,960 Lo que no sé es cuándo. ¿Por? 324 00:21:02,480 --> 00:21:04,000 Espero que tarden mucho. 325 00:21:05,520 --> 00:21:08,080 Estos hombres que solo han venido por verse en libertad 326 00:21:08,600 --> 00:21:11,400 ¿cree que lucharán? Eso depende. 327 00:21:12,080 --> 00:21:14,880 Muchas veces el soldado lucha por espíritu de equipo, 328 00:21:15,400 --> 00:21:16,760 es orgullo y no quiere verlo fracasar. 329 00:21:17,280 --> 00:21:19,400 Pero estos hombres ya han olvidado el ejército. 330 00:21:20,120 --> 00:21:23,320 Ahora, he de sustituir su antiguo orgullo por otro nuevo. 331 00:21:23,840 --> 00:21:24,680 ¿Por cual? 332 00:21:25,200 --> 00:21:26,960 Por el de los que son, la brigada del calabozo. 333 00:21:27,480 --> 00:21:28,440 (Música) 334 00:21:28,960 --> 00:21:30,000 (Disparo) 335 00:21:30,960 --> 00:21:32,600 (GRITA) 336 00:21:33,200 --> 00:21:34,240 ¿Un ataque? 337 00:21:34,760 --> 00:21:36,000 Si lo fuera, no hubiera empezado así. 338 00:21:36,520 --> 00:21:39,280 Es extraño, los indios no atacan de noche. 339 00:21:39,800 --> 00:21:40,440 ¿Por qué? 340 00:21:40,960 --> 00:21:43,280 Porque si mueren en la oscuridad tendrán tinieblas perpetuas 341 00:21:43,800 --> 00:21:44,400 en la otra niebla. 342 00:21:44,920 --> 00:21:45,560 Morgan, sígueme. 343 00:21:46,080 --> 00:21:47,840 Baker, si tardo más de diez minutos, márchense. 344 00:21:48,600 --> 00:21:50,440 (Música) 345 00:21:53,240 --> 00:21:54,600 (SUSURRA) Ocúltense. 346 00:21:55,600 --> 00:21:57,880 (Música) 347 00:22:16,400 --> 00:22:18,960 (Aullidos) 348 00:22:26,960 --> 00:22:28,200 Cinco minutos. 349 00:22:28,720 --> 00:22:30,960 (Música suspense) 350 00:23:10,320 --> 00:23:12,600 (Aullido) 351 00:23:18,800 --> 00:23:20,080 Ocho minutos. 352 00:23:27,000 --> 00:23:28,720 (Aullidos) 353 00:23:33,080 --> 00:23:34,240 (Música) 354 00:23:34,760 --> 00:23:38,240 ¿Qué tiempo ha pasado? 13 minutos. 355 00:23:38,760 --> 00:23:40,200 (Música) 356 00:23:44,840 --> 00:23:47,400 No podemos dejarlos aquí. Ya oyó lo que dijo, muévase. 357 00:23:47,920 --> 00:23:49,720 (Música) 358 00:23:51,720 --> 00:23:52,880 A caballo. 359 00:23:53,440 --> 00:23:56,560 (Música) 360 00:24:06,040 --> 00:24:08,440 (Música suspense) 361 00:24:11,960 --> 00:24:14,200 Hudkins, Adams, a vuestros puestos. 362 00:24:16,480 --> 00:24:18,560 (Música) 363 00:24:22,080 --> 00:24:24,080 ¿Alguno sabe lo que pensaba hacer este? 364 00:24:27,640 --> 00:24:29,120 ¿Qué ha pasado, Connors? 365 00:24:29,920 --> 00:24:32,120 Estuvo presumiendo de que se iba a hacer rico 366 00:24:32,640 --> 00:24:33,240 cazando búfalos. 367 00:24:33,760 --> 00:24:34,840 Así que pensaría desertar. 368 00:24:35,360 --> 00:24:37,520 Ahora tiene su caballo y un magnífico rifle. 369 00:24:38,240 --> 00:24:41,560 Deben de estar esperándonos afuera, este es su territorio 370 00:24:42,080 --> 00:24:42,920 y nos estarán vigilando. 371 00:24:43,440 --> 00:24:45,400 Cómo, ¿ya están en guerra? No es seguro, 372 00:24:45,920 --> 00:24:48,440 pero no debemos provocarlos como este hombre ha hecho. 373 00:24:48,960 --> 00:24:50,640 Si hubiera venido una partida en son de guerra, 374 00:24:51,160 --> 00:24:52,360 ya le habrían cortado la cabellera. 375 00:24:52,880 --> 00:24:55,200 Quiero creer que no se dio cuenta de que nos hundía. 376 00:24:56,200 --> 00:24:59,080 Comprenderán ahora lo que cada hombre supone en esta expedición. 377 00:24:59,600 --> 00:25:01,800 Si no vamos unidos, acabaremos peor que este desgraciado. 378 00:25:02,320 --> 00:25:03,960 Creo que de todos modos acabaremos mal. 379 00:25:04,480 --> 00:25:07,280 Usted mismo dijo que nunca había visto tantas huellas de indios. 380 00:25:07,800 --> 00:25:10,400 Si fuese un buen oficial, nos mandaría ahora mismo al fuerte. 381 00:25:10,920 --> 00:25:12,560 -¿Dejando a mis hermanas con esos salvajes? 382 00:25:13,080 --> 00:25:14,920 No te preocupes, Johnny, no creo que los indios 383 00:25:15,440 --> 00:25:17,880 estén en pie de guerra todavía, pero si alguno quiere volverse, 384 00:25:18,400 --> 00:25:19,440 aún está a tiempo. 385 00:25:21,320 --> 00:25:24,800 ¿Qué dice usted, Ryan? Sí, hable claro. 386 00:25:25,320 --> 00:25:27,280 ¿Es de los indios de quienes tiene miedo? 387 00:25:30,720 --> 00:25:33,840 Me quedo. Nos vamos después de enterrarlo. 388 00:25:34,520 --> 00:25:35,880 (Música) 389 00:26:01,400 --> 00:26:03,320 Estamos a menos de una milla del poblado. 390 00:26:03,840 --> 00:26:05,920 Ya casi lo creo imposible. 391 00:26:06,440 --> 00:26:08,480 Después de tantos años, no reconoceré a mis hermanas. 392 00:26:10,320 --> 00:26:12,560 Continuaremos a pie, desmonten. 393 00:26:13,600 --> 00:26:16,840 A pie, si de todos modos vamos a caer en manos esas bestias feroces, 394 00:26:17,360 --> 00:26:18,880 al menos, que nos dejen ir con comodidad. 395 00:26:19,400 --> 00:26:21,840 -Todavía no sabes que en caballería cuidan más de los caballos 396 00:26:22,360 --> 00:26:23,000 que de los hombres? 397 00:26:23,520 --> 00:26:25,840 -Si fueses un buen inventor, inventarías algo para quedarte. 398 00:26:26,360 --> 00:26:28,080 -Te equivocas, inventaría algo mucho mejor. 399 00:26:28,600 --> 00:26:31,120 La patente daría millones, serviría a los maridos bondadosos. 400 00:26:31,640 --> 00:26:32,920 -Tiras con bala. 401 00:26:33,440 --> 00:26:34,680 (RÍEN) 402 00:26:38,120 --> 00:26:39,400 ¡Silencio! 403 00:26:39,920 --> 00:26:42,760 Quitaos todo lo que haga ruido, es necesario entrar y salir 404 00:26:43,280 --> 00:26:44,440 sin que nos vean ni nos oigan. 405 00:26:44,960 --> 00:26:47,120 Carver, tú quédate aquí y cuida de los caballos. 406 00:26:47,640 --> 00:26:50,200 Capitán, por si casualidad no vuelven, ¿qué hago con ellos? 407 00:26:51,040 --> 00:26:52,200 Los vendes. 408 00:27:07,000 --> 00:27:08,560 (Música) 409 00:27:36,680 --> 00:27:38,280 (Rebuzno) 410 00:27:56,440 --> 00:27:58,600 Parecen muy pacíficos. Es cierto. 411 00:27:59,640 --> 00:28:01,760 Hasta aquí todo va bien. Tal vez. 412 00:28:04,720 --> 00:28:06,440 Pero llevan pintura de guerra. 413 00:28:10,520 --> 00:28:13,720 (Tambores indios) 414 00:28:24,760 --> 00:28:27,120 Miren ahí arriba, hacen uso del espejo. 415 00:28:30,920 --> 00:28:32,400 ¿Qué significará? 416 00:28:32,920 --> 00:28:35,680 Puede tratarse de nosotros o del ferrocarril. 417 00:28:36,280 --> 00:28:37,680 Ojalá sea el ferrocarril. 