All language subtitles for A.Woman.of.Substance.Part2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:51,000 the 2 00:00:51,000 --> 00:01:12,000 There's the Mookie Duck love. 3 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 But that's the black swam. 4 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 That's what they call it here. 5 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 The Mookie Duck. 6 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 I see. 7 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Oh, oh, I see. 8 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 Oh, oh, I see. 9 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Oh, I see. 10 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 Oh, I see. 11 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 Oh, I see. 12 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 Thanks for giving me the lift. 13 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 There's no trouble at all, lass. 14 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Lots of lucky leads. 15 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Excuse me. 16 00:01:34,000 --> 00:01:35,000 Yes, look. 17 00:01:35,000 --> 00:01:42,000 I'm looking for a Miss Rosie. 18 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 Well, you found the love. 19 00:01:43,000 --> 00:01:44,000 What can I do for you? 20 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Blackio Neil told me you could get a message to him. 21 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 Well, he'll open up. 22 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 I can get a message to Blackie as a rule. 23 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Uh, trouble is he's, uh, gone to Ireland. 24 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 I have to look after the friend of the zoo. 25 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Oh. 26 00:02:17,000 --> 00:02:27,000 Mrs. Daniels, the lady from the black swam gave me her name. 27 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Rosie from the, um, Mookie Duck. 28 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Oh, I. 29 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 She said you might be able to help me. 30 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 I'm looking for a room. 31 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Oh, I only take gentleman borders. 32 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Besides, I'm full. 33 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Are you sure? 34 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 It seems such a big house. 35 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 You must have something. 36 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Well, there's only the attic left. 37 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 And I never rents that. 38 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 It's too small. 39 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 I only need a small room. 40 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Just for a few weeks were Mosbans away. 41 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 He's in there all navy. 42 00:02:51,000 --> 00:02:56,000 Uh, I could pay in advance. 43 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Well, perhaps your best come in. 44 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 We can't stand talking on the step. 45 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 Like I said, it's small. 46 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 Missed her out of it before she went to London. 47 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 It will suit me very well. 48 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 You'll have to clean it yourself. 49 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 You do know how to do elsewhere. 50 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 I don't know how to do it. 51 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 I don't know how to do it. 52 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 I don't know how to do it. 53 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 I don't know how to do it. 54 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 I don't know how to do it. 55 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 I don't know how to do it. 56 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 You do know how to do elsewhere. 57 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 I'm sure I can learn. 58 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Bye. 59 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Thank you, my friend. 60 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Hey, hey. 61 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Hey, hey. 62 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 So excited. 63 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Oh, my good. 64 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Now look at the kids. 65 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 I gave you a coming just last week. 66 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Yes, we're done. 67 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 You're causing. 68 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Hey, hey, hey. 69 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Hey, hey, hey. 70 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Yes, I'm telling you. 71 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Hey, hey, hey. 72 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Hey, hey, hey. 73 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Mind your back, quick. 74 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Come on, please. 75 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Get out of here. 76 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Excuse me. 77 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 I'm looking for a job. 78 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 In a shop. 79 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 I'm afraid there are no vacancies. 80 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Oh. 81 00:05:08,000 --> 00:05:15,000 I'm sorry. 82 00:05:15,000 --> 00:05:20,000 I wish I could tell, but we don't need anyone. 83 00:05:20,000 --> 00:05:27,000 Daddy, I'll kill you. 84 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 I'm sorry. 85 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 I wish I could tell, but we don't need anyone. 86 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 Daddy, I'll kill you. 87 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 I wish I could tell, but we don't need anyone. 88 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 Daddy, I'll kill you. 89 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Mom, I'll kill you. 90 00:05:39,000 --> 00:05:40,000 Come on. 91 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Come on. 92 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 I'm going mad, so I'm going mad. 93 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 Thanks, Nasty's glasses. 94 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Give me some good one. 95 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 Get off or I'll fetch the wall. 96 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 You need a taste of your own medicine. 97 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Watch me go. 98 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Quickly, down here, officer. 99 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Oh, but no. 100 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Hey, come on. 101 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Oh, God. 102 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Oh, God. 103 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Are you hurt? 104 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Thank you. 105 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Thank you. 106 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Thank you, young lady. 107 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Thank you. 108 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 You are very kind. 109 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 I can't find my glasses and... 110 00:06:23,000 --> 00:06:28,000 Oh, thank you. 111 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Thank you. 112 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 Ah, that's better. 113 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 So, where is the policeman? 114 00:06:37,000 --> 00:06:42,000 That was brave of you. 115 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Thank you again. 116 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 Thank you. 117 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Well, made a good Lord protect you 118 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 and keep you all the days of your life. 119 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Are you all right? 120 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 I'm all right. 121 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Don't worry. It's all right. It's all right. 122 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 That's a nasty cut. 123 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 It's just a shock. I'll be all right. 124 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Do you live far? 125 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 We can walk together. 126 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Don't worry. I'll be all right. 127 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 I promise you. It's all right. 128 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 I don't think you're well. 129 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 My name is Abraham Kalinsky. 130 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 May I have the honor to know yours? 131 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 Am I hard? 132 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 Why will these boys throw in stones, happy? 133 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Because I am a Jew. 134 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 Oh? 135 00:07:37,000 --> 00:07:40,000 You do not know what the Jew is, do you, Mrs. Harb? 136 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Not exactly. 137 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Then I will explain. 138 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 People are always afraid of what they do not know 139 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 or what they do not understand. 140 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 They are familiar, they're different. 141 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 And that fear turns to hate. 142 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 And before you know where you are, 143 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 people become enemies instead of friends. 144 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 This is my hope. 145 00:07:59,000 --> 00:08:02,000 Please. Please, come on. 146 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 It's so kind and brave of you. 147 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 I must be going. 148 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Thank you for the tea. 149 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 You have to prepare food for your husband. 150 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 My husband is where it's safe. 151 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 So, familiar not share our service dinner with us. 152 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Oh, yes, you must. 153 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 I don't think... 154 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Not me. 155 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Good job, Mrs. Dovid. 156 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 Brian, this is Mrs. Hart. 157 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 She helped your father out of trouble today. 158 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Victor, my baby, and Dave. 159 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Hello. 160 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 How do you do? 161 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Hello, David. 162 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Hello, David. 163 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Borrow her toy, I don't know. 164 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 I am a little bit of a child. 165 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 I am a little bit of a child. 166 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 I am a little bit of a child. 167 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 I am a little bit of a child. 168 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 I am a little bit of a child. 169 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Good๏ฟฝ Simon's Action. 170 00:08:52,000 --> 00:08:57,000 I am protect her father. 171 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Here! 172 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 My Littleusher! 173 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 I am a little bit of walking she has. 174 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 I'm not going to do it. 175 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Now be eat. 176 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 I don't want to sound rude. 177 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 But what were you doing in North Street, Mrs. High? 178 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Have you lost your way? 179 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 I was looking for work. 180 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Okay, I like you. 181 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 Looking for work in that terrible district. 182 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Last week I tried every clothing shop in Leeds looking for a job. 183 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 So I thought I'd try the tailoring shops. 184 00:09:54,000 --> 00:09:57,000 Abraham, you must do something for Mrs. Hart. 185 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Please call me Emma. 186 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 You need look no further, my dear. 187 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 You can start with us on Monday morning, eight o'clock sharp. 188 00:10:05,000 --> 00:10:11,000 And when you're ready to go home, Emma, David and Victor can feel safely to your door. 189 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 Thank you. 190 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Don't open doors. 191 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 It's the worst thing you can do. 192 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 Don't open doors. 193 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 It's the worst thing you can do. 194 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Come on. 195 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Let's do something. 196 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Come on. 197 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Come on, Mr. Franklin. 198 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Get out of here. 199 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 We must do something. 200 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Why not, sir, get out. 201 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Come on. 202 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 He just gave me the pole. 203 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Stop this. 204 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Come on. 205 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Let go. 206 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Let go get free. 207 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Oh, still. 