Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,415 --> 00:00:42,336
Un chasseur sachant chasser
sait chasser sans son chien.
2
00:00:42,336 --> 00:00:45,756
Un chasseur sachant chasser sait chasser
3
00:00:46,340 --> 00:00:48,383
{\an8}sans son chien.
4
00:00:48,383 --> 00:00:51,220
{\an8}Un chasseur sachant chasser...
5
00:01:05,609 --> 00:01:06,902
...sans son chien.
6
00:01:07,402 --> 00:01:09,029
Dans cinq. Les nerfs ?
7
00:01:11,281 --> 00:01:12,741
Super calme.
8
00:01:12,741 --> 00:01:14,076
En place !
9
00:01:21,834 --> 00:01:22,835
Bien.
10
00:01:24,211 --> 00:01:25,420
Porte-moi chance, maman.
11
00:02:41,121 --> 00:02:42,205
Terry ?
12
00:02:43,123 --> 00:02:45,250
- Fermez le rideau !
- Ne bouge pas.
13
00:02:48,670 --> 00:02:50,005
Ça va aller.
14
00:03:10,859 --> 00:03:12,069
Respirez.
15
00:03:16,657 --> 00:03:22,663
L'APPARTEMENT 7A
16
00:03:34,883 --> 00:03:37,344
Tu joues de mieux en mieux.
J'aime cet air.
17
00:03:38,011 --> 00:03:38,845
Ça va, la jambe ?
18
00:03:44,434 --> 00:03:45,477
Merci.
19
00:04:15,549 --> 00:04:18,135
- Je m'en occupe.
- Je m'en fiche, Annie.
20
00:04:18,135 --> 00:04:19,803
Elle peut se débrouiller.
21
00:04:20,595 --> 00:04:22,055
C'est pas juste.
22
00:04:22,055 --> 00:04:24,099
- Elle va rester longtemps ?
- Je sais pas.
23
00:04:24,099 --> 00:04:26,268
C'est ton invitée, pas la mienne.
24
00:04:27,019 --> 00:04:29,187
- Elle devrait payer.
- Je m'en occupe.
25
00:04:29,187 --> 00:04:31,231
Arrête de la couvrir.
26
00:04:36,361 --> 00:04:37,612
J'ai un rencard.
27
00:04:39,781 --> 00:04:40,991
Bonne chance.
28
00:04:46,204 --> 00:04:47,748
Ness est une conne.
29
00:04:48,582 --> 00:04:50,167
Elle n'a pas tort.
30
00:04:51,043 --> 00:04:53,003
Tu n'as pas à t'occuper de moi.
31
00:04:55,172 --> 00:04:56,840
C'est pour toi.
32
00:05:00,594 --> 00:05:02,596
RELANCE
33
00:05:02,596 --> 00:05:03,680
Non, merci.
34
00:05:05,515 --> 00:05:07,851
- J'aurai bientôt quelque chose.
- Bien sûr.
35
00:05:08,393 --> 00:05:11,730
Mesdames, c'est une audition
pour claquettes seulement.
36
00:05:11,730 --> 00:05:14,858
Si vous ne savez pas
faire de claquettes, adieu.
37
00:05:23,241 --> 00:05:24,576
Seize, non.
38
00:05:29,706 --> 00:05:31,541
Vingt-neuf, non.
39
00:05:33,502 --> 00:05:34,878
Dix-sept.
40
00:05:37,130 --> 00:05:38,131
Non.
41
00:05:57,818 --> 00:05:59,653
DEUXIÈME RELANCE
RELANCE
42
00:06:02,364 --> 00:06:05,200
ALAN MARCHAND PRÉSENTE
"LE SOMBRE ESCROC" AU THÉÂTRE ADKINS
43
00:06:05,200 --> 00:06:06,409
AUDITIONS
44
00:06:06,409 --> 00:06:08,578
- Nom ?
- Theresa Gionoffrio.
45
00:06:08,578 --> 00:06:09,871
Terry en bref.
46
00:06:11,123 --> 00:06:13,542
On se connaît, Mlle Gionoffrio ?
47
00:06:13,542 --> 00:06:14,835
Non.
48
00:06:15,544 --> 00:06:18,421
On ne se connaît pas,
mais je sais qui vous êtes.
49
00:06:18,964 --> 00:06:21,133
Et vous aussi, M. Marchand.
50
00:06:21,133 --> 00:06:22,467
Évidemment.
51
00:06:23,468 --> 00:06:25,637
C'est la fille qui est tombée.
52
00:06:27,597 --> 00:06:31,101
Dans Kiss me, Kate.
Tu es tristement célèbre.
53
00:06:31,977 --> 00:06:33,103
"Tristement".
54
00:06:36,815 --> 00:06:40,527
Je préfère "célèbre",
mais je prends quand même.
55
00:06:42,779 --> 00:06:47,576
J'ai fait une formation de six ans
à l'école de danse de Kearney.
56
00:06:47,576 --> 00:06:48,910
À Hazard, Nebraska.
57
00:06:48,910 --> 00:06:51,371
- J'ai fait trois spectacles.
- Hazard ?
58
00:06:52,831 --> 00:06:54,082
Oui, monsieur.
59
00:06:55,167 --> 00:06:58,295
Ma famille y tient un abattoir.
60
00:07:02,632 --> 00:07:06,344
Ce qui s'est passé ce soir-là
ne se reproduira pas.
61
00:07:06,344 --> 00:07:08,847
- Donnez-moi ma chance.
- Tu avais fait quoi ?
62
00:07:13,518 --> 00:07:14,519
Un jeté.
63
00:07:16,521 --> 00:07:21,234
J'ai fait le grand écart,
mais mon orteil a touché trop tôt.
64
00:07:21,234 --> 00:07:23,904
Je l'ai fait des millions de fois,
mais là...
65
00:07:23,904 --> 00:07:25,238
Montre-moi.
66
00:07:27,115 --> 00:07:28,241
D'accord.
67
00:07:52,474 --> 00:07:53,725
Encore.
68
00:07:54,309 --> 00:07:55,310
D'accord.
69
00:08:11,743 --> 00:08:13,078
Encore.
70
00:08:19,417 --> 00:08:20,710
Encore.
71
00:08:22,921 --> 00:08:25,382
Encore.
72
00:08:27,133 --> 00:08:29,970
Encore.
73
00:08:33,056 --> 00:08:34,057
Encore.
74
00:09:02,460 --> 00:09:05,088
Je peux le faire toute la journée.
75
00:09:05,088 --> 00:09:06,172
On te contactera.
76
00:09:06,172 --> 00:09:08,216
Je n'ai pas encore chanté.
77
00:09:08,216 --> 00:09:10,176
Juste une petite chanson ?
78
00:09:14,180 --> 00:09:18,727
Quels animaux tuait votre famille
à Hazard, Mlle Gionoffrio ?
79
00:09:20,395 --> 00:09:21,938
Des cochons surtout.
80
00:09:23,773 --> 00:09:25,191
Et ils étaient comment ?
81
00:09:26,860 --> 00:09:29,070
Comment ça ?
82
00:09:29,070 --> 00:09:30,530
Est-ce qu'ils...
83
00:09:32,407 --> 00:09:34,326
se vautrent dans la boue ?
84
00:09:34,326 --> 00:09:36,369
Reniflent la terre ?
85
00:09:37,579 --> 00:09:39,122
Remuent la queue ?
86
00:09:40,415 --> 00:09:41,416
Oui.
87
00:09:41,916 --> 00:09:44,044
Montre-moi.
88
00:09:46,129 --> 00:09:47,589
Vous montrer ?
89
00:09:51,551 --> 00:09:53,178
Mets-toi à genoux.
90
00:09:54,596 --> 00:09:55,597
Montre-moi.
91
00:09:56,473 --> 00:09:59,851
Renifle la terre, vautre-toi dans la boue
92
00:10:00,935 --> 00:10:02,854
et remue ta petite queue.
93
00:10:11,071 --> 00:10:16,910
Je ferais n'importe quoi
pour une autre chance, M. Marchand.
94
00:10:20,413 --> 00:10:22,415
Mais je ne m'humilierai pas.
95
00:10:26,795 --> 00:10:28,254
Tant mieux pour toi.
96
00:10:56,449 --> 00:10:59,285
Vas-y mollo avec les cachets, Terry.
97
00:10:59,285 --> 00:11:01,371
Être sur scène ne vaut pas ça.
98
00:11:02,872 --> 00:11:04,082
Annie.
99
00:11:05,291 --> 00:11:07,001
Bien sûr que si.
100
00:11:10,296 --> 00:11:11,423
C'était comment ?
101
00:11:12,674 --> 00:11:15,051
Ils m'ont demandé de revenir.
102
00:11:15,802 --> 00:11:17,137
Évidemment.
103
00:11:18,054 --> 00:11:20,056
La numéro cinq était prometteuse.
104
00:11:20,056 --> 00:11:23,435
La treize manquait de rigueur,
mais je peux lui apprendre.
105
00:11:26,479 --> 00:11:30,692
Ma belle, tu as pensé
à retourner dans le Nebraska ?
106
00:11:32,944 --> 00:11:35,113
Je ne voudrais pas
retourner à Londres,
107
00:11:35,113 --> 00:11:37,449
mais le temps de te remettre sur pied.
108
00:11:39,909 --> 00:11:42,912
Je suis venue ici pour une raison, Annie.
109
00:11:44,956 --> 00:11:45,957
Pour danser.
110
00:11:47,667 --> 00:11:49,586
Devenir quelqu'un.
111
00:11:51,212 --> 00:11:53,423
Voir mon nom écrit en grand.
