All language subtitles for Apartment.7A.2024.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX].srt - fra(4)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,415 --> 00:00:42,336 Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien. 2 00:00:42,336 --> 00:00:45,756 Un chasseur sachant chasser sait chasser 3 00:00:46,340 --> 00:00:48,383 {\an8}sans son chien. 4 00:00:48,383 --> 00:00:51,220 {\an8}Un chasseur sachant chasser... 5 00:01:05,609 --> 00:01:06,902 ...sans son chien. 6 00:01:07,402 --> 00:01:09,029 Dans cinq. Les nerfs ? 7 00:01:11,281 --> 00:01:12,741 Super calme. 8 00:01:12,741 --> 00:01:14,076 En place ! 9 00:01:21,834 --> 00:01:22,835 Bien. 10 00:01:24,211 --> 00:01:25,420 Porte-moi chance, maman. 11 00:02:41,121 --> 00:02:42,205 Terry ? 12 00:02:43,123 --> 00:02:45,250 - Fermez le rideau ! - Ne bouge pas. 13 00:02:48,670 --> 00:02:50,005 Ça va aller. 14 00:03:10,859 --> 00:03:12,069 Respirez. 15 00:03:16,657 --> 00:03:22,663 L'APPARTEMENT 7A 16 00:03:34,883 --> 00:03:37,344 Tu joues de mieux en mieux. J'aime cet air. 17 00:03:38,011 --> 00:03:38,845 Ça va, la jambe ? 18 00:03:44,434 --> 00:03:45,477 Merci. 19 00:04:15,549 --> 00:04:18,135 - Je m'en occupe. - Je m'en fiche, Annie. 20 00:04:18,135 --> 00:04:19,803 Elle peut se débrouiller. 21 00:04:20,595 --> 00:04:22,055 C'est pas juste. 22 00:04:22,055 --> 00:04:24,099 - Elle va rester longtemps ? - Je sais pas. 23 00:04:24,099 --> 00:04:26,268 C'est ton invitée, pas la mienne. 24 00:04:27,019 --> 00:04:29,187 - Elle devrait payer. - Je m'en occupe. 25 00:04:29,187 --> 00:04:31,231 Arrête de la couvrir. 26 00:04:36,361 --> 00:04:37,612 J'ai un rencard. 27 00:04:39,781 --> 00:04:40,991 Bonne chance. 28 00:04:46,204 --> 00:04:47,748 Ness est une conne. 29 00:04:48,582 --> 00:04:50,167 Elle n'a pas tort. 30 00:04:51,043 --> 00:04:53,003 Tu n'as pas à t'occuper de moi. 31 00:04:55,172 --> 00:04:56,840 C'est pour toi. 32 00:05:00,594 --> 00:05:02,596 RELANCE 33 00:05:02,596 --> 00:05:03,680 Non, merci. 34 00:05:05,515 --> 00:05:07,851 - J'aurai bientôt quelque chose. - Bien sûr. 35 00:05:08,393 --> 00:05:11,730 Mesdames, c'est une audition pour claquettes seulement. 36 00:05:11,730 --> 00:05:14,858 Si vous ne savez pas faire de claquettes, adieu. 37 00:05:23,241 --> 00:05:24,576 Seize, non. 38 00:05:29,706 --> 00:05:31,541 Vingt-neuf, non. 39 00:05:33,502 --> 00:05:34,878 Dix-sept. 40 00:05:37,130 --> 00:05:38,131 Non. 41 00:05:57,818 --> 00:05:59,653 DEUXIÈME RELANCE RELANCE 42 00:06:02,364 --> 00:06:05,200 ALAN MARCHAND PRÉSENTE "LE SOMBRE ESCROC" AU THÉÂTRE ADKINS 43 00:06:05,200 --> 00:06:06,409 AUDITIONS 44 00:06:06,409 --> 00:06:08,578 - Nom ? - Theresa Gionoffrio. 45 00:06:08,578 --> 00:06:09,871 Terry en bref. 46 00:06:11,123 --> 00:06:13,542 On se connaît, Mlle Gionoffrio ? 47 00:06:13,542 --> 00:06:14,835 Non. 48 00:06:15,544 --> 00:06:18,421 On ne se connaît pas, mais je sais qui vous êtes. 49 00:06:18,964 --> 00:06:21,133 Et vous aussi, M. Marchand. 50 00:06:21,133 --> 00:06:22,467 Évidemment. 51 00:06:23,468 --> 00:06:25,637 C'est la fille qui est tombée. 52 00:06:27,597 --> 00:06:31,101 Dans Kiss me, Kate. Tu es tristement célèbre. 53 00:06:31,977 --> 00:06:33,103 "Tristement". 54 00:06:36,815 --> 00:06:40,527 Je préfère "célèbre", mais je prends quand même. 55 00:06:42,779 --> 00:06:47,576 J'ai fait une formation de six ans à l'école de danse de Kearney. 56 00:06:47,576 --> 00:06:48,910 À Hazard, Nebraska. 57 00:06:48,910 --> 00:06:51,371 - J'ai fait trois spectacles. - Hazard ? 58 00:06:52,831 --> 00:06:54,082 Oui, monsieur. 59 00:06:55,167 --> 00:06:58,295 Ma famille y tient un abattoir. 60 00:07:02,632 --> 00:07:06,344 Ce qui s'est passé ce soir-là ne se reproduira pas. 61 00:07:06,344 --> 00:07:08,847 - Donnez-moi ma chance. - Tu avais fait quoi ? 62 00:07:13,518 --> 00:07:14,519 Un jeté. 63 00:07:16,521 --> 00:07:21,234 J'ai fait le grand écart, mais mon orteil a touché trop tôt. 64 00:07:21,234 --> 00:07:23,904 Je l'ai fait des millions de fois, mais là... 65 00:07:23,904 --> 00:07:25,238 Montre-moi. 66 00:07:27,115 --> 00:07:28,241 D'accord. 67 00:07:52,474 --> 00:07:53,725 Encore. 68 00:07:54,309 --> 00:07:55,310 D'accord. 69 00:08:11,743 --> 00:08:13,078 Encore. 70 00:08:19,417 --> 00:08:20,710 Encore. 71 00:08:22,921 --> 00:08:25,382 Encore. 72 00:08:27,133 --> 00:08:29,970 Encore. 73 00:08:33,056 --> 00:08:34,057 Encore. 74 00:09:02,460 --> 00:09:05,088 Je peux le faire toute la journée. 75 00:09:05,088 --> 00:09:06,172 On te contactera. 76 00:09:06,172 --> 00:09:08,216 Je n'ai pas encore chanté. 77 00:09:08,216 --> 00:09:10,176 Juste une petite chanson ? 78 00:09:14,180 --> 00:09:18,727 Quels animaux tuait votre famille à Hazard, Mlle Gionoffrio ? 79 00:09:20,395 --> 00:09:21,938 Des cochons surtout. 80 00:09:23,773 --> 00:09:25,191 Et ils étaient comment ? 81 00:09:26,860 --> 00:09:29,070 Comment ça ? 82 00:09:29,070 --> 00:09:30,530 Est-ce qu'ils... 83 00:09:32,407 --> 00:09:34,326 se vautrent dans la boue ? 84 00:09:34,326 --> 00:09:36,369 Reniflent la terre ? 85 00:09:37,579 --> 00:09:39,122 Remuent la queue ? 86 00:09:40,415 --> 00:09:41,416 Oui. 87 00:09:41,916 --> 00:09:44,044 Montre-moi. 88 00:09:46,129 --> 00:09:47,589 Vous montrer ? 89 00:09:51,551 --> 00:09:53,178 Mets-toi à genoux. 90 00:09:54,596 --> 00:09:55,597 Montre-moi. 91 00:09:56,473 --> 00:09:59,851 Renifle la terre, vautre-toi dans la boue 92 00:10:00,935 --> 00:10:02,854 et remue ta petite queue. 93 00:10:11,071 --> 00:10:16,910 Je ferais n'importe quoi pour une autre chance, M. Marchand. 94 00:10:20,413 --> 00:10:22,415 Mais je ne m'humilierai pas. 95 00:10:26,795 --> 00:10:28,254 Tant mieux pour toi. 96 00:10:56,449 --> 00:10:59,285 Vas-y mollo avec les cachets, Terry. 97 00:10:59,285 --> 00:11:01,371 Être sur scène ne vaut pas ça. 98 00:11:02,872 --> 00:11:04,082 Annie. 99 00:11:05,291 --> 00:11:07,001 Bien sûr que si. 100 00:11:10,296 --> 00:11:11,423 C'était comment ? 101 00:11:12,674 --> 00:11:15,051 Ils m'ont demandé de revenir. 102 00:11:15,802 --> 00:11:17,137 Évidemment. 103 00:11:18,054 --> 00:11:20,056 La numéro cinq était prometteuse. 104 00:11:20,056 --> 00:11:23,435 La treize manquait de rigueur, mais je peux lui apprendre. 105 00:11:26,479 --> 00:11:30,692 Ma belle, tu as pensé à retourner dans le Nebraska ? 106 00:11:32,944 --> 00:11:35,113 Je ne voudrais pas retourner à Londres, 107 00:11:35,113 --> 00:11:37,449 mais le temps de te remettre sur pied. 108 00:11:39,909 --> 00:11:42,912 Je suis venue ici pour une raison, Annie. 109 00:11:44,956 --> 00:11:45,957 Pour danser. 110 00:11:47,667 --> 00:11:49,586 Devenir quelqu'un. 111 00:11:51,212 --> 00:11:53,423 Voir mon nom écrit en grand. 112 00:11:54,549 --> 00:11:56,050 Ça fait trois raisons. 