208 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 No! 209 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Oh, God. 210 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Oh, God. 211 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Put him down, Krabby. 212 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Anybody in there? 213 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 No! 214 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Get some water, Wilson. 215 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Care to book it or water. 216 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Emma! 217 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Oh, George, come here. 218 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 He has helped me. 219 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Now, pick him up. 220 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Gently. 221 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 His back's badly burned. 222 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 I'm careful enough. 223 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Take him to my office. 224 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 Gently. 225 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 George, give us a hand with a pump. 226 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 He's on board. 227 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Come in boy. 228 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Go, little bookies. 229 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Don't you mind? 230 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Are you hurt? 231 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 I'm fired, buddy. 232 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Right, the doctor. 233 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Tell him Jack Hart's been badly burned. 234 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Tell him to get hit quickly. 235 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 Get out there, sir. 236 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Hurry up with that pump! 237 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Sand Hart. 238 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 Save my life. 239 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 The bell would have fallen off me 240 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 if he hadn't thrown himself on top of me. 241 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 All right, Emma, I understand. 242 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 But for God's sake, get the doctor now. 243 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 George, let's hop! 244 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Get out of here! 245 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Timbajro! 246 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Keep moving. 247 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Not water boys. 248 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 Don't move, Ross. 249 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Stop pumping! 250 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Take it out. Come on. 251 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 You're so fire! 252 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Mr. Miley, you've been saved! 253 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Right, everybody out! 254 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 See you later! 255 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 I'll never grumble about rain again. 256 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Bean sent from heaven. 257 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Hey, man! 258 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 I just don't understand how the fire started. 259 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 I reckon it could be arson. 260 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Arson? 261 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 But why for God's sake? 262 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 I've always been more than decent to the men. 263 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Begging your parents, sir, but you want me to the mill most this past year? 264 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 What with all you're traveling? 265 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Get to the point. 266 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Well, I think it's because of Master Gerald. 267 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 He just doesn't know how to handle men. 268 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 You mean he's been bullying them? 269 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 How is he? 270 00:14:44,000 --> 00:14:45,000 Not good. 271 00:14:49,000 --> 00:14:53,000 He's suffering from shock, of course, and bad burns on the back and legs. 272 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 I must move him to the hospital as soon as possible. 273 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 The important thing is to keep the tension even. 274 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 If it pulls too tight, you'll ruin the button roll. 275 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Too loose, and it will soon look a mess and begin to play. 276 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 So, try a few for yourself on a bit of rough class. 277 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 What's wrong with you? 278 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 You know, so how is Emma getting on? 279 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 She'll soon pick it up. 280 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Of course she will. 281 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 She's got her head on her, that one. 282 00:15:39,000 --> 00:15:43,000 Dear Dad, I'm doing well. I've got a job as a lady's maid. 283 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 But the family travels a lot, so I can't give you an address. 284 00:15:46,000 --> 00:15:51,000 Give my love to young Frank and Winston when you're acting. 285 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 I'm sending you a pound to help out. You're loving Emma. 286 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Emma. 287 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 That is the way with the wrong practice, so I have to take over. 288 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 You may as well learn how to cut sleeps. 289 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Unless, of course, you'd rather go on doing buttonholes. 290 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Of course I want to learn. 291 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 First you marked out. 292 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 You have a gentleman, Cola. He's in the parlor. 293 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 Blucky! 294 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 I'll be selling and helping. 295 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Now listen, what's all this you're not a girl? 296 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 What are you doing in Leeds? 297 00:17:06,000 --> 00:17:12,000 I have to leave fairly because I'm going to have a baby. 298 00:17:12,000 --> 00:17:16,000 What? A baby? 299 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 The boy, the father, well... 300 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 He'll let me down. 301 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Thank God. 302 00:17:26,000 --> 00:17:29,000 I thrashed a living day later on, whoever he is. 303 00:17:29,000 --> 00:17:34,000 Christ! He's money heat! If I have to beat him into a pub. 304 00:17:34,000 --> 00:17:39,000 I'm afraid he can't. He's run away to the Navy. 305 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Just like my brother. 306 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 I can't tell his dad. 307 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 And I certainly couldn't tell mine. He couldn't stand the shame. 308 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 I thought you were going to show me the big city. 309 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 Hi. I... so am. So am. 310 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 Well, it's a devilish, elegant, you're local tonight. Miss Hout. 311 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Mrs. Wainwright gave me some of her old things. 312 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 It's you know, aren't you? They'll ever go for making them look like you. 313 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Come on, sir. 314 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 This goes, please. Thank you. 315 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 The main thing is, I don't want my father to worry. 316 00:18:20,000 --> 00:18:24,000 That's the reason I made up the story about having a job as a lady's maid. 317 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Now, what do you really don't? 318 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 I'm in the tailoring trade. I know. I'm already a cutter. 319 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 And I'm learning how to put a suit together. 320 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 This mass production is a wonderful thing, Blackie. 321 00:18:33,000 --> 00:18:38,000 It means that decent clothes can be made cheap enough for ordinary working folk to pay for. 322 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 To see. 323 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 I do. I do. 24 and 25, please. 324 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Come on. 325 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Big skills, us, please. Thank you. 326 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Thank you. 327 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 No. Hey, dog. Sit down there. 328 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Nary. 329 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 You were right about Leeds, Blackie. I'm going to do well here. 330 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 And what do you do when the baby comes? 331 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 I'll think about that when it's time to. 332 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 For the present, I have to work. 333 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Please don't worry. 334 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 There's always a solution to everything. 335 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 I have a solution. 336 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Marie me. 337 00:19:22,000 --> 00:19:25,000 Marie me, then you and the baby will be safe and secure. 338 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Emma. 339 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Oh, Blackie. 340 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 I'm sorry. 341 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 I'm sorry. 342 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 I'm sorry. 343 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 I'm sorry. 344 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 I'm sorry. 345 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Oh, Blackie. 346 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 It was a wonderful thing to say. 347 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Thank you. 348 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 But I couldn't do it. 349 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 I wouldn't be fair to you. 350 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 My wife and other man's child. 351 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Listen. 352 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 Honestly, you would make me very, very happy. 353 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 You've got your plans. You're going to be a millionaire. 354 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 I couldn't do it to you, Blackie. 355 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 You'd be better off with me. 356 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 And what would you be? 357 00:20:06,000 --> 00:20:09,000 Would you be better off? No, you wouldn't. 358 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Oh, I'm... 359 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 I'm honored. 360 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 You asked me to. 361 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 You've been a good friend. 362 00:20:22,000 --> 00:20:23,000 Wait, sir. 363 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 Leave me here if you need me. 364 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 What do you hear from that husband of yours? 365 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Don't watch. 366 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 He's no letter writer. 367 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Shouldn't be on her own. 368 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 I'm not exactly on my own, am I? 369 00:20:36,000 --> 00:20:40,000 So when are we going to have a wedding in the family, David? 370 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 With all the hours I work? 371 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 What time do I have for meeting girls? 372 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 Ireland produce you? 373 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 No, thank you. 374 00:20:49,000 --> 00:20:53,000 I go and look at the baked apples. 375 00:20:53,000 --> 00:20:58,000 So, David, you think we can make our delivery for next week? 376 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 Of course. 377 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Of course there's no of course. 378 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 There's something that puzzles me. 379 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 Whenever I bring a present for you, a cake, pie, something I've made, 380 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 you're more than... never serves it at table. 381 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Am I doing something wrong? 382 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 My mother's from. 383 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 That means she observes the religious laws. 384 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 You know, I can sew in my sleep. 385 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 The food you cook. 386 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 It's not kosher. 387 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 You can't eat it. 388 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 But are you only the best? 389 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 What are you talking about? 390 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 I'm explaining cash route. 391 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 Don't try to make sense of it, Emma. 392 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Biblical laws laid down for life in the desert. 393 00:21:35,000 --> 00:21:39,000 What has that to do with leads? In 1907, you might well ask. 394 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 We live by the Lord David. 395 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 That's how our people survived. 396 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 It's the Jewish way of life, ever. 397 00:21:49,000 --> 00:21:52,000 Eat the cousin rage. 398 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Do you? 399 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 Do you live by the Lord? 400 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 Yes, sir. I suppose so. 401 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 But not David. 