Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,308 --> 00:01:04,760
1815 год. Наполеон, отстранённый
от власти, был сослан на остров Эльба.
2
00:01:04,811 --> 00:01:07,319
Пока его сторонники
мечтают о его возвращении,
3
00:01:07,370 --> 00:01:10,062
новая королевская власть
беспощадно их преследует.
4
00:01:10,113 --> 00:01:13,656
Во время гражданской войны,
число арестов и казней увеличивается.
5
00:01:14,205 --> 00:01:16,965
Ночью, во время шторма,
у берегов Корсики,
6
00:01:17,016 --> 00:01:20,605
торговое судно "Фараон"
находит обломки другого корабля...
7
00:02:47,041 --> 00:02:49,091
Ты спас ей жизнь!
8
00:02:49,250 --> 00:02:51,426
Тащите сюда одеяла!
9
00:02:57,416 --> 00:02:59,166
Я же тебе запретил!
10
00:02:59,250 --> 00:03:03,407
Спускайся в трюм!
Чтоб я тебя не видел до Марселя!
11
00:03:03,750 --> 00:03:05,237
Что?
12
00:03:05,500 --> 00:03:07,114
Считаешь, что я жесток?
13
00:03:07,375 --> 00:03:10,683
Я это не только знаю,
но и горжусь этим.
14
00:03:10,958 --> 00:03:12,523
Пошёл!
15
00:03:15,708 --> 00:03:17,898
Давайте, по местам!
16
00:03:20,250 --> 00:03:22,740
Высушите её, пока она
не замёрзла насмерть.
17
00:03:22,791 --> 00:03:24,201
Подождите!
18
00:03:26,916 --> 00:03:27,916
Пошли!
19
00:04:06,083 --> 00:04:07,208
Хорошо выспались?
20
00:04:08,291 --> 00:04:10,879
Верните то, что принадлежит мне.
21
00:04:12,041 --> 00:04:14,966
Никогда не видел почерк Императора.
22
00:04:15,666 --> 00:04:17,495
Отдайте мне это письмо.
23
00:04:18,583 --> 00:04:20,625
Пожалуй нет, не отдам.
24
00:04:21,500 --> 00:04:23,085
Что вам нужно?
25
00:04:23,750 --> 00:04:26,518
Есть одна причина,
чтобы вас не сдать.
26
00:04:28,208 --> 00:04:29,919
Попробуйте деньги.
27
00:04:30,166 --> 00:04:31,333
Часто помогает.
28
00:04:31,500 --> 00:04:33,573
У меня нет денег.
29
00:04:34,375 --> 00:04:36,320
Но у меня есть друзья.
30
00:04:37,666 --> 00:04:40,365
И если вы расскажете об этом письме,
31
00:04:40,416 --> 00:04:44,199
они вас найдут и убьют вас,
32
00:04:44,250 --> 00:04:46,608
капитан Данглар.
33
00:05:22,708 --> 00:05:24,404
Месье?
34
00:05:25,375 --> 00:05:28,324
Кажется, из-за меня у вас неприятности.
35
00:05:28,375 --> 00:05:30,333
Не знаю, как мне вас отблагодарить.
36
00:05:31,666 --> 00:05:33,648
Вы уже это сделали.
37
00:05:35,250 --> 00:05:37,219
Берегите себя.
38
00:05:38,250 --> 00:05:39,897
Мадемуазель...?
39
00:05:41,291 --> 00:05:42,797
Анжéль.
40
00:05:43,583 --> 00:05:45,083
Эдмон.
41
00:05:46,047 --> 00:05:48,569
Я никогда не забуду вашу смелость.
42
00:05:49,500 --> 00:05:51,530
Но забудьте моё имя.
43
00:05:53,375 --> 00:05:55,332
До свидания, Эдмон.
44
00:05:55,833 --> 00:05:58,130
До свидания, Анжéль.
45
00:06:08,583 --> 00:06:10,436
Тебя звал Моррель.
46
00:06:16,083 --> 00:06:18,990
Мы как раз сменили вахту,
шли вдоль Корсики.
47
00:06:19,041 --> 00:06:22,240
Был сильный шторм.
Мы были в 200 футах от того корабля.
48
00:06:22,291 --> 00:06:24,224
Дайте мне судовой журнал.
49
00:06:24,708 --> 00:06:29,032
Мы уже шли через обломки,
когда Дантес захотел спустить шлюпку.
50
00:06:29,083 --> 00:06:31,657
Я ему запретил.
Это было безумие.
51
00:06:31,708 --> 00:06:34,115
- Это правда?
- Да, месье.
52
00:06:34,166 --> 00:06:37,676
- Мы бы поступили так, будь там наши люди.
- Это мне решать!
53
00:06:37,727 --> 00:06:42,180
- Я взял на себя ответственность...
- Я приказал развернуться, и тут он прыгнул.
54
00:06:42,416 --> 00:06:43,782
Вы прыгнули?
55
00:06:43,833 --> 00:06:46,416
Он не запрещал мне прыгать.
56
00:06:46,467 --> 00:06:47,814
Довольно!
57
00:06:48,375 --> 00:06:49,833
Видите, какой он дерзкий?!
58
00:06:51,458 --> 00:06:55,484
Mесье Моррель, этот парень неуправляем.
59
00:06:56,125 --> 00:06:58,830
Я с ним больше в море не выйду.
60
00:07:00,958 --> 00:07:04,650
- Больше вы с ним в море не выйдите.
- Я тебя предупреждал...
61
00:07:04,708 --> 00:07:07,984
Потому что вы больше
не работаете на меня.
62
00:07:08,041 --> 00:07:09,370
Прошу прощения?
63
00:07:10,458 --> 00:07:12,625
Как вы могли бросить женщину в беде?
64
00:07:12,958 --> 00:07:15,824
Я... Я спасал ваш груз,
месье Моррель.
65
00:07:15,875 --> 00:07:18,191
А Дантес спас мою честь,
Данглар.
66
00:07:18,242 --> 00:07:20,982
- Капитан Данглар.
- Вы больше не капитан.
67
00:07:21,955 --> 00:07:24,333
Заберите свои вещи.
68
00:07:24,384 --> 00:07:28,574
- Я подготовлю расчёт.
- Вы не знаете, кто эта женщина.
69
00:07:28,625 --> 00:07:32,760
Я знаю, что вы сделали.
И мне этого достаточно.
70
00:07:46,541 --> 00:07:48,691
Эй, малыш, иди сюда.
71
00:07:51,041 --> 00:07:52,691
Скорей!
72
00:07:53,541 --> 00:07:55,615
Пусть это будет уроком для тебя.
73
00:07:55,666 --> 00:07:57,157
Видишь?
74
00:07:57,208 --> 00:08:00,375
Настоящий мужчина не
прячется ни за своим званием,
75
00:08:00,426 --> 00:08:02,622
ни под столом.
76
00:08:04,708 --> 00:08:09,157
Эдмон, хочу вас познакомить
со своим внуком, Максимилианом.
77
00:08:09,208 --> 00:08:10,657
Рад знакомству, Максимилиан.
78
00:08:10,708 --> 00:08:14,800
Максимилиан, а ты познакомься
с капитаном Дантесом.
79
00:08:14,851 --> 00:08:16,123
Здравствуйте, капитан.
80
00:08:16,174 --> 00:08:18,034
И сколько тебе...
81
00:08:19,125 --> 00:08:20,490
Капитан?
82
00:08:20,541 --> 00:08:23,879
Да, докажите, что вы достойны,
Эдмон.
83
00:08:25,208 --> 00:08:26,500
Конечно, месье.
84
00:08:27,458 --> 00:08:28,500
Конечно.
85
00:08:51,958 --> 00:08:53,507
Всё хорошо.
86
00:09:00,708 --> 00:09:02,798
Эдмон!
87
00:09:07,250 --> 00:09:09,240
Поверить не могу.
88
00:09:09,291 --> 00:09:11,541
Я должен...
Должен сказать тебе кое-что.
89
00:09:11,708 --> 00:09:13,365
Что ты меня любишь?
90
00:09:13,416 --> 00:09:15,125
Да... И это тоже. Но...
91
00:09:15,291 --> 00:09:17,865
- Нет, никаких "но".
- Подожди.
92
00:09:17,916 --> 00:09:20,191
- Но я...
- Опять ты за своё.
93
00:09:26,541 --> 00:09:29,391
Ты обнимаешь будущего капитана.
94
00:09:31,458 --> 00:09:33,000
- Ты станешь...
- Да.
95
00:09:35,958 --> 00:09:39,366
- И тогда мы сможем..
- Да. Мы сможем.
96
00:09:51,125 --> 00:09:52,375
Я так скучал.
97
00:09:54,125 --> 00:09:56,458
Я так скучал, я так скучал.
98
00:10:19,583 --> 00:10:20,708
До скорого.
99
00:10:47,166 --> 00:10:48,166
Эдмон!
100
00:10:49,083 --> 00:10:51,541
- Джульетт. Как ты?
- А ты?
101
00:10:51,708 --> 00:10:52,708
Хорошо.
102
00:10:53,125 --> 00:10:55,708
- Всё хорошо?
- Это Эдмон, сын Луи.
103
00:10:55,875 --> 00:10:57,541
- Здравствуйте, месье.
- Добрый день.
104
00:10:58,333 --> 00:11:01,402
- А где отец? Я хочу его видеть.
- Он в доме.
105
00:11:01,750 --> 00:11:02,750
До скорого.
106
00:11:13,423 --> 00:11:16,990
Можешь улыбнуться,
это ведь хорошая новость.
107
00:11:17,041 --> 00:11:19,000
Ты будто плачешь.
108
00:11:19,166 --> 00:11:21,179
Это от радости.
109
00:11:22,750 --> 00:11:24,996
Я очень горжусь тобой.
110
00:11:26,958 --> 00:11:28,189
Капитан.
111
00:11:28,625 --> 00:11:30,249
Капитан.
112
00:11:31,166 --> 00:11:33,458
Ты уже сказал об этом Морсерам?
113
00:11:33,625 --> 00:11:37,275
Ещё нет.
Хотел сказать тебе первому.
114
00:11:38,875 --> 00:11:40,755
Теперь всё изменится, папа.
115
00:11:40,958 --> 00:11:43,201
Надо им сказать.
116
00:11:43,625 --> 00:11:47,562
- Это всё благодаря им.
- И тебе тоже.
117
00:11:48,041 --> 00:11:51,362
Не я платил за твоё обучение на моряка.
118
00:11:53,125 --> 00:11:55,005
Сходи к ним, сынок.
119
00:11:55,416 --> 00:11:58,198
Покажи им своё почтение.
120
00:12:11,708 --> 00:12:13,318
Итак, тост!
121
00:12:13,369 --> 00:12:16,532
Я поднимаю свой бокал в
память о твоей матери, Эдмон.
122
00:12:16,583 --> 00:12:18,698
Нам её не хватает...
123
00:12:18,875 --> 00:12:22,125
Она родила самого
молодого капитана в Марселе!
124
00:12:22,291 --> 00:12:26,272
- Браво!
- Поаплодируйте, пусть ему будет неловко.
125
00:12:28,125 --> 00:12:29,574
Вот так, прекрасно.
126
00:12:29,625 --> 00:12:31,532
Но ещё...
127
00:12:31,583 --> 00:12:33,449
Матильда Дантес...
128
00:12:33,500 --> 00:12:36,907
Была кормилицей будущего пэра Франции...
129
00:12:36,958 --> 00:12:39,490
Настоящего героя...
130
00:12:39,541 --> 00:12:42,074
Одного из лучших офицеров Европы...
131
00:12:42,125 --> 00:12:46,726
По имени Фернан Морсер,
к вашим услугам.
132
00:12:47,666 --> 00:12:51,317
Луи, выпейте с нами.
Достойный повод.
133
00:12:51,416 --> 00:12:52,904
Благодарю, месье.
134
00:12:53,083 --> 00:12:55,117
Возможно, попозже.
135
00:12:56,000 --> 00:12:59,922
Ты должен отчитать Мерседéс.
Меня она уже не слушает.
136
00:12:59,973 --> 00:13:02,699
Вот увидишь, она опоздает
на собственную свадьбу.
137
00:13:02,750 --> 00:13:04,115
- А, наконец-то!
- О!
138
00:13:04,166 --> 00:13:07,333
Тётушка, простите за опоздание.
Здравствуйте, дядюшка.
139
00:13:07,500 --> 00:13:11,458
Орас де Бальос вёл себя своенравно.
Я чуть не задала ему взбучку.
140
00:13:11,625 --> 00:13:13,199
Но, позволь, Мерседéс...
141
00:13:13,250 --> 00:13:14,775
Кто этот месье?
142
00:13:14,833 --> 00:13:17,240
Всего лишь конь.
Но он из хорошей семьи.
143
00:13:17,291 --> 00:13:19,875
- Здравствуй, кузина.
- Здравствуй, кузен.
144
00:13:22,333 --> 00:13:23,586
Эдмон.
145
00:13:23,750 --> 00:13:24,865
Мерседéс.
146
00:13:24,916 --> 00:13:29,291
Ты готова к празднику?
У Эдмона прекрасная новость.
147
00:13:29,958 --> 00:13:31,330
Да, да.
148
00:13:33,708 --> 00:13:36,740
Да, я буду капитаном.
149
00:13:36,791 --> 00:13:39,695
Капитаном "Фараона".
Это уже официально.
150
00:13:40,458 --> 00:13:42,107
Это правда?
151
00:13:42,416 --> 00:13:45,434
- Браво.
- За капитана!
152
00:14:03,981 --> 00:14:07,990
- Нашёл!
- А! Твоё здоровье!
153
00:14:08,041 --> 00:14:12,623
- Я рад за тебя.
- Я тоже. Тоже рад за себя.
154
00:14:12,674 --> 00:14:15,549
- За вас.
- У тебя будет новый мундир?
155
00:14:15,630 --> 00:14:17,693
И новое жалованье.
156
00:14:17,744 --> 00:14:20,865
Он вкусит все радости жизни,
начнёт кутить.
157
00:14:20,916 --> 00:14:22,490
Мы его научим этому.
158
00:14:22,541 --> 00:14:25,235
Главное, что я смогу жениться.
159
00:14:27,041 --> 00:14:28,615
Что это ты такое говоришь?
160
00:14:28,666 --> 00:14:29,949
Будешь моим свидетелем?
161
00:14:30,000 --> 00:14:31,824
- Даже не думай!
- Ну а если...
162
00:14:31,875 --> 00:14:35,990
Свидетелем твоей гибели?
Мерседéс, скажи что-нибудь.
163
00:14:36,041 --> 00:14:40,416
- Я говорила, но он безумно влюблён.
- Да, совершенно безумно.
164
00:14:40,583 --> 00:14:44,907
А она? Она знает?
То есть, она согласна?
165
00:14:44,958 --> 00:14:48,540
- Да. Если верить её словам, то согласна...
- Я знаю!
166
00:14:49,291 --> 00:14:50,740
Это Джульетт.
167
00:14:50,791 --> 00:14:53,563
- Кто?
- Прачка с игривым взглядом.
168
00:14:53,614 --> 00:14:57,114
Нет! Это не Джульетт.
169
00:14:57,333 --> 00:15:01,032
Нет, она благородная женщина,
170
00:15:01,083 --> 00:15:02,532
очень красивая.
171
00:15:02,583 --> 00:15:04,582
Не просто красивая.
172
00:15:06,041 --> 00:15:10,037
- Загадочная и завораживающая.
- Да, да, конечно.
173
00:15:10,088 --> 00:15:12,564
И кто же она?
174
00:15:15,958 --> 00:15:18,087
Твоя кузина.
175
00:15:18,875 --> 00:15:21,680
Мерседéс Эррера де Морсер.
176
00:15:22,291 --> 00:15:23,540
Ты?
177
00:15:23,791 --> 00:15:25,375
- Да.
- Мы поженимся.
178
00:15:25,541 --> 00:15:27,802
Вы совсем сошли с ума.
179
00:15:28,083 --> 00:15:29,699
Твоя мать ни за что не согласится.
180
00:15:29,750 --> 00:15:33,199
Ты думаешь, что мама
сможет мне отказать?
181
00:15:33,250 --> 00:15:38,148
Тогда ты её убедишь.
Ты всегда был её любимым племянником.
182
00:17:04,113 --> 00:17:07,713
[говорит на латыни]
183
00:17:22,541 --> 00:17:23,791
АМИНЬ!
184
00:17:30,000 --> 00:17:31,324
У меня в руках,
185
00:17:31,375 --> 00:17:34,214
заверенный подписью королевского прокурора,
186
00:17:34,265 --> 00:17:37,511
ордер на арест Эдмона Дантеса.
187
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Следуйте за нами.
188
00:17:41,037 --> 00:17:42,079
Что происходит?
189
00:17:42,166 --> 00:17:44,750
- Нет, отпустите его.
- Сейчас всё прояснится.
190
00:17:44,916 --> 00:17:47,016
- За мной.
- Отпустите меня.
191
00:17:47,083 --> 00:17:48,916
- Подождите!
- Фернан, сделай что-нибудь!
192
00:17:49,083 --> 00:17:51,458
Что происходит?
Мой сын ничего не сделал.
193
00:17:51,625 --> 00:17:53,833
Произошла какая-то ошибка.
194
00:17:54,000 --> 00:17:56,041
Куда вы его везёте?
Я еду с вами.
195
00:17:56,208 --> 00:17:58,865
- Приказано без сопровождающих, месье.
- Лейтенант.
196
00:17:58,916 --> 00:18:00,907
Лейтенант Фернан де Морсер.
197
00:18:00,958 --> 00:18:03,125
Скажите вашим друзьям,
чтобы они пропустили нас.
198
00:18:03,291 --> 00:18:05,565
Это королевский приказ.
199
00:18:06,291 --> 00:18:07,449
Я этим займусь.
200
00:18:07,500 --> 00:18:10,863
- Теперь прошу за нами.
- Эдмон!
201
00:18:11,458 --> 00:18:13,785
Я вернусь, любовь моя.
202
00:18:51,500 --> 00:18:53,782
Эдмон Дантес, месье прокурор.
203
00:18:53,833 --> 00:18:55,823
Оставьте нас.
204
00:19:03,833 --> 00:19:07,824
Я всегда восхищался такими моряками,
как вы, месье Дантес.
205
00:19:07,875 --> 00:19:10,360
Я не боюсь ничего, кроме моря.
206
00:19:10,500 --> 00:19:14,000
Это ведь пропасть... Без дна.
207
00:19:15,666 --> 00:19:18,398
Эти тёмные воды.
208
00:19:19,166 --> 00:19:24,085
Чудовища, готовые
сожрать вас в любой миг.
209
00:19:25,416 --> 00:19:29,782
В чём меня обвиняют, месье?
За что меня арестовали на моей свадьбе?
210
00:19:29,833 --> 00:19:33,706
У вас имеются враги,
месье Дантес?
211
00:19:35,144 --> 00:19:36,739
Враги?
212
00:19:37,004 --> 00:19:38,645
Или завистники.