418 00:28:40,200 --> 00:28:43,560 (Tambores indios) 419 00:28:44,520 --> 00:28:48,160 Johnny, fíjate en esa chica. 420 00:28:51,480 --> 00:28:53,200 Sí, es Annie. 421 00:28:53,840 --> 00:28:56,760 Atención, fijaos todos en esa tienda para que demos con ella 422 00:28:57,280 --> 00:28:59,720 cuando oscurezca. Hay que esperar la noche. 423 00:29:00,760 --> 00:29:02,480 (Aullidos) 424 00:29:12,760 --> 00:29:14,480 (Tambores indios) 425 00:29:34,480 --> 00:29:35,840 Una danza guerrera. 426 00:29:36,360 --> 00:29:38,360 -¿Contra el ferrocarril o contra nosotros? 427 00:29:38,880 --> 00:29:40,800 Lo sabremos cuando lleguemos allí. 428 00:29:42,280 --> 00:29:43,880 Baker. Sí, señor. 429 00:29:45,120 --> 00:29:48,920 Quédese con Johnson, Morgan, Hudkins y Poinsett para cubrirnos. 430 00:29:49,440 --> 00:29:50,400 Los demás vengan conmigo. 431 00:29:54,400 --> 00:29:55,720 Adiós, sargento. 432 00:29:57,240 --> 00:30:00,240 Yo me cuidaré la espalda y usted líbrese de las balas perdidas. 433 00:30:03,440 --> 00:30:05,360 ¿Creéis que esas chicas serán bonitas? 434 00:30:05,880 --> 00:30:08,000 -Ryan debe creerlo si está deseando llegar al poblado. 435 00:30:08,520 --> 00:30:10,200 (Música) 436 00:31:32,800 --> 00:31:35,600 Johnny, tú y Wilhelm encargaros de él, 437 00:31:36,120 --> 00:31:36,760 llevadlo a la montaña. 438 00:31:37,880 --> 00:31:39,240 (Música) 439 00:32:35,840 --> 00:32:39,360 No os asustéis, somos amigos. ¡Morgan! 440 00:32:44,360 --> 00:32:46,480 ¿Pero qué le pasa a usted? ¿No me oye? 441 00:32:48,240 --> 00:32:49,360 Connors. 442 00:32:50,440 --> 00:32:53,040 (Música) 443 00:33:51,200 --> 00:33:53,720 Johnny. Annie. 444 00:33:54,240 --> 00:33:56,920 Oh, Johnny. Annie. 445 00:34:03,680 --> 00:34:06,360 Johnny, Johnny, no debiste venir aquí. 446 00:34:06,880 --> 00:34:11,920 No sabes lo que has hecho. Pero Annie. 447 00:34:12,440 --> 00:34:13,280 ¿No lo entiendes? 448 00:34:13,800 --> 00:34:16,640 Yo no puedo volver y ella ha cambiado tanto... 449 00:34:19,840 --> 00:34:21,960 Jennie, Jennie, ¿qué está diciendo Annie? 450 00:34:22,480 --> 00:34:24,560 No debe preocuparte, pronto moriréis. 451 00:34:25,080 --> 00:34:27,160 Tantas cosas han pasado en cinco años. 452 00:34:27,840 --> 00:34:29,640 Desearía que las ignorases siempre. 453 00:34:30,160 --> 00:34:32,800 ¿Pero qué ha pasado? ¿Qué han hecho con vosotras? 454 00:34:33,320 --> 00:34:34,280 Tengo que saberlo. 455 00:34:34,800 --> 00:34:36,360 A mí no me han hecho nada, ¡déjeme! 456 00:34:36,880 --> 00:34:39,560 ¿No ves la ropa que lleva? El modo de vestir es igual 457 00:34:40,080 --> 00:34:42,400 que sus pensamientos y sus actos, es una cheyenne. 458 00:34:42,920 --> 00:34:46,320 ¿Y por qué te asombra? Voy a casarme con el jefe de la tribu. 459 00:34:46,840 --> 00:34:48,240 ¿Halcón Rojo? 460 00:34:48,760 --> 00:34:50,680 -Eso la convierte en princesa, ¿verdad? 461 00:34:51,200 --> 00:34:51,880 Escuchen. 462 00:34:56,680 --> 00:34:57,760 Han callado. 463 00:34:59,800 --> 00:35:01,000 ¿Nos perseguirán? 464 00:35:01,520 --> 00:35:02,880 No vamos a quedarnos para averiguarlo. 465 00:35:03,400 --> 00:35:04,920 Y si la dejamos aquí, nos descubrirán. 466 00:35:05,440 --> 00:35:07,040 Ryan, móntela en su caballo y no se confíe. 467 00:35:08,240 --> 00:35:10,640 Habiendo por ahí tantas mujeres tenemos que ir a robar 468 00:35:11,160 --> 00:35:13,000 la novia del jefe de los cheyenne. Tiene gracia. 469 00:35:17,480 --> 00:35:20,920 No está mal, cinco minutos para que descansen los caballos. 470 00:35:24,960 --> 00:35:27,760 Nadie esperaba que las mujeres se portaran de ese modo, ¿eh? 471 00:35:28,280 --> 00:35:29,680 Puede que ya se hayan calmado un poco. 472 00:35:30,560 --> 00:35:32,320 No se deje engañar por Jennie, 473 00:35:32,840 --> 00:35:35,080 tengo la impresión de que es una verdadera mujer cheyenne. 474 00:35:40,440 --> 00:35:42,400 Siento mucho haberlas tratado así. 475 00:35:45,160 --> 00:35:46,720 ¿Está dispuesta a decir algo? 476 00:35:48,360 --> 00:35:50,120 ¿Tiene la bondad de esperar un poco? 477 00:35:51,440 --> 00:35:53,360 ¿Me va a dejar con esto sin terminar? 478 00:36:08,240 --> 00:36:09,600 Buenos días. 479 00:36:12,160 --> 00:36:15,120 Ya sabe que si nos atacan, usted y Jennie 480 00:36:15,640 --> 00:36:17,040 correrán el mismo peligro que nosotros. 481 00:36:17,560 --> 00:36:19,240 De modo que si les gustan los indios... 482 00:36:19,760 --> 00:36:20,640 ¿Gustarme? 483 00:36:21,560 --> 00:36:24,040 Los odio. ¿Eso es verdad? 484 00:36:25,280 --> 00:36:28,120 Dígame, ¿estaba Halcón Rojo en el campamento? 485 00:36:28,800 --> 00:36:29,960 No. 486 00:36:30,480 --> 00:36:32,600 ¿Dónde estaba? ¿Dónde iban a celebrar esa asamblea? 487 00:36:33,120 --> 00:36:36,120 No lo sé, nunca me decía nada, no se fiaba de mí. 488 00:36:37,200 --> 00:36:38,920 ¿Cuándo iba a casarse con su hermana? 489 00:36:39,440 --> 00:36:41,040 Al menos esto lo sabrá. Enseguida. 490 00:36:41,560 --> 00:36:43,640 Iba a reunirse esta mañana con sus mejores guerreros 491 00:36:44,160 --> 00:36:44,760 para llevársela. 492 00:36:45,280 --> 00:36:47,000 Pensaba casarse antes de atacar el ferrocarril. 493 00:36:47,520 --> 00:36:48,840 No irá a decirme que Jennie ha olvidado 494 00:36:49,360 --> 00:36:50,320 lo que hicieron con sus padres. 495 00:36:50,840 --> 00:36:52,200 ¿No sabe que el culpable fue Halcón Rojo? 496 00:36:52,720 --> 00:36:54,600 Era muy niña entonces. Halcón Rojo no estuvo allí 497 00:36:55,120 --> 00:36:56,640 y ella afirma que él no tuvo nada que ver. 498 00:36:57,160 --> 00:37:00,720 ¿Por qué he de creerlo? ¿Sabe por qué habla así ella? 499 00:37:01,240 --> 00:37:02,080 Está celosa. 500 00:37:02,600 --> 00:37:04,800 En cuanto me vio Halcón Rojo dijo que se casaría conmigo 501 00:37:05,320 --> 00:37:07,640 cuando fuese mayor. Pero de ella nunca quiso saber nada. 502 00:37:09,360 --> 00:37:11,240 ¿Verdad que nunca quiso saber nada de ti? 503 00:37:12,320 --> 00:37:15,880 Explícale por qué. Anda, díselo. 504 00:37:17,320 --> 00:37:20,120 (Disparos) 505 00:37:21,480 --> 00:37:22,920 Sabía que él vendría. 506 00:37:24,360 --> 00:37:27,000 Archer, dos indios nos han visto. ¿Cheyennes? 507 00:37:27,520 --> 00:37:28,960 Sí, pero los hemos capturado a los dos. 508 00:37:29,480 --> 00:37:31,880 -Sí, y ya no podrán hablar más. 509 00:37:33,480 --> 00:37:35,920 Johnny. Johnny. 510 00:37:37,120 --> 00:37:38,840 Baker. Sí, dígame. 511 00:37:39,360 --> 00:37:42,120 Traiga enseguida el botiquín. Sí, señor. 