402 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Oh, him too. Don't be fooled. 403 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Would you want him to break his mother's heart? 404 00:22:24,000 --> 00:22:53,000 I'm saying that you can't go under this. 405 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 You said to yourself the stairs are too much for you. 406 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 I still have to work. 407 00:22:57,000 --> 00:23:01,000 Does it have to be an hour's walk away? 408 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 No. 409 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 If he was to move in with Laura, everything would... 410 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Who is this Laura? 411 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 Emma, I told you. A friend of the family. 412 00:23:08,000 --> 00:23:13,000 Well, what should you do? I mean, why should you want to have a stranger staying in her house? 413 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 You're a friend of mine. 414 00:23:15,000 --> 00:23:20,000 She's a friend of mine. You'd not be a stranger. 415 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 Anyway, I don't suppose I can afford it. 416 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Well, just don't make up your mind in advance. 417 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 That's how they must be. 418 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 This is where we get off. 419 00:23:33,000 --> 00:23:38,000 Mind your step. 420 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Sure. Emily's a grand little spot. 421 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 Thank you. 422 00:23:43,000 --> 00:23:48,000 There's a park with a brass band that plays on somebody's. 423 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 There's work going at Thompson's Mill. 424 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 Sure, there's even a hospital for you. 425 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 There are shops. 426 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 I thought you said, Emily, was a village. 427 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Well, so it is. 428 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 But there's some fine houses around. 429 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Millionaires on the lake. 430 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Gentry. 431 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Hello, Blackie. 432 00:24:21,000 --> 00:24:24,000 Laura. This is Emma. 433 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Hello, Emma. 434 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 Hello. 435 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Hello. 436 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Hello. 437 00:24:32,000 --> 00:24:36,000 Hello. 438 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 Hello. 439 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Hello. 440 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Hello. 441 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 Hello. 442 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 Hello. 443 00:25:17,000 --> 00:25:20,000 Hello. 444 00:25:20,000 --> 00:25:24,000 Hello. 445 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Hello. 446 00:25:27,000 --> 00:25:32,000 Hello. 447 00:25:32,000 --> 00:25:37,000 Oh, Mrs. Weston was a bit worse, so I stayed longer. 448 00:25:37,000 --> 00:25:42,000 I shall make us a big part of tea. 449 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 I think you should tell the farm and you must stop work. 450 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 No. The baby's not due for another two months. 451 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I can't afford to stop. 452 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 Well, you needn't worry about the rent. 453 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 I can manage. 454 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 Laura, you don't even charge me enough now. 455 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 It's not now. 456 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 I have to save for the future. 457 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 It's not time for a tea break yet, Lassen. 458 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 Nobody's time for the hospital. 459 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 Couldn't you hold on till six? 460 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 One, up we go. 461 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 You took your two bed now. 462 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 You did tired, aren't you? 463 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Oh. 464 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Oh. 465 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Oh. 466 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Oh. 467 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Oh. 468 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 Oh. 469 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Oh. 470 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Oh, no. 471 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 It's time to live in. 472 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Come on then. 473 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Oh, we go. 474 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 There you go. 475 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 There, my pretty. 476 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 I won't let anything happen to you. 477 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 I won't. 478 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 You'll have the best. 479 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 Hey? 480 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 I promise you that. 481 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Mm-hmm. 482 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Sleep well. 483 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Oh, sleep well. 484 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Hello, hello. 485 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Anyone at home? 486 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 It's, erm... 487 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Blackie. 488 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 I didn't expect you. 489 00:27:25,000 --> 00:27:27,000 Hey, you, Armidale. 490 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Mm-hmm. 491 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 And wait till you see what I got for Tinkerbell. 492 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 Ah, sure. 493 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 I couldn't resist it. 494 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Look at that. 495 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 You mustn't spend all your money on presents. 496 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Ah, sure. 497 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Me and my own compactor don't better than ever. 498 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 Ah! 499 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Success is in the air. 500 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Hello, Madalam. 501 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 And I had a better look at the Doncaster races. 502 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 Yes, I had. 503 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 You should be saving your money. 504 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 If you're ever going to build that grand house. 505 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 Oh, don't you worry about that. 506 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 I'll do it one day. 507 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Let's see him in her. 508 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 OK. 509 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 OK. 510 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 So where'd you end up? 511 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Hmm? 512 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Oh, she's helping her to church jumble sale. 513 00:28:17,000 --> 00:28:18,000 Blackie. 514 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 What? 515 00:28:19,000 --> 00:28:23,000 I'm a bit concerned about the baby not being christened. 516 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Well, Armistice and God. 517 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 I thought you said you were a nathiest. 518 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 So I am. 519 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 But she might mind one day. 520 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Well, do it then. 521 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 I can't. 522 00:28:35,000 --> 00:28:37,000 The vicar would want to see a birth certificate. 523 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 And it's his straight way that she's illegitimate. 524 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Well, if you feel that strong about it, 525 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 we'll have our own christening right here. 526 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 Would it be proper? 527 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 A real christening? 528 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Certainly, of course it would. 529 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Ah! 530 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Ah! 531 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 Ah! 532 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 She may not go to church, but I'm a believer. 533 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Oh, God, what a man. 534 00:28:57,000 --> 00:28:58,000 Oh, my God. 535 00:28:58,000 --> 00:28:59,000 Oh, my God. 536 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 Oh, my God. 537 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Oh, my God. 538 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 God lives within all of us. 539 00:29:03,000 --> 00:29:08,000 I don't think he'd be very angry at me taking matters into me own hand, so to speak. 540 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 Yes. 541 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 No. 542 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 And what were you thinking of calling the little miss? 543 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Edwina. 544 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Oh. 545 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Edwina. 546 00:29:17,000 --> 00:29:20,000 Well, that's an elegant name. 547 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Edwina. 548 00:29:21,000 --> 00:29:24,000 Do you think they got it from one of those colored? 549 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 The history of the magazine. 550 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 She's always reading it. 551 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 I like it. 552 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 You like it, do you? 553 00:29:29,000 --> 00:29:34,000 Emma, have you registered the birth of the baby? 554 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 You're going to have to. 555 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 You know that? 556 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 I know. 557 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 What were you thinking of putting down? 558 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Father unknown? 559 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Well, yes. 560 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 I thought so. 561 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Well, in that case, you better put down my name. 562 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 But Blackie. 563 00:29:49,000 --> 00:29:53,000 Now, a name such as it is, is better than Father unknown. 564 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 But Blackie? 565 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Ch-ch-ch-ch. 566 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 You're always disagreeing with me. 567 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 How many times have I heard you saying what Blackie? 568 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 No, then. 569 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 What about this, Christening? 570 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Yeah. 571 00:30:10,000 --> 00:30:13,000 Then what do you do with the baby when you go back to work? 572 00:30:13,000 --> 00:30:16,000 I'm taking her to my cutting freda in Ripon. 573 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 She'll protect me. 574 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 And I'm under save. 575 00:30:21,000 --> 00:30:25,000 And once I'm on my feet, with some savings, 576 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 I'll bring her back to live with me. 577 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 After do it, I have no other choice. 578 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 I know that, Emma. 579 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 This cousin of yours, which she tells your father about, 580 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 would we, no? 581 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Not a basket, not to. 582 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Beautiful! 583 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 But the odd cousin! 584 00:30:46,000 --> 00:30:48,000 You've extended it. 585 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 I've got to take Edwina to my cousin's. 586 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 Emma and the baby. 587 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 Hello, Emma. 588 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 What a beautiful baby you got. 589 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 Her name's Edwina. 590 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Edwina, she's a beautiful baby. 591 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Hello, David. 592 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Is it beautiful? 593 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 Should she let you, should she let her? 594 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 Mmm. 595 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Not beautiful. 596 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 No, she should. 597 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 No! 598 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Oh! 599 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Oh! 600 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 Oh! 601 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Oh! 602 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Well, it's not beautiful. 603 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Just, you know, it's not beautiful. 