113 00:12:07,228 --> 00:12:09,022 Quoi ? 114 00:12:09,898 --> 00:12:11,900 Je te connais. Tu mijotes quoi ? 115 00:12:13,860 --> 00:12:15,320 On se voit à la maison. 116 00:13:17,382 --> 00:13:18,383 Bonsoir, madame. 117 00:13:20,385 --> 00:13:22,345 Vous cherchez quelqu'un ? 118 00:13:22,345 --> 00:13:25,431 Bonsoir, monsieur. Je viens voir Alan Marchand. 119 00:13:26,015 --> 00:13:28,017 Dites-lui que Terry Gionoffrio est là. 120 00:13:28,017 --> 00:13:30,353 M. Marchand vous attend ? 121 00:13:31,938 --> 00:13:35,108 Oui, il m'attend. 122 00:13:36,818 --> 00:13:37,819 Oui. 123 00:13:38,987 --> 00:13:41,281 Je vous appelle un taxi ? 124 00:13:41,281 --> 00:13:43,658 Non. Ça va. 125 00:13:44,450 --> 00:13:45,410 Je suis là... 126 00:13:50,748 --> 00:13:53,376 - C'était quoi ? - Quoi ? 127 00:13:59,632 --> 00:14:00,842 Madame ? 128 00:14:05,305 --> 00:14:06,472 C'était quoi ? 129 00:14:23,448 --> 00:14:25,199 Tout doux, mam'zelle. 130 00:14:26,034 --> 00:14:27,535 Tu es perdue, chérie ? 131 00:14:28,661 --> 00:14:29,746 Excusez-moi. 132 00:14:32,498 --> 00:14:34,375 Tu crois qu'elle va bien ? 133 00:14:35,084 --> 00:14:36,044 Relevons-la. 134 00:14:37,629 --> 00:14:39,005 Allez, chérie. 135 00:14:39,005 --> 00:14:42,175 Un, deux, trois et debout. 136 00:15:09,994 --> 00:15:13,331 Je ferais n'importe quoi, mais je ne m'humilierai pas. 137 00:15:13,331 --> 00:15:14,916 Dix-sept. Non. 138 00:15:16,751 --> 00:15:17,835 La fille qui est tombée. 139 00:15:20,421 --> 00:15:21,464 Porte-moi chance. 140 00:15:21,464 --> 00:15:22,715 Laisse tomber. 141 00:15:22,715 --> 00:15:24,217 Laisser tomber ? 142 00:15:44,362 --> 00:15:45,530 Non, c'est vrai. 143 00:15:46,197 --> 00:15:47,990 Je t'ai dit de ne pas y aller. 144 00:15:49,992 --> 00:15:52,120 Qu'est-ce que tu as dit ? 145 00:15:52,954 --> 00:15:53,955 Qu'est-il arrivé ? 146 00:15:54,997 --> 00:15:56,999 Elle avait l'air futée. 147 00:15:56,999 --> 00:15:59,335 Non, elle ne l'était pas. 148 00:16:00,878 --> 00:16:03,798 Chéri, dépêche-toi. Je veux lire le journal aussi. 149 00:16:03,798 --> 00:16:05,133 Regarde ce gros titre. 150 00:16:05,133 --> 00:16:08,636 Mais où va le monde ? J'aimerais le savoir. 151 00:16:09,887 --> 00:16:12,640 Bonjour, chérie. Tu as bien dormi ? 152 00:16:12,640 --> 00:16:14,726 Il lui faut un café. Tu as besoin de café. 153 00:16:14,726 --> 00:16:16,310 Assieds-toi. 154 00:16:16,310 --> 00:16:18,229 Tu as mauvaise mine. 155 00:16:18,229 --> 00:16:20,732 Un Bloody Mary, Roman. 156 00:16:20,732 --> 00:16:22,525 Comment tu t'appelles ? 157 00:16:23,443 --> 00:16:24,610 Terry Gionoffrio. 158 00:16:24,610 --> 00:16:27,071 Je ne te demanderai pas de l'épeler. 159 00:16:27,071 --> 00:16:30,533 Je m'appelle Minnie. Et voici mon mari, Roman. 160 00:16:32,160 --> 00:16:33,536 Enchantée. Merci. 161 00:16:33,536 --> 00:16:36,205 Bois ça. Je m'en fais un tous les matins. 162 00:16:36,205 --> 00:16:37,373 Un ? 163 00:16:38,332 --> 00:16:40,668 Assieds-toi, veux-tu ? Épargne mon cou. 164 00:16:41,669 --> 00:16:45,047 Mange. Roman en a fait pour une armée. 165 00:16:48,551 --> 00:16:51,053 Je ne mange pas de viande, mais merci. 166 00:16:51,053 --> 00:16:53,264 Comment ça, pas de viande ? 167 00:16:53,264 --> 00:16:55,600 T'es quoi ? Hindoue ? 168 00:16:56,267 --> 00:16:58,269 Non, j'ai grandi dans un élevage de cochons. 169 00:16:58,269 --> 00:17:02,106 C'est dur d'apprécier le bacon quand on sait comment c'est fait. 170 00:17:07,069 --> 00:17:10,239 Je m'excuse. Je ne me souviens plus d'hier soir. 171 00:17:11,324 --> 00:17:13,701 On t'a trouvée sur le trottoir. 172 00:17:13,701 --> 00:17:15,036 Comme une droguée. 173 00:17:15,036 --> 00:17:16,829 Tu n'es pas une droguée, si ? 174 00:17:16,829 --> 00:17:19,332 - Non, c'est que... - Je te l'ai dit. 175 00:17:19,332 --> 00:17:22,293 Tu as dit être une amie d'Alan. 176 00:17:24,045 --> 00:17:27,548 Une employée potentielle plus qu'une amie. 177 00:17:30,384 --> 00:17:32,011 Pour son spectacle à Broadway. 178 00:17:32,011 --> 00:17:35,014 Je suis danseuse et j'espérais... 179 00:17:35,014 --> 00:17:38,184 Débarquer pour lui dire que son spectacle ne serait rien sans toi. 180 00:17:39,769 --> 00:17:42,146 Quelque chose comme ça. 181 00:17:45,775 --> 00:17:47,944 J'étais dans un sale état hier soir, 182 00:17:47,944 --> 00:17:50,696 et il n'y a pas grand monde qui aiderait 183 00:17:50,696 --> 00:17:52,406 une inconnue comme ça. 184 00:17:52,406 --> 00:17:53,825 Oh, arrête, veux-tu ? 185 00:17:53,825 --> 00:17:57,912 À quoi sert une chambre d'amis si on n'invite jamais personne ? 186 00:18:03,417 --> 00:18:06,963 J'ai su que tu étais une artiste dès que je t'ai vue. 187 00:18:07,797 --> 00:18:09,799 Mon justaucorps m'a trahie ? 188 00:18:09,799 --> 00:18:12,969 Non, tu as un charisme particulier. 189 00:18:13,761 --> 00:18:16,514 Une aura de star, d'ailleurs. 190 00:18:16,514 --> 00:18:18,015 Arrêtez. 191 00:18:18,015 --> 00:18:20,518 Je n'exagère jamais. 192 00:18:21,727 --> 00:18:23,563 Qu'est-il arrivé à ta jambe ? 193 00:18:26,399 --> 00:18:28,067 Un accident il y a quatre mois. 194 00:18:29,569 --> 00:18:33,823 C'est moche parce que les danseurs ont besoin de leurs deux pieds. 195 00:18:34,657 --> 00:18:36,617 Tu veux un conseil ? 196 00:18:37,201 --> 00:18:41,747 Ce ne sont pas nos échecs qui nous définissent. Mais comment on les gère. 197 00:18:44,292 --> 00:18:46,752 Pose ça. Je veux te montrer un truc. 198 00:18:48,337 --> 00:18:49,505 Viens. 199 00:18:58,055 --> 00:19:00,349 On a acheté cet endroit pour investir. 200 00:19:00,349 --> 00:19:03,227 On dit l'avoir acheté pour investir, 201 00:19:03,227 --> 00:19:06,981 mais en vérité, on voulait choisir nos voisins. 202 00:19:07,565 --> 00:19:08,983 Qu'en penses-tu ? 203 00:19:10,151 --> 00:19:13,112 C'est sympa. C'est super. 204 00:19:13,112 --> 00:19:14,572 Vraiment. 205 00:19:14,572 --> 00:19:17,700 Les hauts plafonds et cette vue. 206 00:19:19,285 --> 00:19:21,245 Cette chose est affreuse ! 207 00:19:21,245 --> 00:19:23,247 Oui. Roman, détends-toi. 208 00:19:23,247 --> 00:19:24,332 Bref... 209 00:19:24,957 --> 00:19:27,627 Minnie et moi en avons parlé ce matin... 210 00:19:27,627 --> 00:19:30,171 L'appartement est à toi, si tu le veux. 211 00:19:36,385 --> 00:19:38,971 J'apprécie l'offre, 212 00:19:38,971 --> 00:19:42,433 mais je n'ai pas les moyens de payer ce genre de loyer. 213 00:19:42,433 --> 00:19:44,727 On ne te ferait pas payer. 214 00:19:44,727 --> 00:19:46,228 On n'a pas d'enfants, 215 00:19:46,228 --> 00:19:50,524 donc on a beaucoup d'argent et personne pour qui le dépenser. 216 00:19:50,524 --> 00:19:52,318 La jeune femme avant toi 217 00:19:52,318 --> 00:19:55,363 fuyait son petit ami violent. 218 00:19:55,988 --> 00:19:57,949 On l'a aidée à se remettre. 