213
00:19:39,208 --> 00:19:44,236
Вас повысили до звания капитана,
вы женитесь на богатой невесте...
214
00:19:44,291 --> 00:19:46,791
Вам, должно быть, завидовали.
215
00:19:47,166 --> 00:19:49,416
Я не знаю, нет...
216
00:19:49,583 --> 00:19:52,740
Я недавно повздорил с
одним членом экипажа,
217
00:19:52,791 --> 00:19:54,976
но в чём он мог меня обвинить?
218
00:19:56,000 --> 00:19:57,836
Даже не знаю.
219
00:19:59,833 --> 00:20:02,282
Например в том,
что вы агент Наполеона.
220
00:20:02,333 --> 00:20:03,894
Что, простите?
221
00:20:04,500 --> 00:20:07,508
Но... Это какая-то бессмыслица.
222
00:20:11,513 --> 00:20:15,515
Мы нашли эту Библию в вашей каюте.
223
00:20:16,333 --> 00:20:18,475
Это ведь ваша Библия?
224
00:20:18,541 --> 00:20:20,541
На ней написано ваше имя.
225
00:20:21,833 --> 00:20:25,062
Да, но это пока ещё не преступление.
226
00:20:25,250 --> 00:20:26,458
Вы правы.
227
00:20:27,250 --> 00:20:32,407
Но внутри неё мы нашли поручение...
228
00:20:32,458 --> 00:20:35,657
подписанное собственноручно Наполеоном.
229
00:20:35,708 --> 00:20:37,705
И вот это уже преступление.
230
00:20:37,756 --> 00:20:39,276
Подождите.
231
00:20:39,791 --> 00:20:43,242
Нет, я впервые вижу это письмо.
232
00:20:43,708 --> 00:20:47,118
Так если у вас нет врагов,
кто же мог его подбросить?
233
00:20:49,375 --> 00:20:53,574
У Корсики я спас молодую
женщину, которая тонула.
234
00:20:53,625 --> 00:20:55,902
И она посетила вашу каюту?
235
00:20:55,953 --> 00:20:57,068
Нет.
236
00:20:57,119 --> 00:21:00,824
Данглар запер её там.
Он держал её до Марселя.
237
00:21:00,875 --> 00:21:02,782
Вы можете это проверить.
238
00:21:02,833 --> 00:21:07,115
Спросите у старшего матроса...
У Гаспара Кадрусса.
239
00:21:07,166 --> 00:21:09,551
- Кадрусс?
- Да.
240
00:21:09,916 --> 00:21:11,490
Что вам о ней известно?
241
00:21:11,541 --> 00:21:12,609
Ничего.
242
00:21:13,083 --> 00:21:14,907
Mесье Дантес.
243
00:21:14,958 --> 00:21:17,324
Я допрашивал десятки заговорщиков,
244
00:21:17,375 --> 00:21:19,761
и я думаю, что вы не из их числа.
245
00:21:20,083 --> 00:21:23,365
Я был бы рад помочь другу Морсеров,
246
00:21:23,416 --> 00:21:25,615
но ожидаю от вас помощи в ответ.
247
00:21:25,666 --> 00:21:29,168
Клянусь, я ничего о ней не знаю.
248
00:21:31,875 --> 00:21:34,250
Она сказала, что её зовут Анжéль.
249
00:21:34,541 --> 00:21:36,547
И это всё.
250
00:21:43,625 --> 00:21:44,824
Это имя...
251
00:21:44,875 --> 00:21:47,973
Вы называли его кому-нибудь ещё?
252
00:21:48,125 --> 00:21:49,125
Нет.
253
00:21:51,791 --> 00:21:53,908
Даже этому Кадруссу?
254
00:21:54,125 --> 00:21:55,125
Нет.
255
00:21:55,583 --> 00:21:58,105
Никому. Слово чести.
256
00:21:58,708 --> 00:22:03,004
Хорошо, месье Дантес,
я вам верю.
257
00:22:03,916 --> 00:22:07,365
Тем не менее, я вынужден
задержать вас ненадолго,
258
00:22:07,416 --> 00:22:09,990
пока мы не допросим остальной экипаж.
259
00:22:10,041 --> 00:22:12,958
Если ваши показания подтвердятся,
в чём я не сомневаюсь,
260
00:22:13,009 --> 00:22:17,291
я верну вас к невесте,
которая будет меня ненавидеть.
261
00:22:18,391 --> 00:22:20,516
Не сомневайтесь в этом.
262
00:22:23,291 --> 00:22:25,625
Фернан его вернёт.
263
00:22:28,708 --> 00:22:30,559
Я больше не могу, я поеду.
264
00:22:30,875 --> 00:22:33,443
Ты не сможешь
больше ничем помочь.
265
00:22:34,041 --> 00:22:36,799
Ты будешь рада, если его не отпустят.
266
00:22:38,416 --> 00:22:42,085
Как ты можешь говорить такие вещи?
267
00:22:59,791 --> 00:23:04,387
Жерар, я готов поручиться за Дантеса.
268
00:23:06,583 --> 00:23:09,807
Господа, оставьте нас ненадолго.
269
00:23:19,458 --> 00:23:22,161
Фернан, мне жаль твоего друга.
270
00:23:22,458 --> 00:23:24,394
Я знаю, что вы близки.
271
00:23:25,083 --> 00:23:27,821
Но ты не знаешь всей правды.
272
00:23:28,625 --> 00:23:32,699
Мы нашли у него поручение от Императора.
273
00:23:32,750 --> 00:23:36,749
И эти члены экипажа утверждают,
что он его сторонник.
274
00:23:37,416 --> 00:23:41,330
Думаю, ты понимаешь тяжесть этих обвинений.
275
00:23:42,583 --> 00:23:47,407
Мы арестовали его до того, как он женился
на Мерседéс и совершил непоправимое.
276
00:23:47,458 --> 00:23:50,490
Но если ты желаешь поручиться за него...
277
00:23:50,541 --> 00:23:53,645
И считаешь, что эти двое лгут...
278
00:23:55,000 --> 00:23:57,322
Если ты готов на такой риск -
279
00:23:57,373 --> 00:23:59,878
я отпущу его.
280
00:24:04,000 --> 00:24:06,070
Скажи лишь слово.
281
00:24:10,375 --> 00:24:11,375
Нет.
282
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
Нет?
283
00:24:22,125 --> 00:24:24,107
Он не достоин...
284
00:24:27,541 --> 00:24:29,412
Не достоин чего?
285
00:24:33,166 --> 00:24:36,074
Чтобы имя нашей семьи было опозорено.
286
00:24:45,333 --> 00:24:47,971
Если Дантес предал нас...
287
00:24:48,833 --> 00:24:51,187
То пусть умрёт как предатель.
288
00:24:51,666 --> 00:24:54,240
Я могу сделать так...
289
00:24:54,291 --> 00:24:58,673
Чтобы этот судебный процесс
не запятнал честь Морсеров.
290
00:25:00,875 --> 00:25:04,128
Мне нужны твои показания.
291
00:25:16,458 --> 00:25:18,834
Ты понимаешь, что происходит?
292
00:25:20,875 --> 00:25:23,393
Тогда помалкивай.
293
00:25:31,875 --> 00:25:33,591
Mесье Дантес?
294
00:25:34,045 --> 00:25:37,541
- Вы поговорили с прокурором?
- Да, месье.
295
00:25:41,000 --> 00:25:44,453
Этот день я не скоро забуду.
296
00:25:45,625 --> 00:25:47,678
Вы, наверное, не
отвезёте меня домой, да?
297
00:25:47,791 --> 00:25:49,041
Нет, вряд ли.
298
00:25:49,625 --> 00:25:51,057
Давайте.
299
00:25:52,333 --> 00:25:55,083
Что происходит? Что происходит?
300
00:25:55,250 --> 00:25:56,199
Отпустите меня!
301
00:25:56,250 --> 00:25:58,875
Позовите прокурора.
Я же говорил с прокурором!
302
00:25:59,041 --> 00:26:01,125
Позовите его! Спросите у него!
303
00:26:01,291 --> 00:26:04,833
Я невиновен! Я ничего не сделал!
Отпустите меня!
304
00:26:20,708 --> 00:26:23,407
Был бы виновен, тебя бы повесили.
305
00:26:23,458 --> 00:26:27,138
А раз сажают - значит,
знаешь слишком много. Поэтому помалкивай.
306
00:26:29,436 --> 00:26:30,436
Берите его.
307
00:26:43,750 --> 00:26:44,750
Отпустите.
308
00:26:45,583 --> 00:26:46,916
Отпустите!
309
00:26:55,208 --> 00:26:56,541
Отпустите меня!
310
00:27:11,625 --> 00:27:12,975
Где он?
311
00:27:13,250 --> 00:27:15,168
Я не смог ничего сделать.
312
00:27:17,583 --> 00:27:18,797
Мерседéс.
313
00:27:19,375 --> 00:27:20,826
Пусти меня.
314
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
Это бесполезно.
315
00:27:24,333 --> 00:27:25,833
- Мерседéс...
- Пусти!
316
00:27:26,000 --> 00:27:27,125
Прошу тебя.
317
00:27:55,541 --> 00:27:57,897
В чём дело, Виктория?
318
00:27:58,541 --> 00:28:02,360
- Ты не рада меня видеть?
- Твоя сестра здесь.
319
00:28:13,500 --> 00:28:15,810
Мадемуазель де Вильфор.
320
00:28:16,500 --> 00:28:18,943
Жизнь в подполье идёт тебе на пользу.
321
00:28:19,708 --> 00:28:22,996
Жаль, что не могу ответить
тебе тем же комплиментом.
322
00:28:24,000 --> 00:28:27,883
Коньяк? Сожалею,
но морской воды не осталось.
323
00:28:29,208 --> 00:28:32,762
Да, такая уж у меня профессия - всё знать.
324
00:28:33,583 --> 00:28:35,865
Тогда ты знаешь, что Дантес невиновен.
325
00:28:35,916 --> 00:28:37,625
Невиновен... Разумеется.
326
00:28:39,250 --> 00:28:40,990
Кто в наше время невиновен?
327
00:28:41,041 --> 00:28:44,574
Он ничего не сделал.
Почему ты его арестовал?
328
00:28:44,625 --> 00:28:46,862
Чтобы спасти твою жизнь.
329
00:28:46,913 --> 00:28:48,876
Мою жизнь или свою репутацию?
330
00:28:50,250 --> 00:28:53,074
Мы оба занимаемся политикой.
331
00:28:53,125 --> 00:28:55,449
И в политике устраняют не человека...
332
00:28:55,500 --> 00:28:57,199
А препятствие.
333
00:28:57,250 --> 00:29:00,557
Я знала, что ты делаешь
свою работу с жестокостью,
334
00:29:00,657 --> 00:29:03,074
но я надеялась. Что хотя бы честно.
335
00:29:03,125 --> 00:29:07,048
Тогда почему бы тебе
не сдастся вместо него?
336
00:29:07,125 --> 00:29:09,449
Я так и сделаю, Жерар.
337
00:29:09,500 --> 00:29:12,240
Если ты не хочешь его спасти,
это сделаю я.
338
00:29:12,291 --> 00:29:15,324
Но ты бы предпочёл,
чтобы никто не знал ни обо мне,
339
00:29:15,375 --> 00:29:17,032
ни о Виктории,
340
00:29:17,083 --> 00:29:18,490
твоей любовнице,
341
00:29:18,541 --> 00:29:20,912
ни о вашем будущем ребёнке.
342
00:29:30,458 --> 00:29:32,728
Именно так я и думала.
343
00:29:49,000 --> 00:29:54,563
Тюрьма замка Иф.
Четыре года спустя.
344
00:30:04,000 --> 00:30:05,083
Живой?
345
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
Живой.
346
00:30:21,683 --> 00:30:23,049
Живой?
347
00:30:23,708 --> 00:30:24,708
Живой.
348
00:30:33,291 --> 00:30:34,291
Живой?
349
00:30:35,625 --> 00:30:36,625
Живой.
350
00:31:58,958 --> 00:32:01,875
Уйди... Уйди от берега...
351
00:32:02,041 --> 00:32:05,208
И тот, кто знает путь...
Кто знает наверняка...
352
00:33:00,333 --> 00:33:03,250
Кто там? Кто там?
353
00:33:10,583 --> 00:33:13,250
Кто там? Кто там?
354
00:33:16,125 --> 00:33:17,125
Кто там?
355
00:33:18,416 --> 00:33:20,625
Там кто-то есть. Кто-то есть.
356
00:33:24,208 --> 00:33:25,333
Кто-то есть...
357
00:33:37,666 --> 00:33:39,249
Ты кто?
358
00:33:39,416 --> 00:33:42,642
Я... Дантес, Эдмон Дантес.
359
00:33:43,291 --> 00:33:45,482
Сколько тебе лет?
360
00:33:45,916 --> 00:33:48,708
- Голос у тебя молодой.
- Я...
361
00:33:51,916 --> 00:33:53,500
Я уже не знаю.
362
00:33:53,666 --> 00:33:58,157
Мне было 22...
Когда меня посадили.
363
00:33:58,208 --> 00:34:01,140
16 мая 1815.
364
00:34:01,791 --> 00:34:03,541
Это было 4 года назад.
365
00:34:06,250 --> 00:34:08,286
Тебе 26 лет.
366
00:34:10,499 --> 00:34:11,625
4 года?
367
00:34:14,541 --> 00:34:15,541
А...
368
00:34:16,916 --> 00:34:19,813
А вы? Кто вы?
369
00:34:21,291 --> 00:34:22,801
Узник.
370
00:34:24,375 --> 00:34:25,775
Как и ты.
371
00:34:26,166 --> 00:34:28,301
И давно вы здесь?
372
00:34:28,833 --> 00:34:29,708
Тихо!
373
00:34:29,759 --> 00:34:30,791
Что такое?
374
00:34:30,842 --> 00:34:32,589
- Они идут.
- Подождите.
375
00:34:32,640 --> 00:34:34,032
Не бросайте меня.
376
00:34:34,083 --> 00:34:36,750
Кто вы? Хотя бы скажите,
как вас зовут?
377
00:34:37,708 --> 00:34:39,844
Ваше имя!
378
00:34:45,125 --> 00:34:47,083
34! Живой?
379
00:34:49,333 --> 00:34:50,674
Живой.
380
00:37:05,666 --> 00:37:08,036
Я ждал тебя.
381
00:37:15,041 --> 00:37:17,708
Вы правда думаете,
что отсюда можно сбежать?
382
00:37:17,875 --> 00:37:20,192
Я вырыл 30 метров за 6 лет.
383
00:37:20,375 --> 00:37:23,990
Чтобы обойти твою камеру и выйти наружу...
384
00:37:24,041 --> 00:37:26,918
Придётся рыть вдвое дольше.
385
00:37:27,375 --> 00:37:28,574
12 лет?
386
00:37:28,625 --> 00:37:32,416
Возможно, чуть меньше.
Ведь нас теперь двое.
387
00:37:34,041 --> 00:37:37,547
А что такое? У тебя другие планы?
388
00:37:40,416 --> 00:37:41,987
Нет.
389
00:37:42,625 --> 00:37:46,536
Я - аббат Фарриа.
390
00:37:49,750 --> 00:37:51,853
Эдмон Дантес.
391
00:38:16,000 --> 00:38:18,870
Ты так и не видел это письмо?
392
00:38:19,333 --> 00:38:21,823
Нет, никогда.
393
00:38:25,833 --> 00:38:29,963
А вы? Вы знаете,
за что здесь оказались?
394
00:38:31,500 --> 00:38:33,375
Да.
395
00:38:36,916 --> 00:38:40,913
Они хотели тебя заткнуть.
А меня - разговорить.
396
00:38:43,083 --> 00:38:46,458
[говорит по-итальянски]
397
00:38:49,166 --> 00:38:52,240
Я сам выбираю, кому доверять.
398
00:38:52,291 --> 00:38:54,434
Ты не знаешь итальянский?
399
00:38:56,083 --> 00:39:00,333
- Нет.
- Английский, арабский, латынь, греческий? Нет?
400
00:39:01,750 --> 00:39:04,430
Я не знаю ничего, кроме моря.
401
00:39:05,500 --> 00:39:08,119
Если хочешь, я научу тебя.
402
00:39:09,000 --> 00:39:12,352
При наличии терпения и усердия...
403
00:39:13,708 --> 00:39:17,024
За 6-7 лет ты узнаешь всё, что знаю я.
404
00:39:18,708 --> 00:39:21,365
История, философия...
405
00:39:21,416 --> 00:39:23,074
Математика.
406
00:39:23,125 --> 00:39:24,699
Всё это...
407
00:39:24,750 --> 00:39:26,798
Это твоё оружие...
408
00:39:27,416 --> 00:39:30,619
которое освобождает не хуже, чем это.
409
00:40:35,125 --> 00:40:37,781
Что ты сделаешь первым делом,
410
00:40:37,832 --> 00:40:40,341
когда мы выберемся отсюда?
411
00:40:42,541 --> 00:40:44,913
Я отыщу Мерседéс.
412
00:40:46,750 --> 00:40:50,481
Что будешь делать,
если она тебя не дождалась?
413
00:40:52,333 --> 00:40:54,858
Тогда у меня ничего не останется.
414
00:40:54,958 --> 00:40:58,518
Расскажу тебе одну историю, Эдмон.
415
00:41:00,500 --> 00:41:02,384
700 лет назад...
416
00:41:02,458 --> 00:41:05,960
В Иерусалиме, в первый крестовый поход...
417
00:41:06,750 --> 00:41:12,399
Рыцари, охранявшие гроб Господень,
создали орден Тамплиеров.
418
00:41:12,708 --> 00:41:18,720
По началу их было мало,
но веры у них было хоть отбавляй.
419
00:41:19,416 --> 00:41:22,115
После своей победы...
420
00:41:22,166 --> 00:41:25,364
Орден сумел разбогатеть...
421
00:41:26,500 --> 00:41:28,000
Значительно.
422
00:41:28,166 --> 00:41:32,209
Значи... Значительно.
423
00:41:32,791 --> 00:41:38,064
Я говорю о самом большом богатстве,
которое знала Земля.
424
00:41:41,000 --> 00:41:42,656
Со временем...
425
00:41:43,625 --> 00:41:47,161
Их влиянию и богатству стали завидовать.
426
00:41:47,416 --> 00:41:51,990
И в пятницу, 13 октября 1307,
король Франции, Филипп Красивый,
427
00:41:52,041 --> 00:41:55,875
приказал арестовать их
и изъять имущество.
428
00:41:57,833 --> 00:42:00,375
Но сокровища так никто и не нашёл.
429
00:42:04,583 --> 00:42:06,431
Знаешь...
430
00:42:07,708 --> 00:42:12,036
Что эти рыцари сделали со своим богатством?
431
00:42:12,583 --> 00:42:15,091
- Нет.
- Ничего!
432
00:42:16,041 --> 00:42:18,208
Эдмон, ничего.
433
00:42:18,958 --> 00:42:21,576
Они были слишком заняты местью...