604 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 You can't do it. 605 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 I'll be... 606 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Oh! 607 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 Oh! 608 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 Oh! 609 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Oh! 610 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Oh! 611 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Oh! 612 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 Oh! 613 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 Oh! 614 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 Oh! 615 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Oh! 616 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Oh! 617 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Oh! 618 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Oh! 619 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 Oh! 620 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 Oh! 621 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 Oh! 622 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 Oh! 623 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Oh! 624 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Oh! 625 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Oh! 626 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Oh! 627 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Oh, my God. 628 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Emma! Emma! 629 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 God's sake, it's me, Winston! 630 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 You used to be too skinny. I see you filled out now. 631 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 You look pretty good, too. Quietly, lady. 632 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Where the hell have you been all these months? 633 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 How could you run off like that? 634 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 You did the same thing. 635 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 That were different. I'm a man. 636 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 You were needed at home. 637 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 Look, Emma, I need to tell you something. 638 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 You're late again, Winston. I've kept you dinner warm. 639 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 But it looks a bit funny. 640 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 Hey, Emma. 641 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Don't cry, Frank, love it. 642 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Here. 643 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Save and well. 644 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Here. I got presents for you. 645 00:32:59,000 --> 00:33:03,000 I thought you'd never come back. Never ever again. 646 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Don't be silly. I'll always come back. 647 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Now let me take my coat off. 648 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 That's for you. 649 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 That's for our dad. 650 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Where is he? 651 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Where is he? 652 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 What's wrong? Where's our dad? 653 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 Emma, Dad's with our mum. 654 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 He's, er, he's dead. 655 00:33:38,000 --> 00:33:39,000 He can't, my dad. 656 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 I, I'm one of mine inside. 657 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 I'm here. 658 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 I'm here. 659 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 I'm here now. I'm here. 660 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Why didn't you tell me? 661 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 I tried. 662 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 What? 663 00:34:06,000 --> 00:34:07,000 When did it happen? 664 00:34:08,000 --> 00:34:09,000 Last August. 665 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 We were just a few days after you left. 666 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 I'll make you cup of tea, Emma. 667 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 How did it happen? 668 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 There was a fire in the warehouse. 669 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 Dad got burned, badly burned, 670 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 and he got all this smoke in his lungs. 671 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 Who won? 672 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 Master Edwin could have been killed. 673 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 There was a bail of burning well, 674 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 and Dad threw himself in the way. 675 00:34:44,000 --> 00:34:46,000 He saved Master Edwin's life. 676 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 My father saved Edwin Falle's life. 677 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 He sacrificed himself for one of them. 678 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Anyone would have done the same. 679 00:34:56,000 --> 00:34:57,000 Would they? 680 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Would Swire Falle? 681 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Mr. Gerald? 682 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Master Edwin? 683 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 They wouldn't risk a finger to save another man's life. 684 00:35:08,000 --> 00:35:09,000 Oh God! 685 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Mr. Gerald? 686 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 I'll make it up to both of you. 687 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 I promise. 688 00:35:48,000 --> 00:35:49,000 Done the fearless. 689 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Done the lot of them. 690 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 May they rot in hell. 691 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 Well, it's best if Frank stays on here for the present. 692 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Now, they're getting good training in the middle office. 693 00:36:08,000 --> 00:36:12,000 When you're 15, we can find you something on one of the newspapers and liens. 694 00:36:12,000 --> 00:36:14,000 And you can go to night school. 695 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Frank's got a brain and a talent for words. 696 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 It's a gift it mustn't be wasted. 697 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 He's got to be given a chance. 698 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 I'll be sending you some books. 699 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Prediction, right? 700 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 And some really good books that you can study. 701 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Thanks. 702 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 And Winston can send you some shillings to keep your own writing materials. 703 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Even if it does mean you have to give up your pint every now and then. 704 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 We've got to look after each other. 705 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 There's no one else to do it. 706 00:37:01,000 --> 00:37:02,000 David! 707 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 How's the baby? 708 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 Oh, she's fine. 709 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 I haven't been reading just yesterday. 710 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 I haven't seen you for so long. 711 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 I know. 712 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 I'm sorry. 713 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 It's just that I'm really beginning to build up the business. 714 00:37:12,000 --> 00:37:16,000 And then you work ten hours a day at the mill, six days a week, isn't that enough? 715 00:37:16,000 --> 00:37:17,000 No. 716 00:37:17,000 --> 00:37:20,000 Look, I admire your energy. 717 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 I also work hard. 718 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 But you've got to pick a little better care of yourself. 719 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 You're not a machine. 720 00:37:26,000 --> 00:37:27,000 Work hard, certainly. 721 00:37:27,000 --> 00:37:28,000 That's in moderation. 722 00:37:28,000 --> 00:37:32,000 Moderation is a vastly overrated virtue, especially when work is concerned. 723 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 I thought we might get some supper together. 724 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 I like that. 725 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 But I can't take long. 726 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 I've got to dress. 727 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Don't tell me. 728 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 You've got work to do. 729 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Oh, Emma. 730 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 I have to finish this by the weekend. 731 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Do you know it's past midnight? 732 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 I won't belong. 733 00:37:53,000 --> 00:37:54,000 Thank you, Mrs. Harp. 734 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 I'm glad you're happy with your dress. 735 00:37:56,000 --> 00:37:57,000 Yes, I am. 736 00:37:57,000 --> 00:37:58,000 Goodbye. 737 00:37:58,000 --> 00:37:59,000 Goodbye. 738 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 The cool is just right for you. 739 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 Thank you. 740 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 Yes, Miss? 741 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 Can I help you? 742 00:38:32,000 --> 00:38:33,000 No, thank you. 743 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 I'm looking for the landlord. 744 00:38:34,000 --> 00:38:35,000 Where can I find him? 745 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 You're looking at him. 746 00:38:36,000 --> 00:38:37,000 I'm Joel Auerler. 747 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Oh, you seem a bit young to him, property. 748 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 I see this shop is to let. 749 00:38:40,000 --> 00:38:41,000 Who's interested? 750 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 Your mother? 751 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 I'm not. 752 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 I'm not. 753 00:38:44,000 --> 00:38:45,000 I'm not. 754 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 I'm not. 755 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 I'm not. 756 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 I'm not. 757 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 I'm not. 758 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 I'm not. 759 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 I'm not. 760 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 I'm not. 761 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 I'm not. 762 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 I'm not. 763 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 I'm not. 764 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 I'm not. 765 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 I'm not. 766 00:38:57,000 --> 00:38:58,000 I'm not. 767 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 I'm not. 768 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 I'm not. 769 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 I'm not. 770 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 I'm interested. 771 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 I'm interested. 772 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Are you a bit young to be renting shops? 773 00:39:04,000 --> 00:39:08,000 I have some experience of retailing and I do dress making and catering here in Armley. 774 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 I have a number of customers in the best houses. 775 00:39:10,000 --> 00:39:11,000 I want a shop. 776 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 No, I'm sorry. 777 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 I can't rent it to you. 778 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 Why not? 779 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Next time it's got to be somebody with plenty of experience. 780 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 I've been let down too often. 781 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 I can pay in advance. 782 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Three months. 783 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 No, I'm sorry. 784 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 I don't do business on a Sunday either. 785 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 There's a first time that I've had coffee. 786 00:39:23,000 --> 00:39:27,000 And I don't do business on a Sunday either. 787 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 There's a first time for everything, Mr. Nova. 788 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 I'm sorry, I haven't introduced myself. 789 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 My name is Emma Hart. 790 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Oh, David, I'm sorry. 791 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 We've had tea. 792 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 I really meant to be back earlier. 793 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 But work got in your way. 794 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 Laura, me darling, you had to visit someone, didn't you? 795 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Oh, yes. 796 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 You look worn out, girl. 797 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 He's right. 798 00:40:13,000 --> 00:40:16,000 You look exhausted. Do you want to kill yourself with work? 799 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 No work never killed anybody, David. 800 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Please don't be cross. 801 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 I've such news. I've rented a shop. 802 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 Congratulations. 803 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 My first shop. 804 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 I'd hoped you'd come into partnership with me. 805 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 By next year, I'll be starting my own factory. 806 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Good. I'll design the clothes for you. 807 00:40:31,000 --> 00:40:34,000 Coats, dresses, everything. I've lots of ideas. 808 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 You're shopping something else. 809 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 David, please be happy for me. 810 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 I feel good here. 811 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 You probably haven't eaten all day. 812 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 You sound just like your mother. 813 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 In that case, why don't they make you subtee? 814 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Are those scones homemade? 815 00:41:20,000 --> 00:41:21,000 The best. 816 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Hello, David. Where's Amber? 817 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 David, I'm sorry. 818 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 She has to finish her costume for one of her ladies. 819 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 You're going back with us for a tea. 820 00:41:48,000 --> 00:41:49,000 She'll be finished by then. 821 00:41:51,000 --> 00:41:52,000 I should have known. 