219 00:19:57,949 --> 00:19:59,450 On aime aider les gens. 220 00:19:59,450 --> 00:20:01,994 Ça nous met dans les bonnes grâces de Dieu. 221 00:20:01,994 --> 00:20:03,663 Allons. 222 00:20:04,997 --> 00:20:06,707 On ne dit pas pour toujours. 223 00:20:06,707 --> 00:20:09,335 Jusqu'à ce que tu te remettes sur pied. 224 00:20:10,044 --> 00:20:13,255 Qui sait ? Tu pourrais croiser Alan un de ces jours. 225 00:20:13,255 --> 00:20:15,758 Les voisins sont très amicaux. 226 00:20:20,513 --> 00:20:22,848 - Tu me passes ce pull ? - Non. 227 00:20:24,016 --> 00:20:27,645 Je refuse d'être complice. Terry, tu ne les connais même pas. 228 00:20:27,645 --> 00:20:32,316 Ce sont de vieilles personnes seules qui cherchent quelqu'un à secourir, 229 00:20:32,316 --> 00:20:36,362 et jouer les demoiselles en détresse me permet de vivre au Bramford. 230 00:20:39,991 --> 00:20:41,409 Ça t'irait bien. 231 00:20:42,076 --> 00:20:44,120 Tu crois que mon proprio approuvera ? 232 00:20:44,787 --> 00:20:46,998 Désolée, pas de loyer ce mois-ci. 233 00:20:46,998 --> 00:20:51,085 Cette écharpe en soie m'allait trop bien. 234 00:20:51,085 --> 00:20:53,671 - Je fais snob ? - Je n'ai pas pu résister ! 235 00:20:55,506 --> 00:20:59,927 Je ne peux pas vivre à tes crochets pour toujours, Annie. 236 00:20:59,927 --> 00:21:03,973 Emménager dans un chez-moi est un premier pas. C'est le destin. 237 00:21:18,029 --> 00:21:20,406 - Bonjour, Mlle Gionoffrio. - Bonjour. 238 00:21:20,406 --> 00:21:22,324 - Donnez-moi ça. - Merci. 239 00:21:24,118 --> 00:21:25,369 Bienvenue au Bramford. 240 00:22:10,623 --> 00:22:11,916 Bonjour, Mme Castevet. 241 00:22:11,916 --> 00:22:13,459 Non, c'est Minnie. 242 00:22:13,459 --> 00:22:17,379 Mme Castevet me fait passer pour une vieille bique. 243 00:22:17,379 --> 00:22:19,548 J'ai apporté un cadeau de crémaillère. 244 00:22:20,716 --> 00:22:22,259 Il lui faut de la lumière. 245 00:22:23,427 --> 00:22:25,012 - Merci. - De rien. 246 00:22:25,012 --> 00:22:26,388 C'est quoi ? 247 00:22:27,640 --> 00:22:30,893 Ça appartenait à votre ancienne locataire, Joan. Non ? 248 00:22:34,063 --> 00:22:35,606 C'est adéquat. 249 00:22:35,606 --> 00:22:39,360 Elle est partie comme Cendrillon à minuit. 250 00:22:39,360 --> 00:22:40,486 Quel dommage ! 251 00:22:41,487 --> 00:22:43,823 C'était une jeune femme douée. 252 00:22:48,369 --> 00:22:50,037 J'ai failli oublier. 253 00:22:50,037 --> 00:22:52,706 Tu es libre pour un verre ce soir vers 21 h ? 254 00:22:53,290 --> 00:22:55,960 Oui. D'accord. J'apporte quoi ? 255 00:22:55,960 --> 00:22:57,711 Ce ne sera pas chez nous. 256 00:23:04,969 --> 00:23:06,428 M. Marchand, bonsoir. 257 00:23:07,638 --> 00:23:08,973 M. Marchand, bonsoir. 258 00:23:16,188 --> 00:23:17,815 M. Marchand, bonsoir. 259 00:23:40,963 --> 00:23:42,173 Theresa. Bonjour. 260 00:23:43,841 --> 00:23:45,426 M. Marchand, bonjour. 261 00:23:45,426 --> 00:23:47,386 Entre. Viens. Entre. 262 00:23:48,554 --> 00:23:49,555 Tu veux quoi ? 263 00:23:51,640 --> 00:23:53,267 Un Old fashioned ? 264 00:23:53,267 --> 00:23:55,519 Bon choix. 265 00:23:58,772 --> 00:24:02,109 J'imagine que les Castevet sont du genre à être en retard. 266 00:24:03,068 --> 00:24:05,237 Attends. Minnie ne t'a rien dit ? 267 00:24:06,447 --> 00:24:07,990 Bien sûr que non. 268 00:24:07,990 --> 00:24:09,909 Les Castevet s'excusent. 269 00:24:09,909 --> 00:24:12,119 Apparemment, ils sont pris ce soir. 270 00:24:13,662 --> 00:24:14,663 Apparemment. 271 00:24:19,293 --> 00:24:22,755 Si tu préfères remettre ça, je comprends. 272 00:24:23,797 --> 00:24:25,507 Oh, non. 273 00:24:27,468 --> 00:24:28,552 C'est parfait. 274 00:24:29,220 --> 00:24:30,429 Très bien. 275 00:24:30,429 --> 00:24:32,348 Assieds-toi, je t'en prie. 276 00:24:39,813 --> 00:24:40,814 Alors... 277 00:24:42,608 --> 00:24:46,403 Minnie a dû vous forcer la main pour que je monte ? 278 00:24:48,489 --> 00:24:50,366 En fait, c'était Roman. 279 00:24:51,325 --> 00:24:55,079 On ne dit pas non à un mécène, 280 00:24:55,079 --> 00:24:57,414 surtout s'il a les moyens. 281 00:24:59,667 --> 00:25:03,420 En vérité, ce n'est pas pour ça que j'ai accepté. 282 00:25:06,090 --> 00:25:08,509 Vraiment ? Pourquoi alors ? 283 00:25:10,511 --> 00:25:12,096 J'étais curieux. 284 00:25:13,222 --> 00:25:15,391 Tu étais la fille qui est tombée, 285 00:25:16,308 --> 00:25:19,561 et maintenant, tu vis à l'étage d'en dessous. 286 00:25:20,854 --> 00:25:23,899 Je dois dire que je ne t'imaginais pas si pugnace. 287 00:25:33,409 --> 00:25:37,246 Ce ne sont pas nos échecs qui nous définissent, M. Marchand, 288 00:25:37,246 --> 00:25:40,082 mais comment on les gère. 289 00:25:42,626 --> 00:25:44,962 Santé. 290 00:25:45,587 --> 00:25:48,674 C'est l'une des premières comédies musicales de Broadway, 291 00:25:48,674 --> 00:25:51,218 une œuvre fondatrice d'Adrian Marcato. 292 00:25:51,969 --> 00:25:54,388 Notre version sera plus contemporaine, 293 00:25:54,388 --> 00:25:56,765 mais une bonne part de ce vieux classique 294 00:25:56,765 --> 00:26:00,060 n'a pas besoin d'être dépoussiéré, comme ton Kansas. 295 00:26:03,856 --> 00:26:04,982 Le Nebraska. 296 00:26:07,818 --> 00:26:08,944 C'est ça. 297 00:26:10,612 --> 00:26:12,531 Cette reprise est... 298 00:26:12,531 --> 00:26:16,452 C'est un hommage à Marcato. 299 00:26:16,452 --> 00:26:18,662 Un hommage sincère. 300 00:26:19,330 --> 00:26:21,832 Ça a l'air intéressant. 301 00:26:21,832 --> 00:26:26,754 L'investissement financier et émotionnel a été considérable, 302 00:26:27,838 --> 00:26:31,508 c'est pour ça que tu comprendras qu'il me faut les meilleurs. 303 00:26:31,508 --> 00:26:34,303 Et les plus dévoués. 304 00:26:35,471 --> 00:26:38,223 Si vous me laissiez auditionner à nouveau... 305 00:26:42,770 --> 00:26:44,104 Pourquoi la danse ? 306 00:26:45,731 --> 00:26:49,985 Danser est... ma passion. 307 00:26:49,985 --> 00:26:52,738 C'est ce dont tu as toujours rêvé. Oui. 308 00:26:52,738 --> 00:26:56,075 Comme un million d'autres filles. Je veux la vraie raison. 309 00:26:57,284 --> 00:26:59,661 Je veux savoir ce qui te motive. 310 00:27:11,215 --> 00:27:13,092 Ma mère est morte quand j'étais jeune. 311 00:27:18,305 --> 00:27:20,057 Il y a eu un accident à la ferme. 312 00:27:21,642 --> 00:27:22,643 C'était soudain. 313 00:27:25,646 --> 00:27:29,817 Et quand mon père s'est effondré... 314 00:27:33,445 --> 00:27:35,406 la danse est devenue mon échappatoire. 315 00:27:38,409 --> 00:27:40,244 Tout ce que j'avais à faire, 316 00:27:41,620 --> 00:27:44,081 c'était bouger mon corps en rythme... 317 00:27:46,917 --> 00:27:49,628 et toute la noirceur du monde disparaissait. 318 00:27:55,634 --> 00:27:58,887 C'étaient les seuls instants où je me sentais en contrôle. 