All language subtitles for [SubtitleTools.com] Robin.Hood.2010.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.AV1-Saon_2_Subtitles13.HIN (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,230 --> 00:01:07,525 अत्याचार और अन्याय के दौर में, जब क़ानून लोगों पर 2 00:01:07,609 --> 00:01:11,529 ज़ुल्म करता है, तो अपराधी इतिहास में अपना मुक़ाम बना लेता है। 3 00:01:18,870 --> 00:01:22,874 इंग्लैंड में 12वीं सदी की शुरुआत में ऐसा ही दौर था। 4 00:01:58,493 --> 00:02:01,287 नॉटिंघम 5 00:02:24,727 --> 00:02:27,605 कोई मुझे बताएगा कि हो क्या रहा है? 6 00:02:27,689 --> 00:02:29,524 नादान मत बनिए, वॉल्टर। उसे बिस्तर पर वापस लेकर जाइए। 7 00:02:29,607 --> 00:02:31,317 - दरवाज़ा बंद करो। - मैं अभी भी इस घर का मालिक हूं। 8 00:02:31,401 --> 00:02:32,694 रिचर्ड, उठो। 9 00:02:35,363 --> 00:02:36,739 कौन है वहां? 10 00:02:37,448 --> 00:02:38,491 जागो, थॉमस। 11 00:02:44,205 --> 00:02:45,248 गेटों को खोलो! 12 00:02:55,550 --> 00:02:56,384 हरामज़ादे। 13 00:02:57,594 --> 00:02:58,428 तीर दो। 14 00:03:02,724 --> 00:03:03,558 लालटेन। 15 00:03:14,944 --> 00:03:16,779 मैं तुम्हें देख रही हूं, हरामज़ादो। 16 00:03:17,196 --> 00:03:18,364 मैं तुम्हें देख रही हूं! 17 00:03:31,669 --> 00:03:33,212 चोर कीड़े। 18 00:03:33,755 --> 00:03:36,049 वो हमारे सारे बीज ले गए। 19 00:03:36,716 --> 00:03:38,176 अब हम बुआई के लिए क्या करेंगे? 20 00:03:40,220 --> 00:03:41,095 प्रार्थना। 21 00:03:43,014 --> 00:03:45,934 दौलत और महिमा से वंचित शेरदिल राजा रिचर्ड 22 00:03:46,017 --> 00:03:48,686 दस साल के धर्मयुद्ध के बाद, लूटपाट करते 23 00:03:48,770 --> 00:03:51,606 इंग्लैंड वापस आ रहे हैं। 24 00:03:58,738 --> 00:04:01,532 उनकी सेना में रॉबिन लांगस्ट्राइड नाम का एक तीरंदाज़ है। 25 00:04:01,616 --> 00:04:04,744 ये उसकी घर वापसी की कहानी है, जहां बाहुबलियों के ख़िलाफ़ 26 00:04:04,827 --> 00:04:07,997 कमज़ोरों की रक्षा करने के लिए, उसे अपराधियों की तरह जीने को 27 00:04:08,081 --> 00:04:09,958 मजबूर कर दिया जाएगा। 28 00:04:21,052 --> 00:04:25,223 रॉबिन हुड 29 00:04:45,994 --> 00:04:47,120 हैलो! 30 00:04:50,290 --> 00:04:55,086 शैलू क़िला फ़्रांस - 1199 ईसवी 31 00:05:00,425 --> 00:05:02,760 - ये लो, लड़के। - शुक्रिया, रॉबिन। 32 00:05:03,553 --> 00:05:04,429 रॉबिन। 33 00:05:05,221 --> 00:05:07,181 तीरंदाज़ों को लड़ने के लिए बुलाया गया है। 34 00:05:11,686 --> 00:05:13,396 तो हम इसे रात के खाने में खाएंगे। 35 00:05:23,865 --> 00:05:26,492 भगवान के लिए, लॉक्स्ली, आप उन्हें ऐसा करने से रोकेंगे? 36 00:05:26,576 --> 00:05:28,119 वो आपको प्यार करते हैं, श्रीमान। 37 00:05:28,202 --> 00:05:29,245 मेरा सिर। 38 00:05:29,579 --> 00:05:31,080 बुरी तरह फटा जा रहा है। 39 00:05:33,583 --> 00:05:34,625 श्रीमान। 40 00:05:34,876 --> 00:05:36,544 बस एक क़िला और जीत लें, 41 00:05:37,545 --> 00:05:39,380 फिर हम वापस इंग्लैंड जाएंगे। 42 00:05:39,922 --> 00:05:42,842 राजा रिचर्ड की जय! 43 00:05:48,056 --> 00:05:49,223 छोड़ो! 44 00:05:49,682 --> 00:05:51,059 धक्का लगाओ! 45 00:05:51,976 --> 00:05:53,311 धक्का लगाओ! 46 00:05:54,854 --> 00:05:55,980 ए, तीरंदाज़! 47 00:05:56,522 --> 00:05:57,648 ज़िंदा रहना! 48 00:05:57,899 --> 00:05:59,275 मैं तुमसे रात को मिलूंगा। 49 00:05:59,358 --> 00:06:01,152 इस बार अपना पैसा मत भूलना, दोस्त। 50 00:06:01,235 --> 00:06:03,321 उसे तुमसे जीतने में मुझे मज़ा आएगा। 51 00:06:05,114 --> 00:06:06,449 धक्का लगाओ! 52 00:06:10,870 --> 00:06:12,080 ऊपर बढ़ो! 53 00:06:17,543 --> 00:06:19,962 राजा को आड़ दो! राजा को आड़ दो! 54 00:06:23,591 --> 00:06:25,635 अवरोध तैयार! 55 00:06:34,644 --> 00:06:36,896 चलो इन फ़्रांसीसियों को सुला दें! 56 00:06:41,234 --> 00:06:43,194 अवरोध उठाओ! 57 00:06:55,665 --> 00:06:56,582 जिमी। 58 00:06:57,583 --> 00:06:59,585 शांत और सावधान। अच्छी तरह करना। 59 00:06:59,669 --> 00:07:00,670 जाओ! 60 00:07:17,687 --> 00:07:18,688 मदद करो! 61 00:07:20,481 --> 00:07:21,566 आड़ दो! 62 00:07:33,536 --> 00:07:34,370 अब। 63 00:07:37,999 --> 00:07:38,833 जाओ! 64 00:07:48,342 --> 00:07:49,218 पीछे हटो! 65 00:07:51,220 --> 00:07:52,513 फ़्रांस के लिए ख़ून! 66 00:07:54,849 --> 00:07:55,683 जाओ! 67 00:07:57,435 --> 00:07:59,228 इससे बढ़िया पिन तकिया बन जाएगा! 68 00:07:59,312 --> 00:08:01,272 राजा फ़िलिप की ऐसी की तैसी! 69 00:08:14,702 --> 00:08:20,291 देखो वो शेरदिल के लिए क्या करते हैं! 70 00:08:23,377 --> 00:08:24,587 धक्का लगाओ! 71 00:08:25,087 --> 00:08:26,047 धक्का लगाओ! 72 00:08:26,464 --> 00:08:29,550 ये सारी रात जलेगा, लड़को। उन्हें इसे बुझाने मत देना। 73 00:08:29,634 --> 00:08:31,844 ये दुष्ट सुबह को घुसे आएंगे, 74 00:08:31,928 --> 00:08:33,012 और सारा श्रेय ले लेंगे। 75 00:08:33,095 --> 00:08:34,555 शाबाश, जिमी। 76 00:08:37,642 --> 00:08:42,188 टॉवर ऑफ़ लंदन शाही महल 77 00:08:46,064 --> 00:08:49,818 तो, अब समझ गए ना कि ये खेल क़िस्मत का नहीं है। 78 00:08:49,901 --> 00:08:52,904 ये याददाश्त के विज्ञान और हाथ की सफ़ाई का खेल है। 79 00:08:52,987 --> 00:08:54,656 कौन ताज़ा मांस घर ले जाना चाहेगा? 80 00:08:54,739 --> 00:08:56,783 आज ही सुबह पकड़ा है। हमारे पास एक तीतर है। 81 00:08:56,866 --> 00:08:59,327 तीन विकल्प। दाएं, बाएं या बीच? 82 00:08:59,411 --> 00:09:00,453 बीच। 83 00:09:00,537 --> 00:09:02,831 "बीच" कहा इन्होंने। बीच। 84 00:09:02,914 --> 00:09:06,835 मुझे इन प्याज़ों के लिए अफ़सोस है, नौजवान, तुम हार गए। 85 00:09:07,001 --> 00:09:08,795 रॉबिन! यहां, बर्तन के लिए इनकी ज़रूरत है। 86 00:09:08,878 --> 00:09:09,838 तगड़ा माल! 87 00:09:11,047 --> 00:09:13,133 हां, और क्या है हमारे पास, और क्या है? 88 00:09:13,758 --> 00:09:15,301 आग अपना काम करेगी। 89 00:09:15,635 --> 00:09:17,387 हम सवेरे ही चल पड़ेंगे। 90 00:09:18,346 --> 00:09:22,225 हवा ठीक रही, तो तीन दिन में घर पहुंच जाएंगे। 91 00:09:23,226 --> 00:09:24,519 तुम नॉटिंघम लौटोगे? 92 00:09:25,145 --> 00:09:28,606 मेरी एक बीवी है जो मेरा इंतज़ार कर रही है। 93 00:09:29,607 --> 00:09:32,193 मेरी एक मां है जो मर नहीं रही 94 00:09:33,069 --> 00:09:34,988 और एक भाई जो मुझे मरा देखना चाहता है। 95 00:09:35,071 --> 00:09:37,532 मैं सबसे पहले उन्हें बंद करूंगा। 96 00:09:37,782 --> 00:09:40,410 आपके लोग आपको वापस देखकर ख़ुश होंगे। 97 00:09:40,577 --> 00:09:42,912 और मैं चाहूंगा कि वो ख़ुश ही रहें। 98 00:09:43,121 --> 00:09:44,747 मुझे उसी तरह याद रखें जैसा मैं था। 99 00:09:47,167 --> 00:09:48,626 मेरी सेना अच्छी तरह जानती है। 100 00:09:51,087 --> 00:09:53,715 शेरदिल खाज का मारा है। 101 00:09:54,174 --> 00:09:58,094 सेना का हर आदमी आपको आदर्श मानता है, माननीय। 102 00:09:58,344 --> 00:10:00,180 मुझे बहलाओ मत। 103 00:10:01,181 --> 00:10:03,975 मैं जानता हूं एक राजा से दोस्ती करना कितना मुश्किल होगा। 104 00:10:05,518 --> 00:10:06,686 चलो, लॉक्सली। 105 00:10:06,769 --> 00:10:09,731 कुछ लफ़ंगों को ढूंढ़ें, पिएं और हंसें। 106 00:10:10,315 --> 00:10:13,026 देखें क्या कोई ईमानदार आदमी मिलता है। 107 00:10:13,151 --> 00:10:13,985 हां। 108 00:10:15,361 --> 00:10:16,237 ऐसा ही करते हैं। 109 00:10:27,457 --> 00:10:30,376 तो, यही तो बात है, दोस्त। ये खेल क़िस्मत का नहीं है। 110 00:10:30,460 --> 00:10:33,755 ये याददाश्त के विज्ञान और हाथ की सफ़ाई का खेल है। 111 00:10:33,838 --> 00:10:35,381 मेरी नज़र तेज़ है। 112 00:10:36,341 --> 00:10:37,717 मैं तुम्हें देखता रहूंगा। 113 00:10:50,104 --> 00:10:51,356 तीन विकल्प। 114 00:10:51,856 --> 00:10:54,192 दाएं, बाएं या बीच? 115 00:10:55,735 --> 00:10:57,862 मैं चौथा विकल्प लेना चाहूंगा। 