112
00:11:54,549 --> 00:11:56,050
Ça fait trois raisons.
113
00:12:07,228 --> 00:12:09,022
Quoi ?
114
00:12:09,898 --> 00:12:11,900
Je te connais. Tu mijotes quoi ?
115
00:12:13,860 --> 00:12:15,320
On se voit à la maison.
116
00:13:17,382 --> 00:13:18,383
Bonsoir, madame.
117
00:13:20,385 --> 00:13:22,345
Vous cherchez quelqu'un ?
118
00:13:22,345 --> 00:13:25,431
Bonsoir, monsieur.
Je viens voir Alan Marchand.
119
00:13:26,015 --> 00:13:28,017
Dites-lui que Terry Gionoffrio est là.
120
00:13:28,017 --> 00:13:30,353
M. Marchand vous attend ?
121
00:13:31,938 --> 00:13:35,108
Oui, il m'attend.
122
00:13:36,818 --> 00:13:37,819
Oui.
123
00:13:38,987 --> 00:13:41,281
Je vous appelle un taxi ?
124
00:13:41,281 --> 00:13:43,658
Non. Ça va.
125
00:13:44,450 --> 00:13:45,410
Je suis là...
126
00:13:50,748 --> 00:13:53,376
- C'était quoi ?
- Quoi ?
127
00:13:59,632 --> 00:14:00,842
Madame ?
128
00:14:05,305 --> 00:14:06,472
C'était quoi ?
129
00:14:23,448 --> 00:14:25,199
Tout doux, mam'zelle.
130
00:14:26,034 --> 00:14:27,535
Tu es perdue, chérie ?
131
00:14:28,661 --> 00:14:29,746
Excusez-moi.
132
00:14:32,498 --> 00:14:34,375
Tu crois qu'elle va bien ?
133
00:14:35,084 --> 00:14:36,044
Relevons-la.
134
00:14:37,629 --> 00:14:39,005
Allez, chérie.
135
00:14:39,005 --> 00:14:42,175
Un, deux, trois et debout.
136
00:15:09,994 --> 00:15:13,331
Je ferais n'importe quoi,
mais je ne m'humilierai pas.
137
00:15:13,331 --> 00:15:14,916
Dix-sept. Non.
138
00:15:16,751 --> 00:15:17,835
La fille qui est tombée.
139
00:15:20,421 --> 00:15:21,464
Porte-moi chance.
140
00:15:21,464 --> 00:15:22,715
Laisse tomber.
141
00:15:22,715 --> 00:15:24,217
Laisser tomber ?
142
00:15:44,362 --> 00:15:45,530
Non, c'est vrai.
143
00:15:46,197 --> 00:15:47,990
Je t'ai dit de ne pas y aller.
144
00:15:49,992 --> 00:15:52,120
Qu'est-ce que tu as dit ?
145
00:15:52,954 --> 00:15:53,955
Qu'est-il arrivé ?
146
00:15:54,997 --> 00:15:56,999
Elle avait l'air futée.
147
00:15:56,999 --> 00:15:59,335
Non, elle ne l'était pas.
148
00:16:00,878 --> 00:16:03,798
Chéri, dépêche-toi.
Je veux lire le journal aussi.
149
00:16:03,798 --> 00:16:05,133
Regarde ce gros titre.
150
00:16:05,133 --> 00:16:08,636
Mais où va le monde ?
J'aimerais le savoir.
151
00:16:09,887 --> 00:16:12,640
Bonjour, chérie. Tu as bien dormi ?
152
00:16:12,640 --> 00:16:14,726
Il lui faut un café.
Tu as besoin de café.
153
00:16:14,726 --> 00:16:16,310
Assieds-toi.
154
00:16:16,310 --> 00:16:18,229
Tu as mauvaise mine.
155
00:16:18,229 --> 00:16:20,732
Un Bloody Mary, Roman.
156
00:16:20,732 --> 00:16:22,525
Comment tu t'appelles ?
157
00:16:23,443 --> 00:16:24,610
Terry Gionoffrio.
158
00:16:24,610 --> 00:16:27,071
Je ne te demanderai pas de l'épeler.
159
00:16:27,071 --> 00:16:30,533
Je m'appelle Minnie.
Et voici mon mari, Roman.
160
00:16:32,160 --> 00:16:33,536
Enchantée. Merci.
161
00:16:33,536 --> 00:16:36,205
Bois ça. Je m'en fais un tous les matins.
162
00:16:36,205 --> 00:16:37,373
Un ?
163
00:16:38,332 --> 00:16:40,668
Assieds-toi, veux-tu ? Épargne mon cou.
164
00:16:41,669 --> 00:16:45,047
Mange.
Roman en a fait pour une armée.
165
00:16:48,551 --> 00:16:51,053
Je ne mange pas de viande, mais merci.
166
00:16:51,053 --> 00:16:53,264
Comment ça, pas de viande ?
167
00:16:53,264 --> 00:16:55,600
T'es quoi ? Hindoue ?
168
00:16:56,267 --> 00:16:58,269
Non, j'ai grandi
dans un élevage de cochons.
169
00:16:58,269 --> 00:17:02,106
C'est dur d'apprécier le bacon
quand on sait comment c'est fait.
170
00:17:07,069 --> 00:17:10,239
Je m'excuse.
Je ne me souviens plus d'hier soir.
171
00:17:11,324 --> 00:17:13,701
On t'a trouvée sur le trottoir.
172
00:17:13,701 --> 00:17:15,036
Comme une droguée.
173
00:17:15,036 --> 00:17:16,829
Tu n'es pas une droguée, si ?
174
00:17:16,829 --> 00:17:19,332
- Non, c'est que...
- Je te l'ai dit.
175
00:17:19,332 --> 00:17:22,293
Tu as dit être une amie d'Alan.
176
00:17:24,045 --> 00:17:27,548
Une employée potentielle plus qu'une amie.
177
00:17:30,384 --> 00:17:32,011
Pour son spectacle à Broadway.
178
00:17:32,011 --> 00:17:35,014
Je suis danseuse et j'espérais...
179
00:17:35,014 --> 00:17:38,184
Débarquer pour lui dire
que son spectacle ne serait rien sans toi.
180
00:17:39,769 --> 00:17:42,146
Quelque chose comme ça.
181
00:17:45,775 --> 00:17:47,944
J'étais dans un sale état hier soir,
182
00:17:47,944 --> 00:17:50,696
et il n'y a pas grand monde qui aiderait
183
00:17:50,696 --> 00:17:52,406
une inconnue comme ça.
184
00:17:52,406 --> 00:17:53,825
Oh, arrête, veux-tu ?
185
00:17:53,825 --> 00:17:57,912
À quoi sert une chambre d'amis
si on n'invite jamais personne ?
186
00:18:03,417 --> 00:18:06,963
J'ai su que tu étais une artiste
dès que je t'ai vue.
187
00:18:07,797 --> 00:18:09,799
Mon justaucorps m'a trahie ?
188
00:18:09,799 --> 00:18:12,969
Non, tu as un charisme particulier.
189
00:18:13,761 --> 00:18:16,514
Une aura de star, d'ailleurs.
190
00:18:16,514 --> 00:18:18,015
Arrêtez.
191
00:18:18,015 --> 00:18:20,518
Je n'exagère jamais.
192
00:18:21,727 --> 00:18:23,563
Qu'est-il arrivé à ta jambe ?
193
00:18:26,399 --> 00:18:28,067
Un accident il y a quatre mois.
194
00:18:29,569 --> 00:18:33,823
C'est moche parce que les danseurs
ont besoin de leurs deux pieds.
195
00:18:34,657 --> 00:18:36,617
Tu veux un conseil ?
196
00:18:37,201 --> 00:18:41,747
Ce ne sont pas nos échecs qui nous
définissent. Mais comment on les gère.
197
00:18:44,292 --> 00:18:46,752
Pose ça. Je veux te montrer un truc.
198
00:18:48,337 --> 00:18:49,505
Viens.
199
00:18:58,055 --> 00:19:00,349
On a acheté cet endroit pour investir.
200
00:19:00,349 --> 00:19:03,227
On dit l'avoir acheté pour investir,
201
00:19:03,227 --> 00:19:06,981
mais en vérité,
on voulait choisir nos voisins.
202
00:19:07,565 --> 00:19:08,983
Qu'en penses-tu ?
203
00:19:10,151 --> 00:19:13,112
C'est sympa. C'est super.
204
00:19:13,112 --> 00:19:14,572
Vraiment.
205
00:19:14,572 --> 00:19:17,700
Les hauts plafonds et cette vue.
206
00:19:19,285 --> 00:19:21,245
Cette chose est affreuse !
207
00:19:21,245 --> 00:19:23,247
Oui. Roman, détends-toi.
208
00:19:23,247 --> 00:19:24,332
Bref...
209
00:19:24,957 --> 00:19:27,627
Minnie et moi en avons parlé ce matin...
210
00:19:27,627 --> 00:19:30,171
L'appartement est à toi, si tu le veux.
211
00:19:36,385 --> 00:19:38,971
J'apprécie l'offre,
212
00:19:38,971 --> 00:19:42,433
mais je n'ai pas les moyens
de payer ce genre de loyer.
213
00:19:42,433 --> 00:19:44,727
On ne te ferait pas payer.
214
00:19:44,727 --> 00:19:46,228
On n'a pas d'enfants,
215
00:19:46,228 --> 00:19:50,524
donc on a beaucoup d'argent
et personne pour qui le dépenser.
