All language subtitles for ㅂㅂㅂ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,308 --> 00:01:04,760 1815 год. Наполеон, отстранённый от власти, был сослан на остров Эльба. 2 00:01:04,811 --> 00:01:07,319 Пока его сторонники мечтают о его возвращении, 3 00:01:07,370 --> 00:01:10,062 новая королевская власть беспощадно их преследует. 4 00:01:10,113 --> 00:01:13,656 Во время гражданской войны, число арестов и казней увеличивается. 5 00:01:14,205 --> 00:01:16,965 Ночью, во время шторма, у берегов Корсики, 6 00:01:17,016 --> 00:01:20,605 торговое судно "Фараон" находит обломки другого корабля... 7 00:02:47,041 --> 00:02:49,091 Ты спас ей жизнь! 8 00:02:49,250 --> 00:02:51,426 Тащите сюда одеяла! 9 00:02:57,416 --> 00:02:59,166 Я же тебе запретил! 10 00:02:59,250 --> 00:03:03,407 Спускайся в трюм! Чтоб я тебя не видел до Марселя! 11 00:03:03,750 --> 00:03:05,237 Что? 12 00:03:05,500 --> 00:03:07,114 Считаешь, что я жесток? 13 00:03:07,375 --> 00:03:10,683 Я это не только знаю, но и горжусь этим. 14 00:03:10,958 --> 00:03:12,523 Пошёл! 15 00:03:15,708 --> 00:03:17,898 Давайте, по местам! 16 00:03:20,250 --> 00:03:22,740 Высушите её, пока она не замёрзла насмерть. 17 00:03:22,791 --> 00:03:24,201 Подождите! 18 00:03:26,916 --> 00:03:27,916 Пошли! 19 00:04:06,083 --> 00:04:07,208 Хорошо выспались? 20 00:04:08,291 --> 00:04:10,879 Верните то, что принадлежит мне. 21 00:04:12,041 --> 00:04:14,966 Никогда не видел почерк Императора. 22 00:04:15,666 --> 00:04:17,495 Отдайте мне это письмо. 23 00:04:18,583 --> 00:04:20,625 Пожалуй нет, не отдам. 24 00:04:21,500 --> 00:04:23,085 Что вам нужно? 25 00:04:23,750 --> 00:04:26,518 Есть одна причина, чтобы вас не сдать. 26 00:04:28,208 --> 00:04:29,919 Попробуйте деньги. 27 00:04:30,166 --> 00:04:31,333 Часто помогает. 28 00:04:31,500 --> 00:04:33,573 У меня нет денег. 29 00:04:34,375 --> 00:04:36,320 Но у меня есть друзья. 30 00:04:37,666 --> 00:04:40,365 И если вы расскажете об этом письме, 31 00:04:40,416 --> 00:04:44,199 они вас найдут и убьют вас, 32 00:04:44,250 --> 00:04:46,608 капитан Данглар. 33 00:05:22,708 --> 00:05:24,404 Месье? 34 00:05:25,375 --> 00:05:28,324 Кажется, из-за меня у вас неприятности. 35 00:05:28,375 --> 00:05:30,333 Не знаю, как мне вас отблагодарить. 36 00:05:31,666 --> 00:05:33,648 Вы уже это сделали. 37 00:05:35,250 --> 00:05:37,219 Берегите себя. 38 00:05:38,250 --> 00:05:39,897 Мадемуазель...? 39 00:05:41,291 --> 00:05:42,797 Анжéль. 40 00:05:43,583 --> 00:05:45,083 Эдмон. 41 00:05:46,047 --> 00:05:48,569 Я никогда не забуду вашу смелость. 42 00:05:49,500 --> 00:05:51,530 Но забудьте моё имя. 43 00:05:53,375 --> 00:05:55,332 До свидания, Эдмон. 44 00:05:55,833 --> 00:05:58,130 До свидания, Анжéль. 45 00:06:08,583 --> 00:06:10,436 Тебя звал Моррель. 46 00:06:16,083 --> 00:06:18,990 Мы как раз сменили вахту, шли вдоль Корсики. 47 00:06:19,041 --> 00:06:22,240 Был сильный шторм. Мы были в 200 футах от того корабля. 48 00:06:22,291 --> 00:06:24,224 Дайте мне судовой журнал. 49 00:06:24,708 --> 00:06:29,032 Мы уже шли через обломки, когда Дантес захотел спустить шлюпку. 50 00:06:29,083 --> 00:06:31,657 Я ему запретил. Это было безумие. 51 00:06:31,708 --> 00:06:34,115 - Это правда? - Да, месье. 52 00:06:34,166 --> 00:06:37,676 - Мы бы поступили так, будь там наши люди. - Это мне решать! 53 00:06:37,727 --> 00:06:42,180 - Я взял на себя ответственность... - Я приказал развернуться, и тут он прыгнул. 54 00:06:42,416 --> 00:06:43,782 Вы прыгнули? 55 00:06:43,833 --> 00:06:46,416 Он не запрещал мне прыгать. 56 00:06:46,467 --> 00:06:47,814 Довольно! 57 00:06:48,375 --> 00:06:49,833 Видите, какой он дерзкий?! 58 00:06:51,458 --> 00:06:55,484 Mесье Моррель, этот парень неуправляем. 59 00:06:56,125 --> 00:06:58,830 Я с ним больше в море не выйду. 60 00:07:00,958 --> 00:07:04,650 - Больше вы с ним в море не выйдите. - Я тебя предупреждал... 61 00:07:04,708 --> 00:07:07,984 Потому что вы больше не работаете на меня. 62 00:07:08,041 --> 00:07:09,370 Прошу прощения? 63 00:07:10,458 --> 00:07:12,625 Как вы могли бросить женщину в беде? 64 00:07:12,958 --> 00:07:15,824 Я... Я спасал ваш груз, месье Моррель. 65 00:07:15,875 --> 00:07:18,191 А Дантес спас мою честь, Данглар. 66 00:07:18,242 --> 00:07:20,982 - Капитан Данглар. - Вы больше не капитан. 67 00:07:21,955 --> 00:07:24,333 Заберите свои вещи. 68 00:07:24,384 --> 00:07:28,574 - Я подготовлю расчёт. - Вы не знаете, кто эта женщина. 69 00:07:28,625 --> 00:07:32,760 Я знаю, что вы сделали. И мне этого достаточно. 70 00:07:46,541 --> 00:07:48,691 Эй, малыш, иди сюда. 71 00:07:51,041 --> 00:07:52,691 Скорей! 72 00:07:53,541 --> 00:07:55,615 Пусть это будет уроком для тебя. 73 00:07:55,666 --> 00:07:57,157 Видишь? 74 00:07:57,208 --> 00:08:00,375 Настоящий мужчина не прячется ни за своим званием, 75 00:08:00,426 --> 00:08:02,622 ни под столом. 76 00:08:04,708 --> 00:08:09,157 Эдмон, хочу вас познакомить со своим внуком, Максимилианом. 77 00:08:09,208 --> 00:08:10,657 Рад знакомству, Максимилиан. 78 00:08:10,708 --> 00:08:14,800 Максимилиан, а ты познакомься с капитаном Дантесом. 79 00:08:14,851 --> 00:08:16,123 Здравствуйте, капитан. 80 00:08:16,174 --> 00:08:18,034 И сколько тебе... 81 00:08:19,125 --> 00:08:20,490 Капитан? 82 00:08:20,541 --> 00:08:23,879 Да, докажите, что вы достойны, Эдмон. 83 00:08:25,208 --> 00:08:26,500 Конечно, месье. 84 00:08:27,458 --> 00:08:28,500 Конечно. 85 00:08:51,958 --> 00:08:53,507 Всё хорошо. 86 00:09:00,708 --> 00:09:02,798 Эдмон! 87 00:09:07,250 --> 00:09:09,240 Поверить не могу. 88 00:09:09,291 --> 00:09:11,541 Я должен... Должен сказать тебе кое-что. 89 00:09:11,708 --> 00:09:13,365 Что ты меня любишь? 90 00:09:13,416 --> 00:09:15,125 Да... И это тоже. Но... 91 00:09:15,291 --> 00:09:17,865 - Нет, никаких "но". - Подожди. 92 00:09:17,916 --> 00:09:20,191 - Но я... - Опять ты за своё. 93 00:09:26,541 --> 00:09:29,391 Ты обнимаешь будущего капитана. 94 00:09:31,458 --> 00:09:33,000 - Ты станешь... - Да. 95 00:09:35,958 --> 00:09:39,366 - И тогда мы сможем.. - Да. Мы сможем. 96 00:09:51,125 --> 00:09:52,375 Я так скучал. 97 00:09:54,125 --> 00:09:56,458 Я так скучал, я так скучал. 98 00:10:19,583 --> 00:10:20,708 До скорого. 99 00:10:47,166 --> 00:10:48,166 Эдмон! 100 00:10:49,083 --> 00:10:51,541 - Джульетт. Как ты? - А ты? 101 00:10:51,708 --> 00:10:52,708 Хорошо. 102 00:10:53,125 --> 00:10:55,708 - Всё хорошо? - Это Эдмон, сын Луи. 103 00:10:55,875 --> 00:10:57,541 - Здравствуйте, месье. - Добрый день. 104 00:10:58,333 --> 00:11:01,402 - А где отец? Я хочу его видеть. - Он в доме. 105 00:11:01,750 --> 00:11:02,750 До скорого. 106 00:11:13,423 --> 00:11:16,990 Можешь улыбнуться, это ведь хорошая новость. 107 00:11:17,041 --> 00:11:19,000 Ты будто плачешь. 108 00:11:19,166 --> 00:11:21,179 Это от радости. 109 00:11:22,750 --> 00:11:24,996 Я очень горжусь тобой. 110 00:11:26,958 --> 00:11:28,189 Капитан. 111 00:11:28,625 --> 00:11:30,249 Капитан. 112 00:11:31,166 --> 00:11:33,458 Ты уже сказал об этом Морсерам? 113 00:11:33,625 --> 00:11:37,275 Ещё нет. Хотел сказать тебе первому. 114 00:11:38,875 --> 00:11:40,755 Теперь всё изменится, папа. 115 00:11:40,958 --> 00:11:43,201 Надо им сказать. 116 00:11:43,625 --> 00:11:47,562 - Это всё благодаря им. - И тебе тоже. 117 00:11:48,041 --> 00:11:51,362 Не я платил за твоё обучение на моряка. 118 00:11:53,125 --> 00:11:55,005 Сходи к ним, сынок. 119 00:11:55,416 --> 00:11:58,198 Покажи им своё почтение. 120 00:12:11,708 --> 00:12:13,318 Итак, тост! 121 00:12:13,369 --> 00:12:16,532 Я поднимаю свой бокал в память о твоей матери, Эдмон. 122 00:12:16,583 --> 00:12:18,698 Нам её не хватает... 123 00:12:18,875 --> 00:12:22,125 Она родила самого молодого капитана в Марселе! 124 00:12:22,291 --> 00:12:26,272 - Браво! - Поаплодируйте, пусть ему будет неловко. 125 00:12:28,125 --> 00:12:29,574 Вот так, прекрасно. 126 00:12:29,625 --> 00:12:31,532 Но ещё... 127 00:12:31,583 --> 00:12:33,449 Матильда Дантес... 128 00:12:33,500 --> 00:12:36,907 Была кормилицей будущего пэра Франции... 129 00:12:36,958 --> 00:12:39,490 Настоящего героя... 130 00:12:39,541 --> 00:12:42,074 Одного из лучших офицеров Европы... 131 00:12:42,125 --> 00:12:46,726 По имени Фернан Морсер, к вашим услугам. 132 00:12:47,666 --> 00:12:51,317 Луи, выпейте с нами. Достойный повод. 133 00:12:51,416 --> 00:12:52,904 Благодарю, месье. 134 00:12:53,083 --> 00:12:55,117 Возможно, попозже. 135 00:12:56,000 --> 00:12:59,922 Ты должен отчитать Мерседéс. Меня она уже не слушает. 136 00:12:59,973 --> 00:13:02,699 Вот увидишь, она опоздает на собственную свадьбу. 137 00:13:02,750 --> 00:13:04,115 - А, наконец-то! - О! 138 00:13:04,166 --> 00:13:07,333 Тётушка, простите за опоздание. Здравствуйте, дядюшка. 139 00:13:07,500 --> 00:13:11,458 Орас де Бальос вёл себя своенравно. Я чуть не задала ему взбучку. 140 00:13:11,625 --> 00:13:13,199 Но, позволь, Мерседéс... 141 00:13:13,250 --> 00:13:14,775 Кто этот месье? 142 00:13:14,833 --> 00:13:17,240 Всего лишь конь. Но он из хорошей семьи. 143 00:13:17,291 --> 00:13:19,875 - Здравствуй, кузина. - Здравствуй, кузен. 144 00:13:22,333 --> 00:13:23,586 Эдмон. 145 00:13:23,750 --> 00:13:24,865 Мерседéс. 146 00:13:24,916 --> 00:13:29,291 Ты готова к празднику? У Эдмона прекрасная новость. 147 00:13:29,958 --> 00:13:31,330 Да, да. 148 00:13:33,708 --> 00:13:36,740 Да, я буду капитаном. 149 00:13:36,791 --> 00:13:39,695 Капитаном "Фараона". Это уже официально. 150 00:13:40,458 --> 00:13:42,107 Это правда? 151 00:13:42,416 --> 00:13:45,434 - Браво. - За капитана! 152 00:14:03,981 --> 00:14:07,990 - Нашёл! - А! Твоё здоровье! 153 00:14:08,041 --> 00:14:12,623 - Я рад за тебя. - Я тоже. Тоже рад за себя. 154 00:14:12,674 --> 00:14:15,549 - За вас. - У тебя будет новый мундир? 155 00:14:15,630 --> 00:14:17,693 И новое жалованье. 156 00:14:17,744 --> 00:14:20,865 Он вкусит все радости жизни, начнёт кутить. 157 00:14:20,916 --> 00:14:22,490 Мы его научим этому. 158 00:14:22,541 --> 00:14:25,235 Главное, что я смогу жениться. 159 00:14:27,041 --> 00:14:28,615 Что это ты такое говоришь? 160 00:14:28,666 --> 00:14:29,949 Будешь моим свидетелем? 161 00:14:30,000 --> 00:14:31,824 - Даже не думай! - Ну а если... 162 00:14:31,875 --> 00:14:35,990 Свидетелем твоей гибели? Мерседéс, скажи что-нибудь. 163 00:14:36,041 --> 00:14:40,416 - Я говорила, но он безумно влюблён. - Да, совершенно безумно. 164 00:14:40,583 --> 00:14:44,907 А она? Она знает? То есть, она согласна? 165 00:14:44,958 --> 00:14:48,540 - Да. Если верить её словам, то согласна... - Я знаю! 166 00:14:49,291 --> 00:14:50,740 Это Джульетт. 167 00:14:50,791 --> 00:14:53,563 - Кто? - Прачка с игривым взглядом. 168 00:14:53,614 --> 00:14:57,114 Нет! Это не Джульетт. 169 00:14:57,333 --> 00:15:01,032 Нет, она благородная женщина, 170 00:15:01,083 --> 00:15:02,532 очень красивая. 171 00:15:02,583 --> 00:15:04,582 Не просто красивая. 172 00:15:06,041 --> 00:15:10,037 - Загадочная и завораживающая. - Да, да, конечно. 173 00:15:10,088 --> 00:15:12,564 И кто же она? 174 00:15:15,958 --> 00:15:18,087 Твоя кузина. 175 00:15:18,875 --> 00:15:21,680 Мерседéс Эррера де Морсер. 176 00:15:22,291 --> 00:15:23,540 Ты? 177 00:15:23,791 --> 00:15:25,375 - Да. - Мы поженимся. 178 00:15:25,541 --> 00:15:27,802 Вы совсем сошли с ума. 179 00:15:28,083 --> 00:15:29,699 Твоя мать ни за что не согласится. 180 00:15:29,750 --> 00:15:33,199 Ты думаешь, что мама сможет мне отказать? 181 00:15:33,250 --> 00:15:38,148 Тогда ты её убедишь. Ты всегда был её любимым племянником. 182 00:17:04,113 --> 00:17:07,713 [говорит на латыни] 183 00:17:22,541 --> 00:17:23,791 АМИНЬ! 184 00:17:30,000 --> 00:17:31,324 У меня в руках, 185 00:17:31,375 --> 00:17:34,214 заверенный подписью королевского прокурора, 186 00:17:34,265 --> 00:17:37,511 ордер на арест Эдмона Дантеса. 187 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 Следуйте за нами. 188 00:17:41,037 --> 00:17:42,079 Что происходит? 189 00:17:42,166 --> 00:17:44,750 - Нет, отпустите его. - Сейчас всё прояснится. 190 00:17:44,916 --> 00:17:47,016 - За мной. - Отпустите меня. 191 00:17:47,083 --> 00:17:48,916 - Подождите! - Фернан, сделай что-нибудь! 192 00:17:49,083 --> 00:17:51,458 Что происходит? Мой сын ничего не сделал. 193 00:17:51,625 --> 00:17:53,833 Произошла какая-то ошибка. 194 00:17:54,000 --> 00:17:56,041 Куда вы его везёте? Я еду с вами. 195 00:17:56,208 --> 00:17:58,865 - Приказано без сопровождающих, месье. - Лейтенант. 196 00:17:58,916 --> 00:18:00,907 Лейтенант Фернан де Морсер. 197 00:18:00,958 --> 00:18:03,125 Скажите вашим друзьям, чтобы они пропустили нас. 198 00:18:03,291 --> 00:18:05,565 Это королевский приказ. 199 00:18:06,291 --> 00:18:07,449 Я этим займусь. 200 00:18:07,500 --> 00:18:10,863 - Теперь прошу за нами. - Эдмон! 201 00:18:11,458 --> 00:18:13,785 Я вернусь, любовь моя. 202 00:18:51,500 --> 00:18:53,782 Эдмон Дантес, месье прокурор. 203 00:18:53,833 --> 00:18:55,823 Оставьте нас. 204 00:19:03,833 --> 00:19:07,824 Я всегда восхищался такими моряками, как вы, месье Дантес. 205 00:19:07,875 --> 00:19:10,360 Я не боюсь ничего, кроме моря. 206 00:19:10,500 --> 00:19:14,000 Это ведь пропасть... Без дна. 207 00:19:15,666 --> 00:19:18,398 Эти тёмные воды. 208 00:19:19,166 --> 00:19:24,085 Чудовища, готовые сожрать вас в любой миг. 209 00:19:25,416 --> 00:19:29,782 В чём меня обвиняют, месье? За что меня арестовали на моей свадьбе? 210 00:19:29,833 --> 00:19:33,706 У вас имеются враги, месье Дантес? 211 00:19:35,144 --> 00:19:36,739 Враги? 212 00:19:37,004 --> 00:19:38,645 Или завистники. 213 00:19:39,208 --> 00:19:44,236 Вас повысили до звания капитана, вы женитесь на богатой невесте... 214 00:19:44,291 --> 00:19:46,791 Вам, должно быть, завидовали. 