116 00:10:59,030 --> 00:11:00,073 चौथा? 117 00:11:01,074 --> 00:11:04,035 मैं तुम्हें काफ़ी देर से देख रहा हूं, लांगस्ट्राइड। 118 00:11:04,369 --> 00:11:06,955 इनमें मटर है ही नहीं। 119 00:11:07,539 --> 00:11:09,666 ये खेल एक धोखा है! 120 00:11:10,124 --> 00:11:13,753 तुम इन्हें हिलाने-घुमाने के दौरान मटर निकाल लेते हो। 121 00:11:14,379 --> 00:11:15,421 मैंने पकड़ लिया। 122 00:11:20,802 --> 00:11:22,220 इसे दुबारा मत छूना। 123 00:11:23,471 --> 00:11:24,764 मैं छुऊंगा! 124 00:11:46,035 --> 00:11:47,203 तुम हार गए। 125 00:12:06,139 --> 00:12:07,891 तुम अपने अंदाज़े से बेहतर कर रहे हो। 126 00:12:07,974 --> 00:12:09,392 घुस जाओ, रॉबिन। 127 00:12:19,235 --> 00:12:21,905 झुको, अनपढ़ हरामज़ादो! 128 00:12:22,280 --> 00:12:23,698 राजा के आगे झुको! 129 00:12:26,242 --> 00:12:27,827 सब पीछे हटो। 130 00:12:28,077 --> 00:12:31,623 नहीं, नहीं, लॉक्सली। ये लोग मस्ती कर रहे सैनिक हैं। 131 00:12:32,206 --> 00:12:34,417 मेरी पसंद के पापी। 132 00:12:35,209 --> 00:12:36,920 झगड़ा किसने शुरू किया था? 133 00:12:40,048 --> 00:12:41,215 मैंने, श्रीमान। 134 00:12:42,884 --> 00:12:44,135 पहला घूंसा मैंने चलाया था। 135 00:12:44,928 --> 00:12:46,095 ईमानदार आदमी। 136 00:12:47,347 --> 00:12:48,598 और झगड़ा किससे हुआ था? 137 00:12:50,016 --> 00:12:51,643 ये मुझसे लड़ रहा था, माननीय। 138 00:12:52,936 --> 00:12:54,604 मैंने इसे कम आंका था। 139 00:12:55,730 --> 00:12:57,148 इसने मुझे ग़लत साबित कर दिया। 140 00:12:59,317 --> 00:13:00,818 सम्मान दिखाने वाला दुश्मन। 141 00:13:02,111 --> 00:13:03,655 तुम दोनों खड़े हो जाओ। 142 00:13:04,405 --> 00:13:05,239 तुम नहीं। 143 00:13:10,453 --> 00:13:13,373 बहादुर और ईमानदार। 144 00:13:14,666 --> 00:13:18,336 क्या तुम इतने ईमानदार हो कि एक राजा को वो बता सको जो वो सुनना नहीं चाहता? 145 00:13:19,712 --> 00:13:22,465 मेरे धर्मयुद्ध के बारे में तुम्हारी क्या राय है? 146 00:13:24,717 --> 00:13:28,221 क्या ईश्वर मेरी क़ुर्बानी से ख़ुश होगा? 147 00:13:37,438 --> 00:13:38,398 नहीं होगा। 148 00:13:40,566 --> 00:13:41,859 ऐसा क्यों कहते हो तुम? 149 00:13:43,319 --> 00:13:45,321 आकर में क़त्लेआम, श्रीमान। 150 00:13:46,364 --> 00:13:47,240 बोलो! 151 00:13:49,659 --> 00:13:53,579 जब आपने हमसे 2,500 मुस्लिम आदमियों, औरतों और बच्चों का घेरा डलवाया, 152 00:13:54,288 --> 00:13:58,292 तो मेरे पैरों में जो लड़की थी, जिसके हाथ बंधे हुए थे, उसने मुझे देखा। 153 00:13:59,419 --> 00:14:02,380 उसकी आंखों में डर नहीं था। उसकी आंखों में ग़ुस्सा नहीं था। 154 00:14:03,631 --> 00:14:04,716 वहां सिर्फ़ दया थी। 155 00:14:07,927 --> 00:14:09,929 क्योंकि वो जानती थी कि जब आप आदेश देंगे 156 00:14:11,681 --> 00:14:13,683 और हमारी तलवारें उनके सिर पर होंगी, 157 00:14:15,309 --> 00:14:17,478 तो उस क्षण में, हम अधर्मी होंगे। 158 00:14:18,604 --> 00:14:19,522 हम सब। 159 00:14:22,400 --> 00:14:23,234 अधर्मी। 160 00:14:28,239 --> 00:14:29,323 ईमानदार, 161 00:14:30,908 --> 00:14:31,743 बहादुर 162 00:14:33,161 --> 00:14:34,454 और नादान। 163 00:14:36,539 --> 00:14:39,083 ऐसा होता है अंग्रेज़। 164 00:14:39,959 --> 00:14:40,793 ऐसा। 165 00:14:43,504 --> 00:14:45,673 - बहुत ख़ूब, रॉबिन। - तुमने उन्हें दिखा दिया। 166 00:14:46,674 --> 00:14:48,134 चाबुक खाना इसका बदतरीन भाग होगा। 167 00:14:48,217 --> 00:14:49,677 दाग़ा जाना बदतरीन भाग होगा। 168 00:14:49,761 --> 00:14:51,012 अगर हमें फांसी नहीं दी गई। 169 00:14:51,095 --> 00:14:52,847 नहीं। नहीं, ये इसका बदतरीन भाग होगा। 170 00:14:53,556 --> 00:14:57,769 और ये इसका अंत होगा। यहां से निकलते ही, मैं चला जाऊंगा। 171 00:14:58,519 --> 00:15:01,856 मुझपे ईश्वर या किसी आदमी की एक क्षण की सेवा का भी ऋण नहीं होगा। 172 00:15:15,036 --> 00:15:18,664 फ़ोंटेनब्लो सेन का किनारा, फ़्रांस 173 00:15:25,213 --> 00:15:26,506 तुम्हारा हथियार, गॉडफ़्रे। 174 00:15:37,225 --> 00:15:38,226 महाराज। 175 00:15:43,981 --> 00:15:45,149 फ़्रांस के फ़िलिप। 176 00:15:47,235 --> 00:15:48,277 प्लीज़। 177 00:15:55,326 --> 00:15:57,203 तुम जॉन को काफ़ी समय से जानते हो? 178 00:15:58,121 --> 00:15:59,372 सच कहूं तो, हां। 179 00:16:00,873 --> 00:16:01,958 अंग्रेज़ी में, प्लीज़। 180 00:16:03,084 --> 00:16:05,962 हमने एक ही छाती से दूध पिया है। 181 00:16:08,131 --> 00:16:09,173 एक ही दाई से। 182 00:16:09,632 --> 00:16:10,633 बेशक। 183 00:16:12,552 --> 00:16:13,886 तभी से हम क़रीब हैं। 184 00:16:15,638 --> 00:16:16,681 अच्छी बात है। 185 00:16:19,433 --> 00:16:22,520 क्योंकि तुम्हारे दोस्त जॉन के संरक्षण में, 186 00:16:24,147 --> 00:16:26,691 इंग्लैंड एक निरुत्साह देश है। 187 00:16:27,358 --> 00:16:29,819 मैं रसोइयों की सेना लेकर भी लंदन को जीत सकता हूं। 188 00:16:30,862 --> 00:16:33,030 लेकिन रिचर्ड वापस इंग्लैंड जा रहा है। 189 00:16:34,031 --> 00:16:38,327 और रिचर्ड के नेतृत्व में, इंग्लैंड में एक अलग ही जोश होगा। 190 00:16:39,036 --> 00:16:42,248 रिचर्ड ब्रोसीलियांड के जंगल से होकर जाएगा। 191 00:16:43,457 --> 00:16:45,084 हमें सही जगह पता है। 192 00:16:46,085 --> 00:16:48,212 वो अपने कुछ भरोसेमंद सामंतों के साथ 193 00:16:49,005 --> 00:16:52,175 हमेशा सेना से आगे चलता है। 194 00:16:53,217 --> 00:16:57,388 रिचर्ड के मरने के बाद, तुम्हारे लिए देश को जॉन के ख़िलाफ़ भड़काना आसान हो जाएगा। 195 00:16:58,181 --> 00:17:00,349 हमला करने के लिए इससे बेहतर मौक़ा नहीं मिलेगा। 196 00:17:05,062 --> 00:17:07,982 मरते हुए जानवर भी ज़िद्दी हो सकते हैं। 197 00:17:10,484 --> 00:17:13,321 शेरदिल को मार दो, तो तुम्हें अच्छा इनाम दिया जाएगा। 198 00:17:16,324 --> 00:17:18,034 आपकी सेवा में, माननीय। 199 00:17:18,910 --> 00:17:20,870 अहसान तो मुझ पर तुम्हारा होगा। 200 00:17:22,872 --> 00:17:23,998 ज़ोर लगा के! 201 00:17:25,458 --> 00:17:26,792 ज़ोर लगा के! 202 00:17:32,006 --> 00:17:33,174 खाने का समय! 203 00:17:33,883 --> 00:17:34,842 आ जाओ सूप खा लो! 204 00:17:43,142 --> 00:17:44,227 ज़ोर लगा के! 205 00:17:45,353 --> 00:17:46,854 इंग्लैंड के लिए! 206 00:17:51,651 --> 00:17:53,194 इंग्लैंड के लिए! 207 00:17:58,157 --> 00:17:59,283 मैंने राजा को मार डाला! 208 00:17:59,784 --> 00:18:01,535 देखो! मैंने राजा को मार डाला! 209 00:18:02,787 --> 00:18:04,247 मुझे यहां डॉक्टर चाहिए! 210 00:18:04,705 --> 00:18:06,499 डॉक्टर! जल्दी! 211 00:18:06,582 --> 00:18:08,459 आड़ दो! हमें आड़ दो, जल्दी! 212 00:18:11,462 --> 00:18:12,463 इन्हें आड़ दो! 213 00:18:14,131 --> 00:18:15,174 राजा को आड़ दो! 214 00:18:15,883 --> 00:18:18,135 डॉक्टर! 215 00:18:19,220 --> 00:18:20,888 क्यों, लॉक्सली? क्या तुम्हारी तबीयत ठीक नहीं है? 216 00:18:21,222 --> 00:18:22,974 डॉक्टर! 217 00:18:25,810 --> 00:18:26,852 वाइन। 218 00:18:49,917 --> 00:18:51,085 क्या बात है? 219 00:18:52,545 --> 00:18:54,922 - राजा मर गए! - मर गए? 220 00:18:55,464 --> 00:18:56,507 मर गए। 221 00:18:56,966 --> 00:18:59,468 तो, ठीक है, जिमी। खूंटे निकाल दो। 222 00:18:59,593 --> 00:19:01,304 अब से हम अपनी तक़दीर ख़ुद बनाएंगे! 223 00:19:05,099 --> 00:19:06,392 मैं तुम्हारे साथ चलूंगा। 224 00:19:06,809 --> 00:19:09,562 नहीं, बिल्कुल नहीं। हम अजनबियों को नहीं लेते। 225 00:19:09,645 --> 00:19:10,771 जितने ज़्यादा हों उतना अच्छा है। 226 00:19:10,855 --> 00:19:12,565 सड़कें ख़तरनाक होंगी। ये काम आ सकता है। 227 00:19:12,648 --> 00:19:13,691 हम जा कहां रहे हैं? 228 00:19:13,774 --> 00:19:17,236 हम तट पर जाकर एक नाव लेंगे, इससे पहले कि 3,000 उतावले सैनिक वहां पहुंचें 229 00:19:17,653 --> 00:19:20,031 और चैनल को पार करने की क़ीमत सौ गुणा बढ़ जाए। 