216
00:19:50,524 --> 00:19:52,318
La jeune femme avant toi
217
00:19:52,318 --> 00:19:55,363
fuyait son petit ami violent.
218
00:19:55,988 --> 00:19:57,949
On l'a aidée à se remettre.
219
00:19:57,949 --> 00:19:59,450
On aime aider les gens.
220
00:19:59,450 --> 00:20:01,994
Ça nous met
dans les bonnes grâces de Dieu.
221
00:20:01,994 --> 00:20:03,663
Allons.
222
00:20:04,997 --> 00:20:06,707
On ne dit pas pour toujours.
223
00:20:06,707 --> 00:20:09,335
Jusqu'à ce que tu te remettes sur pied.
224
00:20:10,044 --> 00:20:13,255
Qui sait ? Tu pourrais croiser Alan
un de ces jours.
225
00:20:13,255 --> 00:20:15,758
Les voisins sont très amicaux.
226
00:20:20,513 --> 00:20:22,848
- Tu me passes ce pull ?
- Non.
227
00:20:24,016 --> 00:20:27,645
Je refuse d'être complice.
Terry, tu ne les connais même pas.
228
00:20:27,645 --> 00:20:32,316
Ce sont de vieilles personnes seules
qui cherchent quelqu'un à secourir,
229
00:20:32,316 --> 00:20:36,362
et jouer les demoiselles en détresse
me permet de vivre au Bramford.
230
00:20:39,991 --> 00:20:41,409
Ça t'irait bien.
231
00:20:42,076 --> 00:20:44,120
Tu crois que mon proprio approuvera ?
232
00:20:44,787 --> 00:20:46,998
Désolée, pas de loyer ce mois-ci.
233
00:20:46,998 --> 00:20:51,085
Cette écharpe en soie m'allait trop bien.
234
00:20:51,085 --> 00:20:53,671
- Je fais snob ?
- Je n'ai pas pu résister !
235
00:20:55,506 --> 00:20:59,927
Je ne peux pas vivre à tes crochets
pour toujours, Annie.
236
00:20:59,927 --> 00:21:03,973
Emménager dans un chez-moi est
un premier pas. C'est le destin.
237
00:21:18,029 --> 00:21:20,406
- Bonjour, Mlle Gionoffrio.
- Bonjour.
238
00:21:20,406 --> 00:21:22,324
- Donnez-moi ça.
- Merci.
239
00:21:24,118 --> 00:21:25,369
Bienvenue au Bramford.
240
00:22:10,623 --> 00:22:11,916
Bonjour, Mme Castevet.
241
00:22:11,916 --> 00:22:13,459
Non, c'est Minnie.
242
00:22:13,459 --> 00:22:17,379
Mme Castevet me fait passer
pour une vieille bique.
243
00:22:17,379 --> 00:22:19,548
J'ai apporté un cadeau de crémaillère.
244
00:22:20,716 --> 00:22:22,259
Il lui faut de la lumière.
245
00:22:23,427 --> 00:22:25,012
- Merci.
- De rien.
246
00:22:25,012 --> 00:22:26,388
C'est quoi ?
247
00:22:27,640 --> 00:22:30,893
Ça appartenait
à votre ancienne locataire, Joan. Non ?
248
00:22:34,063 --> 00:22:35,606
C'est adéquat.
249
00:22:35,606 --> 00:22:39,360
Elle est partie comme Cendrillon à minuit.
250
00:22:39,360 --> 00:22:40,486
Quel dommage !
251
00:22:41,487 --> 00:22:43,823
C'était une jeune femme douée.
252
00:22:48,369 --> 00:22:50,037
J'ai failli oublier.
253
00:22:50,037 --> 00:22:52,706
Tu es libre pour un verre
ce soir vers 21 h ?
254
00:22:53,290 --> 00:22:55,960
Oui. D'accord. J'apporte quoi ?
255
00:22:55,960 --> 00:22:57,711
Ce ne sera pas chez nous.
256
00:23:04,969 --> 00:23:06,428
M. Marchand, bonsoir.
257
00:23:07,638 --> 00:23:08,973
M. Marchand, bonsoir.
258
00:23:16,188 --> 00:23:17,815
M. Marchand, bonsoir.
259
00:23:40,963 --> 00:23:42,173
Theresa. Bonjour.
260
00:23:43,841 --> 00:23:45,426
M. Marchand, bonjour.
261
00:23:45,426 --> 00:23:47,386
Entre. Viens. Entre.
262
00:23:48,554 --> 00:23:49,555
Tu veux quoi ?
263
00:23:51,640 --> 00:23:53,267
Un Old fashioned ?
264
00:23:53,267 --> 00:23:55,519
Bon choix.
265
00:23:58,772 --> 00:24:02,109
J'imagine que les Castevet
sont du genre à être en retard.
266
00:24:03,068 --> 00:24:05,237
Attends. Minnie ne t'a rien dit ?
267
00:24:06,447 --> 00:24:07,990
Bien sûr que non.
268
00:24:07,990 --> 00:24:09,909
Les Castevet s'excusent.
269
00:24:09,909 --> 00:24:12,119
Apparemment, ils sont pris ce soir.
270
00:24:13,662 --> 00:24:14,663
Apparemment.
271
00:24:19,293 --> 00:24:22,755
Si tu préfères remettre ça, je comprends.
272
00:24:23,797 --> 00:24:25,507
Oh, non.
273
00:24:27,468 --> 00:24:28,552
C'est parfait.
274
00:24:29,220 --> 00:24:30,429
Très bien.
275
00:24:30,429 --> 00:24:32,348
Assieds-toi, je t'en prie.
276
00:24:39,813 --> 00:24:40,814
Alors...
277
00:24:42,608 --> 00:24:46,403
Minnie a dû vous forcer la main
pour que je monte ?
278
00:24:48,489 --> 00:24:50,366
En fait, c'était Roman.
279
00:24:51,325 --> 00:24:55,079
On ne dit pas non à un mécène,
280
00:24:55,079 --> 00:24:57,414
surtout s'il a les moyens.
281
00:24:59,667 --> 00:25:03,420
En vérité,
ce n'est pas pour ça que j'ai accepté.
282
00:25:06,090 --> 00:25:08,509
Vraiment ? Pourquoi alors ?
283
00:25:10,511 --> 00:25:12,096
J'étais curieux.
284
00:25:13,222 --> 00:25:15,391
Tu étais la fille qui est tombée,
285
00:25:16,308 --> 00:25:19,561
et maintenant,
tu vis à l'étage d'en dessous.
286
00:25:20,854 --> 00:25:23,899
Je dois dire
que je ne t'imaginais pas si pugnace.
287
00:25:33,409 --> 00:25:37,246
Ce ne sont pas nos échecs
qui nous définissent, M. Marchand,
288
00:25:37,246 --> 00:25:40,082
mais comment on les gère.
289
00:25:42,626 --> 00:25:44,962
Santé.
290
00:25:45,587 --> 00:25:48,674
C'est l'une des premières
comédies musicales de Broadway,
291
00:25:48,674 --> 00:25:51,218
une œuvre fondatrice d'Adrian Marcato.
292
00:25:51,969 --> 00:25:54,388
Notre version sera plus contemporaine,
293
00:25:54,388 --> 00:25:56,765
mais une bonne part de ce vieux classique
294
00:25:56,765 --> 00:26:00,060
n'a pas besoin d'être dépoussiéré,
comme ton Kansas.
295
00:26:03,856 --> 00:26:04,982
Le Nebraska.
296
00:26:07,818 --> 00:26:08,944
C'est ça.
297
00:26:10,612 --> 00:26:12,531
Cette reprise est...
298
00:26:12,531 --> 00:26:16,452
C'est un hommage à Marcato.
299
00:26:16,452 --> 00:26:18,662
Un hommage sincère.
300
00:26:19,330 --> 00:26:21,832
Ça a l'air intéressant.
301
00:26:21,832 --> 00:26:26,754
L'investissement financier et émotionnel
a été considérable,
302
00:26:27,838 --> 00:26:31,508
c'est pour ça que tu comprendras
qu'il me faut les meilleurs.
303
00:26:31,508 --> 00:26:34,303
Et les plus dévoués.
304
00:26:35,471 --> 00:26:38,223
Si vous me laissiez auditionner à nouveau...
305
00:26:42,770 --> 00:26:44,104
Pourquoi la danse ?
306
00:26:45,731 --> 00:26:49,985
Danser est... ma passion.
307
00:26:49,985 --> 00:26:52,738
C'est ce dont tu as toujours rêvé. Oui.
308
00:26:52,738 --> 00:26:56,075
Comme un million d'autres filles.
Je veux la vraie raison.
309
00:26:57,284 --> 00:26:59,661
Je veux savoir ce qui te motive.
310
00:27:11,215 --> 00:27:13,092
Ma mère est morte quand j'étais jeune.
311
00:27:18,305 --> 00:27:20,057
Il y a eu un accident à la ferme.
312
00:27:21,642 --> 00:27:22,643
C'était soudain.
313
00:27:25,646 --> 00:27:29,817
Et quand mon père s'est effondré...
314
00:27:33,445 --> 00:27:35,406
la danse est devenue mon échappatoire.
315
00:27:38,409 --> 00:27:40,244
Tout ce que j'avais à faire,
316
00:27:41,620 --> 00:27:44,081
c'était bouger mon corps en rythme...
317
00:27:46,917 --> 00:27:49,628
et toute la noirceur du monde
disparaissait.
318
00:27:55,634 --> 00:27:58,887
C'étaient les seuls instants
où je me sentais en contrôle.
319
00:28:04,935 --> 00:28:07,271
Je ferais n'importe quoi
pour ressentir ça.