215 00:19:47,166 --> 00:19:49,416 Я не знаю, нет... 216 00:19:49,583 --> 00:19:52,740 Я недавно повздорил с одним членом экипажа, 217 00:19:52,791 --> 00:19:54,976 но в чём он мог меня обвинить? 218 00:19:56,000 --> 00:19:57,836 Даже не знаю. 219 00:19:59,833 --> 00:20:02,282 Например в том, что вы агент Наполеона. 220 00:20:02,333 --> 00:20:03,894 Что, простите? 221 00:20:04,500 --> 00:20:07,508 Но... Это какая-то бессмыслица. 222 00:20:11,513 --> 00:20:15,515 Мы нашли эту Библию в вашей каюте. 223 00:20:16,333 --> 00:20:18,475 Это ведь ваша Библия? 224 00:20:18,541 --> 00:20:20,541 На ней написано ваше имя. 225 00:20:21,833 --> 00:20:25,062 Да, но это пока ещё не преступление. 226 00:20:25,250 --> 00:20:26,458 Вы правы. 227 00:20:27,250 --> 00:20:32,407 Но внутри неё мы нашли поручение... 228 00:20:32,458 --> 00:20:35,657 подписанное собственноручно Наполеоном. 229 00:20:35,708 --> 00:20:37,705 И вот это уже преступление. 230 00:20:37,756 --> 00:20:39,276 Подождите. 231 00:20:39,791 --> 00:20:43,242 Нет, я впервые вижу это письмо. 232 00:20:43,708 --> 00:20:47,118 Так если у вас нет врагов, кто же мог его подбросить? 233 00:20:49,375 --> 00:20:53,574 У Корсики я спас молодую женщину, которая тонула. 234 00:20:53,625 --> 00:20:55,902 И она посетила вашу каюту? 235 00:20:55,953 --> 00:20:57,068 Нет. 236 00:20:57,119 --> 00:21:00,824 Данглар запер её там. Он держал её до Марселя. 237 00:21:00,875 --> 00:21:02,782 Вы можете это проверить. 238 00:21:02,833 --> 00:21:07,115 Спросите у старшего матроса... У Гаспара Кадрусса. 239 00:21:07,166 --> 00:21:09,551 - Кадрусс? - Да. 240 00:21:09,916 --> 00:21:11,490 Что вам о ней известно? 241 00:21:11,541 --> 00:21:12,609 Ничего. 242 00:21:13,083 --> 00:21:14,907 Mесье Дантес. 243 00:21:14,958 --> 00:21:17,324 Я допрашивал десятки заговорщиков, 244 00:21:17,375 --> 00:21:19,761 и я думаю, что вы не из их числа. 245 00:21:20,083 --> 00:21:23,365 Я был бы рад помочь другу Морсеров, 246 00:21:23,416 --> 00:21:25,615 но ожидаю от вас помощи в ответ. 247 00:21:25,666 --> 00:21:29,168 Клянусь, я ничего о ней не знаю. 248 00:21:31,875 --> 00:21:34,250 Она сказала, что её зовут Анжéль. 249 00:21:34,541 --> 00:21:36,547 И это всё. 250 00:21:43,625 --> 00:21:44,824 Это имя... 251 00:21:44,875 --> 00:21:47,973 Вы называли его кому-нибудь ещё? 252 00:21:48,125 --> 00:21:49,125 Нет. 253 00:21:51,791 --> 00:21:53,908 Даже этому Кадруссу? 254 00:21:54,125 --> 00:21:55,125 Нет. 255 00:21:55,583 --> 00:21:58,105 Никому. Слово чести. 256 00:21:58,708 --> 00:22:03,004 Хорошо, месье Дантес, я вам верю. 257 00:22:03,916 --> 00:22:07,365 Тем не менее, я вынужден задержать вас ненадолго, 258 00:22:07,416 --> 00:22:09,990 пока мы не допросим остальной экипаж. 259 00:22:10,041 --> 00:22:12,958 Если ваши показания подтвердятся, в чём я не сомневаюсь, 260 00:22:13,009 --> 00:22:17,291 я верну вас к невесте, которая будет меня ненавидеть. 261 00:22:18,391 --> 00:22:20,516 Не сомневайтесь в этом. 262 00:22:23,291 --> 00:22:25,625 Фернан его вернёт. 263 00:22:28,708 --> 00:22:30,559 Я больше не могу, я поеду. 264 00:22:30,875 --> 00:22:33,443 Ты не сможешь больше ничем помочь. 265 00:22:34,041 --> 00:22:36,799 Ты будешь рада, если его не отпустят. 266 00:22:38,416 --> 00:22:42,085 Как ты можешь говорить такие вещи? 267 00:22:59,791 --> 00:23:04,387 Жерар, я готов поручиться за Дантеса. 268 00:23:06,583 --> 00:23:09,807 Господа, оставьте нас ненадолго. 269 00:23:19,458 --> 00:23:22,161 Фернан, мне жаль твоего друга. 270 00:23:22,458 --> 00:23:24,394 Я знаю, что вы близки. 271 00:23:25,083 --> 00:23:27,821 Но ты не знаешь всей правды. 272 00:23:28,625 --> 00:23:32,699 Мы нашли у него поручение от Императора. 273 00:23:32,750 --> 00:23:36,749 И эти члены экипажа утверждают, что он его сторонник. 274 00:23:37,416 --> 00:23:41,330 Думаю, ты понимаешь тяжесть этих обвинений. 275 00:23:42,583 --> 00:23:47,407 Мы арестовали его до того, как он женился на Мерседéс и совершил непоправимое. 276 00:23:47,458 --> 00:23:50,490 Но если ты желаешь поручиться за него... 277 00:23:50,541 --> 00:23:53,645 И считаешь, что эти двое лгут... 278 00:23:55,000 --> 00:23:57,322 Если ты готов на такой риск - 279 00:23:57,373 --> 00:23:59,878 я отпущу его. 280 00:24:04,000 --> 00:24:06,070 Скажи лишь слово. 281 00:24:10,375 --> 00:24:11,375 Нет. 282 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 Нет? 283 00:24:22,125 --> 00:24:24,107 Он не достоин... 284 00:24:27,541 --> 00:24:29,412 Не достоин чего? 285 00:24:33,166 --> 00:24:36,074 Чтобы имя нашей семьи было опозорено. 286 00:24:45,333 --> 00:24:47,971 Если Дантес предал нас... 287 00:24:48,833 --> 00:24:51,187 То пусть умрёт как предатель. 288 00:24:51,666 --> 00:24:54,240 Я могу сделать так... 289 00:24:54,291 --> 00:24:58,673 Чтобы этот судебный процесс не запятнал честь Морсеров. 290 00:25:00,875 --> 00:25:04,128 Мне нужны твои показания. 291 00:25:16,458 --> 00:25:18,834 Ты понимаешь, что происходит? 292 00:25:20,875 --> 00:25:23,393 Тогда помалкивай. 293 00:25:31,875 --> 00:25:33,591 Mесье Дантес? 294 00:25:34,045 --> 00:25:37,541 - Вы поговорили с прокурором? - Да, месье. 295 00:25:41,000 --> 00:25:44,453 Этот день я не скоро забуду. 296 00:25:45,625 --> 00:25:47,678 Вы, наверное, не отвезёте меня домой, да? 297 00:25:47,791 --> 00:25:49,041 Нет, вряд ли. 298 00:25:49,625 --> 00:25:51,057 Давайте. 299 00:25:52,333 --> 00:25:55,083 Что происходит? Что происходит? 300 00:25:55,250 --> 00:25:56,199 Отпустите меня! 301 00:25:56,250 --> 00:25:58,875 Позовите прокурора. Я же говорил с прокурором! 302 00:25:59,041 --> 00:26:01,125 Позовите его! Спросите у него! 303 00:26:01,291 --> 00:26:04,833 Я невиновен! Я ничего не сделал! Отпустите меня! 304 00:26:20,708 --> 00:26:23,407 Был бы виновен, тебя бы повесили. 305 00:26:23,458 --> 00:26:27,138 А раз сажают - значит, знаешь слишком много. Поэтому помалкивай. 306 00:26:29,436 --> 00:26:30,436 Берите его. 307 00:26:43,750 --> 00:26:44,750 Отпустите. 308 00:26:45,583 --> 00:26:46,916 Отпустите! 309 00:26:55,208 --> 00:26:56,541 Отпустите меня! 310 00:27:11,625 --> 00:27:12,975 Где он? 311 00:27:13,250 --> 00:27:15,168 Я не смог ничего сделать. 312 00:27:17,583 --> 00:27:18,797 Мерседéс. 313 00:27:19,375 --> 00:27:20,826 Пусти меня. 314 00:27:21,708 --> 00:27:23,333 Это бесполезно. 315 00:27:24,333 --> 00:27:25,833 - Мерседéс... - Пусти! 316 00:27:26,000 --> 00:27:27,125 Прошу тебя. 317 00:27:55,541 --> 00:27:57,897 В чём дело, Виктория? 318 00:27:58,541 --> 00:28:02,360 - Ты не рада меня видеть? - Твоя сестра здесь. 319 00:28:13,500 --> 00:28:15,810 Мадемуазель де Вильфор. 320 00:28:16,500 --> 00:28:18,943 Жизнь в подполье идёт тебе на пользу. 321 00:28:19,708 --> 00:28:22,996 Жаль, что не могу ответить тебе тем же комплиментом. 322 00:28:24,000 --> 00:28:27,883 Коньяк? Сожалею, но морской воды не осталось. 323 00:28:29,208 --> 00:28:32,762 Да, такая уж у меня профессия - всё знать. 324 00:28:33,583 --> 00:28:35,865 Тогда ты знаешь, что Дантес невиновен. 325 00:28:35,916 --> 00:28:37,625 Невиновен... Разумеется. 326 00:28:39,250 --> 00:28:40,990 Кто в наше время невиновен? 327 00:28:41,041 --> 00:28:44,574 Он ничего не сделал. Почему ты его арестовал? 328 00:28:44,625 --> 00:28:46,862 Чтобы спасти твою жизнь. 329 00:28:46,913 --> 00:28:48,876 Мою жизнь или свою репутацию? 330 00:28:50,250 --> 00:28:53,074 Мы оба занимаемся политикой. 331 00:28:53,125 --> 00:28:55,449 И в политике устраняют не человека... 332 00:28:55,500 --> 00:28:57,199 А препятствие. 333 00:28:57,250 --> 00:29:00,557 Я знала, что ты делаешь свою работу с жестокостью, 334 00:29:00,657 --> 00:29:03,074 но я надеялась. Что хотя бы честно. 335 00:29:03,125 --> 00:29:07,048 Тогда почему бы тебе не сдастся вместо него? 336 00:29:07,125 --> 00:29:09,449 Я так и сделаю, Жерар. 337 00:29:09,500 --> 00:29:12,240 Если ты не хочешь его спасти, это сделаю я. 338 00:29:12,291 --> 00:29:15,324 Но ты бы предпочёл, чтобы никто не знал ни обо мне, 339 00:29:15,375 --> 00:29:17,032 ни о Виктории, 340 00:29:17,083 --> 00:29:18,490 твоей любовнице, 341 00:29:18,541 --> 00:29:20,912 ни о вашем будущем ребёнке. 342 00:29:30,458 --> 00:29:32,728 Именно так я и думала. 343 00:29:49,000 --> 00:29:54,563 Тюрьма замка Иф. Четыре года спустя. 344 00:30:04,000 --> 00:30:05,083 Живой? 345 00:30:06,583 --> 00:30:07,750 Живой. 346 00:30:21,683 --> 00:30:23,049 Живой? 347 00:30:23,708 --> 00:30:24,708 Живой. 348 00:30:33,291 --> 00:30:34,291 Живой? 349 00:30:35,625 --> 00:30:36,625 Живой. 350 00:31:58,958 --> 00:32:01,875 Уйди... Уйди от берега... 351 00:32:02,041 --> 00:32:05,208 И тот, кто знает путь... Кто знает наверняка... 352 00:33:00,333 --> 00:33:03,250 Кто там? Кто там? 353 00:33:10,583 --> 00:33:13,250 Кто там? Кто там? 354 00:33:16,125 --> 00:33:17,125 Кто там? 355 00:33:18,416 --> 00:33:20,625 Там кто-то есть. Кто-то есть. 356 00:33:24,208 --> 00:33:25,333 Кто-то есть... 357 00:33:37,666 --> 00:33:39,249 Ты кто? 358 00:33:39,416 --> 00:33:42,642 Я... Дантес, Эдмон Дантес. 359 00:33:43,291 --> 00:33:45,482 Сколько тебе лет? 360 00:33:45,916 --> 00:33:48,708 - Голос у тебя молодой. - Я... 361 00:33:51,916 --> 00:33:53,500 Я уже не знаю. 362 00:33:53,666 --> 00:33:58,157 Мне было 22... Когда меня посадили. 363 00:33:58,208 --> 00:34:01,140 16 мая 1815. 364 00:34:01,791 --> 00:34:03,541 Это было 4 года назад. 365 00:34:06,250 --> 00:34:08,286 Тебе 26 лет. 366 00:34:10,499 --> 00:34:11,625 4 года? 367 00:34:14,541 --> 00:34:15,541 А... 368 00:34:16,916 --> 00:34:19,813 А вы? Кто вы? 369 00:34:21,291 --> 00:34:22,801 Узник. 370 00:34:24,375 --> 00:34:25,775 Как и ты. 371 00:34:26,166 --> 00:34:28,301 И давно вы здесь? 372 00:34:28,833 --> 00:34:29,708 Тихо! 373 00:34:29,759 --> 00:34:30,791 Что такое? 374 00:34:30,842 --> 00:34:32,589 - Они идут. - Подождите. 375 00:34:32,640 --> 00:34:34,032 Не бросайте меня. 376 00:34:34,083 --> 00:34:36,750 Кто вы? Хотя бы скажите, как вас зовут? 377 00:34:37,708 --> 00:34:39,844 Ваше имя! 378 00:34:45,125 --> 00:34:47,083 34! Живой? 379 00:34:49,333 --> 00:34:50,674 Живой. 380 00:37:05,666 --> 00:37:08,036 Я ждал тебя. 381 00:37:15,041 --> 00:37:17,708 Вы правда думаете, что отсюда можно сбежать? 382 00:37:17,875 --> 00:37:20,192 Я вырыл 30 метров за 6 лет. 383 00:37:20,375 --> 00:37:23,990 Чтобы обойти твою камеру и выйти наружу... 384 00:37:24,041 --> 00:37:26,918 Придётся рыть вдвое дольше. 385 00:37:27,375 --> 00:37:28,574 12 лет? 386 00:37:28,625 --> 00:37:32,416 Возможно, чуть меньше. Ведь нас теперь двое. 387 00:37:34,041 --> 00:37:37,547 А что такое? У тебя другие планы? 388 00:37:40,416 --> 00:37:41,987 Нет. 389 00:37:42,625 --> 00:37:46,536 Я - аббат Фарриа. 390 00:37:49,750 --> 00:37:51,853 Эдмон Дантес. 391 00:38:16,000 --> 00:38:18,870 Ты так и не видел это письмо? 392 00:38:19,333 --> 00:38:21,823 Нет, никогда. 393 00:38:25,833 --> 00:38:29,963 А вы? Вы знаете, за что здесь оказались? 394 00:38:31,500 --> 00:38:33,375 Да. 395 00:38:36,916 --> 00:38:40,913 Они хотели тебя заткнуть. А меня - разговорить. 396 00:38:43,083 --> 00:38:46,458 [говорит по-итальянски] 397 00:38:49,166 --> 00:38:52,240 Я сам выбираю, кому доверять. 398 00:38:52,291 --> 00:38:54,434 Ты не знаешь итальянский? 399 00:38:56,083 --> 00:39:00,333 - Нет. - Английский, арабский, латынь, греческий? Нет? 400 00:39:01,750 --> 00:39:04,430 Я не знаю ничего, кроме моря. 401 00:39:05,500 --> 00:39:08,119 Если хочешь, я научу тебя. 402 00:39:09,000 --> 00:39:12,352 При наличии терпения и усердия... 403 00:39:13,708 --> 00:39:17,024 За 6-7 лет ты узнаешь всё, что знаю я. 404 00:39:18,708 --> 00:39:21,365 История, философия... 405 00:39:21,416 --> 00:39:23,074 Математика. 406 00:39:23,125 --> 00:39:24,699 Всё это... 407 00:39:24,750 --> 00:39:26,798 Это твоё оружие... 408 00:39:27,416 --> 00:39:30,619 которое освобождает не хуже, чем это. 409 00:40:35,125 --> 00:40:37,781 Что ты сделаешь первым делом, 410 00:40:37,832 --> 00:40:40,341 когда мы выберемся отсюда? 411 00:40:42,541 --> 00:40:44,913 Я отыщу Мерседéс. 412 00:40:46,750 --> 00:40:50,481 Что будешь делать, если она тебя не дождалась? 413 00:40:52,333 --> 00:40:54,858 Тогда у меня ничего не останется. 414 00:40:54,958 --> 00:40:58,518 Расскажу тебе одну историю, Эдмон. 415 00:41:00,500 --> 00:41:02,384 700 лет назад... 416 00:41:02,458 --> 00:41:05,960 В Иерусалиме, в первый крестовый поход... 417 00:41:06,750 --> 00:41:12,399 Рыцари, охранявшие гроб Господень, создали орден Тамплиеров. 418 00:41:12,708 --> 00:41:18,720 По началу их было мало, но веры у них было хоть отбавляй. 419 00:41:19,416 --> 00:41:22,115 После своей победы... 420 00:41:22,166 --> 00:41:25,364 Орден сумел разбогатеть... 421 00:41:26,500 --> 00:41:28,000 Значительно. 422 00:41:28,166 --> 00:41:32,209 Значи... Значительно. 423 00:41:32,791 --> 00:41:38,064 Я говорю о самом большом богатстве, которое знала Земля. 424 00:41:41,000 --> 00:41:42,656 Со временем... 425 00:41:43,625 --> 00:41:47,161 Их влиянию и богатству стали завидовать. 426 00:41:47,416 --> 00:41:51,990 И в пятницу, 13 октября 1307, король Франции, Филипп Красивый, 427 00:41:52,041 --> 00:41:55,875 приказал арестовать их и изъять имущество. 428 00:41:57,833 --> 00:42:00,375 Но сокровища так никто и не нашёл. 429 00:42:04,583 --> 00:42:06,431 Знаешь... 430 00:42:07,708 --> 00:42:12,036 Что эти рыцари сделали со своим богатством? 431 00:42:12,583 --> 00:42:15,091 - Нет. - Ничего! 432 00:42:16,041 --> 00:42:18,208 Эдмон, ничего. 433 00:42:18,958 --> 00:42:21,576 Они были слишком заняты местью... 434 00:42:22,208 --> 00:42:25,865 Возмездием... Всем, кто их предал... 435 00:42:25,916 --> 00:42:28,662 И они все умерли один за другим. 436 00:42:30,382 --> 00:42:32,776 Ну почти все. 437 00:42:35,083 --> 00:42:36,787 Последним из них... 438 00:42:36,958 --> 00:42:38,708 Был кардинал Спада. 