434
00:42:22,208 --> 00:42:25,865
Возмездием... Всем, кто их предал...
435
00:42:25,916 --> 00:42:28,662
И они все умерли один за другим.
436
00:42:30,382 --> 00:42:32,776
Ну почти все.
437
00:42:35,083 --> 00:42:36,787
Последним из них...
438
00:42:36,958 --> 00:42:38,708
Был кардинал Спада.
439
00:42:40,333 --> 00:42:45,681
Под конец своей жизни,
укрывшись на острове Монте-Кристо...
440
00:42:46,500 --> 00:42:50,432
Он успел воспитать ещё одного рыцаря.
441
00:42:51,375 --> 00:42:53,738
И этого юношу звали...
442
00:42:53,916 --> 00:42:56,258
Джузеппе Фариа.
443
00:42:59,541 --> 00:43:02,500
Я последний выживший, Эдмон.
444
00:43:04,505 --> 00:43:08,297
И я знаю, где хранится сокровище.
445
00:43:09,958 --> 00:43:13,701
Сегодня я дарю тебе его половину.
446
00:43:14,708 --> 00:43:17,988
Но как ты распорядишься этим богатством?
447
00:43:20,833 --> 00:43:22,863
Станешь ли ты творить добро...
448
00:43:24,083 --> 00:43:27,583
Или наполнишь ненавистью своё сердце?
449
00:43:35,305 --> 00:43:39,946
Тюрьма замка Иф. 10 лет спустя.
450
00:44:18,125 --> 00:44:20,421
Вытряхну мешок.
451
00:44:23,083 --> 00:44:24,673
Эдмон.
452
00:44:25,250 --> 00:44:26,615
А?
453
00:44:29,881 --> 00:44:31,090
Она солёная.
454
00:44:31,208 --> 00:44:33,437
Вода! Она солёная!
455
00:44:34,833 --> 00:44:38,628
Мы уже близко.
Пара дней - и всё.
456
00:44:44,916 --> 00:44:47,266
Мы дошли... Мы дошли!
457
00:44:48,500 --> 00:44:49,952
Я сейчас вернусь.
458
00:44:54,833 --> 00:44:56,163
Назад!
459
00:45:05,208 --> 00:45:06,208
Аббат?
460
00:45:11,041 --> 00:45:13,250
Аббат? Аббат?
461
00:45:33,666 --> 00:45:34,666
Вот так.
462
00:45:34,750 --> 00:45:37,250
- Эдмон.
- Нет, нет... Ничего не говорите.
463
00:45:37,416 --> 00:45:39,333
Я позову на помощь.
464
00:45:39,500 --> 00:45:40,865
Нет.
465
00:45:40,916 --> 00:45:43,209
Слишком поздно.
466
00:45:44,833 --> 00:45:46,833
Не грусти.
467
00:45:49,958 --> 00:45:53,791
Ты был моим единственным другом в жизни.
468
00:45:54,208 --> 00:45:57,151
Тебя послал ко мне Господь...
469
00:45:57,625 --> 00:46:00,790
Немного поздно, но он послал тебя.
470
00:46:04,208 --> 00:46:07,177
Я не безумец, Эдмон.
471
00:46:07,541 --> 00:46:08,666
Я знаю.
472
00:46:10,375 --> 00:46:12,507
Сокровище существует.
473
00:46:13,791 --> 00:46:15,707
Ты знаешь, где оно.
474
00:46:16,333 --> 00:46:18,666
Мы найдём его вместе!
475
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
Не забудь.
476
00:46:20,541 --> 00:46:22,625
Монте-Кристо.
477
00:46:23,541 --> 00:46:25,541
Монте-Кристо.
478
00:46:27,666 --> 00:46:28,958
Монте...
479
00:46:29,125 --> 00:46:30,429
Аббат?
480
00:46:30,791 --> 00:46:31,791
Аббат...
481
00:46:33,625 --> 00:46:34,625
Аббат?
482
00:46:35,958 --> 00:46:37,629
Не бросай меня.
483
00:46:38,125 --> 00:46:40,041
Не оставляй меня.
484
00:46:41,333 --> 00:46:43,191
Не бросай меня.
485
00:47:03,241 --> 00:47:04,740
Живой?
486
00:47:04,791 --> 00:47:05,791
Живой!
487
00:47:12,117 --> 00:47:13,992
Живой?
488
00:47:15,291 --> 00:47:16,681
Номер 17?
489
00:47:18,625 --> 00:47:20,074
Эй, 17-й!
490
00:47:43,500 --> 00:47:44,791
Аббат?
491
00:48:11,166 --> 00:48:12,208
Эй, аббат!
492
00:48:23,916 --> 00:48:27,710
Эй! Он умер! Бросай мешок!
493
00:49:26,125 --> 00:49:27,428
Это кто?
494
00:49:27,708 --> 00:49:28,908
Аббат.
495
00:49:41,875 --> 00:49:42,875
Живой?
496
00:49:44,000 --> 00:49:45,000
Живой!
497
00:50:05,749 --> 00:50:07,466
Живой?
498
00:50:15,180 --> 00:50:16,541
Живой?
499
00:50:44,125 --> 00:50:45,125
Вставай.
500
00:50:45,761 --> 00:50:47,125
Вставай!
501
00:50:49,250 --> 00:50:50,955
Я сказал, вставай!
502
00:50:56,000 --> 00:50:57,572
Тревога!
503
00:51:00,875 --> 00:51:01,625
РАЗ...
504
00:51:01,791 --> 00:51:03,583
Тревога!
505
00:51:04,208 --> 00:51:05,208
ДВА...
506
00:51:05,875 --> 00:51:06,875
Тревога!
507
00:51:07,333 --> 00:51:08,375
И ТРИ!
508
00:54:30,500 --> 00:54:33,875
Эй! Нечего тебе здесь делать!
Вали отсюда!
509
00:54:34,541 --> 00:54:37,416
Я пришёл к Луи. Луи Дантесу.
510
00:54:37,833 --> 00:54:39,333
Ты знал Луи?
511
00:54:40,000 --> 00:54:41,000
Да.
512
00:54:41,708 --> 00:54:43,932
Мы похоронили бедного Луи.
513
00:54:44,708 --> 00:54:46,819
И уже давно.
514
00:54:50,458 --> 00:54:52,083
Нет, этого не может быть.
515
00:54:52,250 --> 00:54:55,492
Он заморил себя
голодом после смерти сына.
516
00:54:56,458 --> 00:54:58,965
Хотел с ним встретиться.
517
00:55:03,000 --> 00:55:04,291
Но его...
518
00:55:04,458 --> 00:55:06,846
Но его сын не умер.
519
00:55:08,083 --> 00:55:10,363
Мне очень жаль.
520
00:55:15,958 --> 00:55:18,232
Ты тоже моряк?
521
00:55:18,666 --> 00:55:20,416
Да.
522
00:55:20,875 --> 00:55:25,392
Я накормлю тебя.
Только потом уходи, хорошо?
523
00:55:30,291 --> 00:55:33,000
А... Мерседéс?
524
00:55:34,000 --> 00:55:35,583
И Фернан де Морсер?
525
00:55:35,750 --> 00:55:38,761
Их уже лет 7-8 тут не видели.
526
00:55:38,958 --> 00:55:42,755
Они живут в Париже с тех пор,
как у них сын родился.
527
00:55:44,708 --> 00:55:46,847
Ты пришёл слишком поздно.
528
00:56:44,208 --> 00:56:46,916
Избегай Лигурийского моря...
529
00:56:47,083 --> 00:56:49,449
Оно кишит патрулями.
530
00:56:49,500 --> 00:56:51,458
Держи курс на Сардинию.
531
00:56:53,000 --> 00:56:57,037
Можешь сделать остановку
в Санта-Тереза-Галлура.
532
00:56:57,458 --> 00:56:59,833
Остров Монте-Кристо находится
533
00:57:00,000 --> 00:57:02,931
к западу от Тосканского архипелага.
534
00:57:22,791 --> 00:57:25,458
Ты подойдёшь к нему с юга.
535
00:57:25,509 --> 00:57:30,333
Знаю, ты будешь поражён
его суровой красотой.
536
00:57:31,875 --> 00:57:36,120
Завидую тебе...
Ты увидишь его впервые.
537
00:57:37,000 --> 00:57:38,532
Вуаля!
538
00:57:38,666 --> 00:57:40,125
Ты на месте.
539
00:57:41,291 --> 00:57:44,524
Склеп семейства Спада.
540
00:57:44,666 --> 00:57:46,724
Остальное, Эдмон...
541
00:57:47,458 --> 00:57:48,708
Уже твоя история.
542
00:57:51,458 --> 00:57:57,166
История человека, который
держит в своих руках весь мир.
543
01:00:20,559 --> 01:00:23,451
Марсель Год спустя.
544
01:00:41,291 --> 01:00:43,083
- Умоляю тебя...
- Прекрати.
545
01:00:43,250 --> 01:00:46,166
- Я завтра заплачу.
- Нет, Гаспар. Уходи.
546
01:00:46,333 --> 01:00:49,194
Mесье Кадрусс, мой старый друг.
547
01:00:59,166 --> 01:01:03,574
На смертном одре Эдмон Дантес
попросил меня разделить состояние
548
01:01:03,625 --> 01:01:06,495
между теми, кто был ему дорог.
549
01:01:08,958 --> 01:01:13,822
Он думал, что донос на
него написал некий Данглар.
550
01:01:13,875 --> 01:01:18,532
Но он был уверен,
что два человека его не предали.
551
01:01:18,583 --> 01:01:22,865
Он сказал мне:
"Одного из них зовут Гаспар Кадрусс,"
552
01:01:22,916 --> 01:01:26,699
"а второго - Фернан де Морсер."
553
01:01:28,291 --> 01:01:29,836
Заберите ваш бриллиант.
554
01:01:29,887 --> 01:01:32,095
Ни один из нас его не достоин.
555
01:01:32,666 --> 01:01:34,657
Подожди, сын мой.
556
01:01:34,708 --> 01:01:38,041
Если я вам расскажу,
они об этом узнают.
557
01:01:38,208 --> 01:01:40,541
А они люди богатые и властные.
558
01:01:40,958 --> 01:01:42,907
Не надо бояться...
559
01:01:42,958 --> 01:01:46,041
Я связан тайной исповеди.
560
01:01:46,333 --> 01:01:48,074
Сядьте.
561
01:01:56,375 --> 01:02:00,787
Дантес был прав насчёт Данглара.
Это он на него донёс.
562
01:02:02,583 --> 01:02:07,499
Ну а Фернан де Морсер?
Он ведь был его другом.
563
01:02:08,375 --> 01:02:11,844
Друг, который вожделел его женщину?
564
01:02:12,416 --> 01:02:14,740
Ради своей любви к Мерседéс,
565
01:02:14,791 --> 01:02:17,323
он пожертвовал Эдмоном.
566
01:02:22,833 --> 01:02:25,958
Он будет жить.
Но все будут считать его мёртвым.
567
01:02:30,166 --> 01:02:34,386
Единственный, кто не предал Дантеса,
это Моррель.
568
01:02:34,833 --> 01:02:36,686
Судовладелец?
569
01:02:37,250 --> 01:02:40,026
Он один заступился за него.
570
01:02:40,333 --> 01:02:43,946
Но судьба не очень-то
его за это отблагодарила.
571
01:02:44,166 --> 01:02:46,199
После ареста Дантеса,
572
01:02:46,250 --> 01:02:49,157
он был вынужден взять
капитаном Данглара.
573
01:02:49,208 --> 01:02:51,782
Но Данглар предал и его тоже.
574
01:02:51,833 --> 01:02:54,324
Половина его кораблей исчезли...
575
01:02:54,375 --> 01:02:57,458
Их якобы угнали пираты.
576
01:02:57,625 --> 01:03:01,199
Разорившись, Моррель был
вынужден продать компанию.
577
01:03:01,250 --> 01:03:04,490
И угадайте, кто её выкупил за гроши?
578
01:03:04,541 --> 01:03:06,205
Данглар.
579
01:03:06,708 --> 01:03:10,598
Через 2 месяца, корабли
чудесным образом вернулись.
580
01:03:10,875 --> 01:03:13,853
Но прокурор де Вильфор
ничего не сделал.
581
01:03:14,000 --> 01:03:17,147
Говорят, у них есть одна общая тайна.
582
01:03:18,000 --> 01:03:20,824
Красавица Виктория,
любовница де Вильфора,
583
01:03:20,875 --> 01:03:23,124
теперь зовётся мадам Данглар.
584
01:03:24,833 --> 01:03:27,029
Она теперь баронесса.
585
01:03:27,416 --> 01:03:30,788
А Моррель... Он умер в нищете.
586
01:03:33,458 --> 01:03:36,839
А что сделали вы, месье Кадрусс?
587
01:03:37,000 --> 01:03:38,813
Вы?
588
01:03:39,541 --> 01:03:41,826
А что я мог сделать?
589
01:03:41,958 --> 01:03:45,873
Против капитана, графа и прокурора?
590
01:03:47,333 --> 01:03:52,154
Если бы я был смелее,
то закончил бы, как она.
591
01:03:52,541 --> 01:03:54,214
Она?
592
01:03:54,625 --> 01:03:55,981
Анжéль.
593
01:03:59,458 --> 01:04:02,157
Она пришла к своему брату,
надеясь спасти Дантеса.
594
01:04:02,208 --> 01:04:04,013
Я избавил вас от Дантеса.
595
01:04:04,064 --> 01:04:06,504
Избавьте меня от неё.
596
01:04:07,500 --> 01:04:10,892
Видишь? У меня тоже есть друзья.
597
01:04:14,375 --> 01:04:16,199
И что с ней стало?
598
01:04:17,208 --> 01:04:19,052
Её убили?
599
01:04:19,958 --> 01:04:22,040
Так ей было бы легче.
600
01:04:22,458 --> 01:04:24,797
Но у Данглара были на неё свои планы.
601
01:04:25,041 --> 01:04:29,104
Он продал её братьям Мальяр,
главным сутенёрам Тулона.
602
01:04:29,291 --> 01:04:30,833
Она была красивой...
603
01:04:31,125 --> 01:04:32,750
Он хорошо заработал.
604
01:04:34,458 --> 01:04:37,433
Ты всё знал, но ничего не сделал.
605
01:04:38,541 --> 01:04:41,107
Мне стыдно за это, святой отец.
606
01:04:42,416 --> 01:04:44,282
Однажды я вернусь...
607
01:04:44,333 --> 01:04:47,812
И дам тебе шанс на искупление.
608
01:05:04,333 --> 01:05:07,676
Я пришёл не молиться и не каяться...
609
01:05:07,750 --> 01:05:10,409
А чтобы сообщить:
610
01:05:10,583 --> 01:05:13,763
Я сделаю то, чего не сделал ты.
611
01:05:13,875 --> 01:05:17,541
С этого момента,
я сам судья и сам палач.
612
01:05:46,666 --> 01:05:48,458
Не желаете отдохнуть, месье?
613
01:06:24,125 --> 01:06:25,416
Кто вы?
614
01:06:44,125 --> 01:06:46,074
Много лет назад...
615
01:06:46,125 --> 01:06:47,975
Вы мне сказали:
616
01:06:48,791 --> 01:06:52,712
"Я никогда не забуду вашу смелость,
но вы забудьте моё имя."
617
01:06:54,291 --> 01:06:59,555
Но я не забыл ни ваше имя,
ни вашу смелость.
618
01:07:02,250 --> 01:07:04,125
Дантес.
619
01:07:09,708 --> 01:07:12,283
Я пришёл за вами, Анжéль.
620
01:07:15,500 --> 01:07:18,081
За мной... Уже слишком поздно.
621
01:07:20,250 --> 01:07:22,848
Но вы можете спасти ребёнка.
622
01:07:24,291 --> 01:07:26,069
Ребёнка?
623
01:07:37,000 --> 01:07:39,509
Когда я оказалась здесь...
624
01:07:40,458 --> 01:07:43,416
Я думала лишь об одном:
625
01:07:44,583 --> 01:07:46,909
как отомстить моему брату.
626
01:07:47,750 --> 01:07:52,539
Много недель я ждала
возможности для побега.
627
01:07:54,416 --> 01:07:58,429
Однажды мне представился случай...
И я сбежала.
628
01:07:59,583 --> 01:08:01,369
С одним клиентом.
629
01:08:03,333 --> 01:08:05,386
Портным из Парижа.
630
01:08:07,083 --> 01:08:10,496
Я знала, что Жерар
получил назначение в Париж.
631
01:08:11,458 --> 01:08:14,134
Я добыла адрес Виктории,
632
01:08:14,875 --> 01:08:16,794
его любовницы.
633
01:08:17,500 --> 01:08:22,513
Я хотела продолжить наш разговор с
того момента, на котором он прервался.
634
01:08:24,250 --> 01:08:26,749
Было ужасно холодно.
635
01:08:30,625 --> 01:08:32,791
Тем вечером...
636
01:08:32,958 --> 01:08:35,108
Жерар должен был умереть.
637
01:08:36,250 --> 01:08:38,728
Ничто не могло меня остановить.
638
01:08:39,791 --> 01:08:43,599
Я до сих пор чувствую
холод клинка в своей руке.
639
01:08:45,083 --> 01:08:48,138
Но всё пошло не по плану.
640
01:08:54,500 --> 01:08:56,490
Я услышала крик.
641
01:08:56,541 --> 01:08:58,728
Крик Виктории.
642
01:08:58,958 --> 01:09:03,624
Когда Жерар вышел в сад,
у него в руках был гроб.
643
01:09:03,750 --> 01:09:05,777
Я пошла за ним.
644
01:09:16,083 --> 01:09:18,824
Когда я приблизилась...
645
01:09:18,875 --> 01:09:22,502
То услышала детский плач.
646
01:09:31,666 --> 01:09:34,289
Я не могла его оставить.
647
01:09:34,958 --> 01:09:38,236
На его теле ещё не
высохла кровь его матери.
648
01:09:44,750 --> 01:09:47,559
Между местью и жизнью...
649
01:09:48,916 --> 01:09:51,383
Я выбрала жизнь.
650
01:09:56,250 --> 01:09:58,929
Я забрала его с собой.
651
01:09:59,958 --> 01:10:02,166
Я никого не знала в Париже.
652
01:10:04,375 --> 01:10:07,854
Поэтому вернулась к своему портному.
653
01:10:09,083 --> 01:10:12,570
Но братья Мальяр уже нашли его.
654
01:10:13,125 --> 01:10:15,483
И ждали меня.
655
01:10:22,833 --> 01:10:24,449
Анжéль...
656
01:10:27,458 --> 01:10:29,702
Что стало с ребёнком?
657
01:11:01,750 --> 01:11:03,353
Здравствуй, Андрé.
658
01:11:04,282 --> 01:11:06,490
Анжéль попросила меня найти тебя.
659
01:11:06,541 --> 01:11:08,360
Зачем?
660
01:11:09,750 --> 01:11:11,614
Она умирает.
661
01:11:12,000 --> 01:11:15,890
Я отведу тебя к ней,
чтобы ты смог попрощаться.