320
00:28:12,317 --> 00:28:13,318
Non.
321
00:28:19,533 --> 00:28:20,784
Pas n'importe quoi.
322
00:28:35,674 --> 00:28:40,596
Vous voulez que je grogne, M. Marchand ?
323
00:28:41,597 --> 00:28:45,434
Que je rampe par terre
et que je remue ma petite queue ?
324
00:28:47,352 --> 00:28:49,021
Je t'ai eue.
325
00:28:51,064 --> 00:28:53,484
Allez. Portons un toast.
326
00:28:53,484 --> 00:28:56,904
Au corps et à l'âme.
327
00:29:14,671 --> 00:29:15,964
Ça va ?
328
00:29:19,009 --> 00:29:20,511
Je ne me sens pas bien.
329
00:29:26,725 --> 00:29:29,561
Tu ne tiens pas l'alcool, hein ?
330
00:29:33,065 --> 00:29:35,776
- Ça va ?
- Oui, c'est juste que...
331
00:29:36,985 --> 00:29:38,237
Je ne me sens pas bien.
332
00:30:47,598 --> 00:30:51,018
DIEU EST-IL MORT ?
333
00:33:02,733 --> 00:33:03,859
Coucou.
334
00:33:04,609 --> 00:33:06,945
J'espère que tu aimes les expressos.
335
00:33:08,029 --> 00:33:11,867
- Je n'en ai jamais bu.
- Allez. Il faut que tu goûtes.
336
00:33:12,659 --> 00:33:13,744
Tiens.
337
00:33:15,996 --> 00:33:19,499
La nuit dernière était très agréable.
338
00:33:22,252 --> 00:33:23,253
Vraiment ?
339
00:33:25,172 --> 00:33:26,923
Je ne m'en souviens pas trop.
340
00:33:26,923 --> 00:33:29,551
J'essaierai de ne pas trop me vexer.
341
00:33:30,177 --> 00:33:33,472
Non, c'est juste que...
342
00:33:33,472 --> 00:33:35,891
Détends-toi. Je comprends.
343
00:33:37,309 --> 00:33:39,686
C'était juste pour une nuit.
344
00:33:40,312 --> 00:33:41,438
Pas vrai ?
345
00:33:43,106 --> 00:33:44,149
Oui.
346
00:33:45,400 --> 00:33:48,195
Tu devrais manger.
Une grosse journée t'attend.
347
00:33:49,905 --> 00:33:50,906
Comment ça ?
348
00:33:50,906 --> 00:33:53,784
Tu ne t'en souviens vraiment pas ?
349
00:33:54,743 --> 00:33:56,495
Tu es dans la troupe.
350
00:33:57,204 --> 00:33:58,497
Tu as gagné.
351
00:34:00,707 --> 00:34:02,209
Cinq, six, sept, huit.
352
00:34:02,209 --> 00:34:05,253
Un, deux, trois, quatre,
cinq, six, sept, huit.
353
00:34:05,253 --> 00:34:08,924
Un, deux, trois.
Allez, les filles, on se remue.
354
00:34:09,591 --> 00:34:11,927
Trois, quatre, cinq, six, sept, huit.
355
00:34:11,927 --> 00:34:15,055
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept.
356
00:34:15,055 --> 00:34:17,766
Un, deux, trois, cinq, sept.
357
00:34:18,350 --> 00:34:19,893
Stop !
358
00:34:20,852 --> 00:34:23,480
C'est bâclé, les filles. Bâclé.
359
00:34:24,105 --> 00:34:27,150
Vous êtes des guerrières. Des Amazones.
360
00:34:28,485 --> 00:34:29,903
Montrez votre hargne.
361
00:34:32,113 --> 00:34:34,199
Pause. J'ai besoin d'air.
362
00:34:34,950 --> 00:34:36,535
Et d'une pilule de cyanure.
363
00:34:58,223 --> 00:34:59,474
La fille qui est tombée.
364
00:35:02,727 --> 00:35:04,396
C'est Terry, en fait.
365
00:35:04,396 --> 00:35:05,981
Tu traînes des pieds.
366
00:35:07,357 --> 00:35:11,152
J'ai quelques jours de retard sur vous,
mais je vous rattraperai.
367
00:35:13,280 --> 00:35:16,700
Si tu veux coucher pour te faire engager,
368
00:35:17,826 --> 00:35:20,036
aie au moins le talent qui va avec.
369
00:36:25,060 --> 00:36:27,020
Je me disais bien que c'était toi.
370
00:36:27,020 --> 00:36:28,396
Entre une minute.
371
00:36:29,064 --> 00:36:31,149
La journée a été longue, Minnie.
372
00:36:42,077 --> 00:36:45,956
Terry chérie,
je te présente Lily Gardenia.
373
00:36:45,956 --> 00:36:48,208
Elle loge à côté de toi, au 7E.
374
00:36:48,208 --> 00:36:50,085
Bonjour, Terry.
375
00:36:50,710 --> 00:36:52,420
Enchantée, Mme Gardenia.
376
00:36:52,420 --> 00:36:54,089
Assieds-toi.
377
00:36:54,089 --> 00:36:59,344
Lily a été la première femme juge
de l'État de New York.
378
00:36:59,344 --> 00:37:01,930
"Femme juge" n'était pas
mon titre officiel.
379
00:37:01,930 --> 00:37:04,808
J'en avais marre de te voir boiter
comme une infirme,
380
00:37:04,808 --> 00:37:08,520
alors j'ai parlé à Lily
de ton petit problème.
381
00:37:08,520 --> 00:37:10,188
Vraiment, Minnie.
382
00:37:10,188 --> 00:37:13,149
On dirait
qu'elle a une maladie vénérienne.
383
00:37:13,149 --> 00:37:16,027
Fais voir ta jambe. Laisse-la regarder.
384
00:37:17,320 --> 00:37:18,321
Vraiment ?
385
00:37:18,321 --> 00:37:19,864
Presse-toi, petit citron.
386
00:37:32,877 --> 00:37:33,878
C'est quoi ?
387
00:37:33,878 --> 00:37:36,131
Menthe poivrée. Romarin.
388
00:37:36,131 --> 00:37:37,966
Une recette maison.
389
00:37:37,966 --> 00:37:39,843
Je les fais pousser moi-même.
390
00:37:41,011 --> 00:37:43,346
Deux fois par jour devraient suffire.
391
00:37:43,346 --> 00:37:46,016
Je peux toujours en refaire.
392
00:37:47,434 --> 00:37:48,852
Merci. C'est...
393
00:37:48,852 --> 00:37:50,687
Tu vas vite virevolter.
394
00:39:38,753 --> 00:39:40,088
Six, sept, huit.
395
00:39:40,088 --> 00:39:47,011
Un, deux, trois, quatre,
cinq, six, sept, huit.
396
00:39:47,011 --> 00:39:48,221
En haut !
397
00:39:48,221 --> 00:39:49,556
Et en bas.
398
00:39:55,687 --> 00:39:57,522
Tu as répété, Gionoffrio.
399
00:39:58,231 --> 00:39:59,524
Bien. D'accord.
400
00:40:17,000 --> 00:40:19,669
- Ça va ?
- Oui.
401
00:40:19,669 --> 00:40:22,172
Une récompense pour votre sueur.
402
00:40:22,755 --> 00:40:24,424
Voilà votre première paie.
403
00:40:25,341 --> 00:40:26,634
Tenez. C'est ça.
404
00:40:26,634 --> 00:40:30,096
Et ne dépensez pas tout d'un coup.
405
00:41:07,634 --> 00:41:09,427
Regarde-moi ça.
406
00:41:13,932 --> 00:41:17,352
Voilà mes chéries.
Vous vous amusez bien ?
407
00:41:17,352 --> 00:41:18,603
Depuis le début.
408
00:41:19,437 --> 00:41:21,856
Merci de m'avoir invitée, Mme Castevet.
409
00:41:21,981 --> 00:41:25,318
Appelle-moi Minnie, chérie.
Tu es déguisée en quoi ?
410
00:41:27,153 --> 00:41:29,656
Viens. Je veux te présenter à des amis.
411
00:41:33,159 --> 00:41:36,663
Finalement, tu nous la présentes ?
412
00:41:36,663 --> 00:41:37,956
Oui.
413
00:41:37,956 --> 00:41:42,126
Voici Laura-Louise et Dan McBurney du 4F.
414
00:41:42,126 --> 00:41:45,672
Beaux costumes.
Vous faites payer les appels ?
415
00:41:52,387 --> 00:41:55,640
Et voici le merveilleux Dr Sapirstein.
416
00:41:55,640 --> 00:41:57,183
Tu es la fameuse Terry ?
417
00:41:57,183 --> 00:42:00,061
Pas encore fameuse,
dans quelques années peut-être.
418
00:42:00,061 --> 00:42:02,772
- Voici mon amie...
- Tu as une grande famille ?
419
00:42:03,606 --> 00:42:05,900
Non, pas vraiment. Juste un frère.
420
00:42:06,567 --> 00:42:09,362
- J'ai des cousins dans le Colorado.
- Ah oui ?
421
00:42:09,362 --> 00:42:11,572
Si tu fais ta vie ici et qu'un jour,
422
00:42:11,572 --> 00:42:14,033
tu as besoin d'un obstétricien,
appelle-moi.
423
00:42:15,285 --> 00:42:17,328
Ça n'arrivera pas de sitôt.
424
00:42:17,328 --> 00:42:19,831
Prends quand même ma carte.
425
00:42:21,416 --> 00:42:23,167
Merci.