230 00:19:20,114 --> 00:19:21,407 हमारी तन्ख़ाह का क्या होगा? 231 00:19:21,490 --> 00:19:24,368 राजा के ज़िंदा रहते तन्ख़ाह मिलना मुश्किल था, 232 00:19:24,452 --> 00:19:26,454 तो मरे हुए राजा से क्या मिलेगी। 233 00:19:26,537 --> 00:19:29,457 ठीक है, लड़को, जल्दी अपने सामान लेलो। 234 00:19:37,631 --> 00:19:40,718 ब्रोसीलियांड जंगल फ़्रांस 235 00:20:46,408 --> 00:20:47,284 उसे ढूंढ़ो। 236 00:20:49,453 --> 00:20:50,746 जो भी चाहो लेलो। 237 00:20:58,003 --> 00:20:59,213 शेरदिल कहां है? 238 00:21:00,214 --> 00:21:02,216 रिचर्ड, तुम कहां हो? 239 00:21:12,184 --> 00:21:14,145 तुम यक़ीनन कोई सामंत हो। 240 00:21:15,437 --> 00:21:16,730 राजा रिचर्ड कहां हैं? 241 00:21:17,731 --> 00:21:19,483 - मर गए। - मर गए? 242 00:21:20,568 --> 00:21:21,485 वाक़ई? 243 00:21:23,612 --> 00:21:27,116 अगर राजा मर गए, तो तुम कहां जा रहे हो? 244 00:21:28,826 --> 00:21:29,827 मुकुट पहुंचाने। 245 00:21:31,495 --> 00:21:32,663 रिचर्ड का मुकुट। 246 00:21:33,998 --> 00:21:34,874 रिचर्ड का मुकुट। 247 00:21:38,711 --> 00:21:40,921 हम उस राजा को कैसे मारें जो पहले ही मर चुका है? 248 00:21:41,964 --> 00:21:43,090 मुकुट लेकर आओ। 249 00:21:43,174 --> 00:21:44,216 काठी के थैले में है। 250 00:21:47,928 --> 00:21:48,846 मुकुट! 251 00:21:48,971 --> 00:21:49,847 जल्दी करो! 252 00:21:49,930 --> 00:21:52,099 मुकुट लेकर आओ! घोड़े को मार दो! 253 00:21:55,728 --> 00:21:57,104 तुम अंग्रेज़ हो। 254 00:21:58,814 --> 00:22:00,274 जब अंग्रेज़ होना फ़ायदेमंद हो। 255 00:22:02,276 --> 00:22:03,110 तुम कौन हो? 256 00:22:04,945 --> 00:22:06,697 रॉबर्ट लॉक्सली। 257 00:22:27,635 --> 00:22:28,928 वो राजा का घोड़ा है। 258 00:22:34,725 --> 00:22:36,810 जिमी! चलो! 259 00:22:47,154 --> 00:22:48,239 जिमी! 260 00:23:01,210 --> 00:23:02,711 रॉबिन, वो फ़्रांसीसी हैं। 261 00:23:02,836 --> 00:23:03,963 हमला करो। 262 00:23:06,548 --> 00:23:07,716 क्या हो रहा है? 263 00:23:16,225 --> 00:23:17,101 चलो! 264 00:23:22,690 --> 00:23:23,732 चलो। 265 00:24:01,645 --> 00:24:02,688 जॉन। 266 00:24:04,231 --> 00:24:05,357 पता नहीं। 267 00:24:05,524 --> 00:24:06,650 वो मर चुके हैं। 268 00:24:07,026 --> 00:24:08,068 मदद करो। 269 00:24:16,994 --> 00:24:18,037 मेरी तलवार। 270 00:24:28,380 --> 00:24:30,257 ये मेरे लिए बेहद अहम है। 271 00:24:31,675 --> 00:24:33,385 ये मेरे पिता की थी, 272 00:24:34,928 --> 00:24:36,138 नॉटिंघम के 273 00:24:37,306 --> 00:24:38,599 सर वॉल्टर लॉक्सली। 274 00:24:40,351 --> 00:24:41,643 तुम जानते हो? 275 00:24:42,144 --> 00:24:45,314 हां, मैंने नॉटिंघम के बारे में सुना है। 276 00:24:48,525 --> 00:24:49,902 तो फिर क़िस्मत... 277 00:24:50,194 --> 00:24:52,196 क़िस्मत मुझपे मेहरबान है। 278 00:24:55,407 --> 00:25:00,245 तुम्हें ये तलवार मेरे पिता के पास ले जानी होगी। 279 00:25:01,163 --> 00:25:02,915 इससे मुझे शांति मिलेगी। 280 00:25:06,627 --> 00:25:10,589 मैं ये ग़ुस्से में उनकी मर्ज़ी के बिना ले आया था। 281 00:25:11,632 --> 00:25:14,885 तुम्हें बाप-बेटे के बीच के 282 00:25:14,968 --> 00:25:16,720 प्यार का रिश्ता समझना चाहिए। 283 00:25:17,346 --> 00:25:20,516 मेरे पिता ने मुझे छह साल की उम्र में छोड़ दिया था। 284 00:25:21,392 --> 00:25:24,311 इसलिए मैं बाप-बेटे के बीच के प्यार का रिश्ते को नहीं समझता। 285 00:25:24,645 --> 00:25:25,854 मैं तुमसे भीख मांगता हूं। 286 00:25:26,563 --> 00:25:27,564 लांगस्ट्राइड, 287 00:25:28,315 --> 00:25:29,441 कह दो तुम ये पहुंचाओगे। 288 00:25:34,780 --> 00:25:35,739 मैं पहुंचाऊंगा। 289 00:25:56,719 --> 00:25:58,929 ये ख़ून से लिखा समझौता है, रॉबिन। 290 00:25:59,179 --> 00:26:03,100 ये बस एक खरोंच है, एलन, और ये बस खरोंच ही है। 291 00:26:22,995 --> 00:26:24,121 रॉबिन! 292 00:26:31,128 --> 00:26:34,173 लॉक्सली कश्ती पर पहुंचने के लिए तट की ओर जा रहा था। 293 00:26:38,260 --> 00:26:40,220 ये मुकुट हमारे घर जाने की राह बन सकता है। 294 00:26:40,679 --> 00:26:42,139 हम मामूली तीरंदाज़ हैं, रॉबिन। 295 00:26:42,222 --> 00:26:43,849 अगर हम मुकुट लेकर राजा की कश्ती पर पहुंचे, 296 00:26:43,932 --> 00:26:45,434 तो हमपे हत्या का आरोप लग जाएगा। 297 00:26:45,517 --> 00:26:46,852 तुम कैसे कह सकते हो 298 00:26:47,311 --> 00:26:51,064 कि तुम जिन सामंतों को देख रहे हो वो वाक़ई सामंत हैं? 299 00:26:51,482 --> 00:26:53,984 एक सामंत और किसी और आदमी के बीच 300 00:26:54,234 --> 00:26:57,237 उसके लिबास के अलावा कोई फ़र्क़ नहीं होता। 301 00:26:58,363 --> 00:27:00,073 हमें जो कुछ चाहिए वो हमारे आसपास है। 302 00:27:01,116 --> 00:27:04,369 कवच, टोप, तलवारें, 303 00:27:06,246 --> 00:27:09,917 और हम इंग्लैंड को दौलतमंद लोग देते हैं 304 00:27:11,251 --> 00:27:13,587 जिनके पास घोड़े और सोना होता है। 305 00:27:14,421 --> 00:27:17,800 आख़िरकार क़िस्मत हम पर मेहरबान हो ही गई। 306 00:27:18,383 --> 00:27:21,261 और कम से कम मैं तो उससे पीठ नहीं फेरूंगा। 307 00:27:23,430 --> 00:27:25,474 मुकुट को सिर से उतारो, विल, 308 00:27:26,141 --> 00:27:27,392 और इसे लबालब भर लो। 309 00:27:32,314 --> 00:27:34,775 हम इस व्यक्ति की आत्मा तेरी शरण में देते हैं, प्रभु। 310 00:27:34,858 --> 00:27:37,694 हमारी प्रार्थना है कि जब ये अनंतकाल के द्वार पर पहुंचे 311 00:27:38,487 --> 00:27:39,655 तो इसे प्रवेश दे देना। 312 00:27:46,870 --> 00:27:48,789 नॉटिंघम 313 00:27:51,375 --> 00:27:52,876 मुझे नया चर्च पसंद आया। 314 00:27:56,255 --> 00:27:57,339 लेडी मेरियन। 315 00:27:57,631 --> 00:28:02,094 मुझे आपकी अलविदा के बग़ैर जाना अच्छा नहीं लगता। 316 00:28:02,177 --> 00:28:03,470 शुक्रिया। 317 00:28:04,054 --> 00:28:06,557 मुझे आपको अलविदा कहना अच्छा लगेगा, फ़ादर टैनक्रेड, 318 00:28:06,640 --> 00:28:09,852 लेकिन दरअसल मैं हमारे नए चरवाहे से मिलने आई थी। 319 00:28:09,935 --> 00:28:14,481 कुछ समय से रविवार की पूजा और मेरे उपदेशों में आपकी कमी खल रही है। 320 00:28:15,148 --> 00:28:19,319 चमत्कार के लिए प्रार्थना करते समय मुझे ख़ामोश चर्च चाहिए होता है, फ़ादर। 321 00:28:26,368 --> 00:28:30,247 आपके नए लोग औरतें, बच्चे और बूढ़े हैं। 322 00:28:30,622 --> 00:28:33,125 हमारे आदमी जंग में गए हैं या टूटे-फूटे लौटे हैं। 323 00:28:33,250 --> 00:28:35,878 उनके अनाथ जंगलों में आवारा दौड़ते रहते हैं। 324 00:28:39,423 --> 00:28:43,010 हमारे खेत बुआई के लिए तैयार हैं लेकिन हमारे पास बीज नहीं हैं। 325 00:28:43,093 --> 00:28:45,762 और चर्च का खलिहान अनाज से भरपूर है। 326 00:28:45,888 --> 00:28:48,682 आपको ये उम्मीद तो नहीं है ना 327 00:28:48,765 --> 00:28:51,560 कि चर्च अपना अनाज आपके खेतों की बुआई के लिए दे देगा? 328 00:28:51,643 --> 00:28:54,688 वो अनाज यॉर्क जा रहा है। 329 00:28:55,647 --> 00:28:57,608 मैं फ़्रायर टुक हूं। 330 00:28:58,108 --> 00:28:59,985 फ़ादर टैनक्रेड को यॉर्क भेजा रहा है 331 00:29:00,068 --> 00:29:02,863 जहां मैं जानता हूं वो बिशप को याद दिलाएंगे कि नॉटिंघम के लोग-- 332 00:29:02,946 --> 00:29:06,658 बिशप को याद दिलाए जाने की ज़रूरत नहीं है कि नॉटिंघम के लोगों को 333 00:29:06,742 --> 00:29:10,871 वही काटना चाहिए जो उन्होंने बोया है और अपने पापों का पश्चाताप करना चाहिए। 334 00:29:11,121 --> 00:29:15,417 मैं जिस चमत्कार के लिए प्रार्थना करती हूं वो ये है कि बिशप थोड़ी ईसाई दया दिखाएं। 335 00:29:18,670 --> 00:29:22,132 जैसा मैंने कहा, फ़ादर, मुझे प्रार्थना करते समय ख़ामोश चर्च चाहिए होता है। 336 00:29:38,982 --> 00:29:42,861 आपको पैपर हैरो के लॉक्सलीज़ से समस्या आएगी। 337 00:29:46,156 --> 00:29:48,492 आप मधुमक्खियां रखते हैं, टक? 338 00:29:48,575 --> 00:29:50,827 मैं उन्हें रखता हूं, वो मुझे रखती हैं। 