822 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Sit down. 823 00:42:03,000 --> 00:42:05,000 I don't understand it. 824 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Blackie. 825 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 What is it that drives Emma so hard? 826 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 Hatred, pure and simple. 827 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Oh, Blackie, surely not. 828 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 Hate, Thribs. Emma, who does she hate? 829 00:42:16,000 --> 00:42:19,000 I didn't mean anyone specific. 830 00:42:21,000 --> 00:42:27,000 Well, you could say it's hatred for the circumstances in her life. 831 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 Hatred against property. 832 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 That's what drives Emma. 833 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Her terrible need for money. 834 00:42:34,000 --> 00:42:38,000 Well, we all want money, but we don't devote the whole lives to it. 835 00:42:38,000 --> 00:42:42,000 But you and me, David, I mean, we want money to buy ourselves a better life. 836 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 Fewer the beautiful things, a bit of security, you know. 837 00:42:45,000 --> 00:42:48,000 And, Emma, what does she want money for then? 838 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 As a weapon. 839 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 Oh, this is nonsense. 840 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 A weapon against whom? 841 00:42:55,000 --> 00:43:00,000 She wants to build a fortress of safety for herself and her baby. 842 00:43:00,000 --> 00:43:04,000 It's a rich woman Emma Hout is aiming to be. 843 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Oh, my God. 844 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 She's got a force like a hundred horses inside her. 845 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 Thank you, Joe. 846 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 Second shops are locked to take on Mrs. Hart. 847 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Come on, he misses Menton. 848 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 You've let the shop then to her, I suppose. 849 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Hi, Mrs. Hart. 850 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 She's going to turn it into an ambidecious. 851 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 I've not got all day, just hand gossiping. 852 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Hello, Joe. 853 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 You're working a bit late, aren't you? 854 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 Well, it was such a busy day, and I have to get set up for the morning. 855 00:43:56,000 --> 00:43:59,000 You do best to stop another bite of supper. 856 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 Oh, I can't be bothered with supper yet. 857 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Work comes first. 858 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Good heavens, Mrs. Menton. 859 00:44:13,000 --> 00:44:16,000 I'm going to get you a little bit of a good idea. 860 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Good heavens, Mrs. Menton. 861 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 Don't you, Mrs. Menton, meet you, little other. 862 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 It's a crime and bloody crime. 863 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 I've been with you all in the long mind. 864 00:44:26,000 --> 00:44:28,000 Ever since she moved in, there I am, 865 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 drunk in the middle between her food and her ambidecious. 866 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 And I said, she's aiming to squeeze me out. 867 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 And I'm all right, won't I? 868 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 Mrs. Menton, calm down. I don't know what the hell you're talking about. 869 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 I'm talking about Emma Hart. That's what. 870 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 A crafty bitch. 871 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 Buying direct from manufacturers, slush in her prices. 872 00:44:45,000 --> 00:44:46,000 It's not right. 873 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 Mrs. Menton, Mrs. Hart is simply running her shops in a business-like manner. 874 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Business-like? 875 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 Sharp practice, I'd call it. 876 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 Would you? I'd call it value for money. 877 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 Look, look here. 878 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 There. 879 00:45:02,000 --> 00:45:04,000 Oh, look at that pie. Here. 880 00:45:06,000 --> 00:45:10,000 She's arts pickles. She's arts flan. That's why she's a success. 881 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 She provides quality. 882 00:45:12,000 --> 00:45:15,000 I'd expect you to defend her. 883 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 Stands to reason you'd watch out for your fancy woman. 884 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 And don't look so surprised. 885 00:45:21,000 --> 00:45:24,000 We all know what's going on between the two of you. 886 00:45:24,000 --> 00:45:27,000 Your fancy woman, that's what she is. 887 00:45:28,000 --> 00:45:32,000 There is nothing between Mrs. Hart and myself apart from her business relation. 888 00:45:32,000 --> 00:45:35,000 You better watch your tongue, Mrs. Menton. 889 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 Or should we get in a rip for Santa? 890 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Well, she won't have the satisfaction of squeezing me out. 891 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Because I am leaving on my own account. 892 00:45:42,000 --> 00:45:46,000 And you can take your bloody rent book and shove it. 893 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 Oh, Emma. 894 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Oh. 895 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 How does it feel? 896 00:46:11,000 --> 00:46:12,000 Safe. 897 00:46:13,000 --> 00:46:16,000 I'm beginning to feel... safe. 898 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 Hart-Kelinski factory. Looks good, eh? 899 00:46:24,000 --> 00:46:28,000 And it'll take about five ton of concrete round there. 900 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 Now, it's not going to cost too much. 901 00:46:30,000 --> 00:46:34,000 I mean, the basic structure is very sound, and I can work within it. 902 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 It's excellent, Maggie. 903 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 Yeah? 904 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 By the way, you know Joel Lauter's coming in, 905 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 investing a bit of his money in the factory. 906 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 No. 907 00:46:42,000 --> 00:46:44,000 Emma, talk to me into it, eh? 908 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 Anyway, get started as fast as it can. 909 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 I really will. 910 00:46:48,000 --> 00:46:53,000 By the way, David, I suppose you haven't heard about that husband of Emma's. 911 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 He's not come home. 912 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 He's passed away. 913 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 What? 914 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 He's dead when? 915 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Well, they informed Emma a couple of days ago. 916 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 I inherited from Laura. 917 00:47:04,000 --> 00:47:09,000 A typhoid fever in some foreign land, so it seems. 918 00:47:09,000 --> 00:47:14,000 I don't imagine she'll be going into mourning for them. 919 00:47:16,000 --> 00:47:19,000 Boschops always lovely and warm. Thank you. 920 00:47:19,000 --> 00:47:22,000 Well, there's my list. I think it's complete. 921 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 Unless there's something you can think of. 922 00:47:25,000 --> 00:47:27,000 That seems fine. 923 00:47:27,000 --> 00:47:31,000 Unless you might want some extra mint spies. 924 00:47:31,000 --> 00:47:34,000 I can't promise they'll be much left by the end of the week. 925 00:47:34,000 --> 00:47:38,000 Oh, well, increase the order, then. I don't want the Mrs. Upset. 926 00:47:38,000 --> 00:47:41,000 I think this looks real fancy. 927 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 Those look good. 928 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 Which is a bit too fancy for our part of the world. 929 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 No. Do you think so, Mrs. Jackson? 930 00:48:01,000 --> 00:48:05,000 I've always found the gentry partial to special delicacies. 931 00:48:05,000 --> 00:48:09,000 The cook at the tower has asked me to save the two of everything for next week. 932 00:48:09,000 --> 00:48:12,000 Of course, it is a little expensive. 933 00:48:12,000 --> 00:48:16,000 My Mrs. Upset doesn't worry about a bit of expense. 934 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 I'll take three of each. 935 00:48:21,000 --> 00:48:25,000 And while you're about it, you can add some of that imported ham. 936 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 And, er... 937 00:48:27,000 --> 00:48:31,000 And four jars of your chutney. 938 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 Best be prepared. 939 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 Oh, yes. 940 00:48:35,000 --> 00:48:39,000 Well, I'll see to all of that personally for you, Mrs. Jackson. 941 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 That's ever so kind. 942 00:48:41,000 --> 00:48:42,000 Good night, then. 943 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Good night, Mrs. Jackson. 944 00:48:50,000 --> 00:48:52,000 You could sell ice to Eskimo, Zema. 945 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 I've never seen anything like it. 946 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 You must have doubled that poor woman's order. 947 00:48:56,000 --> 00:48:57,000 Triple that. 948 00:48:57,000 --> 00:48:58,000 This is not. 949 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 Good night. 950 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 Good night, girls. 951 00:49:06,000 --> 00:49:08,000 I heard the news. 952 00:49:08,000 --> 00:49:09,000 Our Jarspen. 953 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 Blackie told you. 954 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 Must have been a shock hearing. 955 00:49:14,000 --> 00:49:18,000 You know, he's been away so long. 956 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 I began to feel he didn't exist at all. 957 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 Hey, Vad. 958 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 David, we have to stop this. 959 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 It's... it's not right. 960 00:49:34,000 --> 00:49:35,000 Why not? 961 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 I love you. 962 00:49:36,000 --> 00:49:38,000 You have to look ahead. 963 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 I look ahead. 964 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 I see us getting married. 965 00:49:40,000 --> 00:49:41,000 Married? 966 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 Why not? 967 00:49:43,000 --> 00:49:46,000 I couldn't ask you before, but your circumstances... 968 00:49:46,000 --> 00:49:49,000 David, I can't marry you. 969 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 Why not? 970 00:49:51,000 --> 00:49:52,000 Your husband is dead. 971 00:49:52,000 --> 00:49:53,000 You're free. 972 00:49:53,000 --> 00:49:54,000 I love you. 973 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 More than anyone or anything on this earth. 974 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 I want to protect you. 975 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 Cherish you. 976 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 Is there someone else? 977 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 Is it Joe Lough there? 978 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 No, of course not. 979 00:50:07,000 --> 00:50:13,000 David, I cannot marry you because your mother would not accept you marrying out of the faith. 980 00:50:13,000 --> 00:50:15,000 She expects you to marry a Jewish girl. 981 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Bring up Jewish children. 982 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 Hell with all that. 983 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 I don't care what my mother wants. 984 00:50:19,000 --> 00:50:21,000 I want you for my wife. 985 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 That's all that counts. 986 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 I think these things don't matter. 987 00:50:25,000 --> 00:50:31,000 But one day, your parents and our children would pull us apart. 988 00:50:31,000 --> 00:50:33,000 I know. 989 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 Please try to understand. 990 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 You love me, don't you? 991 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 Yes. 992 00:50:46,000 --> 00:50:48,000 Then marry me. 993 00:50:50,000 --> 00:50:52,000 No, David, I won't. 994 00:50:52,000 --> 00:50:59,000 Is that your last word? 995 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 Yes. 996 00:51:52,000 --> 00:51:59,000 David. 997 00:51:59,000 --> 00:52:03,000 What are you going to do, Bob? 998 00:52:03,000 --> 00:52:04,000 Get in there. 999 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 It will be a shame to be disturbed. 1000 00:52:11,000 --> 00:52:12,000 What do you want? 1001 00:52:12,000 --> 00:52:14,000 I just wanted to have a few words. 1002 00:52:14,000 --> 00:52:15,000 Mrs. Hart. 1003 00:52:15,000 --> 00:52:19,000 I have nothing to say to you or any of the family. 1004 00:52:20,000 --> 00:52:22,000 Very nice. 1005 00:52:23,000 --> 00:52:25,000 Where do you keep the child? 1006 00:52:26,000 --> 00:52:27,000 What child? 1007 00:52:27,000 --> 00:52:29,000 My brother's child. 1008 00:52:30,000 --> 00:52:32,000 How did you find me? 1009 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 We bought Thompson's mill last week. 1010 00:52:34,000 --> 00:52:36,000 Discovered your name on an old employee book. 1011 00:52:38,000 --> 00:52:40,000 Where's my brother's bastard? 1012 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 I don't know what you're talking about. 1013 00:52:41,000 --> 00:52:42,000 Come on, Emma. 1014 00:52:42,000 --> 00:52:44,000 I know you had Edwin's child. 1015 00:52:45,000 --> 00:52:47,000 There was time denying it. 1016 00:52:47,000 --> 00:52:49,000 You were the one wasting time. 1017 00:52:49,000 --> 00:52:50,000 And would you please leave? 1018 00:52:50,000 --> 00:52:53,000 A little fool wanted to come and say you himself. 1019 00:52:53,000 --> 00:52:55,000 See if you were all right. 1020 00:52:55,000 --> 00:52:57,000 I couldn't permit that. 1021 00:52:57,000 --> 00:53:00,000 You haven't changed. You always were, bully. 1022 00:53:00,000 --> 00:53:01,000 Now get out. 1023 00:53:01,000 --> 00:53:03,000 Look here. I've come to discuss business. 1024 00:53:06,000 --> 00:53:08,000 Edwin is about to become engaged. 1025 00:53:08,000 --> 00:53:09,000 To a suitable lady. 1026 00:53:09,000 --> 00:53:10,000 That has nothing to do with me. 1027 00:53:10,000 --> 00:53:11,000 Quite. 1028 00:53:11,000 --> 00:53:14,000 But you could use the child to blackmail Edwin later. 