512 00:37:42,640 --> 00:37:44,240 (Música) 513 00:37:45,800 --> 00:37:47,280 No saque la flecha. 514 00:37:50,160 --> 00:37:53,880 ¿No quiere ayudarla? Es su hermano. 515 00:37:54,400 --> 00:37:55,880 Ningún blanco es mi hermano. 516 00:37:58,280 --> 00:38:00,560 (Música) 517 00:38:18,440 --> 00:38:22,280 Espero que los cheyennes no sepan lo agotados que estamos todos. 518 00:38:22,800 --> 00:38:24,640 (TOSE) 519 00:38:25,160 --> 00:38:27,240 Ahora ya sé por qué no fue usted a la guerra. 520 00:38:28,760 --> 00:38:31,840 Claro. Engañaría a cualquiera si no fuera por la tos. 521 00:38:32,560 --> 00:38:35,720 ¿Le enviaron aquí los médicos? Pues esa es la verdad. 522 00:38:36,480 --> 00:38:38,480 Muchas veces al pensar en mi aspecto físico 523 00:38:39,000 --> 00:38:42,120 me comparo con un escenario, solo tengo apariencia. 524 00:38:42,800 --> 00:38:44,560 Por eso ya que no pude ir a la guerra, 525 00:38:45,080 --> 00:38:45,720 quiero ayudarles ahora. 526 00:38:46,240 --> 00:38:48,960 No le faltará la oportunidad, esto va a ser peor que la guerra. 527 00:38:49,800 --> 00:38:51,560 Oye, ¿tú no querías ser inventor? 528 00:38:52,080 --> 00:38:54,240 ¿Por qué no inventas una silla de montar almohadillada? 529 00:38:54,760 --> 00:38:56,600 No es la silla lo que yo quisiera almohadillar. 530 00:38:59,040 --> 00:39:00,800 -¿Qué le ha pasado, Baker? 531 00:39:01,320 --> 00:39:03,240 Nos estamos acercando al fuerte y aún estoy vivo. 532 00:39:03,760 --> 00:39:05,480 Todavía quedan 24 horas. 533 00:39:10,000 --> 00:39:13,000 ¡Wilhelm! Estoy llenando la pipa. 534 00:39:13,600 --> 00:39:15,240 (Música) 535 00:39:17,840 --> 00:39:19,520 (Disparos) 536 00:39:20,560 --> 00:39:23,120 ¡Quietos, quietos! 537 00:39:25,320 --> 00:39:26,720 Están tratando de separarnos. 538 00:39:27,240 --> 00:39:29,160 Ocúltense. Que nadie desmonte. 539 00:39:29,680 --> 00:39:32,520 Wilhelm, ¿puedes seguir? Sí, sí. 540 00:39:33,040 --> 00:39:35,720 No saque la flecha. Connors, cuida de Wilhelm. 541 00:39:36,240 --> 00:39:37,520 Sí, señor. Es preciso seguir adelante. 542 00:39:38,040 --> 00:39:39,720 ¿Qué dice? ¿Está loco? Nos matarán como moscas. 543 00:39:40,240 --> 00:39:41,000 Solo es un grupo aislado, 544 00:39:41,520 --> 00:39:43,280 ¿prefiere que espere a que le lleguen refuerzos? 545 00:39:43,800 --> 00:39:45,480 Hay que mantener la ventaja. 546 00:39:46,000 --> 00:39:48,360 Todo el que se rezague habrá de luchar solo. 547 00:39:48,880 --> 00:39:50,200 ¡Vamos, adelante! 548 00:39:51,120 --> 00:39:52,520 ¿Por qué sabe que son pocos? 549 00:39:53,040 --> 00:39:56,120 Yo no obedezco órdenes de ningún oficial de la milicia. 550 00:39:56,640 --> 00:39:57,800 Entonces, obedezca las mías. 551 00:39:58,320 --> 00:40:00,600 Se las daré bien claras cuando aparezcan los indios. 552 00:40:01,120 --> 00:40:02,080 (Música) 553 00:40:10,040 --> 00:40:13,120 Quieto, quieto ahora, Wil. 554 00:40:15,360 --> 00:40:16,960 Levántele la pierna. 555 00:40:18,600 --> 00:40:21,440 ¿Es muy grave? No de peligro. 556 00:40:22,040 --> 00:40:24,520 Te vamos a hacer una camilla, vas a ir muy cómodo. 557 00:40:25,040 --> 00:40:25,720 Ryan. -Dime. 558 00:40:26,240 --> 00:40:28,840 -Si algo me pasa, ¿querrás llevarte esto al fuerte? 559 00:40:29,560 --> 00:40:31,840 Haz el favor de enviárselo a mi madre. 560 00:40:32,360 --> 00:40:32,920 -Lo haré. 561 00:40:33,440 --> 00:40:36,240 No, mejor será que lo haga yo por si Ryan no llega al fuerte. 562 00:40:39,920 --> 00:40:41,560 Vosotros dos, subidlo a la camilla. 563 00:40:45,480 --> 00:40:48,280 Cuidado, cuidado. 564 00:40:48,800 --> 00:40:49,960 (Música suspense) 565 00:40:58,160 --> 00:40:59,360 Cruzaremos el paso Freixel 566 00:40:59,880 --> 00:41:01,480 y seguiremos en línea recta hasta el río Hook. 567 00:41:02,000 --> 00:41:02,560 Será medianoche. 568 00:41:03,080 --> 00:41:04,560 ¿Cree usted que podrán llegar los heridos? 569 00:41:05,080 --> 00:41:06,040 Tendrán que llegar. ¿Y nosotros? 570 00:41:06,560 --> 00:41:08,040 Cabalgando estaremos expuestos a un ataque. 571 00:41:08,560 --> 00:41:10,360 Sabemos que nos persiguen y que han tenido tiempo 572 00:41:10,880 --> 00:41:11,560 de aumentar sus fuerzas. 573 00:41:12,080 --> 00:41:14,160 No se atreverán a atacarnos por temor a herir a Jennie. 574 00:41:14,680 --> 00:41:15,480 Esta es la mejor solución. 575 00:41:16,000 --> 00:41:18,160 Vaya, no creí que iba usted a ser nuestro seguro de vida. 576 00:41:18,680 --> 00:41:20,600 ¿Y cómo sabe que no intentarán cazarnos uno por uno? 577 00:41:21,120 --> 00:41:22,040 Lo harán si les damos tiempo. 578 00:41:22,560 --> 00:41:24,320 Si nos mantenemos unidos, nos libraremos mejor. 579 00:41:24,840 --> 00:41:25,520 Y ahora, vayamos. 580 00:41:26,960 --> 00:41:29,200 Niña, no tendré más remedio que estar pegado a ti 581 00:41:29,720 --> 00:41:30,680 como la pluma al pájaro. 582 00:41:32,960 --> 00:41:34,160 Baker. Dígame. 583 00:41:34,720 --> 00:41:36,760 Vamos a necesitar todos los hombres y aún más. 584 00:41:37,560 --> 00:41:39,040 ¿Quiere explicármelo mejor? 585 00:41:39,560 --> 00:41:41,520 Es lo bastante buen soldado para comprenderlo. 586 00:41:42,240 --> 00:41:44,160 (Música suspense) 587 00:42:12,280 --> 00:42:15,880 ¿Aún cree que no atacarán de noche? Romperían sus costumbres. 588 00:42:16,400 --> 00:42:18,480 ¿Y cree también que Jennie es nuestra defensa? 589 00:42:19,320 --> 00:42:20,760 No han atacado todavía. 590 00:42:21,800 --> 00:42:23,560 Entonces, ¿por qué nos hace cavar? 591 00:42:24,080 --> 00:42:25,360 Tal vez le guste jugar a los soldados. 592 00:42:25,880 --> 00:42:26,440 A mí no. 593 00:42:26,960 --> 00:42:28,560 -Nos ha salvado hasta ahora. -¿Quién dice eso? 594 00:42:29,080 --> 00:42:30,840 -Ese no es un oficial, nos hemos defendido todos. 595 00:42:31,360 --> 00:42:33,360 -Entonces, ¿por qué no te marchas al fuerte tú solo? 596 00:42:33,880 --> 00:42:37,080 Morgan, ya tendrá tiempo de luchar. Cabe. 597 00:42:37,760 --> 00:42:39,240 (Música) 598 00:42:42,600 --> 00:42:46,000 A ver si te tragas la pala. -Difícil, ¿eh? 599 00:42:46,520 --> 00:42:48,640 (Música) 600 00:42:50,640 --> 00:42:54,800 No puede ser verdad. Jennie es increíble. 601 00:42:56,280 --> 00:42:57,400 Jennie. 602 00:42:57,920 --> 00:42:59,320 (Música) 603 00:43:05,600 --> 00:43:07,560 Su hermana ha estado cuidando a los heridos. 604 00:43:08,080 --> 00:43:10,040 ¿No quiere ayudarla? Sería perder el tiempo. 