426
00:42:23,876 --> 00:42:24,961
Excusez-moi.
427
00:42:51,696 --> 00:42:54,991
Je ne peux pas. Pas encore.
428
00:42:54,991 --> 00:42:56,492
Pas une autre.
429
00:42:56,492 --> 00:42:58,036
Ne recommence pas.
430
00:42:58,036 --> 00:43:00,163
Tu sais ce qui se passera sinon.
431
00:43:01,080 --> 00:43:02,707
C'est une menace ?
432
00:43:02,707 --> 00:43:04,834
Ne sois pas si dramatique.
433
00:43:05,877 --> 00:43:08,421
Terry, chérie !
434
00:43:08,421 --> 00:43:11,674
J'allais faire une vodka blush.
Tu en veux une ?
435
00:43:11,674 --> 00:43:13,051
Non, merci.
436
00:43:14,552 --> 00:43:15,720
Roman.
437
00:43:15,720 --> 00:43:18,431
Prends la boîte et ramène ta poire.
438
00:43:20,099 --> 00:43:22,477
Ça va avec Mme Gardenia ?
439
00:43:23,102 --> 00:43:27,315
Ignore-nous. On est deux vieilles pies
querelleuses. C'est tout.
440
00:43:27,315 --> 00:43:31,152
Joyeux Noël, Terry,
de notre part à tous les deux.
441
00:43:32,737 --> 00:43:34,739
C'est pour moi ?
442
00:43:35,406 --> 00:43:37,492
Allez. On ne rajeunit pas.
443
00:43:47,877 --> 00:43:49,545
Je ne sais pas quoi dire.
444
00:43:49,545 --> 00:43:51,589
Pourquoi pas "merci" ?
445
00:43:51,589 --> 00:43:55,676
- Oui, bien sûr. Merci.
- Eh bien, essaie-le.
446
00:44:02,725 --> 00:44:04,811
- Parfait.
- Oui ?
447
00:44:04,811 --> 00:44:06,270
Je l'adore.
448
00:44:06,270 --> 00:44:08,231
Regarde dans la poche droite.
449
00:44:11,609 --> 00:44:14,362
Ça a plus de 300 ans.
450
00:44:15,363 --> 00:44:17,698
Le vert, c'est de la racine de tannis.
451
00:44:18,866 --> 00:44:20,535
Ça porte chance.
452
00:44:25,873 --> 00:44:27,583
Qu'est-ce qu'il y a ?
453
00:44:27,583 --> 00:44:31,254
On dirait que c'est la première fois
qu'on te fait un cadeau.
454
00:44:37,552 --> 00:44:39,262
J'ai de la chance.
455
00:44:42,974 --> 00:44:44,809
Je suis jalouse.
456
00:45:16,257 --> 00:45:17,258
Quoi ?
457
00:45:17,258 --> 00:45:20,470
Ne me regarde pas comme ça
ou tu n'auras pas ton cadeau.
458
00:45:22,597 --> 00:45:23,639
Terry !
459
00:45:26,392 --> 00:45:27,477
Ouvre-le !
460
00:45:30,646 --> 00:45:34,025
Terry, tu n'as pas les moyens.
461
00:45:42,158 --> 00:45:43,284
Annie.
462
00:45:43,284 --> 00:45:44,911
Je veux que tu saches
463
00:45:45,745 --> 00:45:50,666
que je serai toujours et à jamais ravie
464
00:45:52,126 --> 00:45:54,712
que tu aies raté l'audition
d'Un violon sur le toit
465
00:45:54,712 --> 00:45:55,880
à notre rencontre.
466
00:45:57,381 --> 00:46:00,301
Je suis contente de l'avoir ratée
moi aussi.
467
00:46:03,387 --> 00:46:05,306
- Montre-moi.
- D'accord.
468
00:46:08,184 --> 00:46:10,394
Oh là là ! Quelle élégance !
469
00:46:25,159 --> 00:46:26,744
Quoi ? Qu'y a-t-il ?
470
00:46:29,789 --> 00:46:30,831
Rien.
471
00:46:30,831 --> 00:46:33,084
J'ai cru sentir un truc sur moi.
472
00:47:41,819 --> 00:47:42,820
LA JOIE D'ÊTRE MÈRE
473
00:47:42,820 --> 00:47:45,740
{\an8}CONSEILS NUTRITIONNELS
POUR UNE MÈRE ET UN ENFANT EN BONNE SANTÉ
474
00:47:48,117 --> 00:47:49,201
Je suis enceinte.
475
00:47:52,997 --> 00:47:54,415
Tu vas lui dire ?
476
00:47:57,251 --> 00:47:58,252
Non.
477
00:47:59,587 --> 00:48:01,505
Il me virerait du spectacle.
478
00:48:01,505 --> 00:48:03,549
Oublie le spectacle une seconde.
479
00:48:04,383 --> 00:48:05,801
Que veux-tu ?
480
00:48:08,054 --> 00:48:11,182
Ce serait la fin
de tout ce pour quoi j'ai travaillé.
481
00:48:16,062 --> 00:48:17,688
Alors...
482
00:48:24,278 --> 00:48:26,364
Ma cousine en a subi un l'an dernier
483
00:48:28,449 --> 00:48:30,534
Je peux lui demander si tu es sûre.
484
00:48:32,495 --> 00:48:35,122
Il paraît que la javel fait des miracles.
485
00:48:37,291 --> 00:48:38,751
C'était personnel, Vera.
486
00:48:39,627 --> 00:48:40,628
Désolée.
487
00:48:42,505 --> 00:48:45,049
On pourrait te pousser
dans les escaliers.
488
00:48:46,884 --> 00:48:48,594
Terry, arrête !
489
00:48:50,721 --> 00:48:51,847
Bon sang !
490
00:48:52,473 --> 00:48:54,767
T'es une vraie tarée, toi !
491
00:49:46,652 --> 00:49:48,821
JAVEL
492
00:51:25,668 --> 00:51:28,838
On dirait
que tu as résolu ton problème, Terry.
493
00:51:29,755 --> 00:51:32,424
Oui. Si seulement
ta mère avait fait pareil.
494
00:51:37,054 --> 00:51:40,057
Ça t'amuse
d'endommager les biens de la compagnie ?
495
00:51:41,392 --> 00:51:45,437
Rends-toi utile et aide Terry à nettoyer.
Allez.
496
00:51:55,531 --> 00:51:59,243
Tout le monde sur scène.
La phase technique a pris du retard.
497
00:52:00,452 --> 00:52:02,079
Donne-moi ça.
498
00:52:11,714 --> 00:52:13,632
Tu n'avais pas à faire ça.
499
00:52:13,632 --> 00:52:15,050
Je peux la gérer.
500
00:52:16,218 --> 00:52:17,386
Je sais.
501
00:52:19,096 --> 00:52:22,600
Mais tu as assez de soucis en ce moment...
502
00:52:24,518 --> 00:52:25,936
et à venir.
503
00:52:32,401 --> 00:52:33,736
Tu sais ?
504
00:52:33,736 --> 00:52:35,946
Les bonnes nouvelles vont vite.
505
00:52:36,572 --> 00:52:38,490
Une bonne nouvelle ?
506
00:52:39,783 --> 00:52:41,452
C'est inattendu.
507
00:52:43,037 --> 00:52:45,039
Mais ce n'est pas la fin du monde.
508
00:52:46,749 --> 00:52:47,750
Non.
509
00:52:48,584 --> 00:52:50,502
Juste la fin de ma carrière.
510
00:52:52,087 --> 00:52:52,922
Tu sais,
511
00:52:54,798 --> 00:52:55,966
un jour,
512
00:52:56,842 --> 00:52:59,470
tout le monde verra
de quoi tu es capable, Theresa.
513
00:53:00,971 --> 00:53:02,473
Et ce jour-là,
514
00:53:02,473 --> 00:53:03,933
les gens comme Vera
515
00:53:05,601 --> 00:53:07,436
n'auront aucune chance.
516
00:53:09,146 --> 00:53:10,731
Mais en attendant,
517
00:53:10,731 --> 00:53:13,817
je te veux en forme sur scène
518
00:53:13,817 --> 00:53:16,987
et sans œufs aux fesses.
519
00:54:00,239 --> 00:54:03,534
La voilà, la vedette du jour.
520
00:54:04,034 --> 00:54:06,370
Elle rayonne déjà.
521
00:54:06,370 --> 00:54:07,913
Comment êtes-vous entrés ?
522
00:54:07,913 --> 00:54:10,624
- On a un double des clés.
- Ça ne te gêne pas ?
523
00:54:12,292 --> 00:54:14,378
Ce Sapirstein n'est pas discret.
524
00:54:15,045 --> 00:54:16,588
Ne lui en veux pas.
525
00:54:16,588 --> 00:54:18,507
Il n'a pas pu se retenir.
526
00:54:18,507 --> 00:54:21,593
Il était comme un gosse à Noël,
pas vrai, Roman ?
527
00:54:21,593 --> 00:54:24,096
Ce n'était pas à lui de l'annoncer.
528
00:54:24,680 --> 00:54:27,599
Et ce n'était pas à vous
de le dire à M. Marchand.
529
00:54:27,599 --> 00:54:29,518
On l'a dit à Alan. Et alors ?
530
00:54:29,518 --> 00:54:33,147
Terry chérie, on sait que tu as peur
parce que tu es célibataire.
531
00:54:33,147 --> 00:54:36,400
Mais on veut t'aider. Tout ce que tu veux.
532
00:54:36,400 --> 00:54:40,404
Oui. Demain, on ira voir
le Dr Sapirstein ensemble.