662
01:11:17,625 --> 01:11:20,054
А потом мы уедем.
663
01:11:21,091 --> 01:11:22,685
Мы будем...
664
01:11:22,750 --> 01:11:25,818
Готовиться долго. Не спеша.
665
01:11:26,000 --> 01:11:28,044
Готовиться к чему?
666
01:11:28,541 --> 01:11:31,506
К нашей мести, Андрé.
667
01:11:33,208 --> 01:11:36,032
Мы отомстим трём людям,
которые украли её жизнь,
668
01:11:36,083 --> 01:11:37,615
твою...
669
01:11:37,666 --> 01:11:39,381
И мою.
670
01:11:40,541 --> 01:11:44,115
- Я хочу их убить.
- Это слишком просто.
671
01:11:44,166 --> 01:11:46,046
Слишком легко.
672
01:11:47,416 --> 01:11:48,981
Нет.
673
01:11:50,500 --> 01:11:52,996
Мы вырвем их сердца.
674
01:11:54,750 --> 01:11:56,582
Кто вы?
675
01:11:57,791 --> 01:12:00,893
Я граф Монте-Кристо.
676
01:12:05,638 --> 01:12:07,993
Париж. 5 лет спустя.
677
01:12:08,250 --> 01:12:12,032
Генерал де Морсер принял
решение покинуть армию,
678
01:12:12,083 --> 01:12:15,280
и посвятить свою жизнь политике,
заняв место в палате пэров.
679
01:12:15,331 --> 01:12:18,032
Французская армия теряет великого солдата,
680
01:12:18,083 --> 01:12:21,484
но Франция обретает великого человека.
681
01:12:21,875 --> 01:12:23,324
Фернан де Морсер
682
01:12:23,375 --> 01:12:25,865
сражался под Москвой, под Лейпцигом,
683
01:12:25,916 --> 01:12:27,032
в Турции...
684
01:12:27,083 --> 01:12:32,747
И всюду, ценой своей жизни,
он защищал интересы Франции.
685
01:12:33,375 --> 01:12:39,740
Фернан своей кровью заплатил за
честь страны и верность своему слову.
686
01:12:39,791 --> 01:12:43,240
10 лет назад, когда союзник Франции.
687
01:12:43,291 --> 01:12:47,032
Али Паша оказался
окружён турецкими войсками,
688
01:12:47,083 --> 01:12:51,115
полковник де Морсер поставил на карту всё.
689
01:12:51,166 --> 01:12:54,083
Во главе эскадрона из
самых отважных солдат,
690
01:12:54,134 --> 01:12:57,125
он ударил в спину туркам,
691
01:12:57,176 --> 01:12:59,990
и вовремя пришёл на помощь нашему союзнику.
692
01:13:00,041 --> 01:13:03,125
Этого мужественного поступка,
693
01:13:03,176 --> 01:13:07,324
к сожалению, не хватило для победы,
но любой француз знает:
694
01:13:07,375 --> 01:13:10,115
"Нас в бой ведёт не вера в наш успех!"
695
01:13:10,166 --> 01:13:14,760
"Нет, нет! Напрасный бой
всегда прекраснее всех."
696
01:14:00,791 --> 01:14:02,041
Тебе лучше?
697
01:14:07,125 --> 01:14:10,501
Ты не проявлял большого
внимания к Эжени Данглар.
698
01:14:10,708 --> 01:14:14,166
- Отец.
- За неё дают приданное в 2 миллиона.
699
01:14:14,333 --> 01:14:15,375
Фернан!
700
01:14:15,541 --> 01:14:17,625
Тогда я должен проявлять
внимание к её деньгам.
701
01:14:18,875 --> 01:14:22,268
В наши дни лишний
ноль ценнее любой медали.
702
01:14:24,666 --> 01:14:29,336
Наш сын - человек своего времени.
Он романтик, и он думает...
703
01:15:02,534 --> 01:15:04,218
Отдай медаль!
704
01:15:54,000 --> 01:15:55,000
Держи!
705
01:16:16,083 --> 01:16:17,250
Довольно.
706
01:17:42,125 --> 01:17:46,061
Если бы я знал о вашем визите,
я бы подготовился.
707
01:17:47,875 --> 01:17:53,114
Если бы я знал о вашем визите,
я бы подготовился.
708
01:19:17,583 --> 01:19:19,079
Довольно!
709
01:19:21,333 --> 01:19:26,461
Господа... Если бы я знал о
вашем визите, я бы подготовился.
710
01:19:26,512 --> 01:19:30,407
Сожалею, что приходится
принять вас в таком беспорядке.
711
01:19:30,458 --> 01:19:33,032
Я совсем недавно во Франции.
712
01:19:33,083 --> 01:19:35,282
Граф, простите за беспокойство,
713
01:19:35,333 --> 01:19:37,875
но мы не можем не отблагодарить вас.
714
01:19:39,083 --> 01:19:42,824
Уверен, что он так же спас бы и меня.
715
01:19:42,875 --> 01:19:45,392
Граф, я обязан вам жизнью.
716
01:19:46,666 --> 01:19:50,192
Рад снова видеть вас на ногах.
717
01:19:52,041 --> 01:19:55,199
Я его починил...
Рукоятка треснула.
718
01:19:55,583 --> 01:19:57,934
Теперь он принадлежит вам.
719
01:19:58,833 --> 01:20:02,949
Я вам признателен,
но не могу принять его.
720
01:20:03,000 --> 01:20:07,617
Я уже и так перед вами в долгу,
и не знаю как его отдать.
721
01:20:12,111 --> 01:20:13,945
Вы любите оружие?
722
01:20:17,208 --> 01:20:18,333
Прошу вас.
723
01:20:33,791 --> 01:20:36,154
Украшение моей коллекции.
724
01:20:36,208 --> 01:20:38,574
Пистолет в османском стиле.
725
01:20:39,125 --> 01:20:42,199
Да, но эта гравировка в виде листьев
726
01:20:42,250 --> 01:20:46,472
говорит о том, что он изготовлен в Европе.
727
01:20:46,791 --> 01:20:49,099
В Венеции. Так и есть.
728
01:20:49,250 --> 01:20:50,833
А вы знаток.
729
01:20:51,500 --> 01:20:55,125
Мой отец сражался с султаном
Хуршидом на стороне Али Паши.
730
01:20:55,291 --> 01:20:56,708
Морсер.
731
01:20:57,625 --> 01:20:59,887
Так вы тот самый генерал де Морсер?
732
01:20:59,938 --> 01:21:01,539
Весьма впечатлён.
733
01:21:02,000 --> 01:21:03,782
Желаете испытать его в деле?
734
01:21:03,833 --> 01:21:06,962
К сожалению, меня ждут в Палате пэров.
735
01:21:07,013 --> 01:21:10,130
- В следующий раз.
- Это займёт всего минуту.
736
01:21:37,916 --> 01:21:41,099
Вы подтвердили вашу репутацию, генерал.
737
01:21:41,875 --> 01:21:44,626
Давайте сменим мишень для вас, Альбер.
738
01:21:53,916 --> 01:21:58,026
Напомните мне никогда
не вызывать вас на дуэль.
739
01:21:58,375 --> 01:22:01,074
Спасибо, что разрешили
вашему сыну остаться.
740
01:22:01,125 --> 01:22:05,157
Я хочу узнать больше о человеке,
с которым меня пересекла судьба.
741
01:22:05,208 --> 01:22:07,672
Мы охотимся у барона Данглара,
в воскресенье.
742
01:22:07,723 --> 01:22:09,592
Присоединяйтесь к нам.
743
01:22:09,833 --> 01:22:13,824
Не могу, ко мне приедет
сын князя Кавальканти.
744
01:22:13,875 --> 01:22:18,015
Приезжайте оба.
Оленей там на всех хватит.
745
01:22:18,458 --> 01:22:20,041
До скорой встречи.
746
01:22:20,458 --> 01:22:22,507
Надеюсь, до воскресенья.
747
01:22:24,666 --> 01:22:26,286
Вы в порядке?
748
01:22:28,458 --> 01:22:34,054
На память о турках,
я храню в себе сувенир из металла.
749
01:22:51,000 --> 01:22:55,000
[девушка поёт на румынском]
750
01:24:37,166 --> 01:24:40,989
Предпочитаете песни, а не музыку войны?
751
01:24:44,541 --> 01:24:46,337
Следуйте за мной.
752
01:24:52,250 --> 01:24:53,916
Прошу простить меня.
753
01:24:54,083 --> 01:24:57,846
Не сочтите за неуважение...
К вашей супруге.
754
01:24:58,291 --> 01:25:01,899
Гайде мне не супруга.
Она моя воспитанница.
755
01:25:02,333 --> 01:25:03,759
Прошу вас.
756
01:25:04,208 --> 01:25:05,208
Гайде.
757
01:25:06,625 --> 01:25:08,083
Какое прекрасное имя.
758
01:25:08,708 --> 01:25:11,193
Оно весьма популярно в Греции.
759
01:25:11,416 --> 01:25:16,615
Его можно перевести как...
Чистота или... Невинность.
760
01:25:22,210 --> 01:25:25,624
Можно ли попросить вас
познакомить меня с Гайде?
761
01:25:28,166 --> 01:25:30,865
Мне кажется, вам можно доверять.
762
01:25:30,916 --> 01:25:34,750
Я познакомлю вас с Гайде,
но прежде дайте мне одно обещание.
763
01:25:34,801 --> 01:25:36,671
Даю его вам заранее.
764
01:25:37,416 --> 01:25:39,478
Я не шучу.
765
01:25:41,291 --> 01:25:43,916
Никогда не пытайтесь её соблазнить.
766
01:25:44,916 --> 01:25:47,308
Вы считаете, что я опасен?
767
01:25:47,375 --> 01:25:48,648
Нет.
768
01:25:49,375 --> 01:25:51,082
А вот она - опасна.
769
01:25:52,458 --> 01:25:56,699
Если вы нарушите своё обещание,
она разобьёт сердце вам...
770
01:25:56,750 --> 01:25:58,148
И себе.
771
01:25:58,500 --> 01:26:01,865
- Но...
- Она ещё не готова к любви.
772
01:26:01,916 --> 01:26:05,157
Секрет её голоса
скрывается в её прошлом.
773
01:26:05,208 --> 01:26:09,990
После того, как её отец был убит,
её продали балканским валахам.
774
01:26:10,041 --> 01:26:13,156
Там я её и встретил...
И забрал с собой.
775
01:26:13,208 --> 01:26:16,324
Знаете, бывают такие раны и страдания,
776
01:26:16,375 --> 01:26:18,416
которые не проходят спустя годы.
777
01:26:19,208 --> 01:26:22,676
Они оставляют на душе нечто вроде вуали.
778
01:26:24,500 --> 01:26:28,648
Никогда не снимайте эту вуаль, Альбер.
779
01:26:30,208 --> 01:26:32,093
Даю вам слово.
780
01:26:34,127 --> 01:26:35,044
Хорошо.
781
01:26:35,095 --> 01:26:38,115
Входи медленно, не глядя на нас.
782
01:26:38,166 --> 01:26:41,242
Обернёшься, только когда я тебя позову.
783
01:26:43,083 --> 01:26:44,662
Гайде.
784
01:26:48,916 --> 01:26:51,992
Альбер де Морсер,
позвольте представить вам Гайде.
785
01:26:52,375 --> 01:26:53,619
Рада знакомству.
786
01:26:53,958 --> 01:26:55,796
Рада знакомству.
787
01:26:57,750 --> 01:26:59,250
Очень приятно, мадемуазель.
788
01:26:59,416 --> 01:27:01,907
А если он не станет
искать встречи со мной?
789
01:27:01,958 --> 01:27:02,958
Он станет.
790
01:27:04,875 --> 01:27:06,240
Выпрямись!
791
01:27:06,291 --> 01:27:08,541
От этого зависит твоя жизнь.
792
01:27:08,708 --> 01:27:11,583
Скрывай то, что ты вырос в нищете.
Это важно!
793
01:27:11,750 --> 01:27:14,646
Понимаешь? Почему, Андрé?
794
01:27:15,291 --> 01:27:18,461
Потому что я князь
Андреа Кавальканти.
795
01:27:18,916 --> 01:27:21,375
- Кавальканти, это по-итальянски "козёл"?
- Чё?
796
01:27:21,541 --> 01:27:24,458
Не вздумай "чёкать"!
Ты слышал, чтобы я так говорил?
797
01:27:24,509 --> 01:27:25,946
Заново.
798
01:27:27,208 --> 01:27:30,049
Я князь Андреа Кавальканти.
799
01:27:30,291 --> 01:27:33,569
Вы говорите без акцента, князь.
Как вам это удалось?
800
01:27:33,750 --> 01:27:37,656
У меня был очень строгий учитель.
Он выбил из меня акцент палкой.
801
01:27:38,000 --> 01:27:39,256
Наглец.
802
01:27:39,306 --> 01:27:41,053
Локти.
803
01:27:43,958 --> 01:27:46,601
Дорогой граф, рад с
вами познакомиться.
804
01:27:46,652 --> 01:27:48,532
Позвольте вам признаться.
805
01:27:48,583 --> 01:27:52,532
Я пока не знаком с французской жизнью.
Прошу простить меня,
806
01:27:52,583 --> 01:27:57,769
если мои манеры покажутся вам слишком
славянскими, неаполитанскими или арабскими.
807
01:28:30,708 --> 01:28:35,250
Перед вами граф Монте-Кристо
и князь Андреа Кавальканти.
808
01:28:36,833 --> 01:28:39,000
- Господа.
- Граф.
809
01:28:40,291 --> 01:28:41,383
Князь.
810
01:28:42,216 --> 01:28:45,022
Встреча с отцом,
как бы волнительно это не было,
811
01:28:45,073 --> 01:28:48,683
не должна отвлечь тебя от главной цели:
барон Данглар.
812
01:28:48,734 --> 01:28:52,166
Благодаря украденным кораблям,
он сделал состояние на работорговле.
813
01:28:52,217 --> 01:28:56,115
- Ваша репутация вас опережает.
- Не доверяй его улыбке.
814
01:28:56,166 --> 01:28:59,615
Он жестокий человек. И он не
только это знает, но и гордится этим.
815
01:28:59,666 --> 01:29:01,407
Позвольте вам признаться.
816
01:29:01,458 --> 01:29:06,449
Я пока не знаком с французской жизнью.
Прошу простить меня,
817
01:29:06,500 --> 01:29:11,538
если мои манеры покажутся вам слишком
славянскими, неаполитанскими или арабскими.
818
01:29:11,589 --> 01:29:14,389
Когда ты богат,
всем нравятся твои манеры.
819
01:29:14,440 --> 01:29:15,936
Его слабое место - это его дочь.
820
01:29:15,987 --> 01:29:17,461
Князь.
821
01:29:18,041 --> 01:29:18,865
Барон.
822
01:29:18,916 --> 01:29:20,647
- Эжени.
- Ну как вам поле битвы?
823
01:29:20,698 --> 01:29:23,114
- Прекрасно.
- Тогда вперёд.
824
01:29:23,208 --> 01:29:25,378
По коням, господа.
825
01:30:59,333 --> 01:31:01,029
Окажите честь, граф.
826
01:31:02,208 --> 01:31:03,657
Благодарю вас...
827
01:31:03,708 --> 01:31:08,657
Но давным-давно я поклялся
убивать лишь защищаясь.
828
01:31:08,708 --> 01:31:11,715
Позвольте мне защитить вас, граф.
829
01:31:12,958 --> 01:31:14,322
Прекрасно.
830
01:31:15,083 --> 01:31:16,497
Князь.
831
01:31:17,333 --> 01:31:19,317
Прошу вас.
832
01:32:02,496 --> 01:32:04,496
Идёмте обедать.
833
01:32:18,916 --> 01:32:19,916
Эжени?
834
01:32:23,099 --> 01:32:27,115
Спасибо. Сюзанна, знакомься,
это князь Андреа Кавальканти,
835
01:32:27,166 --> 01:32:29,385
итальянский протеже Монте-Кристо.
836
01:32:29,458 --> 01:32:30,661
Он присматривает за мной.
837
01:32:30,712 --> 01:32:33,858
Мой отец боится, что из-за красивых
парижанок я наделаю глупостей.
838
01:32:33,909 --> 01:32:35,865
Вы говорите почти без акцента.
839
01:32:35,916 --> 01:32:40,824
У меня был суровый учитель.
Он выбил из меня акцент палками.
840
01:32:40,875 --> 01:32:43,949
- Но это ужасно.
- Вообще-то, это неправда.
841
01:32:44,000 --> 01:32:46,986
- Моя мать француженка.
- Вот дурачок.
842
01:32:47,166 --> 01:32:50,115
Я рад, что вы присоединились к нам.
843
01:32:50,166 --> 01:32:52,899
Рука вашего протеже не дрогнула.
844
01:32:52,958 --> 01:32:54,615
Зверь умер без страданий.
845
01:32:54,666 --> 01:32:57,949
И это вам говорит специалист по казням.
846
01:32:58,000 --> 01:33:00,544
Вы часто сносите головы?
847
01:33:00,595 --> 01:33:03,365
Намного меньше, чем раньше.
Сейчас в моде милосердие.
848
01:33:03,416 --> 01:33:08,833
Прошу прощения, я уведу у вас графа.
Хочу его кое с кем познакомить.
849
01:33:09,291 --> 01:33:10,993
- Граф.
- Господа.
850
01:33:33,416 --> 01:33:34,679
Дорогая.
851
01:33:35,041 --> 01:33:38,612
Хочу представить тебе графа Монте-Кристо.
852
01:33:40,932 --> 01:33:44,432
Мадам де Морсер. Моё почтение.
853
01:33:48,375 --> 01:33:49,791
Всё хорошо?
854
01:33:51,250 --> 01:33:53,176
Да, это просто...
855
01:33:54,708 --> 01:33:59,913
Эмоции от встречи с человеком,
который избавил меня от рыданий.
856
01:34:00,833 --> 01:34:04,106
Месье, я обязана вам жизнью своего сына...
857
01:34:04,250 --> 01:34:06,416
И я бесконечно вам благодарна.
858
01:34:07,893 --> 01:34:12,365
Вы слишком щедро меня вознаграждаете
за столь простой поступок.
859
01:34:12,416 --> 01:34:15,699
Но я рад, что спас ваши глаза от слёз.
860
01:34:15,750 --> 01:34:20,541
Я пригласил графа посетить наш дом,
но он пока что отказывается.
861
01:34:22,210 --> 01:34:24,654
Может, тебе повезёт больше.
862
01:34:28,291 --> 01:34:32,083
Доставите ли вы мне удовольствие,
почтив нас своим визитом?
863
01:34:32,666 --> 01:34:34,375
Разумеется, мадам.
864
01:34:36,416 --> 01:34:40,665
Позвольте мне удалиться.
Не хочу больше вам мешать.
865
01:34:52,750 --> 01:34:55,166
Что... Что произошло?
866
01:34:56,541 --> 01:34:58,416
Может, позвать кого-нибудь?