1029 00:53:15,000 --> 00:53:17,000 It's common practice among certain girls. 1030 00:53:17,000 --> 00:53:19,000 And we can't afford a scandal in the family family. 1031 00:53:20,000 --> 00:53:22,000 Hey? So where is the creature? 1032 00:53:24,000 --> 00:53:27,000 If you only have finger on me, Gerald Fally, you'll regret it. 1033 00:53:27,000 --> 00:53:28,000 Brave words. 1034 00:53:41,000 --> 00:53:43,000 There's not a smell of a kitchen table now. 1035 00:53:44,000 --> 00:53:46,000 How about a song you gave your name? 1036 00:53:46,000 --> 00:53:48,000 Women like you are usually ready for it any time. 1037 00:53:48,000 --> 00:53:49,000 Not all day. 1038 00:53:49,000 --> 00:53:50,000 Hey? 1039 00:53:50,000 --> 00:53:51,000 This is hard. 1040 00:54:13,000 --> 00:54:20,000 I'll see you through. 1041 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 Get out of my soup. 1042 00:54:43,000 --> 00:54:50,000 I'll be back, Emma. 1043 00:54:50,000 --> 00:54:59,000 Well, no matter what you should be in her own, 1044 00:54:59,000 --> 00:55:01,000 you need a man around. 1045 00:55:02,000 --> 00:55:05,000 Well, I'll have to watch out for you then, won't we? 1046 00:55:05,000 --> 00:55:07,000 Quite a little tiger. 1047 00:55:09,000 --> 00:55:11,000 I want you to know something. 1048 00:55:11,000 --> 00:55:14,000 I mean to ruin you. 1049 00:55:14,000 --> 00:55:15,000 All of you. 1050 00:55:15,000 --> 00:55:18,000 The whole family family. 1051 00:55:18,000 --> 00:55:19,000 I swear. 1052 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 I'm not a little too old. 1053 00:55:24,000 --> 00:55:26,000 I'm not a little too old. 1054 00:55:26,000 --> 00:55:28,000 I'm not a little too old. 1055 00:55:28,000 --> 00:55:30,000 I swear. 1056 00:55:59,000 --> 00:56:00,000 Joe? 1057 00:56:20,000 --> 00:56:21,000 Is anything wrong? 1058 00:56:21,000 --> 00:56:22,000 No. 1059 00:56:22,000 --> 00:56:23,000 Yes. 1060 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 Can I come in? 1061 00:56:26,000 --> 00:56:27,000 Of course. 1062 00:56:35,000 --> 00:56:37,000 You don't look well. 1063 00:56:37,000 --> 00:56:39,000 I've been up after night. 1064 00:56:39,000 --> 00:56:41,000 You are real. 1065 00:56:44,000 --> 00:56:46,000 I've been thinking. 1066 00:56:46,000 --> 00:56:48,000 It's no good. 1067 00:56:48,000 --> 00:56:52,000 I can't dress it up in fancy words. 1068 00:56:53,000 --> 00:56:56,000 I love you, Emma. 1069 00:56:56,000 --> 00:57:00,000 Will you marry me? 1070 00:57:00,000 --> 00:57:02,000 I could look after you. 1071 00:57:02,000 --> 00:57:05,000 You need someone. 1072 00:57:05,000 --> 00:57:08,000 A woman shouldn't be on her own. 1073 00:57:08,000 --> 00:57:12,000 I could protect you. 1074 00:57:12,000 --> 00:57:17,000 Do you, Emma Hart, take this man to be your lawful wedded husband? 1075 00:57:17,000 --> 00:57:19,000 I do. 1076 00:57:19,000 --> 00:57:22,000 I'm a smile. 1077 00:57:22,000 --> 00:57:26,000 Emma, Laura, it's the bride and the maid of honor. 1078 00:57:26,000 --> 00:57:28,000 Sorry. 1079 00:57:28,000 --> 00:57:30,000 You were Laura. 1080 00:57:30,000 --> 00:57:33,000 When are you and Blacka going to name the day? 1081 00:57:33,000 --> 00:57:36,000 How did you know? 1082 00:57:36,000 --> 00:57:38,000 I didn't. 1083 00:57:38,000 --> 00:57:41,000 You mean I just had a whisper proposal? 1084 00:57:41,000 --> 00:57:43,000 I didn't. 1085 00:57:44,000 --> 00:57:48,000 You mean I just had a whisper proposal in church? 1086 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 Oh! 1087 00:57:50,000 --> 00:57:52,000 Oh! 1088 00:57:52,000 --> 00:57:55,000 I'll make your wedding dress. 1089 00:57:55,000 --> 00:57:59,000 It'll be the most beautiful dress you've ever imagined in your life. 1090 00:57:59,000 --> 00:58:01,000 Oh! 1091 00:58:01,000 --> 00:58:03,000 Well, still, please. 1092 00:58:14,000 --> 00:58:19,000 Bedtime? 1093 00:58:19,000 --> 00:58:23,000 I need a hug. 1094 00:58:23,000 --> 00:58:26,000 Mmm! 1095 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 Big boy. 1096 00:58:28,000 --> 00:58:31,000 Sleep well, darling. 1097 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 How are you, Miss? 1098 00:58:33,000 --> 00:58:34,000 All right, Mommy. 1099 00:58:34,000 --> 00:58:36,000 Good. 1100 00:58:37,000 --> 00:58:40,000 Good. 1101 00:58:40,000 --> 00:58:43,000 Good. 1102 00:58:43,000 --> 00:58:46,000 Good. 1103 00:58:46,000 --> 00:58:49,000 Good. 1104 00:58:49,000 --> 00:58:51,000 Good. 1105 00:58:51,000 --> 00:58:53,000 Good. 1106 00:58:53,000 --> 00:58:56,000 Good. 1107 00:58:56,000 --> 00:58:58,000 Good. 1108 00:58:58,000 --> 00:59:00,000 Good. 1109 00:59:00,000 --> 00:59:02,000 Good. 1110 00:59:02,000 --> 00:59:04,000 Good. 1111 00:59:04,000 --> 00:59:05,000 Good. 1112 00:59:05,000 --> 00:59:06,000 Good morning, Emma. 1113 00:59:06,000 --> 00:59:07,000 Morning. 1114 00:59:07,000 --> 00:59:08,000 No. 1115 00:59:08,000 --> 00:59:09,000 Are you pleased? 1116 00:59:09,000 --> 00:59:13,000 I got the mill to weave exactly the shades you used in the design. 1117 00:59:13,000 --> 00:59:16,000 I've decided to buy Gregson's warehouse. 1118 00:59:16,000 --> 00:59:18,000 Is that wise? 1119 00:59:18,000 --> 00:59:20,000 There's lots of storage space. 1120 00:59:20,000 --> 00:59:23,000 I can buy merchandise in bulk and store it. 1121 00:59:23,000 --> 00:59:25,000 But I heard their stock is rubbish. 1122 00:59:25,000 --> 00:59:26,000 Yes. 1123 00:59:26,000 --> 00:59:29,000 Perfect for offering cheap to shops looking for sale bargains. 1124 00:59:29,000 --> 00:59:37,000 They have an excellent distribution system and they distribute to people all over the country. 1125 00:59:37,000 --> 00:59:40,000 So you could wholesale to Scotland and London. 1126 00:59:40,000 --> 00:59:43,000 And keep some lines exclusive locally. 1127 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 Muthletoff. 1128 00:59:45,000 --> 00:59:47,000 It makes sense. 1129 00:59:47,000 --> 00:59:50,000 Now I'm willing to give you the equivalent of ten years rent for each shop. 1130 00:59:50,000 --> 00:59:53,000 Plus an extra thousand pounds. 1131 00:59:53,000 --> 00:59:56,000 It's a very good profit, you know. 1132 00:59:56,000 --> 00:59:58,000 But the shop's yours anyway. 1133 00:59:58,000 --> 01:00:01,000 No, I only rent them. 1134 01:00:01,000 --> 01:00:03,000 You know my wife forgot sake. 1135 01:00:03,000 --> 01:00:04,000 I don't want to make a profit from you. 1136 01:00:04,000 --> 01:00:06,000 I want to be fair. 1137 01:00:06,000 --> 01:00:08,000 I'll give you the shops. 1138 01:00:08,000 --> 01:00:10,000 No, I want to buy them. 1139 01:00:10,000 --> 01:00:13,000 That way I'll know they're really mine. 1140 01:00:13,000 --> 01:00:16,000 Where's his five thousand pound coming from anyway? 1141 01:00:16,000 --> 01:00:19,000 I'll mortgage the warehouse. 1142 01:00:19,000 --> 01:00:21,000 Sounds daft to me. 1143 01:00:23,000 --> 01:00:25,000 But if it means so much do you? 1144 01:00:25,000 --> 01:00:26,000 Can I? 1145 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 Oh Joe! 1146 01:00:31,000 --> 01:00:33,000 Emma. 1147 01:00:33,000 --> 01:00:35,000 Joe not now. 1148 01:00:35,000 --> 01:00:38,000 Emma, don't be distant. 1149 01:00:38,000 --> 01:00:40,000 Emma? 1150 01:00:40,000 --> 01:00:43,000 I love you Emma. 1151 01:00:43,000 --> 01:00:45,000 Emma. 1152 01:00:45,000 --> 01:00:48,000 I love you Emma. 1153 01:00:48,000 --> 01:00:51,000 Emma. 1154 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 I love you Emma. 1155 01:01:01,000 --> 01:01:03,000 No Emma. 1156 01:01:03,000 --> 01:01:05,000 No we can't buy this place. 1157 01:01:05,000 --> 01:01:07,000 I'm not putting any of my money into it. 1158 01:01:07,000 --> 01:01:08,000 Back flat. 1159 01:01:08,000 --> 01:01:10,000 I am going to buy the department store with my money. 1160 01:01:10,000 --> 01:01:11,000 Your money? 1161 01:01:11,000 --> 01:01:12,000 Oh hi. 1162 01:01:12,000 --> 01:01:13,000 Where from? 1163 01:01:13,000 --> 01:01:16,000 Who's the sale of my three shops? 1164 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 You sold my shops. 1165 01:01:18,000 --> 01:01:19,000 My shops Joe. 1166 01:01:19,000 --> 01:01:23,000 I sold them for a total of twenty thousand pounds. 1167 01:01:23,000 --> 01:01:26,000 You paid me five thousand for them over a year ago. 1168 01:01:26,000 --> 01:01:29,000 They can't be worth twenty. 1169 01:01:29,000 --> 01:01:31,000 You were selling just the buildings. 1170 01:01:31,000 --> 01:01:37,000 I sold three flourishing shops with large stocks of quality merchandise and the good will. 1171 01:01:37,000 --> 01:01:39,000 They're worth every penny. 1172 01:01:47,000 --> 01:01:50,000 Isn't there anything you really care about apart from money? 1173 01:01:50,000 --> 01:01:52,000 Don't be silly. 1174 01:01:52,000 --> 01:01:53,000 No I mean it. 1175 01:01:53,000 --> 01:01:55,000 I love Ed Wiener and Kit. 1176 01:01:55,000 --> 01:02:01,000 I love Laura and Blackey and David and my brothers and you of course. 1177 01:02:01,000 --> 01:02:03,000 Oh hi, of course. 1178 01:02:03,000 --> 01:02:05,000 Go on. 1179 01:02:05,000 --> 01:02:07,000 Go on. 1180 01:02:08,000 --> 01:02:10,000 Go on. 1181 01:02:19,000 --> 01:02:20,000 Thank you Madam. 1182 01:02:20,000 --> 01:02:21,000 Is it for yourself? 1183 01:02:21,000 --> 01:02:22,000 It's a present. 1184 01:02:22,000 --> 01:02:25,000 Oh then please allow us to wrap it for you. 1185 01:02:32,000 --> 01:02:33,000 Thank you Madam. 1186 01:02:33,000 --> 01:02:35,000 Well this is something new. 1187 01:02:35,000 --> 01:02:37,000 Do you like these delivered Madam? 1188 01:02:37,000 --> 01:02:38,000 Oh I'd better take it with me. 1189 01:02:38,000 --> 01:02:39,000 We deliver daily. 1190 01:02:39,000 --> 01:02:41,000 Oh in that case. 1191 01:02:45,000 --> 01:02:47,000 Hello, Emma. 1192 01:02:47,000 --> 01:02:49,000 It's such a success. 1193 01:02:49,000 --> 01:02:51,000 It's what you always wanted. 1194 01:02:51,000 --> 01:02:52,000 It's the beginning. 1195 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 You should not be tiring yourself out like this. 1196 01:02:56,000 --> 01:02:57,000 It's still weak. 1197 01:02:57,000 --> 01:02:59,000 I couldn't miss all the fun. 1198 01:02:59,000 --> 01:03:01,000 I'm going to take you home. 1199 01:03:01,000 --> 01:03:02,000 Excuse me. 1200 01:03:02,000 --> 01:03:04,000 All this noise and the jostle. 1201 01:03:04,000 --> 01:03:06,000 Lots of women have miscarriages Emma. 1202 01:03:06,000 --> 01:03:08,000 I can manage very well. 1203 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 You are not to desert the store on opening day. 1204 01:03:22,000 --> 01:03:24,000 I don't want Flaky worried. 1205 01:03:24,000 --> 01:03:27,000 When you see him tell him you think I'm looking better. 1206 01:03:27,000 --> 01:03:28,000 That won't stop him worrying. 1207 01:03:28,000 --> 01:03:30,000 He watches over you like a mother hen. 1208 01:03:30,000 --> 01:03:32,000 And so does Joe over you. 1209 01:03:32,000 --> 01:03:33,000 Yes I'm afraid he does. 1210 01:03:33,000 --> 01:03:35,000 No that's not fair. 1211 01:03:35,000 --> 01:03:37,000 He's a good man. 1212 01:03:37,000 --> 01:03:38,000 I'm the difficult one. 1213 01:03:38,000 --> 01:03:40,000 You're not happy Emma. 1214 01:03:40,000 --> 01:03:41,000 Oh I have. 1215 01:03:41,000 --> 01:03:42,000 Moments? 1216 01:03:42,000 --> 01:03:43,000 Follies? 1217 01:03:43,000 --> 01:03:44,000 I'm not happy. 1218 01:03:44,000 --> 01:03:45,000 I'm not happy. 1219 01:03:45,000 --> 01:03:46,000 Oh I have. 1220 01:03:46,000 --> 01:03:47,000 I'm not happy. 1221 01:03:47,000 --> 01:03:48,000 Oh I have. 1222 01:03:48,000 --> 01:03:49,000 Moments? 1223 01:03:49,000 --> 01:03:50,000 Pathenes? 1224 01:03:50,000 --> 01:03:52,000 Perhaps that's the way it has to be. 1225 01:03:52,000 --> 01:03:55,000 Pathenes can be a lasting thing. 1226 01:03:55,000 --> 01:03:58,000 I sometimes wonder why you're married Joe. 1227 01:03:58,000 --> 01:04:01,000 I'm very fond of him. 1228 01:04:01,000 --> 01:04:08,000 I needed the safety. 1229 01:04:18,000 --> 01:04:20,000 I'll end the minute Harry. 1230 01:04:20,000 --> 01:04:21,000 Frank! 1231 01:04:21,000 --> 01:04:25,000 What are you doing here? 1232 01:04:25,000 --> 01:04:27,000 Oh it's on my way over to see you. 1233 01:04:27,000 --> 01:04:31,000 My sister's opening day in minutes of visit don't you think? 1234 01:04:31,000 --> 01:04:33,000 All the way from London. 1235 01:04:33,000 --> 01:04:36,000 Ah well in fact I have a little news. 1236 01:04:43,000 --> 01:04:46,000 I've had a letter from those publishers. 1237 01:04:47,000 --> 01:04:48,000 They like your novel. 1238 01:04:48,000 --> 01:04:49,000 They do. 1239 01:04:49,000 --> 01:04:50,000 They want to publish it. 1240 01:04:50,000 --> 01:04:51,000 They do. 1241 01:04:51,000 --> 01:04:53,000 Oh Frank! 1242 01:04:53,000 --> 01:04:55,000 They're wonderful it's what you always wanted. 1243 01:04:55,000 --> 01:04:56,000 It's all due to you. 1244 01:04:56,000 --> 01:04:58,000 You wrote the book. 1245 01:04:58,000 --> 01:04:59,000 I am putting it in a drawer. 1246 01:04:59,000 --> 01:05:01,000 You showed it to the right people. 1247 01:05:01,000 --> 01:05:03,000 I kept staring at the letter. 1248 01:05:03,000 --> 01:05:06,000 I couldn't believe it but I never really thought anyone would take the manuscript. 1249 01:05:06,000 --> 01:05:07,000 I did. 1250 01:05:07,000 --> 01:05:09,000 Frank! 1251 01:05:38,000 --> 01:05:43,000 Can you stay tonight? 1252 01:05:43,000 --> 01:05:46,000 I'm afraid not. 1253 01:05:46,000 --> 01:05:49,000 I'll look at the shop and then back to Fleet Street. 1254 01:05:49,000 --> 01:05:51,000 Everyone's rather on edge. 1255 01:05:51,000 --> 01:05:52,000 Sitting, waiting. 1256 01:05:52,000 --> 01:05:55,000 The international news it's not too good. 1257 01:05:55,000 --> 01:05:57,000 Frank there won't be Warwilde. 1258 01:05:57,000 --> 01:06:02,000 Well nothing's ever certain but well I'm glad we got the Navy. 1259 01:06:02,000 --> 01:06:05,000 Talking of which have you heard from Winston? 1260 01:06:05,000 --> 01:06:07,000 Yes sir, yes he's doing very well. 1261 01:06:07,000 --> 01:06:09,000 There's word of another promotion. 1262 01:06:09,000 --> 01:06:11,000 I wish you'd write to him. 1263 01:06:11,000 --> 01:06:12,000 Not again. 1264 01:06:12,000 --> 01:06:13,000 So silly. 1265 01:06:13,000 --> 01:06:17,000 He just couldn't face up to the presence of an illegitimate baby. 1266 01:06:17,000 --> 01:06:19,000 You were able to understand? 1267 01:06:19,000 --> 01:06:21,000 But, Winston's never read any books you see. 1268 01:06:21,000 --> 01:06:24,000 So it all came as a terrible shock if he'd read a few novels. 1269 01:06:24,000 --> 01:06:26,000 He might have learned a little more about life. 1270 01:06:26,000 --> 01:06:28,000 You and David? 1271 01:06:28,000 --> 01:06:29,000 And Joe? 1272 01:06:29,000 --> 01:06:31,000 All of you were able to accept. 1273 01:06:31,000 --> 01:06:32,000 Why not Winston? 1274 01:06:32,000 --> 01:06:34,000 We love you dearest. 1275 01:06:34,000 --> 01:06:36,000 Winston's always worshiped you. 1276 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 Good morning sir. 1277 01:06:56,000 --> 01:06:57,000 Oh good morning. 1278 01:06:57,000 --> 01:06:58,000 Yeah I'll show you something. 1279 01:06:58,000 --> 01:06:59,000 No I don't think so. 1280 01:06:59,000 --> 01:07:02,000 This is Mrs. Hart so in personal fragrance. 1281 01:07:02,000 --> 01:07:03,000 Thank you. 1282 01:07:03,000 --> 01:07:04,000 Come on. 1283 01:07:04,000 --> 01:07:06,000 Mrs. Hart. 1284 01:07:06,000 --> 01:07:08,000 Yes but I've got a moment. 1285 01:07:08,000 --> 01:07:09,000 Yes of course I have. 1286 01:07:09,000 --> 01:07:11,000 It's the braid for tying the gifts. 1287 01:07:11,000 --> 01:07:12,000 It keeps fraying. 1288 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 What? 1289 01:07:13,000 --> 01:07:15,000 Better sold it out than I remember. 1290 01:07:15,000 --> 01:07:17,000 Do you know the fragrance? 1291 01:07:17,000 --> 01:07:18,000 What? 1292 01:07:18,000 --> 01:07:19,000 Oh um. 1293 01:07:19,000 --> 01:07:21,000 Yes in a way. 1294 01:07:21,000 --> 01:07:23,000 I'll take a bottle. 1295 01:07:23,000 --> 01:07:24,000 I'll take a bottle. 1296 01:07:30,000 --> 01:07:31,000 We'll have to just again. 1297 01:07:31,000 --> 01:07:32,000 Yes. 1298 01:07:32,000 --> 01:07:33,000 Yes whatever. 