339 00:30:00,671 --> 00:30:03,340 फ़्रांस का उत्तरी तट 340 00:30:08,387 --> 00:30:10,430 कैप्टन, वहां। 341 00:30:29,449 --> 00:30:33,578 सर, हमें 12 घुड़सवारों और राजा का इंतज़ार था। 342 00:30:34,246 --> 00:30:35,998 हमारे प्रिय राजा मर चुके हैं। 343 00:30:38,375 --> 00:30:40,919 - महाराज की उम्र लंबी हो। - महाराज की उम्र लंबी हो। 344 00:30:42,045 --> 00:30:43,171 और आप कौन हैं, सर? 345 00:30:44,589 --> 00:30:47,467 नॉटिंघम का सर रॉबर्ट लॉक्सली। 346 00:30:48,719 --> 00:30:49,845 और आप? 347 00:30:49,928 --> 00:30:51,847 मैं राजा का साईस हूं, सर। 348 00:30:51,930 --> 00:30:55,017 ज्वार के आने से पहले आप लोग सवार हो जाएं। ज्वार तेज़ी से आ रही है। 349 00:31:06,653 --> 00:31:11,408 मुझे ले चलो, ले चलो लड़को हम हैं जल्दी में, लड़को 350 00:31:11,491 --> 00:31:14,578 हमको जाना है बहुत दूर 351 00:31:15,370 --> 00:31:19,166 जहां हम गाएंगे और नाचेंगे और अलविदा कहेंगे फ़्रांस को 352 00:31:19,416 --> 00:31:22,878 मुझे ले चलो, ले चलो लड़को 353 00:31:23,253 --> 00:31:27,883 मुझे ले चलो, ले चलो लड़को हम हैं जल्दी में, लड़को 354 00:31:28,091 --> 00:31:31,261 हमको जाना है बहुत दूर 355 00:31:31,386 --> 00:31:34,848 हम गाएंगे और नाचेंगे और अलविदा कहेंगे फ़्रांस को 356 00:31:34,931 --> 00:31:38,560 मुझे ले चलो, ले चलो लड़को 357 00:31:44,357 --> 00:31:46,193 तो सुबह की क्या योजना है? 358 00:31:47,527 --> 00:31:50,113 नाव लंदन के रास्ते में ग्रेवसेंड में रुकती है। 359 00:31:50,363 --> 00:31:52,824 हम मुकुट लौटाने का सम्मान उनके लिए छोड़ेंगे, 360 00:31:53,325 --> 00:31:54,201 और फिर चले जाएंगे। 361 00:31:54,576 --> 00:31:55,494 कहां? 362 00:31:56,411 --> 00:31:57,245 उत्तर में। 363 00:31:59,039 --> 00:32:00,832 मेरे लिए ये ठीक रहेगा। 364 00:32:01,625 --> 00:32:05,170 मुझे ले चलो लड़को 365 00:32:05,253 --> 00:32:08,256 पर अब हम लौट रहे हैं इसलिए बंद कर लो अपनी बेटियों को 366 00:32:08,340 --> 00:32:09,257 उठो और बार-बार उठते रहो 367 00:32:09,883 --> 00:32:11,384 जब तक मेमने शेर न बन जाएं 368 00:32:28,401 --> 00:32:32,030 हम गाएंगे और नाचेंगे और अलविदा कहेंगे फ़्रांस को 369 00:32:32,114 --> 00:32:36,118 मुझे ले चलो, ले चलो लड़को 370 00:32:37,828 --> 00:32:40,372 थेम्स का मुहाना इंग्लैंड 371 00:33:16,783 --> 00:33:18,034 विल। 372 00:33:19,286 --> 00:33:20,704 जॉन। एलन। 373 00:33:22,372 --> 00:33:23,415 हम कहां हैं? 374 00:33:23,957 --> 00:33:24,875 लंदन में। 375 00:33:25,000 --> 00:33:26,209 हे भगवान। 376 00:33:27,460 --> 00:33:30,839 तैयार हो जाएं, सर रॉबर्ट। हम 20 मिनट में लंगर डालेंगे। 377 00:33:31,506 --> 00:33:33,508 ये काम हो जाने के बाद, चलने को तैयार रहना। 378 00:33:33,633 --> 00:33:35,552 अगर राजा की मां या भाई 379 00:33:35,719 --> 00:33:37,804 या कोई और लॉक्सली को जानता होगा? 380 00:33:37,888 --> 00:33:39,723 तो हम अपना जान बचाकर भागेंगे। 381 00:33:39,973 --> 00:33:41,892 जीज़स, मैरी और जॉज़ेफ़। 382 00:33:41,975 --> 00:33:43,393 पीटर और पॉल और मैरी! 383 00:33:43,476 --> 00:33:45,020 मुझे पता था! मुझे पता था! 384 00:33:45,353 --> 00:33:47,606 राजा लौट आए हैं। 385 00:33:53,111 --> 00:33:54,237 एग्निस। 386 00:33:55,363 --> 00:33:57,199 मेरी नीली और सुनहरी ब्रोकेड लाओ। 387 00:33:57,282 --> 00:33:58,408 जी, माननीया। 388 00:34:20,347 --> 00:34:23,350 रानी को रास्ता दो! 389 00:34:48,124 --> 00:34:49,209 रुको। 390 00:35:11,273 --> 00:35:12,816 ये क्या है? ये हो क्या रहा है? 391 00:35:12,983 --> 00:35:15,068 राजा रिचर्ड फ़्रांस से लौट रहे हैं, माननीय। 392 00:35:19,698 --> 00:35:21,366 क्या लॉक्सली ने हमें धोखा दिया? 393 00:35:57,068 --> 00:35:58,153 झुको। 394 00:36:04,701 --> 00:36:06,286 लंबी उम्र पाओ, मेरे बेटे। 395 00:36:07,954 --> 00:36:09,080 अब उठो। 396 00:36:12,375 --> 00:36:15,337 एक राजा की मौत हुई है। 397 00:36:16,087 --> 00:36:18,590 महाराज की उम्र लंबी हो। 398 00:36:20,091 --> 00:36:22,052 महाराज की उम्र लंबी हो! 399 00:36:22,802 --> 00:36:25,096 - महाराज की उम्र लंबी हो! - महाराज की उम्र लंबी हो! 400 00:36:25,263 --> 00:36:27,557 - महाराज की उम्र लंबी हो! - महाराज की उम्र लंबी हो! 401 00:36:27,724 --> 00:36:28,725 उठो। 402 00:36:33,897 --> 00:36:34,939 तुम... 403 00:36:36,608 --> 00:36:37,984 मैं तुम्हें नहीं जानता। 404 00:36:38,943 --> 00:36:41,988 रॉबर्ट लॉक्सली, श्रीमान, नॉटिंघम से। 405 00:36:42,572 --> 00:36:43,948 तो स्वागत है। 406 00:36:45,116 --> 00:36:46,910 मेरे भाई की मौत कैसे हुई? 407 00:36:48,495 --> 00:36:50,789 लड़ते हुए, महाराज, जैसा कि उनका तरीक़ा था। 408 00:36:51,915 --> 00:36:53,249 जैसा कि उनका तरीक़ा था। 409 00:36:54,209 --> 00:36:55,335 तुम इनाम के हक़दार हो। 410 00:36:55,418 --> 00:36:56,419 चलो घोड़े ले आएं। 411 00:36:56,503 --> 00:36:57,879 ख़बर लाने के लिए। 412 00:37:00,256 --> 00:37:01,257 झुको। 413 00:37:08,556 --> 00:37:10,392 तुमने बताया तुम नॉटिंघम से हो ना? 414 00:37:11,518 --> 00:37:12,602 जी हां। 415 00:37:15,563 --> 00:37:17,857 तुम्हारे पिता सर वॉल्टर पर 416 00:37:19,067 --> 00:37:20,860 मुकुट का कुछ उधार बाक़ी है। 417 00:37:24,239 --> 00:37:25,365 मेरे मुकुट का। 418 00:37:25,698 --> 00:37:27,909 उनसे कहना एक देश को चलाना महंगा पड़ता है 419 00:37:27,992 --> 00:37:30,203 और हर किसी को क़ीमत चुकानी पड़ती है। 420 00:37:30,578 --> 00:37:31,871 हम इससे शुरू कर लेते हैं। 421 00:37:33,915 --> 00:37:35,708 राजा को रास्ता दो! 422 00:37:36,835 --> 00:37:37,836 रास्ता दो! 423 00:37:37,919 --> 00:37:39,003 महाराज। 424 00:37:39,087 --> 00:37:40,630 राजा को रास्ता दो! 425 00:37:46,344 --> 00:37:48,179 - रास्ता दो! - गॉडफ़्रे। 426 00:37:48,972 --> 00:37:51,766 गॉडफ़्रे, मेरे दोस्त। तुम्हें देखकर बहुत अच्छा लगा। 427 00:37:52,016 --> 00:37:54,269 - तुम्हारे सफ़र कैसे रहे? - अच्छे रहे, श्रीमान। 428 00:37:55,437 --> 00:37:56,813 तुम्हारे चेहरे को क्या हुआ? 429 00:37:57,689 --> 00:37:59,566 शिकार का हादसा। कुछ ख़ास नहीं है। 430 00:38:00,900 --> 00:38:02,527 - भयानक। - महाराज। 431 00:38:02,610 --> 00:38:05,947 इसे द्वंद्व का दाग़ कहो। और तुम्हें और भी प्यार करेंगी। 432 00:38:06,990 --> 00:38:09,742 मैं औरतों के बारे में आपके ज्ञान का प्रशंसक हूं, श्रीमान। 433 00:38:13,496 --> 00:38:14,873 तुम उठ सकते हो। 434 00:38:23,882 --> 00:38:24,966 सर रॉबर्ट। 435 00:38:29,596 --> 00:38:33,266 तुम शायद मुझे जानते होगे। मैं विलियम मार्शल हूं। 436 00:38:34,350 --> 00:38:36,978 तुम्हारे पिता और मैं जवानी के साथी हैं। 437 00:38:37,687 --> 00:38:41,524 उनसे कहना मैं बसंत की पहली काली रात को उनसे मिलने आ रहा हूं। 438 00:38:43,485 --> 00:38:45,111 शायद मुझे उनकी कुछ मदद चाहिए हो। 439 00:38:45,862 --> 00:38:47,614 ज़रूर। मैं ज़रूर कह दूंगा। 440 00:38:50,158 --> 00:38:53,912 ये जो भी है और जो कुछ भी है, बहुत ज़्यादा जानता है। 441 00:38:56,789 --> 00:38:58,124 इससे छुटकारा हासिल करो। 442 00:39:12,138 --> 00:39:14,516 चलो, पीछे चलें। 443 00:39:32,784 --> 00:39:36,871 गोलायथ ने मिट्टी को अच्छी तरह नर्म बना दिया है। पर किसलिए? 444 00:39:37,372 --> 00:39:40,166 - कंडाली के लिए? - कंडाली का सूप और ककरौंदे की सलाद 445 00:39:40,250 --> 00:39:41,459 हमें ज़िंदा रख सकेगी। 446 00:39:41,543 --> 00:39:42,669 आओ, गोलायथ। इस तरफ़। 447 00:39:42,752 --> 00:39:44,254 जब तक कि कोई चमत्कार न हो जाए। 448 00:39:44,879 --> 00:39:46,089 इस तरफ़। 449 00:39:53,263 --> 00:39:55,223 मेरियन, शैरिफ़। 450 00:40:01,980 --> 00:40:06,693 मेरियन, मैं पैपर हैरो गया और बेकार ही इंतज़ार करता रहा 451 00:40:06,818 --> 00:40:08,778 कि सर वॉल्टर मेरा स्वागत करेंगे। 