439 00:42:40,333 --> 00:42:45,681 Под конец своей жизни, укрывшись на острове Монте-Кристо... 440 00:42:46,500 --> 00:42:50,432 Он успел воспитать ещё одного рыцаря. 441 00:42:51,375 --> 00:42:53,738 И этого юношу звали... 442 00:42:53,916 --> 00:42:56,258 Джузеппе Фариа. 443 00:42:59,541 --> 00:43:02,500 Я последний выживший, Эдмон. 444 00:43:04,505 --> 00:43:08,297 И я знаю, где хранится сокровище. 445 00:43:09,958 --> 00:43:13,701 Сегодня я дарю тебе его половину. 446 00:43:14,708 --> 00:43:17,988 Но как ты распорядишься этим богатством? 447 00:43:20,833 --> 00:43:22,863 Станешь ли ты творить добро... 448 00:43:24,083 --> 00:43:27,583 Или наполнишь ненавистью своё сердце? 449 00:43:35,305 --> 00:43:39,946 Тюрьма замка Иф. 10 лет спустя. 450 00:44:18,125 --> 00:44:20,421 Вытряхну мешок. 451 00:44:23,083 --> 00:44:24,673 Эдмон. 452 00:44:25,250 --> 00:44:26,615 А? 453 00:44:29,881 --> 00:44:31,090 Она солёная. 454 00:44:31,208 --> 00:44:33,437 Вода! Она солёная! 455 00:44:34,833 --> 00:44:38,628 Мы уже близко. Пара дней - и всё. 456 00:44:44,916 --> 00:44:47,266 Мы дошли... Мы дошли! 457 00:44:48,500 --> 00:44:49,952 Я сейчас вернусь. 458 00:44:54,833 --> 00:44:56,163 Назад! 459 00:45:05,208 --> 00:45:06,208 Аббат? 460 00:45:11,041 --> 00:45:13,250 Аббат? Аббат? 461 00:45:33,666 --> 00:45:34,666 Вот так. 462 00:45:34,750 --> 00:45:37,250 - Эдмон. - Нет, нет... Ничего не говорите. 463 00:45:37,416 --> 00:45:39,333 Я позову на помощь. 464 00:45:39,500 --> 00:45:40,865 Нет. 465 00:45:40,916 --> 00:45:43,209 Слишком поздно. 466 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 Не грусти. 467 00:45:49,958 --> 00:45:53,791 Ты был моим единственным другом в жизни. 468 00:45:54,208 --> 00:45:57,151 Тебя послал ко мне Господь... 469 00:45:57,625 --> 00:46:00,790 Немного поздно, но он послал тебя. 470 00:46:04,208 --> 00:46:07,177 Я не безумец, Эдмон. 471 00:46:07,541 --> 00:46:08,666 Я знаю. 472 00:46:10,375 --> 00:46:12,507 Сокровище существует. 473 00:46:13,791 --> 00:46:15,707 Ты знаешь, где оно. 474 00:46:16,333 --> 00:46:18,666 Мы найдём его вместе! 475 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 Не забудь. 476 00:46:20,541 --> 00:46:22,625 Монте-Кристо. 477 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 Монте-Кристо. 478 00:46:27,666 --> 00:46:28,958 Монте... 479 00:46:29,125 --> 00:46:30,429 Аббат? 480 00:46:30,791 --> 00:46:31,791 Аббат... 481 00:46:33,625 --> 00:46:34,625 Аббат? 482 00:46:35,958 --> 00:46:37,629 Не бросай меня. 483 00:46:38,125 --> 00:46:40,041 Не оставляй меня. 484 00:46:41,333 --> 00:46:43,191 Не бросай меня. 485 00:47:03,241 --> 00:47:04,740 Живой? 486 00:47:04,791 --> 00:47:05,791 Живой! 487 00:47:12,117 --> 00:47:13,992 Живой? 488 00:47:15,291 --> 00:47:16,681 Номер 17? 489 00:47:18,625 --> 00:47:20,074 Эй, 17-й! 490 00:47:43,500 --> 00:47:44,791 Аббат? 491 00:48:11,166 --> 00:48:12,208 Эй, аббат! 492 00:48:23,916 --> 00:48:27,710 Эй! Он умер! Бросай мешок! 493 00:49:26,125 --> 00:49:27,428 Это кто? 494 00:49:27,708 --> 00:49:28,908 Аббат. 495 00:49:41,875 --> 00:49:42,875 Живой? 496 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Живой! 497 00:50:05,749 --> 00:50:07,466 Живой? 498 00:50:15,180 --> 00:50:16,541 Живой? 499 00:50:44,125 --> 00:50:45,125 Вставай. 500 00:50:45,761 --> 00:50:47,125 Вставай! 501 00:50:49,250 --> 00:50:50,955 Я сказал, вставай! 502 00:50:56,000 --> 00:50:57,572 Тревога! 503 00:51:00,875 --> 00:51:01,625 РАЗ... 504 00:51:01,791 --> 00:51:03,583 Тревога! 505 00:51:04,208 --> 00:51:05,208 ДВА... 506 00:51:05,875 --> 00:51:06,875 Тревога! 507 00:51:07,333 --> 00:51:08,375 И ТРИ! 508 00:54:30,500 --> 00:54:33,875 Эй! Нечего тебе здесь делать! Вали отсюда! 509 00:54:34,541 --> 00:54:37,416 Я пришёл к Луи. Луи Дантесу. 510 00:54:37,833 --> 00:54:39,333 Ты знал Луи? 511 00:54:40,000 --> 00:54:41,000 Да. 512 00:54:41,708 --> 00:54:43,932 Мы похоронили бедного Луи. 513 00:54:44,708 --> 00:54:46,819 И уже давно. 514 00:54:50,458 --> 00:54:52,083 Нет, этого не может быть. 515 00:54:52,250 --> 00:54:55,492 Он заморил себя голодом после смерти сына. 516 00:54:56,458 --> 00:54:58,965 Хотел с ним встретиться. 517 00:55:03,000 --> 00:55:04,291 Но его... 518 00:55:04,458 --> 00:55:06,846 Но его сын не умер. 519 00:55:08,083 --> 00:55:10,363 Мне очень жаль. 520 00:55:15,958 --> 00:55:18,232 Ты тоже моряк? 521 00:55:18,666 --> 00:55:20,416 Да. 522 00:55:20,875 --> 00:55:25,392 Я накормлю тебя. Только потом уходи, хорошо? 523 00:55:30,291 --> 00:55:33,000 А... Мерседéс? 524 00:55:34,000 --> 00:55:35,583 И Фернан де Морсер? 525 00:55:35,750 --> 00:55:38,761 Их уже лет 7-8 тут не видели. 526 00:55:38,958 --> 00:55:42,755 Они живут в Париже с тех пор, как у них сын родился. 527 00:55:44,708 --> 00:55:46,847 Ты пришёл слишком поздно. 528 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 Избегай Лигурийского моря... 529 00:56:47,083 --> 00:56:49,449 Оно кишит патрулями. 530 00:56:49,500 --> 00:56:51,458 Держи курс на Сардинию. 531 00:56:53,000 --> 00:56:57,037 Можешь сделать остановку в Санта-Тереза-Галлура. 532 00:56:57,458 --> 00:56:59,833 Остров Монте-Кристо находится 533 00:57:00,000 --> 00:57:02,931 к западу от Тосканского архипелага. 534 00:57:22,791 --> 00:57:25,458 Ты подойдёшь к нему с юга. 535 00:57:25,509 --> 00:57:30,333 Знаю, ты будешь поражён его суровой красотой. 536 00:57:31,875 --> 00:57:36,120 Завидую тебе... Ты увидишь его впервые. 537 00:57:37,000 --> 00:57:38,532 Вуаля! 538 00:57:38,666 --> 00:57:40,125 Ты на месте. 539 00:57:41,291 --> 00:57:44,524 Склеп семейства Спада. 540 00:57:44,666 --> 00:57:46,724 Остальное, Эдмон... 541 00:57:47,458 --> 00:57:48,708 Уже твоя история. 542 00:57:51,458 --> 00:57:57,166 История человека, который держит в своих руках весь мир. 543 01:00:20,559 --> 01:00:23,451 Марсель Год спустя. 544 01:00:41,291 --> 01:00:43,083 - Умоляю тебя... - Прекрати. 545 01:00:43,250 --> 01:00:46,166 - Я завтра заплачу. - Нет, Гаспар. Уходи. 546 01:00:46,333 --> 01:00:49,194 Mесье Кадрусс, мой старый друг. 547 01:00:59,166 --> 01:01:03,574 На смертном одре Эдмон Дантес попросил меня разделить состояние 548 01:01:03,625 --> 01:01:06,495 между теми, кто был ему дорог. 549 01:01:08,958 --> 01:01:13,822 Он думал, что донос на него написал некий Данглар. 550 01:01:13,875 --> 01:01:18,532 Но он был уверен, что два человека его не предали. 551 01:01:18,583 --> 01:01:22,865 Он сказал мне: "Одного из них зовут Гаспар Кадрусс," 552 01:01:22,916 --> 01:01:26,699 "а второго - Фернан де Морсер." 553 01:01:28,291 --> 01:01:29,836 Заберите ваш бриллиант. 554 01:01:29,887 --> 01:01:32,095 Ни один из нас его не достоин. 555 01:01:32,666 --> 01:01:34,657 Подожди, сын мой. 556 01:01:34,708 --> 01:01:38,041 Если я вам расскажу, они об этом узнают. 557 01:01:38,208 --> 01:01:40,541 А они люди богатые и властные. 558 01:01:40,958 --> 01:01:42,907 Не надо бояться... 559 01:01:42,958 --> 01:01:46,041 Я связан тайной исповеди. 560 01:01:46,333 --> 01:01:48,074 Сядьте. 561 01:01:56,375 --> 01:02:00,787 Дантес был прав насчёт Данглара. Это он на него донёс. 562 01:02:02,583 --> 01:02:07,499 Ну а Фернан де Морсер? Он ведь был его другом. 563 01:02:08,375 --> 01:02:11,844 Друг, который вожделел его женщину? 564 01:02:12,416 --> 01:02:14,740 Ради своей любви к Мерседéс, 565 01:02:14,791 --> 01:02:17,323 он пожертвовал Эдмоном. 566 01:02:22,833 --> 01:02:25,958 Он будет жить. Но все будут считать его мёртвым. 567 01:02:30,166 --> 01:02:34,386 Единственный, кто не предал Дантеса, это Моррель. 568 01:02:34,833 --> 01:02:36,686 Судовладелец? 569 01:02:37,250 --> 01:02:40,026 Он один заступился за него. 570 01:02:40,333 --> 01:02:43,946 Но судьба не очень-то его за это отблагодарила. 571 01:02:44,166 --> 01:02:46,199 После ареста Дантеса, 572 01:02:46,250 --> 01:02:49,157 он был вынужден взять капитаном Данглара. 573 01:02:49,208 --> 01:02:51,782 Но Данглар предал и его тоже. 574 01:02:51,833 --> 01:02:54,324 Половина его кораблей исчезли... 575 01:02:54,375 --> 01:02:57,458 Их якобы угнали пираты. 576 01:02:57,625 --> 01:03:01,199 Разорившись, Моррель был вынужден продать компанию. 577 01:03:01,250 --> 01:03:04,490 И угадайте, кто её выкупил за гроши? 578 01:03:04,541 --> 01:03:06,205 Данглар. 579 01:03:06,708 --> 01:03:10,598 Через 2 месяца, корабли чудесным образом вернулись. 580 01:03:10,875 --> 01:03:13,853 Но прокурор де Вильфор ничего не сделал. 581 01:03:14,000 --> 01:03:17,147 Говорят, у них есть одна общая тайна. 582 01:03:18,000 --> 01:03:20,824 Красавица Виктория, любовница де Вильфора, 583 01:03:20,875 --> 01:03:23,124 теперь зовётся мадам Данглар. 584 01:03:24,833 --> 01:03:27,029 Она теперь баронесса. 585 01:03:27,416 --> 01:03:30,788 А Моррель... Он умер в нищете. 586 01:03:33,458 --> 01:03:36,839 А что сделали вы, месье Кадрусс? 587 01:03:37,000 --> 01:03:38,813 Вы? 588 01:03:39,541 --> 01:03:41,826 А что я мог сделать? 589 01:03:41,958 --> 01:03:45,873 Против капитана, графа и прокурора? 590 01:03:47,333 --> 01:03:52,154 Если бы я был смелее, то закончил бы, как она. 591 01:03:52,541 --> 01:03:54,214 Она? 592 01:03:54,625 --> 01:03:55,981 Анжéль. 593 01:03:59,458 --> 01:04:02,157 Она пришла к своему брату, надеясь спасти Дантеса. 594 01:04:02,208 --> 01:04:04,013 Я избавил вас от Дантеса. 595 01:04:04,064 --> 01:04:06,504 Избавьте меня от неё. 596 01:04:07,500 --> 01:04:10,892 Видишь? У меня тоже есть друзья. 597 01:04:14,375 --> 01:04:16,199 И что с ней стало? 598 01:04:17,208 --> 01:04:19,052 Её убили? 599 01:04:19,958 --> 01:04:22,040 Так ей было бы легче. 600 01:04:22,458 --> 01:04:24,797 Но у Данглара были на неё свои планы. 601 01:04:25,041 --> 01:04:29,104 Он продал её братьям Мальяр, главным сутенёрам Тулона. 602 01:04:29,291 --> 01:04:30,833 Она была красивой... 603 01:04:31,125 --> 01:04:32,750 Он хорошо заработал. 604 01:04:34,458 --> 01:04:37,433 Ты всё знал, но ничего не сделал. 605 01:04:38,541 --> 01:04:41,107 Мне стыдно за это, святой отец. 606 01:04:42,416 --> 01:04:44,282 Однажды я вернусь... 607 01:04:44,333 --> 01:04:47,812 И дам тебе шанс на искупление. 608 01:05:04,333 --> 01:05:07,676 Я пришёл не молиться и не каяться... 609 01:05:07,750 --> 01:05:10,409 А чтобы сообщить: 610 01:05:10,583 --> 01:05:13,763 Я сделаю то, чего не сделал ты. 611 01:05:13,875 --> 01:05:17,541 С этого момента, я сам судья и сам палач. 612 01:05:46,666 --> 01:05:48,458 Не желаете отдохнуть, месье? 613 01:06:24,125 --> 01:06:25,416 Кто вы? 614 01:06:44,125 --> 01:06:46,074 Много лет назад... 615 01:06:46,125 --> 01:06:47,975 Вы мне сказали: 616 01:06:48,791 --> 01:06:52,712 "Я никогда не забуду вашу смелость, но вы забудьте моё имя." 617 01:06:54,291 --> 01:06:59,555 Но я не забыл ни ваше имя, ни вашу смелость. 618 01:07:02,250 --> 01:07:04,125 Дантес. 619 01:07:09,708 --> 01:07:12,283 Я пришёл за вами, Анжéль. 620 01:07:15,500 --> 01:07:18,081 За мной... Уже слишком поздно. 621 01:07:20,250 --> 01:07:22,848 Но вы можете спасти ребёнка. 622 01:07:24,291 --> 01:07:26,069 Ребёнка? 623 01:07:37,000 --> 01:07:39,509 Когда я оказалась здесь... 624 01:07:40,458 --> 01:07:43,416 Я думала лишь об одном: 625 01:07:44,583 --> 01:07:46,909 как отомстить моему брату. 626 01:07:47,750 --> 01:07:52,539 Много недель я ждала возможности для побега. 627 01:07:54,416 --> 01:07:58,429 Однажды мне представился случай... И я сбежала. 628 01:07:59,583 --> 01:08:01,369 С одним клиентом. 629 01:08:03,333 --> 01:08:05,386 Портным из Парижа. 630 01:08:07,083 --> 01:08:10,496 Я знала, что Жерар получил назначение в Париж. 631 01:08:11,458 --> 01:08:14,134 Я добыла адрес Виктории, 632 01:08:14,875 --> 01:08:16,794 его любовницы. 633 01:08:17,500 --> 01:08:22,513 Я хотела продолжить наш разговор с того момента, на котором он прервался. 634 01:08:24,250 --> 01:08:26,749 Было ужасно холодно. 635 01:08:30,625 --> 01:08:32,791 Тем вечером... 636 01:08:32,958 --> 01:08:35,108 Жерар должен был умереть. 637 01:08:36,250 --> 01:08:38,728 Ничто не могло меня остановить. 638 01:08:39,791 --> 01:08:43,599 Я до сих пор чувствую холод клинка в своей руке. 639 01:08:45,083 --> 01:08:48,138 Но всё пошло не по плану. 640 01:08:54,500 --> 01:08:56,490 Я услышала крик. 641 01:08:56,541 --> 01:08:58,728 Крик Виктории. 642 01:08:58,958 --> 01:09:03,624 Когда Жерар вышел в сад, у него в руках был гроб. 643 01:09:03,750 --> 01:09:05,777 Я пошла за ним. 644 01:09:16,083 --> 01:09:18,824 Когда я приблизилась... 645 01:09:18,875 --> 01:09:22,502 То услышала детский плач. 646 01:09:31,666 --> 01:09:34,289 Я не могла его оставить. 647 01:09:34,958 --> 01:09:38,236 На его теле ещё не высохла кровь его матери. 648 01:09:44,750 --> 01:09:47,559 Между местью и жизнью... 649 01:09:48,916 --> 01:09:51,383 Я выбрала жизнь. 650 01:09:56,250 --> 01:09:58,929 Я забрала его с собой. 651 01:09:59,958 --> 01:10:02,166 Я никого не знала в Париже. 652 01:10:04,375 --> 01:10:07,854 Поэтому вернулась к своему портному. 653 01:10:09,083 --> 01:10:12,570 Но братья Мальяр уже нашли его. 654 01:10:13,125 --> 01:10:15,483 И ждали меня. 655 01:10:22,833 --> 01:10:24,449 Анжéль... 656 01:10:27,458 --> 01:10:29,702 Что стало с ребёнком? 657 01:11:01,750 --> 01:11:03,353 Здравствуй, Андрé. 658 01:11:04,282 --> 01:11:06,490 Анжéль попросила меня найти тебя. 659 01:11:06,541 --> 01:11:08,360 Зачем? 660 01:11:09,750 --> 01:11:11,614 Она умирает. 661 01:11:12,000 --> 01:11:15,890 Я отведу тебя к ней, чтобы ты смог попрощаться. 662 01:11:17,625 --> 01:11:20,054 А потом мы уедем. 663 01:11:21,091 --> 01:11:22,685 Мы будем... 664 01:11:22,750 --> 01:11:25,818 Готовиться долго. Не спеша. 665 01:11:26,000 --> 01:11:28,044 Готовиться к чему? 666 01:11:28,541 --> 01:11:31,506 К нашей мести, Андрé. 