1299 01:07:33,000 --> 01:07:34,000 Well. 1300 01:07:34,000 --> 01:07:36,000 We'll have to go back. 1301 01:07:44,000 --> 01:07:45,000 It's on the second floor. 1302 01:07:53,000 --> 01:07:55,000 Have a wave thanks. 1303 01:07:55,000 --> 01:07:57,000 A wave thanks. 1304 01:07:57,000 --> 01:07:59,000 Say you're possible. 1305 01:08:16,000 --> 01:08:18,000 Are you going to be working all night? 1306 01:08:18,000 --> 01:08:19,000 No. 1307 01:08:19,000 --> 01:08:22,000 In fact I'm stopping now. 1308 01:08:22,000 --> 01:08:23,000 Good. 1309 01:08:23,000 --> 01:08:24,000 Oh Joe. 1310 01:08:24,000 --> 01:08:26,000 Does that all do you ever think about? 1311 01:08:29,000 --> 01:08:32,000 Thinking about it's all I seem to do these days. 1312 01:08:42,000 --> 01:08:43,000 Hello. 1313 01:08:43,000 --> 01:08:44,000 Frank. 1314 01:08:44,000 --> 01:08:45,000 What's wrong? 1315 01:08:45,000 --> 01:08:46,000 It's so late. 1316 01:08:46,000 --> 01:08:47,000 What? 1317 01:08:47,000 --> 01:08:48,000 What? 1318 01:08:51,000 --> 01:08:52,000 I see. 1319 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 But why I don't... 1320 01:08:56,000 --> 01:08:58,000 Yes but why does it have to be you? 1321 01:08:59,000 --> 01:09:00,000 Yes. 1322 01:09:00,000 --> 01:09:01,000 I know. 1323 01:09:05,000 --> 01:09:06,000 Goodbye love. 1324 01:09:07,000 --> 01:09:09,000 Britain has declared war on Germany. 1325 01:09:15,000 --> 01:09:20,000 Frank is going as a correspondent. 1326 01:09:20,000 --> 01:09:25,000 They won't take him in the army of course with his weak chest but... 1327 01:09:25,000 --> 01:09:28,000 But he says someone has to report the war. 1328 01:09:28,000 --> 01:09:29,000 No Joe. 1329 01:09:29,000 --> 01:09:30,000 No Joe. 1330 01:09:37,000 --> 01:09:39,000 Don't come out in the cold Olivia. 1331 01:09:39,000 --> 01:09:41,000 Good night my dear. 1332 01:09:41,000 --> 01:09:42,000 Good night. 1333 01:09:42,000 --> 01:09:43,000 Good night Jane. 1334 01:09:43,000 --> 01:09:45,000 It was good of you to come over. 1335 01:09:45,000 --> 01:09:46,000 Good night Olivia. 1336 01:09:46,000 --> 01:09:47,000 Good night. 1337 01:09:47,000 --> 01:09:48,000 Good night Jane. 1338 01:09:48,000 --> 01:09:49,000 It was good of you to come over. 1339 01:09:49,000 --> 01:09:50,000 Good night. 1340 01:09:54,000 --> 01:09:55,000 There's no need to come out father. 1341 01:09:55,000 --> 01:09:56,000 Good night. 1342 01:10:01,000 --> 01:10:03,000 Thank God they're only asking for single men. 1343 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 It won't be voluntary. 1344 01:10:04,000 --> 01:10:06,000 Do you think they're happy Adam? 1345 01:10:06,000 --> 01:10:07,000 Why do you ask? 1346 01:10:10,000 --> 01:10:12,000 They don't seem like a couple to me. 1347 01:10:12,000 --> 01:10:16,000 Sometimes I see the most awful empty look in Edwin's eyes. 1348 01:10:16,000 --> 01:10:17,000 Yes he's changed. 1349 01:10:17,000 --> 01:10:20,000 All he seems to think about is the law. 1350 01:10:20,000 --> 01:10:22,000 But he there hasn't been a child. 1351 01:10:24,000 --> 01:10:25,000 Thank you gentlemen. 1352 01:10:35,000 --> 01:10:38,000 Gentlemen we now come to the sale of Layton's mill. 1353 01:10:38,000 --> 01:10:40,000 Machinery and good mother. 1354 01:10:40,000 --> 01:10:41,000 I hope not. 1355 01:10:41,000 --> 01:10:43,000 There are big people here. 1356 01:10:43,000 --> 01:10:44,000 Real money. 1357 01:10:44,000 --> 01:10:45,000 You can't bill against them. 1358 01:10:45,000 --> 01:10:47,000 They can't stop me can they? 1359 01:10:47,000 --> 01:10:49,000 They'll never let a woman buy a mill. 1360 01:10:49,000 --> 01:10:50,000 Our gentlemen. 1361 01:10:51,000 --> 01:10:52,000 And lady. 1362 01:10:53,000 --> 01:10:55,000 What do I hear as a starting bid? 1363 01:10:57,000 --> 01:10:58,000 Gentlemen. 1364 01:10:58,000 --> 01:11:01,000 Gentlemen come on 10,000. 1365 01:11:01,000 --> 01:11:04,000 Why the stock itself is worth almost that much. 1366 01:11:04,000 --> 01:11:06,000 Now let's be realistic. 1367 01:11:07,000 --> 01:11:09,000 Now do I hear 20? 1368 01:11:12,000 --> 01:11:13,000 15? 1369 01:11:14,000 --> 01:11:15,000 15,000? 1370 01:11:17,000 --> 01:11:19,000 Well do I hear 12? 1371 01:11:20,000 --> 01:11:21,000 Thank you sir. 1372 01:11:21,000 --> 01:11:22,000 12,000 I am bid. 1373 01:11:22,000 --> 01:11:23,000 Now do I hear 13? 1374 01:11:24,000 --> 01:11:25,000 13. 1375 01:11:25,000 --> 01:11:26,000 Thank you sir. 1376 01:11:26,000 --> 01:11:28,000 13,000 I am bid. 1377 01:11:28,000 --> 01:11:30,000 Any advance on 13? 1378 01:11:31,000 --> 01:11:32,000 Thank you sir. 1379 01:11:32,000 --> 01:11:34,000 14,000 I am bid. 1380 01:11:34,000 --> 01:11:36,000 Going for 14,000. 1381 01:11:36,000 --> 01:11:37,000 Do I hear it? 1382 01:11:38,000 --> 01:11:40,000 Is that a bid madam? 1383 01:11:42,000 --> 01:11:43,000 Thank you madam. 1384 01:11:43,000 --> 01:11:45,000 15,000 I am bid. 1385 01:11:46,000 --> 01:11:49,000 15,000 any advance on 15,000? 1386 01:11:49,000 --> 01:11:50,000 16? 1387 01:11:50,000 --> 01:11:52,000 16,000 I am bid. 1388 01:11:52,000 --> 01:11:54,000 16,000 thank you Mr. Fairley. 1389 01:11:54,000 --> 01:11:56,000 16,000 I am bid. 1390 01:11:56,000 --> 01:11:57,000 It's worth double left. 1391 01:11:57,000 --> 01:12:00,000 It's fine mill owned and run by Mr. Layton for the past 40 years. 1392 01:12:01,000 --> 01:12:05,000 Now the bidding is with Mr. Fairley at 16,000. 1393 01:12:05,000 --> 01:12:07,000 Do I hear? 1394 01:12:07,000 --> 01:12:08,000 20? 1395 01:12:12,000 --> 01:12:14,000 Emma you haven't got 20,000 pounds. 1396 01:12:14,000 --> 01:12:15,000 What are you doing? 1397 01:12:17,000 --> 01:12:21,000 We have a bit of 20,000 pounds from Mrs. Emma Hart. 1398 01:12:21,000 --> 01:12:22,000 Emma. 1399 01:12:22,000 --> 01:12:23,000 Freehold. 1400 01:12:23,000 --> 01:12:24,000 Sound condition. 1401 01:12:25,000 --> 01:12:27,000 Machinery all made in Birmingham. 1402 01:12:28,000 --> 01:12:31,000 The bidding is with Mrs. Hart at 20,000 pounds. 1403 01:12:31,000 --> 01:12:32,000 25,000. 1404 01:12:32,000 --> 01:12:34,000 Mrs. Moston Wise, John. 1405 01:12:34,000 --> 01:12:37,000 We have a bit of 25,000 from Mr. Fairley. 1406 01:12:37,000 --> 01:12:40,000 Now do we have any improvement on that? 1407 01:12:43,000 --> 01:12:46,000 Any improvement on 25,000? 1408 01:12:46,000 --> 01:12:47,000 30? 1409 01:12:50,000 --> 01:12:53,000 We can't let him go like this. 1410 01:12:54,000 --> 01:12:56,000 We can't let him go like this. 1411 01:12:56,000 --> 01:12:58,000 Fairley the pamad and I can detect a good purchase. 1412 01:12:58,000 --> 01:12:59,000 Thank you madam. 1413 01:12:59,000 --> 01:13:00,000 30,000. 1414 01:13:00,000 --> 01:13:01,000 Emma. 1415 01:13:01,000 --> 01:13:04,000 If you want to ruin yourself the milk cannot be worth this. 1416 01:13:04,000 --> 01:13:05,000 And where's the money? 1417 01:13:06,000 --> 01:13:08,000 Any advance on 30,000? 1418 01:13:09,000 --> 01:13:11,000 The bid is with Mrs. Hart. 1419 01:13:12,000 --> 01:13:14,000 Any advance on 30,000? 1420 01:13:17,000 --> 01:13:18,000 Very well then. 1421 01:13:18,000 --> 01:13:20,000 30,000 once. 1422 01:13:20,000 --> 01:13:21,000 I'm a b****** b****. 1423 01:13:21,000 --> 01:13:22,000 30,000? 1424 01:13:22,000 --> 01:13:23,000 30,000 twice. 1425 01:13:23,000 --> 01:13:24,000 35. 1426 01:13:26,000 --> 01:13:27,000 That'll knock her out. 1427 01:13:27,000 --> 01:13:28,000 35,000. 1428 01:13:28,000 --> 01:13:29,000 Thank you sir. 1429 01:13:29,000 --> 01:13:30,000 Thank God for that. 1430 01:13:30,000 --> 01:13:32,000 I thought you might be stuck with it. 1431 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 Now, lady and gentlemen. 1432 01:13:35,000 --> 01:13:36,000 General this is sheer recklessness. 1433 01:13:36,000 --> 01:13:38,000 The bank rate went up to 8% this morning. 1434 01:13:38,000 --> 01:13:39,000 What the devil do you think you're doing? 1435 01:13:39,000 --> 01:13:41,000 I'm keeping that skippy where she belongs. 1436 01:13:41,000 --> 01:13:42,000 She is not a threat, Gerald. 1437 01:13:42,000 --> 01:13:43,000 No. 1438 01:13:43,000 --> 01:13:44,000 I'm making sure of that. 1439 01:13:44,000 --> 01:13:46,000 35,000 once. 1440 01:13:46,000 --> 01:13:48,000 35,000 twice. 1441 01:13:48,000 --> 01:13:49,000 40. 1442 01:13:50,000 --> 01:13:51,000 1000. 1443 01:13:51,000 --> 01:13:53,000 40,000 pounds. 1444 01:13:53,000 --> 01:13:56,000 Any advance on 40,000? 1445 01:13:56,000 --> 01:13:58,000 40,000 once. 1446 01:13:58,000 --> 01:14:01,000 40,000 twice. 1447 01:14:01,000 --> 01:14:06,000 So to Mrs. Hart for 40,000 pounds. 1448 01:14:06,000 --> 01:14:07,000 Good. 1449 01:14:07,000 --> 01:14:08,000 That'll ruin her. 1450 01:14:08,000 --> 01:14:09,000 Thank you, Gladys. 1451 01:14:12,000 --> 01:14:13,000 Thank you. 1452 01:14:13,000 --> 01:14:14,000 Thank you. 1453 01:14:14,000 --> 01:14:15,000 Thank you. 1454 01:14:15,000 --> 01:14:16,000 Thank you. 1455 01:14:16,000 --> 01:14:17,000 Thank you. 1456 01:14:17,000 --> 01:14:18,000 Thank you. 1457 01:14:18,000 --> 01:14:19,000 Thank you. 1458 01:14:19,000 --> 01:14:21,000 Thank you, Gladys. 1459 01:14:21,000 --> 01:14:23,000 Customer accounts overdue. 1460 01:14:23,000 --> 01:14:26,000 On my calculation, there is almost 40,000 pounds outstanding. 1461 01:14:26,000 --> 01:14:29,000 I want you to start getting in that money today, Vince. 1462 01:14:29,000 --> 01:14:30,000 Yes, Mrs. Hart. 1463 01:14:30,000 --> 01:14:31,000 Not letters. 1464 01:14:31,000 --> 01:14:32,000 Use the telephone. 1465 01:14:32,000 --> 01:14:38,000 Let them know that I intend to start charging interest on outstanding amounts after Monday. 1466 01:14:38,000 --> 01:14:39,000 8%. 1467 01:14:39,000 --> 01:14:41,000 They may stop buying from us. 1468 01:14:41,000 --> 01:14:42,000 Let them. 1469 01:14:42,000 --> 01:14:44,000 There's a war on. 1470 01:14:44,000 --> 01:14:46,000 Merchandise will be in short supply. 1471 01:14:46,000 --> 01:14:48,000 Report to me on Monday. 1472 01:14:48,000 --> 01:14:49,000 Yes, Mrs. Hart. 1473 01:15:03,000 --> 01:15:04,000 Mr. Ainsley, ma'am. 1474 01:15:04,000 --> 01:15:06,000 Show him in, please, Gladys. 1475 01:15:06,000 --> 01:15:08,000 Good morning, Mrs. Hart. 1476 01:15:08,000 --> 01:15:11,000 You're looking splendid, as always. 1477 01:15:11,000 --> 01:15:13,000 I was expecting your further. 1478 01:15:13,000 --> 01:15:15,000 I'm afraid he came down with a chill last night. 1479 01:15:15,000 --> 01:15:16,000 I'm sorry. 1480 01:15:17,000 --> 01:15:19,000 I'm sure I can handle any problem. 1481 01:15:19,000 --> 01:15:20,000 There is no problem. 1482 01:15:20,000 --> 01:15:22,000 I have bought Layton's mill. 1483 01:15:22,000 --> 01:15:25,000 Please take care of the legal details. 1484 01:15:30,000 --> 01:15:32,000 40,000 pounds. 1485 01:15:32,000 --> 01:15:34,000 Is this the right time to take to risk? 1486 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 I'm not taking any risk. 1487 01:15:36,000 --> 01:15:38,000 They have a huge stock of raw wool. 1488 01:15:38,000 --> 01:15:41,000 I intend to produce cloth for the armed forces. 1489 01:15:41,000 --> 01:15:43,000 Uniforms, Mr. Ainsley. 1490 01:15:44,000 --> 01:15:47,000 With those contracts, I can have that million profit overnight. 1491 01:15:47,000 --> 01:15:49,000 You seem to have thought of everything. 1492 01:15:49,000 --> 01:15:50,000 Yes. 1493 01:15:50,000 --> 01:15:51,000 Well. 1494 01:15:53,000 --> 01:15:55,000 May I invite you to luncheon, Mrs. Hart. 1495 01:15:55,000 --> 01:15:57,000 I'd be most honored. 1496 01:15:57,000 --> 01:15:58,000 I'm very kind. 1497 01:15:59,000 --> 01:16:02,000 Unfortunately, I have another luncheon appointment. 1498 01:16:04,000 --> 01:16:06,000 Now, goodbye, then, Mrs. Hart. 1499 01:16:13,000 --> 01:16:15,000 Joe, what a lovely surprise. 1500 01:16:15,000 --> 01:16:17,000 What's out there Ainsley doing here? 1501 01:16:17,000 --> 01:16:19,000 He's our solicitor. 1502 01:16:19,000 --> 01:16:20,000 His father's our solicitor. 1503 01:16:20,000 --> 01:16:22,000 I don't like that chap. 1504 01:16:22,000 --> 01:16:24,000 Oh, he's pleasant and able enough. 1505 01:16:24,000 --> 01:16:25,000 Charming, you mean? 1506 01:16:25,000 --> 01:16:27,000 To you, any rate. 1507 01:16:27,000 --> 01:16:30,000 That chap's a... 1508 01:16:30,000 --> 01:16:32,000 a womanizer. 1509 01:16:32,000 --> 01:16:33,000 I'm sorry. 1510 01:16:33,000 --> 01:16:34,000 I'm sorry. 1511 01:16:34,000 --> 01:16:35,000 I'm sorry. 1512 01:16:35,000 --> 01:16:36,000 I'm sorry. 1513 01:16:36,000 --> 01:16:37,000 I'm sorry. 1514 01:16:37,000 --> 01:16:38,000 I'm sorry. 1515 01:16:38,000 --> 01:16:39,000 I'm sorry. 1516 01:16:39,000 --> 01:16:40,000 I'm sorry. 1517 01:16:40,000 --> 01:16:41,000 I'm sorry. 1518 01:16:42,000 --> 01:16:43,000 A womanizer. 1519 01:16:44,000 --> 01:16:46,000 Surely his private life is a zona fan. 1520 01:16:46,000 --> 01:16:47,000 I don't like him. 1521 01:16:47,000 --> 01:16:51,000 He's too bloody sure of his own fatal charms, if you ask me. 1522 01:16:51,000 --> 01:16:53,000 I've never noticed them, to be honest. 1523 01:16:54,000 --> 01:16:55,000 What was the word you had to do with it? 1524 01:16:55,000 --> 01:16:57,000 It's a necessity morning, anyway. 1525 01:16:57,000 --> 01:16:58,000 Layton's mill. 1526 01:16:58,000 --> 01:17:01,000 Oh, and I hope you don't bite enough more than you can chew. 1527 01:17:01,000 --> 01:17:03,000 I don't think so. 1528 01:17:04,000 --> 01:17:06,000 How are you going to run the place? 1529 01:17:06,000 --> 01:17:07,000 By getting good men. 1530 01:17:07,000 --> 01:17:08,000 The best. 1531 01:17:08,000 --> 01:17:11,000 A manager, three foremen and 20 weavers. 1532 01:17:11,000 --> 01:17:13,000 From Thompson's mill. 1533 01:17:13,000 --> 01:17:16,000 No, that never leave Thompson's. 1534 01:17:16,000 --> 01:17:18,000 They've been there, don't kiss years. 1535 01:17:18,000 --> 01:17:21,000 Things have got progressively worse since it changed hands. 1536 01:17:21,000 --> 01:17:25,000 And when I've taken their best staff away, that mill will be crippled. 1537 01:17:25,000 --> 01:17:27,000 Poor devils. 1538 01:17:27,000 --> 01:17:30,000 Who are the owners, anyway? 1539 01:17:30,000 --> 01:17:32,000 The fairies. 1540 01:17:39,000 --> 01:17:41,000 It didn't take quiet this evening, have we? 1541 01:17:41,000 --> 01:17:42,000 Nothing wrong, is there? 1542 01:17:42,000 --> 01:17:44,000 No. Everything's fine. 1543 01:17:52,000 --> 01:17:54,000 Oh, I, uh... 1544 01:17:54,000 --> 01:17:56,000 I wanted to tell you. 1545 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 I'm volunteering. 1546 01:17:57,000 --> 01:17:59,000 I don't see why. 1547 01:17:59,000 --> 01:18:01,000 I don't need to read this to you, do I, Father? 1548 01:18:01,000 --> 01:18:03,000 I know the country's in grave danger, Edwin. 1549 01:18:03,000 --> 01:18:05,000 It's too late, Father. 1550 01:18:05,000 --> 01:18:09,000 The truth is, I joined up this afternoon in Leeds. 1551 01:18:09,000 --> 01:18:11,000 After a port on Monday. 1552 01:18:14,000 --> 01:18:15,000 Oh, my God. 1553 01:18:15,000 --> 01:18:16,000 I'm sorry, sir. 1554 01:18:16,000 --> 01:18:18,000 Why couldn't you have wasted it all? 1555 01:18:18,000 --> 01:18:22,000 I suppose if I were your age, I would do the same. 1556 01:18:22,000 --> 01:18:25,000 You're so young. 1557 01:18:25,000 --> 01:18:28,000 So are all the others who are going. 1558 01:18:28,000 --> 01:18:30,000 They are not all married men. 1559 01:18:30,000 --> 01:18:32,000 I don't think it's fair to Jay. 1560 01:18:32,000 --> 01:18:33,000 No, it isn't. 1561 01:18:33,000 --> 01:18:36,000 I've treated Jane very badly. 1562 01:18:36,000 --> 01:18:38,000 Oh, I don't mean I've been brutal. 1563 01:18:38,000 --> 01:18:43,000 Or even unkind, that at least would have been a sign of strong feeling of some kind. 1564 01:18:47,000 --> 01:18:51,000 There's something I wanted to tell you about for years. 1565 01:18:51,000 --> 01:18:53,000 My courage. 1566 01:18:53,000 --> 01:18:55,000 I'm sorry, I'm sorry. 1567 01:18:55,000 --> 01:18:58,000 And I've loved Harry. 1568 01:18:58,000 --> 01:19:00,000 Hi, Hilda. 1569 01:19:00,000 --> 01:19:22,000 I don't even know how 1570 01:19:22,000 --> 01:19:25,000 I'm listening. 1571 01:19:25,000 --> 01:19:32,000 It's, uh, about Emma Hart. 1572 01:19:32,000 --> 01:19:36,000 You remember, she left very suddenly. 