605 00:43:10,800 --> 00:43:12,960 Cuando llegue Halcón Rojo, todos moriréis. 606 00:43:13,480 --> 00:43:15,600 Pues viene muy despacio, hasta ahora no se han visto 607 00:43:16,120 --> 00:43:17,240 más que pequeños grupos aislados. 608 00:43:18,560 --> 00:43:21,360 A mí me parece que no está tan enamorado de usted como cree. 609 00:43:21,880 --> 00:43:24,360 Eso es mentira, ¿cómo iba a llegar tan pronto de Tres Picos? 610 00:43:24,960 --> 00:43:28,360 Con que es ahí donde celebran la asamblea, gracias. 611 00:43:28,880 --> 00:43:30,120 (Música) 612 00:43:33,800 --> 00:43:35,640 Tenga princesa, muerda esto. 613 00:43:36,160 --> 00:43:37,640 (Música) 614 00:43:55,520 --> 00:43:57,680 ¿Cómo está? Lo mismo. 615 00:43:58,560 --> 00:44:00,560 Su hermano es más fuerte de lo que parece. 616 00:44:01,080 --> 00:44:03,440 Yo le he visto luchar todo el día con una bala en el cuerpo. 617 00:44:03,960 --> 00:44:05,040 Toda la culpa es mía. 618 00:44:06,040 --> 00:44:07,960 Sí, yo soy la culpable de que esté herido. 619 00:44:08,600 --> 00:44:10,120 Él se prestó voluntario. 620 00:44:10,640 --> 00:44:12,360 Nada he podido hacer bien en mi vida. 621 00:44:12,880 --> 00:44:15,200 Tampoco pude evitar que Jennie se hiciera cheyenne. 622 00:44:16,000 --> 00:44:19,000 Y ahora esto. ¿Por qué no me deja volver? 623 00:44:19,760 --> 00:44:23,240 Él no sabe aún lo que me pasó, es mejor que nunca lo sepa. 624 00:44:23,760 --> 00:44:25,720 No tengo más que a usted para cuidar de los heridos. 625 00:44:26,240 --> 00:44:27,280 Le he dicho que todo me sale mal. 626 00:44:27,800 --> 00:44:29,040 ¿Cuándo va a dejar de hablar así? 627 00:44:29,560 --> 00:44:31,000 ¿Qué le ocurre? ¿Qué tiene contra nosotros? 628 00:44:31,520 --> 00:44:32,480 Contra ustedes nada. 629 00:44:33,520 --> 00:44:35,840 No quiero volver con los blancos, eso es todo. 630 00:44:36,800 --> 00:44:38,320 No quiero que las mujeres blancas 631 00:44:38,840 --> 00:44:40,120 me miren como si fuera un bicho raro. 632 00:44:42,400 --> 00:44:44,640 ¿Qué le ocurrió cuando la cogieron los cheyenne? 633 00:44:46,760 --> 00:44:50,280 Dice usted que conoce a los indios ¿y me lo pregunta? 634 00:44:51,680 --> 00:44:54,440 ¿Y a Jennie? No, ella era una niña. 635 00:44:57,040 --> 00:45:00,200 Esas mujeres blancas tan escrupulosas. 636 00:45:01,040 --> 00:45:04,360 ¿Cree que podré mirarlas a la cara? ¿Soportar que ellas me miren? 637 00:45:04,880 --> 00:45:07,320 No me importan las mujeres escrupulosas, la estoy mirando yo. 638 00:45:08,880 --> 00:45:10,440 Y me gusta lo que veo. 639 00:45:10,960 --> 00:45:12,080 (Música) 640 00:45:18,440 --> 00:45:20,240 En pie, vamos. 641 00:45:21,400 --> 00:45:24,600 Vamos, arriba. Si apenas acabo de cerrar los ojos. 642 00:45:25,120 --> 00:45:26,800 (Música) 643 00:45:38,240 --> 00:45:41,600 Mira, se ha quedado dormido. Parece de plomo. 644 00:45:42,120 --> 00:45:43,240 -Sí, lo que pesa es la armadura. 645 00:45:43,920 --> 00:45:45,200 -Devolvedme a la cama. 646 00:45:45,720 --> 00:45:47,240 (Música) 647 00:45:49,880 --> 00:45:51,680 Buenas noches. 648 00:45:52,200 --> 00:45:53,400 (Música) 649 00:45:58,480 --> 00:46:00,960 Creo que estamos a unas 10 millas del fuerte. 650 00:46:02,000 --> 00:46:03,920 Pronto nos harán falta todos los hombres. 651 00:46:06,440 --> 00:46:08,640 Dijo que no lo ahorcarían por un tipo como yo. 652 00:46:09,160 --> 00:46:12,040 Es posible que no. Sí, pudiera ser. 653 00:46:13,480 --> 00:46:14,920 (Música acción) 654 00:46:32,360 --> 00:46:34,680 Tendrá que esperar un poco más, Baker. 655 00:46:35,320 --> 00:46:36,880 (Música) 656 00:47:38,920 --> 00:47:40,320 Poinsett. Diga usted. 657 00:47:40,840 --> 00:47:42,280 Coge un par de hombres y echa un vistazo. 658 00:47:42,800 --> 00:47:44,520 Smiley, ve tú a los almacenes. A la orden. 659 00:47:45,040 --> 00:47:46,600 Los demás pueden desmontar y ojo alerta. 660 00:47:47,720 --> 00:47:49,200 (Música) 661 00:47:59,920 --> 00:48:03,160 Es inútil, los cheyennes han acabado con nuestras fuerzas. 662 00:48:03,680 --> 00:48:05,400 (Música) 663 00:48:05,920 --> 00:48:08,840 Agua, agua. 664 00:48:09,360 --> 00:48:12,200 (Música) 665 00:48:16,640 --> 00:48:19,680 Apártate. (DISPARA) 666 00:48:25,760 --> 00:48:29,000 Griffin. -Agua, agua. 667 00:48:29,520 --> 00:48:30,640 (Música) 668 00:48:38,600 --> 00:48:40,880 Destrozaron los almacenes, no queda nada. 669 00:48:42,320 --> 00:48:44,200 -Creí volverme loco intentando salir. 670 00:48:44,720 --> 00:48:49,240 -¿Se ha salvado alguien más? -No lo sé. Creo que no. 671 00:48:49,960 --> 00:48:52,240 Estuvieron mucho tiempo los indios aullando 672 00:48:52,760 --> 00:48:55,680 y golpeando la puerta, pero resistió. 673 00:48:56,200 --> 00:48:58,040 ¿Y las mujeres? No encuentro a mi esposa. 674 00:48:58,560 --> 00:49:00,560 El coronel sabía que no íbamos a poder resistir. 675 00:49:01,080 --> 00:49:03,800 Envió las mujeres a Fuerte Darvie. Entonces, ¿se han salvado? 676 00:49:04,320 --> 00:49:05,400 Eso creo. 677 00:49:06,720 --> 00:49:10,000 Menos la señora Kilrain, no quiso separarse del coronel. 678 00:49:11,040 --> 00:49:12,520 (Música) 679 00:49:39,840 --> 00:49:44,680 Esto era del coronel y esto, esto supongo que son 680 00:49:45,200 --> 00:49:46,120 los pendientes de su esposa. 681 00:49:48,480 --> 00:49:50,440 -Aquí tiene el informe diario de la tropa. 682 00:49:50,960 --> 00:49:51,640 Gracias, Connors. 683 00:49:52,160 --> 00:49:54,320 De aquí a Fuerte Darvie hay cuatro días de camino. 684 00:49:54,840 --> 00:49:55,560 Baker, ¿qué opina usted? 685 00:49:56,080 --> 00:49:58,160 No soy partidario de seguir el camino del río. 686 00:49:58,680 --> 00:50:00,440 El pasto no es bueno y no llegarían los caballos. 687 00:50:00,960 --> 00:50:02,360 Creo que este camino es mucho mejor. 688 00:50:02,880 --> 00:50:06,040 Es mucho peor, ya que Halcón Rojo sabe que iremos por él. 689 00:50:07,200 --> 00:50:09,440 O seguimos el del río o nos aniquilarán. 690 00:50:10,320 --> 00:50:12,360 En todo caso, hay que correr como liebres. 691 00:50:13,040 --> 00:50:16,320 Sí, quizás los dejemos atrás. Listos para marchar. 692 00:50:17,720 --> 00:50:19,360 (Música) 693 00:51:13,160 --> 00:51:14,560 Está bien, descansemos. 694 00:51:15,680 --> 00:51:19,160 Cullen, Adams, Carver, Smiley, cuiden de los caballos. 695 00:51:21,160 --> 00:51:24,440 Cuiden de los caballos, cuiden de los caballos. 