533
00:54:40,404 --> 00:54:43,157
Je ne sais pas encore si je le garde.
534
00:54:45,284 --> 00:54:47,494
Elle est sous le choc.
535
00:54:47,494 --> 00:54:49,455
Non, c'est pas ça, Minnie.
536
00:54:49,455 --> 00:54:52,666
J'ai travaillé trop dur
pour tout abandonner.
537
00:54:52,666 --> 00:54:54,668
Quel est le problème ?
538
00:54:54,668 --> 00:54:56,503
Je ne peux pas élever un enfant.
539
00:54:56,503 --> 00:54:58,630
Qu'est-ce que tu racontes ?
540
00:54:58,630 --> 00:55:01,467
Tu ferais une mère formidable.
541
00:55:01,467 --> 00:55:05,596
Et tu as toute une famille pour t'aider.
542
00:55:05,596 --> 00:55:07,222
Vous n'êtes pas ma famille.
543
00:55:13,145 --> 00:55:14,521
Viens avec nous.
544
00:55:15,147 --> 00:55:18,692
Minnie, partez, s'il vous plaît.
Tous les deux.
545
00:55:18,692 --> 00:55:23,363
On veut te montrer quelque chose.
Ensuite, on te laissera tranquille.
546
00:55:36,835 --> 00:55:38,837
On a essayé pendant des années.
547
00:55:38,837 --> 00:55:40,714
Des décennies, plutôt.
548
00:55:43,926 --> 00:55:45,427
Pourquoi me montrer ça ?
549
00:55:46,345 --> 00:55:49,306
S'il n'y a pas de place dans ta vie
pour ce bébé...
550
00:55:49,306 --> 00:55:51,642
On en fera dans la nôtre.
551
00:55:58,607 --> 00:55:59,858
C'est beaucoup.
552
00:56:01,068 --> 00:56:02,611
J'ai besoin de temps.
553
00:56:02,611 --> 00:56:04,613
Tout ce qu'on dit,
554
00:56:04,613 --> 00:56:08,200
c'est que tu pourrais le confier
à de parfaits inconnus
555
00:56:08,200 --> 00:56:10,285
ou nous le confier.
556
00:56:10,285 --> 00:56:12,121
Tu nous ferais un cadeau.
557
00:56:12,121 --> 00:56:14,248
En échange,
on te donnera tout ce que tu veux.
558
00:56:14,248 --> 00:56:16,166
Tout ce que tu veux.
559
00:56:20,087 --> 00:56:24,883
Tout ce que je veux,
c'est travailler, être sur scène.
560
00:56:24,883 --> 00:56:27,594
Ne sois pas si modeste. Tu entends ça ?
561
00:56:27,594 --> 00:56:29,054
Tu dois vouloir plus, Terry.
562
00:56:29,054 --> 00:56:31,849
Oublie la troupe. Tu gâches ton talent.
563
00:56:33,892 --> 00:56:35,894
Je sais ce que tu veux.
564
00:56:35,894 --> 00:56:38,981
Tu veux ton nom
en grandes lettres lumineuses...
565
00:56:40,023 --> 00:56:42,234
sur le devant du théâtre.
566
00:56:42,234 --> 00:56:48,073
Le Sombre Escroc
avec Terry Gionoffrio en vedette.
567
00:56:49,408 --> 00:56:53,537
Terry, le showbiz est
une affaire de relations.
568
00:56:53,537 --> 00:56:55,289
Laisse-nous faire.
569
00:56:57,708 --> 00:56:59,209
Qu'en dis-tu ?
570
00:57:10,929 --> 00:57:11,930
Voilà.
571
00:57:13,056 --> 00:57:14,349
C'est réglé.
572
00:58:21,083 --> 00:58:22,084
Hé oh !
573
00:58:27,381 --> 00:58:28,590
Il y a quelqu'un ?
574
00:58:42,854 --> 00:58:44,356
Mme Gardenia.
575
00:58:45,983 --> 00:58:47,234
Vous m'avez fait peur.
576
00:58:48,068 --> 00:58:50,404
Je ne voulais pas en arriver là.
577
00:58:52,155 --> 00:58:54,491
Vous avez dû vous tromper d'appartement.
578
00:58:54,491 --> 00:58:56,910
Je dois l'empêcher.
579
00:59:00,289 --> 00:59:01,707
Je suis désolée.
580
00:59:06,920 --> 00:59:08,463
Non !
581
00:59:12,175 --> 00:59:13,427
Ouvre !
582
01:00:02,059 --> 01:00:03,852
Mme Gardenia.
583
01:00:40,013 --> 01:00:42,432
Oh, mon Dieu. Tu as une mine affreuse.
584
01:00:42,432 --> 01:00:44,059
Je n'ai pas beaucoup dormi.
585
01:00:44,059 --> 01:00:45,727
Comment va Mme Gardenia ?
586
01:00:45,727 --> 01:00:47,854
- Dans le coma.
- Oh, mon Dieu.
587
01:00:47,854 --> 01:00:50,857
Tout bien considéré,
c'est mieux que morte.
588
01:00:50,857 --> 01:00:52,943
Tu as du sucre ?
589
01:00:52,943 --> 01:00:55,529
- Oui, je crois.
- Laisse. Je vais me servir.
590
01:00:56,071 --> 01:01:00,784
Tu as certainement sauvé
la vie de cette femme hier soir, Terry.
591
01:01:01,618 --> 01:01:03,412
On est fiers de toi.
592
01:01:03,412 --> 01:01:06,998
Elle n'était pas dans son état normal.
Elle m'a poursuivie.
593
01:01:06,998 --> 01:01:10,335
- J'ignore comment elle est entrée.
- Tu as laissé la porte ouverte.
594
01:01:10,335 --> 01:01:12,337
Tu peux quitter le Nebraska,
595
01:01:12,337 --> 01:01:15,090
mais le Nebraska reste en toi.
596
01:01:15,090 --> 01:01:17,384
La pauvre perdait la boule.
597
01:01:18,009 --> 01:01:21,096
On devrait y aller. Merci pour le sucre.
598
01:01:21,972 --> 01:01:23,515
On te tient au courant.
599
01:01:23,515 --> 01:01:26,852
En attendant, repose-toi.
600
01:03:07,077 --> 01:03:08,745
C'était la violence raciale
601
01:03:08,745 --> 01:03:12,040
la plus ravageuse
de l'histoire américaine.
602
01:03:12,666 --> 01:03:16,461
Les Blancs qui traversaient les émeutes
étaient pris à parti,
603
01:03:16,461 --> 01:03:19,714
jeunes ou vieux, hommes ou femmes.
604
01:03:20,423 --> 01:03:21,841
Les voitures étaient brûlées.
605
01:03:22,634 --> 01:03:26,888
La foule grognait et jurait de déception
quand un Blanc s'échappait.
606
01:03:34,604 --> 01:03:38,942
Je ne peux plus y prendre part
Lily Gardenia
607
01:04:19,941 --> 01:04:23,903
Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept.
608
01:04:24,529 --> 01:04:28,491
Un, deux, trois, tendu.
Cinq, six, sept, huit.
609
01:04:28,491 --> 01:04:29,534
Et stop.
610
01:04:30,410 --> 01:04:32,120
Trouve ta marque, Vera.
611
01:04:33,371 --> 01:04:34,372
Quoi, ici ?
612
01:04:35,790 --> 01:04:36,875
Ici.
613
01:04:36,875 --> 01:04:39,919
Je peux m'adapter, Mlle Clarke. C'est bon.
614
01:04:39,919 --> 01:04:42,589
Que dire ? J'attire toujours la lumière.
615
01:04:46,760 --> 01:04:48,303
Tu t'es fait mal ?
616
01:04:48,303 --> 01:04:50,347
Oui, ma jambe...
617
01:04:53,224 --> 01:04:56,770
Quelque chose ne va pas.
618
01:05:00,565 --> 01:05:02,400
Bon sang. Appelez un médecin.
619
01:05:02,400 --> 01:05:04,194
Elle fait une crise. Vite !
620
01:05:05,195 --> 01:05:07,572
Faites quelque chose ! Leo !
621
01:05:13,370 --> 01:05:16,915
Heureusement, l'état de Vera est stable,
622
01:05:16,915 --> 01:05:20,293
mais la première est dans quelques jours.
623
01:05:21,419 --> 01:05:25,674
Leo et moi avons décidé d'une remplaçante.
624
01:05:26,800 --> 01:05:27,801
Gionoffrio !
625
01:05:30,929 --> 01:05:32,305
Le rôle est à toi.
626
01:05:38,687 --> 01:05:40,105
Si tu le veux.
627
01:05:42,774 --> 01:05:43,983
Je le veux.
628
01:05:48,113 --> 01:05:50,156
Vous n'aviez pas à faire tout ça.
629
01:05:50,156 --> 01:05:52,659
Si tu veux être la star du spectacle,
630
01:05:52,659 --> 01:05:54,411
tu dois avoir la tête de l'emploi.
631
01:05:56,705 --> 01:05:58,581
Remontre-moi la photo.
632
01:06:01,000 --> 01:06:02,127
Oui.
633
01:06:02,961 --> 01:06:05,922
Elle avait un visage fait
pour les cheveux courts.
634
01:06:10,844 --> 01:06:12,470
Elle pourrait ne pas remarcher.
635
01:06:12,470 --> 01:06:15,348
- C'est vrai ?
- Oui, je...
636
01:06:15,348 --> 01:06:17,600
Je ne sais pas. C'est...
637
01:06:18,518 --> 01:06:21,980
C'est bizarre, le timing.