1573 01:19:36,000 --> 01:19:38,000 She left me. 1574 01:19:39,000 --> 01:19:41,000 Come on. 1575 01:19:41,000 --> 01:19:42,000 Come on. 1576 01:19:42,000 --> 01:19:44,000 Come on. 1577 01:19:44,000 --> 01:19:45,000 Come on. 1578 01:19:45,000 --> 01:19:46,000 Come on, come on. 1579 01:19:46,000 --> 01:19:46,000 Come on. 1580 01:19:46,000 --> 01:19:47,000 Come on. 1581 01:19:47,000 --> 01:19:48,000 Come on. 1582 01:19:48,000 --> 01:19:49,000 Come on. 1583 01:19:49,000 --> 01:19:50,000 Come on. 1584 01:19:50,000 --> 01:19:51,000 Shut. 1585 01:19:51,000 --> 01:19:52,000 Get up. 1586 01:19:52,000 --> 01:19:53,000 He's worth it. 1587 01:20:08,000 --> 01:20:11,000 He needs when he's collected rays. 1588 01:20:22,000 --> 01:20:26,000 It's been an hour until He's runnin educates. 1589 01:20:27,000 --> 01:20:30,000 You can't really understand. 1590 01:20:30,000 --> 01:20:32,000 You're like a man. 1591 01:20:34,000 --> 01:20:36,000 Such a long time since we saw you. 1592 01:20:37,000 --> 01:20:38,000 I know. 1593 01:20:38,000 --> 01:20:40,000 It does seem to take up all my time these days. 1594 01:20:40,000 --> 01:20:43,000 Yes, well, with all the boys at the front, 1595 01:20:43,000 --> 01:20:46,000 those of us who are left have to do what we can. 1596 01:20:47,000 --> 01:20:49,000 Perhaps you're doing too much. 1597 01:20:49,000 --> 01:20:52,000 Well, I am a little tired, Emma, but... 1598 01:20:52,000 --> 01:20:54,000 What can you do? 1599 01:21:01,000 --> 01:21:03,000 What do you think of my proposal? 1600 01:21:03,000 --> 01:21:04,000 It makes sense. 1601 01:21:09,000 --> 01:21:13,000 Dad, we want to talk to you about merging your business with ours. 1602 01:21:14,000 --> 01:21:17,000 Yes, you'd be a director of the parent company, 1603 01:21:17,000 --> 01:21:21,000 with a full director's salary, and share all the profits with us. 1604 01:21:23,000 --> 01:21:25,000 It would give you a chance to take things a little easier. 1605 01:21:30,000 --> 01:21:33,000 Come, let's talk about it in the office. 1606 01:21:33,000 --> 01:21:34,000 Hello, Joe. 1607 01:21:34,000 --> 01:21:35,000 Oh, Merle. 1608 01:21:35,000 --> 01:21:38,000 I promised Ed Veener I'd help her trim the tree. 1609 01:21:38,000 --> 01:21:40,000 Oh, I had forgotten. 1610 01:21:42,000 --> 01:21:44,000 I haven't met you with David and his father today. 1611 01:21:44,000 --> 01:21:46,000 I must tell you what's been suggested. 1612 01:21:47,000 --> 01:21:48,000 You mean decided? 1613 01:21:48,000 --> 01:21:49,000 What? 1614 01:21:49,000 --> 01:21:51,000 Oh, that's what you usually do, isn't it? 1615 01:21:51,000 --> 01:21:52,000 Tell me what's been decided. 1616 01:21:53,000 --> 01:21:55,000 Joe, you are a partner. 1617 01:21:56,000 --> 01:21:58,000 Look, it's almost Christmas. Let's not argue. 1618 01:21:58,000 --> 01:21:59,000 Who's arguing? 1619 01:22:00,000 --> 01:22:01,000 A car helped me mount in this house. 1620 01:22:03,000 --> 01:22:04,000 Daddy! 1621 01:22:04,000 --> 01:22:05,000 Hello, sweetheart. 1622 01:22:06,000 --> 01:22:07,000 We're waiting for you. 1623 01:22:08,000 --> 01:22:09,000 There you go. 1624 01:22:09,000 --> 01:22:10,000 There's a good girl. 1625 01:22:10,000 --> 01:22:12,000 I've unpacked all the ornaments, Ed Veener. 1626 01:22:12,000 --> 01:22:14,000 I've been waiting for you so we can start. 1627 01:22:14,000 --> 01:22:15,000 Thank you. 1628 01:22:16,000 --> 01:22:18,000 Daddy, will you help me trim the tree, please? 1629 01:22:19,000 --> 01:22:20,000 Ah, all right. 1630 01:22:20,000 --> 01:22:21,000 Then come on, you can help me. 1631 01:22:22,000 --> 01:22:23,000 There you go. 1632 01:22:23,000 --> 01:22:25,000 Now, look at all these pretty things. 1633 01:22:26,000 --> 01:22:27,000 What have we got here? 1634 01:22:28,000 --> 01:22:29,000 That's a pretty one. 1635 01:22:29,000 --> 01:22:31,000 Where shall I put this down? 1636 01:22:32,000 --> 01:22:34,000 Where do you think it should hang, Daddy? 1637 01:22:34,000 --> 01:22:37,000 Well, I'm not an expert about these things. 1638 01:22:38,000 --> 01:22:39,000 How about here? 1639 01:22:40,000 --> 01:22:41,000 There, have the bell, please, Mother. 1640 01:22:42,000 --> 01:22:44,000 You put the bell on the tree anywhere you want. 1641 01:22:46,000 --> 01:22:48,000 All right, well, let's put it there, shall we? 1642 01:22:49,000 --> 01:22:50,000 Here we go. 1643 01:22:52,000 --> 01:22:54,000 Now, then, what about that nice blue one? 1644 01:22:59,000 --> 01:23:00,000 Don't. 1645 01:23:01,000 --> 01:23:02,000 Here's a pretty blue one. 1646 01:23:05,000 --> 01:23:07,000 This is just the same color as your eyes, isn't it? 1647 01:23:08,000 --> 01:23:09,000 Why should we put this one? 1648 01:23:09,000 --> 01:23:10,000 There. 1649 01:23:10,000 --> 01:23:11,000 Or there. 1650 01:23:18,000 --> 01:23:19,000 The yellow one. 1651 01:23:20,000 --> 01:23:22,000 Oh, I'd rather have the yellow one as well. 1652 01:23:22,000 --> 01:23:23,000 Now, this one? 1653 01:23:29,000 --> 01:23:31,000 What does it look like? 1654 01:23:31,000 --> 01:23:32,000 There it is. 1655 01:23:32,000 --> 01:23:33,000 Oh, it's here. 1656 01:23:35,000 --> 01:23:36,000 Oh, it's here. 1657 01:23:36,000 --> 01:23:37,000 Oh, I don't think so. 1658 01:23:37,000 --> 01:23:38,000 It's there. 1659 01:23:38,000 --> 01:23:39,000 There. 1660 01:23:39,000 --> 01:23:40,000 That's right. 1661 01:23:49,000 --> 01:23:50,000 I've got it. 1662 01:23:53,000 --> 01:23:54,000 I'm gonna make this home. 1663 01:23:54,000 --> 01:23:55,000 Hey! 1664 01:23:56,000 --> 01:23:57,000 Hey! 1665 01:23:57,000 --> 01:23:58,000 Hi. 1666 01:23:58,000 --> 01:23:59,000 Mr. Lauter, how are you? 1667 01:23:59,000 --> 01:24:01,000 All right, Sheriff, come on, Amanda. 1668 01:24:01,000 --> 01:24:02,000 Look, look, look, you sit here. 1669 01:24:02,000 --> 01:24:03,000 Oh, no, you're a lady. 1670 01:24:03,000 --> 01:24:04,000 Merry Christmas to you. 1671 01:24:04,000 --> 01:24:05,000 Merry Christmas, Blackie. 1672 01:24:05,000 --> 01:24:06,000 How are you? 1673 01:24:06,000 --> 01:24:07,000 It's my baby. 1674 01:24:07,000 --> 01:24:08,000 How are you? 1675 01:24:08,000 --> 01:24:09,000 How are you? 1676 01:24:09,000 --> 01:24:10,000 Blackie, have you got a present for me? 1677 01:24:10,000 --> 01:24:11,000 Kid? 1678 01:24:11,000 --> 01:24:12,000 Now, I'll have to bed you two. Come on. 1679 01:24:12,000 --> 01:24:13,000 Now, he's waiting. 1680 01:24:13,000 --> 01:24:14,000 Now, listen. 1681 01:24:14,000 --> 01:24:16,000 As a matter of fact, I have something for the pair of you. 1682 01:24:16,000 --> 01:24:17,000 You'll find it in the hall. 1683 01:24:17,000 --> 01:24:18,000 What? 1684 01:24:18,000 --> 01:24:19,000 I think he's so excited. 1685 01:24:19,000 --> 01:24:20,000 Well, you take me up, Daddy. 1686 01:24:20,000 --> 01:24:21,000 The stairs are dark. 1687 01:24:22,000 --> 01:24:24,000 Oh, Edwina, they are not. 1688 01:24:24,000 --> 01:24:26,000 All right, all right. Come on. 1689 01:24:26,000 --> 01:24:28,000 Thank you for the present, Blackie. 1690 01:24:28,000 --> 01:24:29,000 Pleasure, darling. 1691 01:24:29,000 --> 01:24:30,000 Good night, Aunt Laura. 1692 01:24:30,000 --> 01:24:31,000 Good night, Edwina. 1693 01:24:31,000 --> 01:24:32,000 Good night, mother. 1694 01:24:42,000 --> 01:24:43,000 What kind of a face is that, no, Emma? 1695 01:24:43,000 --> 01:24:44,000 Look as if you've lost a pound of phone six months. 1696 01:24:44,000 --> 01:24:45,000 I'm all right. 1697 01:24:45,000 --> 01:24:46,000 What is it, Emma? 1698 01:24:46,000 --> 01:24:47,000 Oh, it's silly, really. 1699 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 It's just that Edwina seems so cold towards me. 1700 01:24:50,000 --> 01:24:52,000 I really think she prefers Joe. 1701 01:24:52,000 --> 01:24:54,000 I don't mind, of course, but... 1702 01:24:54,000 --> 01:24:56,000 Emma, girls always gravitate to their fathers. 1703 01:24:56,000 --> 01:24:58,000 And Joe has been like a real father to her. 1704 01:24:58,000 --> 01:25:00,000 I know he's been wonderful. 1705 01:25:00,000 --> 01:25:01,000 It's just a stage. 1706 01:25:01,000 --> 01:25:02,000 She'll grow out of it. 1707 01:25:02,000 --> 01:25:03,000 I hope so. 1708 01:25:08,000 --> 01:25:10,000 Sometimes she's shut herself away in a world of her own. 1709 01:25:10,000 --> 01:25:11,000 I can't read her. 1710 01:25:11,000 --> 01:25:12,000 I'm not sure. 1711 01:25:12,000 --> 01:25:13,000 I'm not sure. 1712 01:25:13,000 --> 01:25:14,000 I'm not sure. 1713 01:25:14,000 --> 01:25:15,000 I'm not sure. 1714 01:25:15,000 --> 01:25:16,000 It's her own. 1715 01:25:16,000 --> 01:25:17,000 I can't reach her. 1716 01:25:18,000 --> 01:25:19,000 It frightens me. 1717 01:25:24,000 --> 01:25:25,000 Now then. 1718 01:25:27,000 --> 01:25:28,000 This must drink to all Mac phone's. 1719 01:25:28,000 --> 01:25:30,000 Emma, do you want look up for one? 1720 01:25:30,000 --> 01:25:32,000 Yes, I will. 1721 01:25:32,000 --> 01:25:33,000 It's good for you, Emma. 1722 01:25:35,000 --> 01:25:36,000 We must make the most of this one. 1723 01:25:37,000 --> 01:25:38,000 What do you mean, lucky? 1724 01:25:39,000 --> 01:25:40,000 Nothing. 1725 01:25:42,000 --> 01:25:43,000 Nothing, look. 1726 01:25:43,000 --> 01:25:44,000 It just means we must enjoy ourselves. 1727 01:25:44,000 --> 01:25:45,000 That's all. 1728 01:25:45,000 --> 01:25:49,000 Don't hedge, Blackie. 1729 01:25:49,000 --> 01:25:53,000 Do you and Joan know something that we don't know? 1730 01:25:53,000 --> 01:25:54,000 Is it something about the war? 1731 01:25:54,000 --> 01:25:55,000 Now, now look. 1732 01:25:55,000 --> 01:25:58,000 Look, there's to be no talk of war tonight, me darlin', right? 1733 01:26:01,000 --> 01:26:05,000 Well, here's to my best loved ladies. 1734 01:26:05,000 --> 01:26:06,000 Now, I second that. 1735 01:26:10,000 --> 01:26:11,000 Merry Christmas. 1736 01:26:11,000 --> 01:26:12,000 Merry Christmas. 1737 01:26:12,000 --> 01:26:12,000 Merry Christmas. 1738 01:26:12,000 --> 01:26:13,000 Yes. 1739 01:26:13,000 --> 01:26:14,000 In. 1740 01:26:14,000 --> 01:26:15,000 Newton. 1741 01:26:15,000 --> 01:26:16,000 What's in? 1742 01:26:16,000 --> 01:26:17,000 In. 1743 01:26:17,000 --> 01:26:18,000 Did they take you? 1744 01:26:18,000 --> 01:26:19,000 Yeah. 1745 01:26:19,000 --> 01:26:20,000 They'll take you over to the last. 1746 01:26:42,000 --> 01:26:44,000 Merry Christmas. 1747 01:27:13,000 --> 01:27:21,000 Joe, it says every male between 19 and 40 must go. 1748 01:27:21,000 --> 01:27:22,000 Unless he is exempt. 1749 01:27:22,000 --> 01:27:25,000 Are you exempt? 1750 01:27:25,000 --> 01:27:26,000 No. 1751 01:27:26,000 --> 01:27:30,000 I don't know if I'm not. 1752 01:27:43,000 --> 01:27:49,000 Blackie, please let me come with you. 1753 01:27:49,000 --> 01:27:50,000 No, no, no. 1754 01:27:50,000 --> 01:27:53,000 Now look, you've got yourself and our baby to think of. 1755 01:27:53,000 --> 01:28:01,000 I'll come back straight away, Lord. 1756 01:28:13,000 --> 01:28:18,000 Blackie, we must go. 1757 01:28:23,000 --> 01:28:24,000 Laura. 1758 01:28:24,000 --> 01:28:27,000 But you, please, watch over him. 1759 01:28:27,000 --> 01:28:28,000 I will. 1760 01:28:32,000 --> 01:28:34,000 Brave for me, darling. 1761 01:28:34,000 --> 01:28:35,000 Good. 1762 01:28:35,000 --> 01:28:36,000 I'll get you back. 1763 01:28:36,000 --> 01:28:37,000 I'll get you back. 1764 01:28:37,000 --> 01:28:38,000 I'll get you back. 1765 01:28:38,000 --> 01:28:39,000 I'll get you back. 1766 01:28:39,000 --> 01:28:41,000 Brave for me, darling. 1767 01:28:41,000 --> 01:28:42,000 Good. 1768 01:28:42,000 --> 01:28:43,000 Good. 1769 01:28:43,000 --> 01:28:44,000 Good. 1770 01:29:12,000 --> 01:29:13,000 Good. 1771 01:29:13,000 --> 01:29:14,000 Good. 1772 01:29:14,000 --> 01:29:15,000 Good. 1773 01:29:15,000 --> 01:29:16,000 Good. 1774 01:29:16,000 --> 01:29:17,000 Good. 1775 01:29:17,000 --> 01:29:18,000 Good. 1776 01:29:29,000 --> 01:29:30,000 Give me your rifle, Joe. 1777 01:29:36,000 --> 01:29:37,000 Hey. 1778 01:29:37,000 --> 01:29:38,000 Don't be fine, love. 1779 01:29:38,000 --> 01:29:39,000 Don't worry about me. 1780 01:29:39,000 --> 01:29:41,000 You'll look after yourself. 1781 01:29:42,000 --> 01:29:44,000 And the chow me. 1782 01:29:44,000 --> 01:29:48,000 It's you who must look after yourself. 1783 01:29:48,000 --> 01:29:50,000 And you, Blackie. 1784 01:29:50,000 --> 01:29:52,000 Don't go getting into any scrapes. 1785 01:29:52,000 --> 01:29:53,000 I know. 1786 01:29:55,000 --> 01:29:56,000 Joe. 1787 01:29:59,000 --> 01:30:01,000 I know I've been difficult to live with. 1788 01:30:01,000 --> 01:30:02,000 No. 1789 01:30:02,000 --> 01:30:04,000 It was never your fault. 1790 01:30:06,000 --> 01:30:09,000 Life was always in such a hurry. 1791 01:30:10,000 --> 01:30:13,000 It'll be plenty of time for talking when I come back. 1792 01:30:13,000 --> 01:30:14,000 Yes. 1793 01:30:19,000 --> 01:30:20,000 Hey. 1794 01:30:20,000 --> 01:30:22,000 Here's that famous smile. 1795 01:30:26,000 --> 01:30:27,000 I'm sorry. 1796 01:30:40,000 --> 01:30:42,000 Look after me, darling, Laura, for me. 1797 01:30:42,000 --> 01:30:44,000 I'll tell her to take it easy. 1798 01:30:44,000 --> 01:30:45,000 I'm not afraid. 1799 01:30:45,000 --> 01:30:46,000 I will. 1800 01:30:46,000 --> 01:30:50,000 I promise you I won't let anything happen to her or the baby. 1801 01:30:50,000 --> 01:30:51,000 Blackie. 1802 01:30:54,000 --> 01:30:55,000 I see you. 1803 01:30:55,000 --> 01:30:56,000 I see you. 1804 01:31:09,000 --> 01:31:11,000 You've been everything in the world to me, Laura. 1805 01:31:14,000 --> 01:31:16,000 And that's why you can be damn sure I'm coming back to you. 1806 01:31:21,000 --> 01:31:22,000 All right, lads. 1807 01:31:22,000 --> 01:31:22,000 All the more. 1808 01:32:25,000 --> 01:32:35,000 A sleeping beauty stood in the hall after bidding him goodbye and telling him to come back quickly. 1809 01:32:35,000 --> 01:32:41,000 The prince thought how proud his people would be that he had one such a beautiful and charming 1810 01:32:41,000 --> 01:32:42,000 princess. 1811 01:32:42,000 --> 01:32:44,000 That's all, lovey. 1812 01:32:44,000 --> 01:32:52,000 Oh, I love you, mommy. 1813 01:32:52,000 --> 01:32:59,000 Sleep tight. 1814 01:32:59,000 --> 01:33:22,000 Daddy, I'm making a change. 1815 01:33:22,000 --> 01:33:24,000 What the fuck do you do? 1816 01:33:24,000 --> 01:33:26,000 So that you can see what's happening here. 1817 01:33:26,000 --> 01:33:29,000 Keep fellow, cut his head. 1818 01:33:29,000 --> 01:33:32,000 Oh, such a baby. 1819 01:33:32,000 --> 01:33:35,000 Thank you, Barris. 1820 01:33:35,000 --> 01:33:40,000 Good luck. 1821 01:33:40,000 --> 01:33:58,000 Have you got warm socks? 1822 01:33:58,000 --> 01:34:02,000 Can I send you anything? 1823 01:34:02,000 --> 01:34:05,000 The house is very quiet. 1824 01:34:05,000 --> 01:34:08,000 Join me, Mr. very much. 1825 01:34:08,000 --> 01:34:15,000 Barris. 1826 01:34:15,000 --> 01:34:28,000 Uncle Frank knows everything that the Germans are doing. 1827 01:34:28,000 --> 01:34:29,000 That's the last one. 1828 01:34:29,000 --> 01:34:30,000 Before they sent him home. 1829 01:34:30,000 --> 01:34:32,000 When is he coming to stay, mother? 1830 01:34:32,000 --> 01:34:34,000 As soon as he gets out of hospital. 1831 01:34:34,000 --> 01:34:37,000 Says he's making good progress, so it could be any day now. 1832 01:34:37,000 --> 01:34:40,000 Oh, God. Good. I like Uncle Frank. 1833 01:34:40,000 --> 01:34:45,000 And he's looking forward to seeing you and playing charades once he's well enough. 1834 01:34:45,000 --> 01:34:50,000 That'd be nice. 1835 01:34:50,000 --> 01:34:52,000 Turbo, mom. 1836 01:34:52,000 --> 01:34:54,000 It must be from Uncle Frank saying he's arriving. 1837 01:34:54,000 --> 01:34:56,000 Let me have it, please, Edwina. 1838 01:34:56,000 --> 01:35:01,000 Please let me read it. 1839 01:35:01,000 --> 01:35:06,000 It is with deep regret that the war office must inform you that your husband, 1840 01:35:06,000 --> 01:35:17,000 private Joseph Daniel Lava of the Duke of Cornwall's Lights infantry was killed in action. 1841 01:35:17,000 --> 01:35:25,000 Mommy. 1842 01:35:25,000 --> 01:35:28,000 Oh. 1843 01:35:55,000 --> 01:35:58,000 Oh. 1844 01:36:25,000 --> 01:36:28,000 Oh. 1845 01:36:55,000 --> 01:36:58,000 Oh. 113134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.