452 00:40:10,822 --> 00:40:13,908 उनसे कहना कि मेरे पास उनकी चौखट को तकने से ज़्यादा अहम काम हैं। 453 00:40:14,033 --> 00:40:16,619 बिल्कुल होंगे, जबकि शेरवुड में लुटेरे खुले घूम रहे हैं। 454 00:40:16,703 --> 00:40:18,997 ये शैरिफ़ का काम है। आप इस पर ध्यान क्यों नहीं देते? 455 00:40:19,080 --> 00:40:21,499 उस बुढ़ऊ से कहना कि अगली बार मैं उसका दरवाज़ा तोड़ दूंगा। 456 00:40:21,583 --> 00:40:25,086 - और अगर उसने घमंडी बनकर-- - नहीं, नहीं, नहीं। वो घमंडी नहीं हैं। 457 00:40:25,253 --> 00:40:26,713 वो ग़रीब हैं। 458 00:40:26,879 --> 00:40:29,382 तुमने विदेशों में ऐश की ख़ातिर, राजा रिचर्ड के नाम पर 459 00:40:29,465 --> 00:40:30,800 हमारी दौलत को छीन लिया है। 460 00:40:31,050 --> 00:40:33,636 जबकि यहां चर्च ने, दयालु प्रभु के नाम पर, 461 00:40:33,720 --> 00:40:34,762 बिना दया दिखाए, 462 00:40:34,846 --> 00:40:38,057 हमारे खाने के लिए सुरक्षित रखे अनाज का सबसे बड़ा भाग रख लिया है। 463 00:40:39,100 --> 00:40:41,644 मैं सोचना भी नहीं चाहूंगी कि ईमानदार अंग्रेज़ों के लिए 464 00:40:41,728 --> 00:40:44,105 शैरिफ़ और पादरी में से कौन बड़ा अभिशाप है। 465 00:40:45,481 --> 00:40:46,691 मेरियन, 466 00:40:47,191 --> 00:40:50,069 तुम आख़िर क्यों मुझे अपना दुश्मन बनाती हो 467 00:40:50,320 --> 00:40:52,780 जबकि तुम्हारे पास मुझे अपना रक्षक बनाने के साधन हैं? 468 00:40:52,864 --> 00:40:54,574 कैसे साधन? 469 00:40:59,495 --> 00:41:00,830 अगर तुम तुरंत चले जाओ, 470 00:41:01,039 --> 00:41:03,458 तो मैं अपने पति के घर लौटने पर उन्हें तुम्हारे 471 00:41:03,541 --> 00:41:06,002 यहां न आने का बताकर तुम्हारी ज़िंदगी बढ़ा दूंगी। 472 00:41:06,252 --> 00:41:09,255 तुम्हारा पति? दस साल बाद? 473 00:41:11,007 --> 00:41:14,844 अगर वो मरा नहीं है, तो बारबैरी कोस्ट के कोठों पर कहीं मुंह मार रहा होगा। 474 00:41:14,969 --> 00:41:17,096 ये तुम्हारा अनुभव बोल रहा है। 475 00:41:17,180 --> 00:41:18,598 इस बारे में सोचना, मेरियन। 476 00:41:19,557 --> 00:41:22,101 सर वॉल्टर बिना वारिस के मर रहे हैं। 477 00:41:22,268 --> 00:41:24,062 पैपर हैरो मुकुट का ग़ुलाम बन जाएगा, 478 00:41:24,187 --> 00:41:26,147 और तुम्हें कहीं झाड़ियों में रहना पड़ेगा। 479 00:41:26,522 --> 00:41:27,940 फिर तुम्हें मेरे पास आने में ख़ुशी होगी। 480 00:41:50,046 --> 00:41:53,800 जीवित राजा का उपदेश 481 00:41:53,883 --> 00:41:56,719 उपजा था उसकी दुष्टता से 482 00:41:57,762 --> 00:42:00,098 पर वो बात पूरी नहीं कर सका 483 00:42:00,598 --> 00:42:03,017 क्योंकि ईश्वर ने छीन लिया उसका गला 484 00:42:04,143 --> 00:42:07,730 ईश्वर के धनुष ने छीन लिया उसका गला 485 00:42:07,814 --> 00:42:11,359 उफ़्फ़ोह! तुम कोई ख़ुशी का गाना नहीं गा सकते क्या? 486 00:42:11,776 --> 00:42:17,198 दिलेरी, वीरता और साहस के बारे में कुछ बिंदास सा गाओ ना। 487 00:42:17,281 --> 00:42:20,743 नहीं। किसी औरत के बारे में गाओ। 488 00:42:21,828 --> 00:42:23,287 विशाल सी औरत के बारे में। 489 00:42:23,579 --> 00:42:27,125 शानदार सेना, डार्लिंग मैं तुम्हें चाहता हूं बहुत 490 00:42:27,250 --> 00:42:30,670 मैं आऊंगा तुम्हारे कमरे में और तुम्हारे पहाड़ों जैसे... 491 00:42:30,753 --> 00:42:33,047 सही। मैं तो चुक गया। पैसा बांटा जाएगा। 492 00:42:34,173 --> 00:42:35,550 और हम सब भी बंटेंगे। 493 00:42:36,050 --> 00:42:37,343 तुम कहां जाओगे? 494 00:42:39,971 --> 00:42:42,598 हमारी इस ख़ुशनसीबी के लिए हम किसी के ऋणी हैं 495 00:42:43,057 --> 00:42:44,475 और मैं ये ऋण चुकाना चाहूंगा। 496 00:42:44,725 --> 00:42:45,852 वो कैसे? 497 00:42:47,103 --> 00:42:50,022 तलवार पर जो लेख था, वो मेरे दिमाग़ को कुरेदता है। 498 00:42:51,190 --> 00:42:53,317 हो सकता है ये बस मेरी कल्पना हो। 499 00:42:54,110 --> 00:42:57,071 लेकिन मैं तलवार को उसके मालिक के पास ले जाकर 500 00:42:57,530 --> 00:42:59,615 उसके मरते बेटे की इच्छा पूरी करना चाहता हूं। 501 00:42:59,699 --> 00:43:00,783 तुम पागल हो क्या? 502 00:43:01,367 --> 00:43:03,327 तुमने ख़ुद कहा था हम ख़तरे में हैं, रॉबिन। 503 00:43:03,578 --> 00:43:06,122 अब तुम ख़ुद ही ख़तरे में पड़ना चाहते हो? 504 00:43:07,248 --> 00:43:09,375 वो वहां ज़रूर जाएंगे और तुम्हें ढूंढ़ लेंगे। 505 00:43:09,625 --> 00:43:12,253 हम अपनी अच्छी क़िस्मत का ऋण बुरी नीयत से नहीं चुका सकते। 506 00:43:12,503 --> 00:43:13,671 इससे अंधकार आता है। 507 00:43:18,593 --> 00:43:21,554 अपने हिस्से बांध लो। हम खाना खाकर सो जाएंगे। 508 00:43:22,096 --> 00:43:24,557 विल, पहला पहरा तुम दोगे। 509 00:43:26,392 --> 00:43:28,603 रिचर्ड की सेना वापस आ रही है। 510 00:43:28,728 --> 00:43:31,939 सेना को बनाए रखने के लिए पैसा चाहिए होगा। मार्शल, आप पैसे की बात करते हैं। 511 00:43:32,023 --> 00:43:33,191 जी, श्रीमान। 512 00:43:33,274 --> 00:43:36,527 लेकिन सेना को भंग करना उसे बनाए रखने से महंगा पड़ सकता है। 513 00:43:37,028 --> 00:43:38,070 ऐसा क्यों, चांसलर? 514 00:43:40,072 --> 00:43:44,494 राजा रिचर्ड के अभियान महंगे थे। और प्रत्याशित फ़ायदे। 515 00:43:44,577 --> 00:43:47,079 उससे मेरा क्या मतलब, मार्शल? 516 00:43:47,663 --> 00:43:50,124 मेरे भाई की मुसीबतें ख़त्म हो चुकी हैं! 517 00:43:51,209 --> 00:43:52,793 ख़त्म हो चुकी हैं! 518 00:43:55,254 --> 00:43:56,255 कक्ष ख़ाली किया जाए। 519 00:44:08,476 --> 00:44:10,937 तो... कर लगाया जाए। 520 00:44:11,020 --> 00:44:12,146 कर लगाया जाए? 521 00:44:12,271 --> 00:44:16,901 सूखे थन को दूहने से लातों के अलावा कुछ नहीं मिलता है। 522 00:44:16,984 --> 00:44:18,903 मां, मुझे अपनी खेतों की यादों से बख़्शें। 523 00:44:18,986 --> 00:44:21,489 आपके पास वो हैं नहीं, और मैं उन्हें समझता नहीं। 524 00:44:21,739 --> 00:44:23,366 ये मुश्किल दौर है। 525 00:44:23,741 --> 00:44:25,201 हम समय ले सकते हैं। 526 00:44:25,284 --> 00:44:28,079 मैं ऋण लेने के लिए दूतों को भेज सकता हूं। 527 00:44:28,287 --> 00:44:31,332 सिसिली से नॉरमैंडी तक बहुत सी तिजोरियां हैं। 528 00:44:31,499 --> 00:44:33,125 हम साहूकारों के आगे गिड़गिड़ाएं? 529 00:44:33,793 --> 00:44:35,086 आपके स्वामी एक राजा हैं। 530 00:44:35,795 --> 00:44:38,172 मुकुट स्वदेश में क़र्ज़दार है। 531 00:44:38,256 --> 00:44:40,132 उत्तर के रईस ग़रीबी की दुहाई देते हैं, 532 00:44:40,216 --> 00:44:42,802 पर ये हमेशा से अमीरों का राग रहा है। 533 00:44:43,678 --> 00:44:44,929 तो, क्या किया जाए? 534 00:45:01,112 --> 00:45:04,198 मुझे घुड़सवारों की टुकड़ी लेकर उत्तर जाने की इजाज़त दें, श्रीमान। 535 00:45:04,657 --> 00:45:07,451 फिर व्यापारी और ज़मींदार या तो आपका ख़ज़ाना भरेंगे 536 00:45:07,535 --> 00:45:08,911 या फिर अपने ताबूत। 537 00:45:09,245 --> 00:45:11,539 अंग्रेज़ अंग्रेज़ को मारेंगे। 538 00:45:11,747 --> 00:45:14,458 मुकुट के वफ़ादारों को डरने की क़तई ज़रूरत नहीं होगी। 539 00:45:15,543 --> 00:45:20,256 और वफ़ादारी का मतलब है राज्य की रक्षा में अपना हिस्सा देना। 540 00:45:21,591 --> 00:45:23,175 अच्छी बात कही। 541 00:45:24,135 --> 00:45:25,886 आपको ऐसा नहीं लगता, मार्शल? 542 00:45:27,221 --> 00:45:28,347 मां? 543 00:45:28,431 --> 00:45:33,728 रिचर्ड वफ़ादारी धमकियों से नहीं बल्कि अपने उदाहरण से पाता था। 544 00:45:33,853 --> 00:45:37,064 मां, आपका संत बेटा मूर्ख था। 545 00:45:37,273 --> 00:45:42,320 और आप यहां से जेरूसेलम तक उसकी हर मूर्खता का साथ देती थीं। 546 00:45:43,070 --> 00:45:46,073 हां, आप तब भी उसे पूजती रहीं 547 00:45:46,157 --> 00:45:50,119 जब वो अपने बाप के जीते हुए इलाक़े भी हार रहा था। 548 00:45:50,202 --> 00:45:52,371 आप उस समय उसकी तस्वीर को चूम रही थीं 549 00:45:52,455 --> 00:45:55,583 जब उसके पकड़ जाने पर इंग्लैंड को 550 00:45:55,666 --> 00:45:57,543 चार साल का राजस्व फिरौती में देना पड़ा। 