667 01:11:33,208 --> 01:11:36,032 Мы отомстим трём людям, которые украли её жизнь, 668 01:11:36,083 --> 01:11:37,615 твою... 669 01:11:37,666 --> 01:11:39,381 И мою. 670 01:11:40,541 --> 01:11:44,115 - Я хочу их убить. - Это слишком просто. 671 01:11:44,166 --> 01:11:46,046 Слишком легко. 672 01:11:47,416 --> 01:11:48,981 Нет. 673 01:11:50,500 --> 01:11:52,996 Мы вырвем их сердца. 674 01:11:54,750 --> 01:11:56,582 Кто вы? 675 01:11:57,791 --> 01:12:00,893 Я граф Монте-Кристо. 676 01:12:05,638 --> 01:12:07,993 Париж. 5 лет спустя. 677 01:12:08,250 --> 01:12:12,032 Генерал де Морсер принял решение покинуть армию, 678 01:12:12,083 --> 01:12:15,280 и посвятить свою жизнь политике, заняв место в палате пэров. 679 01:12:15,331 --> 01:12:18,032 Французская армия теряет великого солдата, 680 01:12:18,083 --> 01:12:21,484 но Франция обретает великого человека. 681 01:12:21,875 --> 01:12:23,324 Фернан де Морсер 682 01:12:23,375 --> 01:12:25,865 сражался под Москвой, под Лейпцигом, 683 01:12:25,916 --> 01:12:27,032 в Турции... 684 01:12:27,083 --> 01:12:32,747 И всюду, ценой своей жизни, он защищал интересы Франции. 685 01:12:33,375 --> 01:12:39,740 Фернан своей кровью заплатил за честь страны и верность своему слову. 686 01:12:39,791 --> 01:12:43,240 10 лет назад, когда союзник Франции. 687 01:12:43,291 --> 01:12:47,032 Али Паша оказался окружён турецкими войсками, 688 01:12:47,083 --> 01:12:51,115 полковник де Морсер поставил на карту всё. 689 01:12:51,166 --> 01:12:54,083 Во главе эскадрона из самых отважных солдат, 690 01:12:54,134 --> 01:12:57,125 он ударил в спину туркам, 691 01:12:57,176 --> 01:12:59,990 и вовремя пришёл на помощь нашему союзнику. 692 01:13:00,041 --> 01:13:03,125 Этого мужественного поступка, 693 01:13:03,176 --> 01:13:07,324 к сожалению, не хватило для победы, но любой француз знает: 694 01:13:07,375 --> 01:13:10,115 "Нас в бой ведёт не вера в наш успех!" 695 01:13:10,166 --> 01:13:14,760 "Нет, нет! Напрасный бой всегда прекраснее всех." 696 01:14:00,791 --> 01:14:02,041 Тебе лучше? 697 01:14:07,125 --> 01:14:10,501 Ты не проявлял большого внимания к Эжени Данглар. 698 01:14:10,708 --> 01:14:14,166 - Отец. - За неё дают приданное в 2 миллиона. 699 01:14:14,333 --> 01:14:15,375 Фернан! 700 01:14:15,541 --> 01:14:17,625 Тогда я должен проявлять внимание к её деньгам. 701 01:14:18,875 --> 01:14:22,268 В наши дни лишний ноль ценнее любой медали. 702 01:14:24,666 --> 01:14:29,336 Наш сын - человек своего времени. Он романтик, и он думает... 703 01:15:02,534 --> 01:15:04,218 Отдай медаль! 704 01:15:54,000 --> 01:15:55,000 Держи! 705 01:16:16,083 --> 01:16:17,250 Довольно. 706 01:17:42,125 --> 01:17:46,061 Если бы я знал о вашем визите, я бы подготовился. 707 01:17:47,875 --> 01:17:53,114 Если бы я знал о вашем визите, я бы подготовился. 708 01:19:17,583 --> 01:19:19,079 Довольно! 709 01:19:21,333 --> 01:19:26,461 Господа... Если бы я знал о вашем визите, я бы подготовился. 710 01:19:26,512 --> 01:19:30,407 Сожалею, что приходится принять вас в таком беспорядке. 711 01:19:30,458 --> 01:19:33,032 Я совсем недавно во Франции. 712 01:19:33,083 --> 01:19:35,282 Граф, простите за беспокойство, 713 01:19:35,333 --> 01:19:37,875 но мы не можем не отблагодарить вас. 714 01:19:39,083 --> 01:19:42,824 Уверен, что он так же спас бы и меня. 715 01:19:42,875 --> 01:19:45,392 Граф, я обязан вам жизнью. 716 01:19:46,666 --> 01:19:50,192 Рад снова видеть вас на ногах. 717 01:19:52,041 --> 01:19:55,199 Я его починил... Рукоятка треснула. 718 01:19:55,583 --> 01:19:57,934 Теперь он принадлежит вам. 719 01:19:58,833 --> 01:20:02,949 Я вам признателен, но не могу принять его. 720 01:20:03,000 --> 01:20:07,617 Я уже и так перед вами в долгу, и не знаю как его отдать. 721 01:20:12,111 --> 01:20:13,945 Вы любите оружие? 722 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Прошу вас. 723 01:20:33,791 --> 01:20:36,154 Украшение моей коллекции. 724 01:20:36,208 --> 01:20:38,574 Пистолет в османском стиле. 725 01:20:39,125 --> 01:20:42,199 Да, но эта гравировка в виде листьев 726 01:20:42,250 --> 01:20:46,472 говорит о том, что он изготовлен в Европе. 727 01:20:46,791 --> 01:20:49,099 В Венеции. Так и есть. 728 01:20:49,250 --> 01:20:50,833 А вы знаток. 729 01:20:51,500 --> 01:20:55,125 Мой отец сражался с султаном Хуршидом на стороне Али Паши. 730 01:20:55,291 --> 01:20:56,708 Морсер. 731 01:20:57,625 --> 01:20:59,887 Так вы тот самый генерал де Морсер? 732 01:20:59,938 --> 01:21:01,539 Весьма впечатлён. 733 01:21:02,000 --> 01:21:03,782 Желаете испытать его в деле? 734 01:21:03,833 --> 01:21:06,962 К сожалению, меня ждут в Палате пэров. 735 01:21:07,013 --> 01:21:10,130 - В следующий раз. - Это займёт всего минуту. 736 01:21:37,916 --> 01:21:41,099 Вы подтвердили вашу репутацию, генерал. 737 01:21:41,875 --> 01:21:44,626 Давайте сменим мишень для вас, Альбер. 738 01:21:53,916 --> 01:21:58,026 Напомните мне никогда не вызывать вас на дуэль. 739 01:21:58,375 --> 01:22:01,074 Спасибо, что разрешили вашему сыну остаться. 740 01:22:01,125 --> 01:22:05,157 Я хочу узнать больше о человеке, с которым меня пересекла судьба. 741 01:22:05,208 --> 01:22:07,672 Мы охотимся у барона Данглара, в воскресенье. 742 01:22:07,723 --> 01:22:09,592 Присоединяйтесь к нам. 743 01:22:09,833 --> 01:22:13,824 Не могу, ко мне приедет сын князя Кавальканти. 744 01:22:13,875 --> 01:22:18,015 Приезжайте оба. Оленей там на всех хватит. 745 01:22:18,458 --> 01:22:20,041 До скорой встречи. 746 01:22:20,458 --> 01:22:22,507 Надеюсь, до воскресенья. 747 01:22:24,666 --> 01:22:26,286 Вы в порядке? 748 01:22:28,458 --> 01:22:34,054 На память о турках, я храню в себе сувенир из металла. 749 01:22:51,000 --> 01:22:55,000 [девушка поёт на румынском] 750 01:24:37,166 --> 01:24:40,989 Предпочитаете песни, а не музыку войны? 751 01:24:44,541 --> 01:24:46,337 Следуйте за мной. 752 01:24:52,250 --> 01:24:53,916 Прошу простить меня. 753 01:24:54,083 --> 01:24:57,846 Не сочтите за неуважение... К вашей супруге. 754 01:24:58,291 --> 01:25:01,899 Гайде мне не супруга. Она моя воспитанница. 755 01:25:02,333 --> 01:25:03,759 Прошу вас. 756 01:25:04,208 --> 01:25:05,208 Гайде. 757 01:25:06,625 --> 01:25:08,083 Какое прекрасное имя. 758 01:25:08,708 --> 01:25:11,193 Оно весьма популярно в Греции. 759 01:25:11,416 --> 01:25:16,615 Его можно перевести как... Чистота или... Невинность. 760 01:25:22,210 --> 01:25:25,624 Можно ли попросить вас познакомить меня с Гайде? 761 01:25:28,166 --> 01:25:30,865 Мне кажется, вам можно доверять. 762 01:25:30,916 --> 01:25:34,750 Я познакомлю вас с Гайде, но прежде дайте мне одно обещание. 763 01:25:34,801 --> 01:25:36,671 Даю его вам заранее. 764 01:25:37,416 --> 01:25:39,478 Я не шучу. 765 01:25:41,291 --> 01:25:43,916 Никогда не пытайтесь её соблазнить. 766 01:25:44,916 --> 01:25:47,308 Вы считаете, что я опасен? 767 01:25:47,375 --> 01:25:48,648 Нет. 768 01:25:49,375 --> 01:25:51,082 А вот она - опасна. 769 01:25:52,458 --> 01:25:56,699 Если вы нарушите своё обещание, она разобьёт сердце вам... 770 01:25:56,750 --> 01:25:58,148 И себе. 771 01:25:58,500 --> 01:26:01,865 - Но... - Она ещё не готова к любви. 772 01:26:01,916 --> 01:26:05,157 Секрет её голоса скрывается в её прошлом. 773 01:26:05,208 --> 01:26:09,990 После того, как её отец был убит, её продали балканским валахам. 774 01:26:10,041 --> 01:26:13,156 Там я её и встретил... И забрал с собой. 775 01:26:13,208 --> 01:26:16,324 Знаете, бывают такие раны и страдания, 776 01:26:16,375 --> 01:26:18,416 которые не проходят спустя годы. 777 01:26:19,208 --> 01:26:22,676 Они оставляют на душе нечто вроде вуали. 778 01:26:24,500 --> 01:26:28,648 Никогда не снимайте эту вуаль, Альбер. 779 01:26:30,208 --> 01:26:32,093 Даю вам слово. 780 01:26:34,127 --> 01:26:35,044 Хорошо. 781 01:26:35,095 --> 01:26:38,115 Входи медленно, не глядя на нас. 782 01:26:38,166 --> 01:26:41,242 Обернёшься, только когда я тебя позову. 783 01:26:43,083 --> 01:26:44,662 Гайде. 784 01:26:48,916 --> 01:26:51,992 Альбер де Морсер, позвольте представить вам Гайде. 785 01:26:52,375 --> 01:26:53,619 Рада знакомству. 786 01:26:53,958 --> 01:26:55,796 Рада знакомству. 787 01:26:57,750 --> 01:26:59,250 Очень приятно, мадемуазель. 788 01:26:59,416 --> 01:27:01,907 А если он не станет искать встречи со мной? 789 01:27:01,958 --> 01:27:02,958 Он станет. 790 01:27:04,875 --> 01:27:06,240 Выпрямись! 791 01:27:06,291 --> 01:27:08,541 От этого зависит твоя жизнь. 792 01:27:08,708 --> 01:27:11,583 Скрывай то, что ты вырос в нищете. Это важно! 793 01:27:11,750 --> 01:27:14,646 Понимаешь? Почему, Андрé? 794 01:27:15,291 --> 01:27:18,461 Потому что я князь Андреа Кавальканти. 795 01:27:18,916 --> 01:27:21,375 - Кавальканти, это по-итальянски "козёл"? - Чё? 796 01:27:21,541 --> 01:27:24,458 Не вздумай "чёкать"! Ты слышал, чтобы я так говорил? 797 01:27:24,509 --> 01:27:25,946 Заново. 798 01:27:27,208 --> 01:27:30,049 Я князь Андреа Кавальканти. 799 01:27:30,291 --> 01:27:33,569 Вы говорите без акцента, князь. Как вам это удалось? 800 01:27:33,750 --> 01:27:37,656 У меня был очень строгий учитель. Он выбил из меня акцент палкой. 801 01:27:38,000 --> 01:27:39,256 Наглец. 802 01:27:39,306 --> 01:27:41,053 Локти. 803 01:27:43,958 --> 01:27:46,601 Дорогой граф, рад с вами познакомиться. 804 01:27:46,652 --> 01:27:48,532 Позвольте вам признаться. 805 01:27:48,583 --> 01:27:52,532 Я пока не знаком с французской жизнью. Прошу простить меня, 806 01:27:52,583 --> 01:27:57,769 если мои манеры покажутся вам слишком славянскими, неаполитанскими или арабскими. 807 01:28:30,708 --> 01:28:35,250 Перед вами граф Монте-Кристо и князь Андреа Кавальканти. 808 01:28:36,833 --> 01:28:39,000 - Господа. - Граф. 809 01:28:40,291 --> 01:28:41,383 Князь. 810 01:28:42,216 --> 01:28:45,022 Встреча с отцом, как бы волнительно это не было, 811 01:28:45,073 --> 01:28:48,683 не должна отвлечь тебя от главной цели: барон Данглар. 812 01:28:48,734 --> 01:28:52,166 Благодаря украденным кораблям, он сделал состояние на работорговле. 813 01:28:52,217 --> 01:28:56,115 - Ваша репутация вас опережает. - Не доверяй его улыбке. 814 01:28:56,166 --> 01:28:59,615 Он жестокий человек. И он не только это знает, но и гордится этим. 815 01:28:59,666 --> 01:29:01,407 Позвольте вам признаться. 816 01:29:01,458 --> 01:29:06,449 Я пока не знаком с французской жизнью. Прошу простить меня, 817 01:29:06,500 --> 01:29:11,538 если мои манеры покажутся вам слишком славянскими, неаполитанскими или арабскими. 818 01:29:11,589 --> 01:29:14,389 Когда ты богат, всем нравятся твои манеры. 819 01:29:14,440 --> 01:29:15,936 Его слабое место - это его дочь. 820 01:29:15,987 --> 01:29:17,461 Князь. 821 01:29:18,041 --> 01:29:18,865 Барон. 822 01:29:18,916 --> 01:29:20,647 - Эжени. - Ну как вам поле битвы? 823 01:29:20,698 --> 01:29:23,114 - Прекрасно. - Тогда вперёд. 824 01:29:23,208 --> 01:29:25,378 По коням, господа. 825 01:30:59,333 --> 01:31:01,029 Окажите честь, граф. 826 01:31:02,208 --> 01:31:03,657 Благодарю вас... 827 01:31:03,708 --> 01:31:08,657 Но давным-давно я поклялся убивать лишь защищаясь. 828 01:31:08,708 --> 01:31:11,715 Позвольте мне защитить вас, граф. 829 01:31:12,958 --> 01:31:14,322 Прекрасно. 830 01:31:15,083 --> 01:31:16,497 Князь. 831 01:31:17,333 --> 01:31:19,317 Прошу вас. 832 01:32:02,496 --> 01:32:04,496 Идёмте обедать. 833 01:32:18,916 --> 01:32:19,916 Эжени? 834 01:32:23,099 --> 01:32:27,115 Спасибо. Сюзанна, знакомься, это князь Андреа Кавальканти, 835 01:32:27,166 --> 01:32:29,385 итальянский протеже Монте-Кристо. 836 01:32:29,458 --> 01:32:30,661 Он присматривает за мной. 837 01:32:30,712 --> 01:32:33,858 Мой отец боится, что из-за красивых парижанок я наделаю глупостей. 838 01:32:33,909 --> 01:32:35,865 Вы говорите почти без акцента. 839 01:32:35,916 --> 01:32:40,824 У меня был суровый учитель. Он выбил из меня акцент палками. 840 01:32:40,875 --> 01:32:43,949 - Но это ужасно. - Вообще-то, это неправда. 841 01:32:44,000 --> 01:32:46,986 - Моя мать француженка. - Вот дурачок. 842 01:32:47,166 --> 01:32:50,115 Я рад, что вы присоединились к нам. 843 01:32:50,166 --> 01:32:52,899 Рука вашего протеже не дрогнула. 844 01:32:52,958 --> 01:32:54,615 Зверь умер без страданий. 845 01:32:54,666 --> 01:32:57,949 И это вам говорит специалист по казням. 846 01:32:58,000 --> 01:33:00,544 Вы часто сносите головы? 847 01:33:00,595 --> 01:33:03,365 Намного меньше, чем раньше. Сейчас в моде милосердие. 848 01:33:03,416 --> 01:33:08,833 Прошу прощения, я уведу у вас графа. Хочу его кое с кем познакомить. 849 01:33:09,291 --> 01:33:10,993 - Граф. - Господа. 850 01:33:33,416 --> 01:33:34,679 Дорогая. 851 01:33:35,041 --> 01:33:38,612 Хочу представить тебе графа Монте-Кристо. 852 01:33:40,932 --> 01:33:44,432 Мадам де Морсер. Моё почтение. 853 01:33:48,375 --> 01:33:49,791 Всё хорошо? 854 01:33:51,250 --> 01:33:53,176 Да, это просто... 855 01:33:54,708 --> 01:33:59,913 Эмоции от встречи с человеком, который избавил меня от рыданий. 856 01:34:00,833 --> 01:34:04,106 Месье, я обязана вам жизнью своего сына... 857 01:34:04,250 --> 01:34:06,416 И я бесконечно вам благодарна. 858 01:34:07,893 --> 01:34:12,365 Вы слишком щедро меня вознаграждаете за столь простой поступок. 859 01:34:12,416 --> 01:34:15,699 Но я рад, что спас ваши глаза от слёз. 860 01:34:15,750 --> 01:34:20,541 Я пригласил графа посетить наш дом, но он пока что отказывается. 861 01:34:22,210 --> 01:34:24,654 Может, тебе повезёт больше. 862 01:34:28,291 --> 01:34:32,083 Доставите ли вы мне удовольствие, почтив нас своим визитом? 863 01:34:32,666 --> 01:34:34,375 Разумеется, мадам. 864 01:34:36,416 --> 01:34:40,665 Позвольте мне удалиться. Не хочу больше вам мешать. 865 01:34:52,750 --> 01:34:55,166 Что... Что произошло? 