319 00:28:04,935 --> 00:28:07,271 Je ferais n'importe quoi pour ressentir ça. 320 00:28:12,317 --> 00:28:13,318 Non. 321 00:28:19,533 --> 00:28:20,784 Pas n'importe quoi. 322 00:28:35,674 --> 00:28:40,596 Vous voulez que je grogne, M. Marchand ? 323 00:28:41,597 --> 00:28:45,434 Que je rampe par terre et que je remue ma petite queue ? 324 00:28:47,352 --> 00:28:49,021 Je t'ai eue. 325 00:28:51,064 --> 00:28:53,484 Allez. Portons un toast. 326 00:28:53,484 --> 00:28:56,904 Au corps et à l'âme. 327 00:29:14,671 --> 00:29:15,964 Ça va ? 328 00:29:19,009 --> 00:29:20,511 Je ne me sens pas bien. 329 00:29:26,725 --> 00:29:29,561 Tu ne tiens pas l'alcool, hein ? 330 00:29:33,065 --> 00:29:35,776 - Ça va ? - Oui, c'est juste que... 331 00:29:36,985 --> 00:29:38,237 Je ne me sens pas bien. 332 00:30:47,598 --> 00:30:51,018 DIEU EST-IL MORT ? 333 00:33:02,733 --> 00:33:03,859 Coucou. 334 00:33:04,609 --> 00:33:06,945 J'espère que tu aimes les expressos. 335 00:33:08,029 --> 00:33:11,867 - Je n'en ai jamais bu. - Allez. Il faut que tu goûtes. 336 00:33:12,659 --> 00:33:13,744 Tiens. 337 00:33:15,996 --> 00:33:19,499 La nuit dernière était très agréable. 338 00:33:22,252 --> 00:33:23,253 Vraiment ? 339 00:33:25,172 --> 00:33:26,923 Je ne m'en souviens pas trop. 340 00:33:26,923 --> 00:33:29,551 J'essaierai de ne pas trop me vexer. 341 00:33:30,177 --> 00:33:33,472 Non, c'est juste que... 342 00:33:33,472 --> 00:33:35,891 Détends-toi. Je comprends. 343 00:33:37,309 --> 00:33:39,686 C'était juste pour une nuit. 344 00:33:40,312 --> 00:33:41,438 Pas vrai ? 345 00:33:43,106 --> 00:33:44,149 Oui. 346 00:33:45,400 --> 00:33:48,195 Tu devrais manger. Une grosse journée t'attend. 347 00:33:49,905 --> 00:33:50,906 Comment ça ? 348 00:33:50,906 --> 00:33:53,784 Tu ne t'en souviens vraiment pas ? 349 00:33:54,743 --> 00:33:56,495 Tu es dans la troupe. 350 00:33:57,204 --> 00:33:58,497 Tu as gagné. 351 00:34:00,707 --> 00:34:02,209 Cinq, six, sept, huit. 352 00:34:02,209 --> 00:34:05,253 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit. 353 00:34:05,253 --> 00:34:08,924 Un, deux, trois. Allez, les filles, on se remue. 354 00:34:09,591 --> 00:34:11,927 Trois, quatre, cinq, six, sept, huit. 355 00:34:11,927 --> 00:34:15,055 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. 356 00:34:15,055 --> 00:34:17,766 Un, deux, trois, cinq, sept. 357 00:34:18,350 --> 00:34:19,893 Stop ! 358 00:34:20,852 --> 00:34:23,480 C'est bâclé, les filles. Bâclé. 359 00:34:24,105 --> 00:34:27,150 Vous êtes des guerrières. Des Amazones. 360 00:34:28,485 --> 00:34:29,903 Montrez votre hargne. 361 00:34:32,113 --> 00:34:34,199 Pause. J'ai besoin d'air. 362 00:34:34,950 --> 00:34:36,535 Et d'une pilule de cyanure. 363 00:34:58,223 --> 00:34:59,474 La fille qui est tombée. 364 00:35:02,727 --> 00:35:04,396 C'est Terry, en fait. 365 00:35:04,396 --> 00:35:05,981 Tu traînes des pieds. 366 00:35:07,357 --> 00:35:11,152 J'ai quelques jours de retard sur vous, mais je vous rattraperai. 367 00:35:13,280 --> 00:35:16,700 Si tu veux coucher pour te faire engager, 368 00:35:17,826 --> 00:35:20,036 aie au moins le talent qui va avec. 369 00:36:25,060 --> 00:36:27,020 Je me disais bien que c'était toi. 370 00:36:27,020 --> 00:36:28,396 Entre une minute. 371 00:36:29,064 --> 00:36:31,149 La journée a été longue, Minnie. 372 00:36:42,077 --> 00:36:45,956 Terry chérie, je te présente Lily Gardenia. 373 00:36:45,956 --> 00:36:48,208 Elle loge à côté de toi, au 7E. 374 00:36:48,208 --> 00:36:50,085 Bonjour, Terry. 375 00:36:50,710 --> 00:36:52,420 Enchantée, Mme Gardenia. 376 00:36:52,420 --> 00:36:54,089 Assieds-toi. 377 00:36:54,089 --> 00:36:59,344 Lily a été la première femme juge de l'État de New York. 378 00:36:59,344 --> 00:37:01,930 "Femme juge" n'était pas mon titre officiel. 379 00:37:01,930 --> 00:37:04,808 J'en avais marre de te voir boiter comme une infirme, 380 00:37:04,808 --> 00:37:08,520 alors j'ai parlé à Lily de ton petit problème. 381 00:37:08,520 --> 00:37:10,188 Vraiment, Minnie. 382 00:37:10,188 --> 00:37:13,149 On dirait qu'elle a une maladie vénérienne. 383 00:37:13,149 --> 00:37:16,027 Fais voir ta jambe. Laisse-la regarder. 384 00:37:17,320 --> 00:37:18,321 Vraiment ? 385 00:37:18,321 --> 00:37:19,864 Presse-toi, petit citron. 386 00:37:32,877 --> 00:37:33,878 C'est quoi ? 387 00:37:33,878 --> 00:37:36,131 Menthe poivrée. Romarin. 388 00:37:36,131 --> 00:37:37,966 Une recette maison. 389 00:37:37,966 --> 00:37:39,843 Je les fais pousser moi-même. 390 00:37:41,011 --> 00:37:43,346 Deux fois par jour devraient suffire. 391 00:37:43,346 --> 00:37:46,016 Je peux toujours en refaire. 392 00:37:47,434 --> 00:37:48,852 Merci. C'est... 393 00:37:48,852 --> 00:37:50,687 Tu vas vite virevolter. 394 00:39:38,753 --> 00:39:40,088 Six, sept, huit. 395 00:39:40,088 --> 00:39:47,011 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit. 396 00:39:47,011 --> 00:39:48,221 En haut ! 397 00:39:48,221 --> 00:39:49,556 Et en bas. 398 00:39:55,687 --> 00:39:57,522 Tu as répété, Gionoffrio. 399 00:39:58,231 --> 00:39:59,524 Bien. D'accord. 400 00:40:17,000 --> 00:40:19,669 - Ça va ? - Oui. 401 00:40:19,669 --> 00:40:22,172 Une récompense pour votre sueur. 402 00:40:22,755 --> 00:40:24,424 Voilà votre première paie. 403 00:40:25,341 --> 00:40:26,634 Tenez. C'est ça. 404 00:40:26,634 --> 00:40:30,096 Et ne dépensez pas tout d'un coup. 405 00:41:07,634 --> 00:41:09,427 Regarde-moi ça. 406 00:41:13,932 --> 00:41:17,352 Voilà mes chéries. Vous vous amusez bien ? 407 00:41:17,352 --> 00:41:18,603 Depuis le début. 408 00:41:19,437 --> 00:41:21,856 Merci de m'avoir invitée, Mme Castevet. 409 00:41:21,981 --> 00:41:25,318 Appelle-moi Minnie, chérie. Tu es déguisée en quoi ? 410 00:41:27,153 --> 00:41:29,656 Viens. Je veux te présenter à des amis. 411 00:41:33,159 --> 00:41:36,663 Finalement, tu nous la présentes ? 412 00:41:36,663 --> 00:41:37,956 Oui. 413 00:41:37,956 --> 00:41:42,126 Voici Laura-Louise et Dan McBurney du 4F. 414 00:41:42,126 --> 00:41:45,672 Beaux costumes. Vous faites payer les appels ? 415 00:41:52,387 --> 00:41:55,640 Et voici le merveilleux Dr Sapirstein. 416 00:41:55,640 --> 00:41:57,183 Tu es la fameuse Terry ? 417 00:41:57,183 --> 00:42:00,061 Pas encore fameuse, dans quelques années peut-être. 418 00:42:00,061 --> 00:42:02,772 - Voici mon amie... - Tu as une grande famille ? 419 00:42:03,606 --> 00:42:05,900 Non, pas vraiment. Juste un frère. 420 00:42:06,567 --> 00:42:09,362 - J'ai des cousins dans le Colorado. - Ah oui ? 421 00:42:09,362 --> 00:42:11,572 Si tu fais ta vie ici et qu'un jour, 422 00:42:11,572 --> 00:42:14,033 tu as besoin d'un obstétricien, appelle-moi. 423 00:42:15,285 --> 00:42:17,328 Ça n'arrivera pas de sitôt. 424 00:42:17,328 --> 00:42:19,831 Prends quand même ma carte. 