551 00:45:57,627 --> 00:46:00,004 मुझे विरासत में जो मलबा मिला है, 552 00:46:00,087 --> 00:46:02,715 उसके लिए आप भी उतनी ही ज़िम्मेदार हैं जितना कोई और। 553 00:46:16,312 --> 00:46:19,482 उन्होंने जितनी तकलीफ़ मेरी त्वचा को दी, मैंने उससे ज़्यादा उनको दी। 554 00:46:26,656 --> 00:46:27,948 चांसलर। 555 00:46:34,330 --> 00:46:35,456 मार्शल, 556 00:46:37,375 --> 00:46:40,503 आपने मेरे भाई और उनसे पहले मेरे पिता की वफ़ादारी के साथ सेवा की। 557 00:46:42,588 --> 00:46:45,341 आप मेरे परिवार के साथ काफ़ी समय बिता चुके हैं 558 00:46:45,466 --> 00:46:48,135 और अब यक़ीनन अपने परिवार के साथ समय बिताना चाहेंगे। 559 00:46:50,096 --> 00:46:52,598 इसलिए, बड़े खेद के साथ, 560 00:46:52,848 --> 00:46:56,602 मैं आपके काम और राज्य के सभी मामलों से आपका इस्तीफ़ा स्वीकार करता हूं। 561 00:46:59,897 --> 00:47:00,981 अंगूठी। 562 00:47:09,073 --> 00:47:10,449 महाराज। 563 00:47:29,635 --> 00:47:33,347 वो जगह ध्यान से चुनना, गॉडफ़्रे, जहां तुम अपना ख़ंजर रखोगे। 564 00:47:42,398 --> 00:47:44,734 क्योंकि मैं भी ध्यान से चुनूंगा। 565 00:48:07,965 --> 00:48:09,592 गेट खोलो! 566 00:49:00,976 --> 00:49:03,145 नॉटिंघम 567 00:49:18,452 --> 00:49:19,328 नॉटिंघम। 568 00:49:20,996 --> 00:49:24,083 - ये तुम्हारे लोग हैं, रॉबिन? - पता नहीं। हो सकता है। 569 00:49:24,166 --> 00:49:27,419 ये मध्यवर्गीय अंग्रेज़ मामूली से लोग लगते हैं। 570 00:49:27,628 --> 00:49:30,339 ये तुम्हारे लोगों को आराम से रख रहे हैं, नहीं क्या? 571 00:49:30,422 --> 00:49:33,509 सुना है तुम वैल्श लोग हरा प्याज़ खाते हो। 572 00:49:33,592 --> 00:49:35,427 तुम भेड़ों से संभोग करते हो। 573 00:49:37,680 --> 00:49:39,348 घटिया स्कॉट ख़च्च। 574 00:49:41,517 --> 00:49:44,311 क्या तुम अपने शोर से मधुमक्खी का छत्ता छेड़ना चाहते हो? 575 00:49:45,104 --> 00:49:47,398 तुम्हारी तलवारें किसी काम नहीं आएंगी, जैंटलमेन। 576 00:49:47,481 --> 00:49:48,732 तुम मधुमक्खी पालक हो? 577 00:49:49,567 --> 00:49:52,778 अरे, नहीं। मैं फ़्रायर हूं। मेरा नाम टुक है। 578 00:49:53,112 --> 00:49:56,699 फ़्रायर टुक, आप बता सकते हैं कि सर वॉल्टर लॉक्सली कहां मिलेंगे? 579 00:49:57,241 --> 00:49:59,285 अगर वो पैपर हैरो में नहीं होंगे... 580 00:50:01,620 --> 00:50:03,163 तुम्हारे काम में कितना समय लगेगा? 581 00:50:08,252 --> 00:50:09,253 सुरक्षित रहना। 582 00:50:09,628 --> 00:50:10,880 ईश्वर तुम्हारी रक्षा करे। 583 00:50:18,262 --> 00:50:19,346 बस? 584 00:50:19,430 --> 00:50:20,681 दस साल बाद? 585 00:50:22,433 --> 00:50:25,060 भले फ़्रायर, यहां आदमी शराब पीकर 586 00:50:25,477 --> 00:50:27,897 मामूली तौर पर बेसुध कहां हो सकता है? 587 00:50:27,980 --> 00:50:31,275 एलन, ये एक पादरी हैं। माफ़ी चाहता हूं, फ़्रायर। 588 00:50:32,443 --> 00:50:34,778 - तुम्हारे पास सिक्का है? - मेरे पास सिक्का है। 589 00:50:35,237 --> 00:50:36,363 दो सिक्के। 590 00:50:37,406 --> 00:50:38,490 हरेक के। 591 00:50:39,825 --> 00:50:42,620 तुमने कभी शहद की शराब पी है जिसे हम मीड बोलते हैं? 592 00:50:44,622 --> 00:50:46,040 मेरे साथ आओ। 593 00:50:46,874 --> 00:50:49,043 ये मीड आदमी को एक आभा दे देती है। 594 00:51:20,741 --> 00:51:21,575 लड़की। 595 00:51:22,743 --> 00:51:23,953 लड़की? 596 00:51:28,540 --> 00:51:31,168 तुम या तो अंधे हो रहे हो या कुछ मांगना चाहते हो। 597 00:51:31,710 --> 00:51:33,462 आप इस घर की रखवाली हैं? 598 00:51:34,046 --> 00:51:36,090 एक तरह से, हां। 599 00:51:36,256 --> 00:51:38,258 मैं सर वॉल्टर लॉक्सली से मिलना चाहता हूं। 600 00:51:40,803 --> 00:51:41,887 तुम हो कौन? 601 00:51:42,054 --> 00:51:43,263 रॉबिन लांगस्ट्राइड। 602 00:51:43,347 --> 00:51:45,557 सिर्फ़ रॉबिन लांगस्ट्राइड हो? सर नहीं हो? 603 00:51:45,975 --> 00:51:48,227 नहीं, मैडम। मैं सर नहीं हूं। 604 00:51:51,689 --> 00:51:53,440 टैक्स लेने आए हो? 605 00:51:53,899 --> 00:51:56,568 नहीं, मैं उनकी तलवार लौटाने आया हूं। 606 00:51:57,444 --> 00:51:58,904 उनके बेटे की मौत हो गई है। 607 00:52:00,656 --> 00:52:01,573 इस तरफ़। 608 00:52:23,679 --> 00:52:25,139 तुम्हारा घोड़ा ये संभाल लेंगे। 609 00:52:37,484 --> 00:52:38,610 मेरियन! 610 00:52:39,486 --> 00:52:40,654 मेरियन! 611 00:52:40,863 --> 00:52:43,240 मैगी, वो कहां है? 612 00:52:44,450 --> 00:52:46,076 मैडम, सर वॉल्टर आपको बुला रहे हैं। 613 00:52:46,160 --> 00:52:48,120 जानती हूं, मार्गरेट। मुझे सुनाई दे रहा है। 614 00:52:48,954 --> 00:52:50,706 उनसे कहो एक मेहमान आए हैं। 615 00:53:00,340 --> 00:53:01,967 मैं मेरियन लॉक्सली हूं। 616 00:53:02,843 --> 00:53:03,927 रॉबर्ट की बीवी। 617 00:53:07,973 --> 00:53:11,143 माननीया, मैं माफ़ी चाहता हूं। अगर मुझे पता होता... 618 00:53:11,226 --> 00:53:14,354 बुरी ख़बर जब भी आए, बुरी ही होती है। 619 00:53:15,647 --> 00:53:18,150 बल्कि मैं तुम्हारी आभारी हूं कि तुम समय निकालकर 620 00:53:18,233 --> 00:53:19,818 ख़ुद इसे पहुंचाने आए। 621 00:53:20,819 --> 00:53:23,655 तुम मेरे पति के साथ लड़ते थे? 622 00:53:25,032 --> 00:53:26,075 हां। 623 00:53:27,659 --> 00:53:28,994 वो अच्छी तरह मरे ना? 624 00:53:33,082 --> 00:53:34,374 अचानक हमले में, मैडम। 625 00:53:34,583 --> 00:53:37,753 रिचर्ड का मुकुट लाने के लिए उन्हीं को चुना गया था। 626 00:53:38,128 --> 00:53:40,255 मेरियन, कौन है? 627 00:53:41,590 --> 00:53:42,925 एक मुसाफ़िर है, वॉल्टर। 628 00:53:48,806 --> 00:53:51,183 ये ख़बर उन्हें झकझोर देगी। 629 00:53:51,433 --> 00:53:52,476 उन्हें लेकर आओ। 630 00:53:52,559 --> 00:53:53,727 हां, हां। 631 00:53:54,478 --> 00:53:57,648 उनसे कहना रॉबर्ट पवित्र भूमि गए हैं, उन्होंने प्यार भेजा है और जल्दी लौटेंगे। 632 00:53:58,482 --> 00:54:01,068 मेरियन, हमारे मुसाफ़िर को प्यास लगी होगी। 633 00:54:01,652 --> 00:54:04,446 मुसाफ़िर हमेशा प्यासे होते हैं। है ना? 634 00:54:05,322 --> 00:54:06,573 आपका नाम, सर? 635 00:54:07,574 --> 00:54:09,743 लांगस्ट्राइड। रॉबिन लांगस्ट्राइड। 636 00:54:12,412 --> 00:54:13,831 तुम मेरा मज़ाक़ उड़ा रहे हो? 637 00:54:15,541 --> 00:54:16,375 सर? 638 00:54:17,584 --> 00:54:18,669 आपके बेटे ने 639 00:54:20,462 --> 00:54:22,506 मुझे ये आप तक पहुंचाने को कहा था। 640 00:54:31,014 --> 00:54:35,561 तो रॉबर्ट इस तलवार के बिना अपनी हिफ़ाज़त कैसे करेगा? 641 00:54:36,895 --> 00:54:39,940 यानी भटका हुआ बेटा लौटकर नहीं आएगा। 642 00:54:42,609 --> 00:54:46,780 तो, उसके पिता की ओर से न कोई आंसू, न माफ़ी। 643 00:54:50,993 --> 00:54:52,995 कोई भरपाई नहीं होगी। 644 00:55:01,462 --> 00:55:03,046 तुमने उसे मरते देखा था? 645 00:55:05,340 --> 00:55:07,217 उनके गुज़रने के समय मैं उनके पास ही था। 646 00:55:08,510 --> 00:55:11,847 उनके अंतिम शब्द बाप-बेटे के बीच प्यार के रिश्ते के बारे में थे। 647 00:55:12,973 --> 00:55:14,475 मेरी अशिष्टता के लिए माफ़ करना। 648 00:55:15,684 --> 00:55:18,270 मेरा दुख इस दिन का इंतज़ार कर रहा था। 649 00:55:19,813 --> 00:55:23,150 इधर आओ, ताकि मैं तुम्हें देख सकूं। 650 00:55:38,040 --> 00:55:40,459 रॉबिन लांगस्ट्राइड। 651 00:55:41,585 --> 00:55:45,339 एक बहुत आम लेकिन कुलीन सैक्सन नाम। 652 00:55:47,174 --> 00:55:50,552 तो, तुम हमारे साथ खाना खाओगे। 653 00:55:51,470 --> 00:55:54,223 लेकिन पहले तुम्हें नहा लेना चाहिए। 654 00:55:54,389 --> 00:55:55,432 तुम बास मार रहे हो। 655 00:56:02,314 --> 00:56:05,025 मैंने अपने पति के कुछ कपड़े रख दिए हैं। 656 00:56:05,108 --> 00:56:07,402 उम्मीद है तुम्हें इससे दिक़्क़त नहीं होगी। 657 00:56:09,029 --> 00:56:10,072 माननीया, 658 00:56:12,866 --> 00:56:14,576 मुझे कवच उतारने में मदद चाहिए होगी। 659 00:56:16,620 --> 00:56:17,746 विनिफ़्रे़ड। 