638
01:06:22,856 --> 01:06:27,736
Pourquoi tu t'inquiètes ?
Je pensais que tu serais aux anges.
639
01:06:27,736 --> 01:06:29,028
Quoi ? Je le suis.
640
01:06:29,696 --> 01:06:31,322
On ne dirait pas.
641
01:06:32,365 --> 01:06:34,659
Je le suis. Vraiment.
642
01:06:35,910 --> 01:06:38,538
Ce que vous avez dit à Alan a fonctionné.
643
01:06:38,538 --> 01:06:40,331
Je n'aurais peut-être pas dû.
644
01:06:40,331 --> 01:06:42,667
Je ne pensais pas à mal.
645
01:06:42,667 --> 01:06:47,756
Tu as tout ce que tu as toujours voulu
sur un plateau d'argent.
646
01:06:47,756 --> 01:06:51,050
C'est ta chance. C'est le rôle d'une vie.
647
01:07:11,196 --> 01:07:12,238
Vous avez raison.
648
01:07:15,074 --> 01:07:16,743
J'ai toujours raison.
649
01:07:31,674 --> 01:07:34,677
ALAN MARCHAND PRÉSENTE
"LE SOMBRE ESCROC"
650
01:08:45,623 --> 01:08:48,543
Terry, ressaisis-toi ! Allez !
651
01:10:07,163 --> 01:10:08,581
Mon Dieu.
652
01:10:27,433 --> 01:10:31,229
- Clinique municipale.
- Oui, bonjour. Ici Terry Gionoffrio.
653
01:10:31,229 --> 01:10:33,231
Je dois parler au Dr Sapirstein.
654
01:10:33,356 --> 01:10:34,941
- Il est occupé.
- C'est urgent.
655
01:10:34,941 --> 01:10:36,067
Un instant.
656
01:10:36,734 --> 01:10:38,194
Dr Sapirstein.
657
01:10:38,194 --> 01:10:40,989
Bonjour. Quelque chose cloche.
658
01:10:40,989 --> 01:10:42,448
J'en suis sûre.
659
01:10:42,448 --> 01:10:46,452
J'ai des douleurs fulgurantes.
660
01:10:46,452 --> 01:10:49,247
C'est normal chez les femmes enceintes
661
01:10:49,247 --> 01:10:51,374
de ressentir ça au premier trimestre.
662
01:10:52,166 --> 01:10:53,167
Oui.
663
01:10:54,085 --> 01:10:57,630
Je vois des choses qui n'existent pas.
664
01:10:59,549 --> 01:11:01,759
- C'est normal aussi ?
- C'est possible.
665
01:11:01,759 --> 01:11:04,220
Il n'y a pas deux grossesses pareilles.
666
01:11:06,180 --> 01:11:07,807
Vous ne m'écoutez pas.
667
01:11:07,807 --> 01:11:12,186
Je vous dis qu'il y a un problème
avec le bébé ou moi.
668
01:11:12,186 --> 01:11:15,231
Je ne sais pas, mais je le sens.
669
01:11:16,107 --> 01:11:17,275
Quelque chose cloche.
670
01:11:17,275 --> 01:11:20,361
Viens à la clinique, je vais t'examiner.
671
01:11:21,112 --> 01:11:23,448
Je vais demander à Minnie
de préparer ton sac.
672
01:11:24,490 --> 01:11:27,326
Non. N'appelez pas Minnie.
673
01:11:27,326 --> 01:11:31,581
Et pourquoi j'aurais besoin d'un sac ?
674
01:11:31,581 --> 01:11:34,459
On devra peut-être t'hospitaliser.
675
01:11:35,209 --> 01:11:38,004
Tu pourrais souffrir
d'hystérie périnatale.
676
01:11:39,505 --> 01:11:42,800
Non. Je ne suis pas folle.
677
01:11:42,800 --> 01:11:45,595
Si tu représentes un danger
pour le bébé ou toi,
678
01:11:45,595 --> 01:11:47,055
on doit prendre des mesures.
679
01:12:44,112 --> 01:12:47,031
Pourquoi c'est bloqué ?
Tu as de la compagnie ?
680
01:12:49,283 --> 01:12:51,369
Besoin de quelque chose ?
681
01:12:52,161 --> 01:12:54,997
Roman et moi avons du ragoût en trop.
682
01:12:56,582 --> 01:12:59,043
Merci, mais je n'ai pas faim.
683
01:13:07,343 --> 01:13:08,344
Bonne nuit.
684
01:14:26,214 --> 01:14:29,008
Roman, viens !
685
01:14:29,008 --> 01:14:30,801
Maintenant ?
686
01:14:30,801 --> 01:14:33,638
Allez. Ta cuisinière a assez attendu.
687
01:15:05,670 --> 01:15:07,046
Joan Cebulski ?
688
01:15:07,046 --> 01:15:11,217
Elle a dit qu'elle reviendrait
chercher ses affaires le lendemain.
689
01:15:11,217 --> 01:15:12,927
C'était il y a six mois.
690
01:15:13,928 --> 01:15:15,346
Et ses affaires ?
691
01:15:15,346 --> 01:15:16,514
RÉSERVE
692
01:15:16,514 --> 01:15:19,100
J'allais les donner
à une œuvre de charité.
693
01:15:38,244 --> 01:15:40,121
SAINTE BIBLE
694
01:15:48,754 --> 01:15:50,256
Il fut précipité, le dragon,
695
01:15:50,256 --> 01:15:51,590
le serpent ancien,
696
01:15:51,590 --> 01:15:53,009
appelé le diable et Satan...
697
01:16:57,448 --> 01:17:03,037
Notre Père,
je ne suis pas du genre à prier.
698
01:17:03,746 --> 01:17:05,623
Ça va, ma petite ?
699
01:17:07,708 --> 01:17:09,168
Ma sœur, s'il vous plaît.
700
01:17:10,628 --> 01:17:13,631
J'ai besoin de comprendre ce qui m'arrive.
701
01:17:17,635 --> 01:17:19,303
Où as-tu trouvé ce livre ?
702
01:17:20,805 --> 01:17:24,058
- Il appartenait à quelqu'un du Bramford.
- N'y touche pas.
703
01:17:24,892 --> 01:17:27,144
Depuis des générations,
des rumeurs existent
704
01:17:27,144 --> 01:17:31,399
sur un groupe de dévots de Satan
qui habiteraient au Bramford.
705
01:17:31,399 --> 01:17:33,943
Ce livre est leur texte sacré.
706
01:17:34,860 --> 01:17:39,156
Je crois
qu'ils lui ont fait quelque chose.
707
01:17:39,156 --> 01:17:40,866
Elle s'appelait Joan Cebulski.
708
01:17:40,866 --> 01:17:43,327
Elle vivait dans l'appartement avant moi.
709
01:17:44,412 --> 01:17:48,749
Elle est venue se repentir,
mais elle n'y était pour rien.
710
01:17:49,458 --> 01:17:53,546
Ils lui ont fait des choses horribles,
des choses impies.
711
01:17:53,546 --> 01:17:55,297
Elle s'est enfuie en pleine nuit
712
01:17:55,297 --> 01:17:57,299
et a été renversée par un bus.
713
01:17:58,759 --> 01:18:00,261
Le journal l'a dite folle,
714
01:18:00,261 --> 01:18:04,265
mais des témoins ont juré
avoir vu quelqu'un la poursuivre.
715
01:18:05,307 --> 01:18:07,226
Ils lui voulaient quoi ?
716
01:18:07,226 --> 01:18:09,145
Juste avant le début du siècle,
717
01:18:09,145 --> 01:18:13,357
le chef de leur congrégation affirmait
avoir invoqué le diable.
718
01:18:13,357 --> 01:18:16,485
Il a laissé un fils en héritier.
719
01:18:17,486 --> 01:18:19,613
Rien ne l'arrêtera.
720
01:18:27,997 --> 01:18:29,248
Ils t'ont choisie.
721
01:18:30,916 --> 01:18:33,294
Notre Père qui est aux cieux,
que ton nom
722
01:18:33,294 --> 01:18:35,671
- soit sanctifié, que ton règne...
- Ma sœur.
723
01:18:35,671 --> 01:18:37,590
Si cet enfant naît,
724
01:18:38,466 --> 01:18:40,926
que Dieu ait pitié de nous.
725
01:19:13,542 --> 01:19:14,502
Prête ?
726
01:19:27,431 --> 01:19:28,974
Il faut qu'elle se détende.
727
01:19:30,351 --> 01:19:31,644
Ça va ?
728
01:19:33,854 --> 01:19:34,855
Oui.
729
01:20:06,720 --> 01:20:08,389
Désolée. Je vous ai fait mal ?
730
01:20:17,856 --> 01:20:19,024
Qu'y a-t-il ?
731
01:20:19,608 --> 01:20:20,734
Ça va ?
732
01:20:32,663 --> 01:20:34,707
Terry !
733
01:20:35,499 --> 01:20:37,418
Terry, attends !
734
01:20:39,920 --> 01:20:42,256
Tout est de ma faute.
735
01:20:42,256 --> 01:20:44,550
J'avais tellement mal.
736
01:20:44,550 --> 01:20:47,052
Je lui ai comme envoyé ma douleur.
737
01:20:47,052 --> 01:20:49,013
Ça n'a rien à voir avec toi.
738
01:20:49,013 --> 01:20:51,056
- Si. Regarde Vera.
- Vera ?
739
01:20:51,056 --> 01:20:55,102
Toutes les fois où j'ai imaginé
qu'il lui arrivait un truc horrible
740
01:20:55,102 --> 01:20:56,854
parce que je voulais son rôle.