425 00:42:21,416 --> 00:42:23,167 Merci. 426 00:42:23,876 --> 00:42:24,961 Excusez-moi. 427 00:42:51,696 --> 00:42:54,991 Je ne peux pas. Pas encore. 428 00:42:54,991 --> 00:42:56,492 Pas une autre. 429 00:42:56,492 --> 00:42:58,036 Ne recommence pas. 430 00:42:58,036 --> 00:43:00,163 Tu sais ce qui se passera sinon. 431 00:43:01,080 --> 00:43:02,707 C'est une menace ? 432 00:43:02,707 --> 00:43:04,834 Ne sois pas si dramatique. 433 00:43:05,877 --> 00:43:08,421 Terry, chérie ! 434 00:43:08,421 --> 00:43:11,674 J'allais faire une vodka blush. Tu en veux une ? 435 00:43:11,674 --> 00:43:13,051 Non, merci. 436 00:43:14,552 --> 00:43:15,720 Roman. 437 00:43:15,720 --> 00:43:18,431 Prends la boîte et ramène ta poire. 438 00:43:20,099 --> 00:43:22,477 Ça va avec Mme Gardenia ? 439 00:43:23,102 --> 00:43:27,315 Ignore-nous. On est deux vieilles pies querelleuses. C'est tout. 440 00:43:27,315 --> 00:43:31,152 Joyeux Noël, Terry, de notre part à tous les deux. 441 00:43:32,737 --> 00:43:34,739 C'est pour moi ? 442 00:43:35,406 --> 00:43:37,492 Allez. On ne rajeunit pas. 443 00:43:47,877 --> 00:43:49,545 Je ne sais pas quoi dire. 444 00:43:49,545 --> 00:43:51,589 Pourquoi pas "merci" ? 445 00:43:51,589 --> 00:43:55,676 - Oui, bien sûr. Merci. - Eh bien, essaie-le. 446 00:44:02,725 --> 00:44:04,811 - Parfait. - Oui ? 447 00:44:04,811 --> 00:44:06,270 Je l'adore. 448 00:44:06,270 --> 00:44:08,231 Regarde dans la poche droite. 449 00:44:11,609 --> 00:44:14,362 Ça a plus de 300 ans. 450 00:44:15,363 --> 00:44:17,698 Le vert, c'est de la racine de tannis. 451 00:44:18,866 --> 00:44:20,535 Ça porte chance. 452 00:44:25,873 --> 00:44:27,583 Qu'est-ce qu'il y a ? 453 00:44:27,583 --> 00:44:31,254 On dirait que c'est la première fois qu'on te fait un cadeau. 454 00:44:37,552 --> 00:44:39,262 J'ai de la chance. 455 00:44:42,974 --> 00:44:44,809 Je suis jalouse. 456 00:45:16,257 --> 00:45:17,258 Quoi ? 457 00:45:17,258 --> 00:45:20,470 Ne me regarde pas comme ça ou tu n'auras pas ton cadeau. 458 00:45:22,597 --> 00:45:23,639 Terry ! 459 00:45:26,392 --> 00:45:27,477 Ouvre-le ! 460 00:45:30,646 --> 00:45:34,025 Terry, tu n'as pas les moyens. 461 00:45:42,158 --> 00:45:43,284 Annie. 462 00:45:43,284 --> 00:45:44,911 Je veux que tu saches 463 00:45:45,745 --> 00:45:50,666 que je serai toujours et à jamais ravie 464 00:45:52,126 --> 00:45:54,712 que tu aies raté l'audition d'Un violon sur le toit 465 00:45:54,712 --> 00:45:55,880 à notre rencontre. 466 00:45:57,381 --> 00:46:00,301 Je suis contente de l'avoir ratée moi aussi. 467 00:46:03,387 --> 00:46:05,306 - Montre-moi. - D'accord. 468 00:46:08,184 --> 00:46:10,394 Oh là là ! Quelle élégance ! 469 00:46:25,159 --> 00:46:26,744 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 470 00:46:29,789 --> 00:46:30,831 Rien. 471 00:46:30,831 --> 00:46:33,084 J'ai cru sentir un truc sur moi. 472 00:47:41,819 --> 00:47:42,820 LA JOIE D'ÊTRE MÈRE 473 00:47:42,820 --> 00:47:45,740 {\an8}CONSEILS NUTRITIONNELS POUR UNE MÈRE ET UN ENFANT EN BONNE SANTÉ 474 00:47:48,117 --> 00:47:49,201 Je suis enceinte. 475 00:47:52,997 --> 00:47:54,415 Tu vas lui dire ? 476 00:47:57,251 --> 00:47:58,252 Non. 477 00:47:59,587 --> 00:48:01,505 Il me virerait du spectacle. 478 00:48:01,505 --> 00:48:03,549 Oublie le spectacle une seconde. 479 00:48:04,383 --> 00:48:05,801 Que veux-tu ? 480 00:48:08,054 --> 00:48:11,182 Ce serait la fin de tout ce pour quoi j'ai travaillé. 481 00:48:16,062 --> 00:48:17,688 Alors... 482 00:48:24,278 --> 00:48:26,364 Ma cousine en a subi un l'an dernier 483 00:48:28,449 --> 00:48:30,534 Je peux lui demander si tu es sûre. 484 00:48:32,495 --> 00:48:35,122 Il paraît que la javel fait des miracles. 485 00:48:37,291 --> 00:48:38,751 C'était personnel, Vera. 486 00:48:39,627 --> 00:48:40,628 Désolée. 487 00:48:42,505 --> 00:48:45,049 On pourrait te pousser dans les escaliers. 488 00:48:46,884 --> 00:48:48,594 Terry, arrête ! 489 00:48:50,721 --> 00:48:51,847 Bon sang ! 490 00:48:52,473 --> 00:48:54,767 T'es une vraie tarée, toi ! 491 00:49:46,652 --> 00:49:48,821 JAVEL 492 00:51:25,668 --> 00:51:28,838 On dirait que tu as résolu ton problème, Terry. 493 00:51:29,755 --> 00:51:32,424 Oui. Si seulement ta mère avait fait pareil. 494 00:51:37,054 --> 00:51:40,057 Ça t'amuse d'endommager les biens de la compagnie ? 495 00:51:41,392 --> 00:51:45,437 Rends-toi utile et aide Terry à nettoyer. Allez. 496 00:51:55,531 --> 00:51:59,243 Tout le monde sur scène. La phase technique a pris du retard. 497 00:52:00,452 --> 00:52:02,079 Donne-moi ça. 498 00:52:11,714 --> 00:52:13,632 Tu n'avais pas à faire ça. 499 00:52:13,632 --> 00:52:15,050 Je peux la gérer. 500 00:52:16,218 --> 00:52:17,386 Je sais. 501 00:52:19,096 --> 00:52:22,600 Mais tu as assez de soucis en ce moment... 502 00:52:24,518 --> 00:52:25,936 et à venir. 503 00:52:32,401 --> 00:52:33,736 Tu sais ? 504 00:52:33,736 --> 00:52:35,946 Les bonnes nouvelles vont vite. 505 00:52:36,572 --> 00:52:38,490 Une bonne nouvelle ? 506 00:52:39,783 --> 00:52:41,452 C'est inattendu. 507 00:52:43,037 --> 00:52:45,039 Mais ce n'est pas la fin du monde. 508 00:52:46,749 --> 00:52:47,750 Non. 509 00:52:48,584 --> 00:52:50,502 Juste la fin de ma carrière. 510 00:52:52,087 --> 00:52:52,922 Tu sais, 511 00:52:54,798 --> 00:52:55,966 un jour, 512 00:52:56,842 --> 00:52:59,470 tout le monde verra de quoi tu es capable, Theresa. 513 00:53:00,971 --> 00:53:02,473 Et ce jour-là, 514 00:53:02,473 --> 00:53:03,933 les gens comme Vera 515 00:53:05,601 --> 00:53:07,436 n'auront aucune chance. 516 00:53:09,146 --> 00:53:10,731 Mais en attendant, 517 00:53:10,731 --> 00:53:13,817 je te veux en forme sur scène 518 00:53:13,817 --> 00:53:16,987 et sans œufs aux fesses. 519 00:54:00,239 --> 00:54:03,534 La voilà, la vedette du jour. 520 00:54:04,034 --> 00:54:06,370 Elle rayonne déjà. 521 00:54:06,370 --> 00:54:07,913 Comment êtes-vous entrés ? 522 00:54:07,913 --> 00:54:10,624 - On a un double des clés. - Ça ne te gêne pas ? 523 00:54:12,292 --> 00:54:14,378 Ce Sapirstein n'est pas discret. 524 00:54:15,045 --> 00:54:16,588 Ne lui en veux pas. 525 00:54:16,588 --> 00:54:18,507 Il n'a pas pu se retenir. 526 00:54:18,507 --> 00:54:21,593 Il était comme un gosse à Noël, pas vrai, Roman ? 527 00:54:21,593 --> 00:54:24,096 Ce n'était pas à lui de l'annoncer. 528 00:54:24,680 --> 00:54:27,599 Et ce n'était pas à vous de le dire à M. Marchand. 529 00:54:27,599 --> 00:54:29,518 On l'a dit à Alan. Et alors ? 530 00:54:29,518 --> 00:54:33,147 Terry chérie, on sait que tu as peur parce que tu es célibataire. 531 00:54:33,147 --> 00:54:36,400 Mais on veut t'aider. Tout ce que tu veux. 532 00:54:36,400 --> 00:54:40,404 Oui. Demain, on ira voir le Dr Sapirstein ensemble. 533 00:54:40,404 --> 00:54:43,157 Je ne sais pas encore si je le garde. 