867
01:34:58,583 --> 01:34:59,666
Альбер.
868
01:35:00,708 --> 01:35:02,980
Что ты знаешь об этом человеке?
869
01:35:04,000 --> 01:35:05,353
Матушка...
870
01:35:06,041 --> 01:35:09,125
Вы всегда не доверяете
моим новым знакомым...
871
01:35:09,176 --> 01:35:11,125
Но граф спас мне жизнь.
872
01:35:11,291 --> 01:35:13,208
А ещё он богат, как король.
873
01:35:13,625 --> 01:35:16,081
Чем он может быть мне опасен?
874
01:35:18,583 --> 01:35:20,237
Ты прав.
875
01:35:20,500 --> 01:35:22,589
Мои страхи глупы.
876
01:36:34,583 --> 01:36:36,408
Королевскому прокурору.
877
01:36:36,459 --> 01:36:39,865
Своей честью и званием
лейтенанта королевской армии,
878
01:36:39,916 --> 01:36:42,740
уверяю вас, что Эдмон Дантес
879
01:36:42,791 --> 01:36:45,740
в моём присутствии неоднократно выражал
880
01:36:45,791 --> 01:36:47,740
свою симпатию к узурпатору
881
01:36:47,791 --> 01:36:51,912
и готовность взять в руки
оружие ради свержения монархии.
882
01:36:51,963 --> 01:36:54,718
Пишу об этом с болью, так как
Дантес был моим другом,
883
01:36:54,769 --> 01:36:57,496
но не могу оставить это
преступление безнаказанным.
884
01:36:57,547 --> 01:37:01,396
Слишком много людей погибло
по вине предателей Родины.
885
01:37:01,791 --> 01:37:04,342
[рум.] - Так вы не поборете
свою бессонницу, граф.
886
01:37:04,416 --> 01:37:06,581
Я с ней и не борюсь.
887
01:37:08,166 --> 01:37:10,344
Боитесь снова увидеть кошмары?
888
01:37:13,083 --> 01:37:15,639
Боюсь, что больше их не увижу.
889
01:37:16,375 --> 01:37:20,711
Они не дают зажить моим глубоким ранам.
890
01:37:24,291 --> 01:37:26,090
[фр.] Вы её видели?
891
01:37:27,125 --> 01:37:28,370
Да.
892
01:37:31,541 --> 01:37:34,634
Она так же красива,
как в ваших воспоминаниях?
893
01:37:37,583 --> 01:37:40,980
Я думал, что горе её как-то изменит.
894
01:37:43,625 --> 01:37:46,086
Похоже, оно было недолгим.
895
01:37:47,458 --> 01:37:51,456
Её глаза не были глазами женщины,
которая пролила много слёз.
896
01:37:57,791 --> 01:38:01,991
Она узнает вкус слёз,
когда мы лишим её мужа.
897
01:38:29,750 --> 01:38:30,966
Я пас.
898
01:38:31,791 --> 01:38:33,009
200...
899
01:38:33,666 --> 01:38:34,750
И ещё 500.
900
01:38:36,083 --> 01:38:37,208
Без меня.
901
01:38:37,375 --> 01:38:41,069
Я бы не сел с тобой за стол,
если бы ты умел играть.
902
01:38:41,791 --> 01:38:42,791
Вуаля!
903
01:38:43,750 --> 01:38:45,921
Нас осталось лишь трое, господа.
904
01:38:47,208 --> 01:38:49,728
Оставлю вас наедине.
905
01:38:54,083 --> 01:38:55,709
Две пары.
906
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
Браво.
907
01:38:59,740 --> 01:39:01,486
Флэш.
908
01:39:02,750 --> 01:39:04,574
У вас слишком много сердец.
909
01:39:04,625 --> 01:39:06,657
Бегу, пока не разорил отца.
910
01:39:06,708 --> 01:39:10,815
- Пойдёмте, Альбер.
- Да, конечно. Идите к дамам.
911
01:39:10,866 --> 01:39:13,506
Не везёт в картах, повезёт в любви.
912
01:39:16,916 --> 01:39:20,032
Мне нравится ваш князь.
Он очарователен.
913
01:39:20,083 --> 01:39:25,170
Я его почти не знаю, честно говоря.
Его отец мой деловой партнёр.
914
01:39:26,208 --> 01:39:28,490
Он из хорошей семьи, без сомнения.
915
01:39:28,541 --> 01:39:33,687
Если "хорошая" означает "богатая",
то да... Второе состояние Италии.
916
01:39:34,500 --> 01:39:35,958
Второе?
917
01:39:36,916 --> 01:39:39,396
Вы знакомы с владельцами первого?
918
01:39:39,555 --> 01:39:41,262
Не вынуждайте меня хвастаться.
919
01:39:42,439 --> 01:39:45,061
Наконец-то здесь кто-то богаче меня.
920
01:39:45,958 --> 01:39:49,041
Родители хотят женить
его на парижанке, но...
921
01:39:49,092 --> 01:39:52,703
Если сын также ветрен, как его отец...
То берегитесь.
922
01:39:52,791 --> 01:39:54,535
Не беспокойтесь...
923
01:39:54,708 --> 01:39:57,428
Я вообще никому не доверяю.
924
01:39:57,833 --> 01:40:00,888
Иностранцам в особенности.
925
01:40:01,791 --> 01:40:03,166
Я ведь и сам иностранец.
926
01:40:03,750 --> 01:40:06,913
Вы не в счёт.
Кто граф, тот и прав.
927
01:40:07,041 --> 01:40:08,766
Видите, в рифму получилось.
928
01:40:08,836 --> 01:40:10,320
Да ты поэт.
929
01:40:10,843 --> 01:40:12,240
Кстати об иностранцах...
930
01:40:12,291 --> 01:40:14,782
Слышали, что газету "L'Impartial"
выкупил англичанин?
931
01:40:14,833 --> 01:40:19,453
Да, некий Галифакс.
Он лорд, как говорят.
932
01:40:20,625 --> 01:40:23,907
Этот Галифакс скупает газеты,
чтобы печатать ложные новости
933
01:40:23,958 --> 01:40:25,365
и спекулировать на бирже.
934
01:40:25,416 --> 01:40:27,809
Он - грабитель в самом худшем виде.
935
01:40:28,435 --> 01:40:31,541
Вам, кажется,
не очень нравится этот лорд.
936
01:40:31,592 --> 01:40:34,282
Скажу так... Я люблю почти всех,
937
01:40:34,333 --> 01:40:37,115
но ненавижу лишь некоторых.
938
01:40:37,166 --> 01:40:41,210
Ненавидеть англичанина - не грех.
Это здравый смысл.
939
01:40:44,791 --> 01:40:46,364
Уже уходите?
940
01:40:46,583 --> 01:40:50,831
Уже почти полночь.
Наша карета станет тыквой.
941
01:40:55,333 --> 01:40:56,416
Альбер.
942
01:40:57,000 --> 01:40:57,833
Мадемуазель.
943
01:40:58,000 --> 01:41:01,188
Вы забыли ваш веер.
944
01:41:05,875 --> 01:41:07,471
Благодарю, месье.
945
01:41:11,708 --> 01:41:15,204
- Могу я на вас положиться?
- В чём?
946
01:41:15,596 --> 01:41:21,083
Приходите на ужин, который я устрою в Париже.
Я, наконец, нашёл себе подходящий дом.
947
01:41:22,166 --> 01:41:23,708
Да... Конечно.
948
01:41:24,541 --> 01:41:25,541
Хорошо.
949
01:41:26,833 --> 01:41:28,320
До скорой встречи.
950
01:41:35,458 --> 01:41:36,708
Граф.
951
01:41:38,500 --> 01:41:39,875
Мадам де Морсер.
952
01:41:41,416 --> 01:41:43,093
Вы уезжаете, когда я приезжаю?
953
01:41:43,291 --> 01:41:45,053
Не ищите здесь никакой связи.
954
01:41:46,166 --> 01:41:48,314
Я хотела попросить у вас прощения.
955
01:41:50,083 --> 01:41:51,748
Попросить прощения?
956
01:41:52,416 --> 01:41:54,805
За то, как вела себя ранее.
957
01:41:55,125 --> 01:41:58,651
Вы напомнили мне человека,
которого я хорошо знала...
958
01:41:58,702 --> 01:42:02,018
И который покинул нас при
трагических обстоятельствах.
959
01:42:04,875 --> 01:42:07,602
Мне показалось, что...
960
01:42:13,708 --> 01:42:17,197
Ну вот опять...
Не могу подобрать слов.
961
01:42:18,833 --> 01:42:23,627
Я прошу прощения, что пробудил
в вас дурные воспоминания.
962
01:42:25,666 --> 01:42:28,206
Не беспокойтесь, всё позади.
963
01:42:31,208 --> 01:42:32,843
Замечательно.
964
01:42:35,041 --> 01:42:37,312
Желаю вам приятного вечера.
965
01:42:38,041 --> 01:42:39,392
Граф.
966
01:42:58,083 --> 01:42:59,673
Альбер.
967
01:43:06,625 --> 01:43:07,990
"Гайде."
968
01:43:08,041 --> 01:43:12,711
"Мне запрещено писать вам.
Поэтому я вам не пишу."
969
01:43:12,762 --> 01:43:14,824
"Мне запрещено с вами встречаться..."
970
01:43:14,875 --> 01:43:18,208
Поэтому я не предлагаю вам
встретиться со мной в Ботаническом Саду,
971
01:43:18,259 --> 01:43:20,365
завтра в 5 часов.
972
01:43:20,416 --> 01:43:22,865
В этом месте, где меня завтра не будет,
973
01:43:22,916 --> 01:43:26,324
растут самые загадочные цветы Парижа.
974
01:43:26,375 --> 01:43:30,949
Вы родом из страны, которую называют
"страной облаков и жасмина".
975
01:43:31,000 --> 01:43:33,782
В небе Парижа достаточно облаков,
976
01:43:33,833 --> 01:43:35,824
а жасмин будет у меня в петлице.
977
01:43:35,875 --> 01:43:38,324
Так что я не говорю вам: "до завтра".
978
01:43:38,375 --> 01:43:40,949
И не говорю, что с тех пор,
как впервые увидел вас,
979
01:43:41,000 --> 01:43:44,467
ваш голос и ваше
лицо не покидают меня.
980
01:43:44,518 --> 01:43:46,204
Альбер.
981
01:43:51,166 --> 01:43:52,990
Он нас не выдаст?
982
01:43:53,041 --> 01:43:54,907
Он очень предан графу,
983
01:43:54,958 --> 01:43:58,203
но питает слабость ко мне.
984
01:44:00,625 --> 01:44:02,737
Это стрелиция.
985
01:44:03,208 --> 01:44:07,451
Там, откуда я родом,
они росли по дороге к морю.
986
01:44:07,791 --> 01:44:10,574
Их ещё называют "райскими птицами"...
987
01:44:10,625 --> 01:44:12,699
pasărea paradisului.
988
01:44:12,750 --> 01:44:15,004
Pasărea paradisului?
989
01:44:15,375 --> 01:44:16,375
Отлично.
990
01:44:22,833 --> 01:44:25,500
Как так вышло, что у вас нет невесты?
991
01:44:25,554 --> 01:44:28,378
Или, может, она у вас уже есть?
992
01:44:28,750 --> 01:44:32,074
Отец хочет женить меня на дочке барона.
993
01:44:32,125 --> 01:44:33,699
Но я...
994
01:44:33,750 --> 01:44:36,458
Ищу то, чего у неё никогда не будет.
995
01:44:37,291 --> 01:44:43,921
Этот... Неуловимый шарм, который
исходит от женщин, как запах от цветка.
996
01:44:44,041 --> 01:44:47,032
Или как сладость от фрукта.
997
01:44:47,083 --> 01:44:50,282
Не знаю, любят ли парижанки,
когда их нюхают и кусают...
998
01:44:50,333 --> 01:44:51,781
Но я - нет.
999
01:44:52,541 --> 01:44:55,777
- Это не то, что я хотел сказал...
- Я просто дразню вас.
1000
01:44:56,125 --> 01:44:58,949
Вы придёте на ужин к графу? В субботу?
1001
01:44:59,000 --> 01:45:01,574
Нет. Я буду служить
алиби для своей матери...
1002
01:45:01,625 --> 01:45:04,282
Она избегает света, как чумы.
1003
01:45:04,333 --> 01:45:05,784
А вы?
1004
01:45:06,583 --> 01:45:08,949
Я не знакома с вашей матерью,
1005
01:45:09,000 --> 01:45:11,282
не знаю её вкусы,
1006
01:45:11,333 --> 01:45:13,753
но разделяю её нелюбовь.
1007
01:45:17,666 --> 01:45:20,782
Ни он, ни его мать не придут на ужин.
1008
01:45:20,833 --> 01:45:24,510
Но Фернан де Морсер точно придёт.
1009
01:45:30,666 --> 01:45:32,376
Что-то не так?
1010
01:45:33,666 --> 01:45:36,602
Ты не расскажешь мне про Альбера?
1011
01:45:38,500 --> 01:45:41,009
Нечего рассказывать.
1012
01:45:52,666 --> 01:45:54,809
Сомнения - обычное дело.
1013
01:45:56,208 --> 01:45:59,422
Как и страх. Я это понимаю.
1014
01:46:00,750 --> 01:46:03,532
Но когда момент наступит,
ты должна помнить...
1015
01:46:03,583 --> 01:46:04,990
Можете не продолжать...
1016
01:46:05,041 --> 01:46:08,539
Я помню, что его отец сделал с моим.
1017
01:46:15,166 --> 01:46:18,202
Он их поцеловал.
1018
01:46:39,708 --> 01:46:42,451
- Спасибо, милый.
- Осторожно.
1019
01:46:44,750 --> 01:46:46,684
Друзья мои.
1020
01:46:54,291 --> 01:46:56,721
Добрый вечер, Виктория.
1021
01:46:59,833 --> 01:47:02,344
Я тоже ждал чего-то
более впечатляющего,
1022
01:47:02,395 --> 01:47:04,000
но не стоит сразу делать такое лицо.
1023
01:47:04,051 --> 01:47:08,335
Внутри нас наверняка ожидают сюрпризы.
1024
01:47:30,708 --> 01:47:33,574
Кажется, у вас нет аппетита.
1025
01:47:33,625 --> 01:47:36,437
Он был со мной до свинины и дичи.
1026
01:47:37,291 --> 01:47:40,831
Этот дом... Просто восхитительный.
1027
01:47:41,083 --> 01:47:43,041
Но вы, кажется,
всё равно удивлены.
1028
01:47:43,583 --> 01:47:45,929
От вас ничего не ускользает.
1029
01:47:47,166 --> 01:47:51,157
Я думал, что такой человек как вы,
выберет место ближе к центру...
1030
01:47:51,208 --> 01:47:54,410
Например... Елисейские Поля
или Сент-Жермен.
1031
01:47:54,461 --> 01:47:58,470
Я купил этот дом, потому что
меня отговаривали от его покупки.
1032
01:47:58,897 --> 01:48:00,057
И почему же?
1033
01:48:00,666 --> 01:48:03,782
Говорят, здесь живут призраки.
1034
01:48:03,833 --> 01:48:08,022
Здесь совершилось убийство...
Когда-то... Много лет назад.
1035
01:48:08,073 --> 01:48:10,791
Будьте осторожны, сегодня
с нами королевский прокурор.
1036
01:48:10,958 --> 01:48:12,193
И правда!
1037
01:48:13,260 --> 01:48:15,444
Убили невинное дитя.
1038
01:48:17,418 --> 01:48:18,604
Это ужасно.
1039
01:48:18,791 --> 01:48:21,077
Но вы купили этот дом несмотря на это?
1040
01:48:21,128 --> 01:48:23,120
Вы правильно сделали.
1041
01:48:23,171 --> 01:48:26,132
Эти истории о призраках всего лишь сказки,
1042
01:48:26,183 --> 01:48:28,788
придуманные обиженной прислугой.
1043
01:48:28,839 --> 01:48:30,574
Или завистливыми соседями.
1044
01:48:30,625 --> 01:48:32,490
Вы ошибаетесь, прокурор.
1045
01:48:32,541 --> 01:48:35,449
Я бывал в Азии и в Индии,
1046
01:48:35,500 --> 01:48:40,720
а оттуда нельзя вернуться, не поверив,
что существует другой мир...
1047
01:48:40,771 --> 01:48:43,634
Невидимый... Мир призраков.
1048
01:48:44,583 --> 01:48:47,800
Когда я вошёл в этот дом...
1049
01:48:48,041 --> 01:48:50,274
Я сразу понял...
1050
01:48:51,041 --> 01:48:56,112
У меня возникло странное убеждение,
что здесь было совершено преступление.
1051
01:48:56,358 --> 01:48:59,591
Я попросил оставить меня одного...
1052
01:48:59,642 --> 01:49:02,079
И вам не было страшно?
1053
01:49:02,500 --> 01:49:06,249
Если ваша совесть чиста,
призраки вас не преследуют.
1054
01:49:06,300 --> 01:49:07,615
Они с вами говорят.
1055
01:49:07,666 --> 01:49:12,762
- И что они вам сказали?
- Да, что они вам сказали?
1056
01:49:15,250 --> 01:49:19,290
Той ночью я устроился вот здесь.
1057
01:49:19,341 --> 01:49:22,256
Прямо перед этим камином.
1058
01:49:23,541 --> 01:49:27,364
Покурил немного опиума,
чтобы стать более восприимчивым.
1059
01:49:27,458 --> 01:49:32,184
Это лучший способ,
чтобы расширить своё сознание.
1060
01:49:34,041 --> 01:49:36,784
И в этом сладостном дыму...
1061
01:49:38,291 --> 01:49:42,131
Я почувствовал себя...
Подвешенным в воздухе.
1062
01:49:43,916 --> 01:49:46,695
Я услышал стук в стене.
1063
01:49:47,541 --> 01:49:49,608
Потом ещё один.
1064
01:49:52,333 --> 01:49:54,199
Я положил свою руку...
1065
01:49:54,250 --> 01:49:59,773
И услышал крики, идущие со второго этажа.
Я поднялся по лестнице.
1066
01:50:00,375 --> 01:50:04,086
Крики превратились... В вопли.
1067
01:50:05,000 --> 01:50:06,605
Они шли из комнаты...
1068
01:50:06,656 --> 01:50:08,585
В конце коридора.
1069
01:50:10,158 --> 01:50:13,199
Я толкнул дверь и оказался в комнате.
1070
01:50:13,250 --> 01:50:15,268
Посередине стояла кровать.
1071
01:50:15,333 --> 01:50:17,986
Я положил на неё свою руку.
1072
01:50:19,833 --> 01:50:22,490
И увидел женщину, кричащую от боли.
1073
01:50:22,541 --> 01:50:27,907
Она рожала ребёнка.
Одна... Всеми брошенная.
1074
01:50:27,958 --> 01:50:29,650
Она кричала.
1075
01:50:31,666 --> 01:50:34,896
И тут я почувствовал
кого-то за моей спиной.