696 00:51:25,000 --> 00:51:27,640 ¿No se dan cuenta de que los pobres ya están hartos de mí? 697 00:51:28,160 --> 00:51:30,240 -Y de mí. -Yo tendré cuidado del tuyo. 698 00:51:30,880 --> 00:51:32,440 -¿De veras? -Sí. 699 00:51:32,960 --> 00:51:34,800 -Gracias. 700 00:51:35,840 --> 00:51:37,640 Smiley. A la orden. 701 00:51:38,160 --> 00:51:40,840 Tenga cuidado con eso. Sí, señor. 702 00:51:42,880 --> 00:51:44,760 Baker, ponga dos hombres en ese sitio. 703 00:51:45,960 --> 00:51:48,360 ¿Cómo está? Se lo dirá él mismo. 704 00:51:49,160 --> 00:51:50,360 Hola, capitán. 705 00:51:50,880 --> 00:51:53,280 Ya sabía que eras más fuerte de lo que aparentabas, Johnny. 706 00:51:54,200 --> 00:51:56,280 ¿Quieres un trago? No, señor. 707 00:51:56,880 --> 00:52:01,400 Vamos, tenemos de sobra. Sé que no es verdad, 708 00:52:01,920 --> 00:52:03,760 pero estoy tan sediento que le creo. 709 00:52:07,520 --> 00:52:09,800 -Sujeta esto, muchacho, estoy muerto. 710 00:52:10,320 --> 00:52:12,600 (Música) 711 00:52:25,160 --> 00:52:27,400 No. 712 00:52:29,240 --> 00:52:31,840 -Oh, no te figures que he venido aquí para hablar de eso. 713 00:52:32,360 --> 00:52:34,240 -¿Ah no? ¿Y por qué estás tan contento? 714 00:52:34,760 --> 00:52:36,800 -Porque he inventado lo que necesita toda mujer, 715 00:52:37,320 --> 00:52:38,400 el polisón de seguridad. 716 00:52:38,920 --> 00:52:41,120 Garantizado para no pellizcar la estructura femenina. 717 00:52:41,640 --> 00:52:42,440 -Colosal. 718 00:52:43,200 --> 00:52:45,400 -Supongo que esto me dará el suficiente dinero 719 00:52:45,920 --> 00:52:48,200 como para comprar el whisky que les haga falta a dos personas 720 00:52:48,720 --> 00:52:50,880 para beber el resto de su vida. -¿En serio? 721 00:52:52,120 --> 00:52:53,920 -¿Y si echamos un trago? -No. 722 00:52:55,120 --> 00:52:58,080 (Disparos) 723 00:53:02,160 --> 00:53:05,960 (Gritos indios) 724 00:53:06,480 --> 00:53:07,920 (Disparos) 725 00:53:18,720 --> 00:53:20,320 (Música suspense) 726 00:54:14,000 --> 00:54:16,000 ¿Hasta dónde cree que pueden llegar ahora? 727 00:54:17,640 --> 00:54:22,000 Capitán, jamás pensé que pudieran haber indios por aquí. 728 00:54:22,520 --> 00:54:25,000 Pues creíste mal, pero ya no tenemos tiempo para lamentaciones. 729 00:54:25,520 --> 00:54:27,080 Estamos a pie, pero si seguimos en esta roca 730 00:54:27,600 --> 00:54:28,800 les va a ser muy difícil encontrarnos. 731 00:54:29,320 --> 00:54:30,800 ¿Es que piensa ir andando a Fuerte Darvie? 732 00:54:31,320 --> 00:54:33,160 O nos vamos andando o nos dejamos la piel aquí. 733 00:54:34,000 --> 00:54:35,280 Nos marchamos. 734 00:54:36,960 --> 00:54:39,200 Tenemos agua y un camino por delante. 735 00:54:39,840 --> 00:54:43,120 ¿Qué esperan? ¿Que venga mamaíta a buscarlos? ¡Muévanse! 736 00:54:50,560 --> 00:54:52,640 Smiley, reúne todo esto, nos lo llevamos. 737 00:54:53,160 --> 00:54:54,560 Tú, échale una mano. Sí, señor. 738 00:54:55,640 --> 00:54:57,600 (Música) 739 00:55:30,440 --> 00:55:31,720 Gracias. 740 00:55:33,000 --> 00:55:35,520 A pesar de todo, creo que nací para ser de caballería. 741 00:55:36,400 --> 00:55:38,240 Archer. ¿Qué hay, Baker? 742 00:55:38,760 --> 00:55:39,840 Mire, no hay remedio. 743 00:55:40,360 --> 00:55:41,360 (Música) 744 00:55:45,920 --> 00:55:51,280 Está cojo. Sí, no hay solución. 745 00:55:52,520 --> 00:55:55,320 Morgan, baja la camilla. Lo llevaremos en brazos turnándonos. 746 00:55:55,840 --> 00:55:57,120 Sí, señor. -No, capitán, déjeme aquí. 747 00:55:57,640 --> 00:55:59,560 No consentiré que carguen conmigo. Qué cosas dices. 748 00:56:00,080 --> 00:56:01,720 Puede que muy pronto cargues tú con nosotros. 749 00:56:02,240 --> 00:56:03,760 (Música) 750 00:56:12,680 --> 00:56:14,720 Solo quedan dos tragos, ¿los repartimos? 751 00:56:15,360 --> 00:56:17,560 -¿Hablas en serio? -Sí. 752 00:56:20,200 --> 00:56:24,320 Tú primero. -Bueno, a tu salud. 753 00:56:25,880 --> 00:56:30,360 -Háblame de tu invención. -Espera, no puedo hablar y beber. 754 00:56:30,880 --> 00:56:32,760 (Música) 755 00:56:34,040 --> 00:56:39,320 Dime, el polisón. -Ah, creo que no funcionaría bien. 756 00:56:39,840 --> 00:56:41,440 (Música) 757 00:56:47,040 --> 00:56:48,680 (Rebuzno) 758 00:56:50,400 --> 00:56:51,720 Al suelo. 759 00:57:02,880 --> 00:57:04,520 (Música) 760 00:57:08,840 --> 00:57:10,440 Creo que no nos han descubierto. 761 00:57:10,960 --> 00:57:11,920 (Música) 762 00:57:20,160 --> 00:57:23,640 Tal vez pasen sin vernos, no hagan ruido. 763 00:57:24,160 --> 00:57:25,800 (Música) 764 00:57:38,040 --> 00:57:39,080 Halcón Rojo. 765 00:57:39,920 --> 00:57:41,440 (Música suspense) 766 00:58:26,120 --> 00:58:29,760 Déjenme acabar con ella, hace mucho tiempo que debimos hacerlo. 767 00:58:30,280 --> 00:58:33,760 Sigue siendo nuestro mejor seguro de vida. 768 00:58:34,280 --> 00:58:34,920 No opino yo así. 769 00:58:36,120 --> 00:58:38,440 (Música) 770 00:58:39,800 --> 00:58:42,720 Espere aquí, Baker. Connors, sígame. 771 00:58:46,400 --> 00:58:48,320 Átela bien y no la pierda de vista. 772 00:58:48,840 --> 00:58:50,280 (Música) 773 00:59:31,440 --> 00:59:33,320 Aquí tenemos una posición bastante sólida 774 00:59:33,840 --> 00:59:35,920 y no creo que nos ataquen por miedo de herir a Jennie. 775 00:59:36,440 --> 00:59:38,400 Es inútil que nos engañemos, estamos perdidos. 776 00:59:39,600 --> 00:59:41,400 Nos han rodeado y nos rendirá la sed. 777 00:59:43,080 --> 00:59:44,920 Es preciso que alguien vaya a Fuerte Darvie 778 00:59:45,440 --> 00:59:48,400 antes de que venga toda la tribu. ¿Quién se ofrece voluntario? 779 00:59:50,240 --> 00:59:51,400 Yo iré. 780 00:59:53,800 --> 00:59:55,880 También yo, señor. -Y un servidor. 781 00:59:56,400 --> 00:59:57,200 -Y yo. -Cuente conmigo. 782 00:59:57,720 --> 00:59:58,320 -Y yo también. 783 00:59:58,840 --> 01:00:01,320 Baker, usted tiene experiencia y además desea comprobar 784 01:00:01,840 --> 01:00:04,840 si su esposa vive. ¿Cuál de estos hombres quiere que le acompañe? 785 01:00:06,520 --> 01:00:08,200 ¿Puedo elegirlo? Desde luego. 786 01:00:10,240 --> 01:00:11,320 Llevaré a Ry. 787 01:00:12,000 --> 01:00:13,160 A no ser que tenga miedo. 788 01:00:13,680 --> 01:00:14,920 Yo me ofrecí, ¿no ha oído? 789 01:00:15,800 --> 01:00:17,640 No olviden que quedamos en sus manos. 790 01:00:18,880 --> 01:00:21,080 Y ahora, cuanto antes salgan, mejor. 791 01:00:21,880 --> 01:00:24,440 Morgan, deles esa cantimplora. No, no hace falta. 