534 00:54:45,284 --> 00:54:47,494 Elle est sous le choc. 535 00:54:47,494 --> 00:54:49,455 Non, c'est pas ça, Minnie. 536 00:54:49,455 --> 00:54:52,666 J'ai travaillé trop dur pour tout abandonner. 537 00:54:52,666 --> 00:54:54,668 Quel est le problème ? 538 00:54:54,668 --> 00:54:56,503 Je ne peux pas élever un enfant. 539 00:54:56,503 --> 00:54:58,630 Qu'est-ce que tu racontes ? 540 00:54:58,630 --> 00:55:01,467 Tu ferais une mère formidable. 541 00:55:01,467 --> 00:55:05,596 Et tu as toute une famille pour t'aider. 542 00:55:05,596 --> 00:55:07,222 Vous n'êtes pas ma famille. 543 00:55:13,145 --> 00:55:14,521 Viens avec nous. 544 00:55:15,147 --> 00:55:18,692 Minnie, partez, s'il vous plaît. Tous les deux. 545 00:55:18,692 --> 00:55:23,363 On veut te montrer quelque chose. Ensuite, on te laissera tranquille. 546 00:55:36,835 --> 00:55:38,837 On a essayé pendant des années. 547 00:55:38,837 --> 00:55:40,714 Des décennies, plutôt. 548 00:55:43,926 --> 00:55:45,427 Pourquoi me montrer ça ? 549 00:55:46,345 --> 00:55:49,306 S'il n'y a pas de place dans ta vie pour ce bébé... 550 00:55:49,306 --> 00:55:51,642 On en fera dans la nôtre. 551 00:55:58,607 --> 00:55:59,858 C'est beaucoup. 552 00:56:01,068 --> 00:56:02,611 J'ai besoin de temps. 553 00:56:02,611 --> 00:56:04,613 Tout ce qu'on dit, 554 00:56:04,613 --> 00:56:08,200 c'est que tu pourrais le confier à de parfaits inconnus 555 00:56:08,200 --> 00:56:10,285 ou nous le confier. 556 00:56:10,285 --> 00:56:12,121 Tu nous ferais un cadeau. 557 00:56:12,121 --> 00:56:14,248 En échange, on te donnera tout ce que tu veux. 558 00:56:14,248 --> 00:56:16,166 Tout ce que tu veux. 559 00:56:20,087 --> 00:56:24,883 Tout ce que je veux, c'est travailler, être sur scène. 560 00:56:24,883 --> 00:56:27,594 Ne sois pas si modeste. Tu entends ça ? 561 00:56:27,594 --> 00:56:29,054 Tu dois vouloir plus, Terry. 562 00:56:29,054 --> 00:56:31,849 Oublie la troupe. Tu gâches ton talent. 563 00:56:33,892 --> 00:56:35,894 Je sais ce que tu veux. 564 00:56:35,894 --> 00:56:38,981 Tu veux ton nom en grandes lettres lumineuses... 565 00:56:40,023 --> 00:56:42,234 sur le devant du théâtre. 566 00:56:42,234 --> 00:56:48,073 Le Sombre Escroc avec Terry Gionoffrio en vedette. 567 00:56:49,408 --> 00:56:53,537 Terry, le showbiz est une affaire de relations. 568 00:56:53,537 --> 00:56:55,289 Laisse-nous faire. 569 00:56:57,708 --> 00:56:59,209 Qu'en dis-tu ? 570 00:57:10,929 --> 00:57:11,930 Voilà. 571 00:57:13,056 --> 00:57:14,349 C'est réglé. 572 00:58:21,083 --> 00:58:22,084 Hé oh ! 573 00:58:27,381 --> 00:58:28,590 Il y a quelqu'un ? 574 00:58:42,854 --> 00:58:44,356 Mme Gardenia. 575 00:58:45,983 --> 00:58:47,234 Vous m'avez fait peur. 576 00:58:48,068 --> 00:58:50,404 Je ne voulais pas en arriver là. 577 00:58:52,155 --> 00:58:54,491 Vous avez dû vous tromper d'appartement. 578 00:58:54,491 --> 00:58:56,910 Je dois l'empêcher. 579 00:59:00,289 --> 00:59:01,707 Je suis désolée. 580 00:59:06,920 --> 00:59:08,463 Non ! 581 00:59:12,175 --> 00:59:13,427 Ouvre ! 582 01:00:02,059 --> 01:00:03,852 Mme Gardenia. 583 01:00:40,013 --> 01:00:42,432 Oh, mon Dieu. Tu as une mine affreuse. 584 01:00:42,432 --> 01:00:44,059 Je n'ai pas beaucoup dormi. 585 01:00:44,059 --> 01:00:45,727 Comment va Mme Gardenia ? 586 01:00:45,727 --> 01:00:47,854 - Dans le coma. - Oh, mon Dieu. 587 01:00:47,854 --> 01:00:50,857 Tout bien considéré, c'est mieux que morte. 588 01:00:50,857 --> 01:00:52,943 Tu as du sucre ? 589 01:00:52,943 --> 01:00:55,529 - Oui, je crois. - Laisse. Je vais me servir. 590 01:00:56,071 --> 01:01:00,784 Tu as certainement sauvé la vie de cette femme hier soir, Terry. 591 01:01:01,618 --> 01:01:03,412 On est fiers de toi. 592 01:01:03,412 --> 01:01:06,998 Elle n'était pas dans son état normal. Elle m'a poursuivie. 593 01:01:06,998 --> 01:01:10,335 - J'ignore comment elle est entrée. - Tu as laissé la porte ouverte. 594 01:01:10,335 --> 01:01:12,337 Tu peux quitter le Nebraska, 595 01:01:12,337 --> 01:01:15,090 mais le Nebraska reste en toi. 596 01:01:15,090 --> 01:01:17,384 La pauvre perdait la boule. 597 01:01:18,009 --> 01:01:21,096 On devrait y aller. Merci pour le sucre. 598 01:01:21,972 --> 01:01:23,515 On te tient au courant. 599 01:01:23,515 --> 01:01:26,852 En attendant, repose-toi. 600 01:03:07,077 --> 01:03:08,745 C'était la violence raciale 601 01:03:08,745 --> 01:03:12,040 la plus ravageuse de l'histoire américaine. 602 01:03:12,666 --> 01:03:16,461 Les Blancs qui traversaient les émeutes étaient pris à parti, 603 01:03:16,461 --> 01:03:19,714 jeunes ou vieux, hommes ou femmes. 604 01:03:20,423 --> 01:03:21,841 Les voitures étaient brûlées. 605 01:03:22,634 --> 01:03:26,888 La foule grognait et jurait de déception quand un Blanc s'échappait. 606 01:03:34,604 --> 01:03:38,942 Je ne peux plus y prendre part Lily Gardenia 607 01:04:19,941 --> 01:04:23,903 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. 608 01:04:24,529 --> 01:04:28,491 Un, deux, trois, tendu. Cinq, six, sept, huit. 609 01:04:28,491 --> 01:04:29,534 Et stop. 610 01:04:30,410 --> 01:04:32,120 Trouve ta marque, Vera. 611 01:04:33,371 --> 01:04:34,372 Quoi, ici ? 612 01:04:35,790 --> 01:04:36,875 Ici. 613 01:04:36,875 --> 01:04:39,919 Je peux m'adapter, Mlle Clarke. C'est bon. 614 01:04:39,919 --> 01:04:42,589 Que dire ? J'attire toujours la lumière. 615 01:04:46,760 --> 01:04:48,303 Tu t'es fait mal ? 616 01:04:48,303 --> 01:04:50,347 Oui, ma jambe... 617 01:04:53,224 --> 01:04:56,770 Quelque chose ne va pas. 618 01:05:00,565 --> 01:05:02,400 Bon sang. Appelez un médecin. 619 01:05:02,400 --> 01:05:04,194 Elle fait une crise. Vite ! 620 01:05:05,195 --> 01:05:07,572 Faites quelque chose ! Leo ! 621 01:05:13,370 --> 01:05:16,915 Heureusement, l'état de Vera est stable, 622 01:05:16,915 --> 01:05:20,293 mais la première est dans quelques jours. 623 01:05:21,419 --> 01:05:25,674 Leo et moi avons décidé d'une remplaçante. 624 01:05:26,800 --> 01:05:27,801 Gionoffrio ! 625 01:05:30,929 --> 01:05:32,305 Le rôle est à toi. 626 01:05:38,687 --> 01:05:40,105 Si tu le veux. 627 01:05:42,774 --> 01:05:43,983 Je le veux. 628 01:05:48,113 --> 01:05:50,156 Vous n'aviez pas à faire tout ça. 629 01:05:50,156 --> 01:05:52,659 Si tu veux être la star du spectacle, 630 01:05:52,659 --> 01:05:54,411 tu dois avoir la tête de l'emploi. 631 01:05:56,705 --> 01:05:58,581 Remontre-moi la photo. 632 01:06:01,000 --> 01:06:02,127 Oui. 633 01:06:02,961 --> 01:06:05,922 Elle avait un visage fait pour les cheveux courts. 634 01:06:10,844 --> 01:06:12,470 Elle pourrait ne pas remarcher. 635 01:06:12,470 --> 01:06:15,348 - C'est vrai ? - Oui, je... 636 01:06:15,348 --> 01:06:17,600 Je ne sais pas. C'est... 637 01:06:18,518 --> 01:06:21,980 C'est bizarre, le timing. 