866 01:34:56,541 --> 01:34:58,416 Может, позвать кого-нибудь? 867 01:34:58,583 --> 01:34:59,666 Альбер. 868 01:35:00,708 --> 01:35:02,980 Что ты знаешь об этом человеке? 869 01:35:04,000 --> 01:35:05,353 Матушка... 870 01:35:06,041 --> 01:35:09,125 Вы всегда не доверяете моим новым знакомым... 871 01:35:09,176 --> 01:35:11,125 Но граф спас мне жизнь. 872 01:35:11,291 --> 01:35:13,208 А ещё он богат, как король. 873 01:35:13,625 --> 01:35:16,081 Чем он может быть мне опасен? 874 01:35:18,583 --> 01:35:20,237 Ты прав. 875 01:35:20,500 --> 01:35:22,589 Мои страхи глупы. 876 01:36:34,583 --> 01:36:36,408 Королевскому прокурору. 877 01:36:36,459 --> 01:36:39,865 Своей честью и званием лейтенанта королевской армии, 878 01:36:39,916 --> 01:36:42,740 уверяю вас, что Эдмон Дантес 879 01:36:42,791 --> 01:36:45,740 в моём присутствии неоднократно выражал 880 01:36:45,791 --> 01:36:47,740 свою симпатию к узурпатору 881 01:36:47,791 --> 01:36:51,912 и готовность взять в руки оружие ради свержения монархии. 882 01:36:51,963 --> 01:36:54,718 Пишу об этом с болью, так как Дантес был моим другом, 883 01:36:54,769 --> 01:36:57,496 но не могу оставить это преступление безнаказанным. 884 01:36:57,547 --> 01:37:01,396 Слишком много людей погибло по вине предателей Родины. 885 01:37:01,791 --> 01:37:04,342 [рум.] - Так вы не поборете свою бессонницу, граф. 886 01:37:04,416 --> 01:37:06,581 Я с ней и не борюсь. 887 01:37:08,166 --> 01:37:10,344 Боитесь снова увидеть кошмары? 888 01:37:13,083 --> 01:37:15,639 Боюсь, что больше их не увижу. 889 01:37:16,375 --> 01:37:20,711 Они не дают зажить моим глубоким ранам. 890 01:37:24,291 --> 01:37:26,090 [фр.] Вы её видели? 891 01:37:27,125 --> 01:37:28,370 Да. 892 01:37:31,541 --> 01:37:34,634 Она так же красива, как в ваших воспоминаниях? 893 01:37:37,583 --> 01:37:40,980 Я думал, что горе её как-то изменит. 894 01:37:43,625 --> 01:37:46,086 Похоже, оно было недолгим. 895 01:37:47,458 --> 01:37:51,456 Её глаза не были глазами женщины, которая пролила много слёз. 896 01:37:57,791 --> 01:38:01,991 Она узнает вкус слёз, когда мы лишим её мужа. 897 01:38:29,750 --> 01:38:30,966 Я пас. 898 01:38:31,791 --> 01:38:33,009 200... 899 01:38:33,666 --> 01:38:34,750 И ещё 500. 900 01:38:36,083 --> 01:38:37,208 Без меня. 901 01:38:37,375 --> 01:38:41,069 Я бы не сел с тобой за стол, если бы ты умел играть. 902 01:38:41,791 --> 01:38:42,791 Вуаля! 903 01:38:43,750 --> 01:38:45,921 Нас осталось лишь трое, господа. 904 01:38:47,208 --> 01:38:49,728 Оставлю вас наедине. 905 01:38:54,083 --> 01:38:55,709 Две пары. 906 01:38:56,500 --> 01:38:57,500 Браво. 907 01:38:59,740 --> 01:39:01,486 Флэш. 908 01:39:02,750 --> 01:39:04,574 У вас слишком много сердец. 909 01:39:04,625 --> 01:39:06,657 Бегу, пока не разорил отца. 910 01:39:06,708 --> 01:39:10,815 - Пойдёмте, Альбер. - Да, конечно. Идите к дамам. 911 01:39:10,866 --> 01:39:13,506 Не везёт в картах, повезёт в любви. 912 01:39:16,916 --> 01:39:20,032 Мне нравится ваш князь. Он очарователен. 913 01:39:20,083 --> 01:39:25,170 Я его почти не знаю, честно говоря. Его отец мой деловой партнёр. 914 01:39:26,208 --> 01:39:28,490 Он из хорошей семьи, без сомнения. 915 01:39:28,541 --> 01:39:33,687 Если "хорошая" означает "богатая", то да... Второе состояние Италии. 916 01:39:34,500 --> 01:39:35,958 Второе? 917 01:39:36,916 --> 01:39:39,396 Вы знакомы с владельцами первого? 918 01:39:39,555 --> 01:39:41,262 Не вынуждайте меня хвастаться. 919 01:39:42,439 --> 01:39:45,061 Наконец-то здесь кто-то богаче меня. 920 01:39:45,958 --> 01:39:49,041 Родители хотят женить его на парижанке, но... 921 01:39:49,092 --> 01:39:52,703 Если сын также ветрен, как его отец... То берегитесь. 922 01:39:52,791 --> 01:39:54,535 Не беспокойтесь... 923 01:39:54,708 --> 01:39:57,428 Я вообще никому не доверяю. 924 01:39:57,833 --> 01:40:00,888 Иностранцам в особенности. 925 01:40:01,791 --> 01:40:03,166 Я ведь и сам иностранец. 926 01:40:03,750 --> 01:40:06,913 Вы не в счёт. Кто граф, тот и прав. 927 01:40:07,041 --> 01:40:08,766 Видите, в рифму получилось. 928 01:40:08,836 --> 01:40:10,320 Да ты поэт. 929 01:40:10,843 --> 01:40:12,240 Кстати об иностранцах... 930 01:40:12,291 --> 01:40:14,782 Слышали, что газету "L'Impartial" выкупил англичанин? 931 01:40:14,833 --> 01:40:19,453 Да, некий Галифакс. Он лорд, как говорят. 932 01:40:20,625 --> 01:40:23,907 Этот Галифакс скупает газеты, чтобы печатать ложные новости 933 01:40:23,958 --> 01:40:25,365 и спекулировать на бирже. 934 01:40:25,416 --> 01:40:27,809 Он - грабитель в самом худшем виде. 935 01:40:28,435 --> 01:40:31,541 Вам, кажется, не очень нравится этот лорд. 936 01:40:31,592 --> 01:40:34,282 Скажу так... Я люблю почти всех, 937 01:40:34,333 --> 01:40:37,115 но ненавижу лишь некоторых. 938 01:40:37,166 --> 01:40:41,210 Ненавидеть англичанина - не грех. Это здравый смысл. 939 01:40:44,791 --> 01:40:46,364 Уже уходите? 940 01:40:46,583 --> 01:40:50,831 Уже почти полночь. Наша карета станет тыквой. 941 01:40:55,333 --> 01:40:56,416 Альбер. 942 01:40:57,000 --> 01:40:57,833 Мадемуазель. 943 01:40:58,000 --> 01:41:01,188 Вы забыли ваш веер. 944 01:41:05,875 --> 01:41:07,471 Благодарю, месье. 945 01:41:11,708 --> 01:41:15,204 - Могу я на вас положиться? - В чём? 946 01:41:15,596 --> 01:41:21,083 Приходите на ужин, который я устрою в Париже. Я, наконец, нашёл себе подходящий дом. 947 01:41:22,166 --> 01:41:23,708 Да... Конечно. 948 01:41:24,541 --> 01:41:25,541 Хорошо. 949 01:41:26,833 --> 01:41:28,320 До скорой встречи. 950 01:41:35,458 --> 01:41:36,708 Граф. 951 01:41:38,500 --> 01:41:39,875 Мадам де Морсер. 952 01:41:41,416 --> 01:41:43,093 Вы уезжаете, когда я приезжаю? 953 01:41:43,291 --> 01:41:45,053 Не ищите здесь никакой связи. 954 01:41:46,166 --> 01:41:48,314 Я хотела попросить у вас прощения. 955 01:41:50,083 --> 01:41:51,748 Попросить прощения? 956 01:41:52,416 --> 01:41:54,805 За то, как вела себя ранее. 957 01:41:55,125 --> 01:41:58,651 Вы напомнили мне человека, которого я хорошо знала... 958 01:41:58,702 --> 01:42:02,018 И который покинул нас при трагических обстоятельствах. 959 01:42:04,875 --> 01:42:07,602 Мне показалось, что... 960 01:42:13,708 --> 01:42:17,197 Ну вот опять... Не могу подобрать слов. 961 01:42:18,833 --> 01:42:23,627 Я прошу прощения, что пробудил в вас дурные воспоминания. 962 01:42:25,666 --> 01:42:28,206 Не беспокойтесь, всё позади. 963 01:42:31,208 --> 01:42:32,843 Замечательно. 964 01:42:35,041 --> 01:42:37,312 Желаю вам приятного вечера. 965 01:42:38,041 --> 01:42:39,392 Граф. 966 01:42:58,083 --> 01:42:59,673 Альбер. 967 01:43:06,625 --> 01:43:07,990 "Гайде." 968 01:43:08,041 --> 01:43:12,711 "Мне запрещено писать вам. Поэтому я вам не пишу." 969 01:43:12,762 --> 01:43:14,824 "Мне запрещено с вами встречаться..." 970 01:43:14,875 --> 01:43:18,208 Поэтому я не предлагаю вам встретиться со мной в Ботаническом Саду, 971 01:43:18,259 --> 01:43:20,365 завтра в 5 часов. 972 01:43:20,416 --> 01:43:22,865 В этом месте, где меня завтра не будет, 973 01:43:22,916 --> 01:43:26,324 растут самые загадочные цветы Парижа. 974 01:43:26,375 --> 01:43:30,949 Вы родом из страны, которую называют "страной облаков и жасмина". 975 01:43:31,000 --> 01:43:33,782 В небе Парижа достаточно облаков, 976 01:43:33,833 --> 01:43:35,824 а жасмин будет у меня в петлице. 977 01:43:35,875 --> 01:43:38,324 Так что я не говорю вам: "до завтра". 978 01:43:38,375 --> 01:43:40,949 И не говорю, что с тех пор, как впервые увидел вас, 979 01:43:41,000 --> 01:43:44,467 ваш голос и ваше лицо не покидают меня. 980 01:43:44,518 --> 01:43:46,204 Альбер. 981 01:43:51,166 --> 01:43:52,990 Он нас не выдаст? 982 01:43:53,041 --> 01:43:54,907 Он очень предан графу, 983 01:43:54,958 --> 01:43:58,203 но питает слабость ко мне. 984 01:44:00,625 --> 01:44:02,737 Это стрелиция. 985 01:44:03,208 --> 01:44:07,451 Там, откуда я родом, они росли по дороге к морю. 986 01:44:07,791 --> 01:44:10,574 Их ещё называют "райскими птицами"... 987 01:44:10,625 --> 01:44:12,699 pasărea paradisului. 988 01:44:12,750 --> 01:44:15,004 Pasărea paradisului? 989 01:44:15,375 --> 01:44:16,375 Отлично. 990 01:44:22,833 --> 01:44:25,500 Как так вышло, что у вас нет невесты? 991 01:44:25,554 --> 01:44:28,378 Или, может, она у вас уже есть? 992 01:44:28,750 --> 01:44:32,074 Отец хочет женить меня на дочке барона. 993 01:44:32,125 --> 01:44:33,699 Но я... 994 01:44:33,750 --> 01:44:36,458 Ищу то, чего у неё никогда не будет. 995 01:44:37,291 --> 01:44:43,921 Этот... Неуловимый шарм, который исходит от женщин, как запах от цветка. 996 01:44:44,041 --> 01:44:47,032 Или как сладость от фрукта. 997 01:44:47,083 --> 01:44:50,282 Не знаю, любят ли парижанки, когда их нюхают и кусают... 998 01:44:50,333 --> 01:44:51,781 Но я - нет. 999 01:44:52,541 --> 01:44:55,777 - Это не то, что я хотел сказал... - Я просто дразню вас. 1000 01:44:56,125 --> 01:44:58,949 Вы придёте на ужин к графу? В субботу? 1001 01:44:59,000 --> 01:45:01,574 Нет. Я буду служить алиби для своей матери... 1002 01:45:01,625 --> 01:45:04,282 Она избегает света, как чумы. 1003 01:45:04,333 --> 01:45:05,784 А вы? 1004 01:45:06,583 --> 01:45:08,949 Я не знакома с вашей матерью, 1005 01:45:09,000 --> 01:45:11,282 не знаю её вкусы, 1006 01:45:11,333 --> 01:45:13,753 но разделяю её нелюбовь. 1007 01:45:17,666 --> 01:45:20,782 Ни он, ни его мать не придут на ужин. 1008 01:45:20,833 --> 01:45:24,510 Но Фернан де Морсер точно придёт. 1009 01:45:30,666 --> 01:45:32,376 Что-то не так? 1010 01:45:33,666 --> 01:45:36,602 Ты не расскажешь мне про Альбера? 1011 01:45:38,500 --> 01:45:41,009 Нечего рассказывать. 1012 01:45:52,666 --> 01:45:54,809 Сомнения - обычное дело. 1013 01:45:56,208 --> 01:45:59,422 Как и страх. Я это понимаю. 1014 01:46:00,750 --> 01:46:03,532 Но когда момент наступит, ты должна помнить... 1015 01:46:03,583 --> 01:46:04,990 Можете не продолжать... 1016 01:46:05,041 --> 01:46:08,539 Я помню, что его отец сделал с моим. 1017 01:46:15,166 --> 01:46:18,202 Он их поцеловал. 1018 01:46:39,708 --> 01:46:42,451 - Спасибо, милый. - Осторожно. 1019 01:46:44,750 --> 01:46:46,684 Друзья мои. 1020 01:46:54,291 --> 01:46:56,721 Добрый вечер, Виктория. 1021 01:46:59,833 --> 01:47:02,344 Я тоже ждал чего-то более впечатляющего, 1022 01:47:02,395 --> 01:47:04,000 но не стоит сразу делать такое лицо. 1023 01:47:04,051 --> 01:47:08,335 Внутри нас наверняка ожидают сюрпризы. 1024 01:47:30,708 --> 01:47:33,574 Кажется, у вас нет аппетита. 1025 01:47:33,625 --> 01:47:36,437 Он был со мной до свинины и дичи. 1026 01:47:37,291 --> 01:47:40,831 Этот дом... Просто восхитительный. 1027 01:47:41,083 --> 01:47:43,041 Но вы, кажется, всё равно удивлены. 1028 01:47:43,583 --> 01:47:45,929 От вас ничего не ускользает. 1029 01:47:47,166 --> 01:47:51,157 Я думал, что такой человек как вы, выберет место ближе к центру... 1030 01:47:51,208 --> 01:47:54,410 Например... Елисейские Поля или Сент-Жермен. 1031 01:47:54,461 --> 01:47:58,470 Я купил этот дом, потому что меня отговаривали от его покупки. 1032 01:47:58,897 --> 01:48:00,057 И почему же? 1033 01:48:00,666 --> 01:48:03,782 Говорят, здесь живут призраки. 1034 01:48:03,833 --> 01:48:08,022 Здесь совершилось убийство... Когда-то... Много лет назад. 1035 01:48:08,073 --> 01:48:10,791 Будьте осторожны, сегодня с нами королевский прокурор. 1036 01:48:10,958 --> 01:48:12,193 И правда! 1037 01:48:13,260 --> 01:48:15,444 Убили невинное дитя. 1038 01:48:17,418 --> 01:48:18,604 Это ужасно. 1039 01:48:18,791 --> 01:48:21,077 Но вы купили этот дом несмотря на это? 1040 01:48:21,128 --> 01:48:23,120 Вы правильно сделали. 1041 01:48:23,171 --> 01:48:26,132 Эти истории о призраках всего лишь сказки, 1042 01:48:26,183 --> 01:48:28,788 придуманные обиженной прислугой. 1043 01:48:28,839 --> 01:48:30,574 Или завистливыми соседями. 1044 01:48:30,625 --> 01:48:32,490 Вы ошибаетесь, прокурор. 1045 01:48:32,541 --> 01:48:35,449 Я бывал в Азии и в Индии, 1046 01:48:35,500 --> 01:48:40,720 а оттуда нельзя вернуться, не поверив, что существует другой мир... 1047 01:48:40,771 --> 01:48:43,634 Невидимый... Мир призраков. 1048 01:48:44,583 --> 01:48:47,800 Когда я вошёл в этот дом... 1049 01:48:48,041 --> 01:48:50,274 Я сразу понял... 1050 01:48:51,041 --> 01:48:56,112 У меня возникло странное убеждение, что здесь было совершено преступление. 1051 01:48:56,358 --> 01:48:59,591 Я попросил оставить меня одного... 1052 01:48:59,642 --> 01:49:02,079 И вам не было страшно? 1053 01:49:02,500 --> 01:49:06,249 Если ваша совесть чиста, призраки вас не преследуют. 1054 01:49:06,300 --> 01:49:07,615 Они с вами говорят. 1055 01:49:07,666 --> 01:49:12,762 - И что они вам сказали? - Да, что они вам сказали? 1056 01:49:15,250 --> 01:49:19,290 Той ночью я устроился вот здесь. 1057 01:49:19,341 --> 01:49:22,256 Прямо перед этим камином. 1058 01:49:23,541 --> 01:49:27,364 Покурил немного опиума, чтобы стать более восприимчивым. 1059 01:49:27,458 --> 01:49:32,184 Это лучший способ, чтобы расширить своё сознание. 1060 01:49:34,041 --> 01:49:36,784 И в этом сладостном дыму... 1061 01:49:38,291 --> 01:49:42,131 Я почувствовал себя... Подвешенным в воздухе. 1062 01:49:43,916 --> 01:49:46,695 Я услышал стук в стене. 1063 01:49:47,541 --> 01:49:49,608 Потом ещё один. 1064 01:49:52,333 --> 01:49:54,199 Я положил свою руку... 1065 01:49:54,250 --> 01:49:59,773 И услышал крики, идущие со второго этажа. Я поднялся по лестнице. 1066 01:50:00,375 --> 01:50:04,086 Крики превратились... В вопли. 1067 01:50:05,000 --> 01:50:06,605 Они шли из комнаты... 1068 01:50:06,656 --> 01:50:08,585 В конце коридора. 1069 01:50:10,158 --> 01:50:13,199 Я толкнул дверь и оказался в комнате. 1070 01:50:13,250 --> 01:50:15,268 Посередине стояла кровать. 