660 00:56:19,665 --> 00:56:20,874 विनिफ़्रे़ड। 661 00:56:29,508 --> 00:56:33,011 कनटोप में गर्दन के पीछे एक बकसुआ है। 662 00:56:42,479 --> 00:56:46,024 अगर आप कनटोप उतारेंगी, तो आपको लबादे के पीछे तस्मे दिखेंगे। 663 00:57:22,853 --> 00:57:24,187 शुक्रिया। 664 00:57:24,438 --> 00:57:25,731 मैं इसे धुलवा देती हूं। 665 00:57:43,874 --> 00:57:45,709 मेरियन, और वाइन। 666 00:57:50,255 --> 00:57:53,258 तुम इसे लाने के लिए बहुत लंबा सफ़र करके आए हो। 667 00:57:53,467 --> 00:57:56,887 मैं नहीं जानता कि इसकी वजह से मैं तुम्हें भरोसेमंद समझूं... 668 00:57:56,970 --> 00:57:58,263 या चालाक। 669 00:57:59,139 --> 00:58:02,267 मेरियन, मैं सिर्फ़ उस आदमी की गुणवत्ता नापने की कोशिश कर रहा हूं 670 00:58:02,351 --> 00:58:04,311 जो हमारा मेहमान है। 671 00:58:04,728 --> 00:58:06,146 ये ख़ूबसूरत है? 672 00:58:06,605 --> 00:58:07,689 हां। 673 00:58:09,483 --> 00:58:13,487 जैसे कृषक कभी-कभी नशे में न होने पर होते हैं। 674 00:58:13,570 --> 00:58:16,865 हमें अपनी ज़िंदगी की कोई कहानी सुनाओ। 675 00:58:17,115 --> 00:58:19,951 हमारे यहां अब बहुत मेहमान नहीं आते हैं। 676 00:58:20,035 --> 00:58:22,913 अलावा टैक्स लेने वालों और दूसरे भिखारियों के। 677 00:58:23,580 --> 00:58:26,792 मैं नहीं जानता मैं कहां से हूं। बस इतना पता है कि मैं कहां रहा हूं। 678 00:58:26,875 --> 00:58:30,504 तो, मेरियन, इनकी आंखें किस रंग की हैं? 679 00:58:35,384 --> 00:58:36,718 अभी मुझे पता नहीं। 680 00:58:37,803 --> 00:58:42,557 मेरे पास तुम्हारे लिए एक प्रस्ताव है, नौजवान। 681 00:58:44,017 --> 00:58:47,229 तुम मेरे लिए ये तलवार लाए हो, जिसके बहुत गहरे मायने हैं। 682 00:58:47,312 --> 00:58:49,106 अगर तुम मुझे अपना समय दो, 683 00:58:50,107 --> 00:58:51,400 तो ये तुम्हारी है। 684 00:58:53,110 --> 00:58:56,321 मैं एक दिन रुक सकता हूं, या इससे ज़्यादा। 685 00:58:58,824 --> 00:59:01,702 - मुझे आपसे एक सवाल पूछना है। - क्या सवाल है तुम्हारा? 686 00:59:02,619 --> 00:59:05,789 तलवार की मूठ पर जो शब्द लिखे हैं, उनके क्या मायने हैं? 687 00:59:06,832 --> 00:59:10,502 मेरे ख़्याल से मुझे तुम्हें इतिहास के बारे में बहुत कुछ बताना पड़ेगा। 688 00:59:10,585 --> 00:59:11,712 तुम्हारे इतिहास के बारे में। 689 00:59:18,719 --> 00:59:20,011 आपकी बड़ी मेहरबानी। 690 00:59:20,095 --> 00:59:23,265 तुमने अभी मेरे प्रस्ताव का दूसरा भाग नहीं सुना है। 691 00:59:23,473 --> 00:59:27,477 मैं चाहता हूं कि तुम नॉटिंघम में ही रहो, और, कुछ समय के लिए, 692 00:59:27,561 --> 00:59:31,648 मेरे वापस लौटे बेटे बन जाओ, यानी मेरियन के पति। 693 00:59:31,732 --> 00:59:32,733 ओह, बहुत हो गया! 694 00:59:32,816 --> 00:59:34,526 - आपने बहुत ज़्यादा पी ली है। - सुनो। सुनो। सुनो। 695 00:59:34,609 --> 00:59:39,322 हम दोनों जानते हैं कि बिना पति के, तुम मेरे मरने के बाद ये ज़मीन खो बैठोगी। 696 00:59:39,406 --> 00:59:40,991 तुम्हें इससे इंकार है? 697 00:59:41,616 --> 00:59:44,411 - नहीं। - नहीं, तो अगर मैं कहूं कि ये मेरा बेटा है, 698 00:59:44,494 --> 00:59:46,246 तो इसे मेरा बेटा ही समझा जाएगा। 699 00:59:46,496 --> 00:59:49,291 और, इसलिए, तुम्हारा पति भी। 700 00:59:50,292 --> 00:59:52,085 ये एक अच्छा सौदा है। 701 00:59:52,210 --> 00:59:56,214 मैं ये उम्मीद नहीं कर रहा कि तुम बच्चे पैदा करो या... 702 00:59:57,048 --> 01:00:01,261 नहीं, तलवार तुम्हारे समय के लिए, लांगस्ट्राइड। 703 01:00:01,595 --> 01:00:02,804 तुम सहमत हो? 704 01:00:04,431 --> 01:00:07,476 - हां। - मेरियन, जाकर स्टाफ़ से कहो 705 01:00:07,559 --> 01:00:11,772 कि मेरा बेटा आ गया है और हमारा घर फिर से पूर्ण हो गया है। 706 01:00:12,731 --> 01:00:15,567 उनसे कहो कि वो ख़ुशी में चर्च की घंटियां बजाएं। 707 01:00:16,109 --> 01:00:18,195 और थोड़ी और वाइन, प्लीज़। 708 01:00:28,663 --> 01:00:30,290 ए! ए! 709 01:00:35,504 --> 01:00:36,922 मैं सवेरे को जागा 710 01:00:37,005 --> 01:00:39,132 और मुझे ज़रूरत महसूस हुई 711 01:00:39,216 --> 01:00:42,511 कि उदास दिन को भुला दूं और मीड का जाम चढ़ाऊं 712 01:00:42,928 --> 01:00:44,888 मुझे मधुमक्खियों का डंक सा महसूस हुआ 713 01:00:45,180 --> 01:00:46,473 देसी शराब। 714 01:00:47,933 --> 01:00:52,145 अगर मैं गांव का पादरी नहीं होता, तो मैं गांव का शराबी बनने की कोशिश करता। 715 01:00:54,105 --> 01:00:55,315 ओह, बढ़िया। 716 01:00:56,525 --> 01:00:59,110 यहां तो आदमी बड़ा स्नेही हो सकता है। 717 01:00:59,194 --> 01:01:04,407 मैंने महिला मठों के अलावा कहीं इतने कम आदमियों के लिए इतनी औरतें नहीं देखीं। 718 01:01:05,283 --> 01:01:09,830 कामयाबी का राज़ है कि कभी सबसे सुंदर के लिए मत जाओ। 719 01:01:10,622 --> 01:01:12,707 बाईं ओर घरेलू वाली से शुरुआत करना। 720 01:01:17,087 --> 01:01:18,213 वो रही। 721 01:01:18,296 --> 01:01:21,800 वो लगभग मेरे साइज़ की है। मैं उसे मुस्कुराहटें दूंगा। 722 01:01:22,342 --> 01:01:24,803 मैं तुम्हें मुस्कुराहटें दूंगा! 723 01:01:25,262 --> 01:01:26,263 यहां आओ! 724 01:01:26,388 --> 01:01:29,266 तो, तुम्हें लिटिल जॉन क्यों कहते हैं? 725 01:01:29,641 --> 01:01:30,934 तुम्हारा मतलब क्या है? 726 01:01:31,977 --> 01:01:33,144 मैं सुडौल हूं। 727 01:01:33,436 --> 01:01:36,398 ले चलो बार पर एक और पीपा 728 01:01:36,481 --> 01:01:40,026 और एक-दो जाम और पिलाओ ताकि मैं तर कर सकूं अपना दिल 729 01:01:44,114 --> 01:01:46,700 हैंपटन बे इंग्लैंड का दक्षिणी तट 730 01:02:28,950 --> 01:02:30,076 बस करो ये। 731 01:02:33,830 --> 01:02:35,081 मैंने क्या कहा था तुमसे? 732 01:02:45,008 --> 01:02:47,510 लगता है हमें एक कमरे में सोना पड़ेगा। 733 01:02:48,553 --> 01:02:51,598 नौकरों को संतुष्ट करने की चाल। 734 01:02:52,265 --> 01:02:55,226 अगर मक़सद धोखा देना ही है, 735 01:02:55,810 --> 01:03:01,274 तो क्या तुम्हें मुझे "मेरे पति" या "मेरे प्रिय" नहीं बुलाना चाहिए? 736 01:03:02,692 --> 01:03:04,486 बकवास मत करो। 737 01:03:08,365 --> 01:03:09,824 तुम आ रहे हो या नहीं? 738 01:03:14,371 --> 01:03:15,664 अच्छे से पूछो। 739 01:03:23,755 --> 01:03:27,676 प्लीज़, प्रिय पति, आप मेरे साथ कमरे में चलेंगे? 740 01:04:04,671 --> 01:04:05,672 यहां। 741 01:04:09,300 --> 01:04:11,052 मैं ख़ंजर लेकर सोती हूं। 742 01:04:11,302 --> 01:04:15,015 तुमने मुझे छूने की भी कोशिश की, तो मैं तुम्हारी मर्दानगी को काट डालूंगी। 743 01:04:15,223 --> 01:04:16,391 समझ गए? 744 01:04:16,850 --> 01:04:18,101 चेतावनी के लिए शुक्रिया। 745 01:04:24,983 --> 01:04:26,192 हैलो, कुत्तो। 746 01:05:14,449 --> 01:05:15,950 राजा फ़िलिप ने सम्मान भेजा है। 747 01:05:16,409 --> 01:05:17,786 इंग्लैंड में स्वागत है। 748 01:05:20,747 --> 01:05:21,706 तुम कितने लोग हो? 749 01:05:57,534 --> 01:05:59,119 आज रात 200 फ़्रांसीसी सैनिक 750 01:05:59,202 --> 01:06:01,121 हैंपटन बे पर उतरे हैं। मैं पीछा करूंगा। 751 01:06:02,789 --> 01:06:03,998 गॉडफ्रे। 752 01:06:22,559 --> 01:06:24,853 मुझे मर्दाना क़दम सुनाई दे रहे हैं। 753 01:06:25,228 --> 01:06:26,771 गुड मॉर्निंग, मेरे बेटे। 754 01:06:27,230 --> 01:06:28,565 मॉर्निंग, वॉल्टर। 755 01:06:29,858 --> 01:06:30,900 पिताजी। 756 01:06:31,401 --> 01:06:32,610 पिताजी। 757 01:06:33,194 --> 01:06:35,405 तो आप मेरे इतिहास के बारे में क्या जानते हैं? 758 01:06:35,864 --> 01:06:36,990 धैर्य रखो। 759 01:06:37,490 --> 01:06:39,450 तुम्हें आज ख़ुद को सामने लाना है। 760 01:06:39,951 --> 01:06:41,661 अपनी तलवार पहन लो। 761 01:06:42,745 --> 01:06:43,872 मेरियन। 762 01:06:44,873 --> 01:06:46,040 मैं यहीं हूं, वॉल्टर। 763 01:06:46,207 --> 01:06:50,295 अपने पति की इसके गांव और लोगों से फिर से मुलाक़ात कराओ। 764 01:06:51,921 --> 01:06:53,840 मैं घोड़े देखती हूं। 765 01:06:54,591 --> 01:06:56,050 मैं जोशीला महसूस कर रहा हूं। 