638 01:06:22,856 --> 01:06:27,736 Pourquoi tu t'inquiètes ? Je pensais que tu serais aux anges. 639 01:06:27,736 --> 01:06:29,028 Quoi ? Je le suis. 640 01:06:29,696 --> 01:06:31,322 On ne dirait pas. 641 01:06:32,365 --> 01:06:34,659 Je le suis. Vraiment. 642 01:06:35,910 --> 01:06:38,538 Ce que vous avez dit à Alan a fonctionné. 643 01:06:38,538 --> 01:06:40,331 Je n'aurais peut-être pas dû. 644 01:06:40,331 --> 01:06:42,667 Je ne pensais pas à mal. 645 01:06:42,667 --> 01:06:47,756 Tu as tout ce que tu as toujours voulu sur un plateau d'argent. 646 01:06:47,756 --> 01:06:51,050 C'est ta chance. C'est le rôle d'une vie. 647 01:07:11,196 --> 01:07:12,238 Vous avez raison. 648 01:07:15,074 --> 01:07:16,743 J'ai toujours raison. 649 01:07:31,674 --> 01:07:34,677 ALAN MARCHAND PRÉSENTE "LE SOMBRE ESCROC" 650 01:08:45,623 --> 01:08:48,543 Terry, ressaisis-toi ! Allez ! 651 01:10:07,163 --> 01:10:08,581 Mon Dieu. 652 01:10:27,433 --> 01:10:31,229 - Clinique municipale. - Oui, bonjour. Ici Terry Gionoffrio. 653 01:10:31,229 --> 01:10:33,231 Je dois parler au Dr Sapirstein. 654 01:10:33,356 --> 01:10:34,941 - Il est occupé. - C'est urgent. 655 01:10:34,941 --> 01:10:36,067 Un instant. 656 01:10:36,734 --> 01:10:38,194 Dr Sapirstein. 657 01:10:38,194 --> 01:10:40,989 Bonjour. Quelque chose cloche. 658 01:10:40,989 --> 01:10:42,448 J'en suis sûre. 659 01:10:42,448 --> 01:10:46,452 J'ai des douleurs fulgurantes. 660 01:10:46,452 --> 01:10:49,247 C'est normal chez les femmes enceintes 661 01:10:49,247 --> 01:10:51,374 de ressentir ça au premier trimestre. 662 01:10:52,166 --> 01:10:53,167 Oui. 663 01:10:54,085 --> 01:10:57,630 Je vois des choses qui n'existent pas. 664 01:10:59,549 --> 01:11:01,759 - C'est normal aussi ? - C'est possible. 665 01:11:01,759 --> 01:11:04,220 Il n'y a pas deux grossesses pareilles. 666 01:11:06,180 --> 01:11:07,807 Vous ne m'écoutez pas. 667 01:11:07,807 --> 01:11:12,186 Je vous dis qu'il y a un problème avec le bébé ou moi. 668 01:11:12,186 --> 01:11:15,231 Je ne sais pas, mais je le sens. 669 01:11:16,107 --> 01:11:17,275 Quelque chose cloche. 670 01:11:17,275 --> 01:11:20,361 Viens à la clinique, je vais t'examiner. 671 01:11:21,112 --> 01:11:23,448 Je vais demander à Minnie de préparer ton sac. 672 01:11:24,490 --> 01:11:27,326 Non. N'appelez pas Minnie. 673 01:11:27,326 --> 01:11:31,581 Et pourquoi j'aurais besoin d'un sac ? 674 01:11:31,581 --> 01:11:34,459 On devra peut-être t'hospitaliser. 675 01:11:35,209 --> 01:11:38,004 Tu pourrais souffrir d'hystérie périnatale. 676 01:11:39,505 --> 01:11:42,800 Non. Je ne suis pas folle. 677 01:11:42,800 --> 01:11:45,595 Si tu représentes un danger pour le bébé ou toi, 678 01:11:45,595 --> 01:11:47,055 on doit prendre des mesures. 679 01:12:44,112 --> 01:12:47,031 Pourquoi c'est bloqué ? Tu as de la compagnie ? 680 01:12:49,283 --> 01:12:51,369 Besoin de quelque chose ? 681 01:12:52,161 --> 01:12:54,997 Roman et moi avons du ragoût en trop. 682 01:12:56,582 --> 01:12:59,043 Merci, mais je n'ai pas faim. 683 01:13:07,343 --> 01:13:08,344 Bonne nuit. 684 01:14:26,214 --> 01:14:29,008 Roman, viens ! 685 01:14:29,008 --> 01:14:30,801 Maintenant ? 686 01:14:30,801 --> 01:14:33,638 Allez. Ta cuisinière a assez attendu. 687 01:15:05,670 --> 01:15:07,046 Joan Cebulski ? 688 01:15:07,046 --> 01:15:11,217 Elle a dit qu'elle reviendrait chercher ses affaires le lendemain. 689 01:15:11,217 --> 01:15:12,927 C'était il y a six mois. 690 01:15:13,928 --> 01:15:15,346 Et ses affaires ? 691 01:15:15,346 --> 01:15:16,514 RÉSERVE 692 01:15:16,514 --> 01:15:19,100 J'allais les donner à une œuvre de charité. 693 01:15:38,244 --> 01:15:40,121 SAINTE BIBLE 694 01:15:48,754 --> 01:15:50,256 Il fut précipité, le dragon, 695 01:15:50,256 --> 01:15:51,590 le serpent ancien, 696 01:15:51,590 --> 01:15:53,009 appelé le diable et Satan... 697 01:16:57,448 --> 01:17:03,037 Notre Père, je ne suis pas du genre à prier. 698 01:17:03,746 --> 01:17:05,623 Ça va, ma petite ? 699 01:17:07,708 --> 01:17:09,168 Ma sœur, s'il vous plaît. 700 01:17:10,628 --> 01:17:13,631 J'ai besoin de comprendre ce qui m'arrive. 701 01:17:17,635 --> 01:17:19,303 Où as-tu trouvé ce livre ? 702 01:17:20,805 --> 01:17:24,058 - Il appartenait à quelqu'un du Bramford. - N'y touche pas. 703 01:17:24,892 --> 01:17:27,144 Depuis des générations, des rumeurs existent 704 01:17:27,144 --> 01:17:31,399 sur un groupe de dévots de Satan qui habiteraient au Bramford. 705 01:17:31,399 --> 01:17:33,943 Ce livre est leur texte sacré. 706 01:17:34,860 --> 01:17:39,156 Je crois qu'ils lui ont fait quelque chose. 707 01:17:39,156 --> 01:17:40,866 Elle s'appelait Joan Cebulski. 708 01:17:40,866 --> 01:17:43,327 Elle vivait dans l'appartement avant moi. 709 01:17:44,412 --> 01:17:48,749 Elle est venue se repentir, mais elle n'y était pour rien. 710 01:17:49,458 --> 01:17:53,546 Ils lui ont fait des choses horribles, des choses impies. 711 01:17:53,546 --> 01:17:55,297 Elle s'est enfuie en pleine nuit 712 01:17:55,297 --> 01:17:57,299 et a été renversée par un bus. 713 01:17:58,759 --> 01:18:00,261 Le journal l'a dite folle, 714 01:18:00,261 --> 01:18:04,265 mais des témoins ont juré avoir vu quelqu'un la poursuivre. 715 01:18:05,307 --> 01:18:07,226 Ils lui voulaient quoi ? 716 01:18:07,226 --> 01:18:09,145 Juste avant le début du siècle, 717 01:18:09,145 --> 01:18:13,357 le chef de leur congrégation affirmait avoir invoqué le diable. 718 01:18:13,357 --> 01:18:16,485 Il a laissé un fils en héritier. 719 01:18:17,486 --> 01:18:19,613 Rien ne l'arrêtera. 720 01:18:27,997 --> 01:18:29,248 Ils t'ont choisie. 721 01:18:30,916 --> 01:18:33,294 Notre Père qui est aux cieux, que ton nom 722 01:18:33,294 --> 01:18:35,671 - soit sanctifié, que ton règne... - Ma sœur. 723 01:18:35,671 --> 01:18:37,590 Si cet enfant naît, 724 01:18:38,466 --> 01:18:40,926 que Dieu ait pitié de nous. 725 01:19:13,542 --> 01:19:14,502 Prête ? 726 01:19:27,431 --> 01:19:28,974 Il faut qu'elle se détende. 727 01:19:30,351 --> 01:19:31,644 Ça va ? 728 01:19:33,854 --> 01:19:34,855 Oui. 729 01:20:06,720 --> 01:20:08,389 Désolée. Je vous ai fait mal ? 730 01:20:17,856 --> 01:20:19,024 Qu'y a-t-il ? 731 01:20:19,608 --> 01:20:20,734 Ça va ? 732 01:20:32,663 --> 01:20:34,707 Terry ! 733 01:20:35,499 --> 01:20:37,418 Terry, attends ! 734 01:20:39,920 --> 01:20:42,256 Tout est de ma faute. 735 01:20:42,256 --> 01:20:44,550 J'avais tellement mal. 736 01:20:44,550 --> 01:20:47,052 Je lui ai comme envoyé ma douleur. 737 01:20:47,052 --> 01:20:49,013 Ça n'a rien à voir avec toi. 738 01:20:49,013 --> 01:20:51,056 - Si. Regarde Vera. - Vera ? 