1071 01:50:15,333 --> 01:50:17,986 Я положил на неё свою руку. 1072 01:50:19,833 --> 01:50:22,490 И увидел женщину, кричащую от боли. 1073 01:50:22,541 --> 01:50:27,907 Она рожала ребёнка. Одна... Всеми брошенная. 1074 01:50:27,958 --> 01:50:29,650 Она кричала. 1075 01:50:31,666 --> 01:50:34,896 И тут я почувствовал кого-то за моей спиной. 1076 01:50:35,250 --> 01:50:36,383 Внезапно! 1077 01:50:39,500 --> 01:50:41,190 Вы пугаете наших женщин. 1078 01:50:41,241 --> 01:50:42,978 А нам интересно. 1079 01:50:43,041 --> 01:50:45,074 Продолжайте, заклинаю вас. 1080 01:50:45,125 --> 01:50:47,558 Держите себя в руках, вы портите весь вечер. 1081 01:50:47,833 --> 01:50:51,255 Я обернулся, дрожа. 1082 01:50:52,375 --> 01:50:53,699 И в эту минуту... 1083 01:50:53,750 --> 01:50:57,411 Я будто услышал шёпот возле моего уха. 1084 01:50:58,500 --> 01:51:00,765 Это был голос ребёнка. 1085 01:51:01,708 --> 01:51:05,392 Голос ребёнка, который умолял меня освободить его. 1086 01:51:06,583 --> 01:51:08,737 Вскоре я обнаружил дверь... 1087 01:51:08,788 --> 01:51:12,145 Потайную дверь, которую я сперва не заметил. 1088 01:51:12,541 --> 01:51:14,045 Я толкнул её. 1089 01:51:14,416 --> 01:51:17,392 Там лестница... Ведущая в сад. 1090 01:51:17,672 --> 01:51:20,865 И тут он вернулся... Голос ребёнка. 1091 01:51:20,916 --> 01:51:25,316 Он сказал мне, что он один уже очень долго... Он плакал. 1092 01:51:25,541 --> 01:51:27,456 Он звал свою мать. 1093 01:51:32,083 --> 01:51:33,873 Всю ту ночь... 1094 01:51:34,416 --> 01:51:36,497 Я искал, но... 1095 01:51:37,416 --> 01:51:39,650 Сад был слишком большой. 1096 01:51:41,000 --> 01:51:42,791 И что же вы сделали? 1097 01:51:52,125 --> 01:51:53,208 Простите? 1098 01:51:54,583 --> 01:51:56,795 Сад был слишком большой... 1099 01:51:57,083 --> 01:51:58,961 Что вы сделали? 1100 01:52:00,458 --> 01:52:01,458 Да. 1101 01:52:12,083 --> 01:52:14,506 На следующее утро мы уже копали. 1102 01:52:14,875 --> 01:52:16,399 Повсюду. 1103 01:52:16,791 --> 01:52:20,633 Мы выкопали яблони, перерыли дорогу... 1104 01:52:20,875 --> 01:52:22,612 И ничего... 1105 01:52:24,416 --> 01:52:28,086 Тогда я заказал трюфельную свинью из Перигора. 1106 01:52:29,375 --> 01:52:30,666 И что же? 1107 01:52:33,083 --> 01:52:35,623 Она тоже ничего не нашла. 1108 01:52:36,041 --> 01:52:38,149 Это её мы сегодня съели. 1109 01:52:39,058 --> 01:52:41,329 Прелестно! 1110 01:52:41,833 --> 01:52:44,902 Я же говорил вам, что всё это сказки. 1111 01:52:45,208 --> 01:52:47,611 Да, сказки. Именно. 1112 01:52:48,083 --> 01:52:52,004 Я тоже так думал. До вчерашнего дня. 1113 01:52:52,708 --> 01:52:57,032 Мы расставляли факелы для вашей встречи... 1114 01:52:57,083 --> 01:53:00,029 И один из них во что-то воткнулся. 1115 01:53:00,875 --> 01:53:03,468 Мы начали копать в этом месте... 1116 01:53:04,333 --> 01:53:06,048 И выкопали гроб. 1117 01:53:06,167 --> 01:53:07,941 А дальше? 1118 01:53:09,208 --> 01:53:11,429 Что же в нём было? 1119 01:53:12,541 --> 01:53:13,647 Я не знаю. 1120 01:53:13,698 --> 01:53:15,268 Как это? 1121 01:53:16,792 --> 01:53:20,172 Я ждал вас... Чтобы открыть его. 1122 01:53:37,000 --> 01:53:39,236 А если там труп? 1123 01:53:40,166 --> 01:53:42,736 Мы похороним его как подобает. 1124 01:53:47,291 --> 01:53:50,950 Прокурор, не желаете ли открыть его? 1125 01:53:54,041 --> 01:53:57,094 - Прошу вас, не открывайте. - Прекрати. 1126 01:54:19,125 --> 01:54:21,601 Абракадабра! 1127 01:54:25,000 --> 01:54:26,166 Не знаю, 1128 01:54:26,217 --> 01:54:31,200 что в этой истории правда, но вы настоящий фокусник, граф. 1129 01:54:36,638 --> 01:54:40,371 Как это возможно? Он говорил так, будто был там. 1130 01:54:40,458 --> 01:54:43,407 С такими подробностями... Я думала, что сойду с ума. 1131 01:54:43,458 --> 01:54:45,324 Успокойся, прошу тебя. 1132 01:54:45,375 --> 01:54:47,750 - Где тело нашего ребёнка? - Я не знаю. 1133 01:54:47,801 --> 01:54:50,121 - Ты оставил его там? - Да. 1134 01:54:50,208 --> 01:54:52,708 Ты сказал мне, что он умер! Ты сказал, что он умер! 1135 01:54:52,759 --> 01:54:54,615 Конечно, он умер! 1136 01:54:54,666 --> 01:54:57,115 - Тогда где он? - Я не знаю. 1137 01:54:57,166 --> 01:54:59,208 - Где наш ребёнок? - Я не знаю! 1138 01:54:59,259 --> 01:55:02,791 Прекрати эту истерику! Я не знаю. 1139 01:55:04,544 --> 01:55:05,804 Успокойся. 1140 01:55:06,916 --> 01:55:08,830 Я знаю одно. 1141 01:55:08,916 --> 01:55:10,615 Не пройдёт и недели, 1142 01:55:10,666 --> 01:55:13,490 я выясню, кто этот месье Монте-Кристо, 1143 01:55:13,541 --> 01:55:16,865 откуда он, чего он хочет, 1144 01:55:16,916 --> 01:55:21,592 и зачем он рассказывает нам о детях, которых мы похоронили. 1145 01:55:24,471 --> 01:55:28,534 Данглар одержим деньгами. Он поверит тому, кто ничего у него не просит. 1146 01:55:28,585 --> 01:55:32,324 Морсер мне доверяет, потому что я спас его сына. 1147 01:55:32,375 --> 01:55:33,865 Остаётся Вильфор. 1148 01:55:33,916 --> 01:55:35,589 Вильфор - прокурор. 1149 01:55:35,640 --> 01:55:37,325 Он всех подозревает. 1150 01:55:37,833 --> 01:55:41,847 После этого ужина, Виктория потребует объяснений. 1151 01:55:41,898 --> 01:55:44,360 Чтобы успокоить её, а заодно и себя, 1152 01:55:44,411 --> 01:55:46,385 он начнёт расследование. 1153 01:55:46,583 --> 01:55:50,197 Поскольку самые полезные сведения дают злые языки, 1154 01:55:50,248 --> 01:55:52,884 он пойдёт к злейшему врагу графа. 1155 01:55:53,333 --> 01:55:54,949 Лорду Галифаксу. 1156 01:55:55,528 --> 01:55:57,570 Что вы хотите знать? 1157 01:55:57,625 --> 01:56:02,522 Если я могу причинить ему вред, то я всегда готов. 1158 01:56:03,000 --> 01:56:06,425 Граф раньше бывал в Париже? Он говорит, что нет. 1159 01:56:06,476 --> 01:56:09,852 Если бы он бывал, я бы об этом знал. 1160 01:56:10,041 --> 01:56:14,253 Но тогда... Вы знаете, где он был 15 лет назад? 1161 01:56:14,458 --> 01:56:16,808 [англ.] Да. В Индии. 1162 01:56:17,916 --> 01:56:18,865 [фр.] Но... 1163 01:56:18,916 --> 01:56:20,642 Должен сказать... 1164 01:56:22,000 --> 01:56:25,150 Тогда он ещё казался мне забавным. 1165 01:56:26,000 --> 01:56:27,820 Однако после... 1166 01:56:28,833 --> 01:56:30,294 После чего? 1167 01:56:30,900 --> 01:56:35,240 Однажды вечером я отчитывал слугу, 1168 01:56:35,291 --> 01:56:37,674 который это заслужил. 1169 01:56:38,041 --> 01:56:39,273 Но... 1170 01:56:39,666 --> 01:56:43,574 Монте-Кристо проникся симпатией к этим дикарям, 1171 01:56:43,625 --> 01:56:48,615 с их языческими богами, их абсурдной магией. 1172 01:56:48,666 --> 01:56:51,205 [англ.] Нелепые суеверия. 1173 01:56:52,358 --> 01:56:54,965 [фр.] Он вызвал меня на дуэль. 1174 01:56:55,699 --> 01:56:56,782 Из-за дикаря? 1175 01:56:56,833 --> 01:57:00,451 [англ.] Вот именно! Из-за местного дикаря! 1176 01:57:00,502 --> 01:57:02,269 Можете в это поверить? 1177 01:57:04,583 --> 01:57:07,199 Какая жара! Вам не жарко? 1178 01:57:07,250 --> 01:57:10,990 Принесите мне мой веер, чёрт вас дери! 1179 01:57:11,041 --> 01:57:13,263 Мы тут помираем! 1180 01:57:14,750 --> 01:57:16,551 Да не этот! 1181 01:57:16,875 --> 01:57:18,525 Спасибо. 1182 01:57:23,282 --> 01:57:26,648 А вам, месье де Вильфор? 1183 01:57:27,291 --> 01:57:28,745 Что он вам сделал? 1184 01:57:29,000 --> 01:57:30,418 Ничего. 1185 01:57:31,601 --> 01:57:35,345 Не пойму, считать ли мне его своим другом или врагом. 1186 01:57:35,833 --> 01:57:39,657 Будь он вашим врагом, вы бы это уже знали. 1187 01:57:39,708 --> 01:57:44,397 У него есть недостатки, но он не из тех, кто будет скрывать свои намерения. 1188 01:57:45,583 --> 01:57:46,583 [англ.] Но... 1189 01:57:47,208 --> 01:57:48,583 Будьте осторожны. 1190 01:57:48,750 --> 01:57:50,719 Месье прокурор. 1191 01:57:52,041 --> 01:57:54,657 Если он станет вашим другом, 1192 01:57:54,708 --> 01:57:58,480 то вы станете моим врагом. 1193 01:57:59,708 --> 01:58:00,916 [англ.] Разумеется. 1194 01:58:08,833 --> 01:58:10,375 Да. 1195 01:58:10,548 --> 01:58:13,615 Спасибо, месье де Вильфор. Было очень приятно 1196 01:58:13,666 --> 01:58:16,699 поболтать с вами, но у меня много дел. 1197 01:58:16,750 --> 01:58:18,820 Благодарю вас, лорд Галифакс. 1198 01:58:19,291 --> 01:58:21,429 Месье прокурор. 1199 01:58:30,208 --> 01:58:31,208 Виктор. 1200 01:58:33,041 --> 01:58:34,041 Граф? 1201 01:58:34,208 --> 01:58:37,115 Готовь лошадей, мы выезжаем. 1202 01:58:47,541 --> 01:58:49,782 Теперь, когда Вильфор ослабил хватку, 1203 01:58:49,833 --> 01:58:52,404 мы можем подготовить нашу атаку. 1204 01:58:53,541 --> 01:58:55,032 Я еду на юг. 1205 01:58:55,083 --> 01:58:59,105 Вернусь к празднику по случаю 20-летия дочери Данглара. 1206 01:58:59,250 --> 01:59:03,553 Я надеюсь, что ты, Андрé, к тому времени сблизишься с ней. 1207 01:59:03,744 --> 01:59:07,573 Ну а ты, Гайде, очаруешь Альбера. 1208 01:59:09,750 --> 01:59:11,166 Вот так. 1209 01:59:14,166 --> 01:59:18,240 Корабль вмещает 600 негров. 700, если чуть потеснятся, но... 1210 01:59:18,291 --> 01:59:20,083 Я же гуманист. 1211 01:59:20,250 --> 01:59:21,865 Я назвал его "Геракл". 1212 01:59:21,916 --> 01:59:26,875 Моя мать говорила, что это - линия людей с большим будущим. 1213 01:59:27,208 --> 01:59:30,990 А вот это... Линия любви. 1214 01:59:31,666 --> 01:59:34,397 И здесь я вижу... 1215 01:59:34,541 --> 01:59:36,942 Андреа, я должна тебе кое-что сказать. 1216 01:59:43,500 --> 01:59:44,500 Да? 1217 01:59:47,541 --> 01:59:52,545 - Я бы тебя полюбила, но не могу. - Я знаю. 1218 01:59:55,083 --> 01:59:58,740 Ты никогда не испытаешь таких чувств ко мне, как к Сюзанне. 1219 01:59:58,791 --> 02:00:00,115 Это будет наш секрет. 1220 02:00:00,166 --> 02:00:03,199 Это будет наш секрет. Я не выдам его. 1221 02:00:03,250 --> 02:00:05,360 Я знаю, что такое двойная жизнь... 1222 02:00:05,467 --> 02:00:08,323 Я знаю, что такое двойная жизнь. 1223 02:00:09,166 --> 02:00:11,793 Не быть способным сказать, кто ты. 1224 02:00:13,375 --> 02:00:15,560 Я буду твоим алиби. 1225 02:00:40,579 --> 02:00:42,817 ЛУИ ДАНТЕС 1759-1816 1226 02:00:57,041 --> 02:01:00,291 Пришло время для искупления. 1227 02:01:46,750 --> 02:01:51,031 В своих снах я переживаю каждую секунду, проведённую с вами. 1228 02:01:51,082 --> 02:01:54,782 Я заберу с собою в ночь память о ваших глазах, 1229 02:01:54,833 --> 02:01:56,740 и я не хочу ни с кем говорить, 1230 02:01:56,791 --> 02:01:59,032 чтобы не развеять эхо ваших слов, 1231 02:01:59,083 --> 02:02:01,223 которые всё ещё звучат в моём сердце. 1232 02:02:02,208 --> 02:02:05,050 Я бережно храню ваши ноты... 1233 02:02:05,250 --> 02:02:08,365 Я люблю их за то, что вижу в них ваш образ, 1234 02:02:08,416 --> 02:02:12,335 но ещё больше за то, что они хранят воспоминания, 1235 02:02:12,386 --> 02:02:16,636 память об одном моменте, который стоит всей жизни. 1236 02:02:53,000 --> 02:02:54,996 Ещё увидимся. 1237 02:03:07,291 --> 02:03:08,641 Князь. 1238 02:03:12,227 --> 02:03:15,947 Эжени. Этот праздник, совсем как ты. Светлый и весёлый. 1239 02:03:16,166 --> 02:03:17,583 Спасибо, Андреа. 1240 02:03:17,750 --> 02:03:21,340 Ожидаете ли вы среди гостей графа Монте-Кристо? 1241 02:03:21,750 --> 02:03:22,750 17. 1242 02:03:23,208 --> 02:03:24,307 Что 17? 1243 02:03:24,791 --> 02:03:27,353 Вы 17-й человек, который задаёт мне этот вопрос. 1244 02:03:27,404 --> 02:03:29,594 И что вы всем отвечаете? 1245 02:03:29,708 --> 02:03:33,183 Что 18-го не будет. Вот и он. 1246 02:03:37,724 --> 02:03:39,281 Прошу простить меня. 1247 02:03:44,041 --> 02:03:45,365 Мадемуазель. 1248 02:03:45,416 --> 02:03:49,072 - Граф. Как прошла ваша поездка? - Прекрасно. 1249 02:03:49,708 --> 02:03:54,132 - Благодарю вас. - Эжени не терпится вас увидеть, мадемуазель. 1250 02:03:54,333 --> 02:03:56,526 Граф, вы позволите? 1251 02:03:57,000 --> 02:03:58,751 С радостью. 1252 02:04:06,708 --> 02:04:09,193 Граф знает, что мы виделись? 1253 02:04:09,416 --> 02:04:11,473 Я ему ничего не говорила. 1254 02:04:12,166 --> 02:04:17,387 - Думаете он не способен догадаться? - Только Бог знает, на что он способен. 1255 02:04:17,916 --> 02:04:19,885 Красивые, правда? 1256 02:04:21,166 --> 02:04:23,899 Они так торопятся жить. 1257 02:04:24,500 --> 02:04:27,032 Мы всегда торопимся быть счастливыми. 1258 02:04:27,500 --> 02:04:28,784 Разве нет? 1259 02:04:32,166 --> 02:04:34,746 Позволите взять вас под руку? 1260 02:04:34,916 --> 02:04:37,033 Я хочу немного пройтись. 1261 02:05:14,708 --> 02:05:16,777 Ваша рука дрожит. 1262 02:05:17,125 --> 02:05:18,964 Словно вам холодно. 1263 02:05:19,250 --> 02:05:23,071 В нашей семье у всех холодные руки и жаркие сердца. 1264 02:05:23,166 --> 02:05:26,267 Держите. Вот что нас согреет. 1265 02:05:26,958 --> 02:05:29,032 Наш виноград не сравнится с сицилийским, 1266 02:05:29,083 --> 02:05:32,000 но не требуйте многого от северного солнца. 1267 02:05:32,291 --> 02:05:33,886 Увы, нет. 1268 02:05:35,875 --> 02:05:38,492 Прошу меня простить, но... 1269 02:05:38,875 --> 02:05:40,712 Я не пью. 1270 02:05:42,791 --> 02:05:45,532 Но вы хотя бы едите? 1271 02:05:47,041 --> 02:05:50,052 И снова вынужден отказаться. 1272 02:05:50,875 --> 02:05:55,324 Месье Граф, существует арабский обычай, который делает тех, 1273 02:05:55,375 --> 02:05:59,028 кто разделил хлеб и соль под одной крышей, друзьями навсегда. 1274 02:05:59,416 --> 02:06:01,228 Я это знаю, мадам. 1275 02:06:01,666 --> 02:06:04,421 Но мы с вами в Париже, а не в Танжере. 1276 02:06:05,041 --> 02:06:10,220 Здесь больше нет вечной дружбы и никто не делит хлеб и соль. 1277 02:06:31,333 --> 02:06:34,709 И всё же... Мы ведь друзья, не так ли? 1278 02:06:35,333 --> 02:06:36,889 Разумеется. 1279 02:06:37,541 --> 02:06:40,276 Почему бы нам ими не быть? 1280 02:06:43,458 --> 02:06:49,301 Тогда, раз нет хлеба и соли, поделитесь со мной воспоминаниями. 1281 02:06:50,875 --> 02:06:53,434 Что вы желаете знать? 