1076
01:50:35,250 --> 01:50:36,383
Внезапно!
1077
01:50:39,500 --> 01:50:41,190
Вы пугаете наших женщин.
1078
01:50:41,241 --> 01:50:42,978
А нам интересно.
1079
01:50:43,041 --> 01:50:45,074
Продолжайте, заклинаю вас.
1080
01:50:45,125 --> 01:50:47,558
Держите себя в руках,
вы портите весь вечер.
1081
01:50:47,833 --> 01:50:51,255
Я обернулся, дрожа.
1082
01:50:52,375 --> 01:50:53,699
И в эту минуту...
1083
01:50:53,750 --> 01:50:57,411
Я будто услышал шёпот возле моего уха.
1084
01:50:58,500 --> 01:51:00,765
Это был голос ребёнка.
1085
01:51:01,708 --> 01:51:05,392
Голос ребёнка, который умолял меня
освободить его.
1086
01:51:06,583 --> 01:51:08,737
Вскоре я обнаружил дверь...
1087
01:51:08,788 --> 01:51:12,145
Потайную дверь,
которую я сперва не заметил.
1088
01:51:12,541 --> 01:51:14,045
Я толкнул её.
1089
01:51:14,416 --> 01:51:17,392
Там лестница... Ведущая в сад.
1090
01:51:17,672 --> 01:51:20,865
И тут он вернулся...
Голос ребёнка.
1091
01:51:20,916 --> 01:51:25,316
Он сказал мне, что он один
уже очень долго... Он плакал.
1092
01:51:25,541 --> 01:51:27,456
Он звал свою мать.
1093
01:51:32,083 --> 01:51:33,873
Всю ту ночь...
1094
01:51:34,416 --> 01:51:36,497
Я искал, но...
1095
01:51:37,416 --> 01:51:39,650
Сад был слишком большой.
1096
01:51:41,000 --> 01:51:42,791
И что же вы сделали?
1097
01:51:52,125 --> 01:51:53,208
Простите?
1098
01:51:54,583 --> 01:51:56,795
Сад был слишком большой...
1099
01:51:57,083 --> 01:51:58,961
Что вы сделали?
1100
01:52:00,458 --> 01:52:01,458
Да.
1101
01:52:12,083 --> 01:52:14,506
На следующее утро мы уже копали.
1102
01:52:14,875 --> 01:52:16,399
Повсюду.
1103
01:52:16,791 --> 01:52:20,633
Мы выкопали яблони,
перерыли дорогу...
1104
01:52:20,875 --> 01:52:22,612
И ничего...
1105
01:52:24,416 --> 01:52:28,086
Тогда я заказал трюфельную
свинью из Перигора.
1106
01:52:29,375 --> 01:52:30,666
И что же?
1107
01:52:33,083 --> 01:52:35,623
Она тоже ничего не нашла.
1108
01:52:36,041 --> 01:52:38,149
Это её мы сегодня съели.
1109
01:52:39,058 --> 01:52:41,329
Прелестно!
1110
01:52:41,833 --> 01:52:44,902
Я же говорил вам, что всё это сказки.
1111
01:52:45,208 --> 01:52:47,611
Да, сказки. Именно.
1112
01:52:48,083 --> 01:52:52,004
Я тоже так думал.
До вчерашнего дня.
1113
01:52:52,708 --> 01:52:57,032
Мы расставляли факелы для вашей встречи...
1114
01:52:57,083 --> 01:53:00,029
И один из них во что-то воткнулся.
1115
01:53:00,875 --> 01:53:03,468
Мы начали копать в этом месте...
1116
01:53:04,333 --> 01:53:06,048
И выкопали гроб.
1117
01:53:06,167 --> 01:53:07,941
А дальше?
1118
01:53:09,208 --> 01:53:11,429
Что же в нём было?
1119
01:53:12,541 --> 01:53:13,647
Я не знаю.
1120
01:53:13,698 --> 01:53:15,268
Как это?
1121
01:53:16,792 --> 01:53:20,172
Я ждал вас... Чтобы открыть его.
1122
01:53:37,000 --> 01:53:39,236
А если там труп?
1123
01:53:40,166 --> 01:53:42,736
Мы похороним его как подобает.
1124
01:53:47,291 --> 01:53:50,950
Прокурор, не желаете ли
открыть его?
1125
01:53:54,041 --> 01:53:57,094
- Прошу вас, не открывайте.
- Прекрати.
1126
01:54:19,125 --> 01:54:21,601
Абракадабра!
1127
01:54:25,000 --> 01:54:26,166
Не знаю,
1128
01:54:26,217 --> 01:54:31,200
что в этой истории правда,
но вы настоящий фокусник, граф.
1129
01:54:36,638 --> 01:54:40,371
Как это возможно?
Он говорил так, будто был там.
1130
01:54:40,458 --> 01:54:43,407
С такими подробностями...
Я думала, что сойду с ума.
1131
01:54:43,458 --> 01:54:45,324
Успокойся, прошу тебя.
1132
01:54:45,375 --> 01:54:47,750
- Где тело нашего ребёнка?
- Я не знаю.
1133
01:54:47,801 --> 01:54:50,121
- Ты оставил его там?
- Да.
1134
01:54:50,208 --> 01:54:52,708
Ты сказал мне, что он умер!
Ты сказал, что он умер!
1135
01:54:52,759 --> 01:54:54,615
Конечно, он умер!
1136
01:54:54,666 --> 01:54:57,115
- Тогда где он?
- Я не знаю.
1137
01:54:57,166 --> 01:54:59,208
- Где наш ребёнок?
- Я не знаю!
1138
01:54:59,259 --> 01:55:02,791
Прекрати эту истерику!
Я не знаю.
1139
01:55:04,544 --> 01:55:05,804
Успокойся.
1140
01:55:06,916 --> 01:55:08,830
Я знаю одно.
1141
01:55:08,916 --> 01:55:10,615
Не пройдёт и недели,
1142
01:55:10,666 --> 01:55:13,490
я выясню, кто этот месье Монте-Кристо,
1143
01:55:13,541 --> 01:55:16,865
откуда он, чего он хочет,
1144
01:55:16,916 --> 01:55:21,592
и зачем он рассказывает нам о детях,
которых мы похоронили.
1145
01:55:24,471 --> 01:55:28,534
Данглар одержим деньгами. Он
поверит тому, кто ничего у него не просит.
1146
01:55:28,585 --> 01:55:32,324
Морсер мне доверяет,
потому что я спас его сына.
1147
01:55:32,375 --> 01:55:33,865
Остаётся Вильфор.
1148
01:55:33,916 --> 01:55:35,589
Вильфор - прокурор.
1149
01:55:35,640 --> 01:55:37,325
Он всех подозревает.
1150
01:55:37,833 --> 01:55:41,847
После этого ужина,
Виктория потребует объяснений.
1151
01:55:41,898 --> 01:55:44,360
Чтобы успокоить её,
а заодно и себя,
1152
01:55:44,411 --> 01:55:46,385
он начнёт расследование.
1153
01:55:46,583 --> 01:55:50,197
Поскольку самые полезные
сведения дают злые языки,
1154
01:55:50,248 --> 01:55:52,884
он пойдёт к злейшему врагу графа.
1155
01:55:53,333 --> 01:55:54,949
Лорду Галифаксу.
1156
01:55:55,528 --> 01:55:57,570
Что вы хотите знать?
1157
01:55:57,625 --> 01:56:02,522
Если я могу причинить ему вред,
то я всегда готов.
1158
01:56:03,000 --> 01:56:06,425
Граф раньше бывал в Париже?
Он говорит, что нет.
1159
01:56:06,476 --> 01:56:09,852
Если бы он бывал, я бы об этом знал.
1160
01:56:10,041 --> 01:56:14,253
Но тогда... Вы знаете,
где он был 15 лет назад?
1161
01:56:14,458 --> 01:56:16,808
[англ.] Да. В Индии.
1162
01:56:17,916 --> 01:56:18,865
[фр.] Но...
1163
01:56:18,916 --> 01:56:20,642
Должен сказать...
1164
01:56:22,000 --> 01:56:25,150
Тогда он ещё казался мне забавным.
1165
01:56:26,000 --> 01:56:27,820
Однако после...
1166
01:56:28,833 --> 01:56:30,294
После чего?
1167
01:56:30,900 --> 01:56:35,240
Однажды вечером я отчитывал слугу,
1168
01:56:35,291 --> 01:56:37,674
который это заслужил.
1169
01:56:38,041 --> 01:56:39,273
Но...
1170
01:56:39,666 --> 01:56:43,574
Монте-Кристо проникся
симпатией к этим дикарям,
1171
01:56:43,625 --> 01:56:48,615
с их языческими богами,
их абсурдной магией.
1172
01:56:48,666 --> 01:56:51,205
[англ.] Нелепые суеверия.
1173
01:56:52,358 --> 01:56:54,965
[фр.] Он вызвал меня на дуэль.
1174
01:56:55,699 --> 01:56:56,782
Из-за дикаря?
1175
01:56:56,833 --> 01:57:00,451
[англ.] Вот именно! Из-за местного дикаря!
1176
01:57:00,502 --> 01:57:02,269
Можете в это поверить?
1177
01:57:04,583 --> 01:57:07,199
Какая жара! Вам не жарко?
1178
01:57:07,250 --> 01:57:10,990
Принесите мне мой веер,
чёрт вас дери!
1179
01:57:11,041 --> 01:57:13,263
Мы тут помираем!
1180
01:57:14,750 --> 01:57:16,551
Да не этот!
1181
01:57:16,875 --> 01:57:18,525
Спасибо.
1182
01:57:23,282 --> 01:57:26,648
А вам, месье де Вильфор?
1183
01:57:27,291 --> 01:57:28,745
Что он вам сделал?
1184
01:57:29,000 --> 01:57:30,418
Ничего.
1185
01:57:31,601 --> 01:57:35,345
Не пойму, считать ли мне
его своим другом или врагом.
1186
01:57:35,833 --> 01:57:39,657
Будь он вашим врагом,
вы бы это уже знали.
1187
01:57:39,708 --> 01:57:44,397
У него есть недостатки, но он не из
тех, кто будет скрывать свои намерения.
1188
01:57:45,583 --> 01:57:46,583
[англ.] Но...
1189
01:57:47,208 --> 01:57:48,583
Будьте осторожны.
1190
01:57:48,750 --> 01:57:50,719
Месье прокурор.
1191
01:57:52,041 --> 01:57:54,657
Если он станет вашим другом,
1192
01:57:54,708 --> 01:57:58,480
то вы станете моим врагом.
1193
01:57:59,708 --> 01:58:00,916
[англ.] Разумеется.
1194
01:58:08,833 --> 01:58:10,375
Да.
1195
01:58:10,548 --> 01:58:13,615
Спасибо, месье де Вильфор.
Было очень приятно
1196
01:58:13,666 --> 01:58:16,699
поболтать с вами,
но у меня много дел.
1197
01:58:16,750 --> 01:58:18,820
Благодарю вас, лорд Галифакс.
1198
01:58:19,291 --> 01:58:21,429
Месье прокурор.
1199
01:58:30,208 --> 01:58:31,208
Виктор.
1200
01:58:33,041 --> 01:58:34,041
Граф?
1201
01:58:34,208 --> 01:58:37,115
Готовь лошадей, мы выезжаем.
1202
01:58:47,541 --> 01:58:49,782
Теперь, когда Вильфор
ослабил хватку,
1203
01:58:49,833 --> 01:58:52,404
мы можем подготовить нашу атаку.
1204
01:58:53,541 --> 01:58:55,032
Я еду на юг.
1205
01:58:55,083 --> 01:58:59,105
Вернусь к празднику по случаю
20-летия дочери Данглара.
1206
01:58:59,250 --> 01:59:03,553
Я надеюсь, что ты, Андрé,
к тому времени сблизишься с ней.
1207
01:59:03,744 --> 01:59:07,573
Ну а ты, Гайде, очаруешь Альбера.
1208
01:59:09,750 --> 01:59:11,166
Вот так.
1209
01:59:14,166 --> 01:59:18,240
Корабль вмещает 600 негров.
700, если чуть потеснятся, но...
1210
01:59:18,291 --> 01:59:20,083
Я же гуманист.
1211
01:59:20,250 --> 01:59:21,865
Я назвал его "Геракл".
1212
01:59:21,916 --> 01:59:26,875
Моя мать говорила, что это -
линия людей с большим будущим.
1213
01:59:27,208 --> 01:59:30,990
А вот это... Линия любви.
1214
01:59:31,666 --> 01:59:34,397
И здесь я вижу...
1215
01:59:34,541 --> 01:59:36,942
Андреа, я должна тебе кое-что сказать.
1216
01:59:43,500 --> 01:59:44,500
Да?
1217
01:59:47,541 --> 01:59:52,545
- Я бы тебя полюбила, но не могу.
- Я знаю.
1218
01:59:55,083 --> 01:59:58,740
Ты никогда не испытаешь таких
чувств ко мне, как к Сюзанне.
1219
01:59:58,791 --> 02:00:00,115
Это будет наш секрет.
1220
02:00:00,166 --> 02:00:03,199
Это будет наш секрет.
Я не выдам его.
1221
02:00:03,250 --> 02:00:05,360
Я знаю, что такое двойная жизнь...
1222
02:00:05,467 --> 02:00:08,323
Я знаю, что такое двойная жизнь.
1223
02:00:09,166 --> 02:00:11,793
Не быть способным сказать, кто ты.
1224
02:00:13,375 --> 02:00:15,560
Я буду твоим алиби.
1225
02:00:40,579 --> 02:00:42,817
ЛУИ ДАНТЕС 1759-1816
1226
02:00:57,041 --> 02:01:00,291
Пришло время для искупления.
1227
02:01:46,750 --> 02:01:51,031
В своих снах я переживаю каждую
секунду, проведённую с вами.
1228
02:01:51,082 --> 02:01:54,782
Я заберу с собою в ночь
память о ваших глазах,
1229
02:01:54,833 --> 02:01:56,740
и я не хочу ни с кем говорить,
1230
02:01:56,791 --> 02:01:59,032
чтобы не развеять эхо ваших слов,
1231
02:01:59,083 --> 02:02:01,223
которые всё ещё звучат в моём сердце.
1232
02:02:02,208 --> 02:02:05,050
Я бережно храню ваши ноты...
1233
02:02:05,250 --> 02:02:08,365
Я люблю их за то,
что вижу в них ваш образ,
1234
02:02:08,416 --> 02:02:12,335
но ещё больше за то,
что они хранят воспоминания,
1235
02:02:12,386 --> 02:02:16,636
память об одном моменте,
который стоит всей жизни.
1236
02:02:53,000 --> 02:02:54,996
Ещё увидимся.
1237
02:03:07,291 --> 02:03:08,641
Князь.
1238
02:03:12,227 --> 02:03:15,947
Эжени. Этот праздник, совсем как ты.
Светлый и весёлый.
1239
02:03:16,166 --> 02:03:17,583
Спасибо, Андреа.
1240
02:03:17,750 --> 02:03:21,340
Ожидаете ли вы среди гостей
графа Монте-Кристо?
1241
02:03:21,750 --> 02:03:22,750
17.
1242
02:03:23,208 --> 02:03:24,307
Что 17?
1243
02:03:24,791 --> 02:03:27,353
Вы 17-й человек,
который задаёт мне этот вопрос.
1244
02:03:27,404 --> 02:03:29,594
И что вы всем отвечаете?
1245
02:03:29,708 --> 02:03:33,183
Что 18-го не будет. Вот и он.
1246
02:03:37,724 --> 02:03:39,281
Прошу простить меня.
1247
02:03:44,041 --> 02:03:45,365
Мадемуазель.
1248
02:03:45,416 --> 02:03:49,072
- Граф. Как прошла ваша поездка?
- Прекрасно.
1249
02:03:49,708 --> 02:03:54,132
- Благодарю вас.
- Эжени не терпится вас увидеть, мадемуазель.
1250
02:03:54,333 --> 02:03:56,526
Граф, вы позволите?
1251
02:03:57,000 --> 02:03:58,751
С радостью.
1252
02:04:06,708 --> 02:04:09,193
Граф знает, что мы виделись?
1253
02:04:09,416 --> 02:04:11,473
Я ему ничего не говорила.
1254
02:04:12,166 --> 02:04:17,387
- Думаете он не способен догадаться?
- Только Бог знает, на что он способен.
1255
02:04:17,916 --> 02:04:19,885
Красивые, правда?
1256
02:04:21,166 --> 02:04:23,899
Они так торопятся жить.
1257
02:04:24,500 --> 02:04:27,032
Мы всегда торопимся быть счастливыми.
1258
02:04:27,500 --> 02:04:28,784
Разве нет?
1259
02:04:32,166 --> 02:04:34,746
Позволите взять вас под руку?
1260
02:04:34,916 --> 02:04:37,033
Я хочу немного пройтись.
1261
02:05:14,708 --> 02:05:16,777
Ваша рука дрожит.
1262
02:05:17,125 --> 02:05:18,964
Словно вам холодно.
1263
02:05:19,250 --> 02:05:23,071
В нашей семье у всех
холодные руки и жаркие сердца.
1264
02:05:23,166 --> 02:05:26,267
Держите. Вот что нас согреет.
1265
02:05:26,958 --> 02:05:29,032
Наш виноград не
сравнится с сицилийским,
1266
02:05:29,083 --> 02:05:32,000
но не требуйте многого
от северного солнца.
1267
02:05:32,291 --> 02:05:33,886
Увы, нет.
1268
02:05:35,875 --> 02:05:38,492
Прошу меня простить, но...
1269
02:05:38,875 --> 02:05:40,712
Я не пью.
1270
02:05:42,791 --> 02:05:45,532
Но вы хотя бы едите?
1271
02:05:47,041 --> 02:05:50,052
И снова вынужден отказаться.
1272
02:05:50,875 --> 02:05:55,324
Месье Граф, существует
арабский обычай, который делает тех,
1273
02:05:55,375 --> 02:05:59,028
кто разделил хлеб и соль под
одной крышей, друзьями навсегда.
1274
02:05:59,416 --> 02:06:01,228
Я это знаю, мадам.
1275
02:06:01,666 --> 02:06:04,421
Но мы с вами в Париже,
а не в Танжере.
1276
02:06:05,041 --> 02:06:10,220
Здесь больше нет вечной дружбы
и никто не делит хлеб и соль.
1277
02:06:31,333 --> 02:06:34,709
И всё же...
Мы ведь друзья, не так ли?
1278
02:06:35,333 --> 02:06:36,889
Разумеется.
1279
02:06:37,541 --> 02:06:40,276
Почему бы нам ими не быть?
1280
02:06:43,458 --> 02:06:49,301
Тогда, раз нет хлеба и соли,
поделитесь со мной воспоминаниями.
1281
02:06:50,875 --> 02:06:53,434
Что вы желаете знать?
1282
02:06:55,208 --> 02:06:57,907
Правда ли, что вы много видели,
1283
02:06:57,958 --> 02:06:59,574
много путешествовали...