739 01:20:51,056 --> 01:20:55,102 Toutes les fois où j'ai imaginé qu'il lui arrivait un truc horrible 740 01:20:55,102 --> 01:20:56,854 parce que je voulais son rôle. 741 01:20:56,854 --> 01:20:59,523 Hé. Tout doux. Respire. 742 01:21:00,190 --> 01:21:01,025 Respire. 743 01:21:03,527 --> 01:21:06,614 Tu ne peux pas être responsable. C'est impossible. 744 01:21:10,242 --> 01:21:13,162 Oui. Tu as raison. 745 01:21:14,330 --> 01:21:15,831 Tu as raison, Annie. 746 01:21:15,831 --> 01:21:18,292 Ce n'est pas moi, c'est eux. 747 01:21:18,292 --> 01:21:19,501 C'est eux. 748 01:21:20,461 --> 01:21:22,588 Il ne s'agit pas que de moi. 749 01:21:23,297 --> 01:21:24,590 Ils ont fait du mal. 750 01:21:24,590 --> 01:21:26,133 Du mal à cette femme, 751 01:21:26,133 --> 01:21:29,136 à Vera, à Mme Gardenia... c'était l'une des leurs. 752 01:21:29,136 --> 01:21:30,512 Terry, tu me fais peur. 753 01:21:30,512 --> 01:21:33,474 La façon dont la nonne m'a regardée, elle savait. 754 01:21:33,474 --> 01:21:35,517 C'est trop tard. 755 01:21:35,517 --> 01:21:38,979 Ce truc... Il y a quelque chose qui cloche. 756 01:21:38,979 --> 01:21:42,983 C'est une partie de moi et je ne peux pas y échapper. 757 01:21:42,983 --> 01:21:45,778 Parle-moi. Quoi que ce soit, on trouvera une solution. 758 01:21:45,778 --> 01:21:48,280 - On s'en va. - Non. 759 01:21:49,323 --> 01:21:51,575 Je dois affronter ça toute seule. 760 01:22:09,468 --> 01:22:10,302 Terry... 761 01:22:36,829 --> 01:22:38,247 Bonsoir, Terry. 762 01:22:41,750 --> 01:22:43,043 Tout va bien ? 763 01:23:12,156 --> 01:23:13,240 Minnie ? 764 01:25:00,013 --> 01:25:03,100 Alan, c'est quoi, cet endroit ? 765 01:25:06,186 --> 01:25:07,813 Tu ne t'en souviens pas ? 766 01:25:20,868 --> 01:25:23,620 Il y a eu tant d'essais avant toi. 767 01:25:23,620 --> 01:25:24,705 Mais toi, 768 01:25:25,539 --> 01:25:26,790 tu étais différente. 769 01:25:26,790 --> 01:25:27,708 Tu es malade. 770 01:25:32,212 --> 01:25:33,797 Tu m'as violée. 771 01:25:35,007 --> 01:25:37,050 Tu ne demandais que ça. 772 01:25:38,343 --> 01:25:39,928 Ne me touche pas. 773 01:25:51,982 --> 01:25:54,151 Tu es vraiment étonnante. 774 01:25:58,822 --> 01:26:01,033 Tu veux que je souffre ? 775 01:26:04,202 --> 01:26:05,203 Oui. 776 01:26:09,583 --> 01:26:10,584 Je t'en prie. 777 01:26:15,797 --> 01:26:18,842 Ne me touche pas. 778 01:26:19,468 --> 01:26:21,470 Tu aimes le feu des projecteurs 779 01:26:23,347 --> 01:26:24,598 alors qu'en fait... 780 01:26:26,725 --> 01:26:30,437 tu as toujours appartenu à la pénombre. 781 01:26:32,105 --> 01:26:35,609 La fille qui ne tombe plus. 782 01:26:36,610 --> 01:26:37,611 Arrête ! 783 01:26:41,698 --> 01:26:44,618 Tu te sens puissante ? 784 01:27:35,919 --> 01:27:37,421 Toby ! Toby, pitié. 785 01:27:37,421 --> 01:27:39,840 - Je suis désolé. - Non ! 786 01:28:25,427 --> 01:28:27,429 Tu n'as pas chômé. 787 01:28:30,348 --> 01:28:32,309 Roman, viens ici. 788 01:28:34,102 --> 01:28:35,103 Terry ! 789 01:28:36,146 --> 01:28:37,105 Mon Dieu. 790 01:28:42,819 --> 01:28:44,613 Je sais ce que vous m'avez fait. 791 01:28:45,906 --> 01:28:47,115 Assieds-toi donc. 792 01:28:48,408 --> 01:28:49,951 Je sais pour Joan. 793 01:28:52,871 --> 01:28:54,623 Je sais ce que vous êtes. 794 01:28:55,582 --> 01:28:56,583 Et alors ? 795 01:28:59,294 --> 01:29:00,837 Je n'en ferai pas partie. 796 01:29:00,837 --> 01:29:03,340 Ça ne marche pas comme ça, ma fille. 797 01:29:04,299 --> 01:29:07,719 Tu te rappelles quand on t'a trouvée ? 798 01:29:08,428 --> 01:29:11,139 Tu étais dans un sale état. 799 01:29:11,139 --> 01:29:13,600 Sans vouloir te vexer, tu n'étais rien. 800 01:29:14,518 --> 01:29:17,646 On t'a tout donné. 801 01:29:17,646 --> 01:29:20,023 Tout ne vaut pas ça. 802 01:29:20,690 --> 01:29:22,567 On a passé un marché. 803 01:29:32,410 --> 01:29:33,620 Il est annulé. 804 01:29:34,830 --> 01:29:37,290 C'est un peu plus bas, chérie. 805 01:30:01,731 --> 01:30:03,692 Le bébé n'aime pas ça. 806 01:30:05,986 --> 01:30:08,113 Le bébé va rester. 807 01:30:11,616 --> 01:30:12,617 Bas les pattes ! 808 01:30:12,617 --> 01:30:14,703 - Vous êtes diabolique. - Pourquoi ? 809 01:30:15,537 --> 01:30:17,747 Parce que mon dieu n'est pas le tien ? 810 01:30:18,456 --> 01:30:20,750 Que je t'explique. Quand j'étais petit, 811 01:30:20,750 --> 01:30:25,255 mon père a été pris à parti par une foule vertueuse et pieuse, 812 01:30:25,255 --> 01:30:28,466 il a été battu presque à mort sous mes yeux. 813 01:30:29,050 --> 01:30:32,012 Pourquoi ? Ils avaient peur de lui. 814 01:30:32,596 --> 01:30:35,515 Parce qu'il possédait un pouvoir sombre 815 01:30:35,515 --> 01:30:37,893 des plus fascinants. 816 01:30:39,936 --> 01:30:41,021 Vous êtes l'héritier. 817 01:30:41,938 --> 01:30:44,816 Invoquer le diable n'était que le début. 818 01:30:45,984 --> 01:30:48,695 Il nous fallait un vaisseau humain. 819 01:30:48,695 --> 01:30:51,156 - Une mère porteuse. - Pour quoi ? 820 01:30:51,156 --> 01:30:53,033 Son fils. 821 01:30:53,033 --> 01:30:54,576 J'ai une question. 822 01:30:54,576 --> 01:30:58,747 Tu ne crois pas réellement qu'Alan était le père, si ? 823 01:30:58,747 --> 01:31:02,792 Notre Seigneur t'a choisie. Ton fils va changer le monde. 824 01:31:02,792 --> 01:31:04,169 Tout sera pardonné. 825 01:31:04,920 --> 01:31:06,379 Nous sommes ta famille. 826 01:31:06,379 --> 01:31:08,757 Tu n'es plus seule, ma chérie. 827 01:31:08,757 --> 01:31:13,845 Et j'ai hâte de voir le monde découvrir quel trésor tu es. 828 01:31:16,097 --> 01:31:18,475 J'aurais pu y arriver seule. 829 01:31:18,475 --> 01:31:19,684 Je sais. 830 01:31:19,684 --> 01:31:23,939 C'est un rôle pour lequel tu es née. 831 01:31:50,548 --> 01:31:53,551 Il a regardé en toi et a vu ta force, 832 01:31:53,551 --> 01:31:56,096 la profondeur de ton ambition. 833 01:31:57,764 --> 01:32:00,600 Il rachètera les gens méprisés 834 01:32:00,600 --> 01:32:05,272 et vengera ceux qui ont été brûlés et torturés. 835 01:32:05,272 --> 01:32:07,816 Il vivra. 836 01:32:09,359 --> 01:32:13,029 Chaque âme sur cette Terre connaîtra ton nom. 837 01:32:23,081 --> 01:32:24,624 Mes amis, 838 01:32:26,126 --> 01:32:27,502 Dieu est mort. 839 01:32:28,420 --> 01:32:30,130 Satan vit. 840 01:32:30,797 --> 01:32:32,465 C'est l'an un ! 841 01:32:32,465 --> 01:32:34,301 L'an un ! 842 01:32:34,301 --> 01:32:37,971 Gloire à Terry, mère de notre Seigneur. 843 01:32:37,971 --> 01:32:39,597 Gloire à Terry ! 844 01:32:39,597 --> 01:32:44,019 Gloire à Satan ! 845 01:33:26,811 --> 01:33:30,482 Gloire à Satan. 846 01:33:34,027 --> 01:33:37,030 Gloire à Satan ! 847 01:35:27,932 --> 01:35:29,184 Tu avais raison, Minnie. 848 01:35:29,184 --> 01:35:30,685 J'ai toujours raison. 849 01:35:32,854 --> 01:35:34,939 C'est le rôle de ma vie. 850 01:44:17,169 --> 01:44:19,171 Sous-titres : Nathalie Beaux 55586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.