1282 02:06:55,208 --> 02:06:57,907 Правда ли, что вы много видели, 1283 02:06:57,958 --> 02:06:59,574 много путешествовали... 1284 02:06:59,625 --> 02:07:01,161 И много страдали? 1285 02:07:01,666 --> 02:07:04,001 Почему вы так решили? 1286 02:07:05,208 --> 02:07:07,164 Ваши глаза. 1287 02:07:09,125 --> 02:07:14,491 Каждый путешественник хочет что-то найти или убежать от чего-то. 1288 02:07:15,666 --> 02:07:17,469 И вы нашли? 1289 02:07:17,583 --> 02:07:20,316 Моё путешествие ещё не окончено. 1290 02:07:24,750 --> 02:07:26,677 Вы живёте один? 1291 02:07:28,166 --> 02:07:32,556 У меня нет ни сестры, ни сына, ни отца. 1292 02:07:35,375 --> 02:07:40,595 Есть лишь Гайде, которая, думаю, тоже скоро меня покинет. 1293 02:07:42,708 --> 02:07:45,074 Как вы можете так жить? 1294 02:07:45,125 --> 02:07:46,916 Вам ведь не за что держаться. 1295 02:07:51,250 --> 02:07:53,549 Я любил одну девушку. 1296 02:07:55,958 --> 02:07:57,861 Хотел на ней жениться. 1297 02:08:00,083 --> 02:08:02,067 Это было давно. 1298 02:08:02,125 --> 02:08:06,425 Увы, война разлучила нас... 1299 02:08:10,041 --> 02:08:13,749 Я думал, что она меня любит, и дождётся меня. 1300 02:08:17,250 --> 02:08:20,853 Что будет верна мне до самой смерти. 1301 02:08:23,166 --> 02:08:26,032 Но когда я вернулся, то узнал... 1302 02:08:26,083 --> 02:08:28,070 Что она вышла замуж. 1303 02:08:31,333 --> 02:08:36,295 Возможно, сердце у меня слабее, чем у других. 1304 02:08:37,708 --> 02:08:41,015 Я страдал больше, чем принято страдать. 1305 02:08:41,500 --> 02:08:44,856 - Вот и всё. - Эта любовь всё ещё в вашем сердце? 1306 02:08:47,875 --> 02:08:50,728 Мы любим всего лишь один раз. 1307 02:08:51,125 --> 02:08:52,495 Разве нет? 1308 02:08:54,625 --> 02:08:57,135 Вы её потом видели? 1309 02:09:00,708 --> 02:09:02,135 Никогда. 1310 02:09:02,833 --> 02:09:04,828 Ни разу? 1311 02:09:08,583 --> 02:09:10,321 Ни разу. 1312 02:09:16,583 --> 02:09:20,023 Вы простили её за ваши страдания? 1313 02:09:21,875 --> 02:09:25,850 Мы можем простить лишь тех, кто просит о прощенье. 1314 02:09:29,500 --> 02:09:33,550 Что, если бы она попросила прощения сегодня? 1315 02:09:49,625 --> 02:09:52,949 Покупайте "L'Impartial"! Флот Данглара украден в Марселе! 1316 02:09:53,000 --> 02:09:56,500 L'Impartial, дамы и господа! L'Impartial ! 1317 02:09:56,666 --> 02:09:57,666 Покупайте! 1318 02:09:57,833 --> 02:10:01,407 Как можно украсть корабли в порту средь бела дня? 1319 02:10:01,458 --> 02:10:03,115 Они хотя бы были застрахованы? 1320 02:10:03,166 --> 02:10:04,476 Сам как думаешь? 1321 02:10:04,625 --> 02:10:07,706 Акции Данглара уже падают на бирже. 1322 02:10:08,166 --> 02:10:10,532 Но благодаря армейскому телеграфу, 1323 02:10:10,583 --> 02:10:15,416 Данглар быстро узнает, что ничего не произошло. 1324 02:10:15,583 --> 02:10:17,699 Вы ведь должны были украсть его корабли. 1325 02:10:17,750 --> 02:10:20,286 Побеждает тот, кто умеет ждать. 1326 02:10:21,086 --> 02:10:22,684 Ты спасён. С твоими кораблями ничего не случилось. 1327 02:10:22,708 --> 02:10:24,853 - Что? - L'Impartial соврал. 1328 02:10:26,532 --> 02:10:32,519 "Флот Данглара стоит нетронутым в порту Марселя"! 1329 02:10:34,284 --> 02:10:36,784 Спасибо. Спасибо, друзья. 1330 02:10:36,958 --> 02:10:39,865 Данглар вспомнит мои слова и решит... 1331 02:10:39,916 --> 02:10:44,885 Что это интрига нового хозяина "L'Impartial", лорда Галифакса. 1332 02:10:44,936 --> 02:10:46,322 Именно. 1333 02:10:46,750 --> 02:10:48,245 Монте-Кристо был прав. 1334 02:10:48,296 --> 02:10:51,438 Англичанин использует свою газету, чтобы спекулировать на мне. 1335 02:10:51,489 --> 02:10:52,906 Опубликуй опровержение. 1336 02:10:55,166 --> 02:10:56,449 Ни в коем случае. 1337 02:10:56,500 --> 02:10:58,208 Не понимаю. Надо... 1338 02:11:00,583 --> 02:11:01,826 Вы слышите? 1339 02:11:03,039 --> 02:11:04,146 Слушайте. 1340 02:11:05,000 --> 02:11:06,720 Какой приятный звук. 1341 02:11:08,291 --> 02:11:09,833 Он так ласкает слух. 1342 02:11:11,458 --> 02:11:13,913 Звон падающих монет. 1343 02:11:14,208 --> 02:11:15,625 Я тоже не понимаю. 1344 02:11:15,791 --> 02:11:20,282 Подумай. Он знает то, чего не знает ещё никто. 1345 02:11:20,333 --> 02:11:24,907 Представь: Ты играешь в покер и знаешь руку оппонента. 1346 02:11:24,958 --> 02:11:27,074 - Что ты будешь делать? - Повышу ставку. 1347 02:11:27,125 --> 02:11:29,197 Мои акции на дне. 1348 02:11:29,708 --> 02:11:34,458 Если я их выкуплю, то через два дня получу огромную прибыль. 1349 02:11:34,625 --> 02:11:36,074 Мой лучший ход. 1350 02:11:36,125 --> 02:11:37,602 Купить твои акции? 1351 02:11:37,750 --> 02:11:39,032 Сколько нужно денег? 1352 02:11:39,083 --> 02:11:40,532 - 500 миллионов. - 500 миллионов? 1353 02:11:40,583 --> 02:11:43,833 500 миллионов. Но это должно быть сделано сегодня. 1354 02:11:44,000 --> 02:11:48,490 До закрытия рынка и до того, как эта крыса Галифакс их выкупит. 1355 02:11:48,541 --> 02:11:51,787 Как ты найдёшь сегодня 500 миллионов? 1356 02:11:53,541 --> 02:11:57,194 Пойду к главному врагу этого лорда Галифакса. 1357 02:12:24,833 --> 02:12:27,149 Сожалею, барон, но... 1358 02:12:27,458 --> 02:12:29,824 Море приносит мне одни несчастья. 1359 02:12:29,875 --> 02:12:31,500 Я не куплю ваши акции. 1360 02:12:31,551 --> 02:12:33,383 Граф... 1361 02:12:33,434 --> 02:12:37,308 Однако я никогда не откажусь помочь другу и проучить врага. 1362 02:12:37,359 --> 02:12:41,660 Я одолжу вам эти деньги, и вы можете делать с ними, что захотите. 1363 02:12:44,000 --> 02:12:47,790 Могу гарантировать 20% прибыль. 1364 02:12:47,958 --> 02:12:50,584 Нет, я одолжу вам деньги без всяких процентов. 1365 02:12:52,166 --> 02:12:55,413 На Сицилии говорят: "Нельзя наживаться за счёт друга." 1366 02:12:55,464 --> 02:12:57,018 Я настаиваю. 1367 02:12:57,333 --> 02:13:02,452 Я оформлю на вас залог моего имущества. 1368 02:13:02,503 --> 02:13:05,199 Там хоть и не 500 миллионов, но... 1369 02:13:05,250 --> 02:13:07,324 200 миллионов, это я обещаю. 1370 02:13:07,375 --> 02:13:09,615 Нет, барон. Мне достаточно вашего слова. 1371 02:13:09,666 --> 02:13:14,283 Во Франции говорят: "Честный расчёт дружбу спасёт." 1372 02:13:15,500 --> 02:13:20,096 Ну что ж. Ради дружбы я принимаю ваши личные гарантии. 1373 02:13:22,000 --> 02:13:24,869 Через неделю я верну вам деньги. 1374 02:13:26,458 --> 02:13:29,479 Мы покончим с этим Галифаксом. 1375 02:13:29,916 --> 02:13:31,759 Иск уже готов. 1376 02:13:32,041 --> 02:13:35,657 Я лично буду выступать против него на процессе. 1377 02:13:35,708 --> 02:13:40,325 С нетерпением жду суда, чтобы увидеть эту казнь. 1378 02:14:01,791 --> 02:14:04,657 Лорд Галифакс, владелец "L'Impartial", 1379 02:14:04,708 --> 02:14:09,365 вызванный сегодня в суд в качестве ответчика по делу о клевете, 1380 02:14:09,416 --> 02:14:12,287 в спешке покинул нашу страну. 1381 02:14:13,666 --> 02:14:16,032 Но он заявил, что его представитель 1382 02:14:16,083 --> 02:14:19,290 явится перед судом в 14:00. 1383 02:14:45,291 --> 02:14:48,258 Месье судья, эта комедия затянулась. 1384 02:14:48,309 --> 02:14:50,729 У нас тут не бульварный театр. 1385 02:14:51,167 --> 02:14:56,267 Прошу представителя месье Галифакса выйти к нам, если он в зале. 1386 02:15:03,791 --> 02:15:07,087 Куда вы уходите? Это ещё не конец. 1387 02:15:23,583 --> 02:15:26,652 Я представитель лорда Галифакса. 1388 02:15:29,833 --> 02:15:32,741 Я стою перед вами, потому что "L'Impartial" 1389 02:15:32,791 --> 02:15:35,699 обвиняется в распространении ложных новостей. 1390 02:15:35,750 --> 02:15:37,782 Но я утверждаю, 1391 02:15:37,833 --> 02:15:40,324 что корабли Данглара действительно украдены. 1392 02:15:40,375 --> 02:15:42,824 Ничего подобного! Мой флот стоит в Марселе! 1393 02:15:42,875 --> 02:15:44,874 Это какой-то фарс. 1394 02:15:46,313 --> 02:15:48,041 Какие у вас доказательства? 1395 02:15:48,092 --> 02:15:51,856 Вам достаточно связаться с марсельским портом. 1396 02:15:51,907 --> 02:15:55,250 Так вы настаиваете на своих утверждениях? 1397 02:15:55,916 --> 02:16:00,178 Настаиваю и готов подписаться, месье судья. 1398 02:16:00,500 --> 02:16:02,872 Но я хочу сделать это своим настоящим именем. 1399 02:16:02,958 --> 02:16:05,179 А у вас есть ненастоящее? 1400 02:16:08,041 --> 02:16:11,115 Вы знаете меня под именем Андреа Кавальканти. 1401 02:16:11,166 --> 02:16:14,824 Проведя многие годы на улице, я был подобран 1402 02:16:14,875 --> 02:16:17,865 семьёй богатых итальянских аристократов. 1403 02:16:17,916 --> 02:16:19,990 Я рос вором... 1404 02:16:20,041 --> 02:16:21,782 А стал князем. 1405 02:16:21,833 --> 02:16:26,915 Это занятие не более честное, зато гораздо более приятное. 1406 02:16:29,208 --> 02:16:34,868 Здесь, в Париже, я наконец-то нашёл своего настоящего отца. 1407 02:16:39,791 --> 02:16:43,186 Я родился 3 ноября 1815 года. 1408 02:16:45,750 --> 02:16:47,300 В Отёе. 1409 02:16:53,041 --> 02:16:54,666 Месье судья... 1410 02:16:56,000 --> 02:16:59,885 Может ли обвиняемый предоставить доказательства своих слов? 1411 02:16:59,936 --> 02:17:02,782 До этого ещё дойдёт, месье прокурор. 1412 02:17:02,833 --> 02:17:06,573 Ваше терпение будет вознаграждено. 1413 02:17:08,750 --> 02:17:14,539 Я - бастард французского аристократа и его любовницы! 1414 02:17:17,125 --> 02:17:21,032 Моя мать не знает, что я жив... Мой отец... 1415 02:17:21,083 --> 02:17:24,235 Сказал ей, что я родился мёртвым. 1416 02:17:25,271 --> 02:17:29,291 Он завернул меня в простыню и закопал заживо. 1417 02:17:30,250 --> 02:17:33,958 Месье, вы говорите о попытке детоубийства? 1418 02:17:35,125 --> 02:17:37,059 И оно бы свершилось... 1419 02:17:37,583 --> 02:17:40,615 Если бы моя тётя не выкопала меня из земли. 1420 02:17:40,666 --> 02:17:42,291 Кого же вы обвиняете? 1421 02:17:43,291 --> 02:17:45,532 Это влиятельный человек... 1422 02:17:45,583 --> 02:17:46,916 Которого вы все знаете. 1423 02:17:53,000 --> 02:17:55,603 Его герб на этом платке. 1424 02:17:59,875 --> 02:18:01,279 Мой отец... 1425 02:18:01,330 --> 02:18:04,083 Это человек, сидящий сейчас передо мной. 1426 02:18:08,416 --> 02:18:10,518 Прокурор де Вильфор. 1427 02:18:15,583 --> 02:18:16,698 Тишина! 1428 02:18:16,916 --> 02:18:19,541 - Или я выведу всех из зала. - Клевета! 1429 02:18:20,121 --> 02:18:21,571 Я вас засужу! 1430 02:18:21,791 --> 02:18:23,598 Месье Кавальканти, 1431 02:18:24,500 --> 02:18:26,875 Вы понимаете серьёзность ваших обвинений? 1432 02:18:26,926 --> 02:18:30,620 Мне будет недостаточно одного платка, даже с пятнами крови. 1433 02:18:30,747 --> 02:18:34,630 Месье прокурор сам подтвердит мои слова. 1434 02:18:36,541 --> 02:18:38,582 - Да вы бредите! - Отец! 1435 02:18:40,958 --> 02:18:43,449 Не вынуждайте мою мать давать показания. 1436 02:18:43,500 --> 02:18:46,139 Я думаю, она уже достаточно настрадалась. 1437 02:18:56,916 --> 02:19:01,631 Заседание откладывается до выяснения обстоятельств. Покиньте зал! 1438 02:19:03,166 --> 02:19:04,718 Первый. 1439 02:19:06,625 --> 02:19:09,125 Идёмте, Виктория, идёмте! 1440 02:19:09,875 --> 02:19:11,693 Разрешите пройти. 1441 02:19:23,166 --> 02:19:25,675 Почему ты не сказал мне правду? 1442 02:19:26,333 --> 02:19:30,532 Твой отец хотел видеть меня зятем, но... 1443 02:19:30,583 --> 02:19:33,788 Это невозможно. Ведь мы от одной матери. 1444 02:19:36,375 --> 02:19:38,336 Не забывай свои линии жизни. 1445 02:19:38,569 --> 02:19:40,869 Будь счастлива, сестра. 1446 02:19:56,000 --> 02:19:57,000 Граф! 1447 02:19:58,291 --> 02:19:59,291 Граф! 1448 02:20:00,958 --> 02:20:04,083 Это какая-то дурацкая история. Полный бред! 1449 02:20:04,250 --> 02:20:08,224 Мои корабли... Они ещё вчера стояли в Марселе. Я... 1450 02:20:08,275 --> 02:20:12,484 Мне понадобится время... Чтобы вернуть вам долг. 1451 02:20:15,666 --> 02:20:17,990 У вас ничего не осталось, барон. 1452 02:20:18,041 --> 02:20:20,589 Всё, что у вас было, теперь моё. 1453 02:20:21,041 --> 02:20:25,242 За исключением, разве что... Вашего костюма. 1454 02:20:26,083 --> 02:20:28,648 Бегите из Парижа, и тогда, возможно, я не дам 1455 02:20:28,698 --> 02:20:31,365 вашей жене и вашей дочери умереть от голода. 1456 02:20:31,416 --> 02:20:33,157 Но, граф, я... 1457 02:20:33,208 --> 02:20:36,557 Считаете меня слишком жестоким, барон? 1458 02:20:38,708 --> 02:20:41,674 Я это не только знаю, 1459 02:20:41,833 --> 02:20:43,827 но и горжусь этим. 1460 02:20:57,083 --> 02:20:59,839 Уведите отсюда вашу жену. 1461 02:21:00,041 --> 02:21:02,726 Она побледнела. 1462 02:21:10,458 --> 02:21:11,500 Второй. 1463 02:21:55,041 --> 02:21:56,530 Отец! 1464 02:22:09,250 --> 02:22:11,426 Это тебе от Анжéль. 1465 02:22:35,291 --> 02:22:36,291 Разойдитесь! 1466 02:22:36,791 --> 02:22:37,791 Нет! 1467 02:22:55,541 --> 02:22:56,977 Зачем? 1468 02:22:58,541 --> 02:23:00,270 Зачем? 1469 02:23:09,791 --> 02:23:11,434 Не плачь. 1470 02:24:16,552 --> 02:24:21,041 Андрé де Вильфор 1815-1835 1471 02:24:30,166 --> 02:24:32,676 [рум.] Я знала, что всё закончится именно так. 1472 02:24:33,291 --> 02:24:34,291 Так и знала. 1473 02:24:34,389 --> 02:24:35,822 Гайде! 1474 02:24:40,125 --> 02:24:41,993 Он ослушался. 1475 02:24:43,791 --> 02:24:45,847 Ослушался? 1476 02:24:50,166 --> 02:24:52,119 Почему он вас ослушался? 1477 02:24:54,791 --> 02:24:57,377 [фр.] Вы взращивали в нём одну лишь ненависть. 1478 02:24:57,454 --> 02:25:00,666 Это вы вложили в его руку кинжал. 1479 02:25:03,166 --> 02:25:06,106 [рум.] В тебе сейчас говорит боль. 1480 02:25:08,333 --> 02:25:10,694 [фр.] Я любил его, как сына. 1481 02:25:16,791 --> 02:25:19,119 И меня вы тоже любите? 1482 02:25:22,500 --> 02:25:26,512 Меня вы тоже готовы принести в жертву своей мести? 1483 02:25:27,000 --> 02:25:29,003 Это не месть. 1484 02:25:30,166 --> 02:25:32,776 Это справедливость. 1485 02:25:37,791 --> 02:25:40,140 Не забудь свои слёзы, Гайде... 