792 01:00:25,280 --> 01:00:27,000 No beberemos hasta el río Feather. 793 01:00:27,640 --> 01:00:29,960 Traeré a cada uno un vaso de cerveza bien fría. 794 01:00:30,480 --> 01:00:31,640 Buena suerte. Traeremos, digo yo. 795 01:00:33,560 --> 01:00:35,560 (Música tensión) 796 01:00:36,400 --> 01:00:37,440 Vamos. 797 01:00:37,960 --> 01:00:39,920 (Música tensión) 798 01:00:43,760 --> 01:00:45,360 Apuesto un dólar a que llegan. 799 01:00:46,440 --> 01:00:47,480 ¡Un dólar! 800 01:00:48,080 --> 01:00:50,280 Y un millón podrías apostar también. 801 01:00:50,800 --> 01:00:52,400 (Música tensión) 802 01:00:56,720 --> 01:00:58,680 Tratarán de que la sed nos rinda, 803 01:01:00,120 --> 01:01:01,200 estoy seguro. 804 01:01:01,720 --> 01:01:03,680 (Música tensión) 805 01:01:05,560 --> 01:01:08,240 Poinsett, tú reemplazarás a Baker como segundo en el mando. 806 01:01:08,760 --> 01:01:10,960 Sí. -No obedeceré a un exconfederado. 807 01:01:11,480 --> 01:01:13,240 Admitiré tu insubordinación cuando demuestres 808 01:01:13,760 --> 01:01:14,920 que eres mejor soldado que él. 809 01:01:15,600 --> 01:01:17,560 Recoge las cantimploras. Sí, señor. 810 01:01:18,080 --> 01:01:20,320 Desde este momento nadie beberá sin permiso. 811 01:01:21,200 --> 01:01:23,160 (Música romántica) 812 01:01:24,360 --> 01:01:25,760 Le encargo del agua, Anne. 813 01:01:26,440 --> 01:01:28,920 Usted sabe lo que un cheyenne resiste sin beber. 814 01:01:29,480 --> 01:01:31,120 Nosotros no seremos menos. 815 01:01:31,640 --> 01:01:33,240 (Música romántica) 816 01:01:41,480 --> 01:01:43,280 (Música tensión) 817 01:01:52,840 --> 01:01:54,320 (Relincho) 818 01:01:54,840 --> 01:01:56,800 (Música tensión) 819 01:03:15,640 --> 01:03:19,440 (SISEA) 820 01:03:20,080 --> 01:03:24,160 (SISEA) 821 01:03:24,680 --> 01:03:29,920 (SISEA) 822 01:03:30,440 --> 01:03:32,360 (Música tensión) 823 01:03:59,720 --> 01:04:03,480 (Tambores de guerra) 824 01:04:11,880 --> 01:04:13,600 No veo un solo indio. 825 01:04:14,120 --> 01:04:17,200 -Estarán afilando las hachas a la sombra de un árbol. 826 01:04:17,920 --> 01:04:19,840 -Al fin y al cabo, hacemos un bien. 827 01:04:20,480 --> 01:04:22,560 Mientras Halcón Rojo se ocupa de nosotros, 828 01:04:23,080 --> 01:04:24,320 no ataca el ferrocarril. 829 01:04:25,720 --> 01:04:27,880 -Sí, tiene mucha razón. 830 01:04:28,840 --> 01:04:32,080 Así que venimos a ser como el cebo del anzuelo, ¿no? 831 01:04:32,600 --> 01:04:33,560 -Eso es. 832 01:04:34,080 --> 01:04:35,080 Como gusano. 833 01:04:35,600 --> 01:04:37,640 (Tambores de guerra) 834 01:04:41,440 --> 01:04:43,120 No lo olviden, un solo trago. 835 01:04:43,800 --> 01:04:45,640 Cada trago suyo es una laguna. 836 01:04:47,160 --> 01:04:48,720 Ahí va el océano Pacífico. 837 01:04:49,240 --> 01:04:51,400 -Si un hombre se ve obligado por duras circunstancias 838 01:04:51,920 --> 01:04:54,280 a beber agua, debes tener la decencia de mirar a otro lado. 839 01:04:54,800 --> 01:04:56,720 (Tambores de guerra) 840 01:05:00,880 --> 01:05:02,960 (Música tensión) 841 01:05:05,600 --> 01:05:07,440 (Música romántica) 842 01:05:07,960 --> 01:05:10,160 No, gracias. Luego hará falta. 843 01:05:11,920 --> 01:05:13,760 Usted lleva dos veces sin beber. 844 01:05:14,440 --> 01:05:17,160 (RÍE) Claro, puesto que pretendo ser un oficial, 845 01:05:17,680 --> 01:05:18,960 debo servir de ejemplo a los demás. 846 01:05:19,480 --> 01:05:20,760 (RÍE) Lo dicen las ordenanzas. 847 01:05:22,960 --> 01:05:25,640 Si usted no pertenece al ejército, ¿por qué ha venido? 848 01:05:27,280 --> 01:05:29,600 Grover Johnson tampoco pertenece y ha venido. 849 01:05:30,120 --> 01:05:33,080 Es un artista, y ya sabe que todos están medio locos. 850 01:05:33,600 --> 01:05:35,160 Yo debo estar algo loco también, 851 01:05:35,680 --> 01:05:37,520 creí que usted y Jennie querían ser rescatadas. 852 01:05:39,000 --> 01:05:40,200 ¿Sigue usted odiándome? 853 01:05:40,720 --> 01:05:41,960 (RÍE) Bien sabe usted que no. 854 01:05:42,640 --> 01:05:45,040 Lo que ocurre es que quisiera ser digna del rescate, 855 01:05:45,560 --> 01:05:46,120 y no lo merezco. 856 01:05:46,640 --> 01:05:48,520 Le agradezco que me haya encargado del agua. 857 01:05:49,040 --> 01:05:51,040 ¿Quiere que comparta sus trabajos? ¡Ni mucho menos! 858 01:05:51,560 --> 01:05:53,560 La puse a cargo del agua porque es la única persona 859 01:05:54,080 --> 01:05:55,320 en quien puedo confiar del todo. 860 01:05:56,960 --> 01:05:58,680 Y dígame la verdad, ¿ha bebido ya? 861 01:05:59,240 --> 01:06:00,280 Sí. 862 01:06:01,960 --> 01:06:04,680 Bueno, este es el momento de que imite su ejemplo. 863 01:06:05,200 --> 01:06:07,920 (Música romántica) 864 01:06:27,520 --> 01:06:29,120 Ya sé que te has enamorado de él. 865 01:06:29,640 --> 01:06:32,480 ¿Crees que te miraría a la cara si no fuese porque estamos aquí? 866 01:06:34,040 --> 01:06:37,400 (Tambores de guerra) 867 01:06:45,080 --> 01:06:46,080 ¿Qué hay, Baker? 868 01:06:46,600 --> 01:06:49,360 Nada bueno. Hay un grupo detrás de aquella loma. 869 01:06:57,920 --> 01:06:59,280 (Disparo) 870 01:07:14,480 --> 01:07:15,440 ¿Es grave? 871 01:07:16,160 --> 01:07:18,560 No, todavía no te deshaces de mí. 872 01:07:28,240 --> 01:07:29,400 (Disparo) 873 01:07:29,920 --> 01:07:30,720 (Disparo) 874 01:07:46,920 --> 01:07:50,280 (Disparos) 875 01:07:52,080 --> 01:07:54,440 (Galope) 876 01:08:01,360 --> 01:08:03,200 ¿Estás bien? Sí. 877 01:08:04,680 --> 01:08:06,160 Aquí terminamos los dos. 878 01:08:06,680 --> 01:08:07,920 Bueno, ¿qué vamos a hacer? 879 01:08:09,400 --> 01:08:11,920 Pues esperar, no hay otra solución. 880 01:08:12,600 --> 01:08:14,160 A ver si podemos avanzar. 881 01:08:20,760 --> 01:08:22,920 (Grillos) 882 01:08:29,280 --> 01:08:30,440 (Disparo) 883 01:08:39,600 --> 01:08:41,320 (Disparo) 884 01:08:44,840 --> 01:08:46,040 (Disparo) 885 01:08:47,880 --> 01:08:49,080 (Disparo) 886 01:09:16,080 --> 01:09:17,320 ¿Cuántos cartuchos te quedan? 887 01:09:17,840 --> 01:09:19,000 Seis. ¿Y a ti? 888 01:09:19,520 --> 01:09:20,280 Tres. 889 01:09:20,800 --> 01:09:21,960 (Música tensión) 890 01:09:22,480 --> 01:09:23,280 Apenas se ve. 891 01:09:23,800 --> 01:09:24,880 Es nuestra oportunidad. 892 01:09:26,000 --> 01:09:27,040 Vamos. 893 01:09:27,560 --> 01:09:29,280 (Música tensión) 894 01:09:44,400 --> 01:09:45,480 (Disparo) 895 01:09:47,360 --> 01:09:49,520 ¡Ah! Al fin lo conseguiste. 