741
01:20:56,854 --> 01:20:59,523
Hé. Tout doux. Respire.
742
01:21:00,190 --> 01:21:01,025
Respire.
743
01:21:03,527 --> 01:21:06,614
Tu ne peux pas être responsable.
C'est impossible.
744
01:21:10,242 --> 01:21:13,162
Oui. Tu as raison.
745
01:21:14,330 --> 01:21:15,831
Tu as raison, Annie.
746
01:21:15,831 --> 01:21:18,292
Ce n'est pas moi, c'est eux.
747
01:21:18,292 --> 01:21:19,501
C'est eux.
748
01:21:20,461 --> 01:21:22,588
Il ne s'agit pas que de moi.
749
01:21:23,297 --> 01:21:24,590
Ils ont fait du mal.
750
01:21:24,590 --> 01:21:26,133
Du mal à cette femme,
751
01:21:26,133 --> 01:21:29,136
à Vera, à Mme Gardenia...
c'était l'une des leurs.
752
01:21:29,136 --> 01:21:30,512
Terry, tu me fais peur.
753
01:21:30,512 --> 01:21:33,474
La façon dont la nonne m'a regardée,
elle savait.
754
01:21:33,474 --> 01:21:35,517
C'est trop tard.
755
01:21:35,517 --> 01:21:38,979
Ce truc...
Il y a quelque chose qui cloche.
756
01:21:38,979 --> 01:21:42,983
C'est une partie de moi
et je ne peux pas y échapper.
757
01:21:42,983 --> 01:21:45,778
Parle-moi. Quoi que ce soit,
on trouvera une solution.
758
01:21:45,778 --> 01:21:48,280
- On s'en va.
- Non.
759
01:21:49,323 --> 01:21:51,575
Je dois affronter ça toute seule.
760
01:22:09,468 --> 01:22:10,302
Terry...
761
01:22:36,829 --> 01:22:38,247
Bonsoir, Terry.
762
01:22:41,750 --> 01:22:43,043
Tout va bien ?
763
01:23:12,156 --> 01:23:13,240
Minnie ?
764
01:25:00,013 --> 01:25:03,100
Alan, c'est quoi, cet endroit ?
765
01:25:06,186 --> 01:25:07,813
Tu ne t'en souviens pas ?
766
01:25:20,868 --> 01:25:23,620
Il y a eu tant d'essais avant toi.
767
01:25:23,620 --> 01:25:24,705
Mais toi,
768
01:25:25,539 --> 01:25:26,790
tu étais différente.
769
01:25:26,790 --> 01:25:27,708
Tu es malade.
770
01:25:32,212 --> 01:25:33,797
Tu m'as violée.
771
01:25:35,007 --> 01:25:37,050
Tu ne demandais que ça.
772
01:25:38,343 --> 01:25:39,928
Ne me touche pas.
773
01:25:51,982 --> 01:25:54,151
Tu es vraiment étonnante.
774
01:25:58,822 --> 01:26:01,033
Tu veux que je souffre ?
775
01:26:04,202 --> 01:26:05,203
Oui.
776
01:26:09,583 --> 01:26:10,584
Je t'en prie.
777
01:26:15,797 --> 01:26:18,842
Ne me touche pas.
778
01:26:19,468 --> 01:26:21,470
Tu aimes le feu des projecteurs
779
01:26:23,347 --> 01:26:24,598
alors qu'en fait...
780
01:26:26,725 --> 01:26:30,437
tu as toujours appartenu à la pénombre.
781
01:26:32,105 --> 01:26:35,609
La fille qui ne tombe plus.
782
01:26:36,610 --> 01:26:37,611
Arrête !
783
01:26:41,698 --> 01:26:44,618
Tu te sens puissante ?
784
01:27:35,919 --> 01:27:37,421
Toby ! Toby, pitié.
785
01:27:37,421 --> 01:27:39,840
- Je suis désolé.
- Non !
786
01:28:25,427 --> 01:28:27,429
Tu n'as pas chômé.
787
01:28:30,348 --> 01:28:32,309
Roman, viens ici.
788
01:28:34,102 --> 01:28:35,103
Terry !
789
01:28:36,146 --> 01:28:37,105
Mon Dieu.
790
01:28:42,819 --> 01:28:44,613
Je sais ce que vous m'avez fait.
791
01:28:45,906 --> 01:28:47,115
Assieds-toi donc.
792
01:28:48,408 --> 01:28:49,951
Je sais pour Joan.
793
01:28:52,871 --> 01:28:54,623
Je sais ce que vous êtes.
794
01:28:55,582 --> 01:28:56,583
Et alors ?
795
01:28:59,294 --> 01:29:00,837
Je n'en ferai pas partie.
796
01:29:00,837 --> 01:29:03,340
Ça ne marche pas comme ça, ma fille.
797
01:29:04,299 --> 01:29:07,719
Tu te rappelles quand on t'a trouvée ?
798
01:29:08,428 --> 01:29:11,139
Tu étais dans un sale état.
799
01:29:11,139 --> 01:29:13,600
Sans vouloir te vexer, tu n'étais rien.
800
01:29:14,518 --> 01:29:17,646
On t'a tout donné.
801
01:29:17,646 --> 01:29:20,023
Tout ne vaut pas ça.
802
01:29:20,690 --> 01:29:22,567
On a passé un marché.
803
01:29:32,410 --> 01:29:33,620
Il est annulé.
804
01:29:34,830 --> 01:29:37,290
C'est un peu plus bas, chérie.
805
01:30:01,731 --> 01:30:03,692
Le bébé n'aime pas ça.
806
01:30:05,986 --> 01:30:08,113
Le bébé va rester.
807
01:30:11,616 --> 01:30:12,617
Bas les pattes !
808
01:30:12,617 --> 01:30:14,703
- Vous êtes diabolique.
- Pourquoi ?
809
01:30:15,537 --> 01:30:17,747
Parce que mon dieu n'est pas le tien ?
810
01:30:18,456 --> 01:30:20,750
Que je t'explique.
Quand j'étais petit,
811
01:30:20,750 --> 01:30:25,255
mon père a été pris à parti
par une foule vertueuse et pieuse,
812
01:30:25,255 --> 01:30:28,466
il a été battu presque à mort
sous mes yeux.
813
01:30:29,050 --> 01:30:32,012
Pourquoi ? Ils avaient peur de lui.
814
01:30:32,596 --> 01:30:35,515
Parce qu'il possédait un pouvoir sombre
815
01:30:35,515 --> 01:30:37,893
des plus fascinants.
816
01:30:39,936 --> 01:30:41,021
Vous êtes l'héritier.
817
01:30:41,938 --> 01:30:44,816
Invoquer le diable n'était que le début.
818
01:30:45,984 --> 01:30:48,695
Il nous fallait un vaisseau humain.
819
01:30:48,695 --> 01:30:51,156
- Une mère porteuse.
- Pour quoi ?
820
01:30:51,156 --> 01:30:53,033
Son fils.
821
01:30:53,033 --> 01:30:54,576
J'ai une question.
822
01:30:54,576 --> 01:30:58,747
Tu ne crois pas réellement
qu'Alan était le père, si ?
823
01:30:58,747 --> 01:31:02,792
Notre Seigneur t'a choisie.
Ton fils va changer le monde.
824
01:31:02,792 --> 01:31:04,169
Tout sera pardonné.
825
01:31:04,920 --> 01:31:06,379
Nous sommes ta famille.
826
01:31:06,379 --> 01:31:08,757
Tu n'es plus seule, ma chérie.
827
01:31:08,757 --> 01:31:13,845
Et j'ai hâte de voir
le monde découvrir quel trésor tu es.
828
01:31:16,097 --> 01:31:18,475
J'aurais pu y arriver seule.
829
01:31:18,475 --> 01:31:19,684
Je sais.
830
01:31:19,684 --> 01:31:23,939
C'est un rôle pour lequel tu es née.
831
01:31:50,548 --> 01:31:53,551
Il a regardé en toi et a vu ta force,
832
01:31:53,551 --> 01:31:56,096
la profondeur de ton ambition.
833
01:31:57,764 --> 01:32:00,600
Il rachètera les gens méprisés
834
01:32:00,600 --> 01:32:05,272
et vengera ceux
qui ont été brûlés et torturés.
835
01:32:05,272 --> 01:32:07,816
Il vivra.
836
01:32:09,359 --> 01:32:13,029
Chaque âme sur cette Terre
connaîtra ton nom.
837
01:32:23,081 --> 01:32:24,624
Mes amis,
838
01:32:26,126 --> 01:32:27,502
Dieu est mort.
839
01:32:28,420 --> 01:32:30,130
Satan vit.
840
01:32:30,797 --> 01:32:32,465
C'est l'an un !
841
01:32:32,465 --> 01:32:34,301
L'an un !
842
01:32:34,301 --> 01:32:37,971
Gloire à Terry, mère de notre Seigneur.
843
01:32:37,971 --> 01:32:39,597
Gloire à Terry !
844
01:32:39,597 --> 01:32:44,019
Gloire à Satan !
845
01:33:26,811 --> 01:33:30,482
Gloire à Satan.
846
01:33:34,027 --> 01:33:37,030
Gloire à Satan !
847
01:35:27,932 --> 01:35:29,184
Tu avais raison, Minnie.
848
01:35:29,184 --> 01:35:30,685
J'ai toujours raison.
849
01:35:32,854 --> 01:35:34,939
C'est le rôle de ma vie.
850
01:44:17,169 --> 01:44:19,171
Sous-titres : Nathalie Beaux
55586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.