1486 02:25:40,191 --> 02:25:42,907 Крики твоей матери и кровь твоего отца. 1487 02:25:42,958 --> 02:25:45,532 И имя того, кто их предал. 1488 02:25:45,583 --> 02:25:47,706 Не забудь его имя! 1489 02:26:18,583 --> 02:26:22,740 Если вы меня любите так же сильно, как и я вас - не ищите меня. 1490 02:26:22,791 --> 02:26:25,365 У вас благородное сердце, а значит, вы меня поймёте. 1491 02:26:25,416 --> 02:26:29,259 Мне нужны силы, чтобы бороться с собой и пить свои слёзы. 1492 02:26:29,310 --> 02:26:33,750 Будьте счастливы вдали от меня, вы этого достойны. Гайде. 1493 02:26:40,916 --> 02:26:42,506 Альбер? 1494 02:27:19,583 --> 02:27:21,126 Альбер. 1495 02:27:21,708 --> 02:27:22,958 Вы сошли с ума. 1496 02:27:23,009 --> 02:27:24,615 Вам нельзя оставаться. 1497 02:27:24,666 --> 02:27:27,365 Гайде, я знаю вас всего несколько... 1498 02:27:27,416 --> 02:27:28,500 Бегите. 1499 02:27:29,125 --> 02:27:31,601 Бегите от меня, как от чумы. 1500 02:27:32,333 --> 02:27:35,131 - Я принесу вам беду. - Бегите со мной. 1501 02:27:35,750 --> 02:27:37,824 Клянусь вам, Гайде, 1502 02:27:37,875 --> 02:27:41,806 вместо отчаянья я подарю вам счастье. 1503 02:27:42,333 --> 02:27:46,411 Вы меня не знаете. И вы не знаете графа. 1504 02:27:46,462 --> 02:27:50,205 - Гайде... - Если вы так сильно меня любите... 1505 02:27:52,291 --> 02:27:54,539 Попрощайтесь со мной. 1506 02:27:55,125 --> 02:27:57,052 Я вас умоляю. 1507 02:27:59,666 --> 02:28:01,482 Сейчас же! 1508 02:28:06,291 --> 02:28:08,353 Я вам так и скажу... 1509 02:28:09,541 --> 02:28:14,514 Перед лицом Господа, который видит всё в моём сердце... 1510 02:28:15,250 --> 02:28:20,638 Я хочу, чтобы вы были так счастливы, что даже не вспоминали бы обо мне. 1511 02:28:21,916 --> 02:28:23,665 Прощайте, любовь моя. 1512 02:28:25,000 --> 02:28:26,780 Этот взгляд. 1513 02:28:30,083 --> 02:28:32,174 Без вас моя жизнь окончена. 1514 02:28:32,458 --> 02:28:33,791 Я обречён страдать. 1515 02:28:35,041 --> 02:28:36,291 Что вы собираетесь сделать? 1516 02:28:37,916 --> 02:28:40,832 Не беспокойтесь, я дал вам слово. 1517 02:28:41,291 --> 02:28:43,666 Но, ради бога, вы же не убьёте себя? 1518 02:28:44,041 --> 02:28:46,645 Что вам за дело? 1519 02:28:47,750 --> 02:28:50,182 Если для вас я уже мёртв. 1520 02:28:58,333 --> 02:29:00,632 Бежим. 1521 02:29:12,791 --> 02:29:14,014 Гайде. 1522 02:29:14,083 --> 02:29:17,157 Раз уж ты хочешь войти в семью Морсеров, 1523 02:29:17,208 --> 02:29:20,567 Альбер должен знать твою историю. 1524 02:29:21,074 --> 02:29:25,757 Если ты будешь молчать, мне придётся сказать самому. 1525 02:29:27,166 --> 02:29:30,166 [рум.] Мне правда нужно говорить за тебя? 1526 02:29:30,625 --> 02:29:32,541 Граф, прошу вас... 1527 02:29:32,708 --> 02:29:34,282 [фр.] Гайде - дочь... 1528 02:29:34,333 --> 02:29:35,822 Прекратите! 1529 02:29:40,304 --> 02:29:42,233 Я сама скажу. 1530 02:30:00,166 --> 02:30:04,682 Мой отец был знатным человеком по имени Али Тебелин. 1531 02:30:07,791 --> 02:30:10,342 Али-паша Янинский. 1532 02:30:16,625 --> 02:30:18,365 Мне было 10 лет, 1533 02:30:18,416 --> 02:30:21,722 когда его убили передо мной и моей матерью. 1534 02:30:22,208 --> 02:30:24,949 Это сделал французский солдат, 1535 02:30:25,000 --> 02:30:27,331 который был нашим союзником. 1536 02:30:28,625 --> 02:30:31,471 Пронзённый десятком пуль... 1537 02:30:32,291 --> 02:30:36,575 Мой отец нашёл в себе силы устоять на ногах. 1538 02:30:37,541 --> 02:30:41,768 И выстрелить в человека, который его предал. 1539 02:30:42,583 --> 02:30:44,769 Он попал ему в глаз. 1540 02:30:47,125 --> 02:30:49,583 Мать я больше не видела. 1541 02:30:51,708 --> 02:30:56,638 Этот офицер продал меня в рабство балканским валахам. 1542 02:30:57,041 --> 02:30:58,666 - Его звали... - Довольно. 1543 02:30:58,833 --> 02:31:00,424 Альбер. 1544 02:31:05,250 --> 02:31:08,240 - Вы мной манипулировали... - Я вас предупреждал. 1545 02:31:08,291 --> 02:31:11,541 - Вы мной воспользовались! - Вы можете пожалеть о своих словах. 1546 02:31:11,708 --> 02:31:14,750 - Вы думаете, я боюсь? - Не провоцируйте меня. 1547 02:31:14,916 --> 02:31:16,375 Альбер, не надо. 1548 02:31:16,541 --> 02:31:17,541 Граф! 1549 02:31:17,708 --> 02:31:22,657 Вы отняли у меня всё. Кроме моего имени, и теперь на нём пятно. 1550 02:31:22,708 --> 02:31:23,708 Нет! 1551 02:31:24,291 --> 02:31:26,845 Граф, я вас умоляю. 1552 02:31:27,000 --> 02:31:29,199 Месье, я принимаю вашу перчатку как вызов. 1553 02:31:29,250 --> 02:31:33,049 Я верну её вам завтра вместе с пулей. 1554 02:31:40,458 --> 02:31:42,101 У вас нет ни капли жалости! 1555 02:31:42,152 --> 02:31:45,072 А они пожалели Эдмона Дантеса? 1556 02:31:45,958 --> 02:31:47,041 Посмотри на меня. 1557 02:31:47,092 --> 02:31:51,905 Теперь я - всего лишь рука глухой и слепой судьбы. 1558 02:31:56,416 --> 02:32:00,442 Фернан де Морсер узнает, что почувствовал мой отец. 1559 02:32:02,541 --> 02:32:05,074 Если вы убьёте Альбера, 1560 02:32:05,138 --> 02:32:10,565 больше не сможете сказать: "Бог за меня. Бог со мной." 1561 02:32:11,916 --> 02:32:14,485 Вы станете убийцей. 1562 02:32:17,416 --> 02:32:22,958 В Библии сказано: дети расплатятся за грехи своих отцов. 1563 02:32:28,500 --> 02:32:31,396 Джакопо, за ней. 1564 02:33:10,958 --> 02:33:13,148 Оставь нас, Джакопо. 1565 02:33:14,583 --> 02:33:16,061 Мадам. 1566 02:33:16,458 --> 02:33:18,268 Зачем вы пришли? 1567 02:33:18,708 --> 02:33:21,454 Эдмон, ты не убьёшь моего сына. 1568 02:33:22,166 --> 02:33:24,129 Что за имя вы произнесли? 1569 02:33:24,333 --> 02:33:26,029 Твоё. 1570 02:33:27,055 --> 02:33:30,490 Перед тобой не мадам де Морсер, а Мерседéс. 1571 02:33:30,541 --> 02:33:33,029 Это имя мне не знакомо. 1572 02:33:35,333 --> 02:33:38,064 Я узнала тебя, как только увидела. 1573 02:33:38,416 --> 02:33:40,996 Даже не глядя я узнала бы твой голос. 1574 02:33:41,047 --> 02:33:45,047 Мой разум не верил, но сердце знало. С того дня я смотрю на тебя, 1575 02:33:45,098 --> 02:33:47,240 пытаюсь понять, что ты задумал против Морсера. 1576 02:33:47,291 --> 02:33:50,143 Фернана, вы хотели сказать, мадам. 1577 02:33:50,250 --> 02:33:53,702 Раз уж мы вспоминаем наши имена. 1578 02:33:55,916 --> 02:33:58,082 Виновата только я. 1579 02:33:59,291 --> 02:34:02,895 Это я не справилась с одиночеством, когда ты исчез. 1580 02:34:03,166 --> 02:34:05,791 Это я поверила известиям о твоей смерти. 1581 02:34:05,958 --> 02:34:10,299 - Это я! - Но почему? Почему ты осталась одна? 1582 02:34:10,500 --> 02:34:13,668 Почему я исчез? За что я был арестован? 1583 02:34:13,833 --> 02:34:16,166 За что меня обрекли на смерть? За что? 1584 02:34:16,333 --> 02:34:17,708 Я не знаю. 1585 02:34:21,583 --> 02:34:24,740 Полагаю, что он больше не пишет вам любовных писем, 1586 02:34:24,791 --> 02:34:28,029 но вы узнаете его почерк. 1587 02:34:30,666 --> 02:34:31,666 Вот. 1588 02:34:32,804 --> 02:34:34,778 Смотри, Мерседéс. 1589 02:34:36,666 --> 02:34:38,657 Вот что написал твой муж. 1590 02:34:38,708 --> 02:34:41,204 Вильфору 20 лет назад. 1591 02:34:44,375 --> 02:34:49,209 Я должен ему отомстить, Мерседéс. Должен. 1592 02:34:50,958 --> 02:34:53,509 Тогда мсти, Эдмон. 1593 02:34:55,500 --> 02:34:57,998 Но мсти виновным. 1594 02:34:58,958 --> 02:35:04,527 Мсти Фернану, который тебя предал... Мсти мне, но не Альберу. 1595 02:35:07,750 --> 02:35:10,747 Знал бы ты, как я молилась... 1596 02:35:13,458 --> 02:35:16,452 Знал бы ты, сколько слёз я пролила... 1597 02:35:16,541 --> 02:35:19,282 Может, твой отец тоже умер от горя? 1598 02:35:19,333 --> 02:35:23,724 Может, ты видела любимого человека в объятиях врага? 1599 02:35:24,500 --> 02:35:27,919 - Было у тебя всё это? - Нет. 1600 02:35:28,500 --> 02:35:29,500 Вот. 1601 02:35:31,041 --> 02:35:34,157 Но я вижу, что человек, которого я всегда любила, 1602 02:35:34,208 --> 02:35:37,257 готовится стать убийцей моего сына. 1603 02:35:51,250 --> 02:35:53,786 Чего ты хочешь? 1604 02:35:56,041 --> 02:35:58,346 Хочешь, чтобы твой сын жил? 1605 02:35:59,250 --> 02:36:01,086 Он будет жить. 1606 02:36:04,333 --> 02:36:05,836 Спасибо. 1607 02:36:07,125 --> 02:36:09,389 Спасибо, Эдмон. 1608 02:36:14,083 --> 02:36:16,578 Теперь ты вернулся. 1609 02:36:17,500 --> 02:36:23,318 Тот, о ком я всегда мечтала. Тот, кого я всегда любила. 1610 02:36:39,416 --> 02:36:41,892 А теперь нам пора прощаться. 1611 02:36:43,000 --> 02:36:44,686 Прощаться? 1612 02:36:46,833 --> 02:36:49,740 Если я откажусь от правосудия, 1613 02:36:49,791 --> 02:36:53,375 то откажусь от единственной причины жить. 1614 02:36:55,916 --> 02:36:58,824 Дуэль состоится завтра. 1615 02:37:00,500 --> 02:37:02,746 Прощай, Мерседéс. 1616 02:37:13,500 --> 02:37:15,532 Месье Альбер де Морсер, 1617 02:37:15,583 --> 02:37:19,407 вы при свидетелях вызвали на дуэль графа Монте-Кристо. 1618 02:37:19,458 --> 02:37:22,983 Стреляетесь с 20 шагов по моей команде. 1619 02:37:23,375 --> 02:37:24,875 Первый выстрел за вами. 1620 02:37:30,500 --> 02:37:31,583 На позиции. 1621 02:37:34,070 --> 02:37:35,983 Идите, господа. 1622 02:37:58,375 --> 02:37:59,945 Пли! 1623 02:38:26,375 --> 02:38:27,991 Пли! 1624 02:39:11,500 --> 02:39:15,710 Вижу в твоих глазах разочарование. 1625 02:39:17,125 --> 02:39:21,740 Я никогда не прощу вас. Вы отняли у него жизнь... 1626 02:39:21,791 --> 02:39:23,832 А у меня - сердце. 1627 02:39:26,125 --> 02:39:27,541 Так ты его любила? 1628 02:39:28,791 --> 02:39:30,500 Любила ли я его? 1629 02:39:32,083 --> 02:39:36,074 Я должна была его ненавидеть, но любовь необъяснима. 1630 02:39:36,125 --> 02:39:40,146 Ты хочешь вести себя разумно, но уже слишком поздно. 1631 02:39:40,250 --> 02:39:42,233 Ты теряешь голову. 1632 02:39:44,583 --> 02:39:48,074 Голос сердца шепчет, что это не случайно... 1633 02:39:48,125 --> 02:39:52,213 Но я слушала не его голос, а ваш. 1634 02:39:54,208 --> 02:39:56,891 Я погубила его и себя! 1635 02:39:58,958 --> 02:40:03,105 Куда мне дать эту любовь, которая ему не досталась? 1636 02:40:04,291 --> 02:40:07,716 Эти слова, что я ему так и не сказала? 1637 02:40:09,333 --> 02:40:11,208 Вы ему их сказали. 1638 02:40:13,625 --> 02:40:14,916 И он их услышал. 1639 02:40:22,500 --> 02:40:23,583 Альбер... 1640 02:40:39,208 --> 02:40:40,458 Граф! 1641 02:40:47,875 --> 02:40:49,375 Теперь, бегите. 1642 02:40:50,083 --> 02:40:53,178 Бегите, и пусть никто не украдёт ваше счастье. 1643 02:41:32,791 --> 02:41:34,107 Эдмон! 1644 02:41:40,041 --> 02:41:41,505 Эдмон! 1645 02:41:46,666 --> 02:41:48,694 Эдмон, иди сюда! 1646 02:41:54,333 --> 02:41:56,187 Я ждал тебя. 1647 02:41:56,833 --> 02:41:58,875 Вот ты и явил своё истинное лицо. 1648 02:41:59,789 --> 02:42:02,729 Сперва я хотел увидеть твоё. 1649 02:42:03,541 --> 02:42:05,823 Узнать, кто ты. 1650 02:42:06,625 --> 02:42:08,990 Я шёл по твоим следам. 1651 02:42:09,041 --> 02:42:11,735 Я побывал всюду, где был ты. 1652 02:42:12,875 --> 02:42:15,365 Я отыскал всех: 1653 02:42:15,416 --> 02:42:19,385 твоих друзей, однополчан, твоих врагов, всех... 1654 02:42:20,166 --> 02:42:22,479 Кого ты не предал? 1655 02:42:23,083 --> 02:42:25,426 Кому ты остался верен? 1656 02:42:25,541 --> 02:42:28,511 Нет, каждому ты показал своё лицо. 1657 02:42:29,128 --> 02:42:31,532 Я утратил веру в людей, 1658 02:42:31,583 --> 02:42:33,773 когда ты меня предал. 1659 02:42:35,458 --> 02:42:37,115 Тебе стоило убить меня. 1660 02:42:37,166 --> 02:42:38,774 Никогда не поздно. 1661 02:46:38,500 --> 02:46:40,243 Вставай. 1662 02:47:00,583 --> 02:47:01,833 Смотри на меня. 1663 02:47:02,583 --> 02:47:03,708 Смотри на меня! 1664 02:47:07,125 --> 02:47:08,625 Убей меня. 1665 02:47:10,875 --> 02:47:13,465 У мертвецов есть величие. 1666 02:47:14,166 --> 02:47:16,831 Мы всегда готовы их простить. 1667 02:47:21,833 --> 02:47:24,863 Я хочу, чтобы ты не был прощён. 1668 02:48:36,375 --> 02:48:39,782 Мерседéс, я пришёл попрощаться с тобой туда, 1669 02:48:39,833 --> 02:48:44,282 где судьба разлучила нас ровно 21 год назад. 1670 02:48:44,333 --> 02:48:48,115 С тех пор столько умерло во мне и вокруг меня, 1671 02:48:48,166 --> 02:48:50,740 что я уже не тот человек, которого ты знала. 1672 02:48:50,791 --> 02:48:53,199 Я дал тебе слово, что буду любить тебя до самой смерти, 1673 02:48:53,250 --> 02:48:55,321 и долгое время после неё. 1674 02:48:55,416 --> 02:48:57,480 И я буду любить тебя вечно. 1675 02:48:57,531 --> 02:49:00,907 Но я уже не смогу подарить тебе счастья. 1676 02:49:00,958 --> 02:49:04,407 Я не смогу дать тебе ничего, кроме утешения. 1677 02:49:04,458 --> 02:49:06,657 Твой сын будет счастлив. 1678 02:49:06,708 --> 02:49:10,532 Альбер и Гайде ждёт будущее, которого лишились мы. 1679 02:49:10,583 --> 02:49:12,574 Счастья нашим детям... 1680 02:49:12,625 --> 02:49:17,041 Они переживут нас и вкусят все сладости любви. 1681 02:49:17,416 --> 02:49:20,740 Это письмо - последнее, что связывает меня с тобой. 1682 02:49:20,791 --> 02:49:23,833 Всё, что будет дальше - лишь воспоминания. 1683 02:49:24,458 --> 02:49:27,449 Я заберу их с собой в море... 1684 02:49:27,500 --> 02:49:30,240 Туда, где ничто не затмевает горизонт... 1685 02:49:30,291 --> 02:49:34,282 И где нет следов пребывания людей. 1686 02:49:34,333 --> 02:49:37,282 Живи и будь счастлива. 1687 02:49:37,333 --> 02:49:38,532 И никогда не забывай: 1688 02:49:38,583 --> 02:49:42,208 пока не наступит тот день, когда судьба вновь соединит нас, 1689 02:49:42,259 --> 02:49:45,615 что вся человеческая мудрость заключена в двух словах: 1690 02:49:45,666 --> 02:49:47,032 ждать... 1691 02:49:47,083 --> 02:49:49,366 И надеяться. 1692 02:49:50,625 --> 02:49:52,240 Эдмон Дантес, 1693 02:49:52,291 --> 02:49:55,385 Граф Монте-Кристо. 1694 02:50:06,672 --> 02:50:09,672 Sous-titrage de stirlooo. 157146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.