896 01:09:52,560 --> 01:09:54,480 (Música tensión) 897 01:10:02,960 --> 01:10:05,200 (Música emotiva) 898 01:10:07,520 --> 01:10:10,040 Perdona por lo que te dije. ¡Ay! 899 01:10:14,880 --> 01:10:17,120 Tengo que confesarte algo. 900 01:10:19,400 --> 01:10:21,280 Nada tuve que ver con Joan. 901 01:10:24,720 --> 01:10:25,800 Te lo juro. 902 01:10:26,320 --> 01:10:28,520 (Música emotiva) 903 01:10:38,200 --> 01:10:40,280 (Tambores indios) 904 01:10:47,760 --> 01:10:50,120 ¿Ve algo? Nada. 905 01:10:50,920 --> 01:10:52,960 Esto da escalofríos. 906 01:10:53,640 --> 01:10:56,280 Cuando pienso que pueden venir a salvarnos, 907 01:10:56,800 --> 01:10:58,240 vuelvo a oír los tambores. 908 01:10:58,760 --> 01:11:01,640 Es posible que podamos salir si Baker y Ryan los burlan. 909 01:11:02,160 --> 01:11:03,040 Sí. 910 01:11:03,720 --> 01:11:05,520 Quisiera que fuese cierto. 911 01:11:06,040 --> 01:11:08,480 Pero tengo ante mi vista a ese diablo de Halcón Rojo 912 01:11:09,000 --> 01:11:10,360 y no hay modo de que desaparezca. 913 01:11:11,080 --> 01:11:13,440 ¿Cree usted que le interesará la historia pictórica 914 01:11:13,960 --> 01:11:15,240 de la brigada del calabozo? 915 01:11:15,920 --> 01:11:17,480 -¡Capitán Archer! 916 01:11:18,760 --> 01:11:20,560 Annie ha desaparecido. 917 01:11:26,680 --> 01:11:29,600 -Están vacías, ¡vacías! -Nos dijo que quedaba una llena. 918 01:11:30,120 --> 01:11:32,880 -Nos ha engañado acerca del agua y se ha marchado con los cheyennes. 919 01:11:33,400 --> 01:11:34,640 Suponía que era igual que esta. 920 01:11:35,160 --> 01:11:38,240 Johnny, ¿sabías que pensaba irse? No, capitán. 921 01:11:38,760 --> 01:11:40,160 Solo sabía lo del agua. 922 01:11:40,680 --> 01:11:42,000 No quiso decirles que se había acabado 923 01:11:42,520 --> 01:11:43,480 por no preocuparles. 924 01:11:44,200 --> 01:11:47,320 Creí que empezaba a sentir como nosotros. Ahora... 925 01:11:47,840 --> 01:11:50,400 Ahora no podemos resistir un día más sin agua y usted lo sabe. 926 01:11:50,920 --> 01:11:53,280 Sin embargo, intentaremos resistir. Yo no pienso intentarlo. 927 01:11:53,800 --> 01:11:55,360 Halcón Rojo tiene agua y nosotros a Jennie. 928 01:11:55,880 --> 01:11:57,240 Tendremos que pactar con él. 929 01:11:57,760 --> 01:11:58,880 ¿Pactar? ¡Sí! 930 01:11:59,400 --> 01:12:01,760 Y no conseguirá que volvamos a obedecer sus órdenes. 931 01:12:02,280 --> 01:12:04,280 Tenemos derecho a salvar la vida como podamos. 932 01:12:04,800 --> 01:12:07,280 ¿Crees que Halcón Rojo sería capaz de cumplir un pacto? 933 01:12:07,800 --> 01:12:09,640 Nos pondríamos en sus manos inútilmente. 934 01:12:10,160 --> 01:12:12,280 Lo que no queremos es morir aquí de sed. 935 01:12:12,800 --> 01:12:14,080 (Pasos) 936 01:12:17,520 --> 01:12:19,640 Guárdame la espalda. ¿Qué va usted a hacer? 937 01:12:20,160 --> 01:12:21,040 Tu cúbreme. 938 01:12:21,640 --> 01:12:23,520 (Tambores indios) 939 01:12:49,520 --> 01:12:51,600 Estaba seguro de que la iba a encontrar. 940 01:12:52,120 --> 01:12:54,200 Está solo por la mitad, no pude conseguir más. 941 01:12:57,080 --> 01:13:01,400 Annie, los cheyennes no la hubiesen hecho nada si no hubiera vuelto. 942 01:13:01,920 --> 01:13:04,560 ¿Por qué no lo hizo? Dígame, ¿por qué ha vuelto? 943 01:13:05,080 --> 01:13:08,280 Tenía que hacerlo. Yo solo pertenezco a ustedes. 944 01:13:10,520 --> 01:13:13,720 Creo que ellos no vigilan muy bien aquella parte de la ladera. 945 01:13:14,240 --> 01:13:16,160 Pensarán que por allí no pueden escapar. 946 01:13:16,760 --> 01:13:18,520 Deben intentar huir enseguida. 947 01:13:19,040 --> 01:13:20,760 Yo me quedaré con mi hermano. 948 01:13:21,280 --> 01:13:23,080 Al fin y al cabo, somos los causantes de esto. 949 01:13:23,600 --> 01:13:26,080 Me parece que ahora van a ser ustedes quienes nos salven. 950 01:13:27,160 --> 01:13:28,600 Vamos. 951 01:13:40,560 --> 01:13:41,960 Decídanse. 952 01:13:42,480 --> 01:13:44,520 O seguimos aquí o intentamos salir. 953 01:13:45,640 --> 01:13:47,760 En ambos casos tenemos muy pocas posibilidades 954 01:13:48,280 --> 01:13:49,440 de escapar con vida. 955 01:13:49,960 --> 01:13:51,520 Porque todavía no nos han atacado 956 01:13:52,040 --> 01:13:53,880 gracias a que no nos hemos separado de Jennie. 957 01:13:54,400 --> 01:13:55,800 La llevaremos con nosotros. 958 01:13:56,560 --> 01:14:00,000 Así que correremos el albur. Es un albur muy grande. 959 01:14:00,520 --> 01:14:02,120 -Y una cuerda muy fina. 960 01:14:02,640 --> 01:14:04,600 -No sé todavía cómo va a poder bajar Johnny. 961 01:14:05,120 --> 01:14:06,360 Le haremos un asiento con la cuerda. 962 01:14:06,880 --> 01:14:08,760 Está dispuesto a intentarlo. ¿Qué os parece? 963 01:14:09,280 --> 01:14:12,040 El agua del río Feather debe ser estupenda. 964 01:14:12,800 --> 01:14:14,600 ¿Todos estáis de acuerdo? 965 01:14:16,560 --> 01:14:18,480 Bien, cuanto antes lo hagamos, mejor. 966 01:14:19,000 --> 01:14:21,360 Poinsett, Connors, Smiley, Cullen, ayudadme a atar la cuerda. 967 01:14:21,880 --> 01:14:23,760 Los demás, dormid un poco, que os hará falta. 968 01:14:24,280 --> 01:14:25,800 (Tambores indios) 969 01:14:32,360 --> 01:14:34,640 Tira de ahí, Cullen. -Sí, señor. 970 01:14:37,920 --> 01:14:40,280 (Música suspense) 971 01:14:50,280 --> 01:14:51,760 Átalo. 972 01:15:14,320 --> 01:15:17,120 -Sabía que no podía dormir, así que he venido a ayudar. 973 01:15:17,640 --> 01:15:20,760 -Bien, íbamos a probar con esta roca, pero lo haremos con usted. 974 01:15:21,280 --> 01:15:23,840 Annie, si le parece, puede ayudar a Poinsett. 975 01:15:27,160 --> 01:15:29,080 Morgan. Déjeme en paz. 976 01:15:29,640 --> 01:15:31,440 Desea vivir, ¿verdad? 977 01:15:33,480 --> 01:15:34,760 Sí. 978 01:15:35,400 --> 01:15:38,160 Halcón Rojo pagará bien a quien me devuelva a él. 979 01:15:39,240 --> 01:15:41,280 (Música suspense) 980 01:16:08,600 --> 01:16:10,040 Jennie. 981 01:16:13,000 --> 01:16:16,440 Calla, estúpido. Jennie, por favor... 982 01:16:16,960 --> 01:16:17,720 Por favor... 983 01:16:18,240 --> 01:16:20,680 Tú no puedes hacer esto. He dicho que te calles. 984 01:16:21,200 --> 01:16:23,360 (Música suspense) 985 01:16:28,320 --> 01:16:30,200 No lo hagas, por favor, te lo suplico. 986 01:16:33,480 --> 01:16:34,840 ¡Archer! 987 01:16:41,120 --> 01:16:42,960 (GRITA) 988 01:16:45,800 --> 01:16:50,680 ¡Johnny, Johnny! Connors, a vuestros puestos. 