1284
02:06:59,625 --> 02:07:01,161
И много страдали?
1285
02:07:01,666 --> 02:07:04,001
Почему вы так решили?
1286
02:07:05,208 --> 02:07:07,164
Ваши глаза.
1287
02:07:09,125 --> 02:07:14,491
Каждый путешественник хочет
что-то найти или убежать от чего-то.
1288
02:07:15,666 --> 02:07:17,469
И вы нашли?
1289
02:07:17,583 --> 02:07:20,316
Моё путешествие ещё не окончено.
1290
02:07:24,750 --> 02:07:26,677
Вы живёте один?
1291
02:07:28,166 --> 02:07:32,556
У меня нет ни сестры, ни сына,
ни отца.
1292
02:07:35,375 --> 02:07:40,595
Есть лишь Гайде,
которая, думаю, тоже скоро меня покинет.
1293
02:07:42,708 --> 02:07:45,074
Как вы можете так жить?
1294
02:07:45,125 --> 02:07:46,916
Вам ведь не за что держаться.
1295
02:07:51,250 --> 02:07:53,549
Я любил одну девушку.
1296
02:07:55,958 --> 02:07:57,861
Хотел на ней жениться.
1297
02:08:00,083 --> 02:08:02,067
Это было давно.
1298
02:08:02,125 --> 02:08:06,425
Увы, война разлучила нас...
1299
02:08:10,041 --> 02:08:13,749
Я думал, что она меня любит,
и дождётся меня.
1300
02:08:17,250 --> 02:08:20,853
Что будет верна мне до самой смерти.
1301
02:08:23,166 --> 02:08:26,032
Но когда я вернулся, то узнал...
1302
02:08:26,083 --> 02:08:28,070
Что она вышла замуж.
1303
02:08:31,333 --> 02:08:36,295
Возможно, сердце у меня слабее,
чем у других.
1304
02:08:37,708 --> 02:08:41,015
Я страдал больше, чем принято страдать.
1305
02:08:41,500 --> 02:08:44,856
- Вот и всё.
- Эта любовь всё ещё в вашем сердце?
1306
02:08:47,875 --> 02:08:50,728
Мы любим всего лишь один раз.
1307
02:08:51,125 --> 02:08:52,495
Разве нет?
1308
02:08:54,625 --> 02:08:57,135
Вы её потом видели?
1309
02:09:00,708 --> 02:09:02,135
Никогда.
1310
02:09:02,833 --> 02:09:04,828
Ни разу?
1311
02:09:08,583 --> 02:09:10,321
Ни разу.
1312
02:09:16,583 --> 02:09:20,023
Вы простили её за ваши страдания?
1313
02:09:21,875 --> 02:09:25,850
Мы можем простить лишь тех,
кто просит о прощенье.
1314
02:09:29,500 --> 02:09:33,550
Что, если бы она
попросила прощения сегодня?
1315
02:09:49,625 --> 02:09:52,949
Покупайте "L'Impartial"!
Флот Данглара украден в Марселе!
1316
02:09:53,000 --> 02:09:56,500
L'Impartial, дамы и господа!
L'Impartial !
1317
02:09:56,666 --> 02:09:57,666
Покупайте!
1318
02:09:57,833 --> 02:10:01,407
Как можно украсть корабли
в порту средь бела дня?
1319
02:10:01,458 --> 02:10:03,115
Они хотя бы были застрахованы?
1320
02:10:03,166 --> 02:10:04,476
Сам как думаешь?
1321
02:10:04,625 --> 02:10:07,706
Акции Данглара уже падают на бирже.
1322
02:10:08,166 --> 02:10:10,532
Но благодаря армейскому телеграфу,
1323
02:10:10,583 --> 02:10:15,416
Данглар быстро узнает,
что ничего не произошло.
1324
02:10:15,583 --> 02:10:17,699
Вы ведь должны были
украсть его корабли.
1325
02:10:17,750 --> 02:10:20,286
Побеждает тот, кто умеет ждать.
1326
02:10:21,086 --> 02:10:22,684
Ты спасён. С твоими
кораблями ничего не случилось.
1327
02:10:22,708 --> 02:10:24,853
- Что?
- L'Impartial соврал.
1328
02:10:26,532 --> 02:10:32,519
"Флот Данглара стоит
нетронутым в порту Марселя"!
1329
02:10:34,284 --> 02:10:36,784
Спасибо. Спасибо, друзья.
1330
02:10:36,958 --> 02:10:39,865
Данглар вспомнит мои слова и решит...
1331
02:10:39,916 --> 02:10:44,885
Что это интрига нового хозяина
"L'Impartial", лорда Галифакса.
1332
02:10:44,936 --> 02:10:46,322
Именно.
1333
02:10:46,750 --> 02:10:48,245
Монте-Кристо был прав.
1334
02:10:48,296 --> 02:10:51,438
Англичанин использует свою газету,
чтобы спекулировать на мне.
1335
02:10:51,489 --> 02:10:52,906
Опубликуй опровержение.
1336
02:10:55,166 --> 02:10:56,449
Ни в коем случае.
1337
02:10:56,500 --> 02:10:58,208
Не понимаю. Надо...
1338
02:11:00,583 --> 02:11:01,826
Вы слышите?
1339
02:11:03,039 --> 02:11:04,146
Слушайте.
1340
02:11:05,000 --> 02:11:06,720
Какой приятный звук.
1341
02:11:08,291 --> 02:11:09,833
Он так ласкает слух.
1342
02:11:11,458 --> 02:11:13,913
Звон падающих монет.
1343
02:11:14,208 --> 02:11:15,625
Я тоже не понимаю.
1344
02:11:15,791 --> 02:11:20,282
Подумай. Он знает то,
чего не знает ещё никто.
1345
02:11:20,333 --> 02:11:24,907
Представь: Ты играешь в
покер и знаешь руку оппонента.
1346
02:11:24,958 --> 02:11:27,074
- Что ты будешь делать?
- Повышу ставку.
1347
02:11:27,125 --> 02:11:29,197
Мои акции на дне.
1348
02:11:29,708 --> 02:11:34,458
Если я их выкуплю, то через два
дня получу огромную прибыль.
1349
02:11:34,625 --> 02:11:36,074
Мой лучший ход.
1350
02:11:36,125 --> 02:11:37,602
Купить твои акции?
1351
02:11:37,750 --> 02:11:39,032
Сколько нужно денег?
1352
02:11:39,083 --> 02:11:40,532
- 500 миллионов.
- 500 миллионов?
1353
02:11:40,583 --> 02:11:43,833
500 миллионов.
Но это должно быть сделано сегодня.
1354
02:11:44,000 --> 02:11:48,490
До закрытия рынка и до того,
как эта крыса Галифакс их выкупит.
1355
02:11:48,541 --> 02:11:51,787
Как ты найдёшь сегодня 500 миллионов?
1356
02:11:53,541 --> 02:11:57,194
Пойду к главному врагу
этого лорда Галифакса.
1357
02:12:24,833 --> 02:12:27,149
Сожалею, барон, но...
1358
02:12:27,458 --> 02:12:29,824
Море приносит мне одни несчастья.
1359
02:12:29,875 --> 02:12:31,500
Я не куплю ваши акции.
1360
02:12:31,551 --> 02:12:33,383
Граф...
1361
02:12:33,434 --> 02:12:37,308
Однако я никогда не откажусь
помочь другу и проучить врага.
1362
02:12:37,359 --> 02:12:41,660
Я одолжу вам эти деньги, и вы
можете делать с ними, что захотите.
1363
02:12:44,000 --> 02:12:47,790
Могу гарантировать 20% прибыль.
1364
02:12:47,958 --> 02:12:50,584
Нет, я одолжу вам деньги
без всяких процентов.
1365
02:12:52,166 --> 02:12:55,413
На Сицилии говорят:
"Нельзя наживаться за счёт друга."
1366
02:12:55,464 --> 02:12:57,018
Я настаиваю.
1367
02:12:57,333 --> 02:13:02,452
Я оформлю на вас залог моего имущества.
1368
02:13:02,503 --> 02:13:05,199
Там хоть и не 500 миллионов, но...
1369
02:13:05,250 --> 02:13:07,324
200 миллионов, это я обещаю.
1370
02:13:07,375 --> 02:13:09,615
Нет, барон.
Мне достаточно вашего слова.
1371
02:13:09,666 --> 02:13:14,283
Во Франции говорят:
"Честный расчёт дружбу спасёт."
1372
02:13:15,500 --> 02:13:20,096
Ну что ж. Ради дружбы я
принимаю ваши личные гарантии.
1373
02:13:22,000 --> 02:13:24,869
Через неделю я верну вам деньги.
1374
02:13:26,458 --> 02:13:29,479
Мы покончим с этим Галифаксом.
1375
02:13:29,916 --> 02:13:31,759
Иск уже готов.
1376
02:13:32,041 --> 02:13:35,657
Я лично буду выступать
против него на процессе.
1377
02:13:35,708 --> 02:13:40,325
С нетерпением жду суда,
чтобы увидеть эту казнь.
1378
02:14:01,791 --> 02:14:04,657
Лорд Галифакс, владелец "L'Impartial",
1379
02:14:04,708 --> 02:14:09,365
вызванный сегодня в суд
в качестве ответчика по делу о клевете,
1380
02:14:09,416 --> 02:14:12,287
в спешке покинул нашу страну.
1381
02:14:13,666 --> 02:14:16,032
Но он заявил, что его представитель
1382
02:14:16,083 --> 02:14:19,290
явится перед судом в 14:00.
1383
02:14:45,291 --> 02:14:48,258
Месье судья, эта комедия затянулась.
1384
02:14:48,309 --> 02:14:50,729
У нас тут не бульварный театр.
1385
02:14:51,167 --> 02:14:56,267
Прошу представителя месье
Галифакса выйти к нам, если он в зале.
1386
02:15:03,791 --> 02:15:07,087
Куда вы уходите?
Это ещё не конец.
1387
02:15:23,583 --> 02:15:26,652
Я представитель лорда Галифакса.
1388
02:15:29,833 --> 02:15:32,741
Я стою перед вами,
потому что "L'Impartial"
1389
02:15:32,791 --> 02:15:35,699
обвиняется в распространении
ложных новостей.
1390
02:15:35,750 --> 02:15:37,782
Но я утверждаю,
1391
02:15:37,833 --> 02:15:40,324
что корабли Данглара
действительно украдены.
1392
02:15:40,375 --> 02:15:42,824
Ничего подобного!
Мой флот стоит в Марселе!
1393
02:15:42,875 --> 02:15:44,874
Это какой-то фарс.
1394
02:15:46,313 --> 02:15:48,041
Какие у вас доказательства?
1395
02:15:48,092 --> 02:15:51,856
Вам достаточно связаться
с марсельским портом.
1396
02:15:51,907 --> 02:15:55,250
Так вы настаиваете на своих утверждениях?
1397
02:15:55,916 --> 02:16:00,178
Настаиваю и готов подписаться,
месье судья.
1398
02:16:00,500 --> 02:16:02,872
Но я хочу сделать это
своим настоящим именем.
1399
02:16:02,958 --> 02:16:05,179
А у вас есть ненастоящее?
1400
02:16:08,041 --> 02:16:11,115
Вы знаете меня под
именем Андреа Кавальканти.
1401
02:16:11,166 --> 02:16:14,824
Проведя многие годы на улице,
я был подобран
1402
02:16:14,875 --> 02:16:17,865
семьёй богатых итальянских аристократов.
1403
02:16:17,916 --> 02:16:19,990
Я рос вором...
1404
02:16:20,041 --> 02:16:21,782
А стал князем.
1405
02:16:21,833 --> 02:16:26,915
Это занятие не более честное,
зато гораздо более приятное.
1406
02:16:29,208 --> 02:16:34,868
Здесь, в Париже, я наконец-то
нашёл своего настоящего отца.
1407
02:16:39,791 --> 02:16:43,186
Я родился 3 ноября 1815 года.
1408
02:16:45,750 --> 02:16:47,300
В Отёе.
1409
02:16:53,041 --> 02:16:54,666
Месье судья...
1410
02:16:56,000 --> 02:16:59,885
Может ли обвиняемый предоставить
доказательства своих слов?
1411
02:16:59,936 --> 02:17:02,782
До этого ещё дойдёт,
месье прокурор.
1412
02:17:02,833 --> 02:17:06,573
Ваше терпение будет вознаграждено.
1413
02:17:08,750 --> 02:17:14,539
Я - бастард французского
аристократа и его любовницы!
1414
02:17:17,125 --> 02:17:21,032
Моя мать не знает, что я жив...
Мой отец...
1415
02:17:21,083 --> 02:17:24,235
Сказал ей, что я родился мёртвым.
1416
02:17:25,271 --> 02:17:29,291
Он завернул меня в
простыню и закопал заживо.
1417
02:17:30,250 --> 02:17:33,958
Месье, вы говорите о
попытке детоубийства?
1418
02:17:35,125 --> 02:17:37,059
И оно бы свершилось...
1419
02:17:37,583 --> 02:17:40,615
Если бы моя тётя не
выкопала меня из земли.
1420
02:17:40,666 --> 02:17:42,291
Кого же вы обвиняете?
1421
02:17:43,291 --> 02:17:45,532
Это влиятельный человек...
1422
02:17:45,583 --> 02:17:46,916
Которого вы все знаете.
1423
02:17:53,000 --> 02:17:55,603
Его герб на этом платке.
1424
02:17:59,875 --> 02:18:01,279
Мой отец...
1425
02:18:01,330 --> 02:18:04,083
Это человек, сидящий сейчас передо мной.
1426
02:18:08,416 --> 02:18:10,518
Прокурор де Вильфор.
1427
02:18:15,583 --> 02:18:16,698
Тишина!
1428
02:18:16,916 --> 02:18:19,541
- Или я выведу всех из зала.
- Клевета!
1429
02:18:20,121 --> 02:18:21,571
Я вас засужу!
1430
02:18:21,791 --> 02:18:23,598
Месье Кавальканти,
1431
02:18:24,500 --> 02:18:26,875
Вы понимаете серьёзность ваших обвинений?
1432
02:18:26,926 --> 02:18:30,620
Мне будет недостаточно одного платка,
даже с пятнами крови.
1433
02:18:30,747 --> 02:18:34,630
Месье прокурор сам
подтвердит мои слова.
1434
02:18:36,541 --> 02:18:38,582
- Да вы бредите!
- Отец!
1435
02:18:40,958 --> 02:18:43,449
Не вынуждайте мою
мать давать показания.
1436
02:18:43,500 --> 02:18:46,139
Я думаю, она уже достаточно настрадалась.
1437
02:18:56,916 --> 02:19:01,631
Заседание откладывается до
выяснения обстоятельств. Покиньте зал!
1438
02:19:03,166 --> 02:19:04,718
Первый.
1439
02:19:06,625 --> 02:19:09,125
Идёмте, Виктория, идёмте!
1440
02:19:09,875 --> 02:19:11,693
Разрешите пройти.
1441
02:19:23,166 --> 02:19:25,675
Почему ты не сказал мне правду?
1442
02:19:26,333 --> 02:19:30,532
Твой отец хотел
видеть меня зятем, но...
1443
02:19:30,583 --> 02:19:33,788
Это невозможно.
Ведь мы от одной матери.
1444
02:19:36,375 --> 02:19:38,336
Не забывай свои линии жизни.
1445
02:19:38,569 --> 02:19:40,869
Будь счастлива, сестра.
1446
02:19:56,000 --> 02:19:57,000
Граф!
1447
02:19:58,291 --> 02:19:59,291
Граф!
1448
02:20:00,958 --> 02:20:04,083
Это какая-то дурацкая история.
Полный бред!
1449
02:20:04,250 --> 02:20:08,224
Мои корабли...
Они ещё вчера стояли в Марселе. Я...
1450
02:20:08,275 --> 02:20:12,484
Мне понадобится время...
Чтобы вернуть вам долг.
1451
02:20:15,666 --> 02:20:17,990
У вас ничего не осталось, барон.
1452
02:20:18,041 --> 02:20:20,589
Всё, что у вас было, теперь моё.
1453
02:20:21,041 --> 02:20:25,242
За исключением, разве что...
Вашего костюма.
1454
02:20:26,083 --> 02:20:28,648
Бегите из Парижа, и
тогда, возможно, я не дам
1455
02:20:28,698 --> 02:20:31,365
вашей жене и вашей
дочери умереть от голода.
1456
02:20:31,416 --> 02:20:33,157
Но, граф, я...
1457
02:20:33,208 --> 02:20:36,557
Считаете меня слишком жестоким, барон?
1458
02:20:38,708 --> 02:20:41,674
Я это не только знаю,
1459
02:20:41,833 --> 02:20:43,827
но и горжусь этим.
1460
02:20:57,083 --> 02:20:59,839
Уведите отсюда вашу жену.
1461
02:21:00,041 --> 02:21:02,726
Она побледнела.
1462
02:21:10,458 --> 02:21:11,500
Второй.
1463
02:21:55,041 --> 02:21:56,530
Отец!
1464
02:22:09,250 --> 02:22:11,426
Это тебе от Анжéль.
1465
02:22:35,291 --> 02:22:36,291
Разойдитесь!
1466
02:22:36,791 --> 02:22:37,791
Нет!
1467
02:22:55,541 --> 02:22:56,977
Зачем?
1468
02:22:58,541 --> 02:23:00,270
Зачем?
1469
02:23:09,791 --> 02:23:11,434
Не плачь.
1470
02:24:16,552 --> 02:24:21,041
Андрé де Вильфор 1815-1835
1471
02:24:30,166 --> 02:24:32,676
[рум.] Я знала, что всё
закончится именно так.
1472
02:24:33,291 --> 02:24:34,291
Так и знала.
1473
02:24:34,389 --> 02:24:35,822
Гайде!
1474
02:24:40,125 --> 02:24:41,993
Он ослушался.
1475
02:24:43,791 --> 02:24:45,847
Ослушался?
1476
02:24:50,166 --> 02:24:52,119
Почему он вас ослушался?
1477
02:24:54,791 --> 02:24:57,377
[фр.] Вы взращивали в
нём одну лишь ненависть.
1478
02:24:57,454 --> 02:25:00,666
Это вы вложили в его руку кинжал.
1479
02:25:03,166 --> 02:25:06,106
[рум.] В тебе сейчас говорит боль.
1480
02:25:08,333 --> 02:25:10,694
[фр.] Я любил его, как сына.
1481
02:25:16,791 --> 02:25:19,119
И меня вы тоже любите?
1482
02:25:22,500 --> 02:25:26,512
Меня вы тоже готовы
принести в жертву своей мести?
1483
02:25:27,000 --> 02:25:29,003
Это не месть.
1484
02:25:30,166 --> 02:25:32,776
Это справедливость.
1485
02:25:37,791 --> 02:25:40,140
Не забудь свои слёзы, Гайде...
1486
02:25:40,191 --> 02:25:42,907
Крики твоей матери и кровь твоего отца.
1487
02:25:42,958 --> 02:25:45,532
И имя того, кто их предал.