989 01:16:51,240 --> 01:16:54,560 -Jenny, ya sé que es algo terrible, pero... 990 01:16:55,080 --> 01:16:57,280 Calma, Johnny, tranquilízate. Fue irremediable. 991 01:16:58,240 --> 01:17:00,120 ¿Cómo se soltó? No lo sé. 992 01:17:03,240 --> 01:17:06,600 Tú la vigilabas, Morgan. Ella no pudo desatarse sola. 993 01:17:07,120 --> 01:17:10,080 ¿Dónde está tu pistola? Vamos, contesta. 994 01:17:10,600 --> 01:17:11,520 De qué me sirve mentir. 995 01:17:12,040 --> 01:17:13,640 Creí que tendría una oportunidad de escapar. 996 01:17:14,160 --> 01:17:15,920 Es peor que un maldito Cheyenne. 997 01:17:16,440 --> 01:17:20,120 Calma, Poinsett. Necesitamos a todo el que sepa disparar. 998 01:17:22,040 --> 01:17:25,080 Cuando descubran el cuerpo de Jenny nos van a atacar como fieras. 999 01:17:25,600 --> 01:17:26,880 Entonces la cuerda es lo mejor. 1000 01:17:27,400 --> 01:17:28,400 (Música) 1001 01:17:38,080 --> 01:17:40,080 Listo, Poinsett. 1002 01:18:42,320 --> 01:18:43,520 Si todo va bien, Johnny, 1003 01:18:44,040 --> 01:18:45,800 dentro de unas horas estarás en el río Feather. 1004 01:18:46,320 --> 01:18:47,600 Entonces podrás saciarte de agua. 1005 01:18:48,120 --> 01:18:49,000 ¿Estás listo? 1006 01:18:49,960 --> 01:18:51,440 Listo, capitán. 1007 01:18:52,120 --> 01:18:54,400 Morgan, Cullen, sujetad la cuerda. 1008 01:19:52,360 --> 01:19:53,720 Ahora tú, Cullen. 1009 01:20:01,720 --> 01:20:04,240 Pero.... Pero yo estoy bien aquí. 1010 01:20:04,760 --> 01:20:06,880 Y a mí no me gusta el agua. Vamos, vamos, baja enseguida. 1011 01:20:07,400 --> 01:20:08,400 Sí... 1012 01:20:08,920 --> 01:20:09,760 Sí... 1013 01:20:12,600 --> 01:20:14,640 (Música) 1014 01:20:33,120 --> 01:20:35,080 Puede escribir sobre esto, Johnson. 1015 01:20:35,600 --> 01:20:38,320 Hoy se convierte en heroico batallón la brigada del calabozo. 1016 01:20:41,840 --> 01:20:43,240 (GRITOS) 1017 01:20:46,760 --> 01:20:50,040 Ya han encontrado a Jenny. ¿Saben lo que significa? 1018 01:21:29,080 --> 01:21:32,920 Me arrepiento de todo lo que he dicho en contra del agua. 1019 01:21:35,760 --> 01:21:38,360 Qué maravilla, qué maravilla. 1020 01:21:46,520 --> 01:21:49,000 (Música suspense) 1021 01:21:57,920 --> 01:22:00,120 Vosotros dispersaos, vamos a cruzar el río. 1022 01:22:10,840 --> 01:22:13,200 ¡Johnson, Johnson! 1023 01:22:13,880 --> 01:22:16,000 (Continúa la música) 1024 01:22:55,960 --> 01:22:57,960 (Música suave) 1025 01:23:06,600 --> 01:23:07,680 ¡Agachaos! 1026 01:23:14,600 --> 01:23:17,760 ¿Hay algún herido? Morgan, le dieron en la cabeza. 1027 01:23:18,280 --> 01:23:18,960 ¿Alguien más? 1028 01:23:19,480 --> 01:23:20,520 Johnson, en el brazo. 1029 01:23:55,560 --> 01:23:57,120 ¡Qué brutos! 1030 01:24:02,760 --> 01:24:03,920 -Oiga, Archer. 1031 01:24:04,640 --> 01:24:08,080 Si consigue salir de aquí, prométame llevarse estos dibujos. 1032 01:24:08,600 --> 01:24:10,760 Es la historia de la brigada del calabozo. 1033 01:24:11,280 --> 01:24:12,800 Los llevará usted mismo, Johnson. 1034 01:24:29,040 --> 01:24:31,400 Anne, mira a ver cómo está Jonny. 1035 01:24:39,240 --> 01:24:44,080 He cargado con esto mucho tiempo. Espero saber cómo usarlo. 1036 01:24:51,600 --> 01:24:54,000 (Música suspense) 1037 01:25:06,000 --> 01:25:07,920 Atentos, ya vienen. 1038 01:25:11,920 --> 01:25:14,280 No disparéis un solo tiro hasta que yo lo ordene. 1039 01:25:18,840 --> 01:25:20,040 Quietos. 1040 01:25:24,760 --> 01:25:26,000 Quietos. 1041 01:25:26,600 --> 01:25:28,040 ¡Fuego! 1042 01:26:19,840 --> 01:26:21,640 Cargad, todavía no nos han derrotado. 1043 01:26:27,800 --> 01:26:29,760 ¿Cómo sigue? Está bien. 1044 01:26:30,280 --> 01:26:32,400 Creo que no debiste volver anoche. 1045 01:26:32,920 --> 01:26:35,080 ¿Qué pensarías de mí si lo hubiera hecho? 1046 01:26:35,600 --> 01:26:37,560 Os hubiera visto desde allí morir por culpa mía. 1047 01:26:38,680 --> 01:26:40,160 Ahora han cambiado las cosas. 1048 01:26:40,680 --> 01:26:42,280 Mientras Halcón Rojo está persiguiéndonos, 1049 01:26:42,800 --> 01:26:44,000 los demás se han salvado. 1050 01:26:44,520 --> 01:26:47,160 Nosotros perderemos esta batalla, pero él está perdiendo la guerra. 1051 01:26:47,680 --> 01:26:48,320 Así lo espero. 1052 01:26:48,920 --> 01:26:51,880 Siempre te las arreglas para decir algo que me anime. 1053 01:26:52,400 --> 01:26:55,520 Oye, Anne, si podemos salvarnos... 1054 01:26:57,160 --> 01:26:59,800 Quiero decir que cuando volvamos con los nuestros 1055 01:27:00,320 --> 01:27:03,440 y vean todos los compañeros lo bonita que eres, 1056 01:27:03,960 --> 01:27:05,520 no olvides que estoy el primero. 1057 01:27:06,360 --> 01:27:12,000 El primero por méritos de guerra. No hablas en serio. 1058 01:27:13,040 --> 01:27:16,800 ¿Has olvidado lo que pasó? No he olvidado nada, Anne. 1059 01:27:17,360 --> 01:27:19,120 Ni yo tampoco. 1060 01:27:19,640 --> 01:27:21,320 Has hecho que me sienta feliz. 1061 01:27:22,520 --> 01:27:25,240 Y pase lo que pase, siempre te lo agradeceré. 1062 01:27:33,720 --> 01:27:35,680 Venid enseguida tres de vosotros. 1063 01:27:36,200 --> 01:27:37,960 (Música suspense) 1064 01:27:51,400 --> 01:27:52,960 Es Halcón Rojo. 1065 01:28:08,280 --> 01:28:09,400 Atentos. 1066 01:28:21,440 --> 01:28:22,720 No disparen. 1067 01:28:33,800 --> 01:28:35,000 ¡Fuego! 1068 01:28:41,800 --> 01:28:44,080 (Continúa la música) 1069 01:30:35,680 --> 01:30:38,320 ¡Ahorrad municiones, vais a necesitarlas! 1070 01:30:44,600 --> 01:30:46,640 En cuanto elijan nuevo jefe nos atacarán. 1071 01:30:47,160 --> 01:30:49,360 -Que vuelvan. Ya les hemos hecho huir dos veces. 1072 01:30:53,400 --> 01:30:54,920 (Música triste) 1073 01:30:58,880 --> 01:31:01,840 Al menos ya no moriré de tos. 1074 01:31:02,360 --> 01:31:04,440 Voy a dejar en ridículo a los médicos. 1075 01:31:08,800 --> 01:31:11,640 Me hubiera gustado saber pintar. 1076 01:31:31,200 --> 01:31:32,400 Baker viene también. 1077 01:31:32,920 --> 01:31:35,280 Qué lástima que no hayan llegado antes. 1078 01:31:35,800 --> 01:31:36,720 Ya no piense en eso. 1079 01:31:37,240 --> 01:31:40,160 De soldaditos tan elegantes qué se puede esperar. 1080 01:31:49,120 --> 01:31:50,960 -Volvemos a casa. 1081 01:31:51,480 --> 01:31:53,360 (Música alegre) 1082 01:32:03,640 --> 01:32:07,040 Estos hombres son los que bailarán en tu boda. 1083 01:32:10,680 --> 01:32:14,080 (Continúa la música) 75768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.