1488
02:25:45,583 --> 02:25:47,706
Не забудь его имя!
1489
02:26:18,583 --> 02:26:22,740
Если вы меня любите так же сильно,
как и я вас - не ищите меня.
1490
02:26:22,791 --> 02:26:25,365
У вас благородное сердце,
а значит, вы меня поймёте.
1491
02:26:25,416 --> 02:26:29,259
Мне нужны силы, чтобы
бороться с собой и пить свои слёзы.
1492
02:26:29,310 --> 02:26:33,750
Будьте счастливы вдали от
меня, вы этого достойны. Гайде.
1493
02:26:40,916 --> 02:26:42,506
Альбер?
1494
02:27:19,583 --> 02:27:21,126
Альбер.
1495
02:27:21,708 --> 02:27:22,958
Вы сошли с ума.
1496
02:27:23,009 --> 02:27:24,615
Вам нельзя оставаться.
1497
02:27:24,666 --> 02:27:27,365
Гайде, я знаю вас всего несколько...
1498
02:27:27,416 --> 02:27:28,500
Бегите.
1499
02:27:29,125 --> 02:27:31,601
Бегите от меня, как от чумы.
1500
02:27:32,333 --> 02:27:35,131
- Я принесу вам беду.
- Бегите со мной.
1501
02:27:35,750 --> 02:27:37,824
Клянусь вам, Гайде,
1502
02:27:37,875 --> 02:27:41,806
вместо отчаянья я подарю вам счастье.
1503
02:27:42,333 --> 02:27:46,411
Вы меня не знаете.
И вы не знаете графа.
1504
02:27:46,462 --> 02:27:50,205
- Гайде...
- Если вы так сильно меня любите...
1505
02:27:52,291 --> 02:27:54,539
Попрощайтесь со мной.
1506
02:27:55,125 --> 02:27:57,052
Я вас умоляю.
1507
02:27:59,666 --> 02:28:01,482
Сейчас же!
1508
02:28:06,291 --> 02:28:08,353
Я вам так и скажу...
1509
02:28:09,541 --> 02:28:14,514
Перед лицом Господа,
который видит всё в моём сердце...
1510
02:28:15,250 --> 02:28:20,638
Я хочу, чтобы вы были так счастливы,
что даже не вспоминали бы обо мне.
1511
02:28:21,916 --> 02:28:23,665
Прощайте, любовь моя.
1512
02:28:25,000 --> 02:28:26,780
Этот взгляд.
1513
02:28:30,083 --> 02:28:32,174
Без вас моя жизнь окончена.
1514
02:28:32,458 --> 02:28:33,791
Я обречён страдать.
1515
02:28:35,041 --> 02:28:36,291
Что вы собираетесь сделать?
1516
02:28:37,916 --> 02:28:40,832
Не беспокойтесь, я дал вам слово.
1517
02:28:41,291 --> 02:28:43,666
Но, ради бога,
вы же не убьёте себя?
1518
02:28:44,041 --> 02:28:46,645
Что вам за дело?
1519
02:28:47,750 --> 02:28:50,182
Если для вас я уже мёртв.
1520
02:28:58,333 --> 02:29:00,632
Бежим.
1521
02:29:12,791 --> 02:29:14,014
Гайде.
1522
02:29:14,083 --> 02:29:17,157
Раз уж ты хочешь войти в семью Морсеров,
1523
02:29:17,208 --> 02:29:20,567
Альбер должен знать твою историю.
1524
02:29:21,074 --> 02:29:25,757
Если ты будешь молчать,
мне придётся сказать самому.
1525
02:29:27,166 --> 02:29:30,166
[рум.] Мне правда нужно
говорить за тебя?
1526
02:29:30,625 --> 02:29:32,541
Граф, прошу вас...
1527
02:29:32,708 --> 02:29:34,282
[фр.] Гайде - дочь...
1528
02:29:34,333 --> 02:29:35,822
Прекратите!
1529
02:29:40,304 --> 02:29:42,233
Я сама скажу.
1530
02:30:00,166 --> 02:30:04,682
Мой отец был знатным
человеком по имени Али Тебелин.
1531
02:30:07,791 --> 02:30:10,342
Али-паша Янинский.
1532
02:30:16,625 --> 02:30:18,365
Мне было 10 лет,
1533
02:30:18,416 --> 02:30:21,722
когда его убили передо мной и моей матерью.
1534
02:30:22,208 --> 02:30:24,949
Это сделал французский солдат,
1535
02:30:25,000 --> 02:30:27,331
который был нашим союзником.
1536
02:30:28,625 --> 02:30:31,471
Пронзённый десятком пуль...
1537
02:30:32,291 --> 02:30:36,575
Мой отец нашёл в себе
силы устоять на ногах.
1538
02:30:37,541 --> 02:30:41,768
И выстрелить в человека,
который его предал.
1539
02:30:42,583 --> 02:30:44,769
Он попал ему в глаз.
1540
02:30:47,125 --> 02:30:49,583
Мать я больше не видела.
1541
02:30:51,708 --> 02:30:56,638
Этот офицер продал меня в
рабство балканским валахам.
1542
02:30:57,041 --> 02:30:58,666
- Его звали...
- Довольно.
1543
02:30:58,833 --> 02:31:00,424
Альбер.
1544
02:31:05,250 --> 02:31:08,240
- Вы мной манипулировали...
- Я вас предупреждал.
1545
02:31:08,291 --> 02:31:11,541
- Вы мной воспользовались!
- Вы можете пожалеть о своих словах.
1546
02:31:11,708 --> 02:31:14,750
- Вы думаете, я боюсь?
- Не провоцируйте меня.
1547
02:31:14,916 --> 02:31:16,375
Альбер, не надо.
1548
02:31:16,541 --> 02:31:17,541
Граф!
1549
02:31:17,708 --> 02:31:22,657
Вы отняли у меня всё.
Кроме моего имени, и теперь на нём пятно.
1550
02:31:22,708 --> 02:31:23,708
Нет!
1551
02:31:24,291 --> 02:31:26,845
Граф, я вас умоляю.
1552
02:31:27,000 --> 02:31:29,199
Месье, я принимаю вашу перчатку как вызов.
1553
02:31:29,250 --> 02:31:33,049
Я верну её вам завтра вместе с пулей.
1554
02:31:40,458 --> 02:31:42,101
У вас нет ни капли жалости!
1555
02:31:42,152 --> 02:31:45,072
А они пожалели Эдмона Дантеса?
1556
02:31:45,958 --> 02:31:47,041
Посмотри на меня.
1557
02:31:47,092 --> 02:31:51,905
Теперь я - всего лишь
рука глухой и слепой судьбы.
1558
02:31:56,416 --> 02:32:00,442
Фернан де Морсер узнает,
что почувствовал мой отец.
1559
02:32:02,541 --> 02:32:05,074
Если вы убьёте Альбера,
1560
02:32:05,138 --> 02:32:10,565
больше не сможете сказать:
"Бог за меня. Бог со мной."
1561
02:32:11,916 --> 02:32:14,485
Вы станете убийцей.
1562
02:32:17,416 --> 02:32:22,958
В Библии сказано:
дети расплатятся за грехи своих отцов.
1563
02:32:28,500 --> 02:32:31,396
Джакопо, за ней.
1564
02:33:10,958 --> 02:33:13,148
Оставь нас, Джакопо.
1565
02:33:14,583 --> 02:33:16,061
Мадам.
1566
02:33:16,458 --> 02:33:18,268
Зачем вы пришли?
1567
02:33:18,708 --> 02:33:21,454
Эдмон, ты не убьёшь моего сына.
1568
02:33:22,166 --> 02:33:24,129
Что за имя вы произнесли?
1569
02:33:24,333 --> 02:33:26,029
Твоё.
1570
02:33:27,055 --> 02:33:30,490
Перед тобой не мадам де Морсер,
а Мерседéс.
1571
02:33:30,541 --> 02:33:33,029
Это имя мне не знакомо.
1572
02:33:35,333 --> 02:33:38,064
Я узнала тебя, как только увидела.
1573
02:33:38,416 --> 02:33:40,996
Даже не глядя я узнала бы твой голос.
1574
02:33:41,047 --> 02:33:45,047
Мой разум не верил, но сердце знало.
С того дня я смотрю на тебя,
1575
02:33:45,098 --> 02:33:47,240
пытаюсь понять,
что ты задумал против Морсера.
1576
02:33:47,291 --> 02:33:50,143
Фернана, вы хотели сказать, мадам.
1577
02:33:50,250 --> 02:33:53,702
Раз уж мы вспоминаем наши имена.
1578
02:33:55,916 --> 02:33:58,082
Виновата только я.
1579
02:33:59,291 --> 02:34:02,895
Это я не справилась с одиночеством,
когда ты исчез.
1580
02:34:03,166 --> 02:34:05,791
Это я поверила известиям о твоей смерти.
1581
02:34:05,958 --> 02:34:10,299
- Это я!
- Но почему? Почему ты осталась одна?
1582
02:34:10,500 --> 02:34:13,668
Почему я исчез?
За что я был арестован?
1583
02:34:13,833 --> 02:34:16,166
За что меня обрекли на смерть? За что?
1584
02:34:16,333 --> 02:34:17,708
Я не знаю.
1585
02:34:21,583 --> 02:34:24,740
Полагаю, что он больше не
пишет вам любовных писем,
1586
02:34:24,791 --> 02:34:28,029
но вы узнаете его почерк.
1587
02:34:30,666 --> 02:34:31,666
Вот.
1588
02:34:32,804 --> 02:34:34,778
Смотри, Мерседéс.
1589
02:34:36,666 --> 02:34:38,657
Вот что написал твой муж.
1590
02:34:38,708 --> 02:34:41,204
Вильфору 20 лет назад.
1591
02:34:44,375 --> 02:34:49,209
Я должен ему отомстить, Мерседéс.
Должен.
1592
02:34:50,958 --> 02:34:53,509
Тогда мсти, Эдмон.
1593
02:34:55,500 --> 02:34:57,998
Но мсти виновным.
1594
02:34:58,958 --> 02:35:04,527
Мсти Фернану, который тебя предал...
Мсти мне, но не Альберу.
1595
02:35:07,750 --> 02:35:10,747
Знал бы ты, как я молилась...
1596
02:35:13,458 --> 02:35:16,452
Знал бы ты, сколько слёз я пролила...
1597
02:35:16,541 --> 02:35:19,282
Может, твой отец тоже умер от горя?
1598
02:35:19,333 --> 02:35:23,724
Может, ты видела любимого
человека в объятиях врага?
1599
02:35:24,500 --> 02:35:27,919
- Было у тебя всё это?
- Нет.
1600
02:35:28,500 --> 02:35:29,500
Вот.
1601
02:35:31,041 --> 02:35:34,157
Но я вижу, что человек,
которого я всегда любила,
1602
02:35:34,208 --> 02:35:37,257
готовится стать убийцей моего сына.
1603
02:35:51,250 --> 02:35:53,786
Чего ты хочешь?
1604
02:35:56,041 --> 02:35:58,346
Хочешь, чтобы твой сын жил?
1605
02:35:59,250 --> 02:36:01,086
Он будет жить.
1606
02:36:04,333 --> 02:36:05,836
Спасибо.
1607
02:36:07,125 --> 02:36:09,389
Спасибо, Эдмон.
1608
02:36:14,083 --> 02:36:16,578
Теперь ты вернулся.
1609
02:36:17,500 --> 02:36:23,318
Тот, о ком я всегда мечтала.
Тот, кого я всегда любила.
1610
02:36:39,416 --> 02:36:41,892
А теперь нам пора прощаться.
1611
02:36:43,000 --> 02:36:44,686
Прощаться?
1612
02:36:46,833 --> 02:36:49,740
Если я откажусь от правосудия,
1613
02:36:49,791 --> 02:36:53,375
то откажусь от единственной причины жить.
1614
02:36:55,916 --> 02:36:58,824
Дуэль состоится завтра.
1615
02:37:00,500 --> 02:37:02,746
Прощай, Мерседéс.
1616
02:37:13,500 --> 02:37:15,532
Месье Альбер де Морсер,
1617
02:37:15,583 --> 02:37:19,407
вы при свидетелях вызвали
на дуэль графа Монте-Кристо.
1618
02:37:19,458 --> 02:37:22,983
Стреляетесь с 20 шагов по моей команде.
1619
02:37:23,375 --> 02:37:24,875
Первый выстрел за вами.
1620
02:37:30,500 --> 02:37:31,583
На позиции.
1621
02:37:34,070 --> 02:37:35,983
Идите, господа.
1622
02:37:58,375 --> 02:37:59,945
Пли!
1623
02:38:26,375 --> 02:38:27,991
Пли!
1624
02:39:11,500 --> 02:39:15,710
Вижу в твоих глазах разочарование.
1625
02:39:17,125 --> 02:39:21,740
Я никогда не прощу вас.
Вы отняли у него жизнь...
1626
02:39:21,791 --> 02:39:23,832
А у меня - сердце.
1627
02:39:26,125 --> 02:39:27,541
Так ты его любила?
1628
02:39:28,791 --> 02:39:30,500
Любила ли я его?
1629
02:39:32,083 --> 02:39:36,074
Я должна была его ненавидеть,
но любовь необъяснима.
1630
02:39:36,125 --> 02:39:40,146
Ты хочешь вести себя разумно,
но уже слишком поздно.
1631
02:39:40,250 --> 02:39:42,233
Ты теряешь голову.
1632
02:39:44,583 --> 02:39:48,074
Голос сердца шепчет,
что это не случайно...
1633
02:39:48,125 --> 02:39:52,213
Но я слушала не его голос, а ваш.
1634
02:39:54,208 --> 02:39:56,891
Я погубила его и себя!
1635
02:39:58,958 --> 02:40:03,105
Куда мне дать эту любовь,
которая ему не досталась?
1636
02:40:04,291 --> 02:40:07,716
Эти слова, что я ему так и не сказала?
1637
02:40:09,333 --> 02:40:11,208
Вы ему их сказали.
1638
02:40:13,625 --> 02:40:14,916
И он их услышал.
1639
02:40:22,500 --> 02:40:23,583
Альбер...
1640
02:40:39,208 --> 02:40:40,458
Граф!
1641
02:40:47,875 --> 02:40:49,375
Теперь, бегите.
1642
02:40:50,083 --> 02:40:53,178
Бегите, и пусть никто
не украдёт ваше счастье.
1643
02:41:32,791 --> 02:41:34,107
Эдмон!
1644
02:41:40,041 --> 02:41:41,505
Эдмон!
1645
02:41:46,666 --> 02:41:48,694
Эдмон, иди сюда!
1646
02:41:54,333 --> 02:41:56,187
Я ждал тебя.
1647
02:41:56,833 --> 02:41:58,875
Вот ты и явил своё истинное лицо.
1648
02:41:59,789 --> 02:42:02,729
Сперва я хотел увидеть твоё.
1649
02:42:03,541 --> 02:42:05,823
Узнать, кто ты.
1650
02:42:06,625 --> 02:42:08,990
Я шёл по твоим следам.
1651
02:42:09,041 --> 02:42:11,735
Я побывал всюду, где был ты.
1652
02:42:12,875 --> 02:42:15,365
Я отыскал всех:
1653
02:42:15,416 --> 02:42:19,385
твоих друзей, однополчан,
твоих врагов, всех...
1654
02:42:20,166 --> 02:42:22,479
Кого ты не предал?
1655
02:42:23,083 --> 02:42:25,426
Кому ты остался верен?
1656
02:42:25,541 --> 02:42:28,511
Нет, каждому ты показал своё лицо.
1657
02:42:29,128 --> 02:42:31,532
Я утратил веру в людей,
1658
02:42:31,583 --> 02:42:33,773
когда ты меня предал.
1659
02:42:35,458 --> 02:42:37,115
Тебе стоило убить меня.
1660
02:42:37,166 --> 02:42:38,774
Никогда не поздно.
1661
02:46:38,500 --> 02:46:40,243
Вставай.
1662
02:47:00,583 --> 02:47:01,833
Смотри на меня.
1663
02:47:02,583 --> 02:47:03,708
Смотри на меня!
1664
02:47:07,125 --> 02:47:08,625
Убей меня.
1665
02:47:10,875 --> 02:47:13,465
У мертвецов есть величие.
1666
02:47:14,166 --> 02:47:16,831
Мы всегда готовы их простить.
1667
02:47:21,833 --> 02:47:24,863
Я хочу, чтобы ты не был прощён.
1668
02:48:36,375 --> 02:48:39,782
Мерседéс, я пришёл
попрощаться с тобой туда,
1669
02:48:39,833 --> 02:48:44,282
где судьба разлучила
нас ровно 21 год назад.
1670
02:48:44,333 --> 02:48:48,115
С тех пор столько умерло
во мне и вокруг меня,
1671
02:48:48,166 --> 02:48:50,740
что я уже не тот человек,
которого ты знала.
1672
02:48:50,791 --> 02:48:53,199
Я дал тебе слово,
что буду любить тебя до самой смерти,
1673
02:48:53,250 --> 02:48:55,321
и долгое время после неё.
1674
02:48:55,416 --> 02:48:57,480
И я буду любить тебя вечно.
1675
02:48:57,531 --> 02:49:00,907
Но я уже не смогу подарить тебе счастья.
1676
02:49:00,958 --> 02:49:04,407
Я не смогу дать тебе ничего,
кроме утешения.
1677
02:49:04,458 --> 02:49:06,657
Твой сын будет счастлив.
1678
02:49:06,708 --> 02:49:10,532
Альбер и Гайде ждёт будущее,
которого лишились мы.
1679
02:49:10,583 --> 02:49:12,574
Счастья нашим детям...
1680
02:49:12,625 --> 02:49:17,041
Они переживут нас и
вкусят все сладости любви.
1681
02:49:17,416 --> 02:49:20,740
Это письмо - последнее,
что связывает меня с тобой.
1682
02:49:20,791 --> 02:49:23,833
Всё, что будет дальше -
лишь воспоминания.
1683
02:49:24,458 --> 02:49:27,449
Я заберу их с собой в море...
1684
02:49:27,500 --> 02:49:30,240
Туда, где ничто не затмевает горизонт...
1685
02:49:30,291 --> 02:49:34,282
И где нет следов пребывания людей.
1686
02:49:34,333 --> 02:49:37,282
Живи и будь счастлива.
1687
02:49:37,333 --> 02:49:38,532
И никогда не забывай:
1688
02:49:38,583 --> 02:49:42,208
пока не наступит тот день,
когда судьба вновь соединит нас,
1689
02:49:42,259 --> 02:49:45,615
что вся человеческая мудрость
заключена в двух словах:
1690
02:49:45,666 --> 02:49:47,032
ждать...
1691
02:49:47,083 --> 02:49:49,366
И надеяться.
1692
02:49:50,625 --> 02:49:52,240
Эдмон Дантес,
1693
02:49:52,291 --> 02:49:55,385
Граф Монте-Кристо.
1694
02:50:06,672 --> 02:50:09,672
Sous-titrage de stirlooo.
157146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.