766 01:06:56,259 --> 01:06:59,512 मैं आग सुबह फूली हुई चमक के साथ जागा। 767 01:07:00,305 --> 01:07:01,431 चौरासी। 768 01:07:02,223 --> 01:07:03,516 चमत्कार। 769 01:07:05,268 --> 01:07:08,813 मुझे मर्दों की आपसी बातों पर हमेशा हैरत होती है। 770 01:07:09,731 --> 01:07:10,857 पति। 771 01:07:31,294 --> 01:07:32,795 ये तो बड़ा समृद्ध इलाक़ा है। 772 01:07:33,630 --> 01:07:35,506 तुम्हारे मवेशी और भेड़ें कहां हैं? 773 01:07:35,798 --> 01:07:40,053 बिक गए, खा लिए गए, चोरी हो गए, सौदों में गए। हमने सात ख़राब साल देखे हैं। 774 01:07:40,220 --> 01:07:42,430 अब हम बस ख़रगोश खाते हैं 775 01:07:42,764 --> 01:07:45,266 या कभी क़िस्मत साथ दे जाए, तो जंगली सूअर। 776 01:07:45,475 --> 01:07:46,392 और हिरन? 777 01:07:47,227 --> 01:07:50,396 अगर आप राजा के जल्लाद के सामने अपनी गर्दन पेश करने को तैयार हों। 778 01:07:51,272 --> 01:07:53,816 देश की हर हिरन महाराज का है। 779 01:07:54,067 --> 01:07:56,861 ये चीज़ें राजा की संपत्ति होने से पहले ईश्वर की देन हैं। 780 01:07:57,403 --> 01:08:00,949 अगर मर्द के लिए अपना भरण-पोषण करना ग़ैरक़ानूनी है 781 01:08:01,282 --> 01:08:03,284 तो फिर वो मर्द कैसे हो सकता है? 782 01:08:03,368 --> 01:08:05,078 घर वापसी पर स्वागत है, सर। 783 01:08:05,203 --> 01:08:08,289 - सर रॉबर्ट। - गुड मॉर्निंग, जॉज़ेफ़। एमा। 784 01:08:09,958 --> 01:08:12,669 सर वॉल्टर हमारे स्वामी हैं, और तुम वापस आए रॉबर्ट हो 785 01:08:12,961 --> 01:08:14,254 तो उसी तरह का बर्ताव करो। 786 01:08:16,673 --> 01:08:19,050 सर रॉबर्ट। मैं याद हूं आपको? 787 01:08:19,133 --> 01:08:21,719 टॉम चैंबरलेन। सूअर पालक। 788 01:08:21,803 --> 01:08:23,388 तुम एक दिन भी बूढ़े नहीं दिख रहे, टॉम। 789 01:08:24,472 --> 01:08:25,682 सर रॉबर्ट। 790 01:08:26,432 --> 01:08:28,351 हमारे लड़के कब घर वापस आएंगे? 791 01:08:29,269 --> 01:08:31,938 आप मेरे जेमी को ढूंढ़कर कह देंगे कि वो लौट आए? 792 01:08:35,066 --> 01:08:38,194 बेरोज़गारी और कम खाने की वजह से गांव के लड़के चले गए हैं। 793 01:08:39,070 --> 01:08:41,489 - सैनिक बनने? - अवैध शिकारी बनने। 794 01:08:46,828 --> 01:08:48,204 वो देखो, यार। 795 01:08:51,291 --> 01:08:52,750 तो तुम अभी यहीं हो? 796 01:08:54,919 --> 01:08:57,088 फ़िलहाल मुझे सर रॉबर्ट बोलो। 797 01:08:57,171 --> 01:08:58,256 वजह बाद में समझाऊंगा। 798 01:08:59,507 --> 01:09:03,261 मेरे साथी सैनिक। ये बस इतने ही शिष्ट हो सकते हैं। 799 01:09:03,678 --> 01:09:07,181 एलन ए'डेल, विल स्कारलेट और लिटिल जॉन। 800 01:09:07,265 --> 01:09:08,308 लेडी मेरियन। 801 01:09:15,064 --> 01:09:17,984 उम्मीद है तुम्हारी ऐतिहासिक शाम रही होगी। 802 01:09:18,651 --> 01:09:19,777 यक़ीनन। 803 01:09:24,574 --> 01:09:27,535 लेडी मेरियन लॉक्सली। मेरी बीवी। 804 01:09:28,661 --> 01:09:30,038 लाजवाब। 805 01:09:30,621 --> 01:09:33,833 थोड़ी तुनकमिज़ाज लेकिन फिर भी लाजवाब। 806 01:09:33,958 --> 01:09:35,418 बहुत ख़ूब, रॉबिन। 807 01:09:35,918 --> 01:09:37,170 सर रॉबर्ट। 808 01:09:37,587 --> 01:09:40,548 - सर रॉबर्ट। - सर... 809 01:09:41,215 --> 01:09:42,800 - सर बॉब। - सर रॉबर्ट। 810 01:09:50,224 --> 01:09:51,476 फ़्रायर। 811 01:09:52,977 --> 01:09:57,690 मेरियन। आज सवेरे तो पैपर हैरो से अच्छी ख़बर आ रही है। 812 01:09:58,399 --> 01:10:00,651 सर रॉबर्ट, आपको फिर से देखकर अच्छा लगा। 813 01:10:00,860 --> 01:10:04,405 आपको तभी बताना चाहिए था जब हम खेत में मिले थे। घर वापसी पर स्वागत है। 814 01:10:05,281 --> 01:10:07,784 हां, बताना चाहिए था। माफ़ी चाहूंगा, फ़्रायर। 815 01:10:09,327 --> 01:10:10,703 यहां क्या हो रहा है? 816 01:10:10,912 --> 01:10:13,164 हम चर्च का अनाज यॉर्क भेज रहे हैं। 817 01:10:13,289 --> 01:10:14,999 सुना है ये लंदन की राजनीति है। 818 01:10:15,083 --> 01:10:18,211 ये हमारा अनाज है। इस मिट्टी का अनाज है। 819 01:10:18,294 --> 01:10:21,172 लेडी मेरियन, मैं अपने वरिष्ठों के आदेश मानता हूं 820 01:10:21,255 --> 01:10:23,591 और उनके कहे अनुसार चलता हूं। 821 01:10:28,763 --> 01:10:31,140 क्या महामहिम को तुम्हारी शहद की दौलत के बारे में पता है? 822 01:10:33,226 --> 01:10:37,397 यॉर्क में भेड़िए हैं, सर रॉबर्ट। भूखे भेड़िए। 823 01:10:38,940 --> 01:10:40,441 मधुमक्खियां मेरा परिवार हैं। 824 01:10:41,067 --> 01:10:42,860 मैं मूल रूप से एक जनक हूं। 825 01:10:43,861 --> 01:10:46,864 मैं कोई धार्मिक फ़्रायर नहीं हूं। कभी था ही नहीं। 826 01:10:47,490 --> 01:10:49,242 मेरी मधुमक्खियां ज़िंदगी देती हैं। 827 01:10:49,909 --> 01:10:51,411 वो मेरी ज़िंदगी हैं, सर रॉबर्ट। 828 01:10:51,911 --> 01:10:53,579 क्या बिशप को बता नहीं देना चाहिए 829 01:10:53,704 --> 01:10:56,791 ताकि पादरी नॉटिंघम का शहद नॉटिंघम की ही ब्रेड पर लगाएं? 830 01:11:00,294 --> 01:11:02,380 अगर अनाज यॉर्क पहुंचे ही नहीं? 831 01:11:04,674 --> 01:11:07,885 तो फिर मधुमक्खियों के बारे में बात करने की ज़रूरत नहीं होगी। 832 01:11:33,828 --> 01:11:35,663 मीड और अनाज की एल्कोहल? 833 01:11:36,038 --> 01:11:37,290 मेरा भी यही ख़्याल था। 834 01:11:41,377 --> 01:11:43,212 हमें कुछ काम करना है। 835 01:11:43,713 --> 01:11:45,047 सेवा में हाज़िर हूं। 836 01:11:58,060 --> 01:11:59,228 ठीक है, लड़को। 837 01:11:59,312 --> 01:12:02,607 तभी चले जाना चाहिए था जब मौक़ा था। अब कुछ काम है। चलो। 838 01:12:19,290 --> 01:12:21,292 घोड़ों को रोको। 839 01:12:23,503 --> 01:12:26,672 तुम सुनो! एक ओर हट जाओ! हम चर्च के काम से जा रहे हैं! 840 01:12:28,174 --> 01:12:32,720 पहेली का जवाब दिए बग़ैर कोई नहीं जाएगा। 841 01:12:33,304 --> 01:12:35,014 बावला! 842 01:12:35,139 --> 01:12:38,809 और तेरी पहेली है क्या, ढीठ दुष्ट? 843 01:12:39,477 --> 01:12:43,981 किस चीज़ की 18 टांगें होती हैं पर वो फिर भी आगे नहीं बढ़ती? 844 01:12:47,026 --> 01:12:49,487 तुम्हारी अगली चाल आख़री चाल होगी। 845 01:12:50,571 --> 01:12:51,864 ईवनिंग, दोस्त। 846 01:12:53,950 --> 01:12:56,577 मैं पूछता हूं तुम हो कौन। 847 01:12:56,827 --> 01:12:58,120 हम हुड वाले लोग हैं। 848 01:13:00,623 --> 01:13:02,124 अब तुम्हारी क़ीमत पर, ख़ुश हैं। 849 01:13:03,709 --> 01:13:05,002 "प्रभु लेता है..." 850 01:13:05,086 --> 01:13:06,379 और हम वापस देंगे। 851 01:13:06,462 --> 01:13:09,090 मेरी राय है कि इसे अभी बो दो, चांदनी में। 852 01:13:09,173 --> 01:13:10,466 ऐसा क्यों, भले फ़्रायर? 853 01:13:10,550 --> 01:13:13,511 मैं इसके उपजने पर इसे ईश्वर का चमत्कार कहूंगा। 854 01:13:13,594 --> 01:13:16,305 यॉर्क का चर्च चमत्कार से कभी इंकार नहीं कर सकेगा। 855 01:13:20,810 --> 01:13:23,521 - और कितना दूर है? - लगभग 11 मील। 856 01:14:13,988 --> 01:14:15,364 मेरा ख़्याल था तुम चले गए। 857 01:14:17,033 --> 01:14:18,618 खेतों में बुआई कर दी गई है। 858 01:14:19,910 --> 01:14:21,454 मैं तुम्हें जगाना नहीं चाहता था। 859 01:14:22,580 --> 01:14:24,081 तुम्हें बीज कैसे मिल गए? 860 01:14:24,790 --> 01:14:26,876 तुम्हें पूछना पड़े, तो ये तोहफ़ा नहीं रहेगा। 861 01:14:29,462 --> 01:14:30,421 शुक्रिया। 862 01:15:08,793 --> 01:15:11,504 बार्न्सडेल 863 01:15:18,052 --> 01:15:19,303 हथियार तैयार! 864 01:15:22,223 --> 01:15:24,475 ये राजा जॉन मेरा राजा नहीं है! 865 01:15:26,310 --> 01:15:29,188 तुम! तुम बाल्डविन हो? गेट खोलो! 866 01:15:29,271 --> 01:15:31,065 तुम किसके नाम पर हमारे ख़िलाफ़ आए हो? 867 01:15:31,148 --> 01:15:33,025 राजा जॉन के नाम पर। 868 01:15:33,442 --> 01:15:35,861 पैसा दो या जलो। 869 01:15:36,028 --> 01:15:39,281 हमने राजा रिचर्ड के युद्धों के लिए पैसा और आदमी दिए हैं! 870 01:15:39,740 --> 01:15:41,450 और हमारे पास देने को और नहीं है! 871 01:15:42,118 --> 01:15:43,869 - जला डालो। - तीरंदाज़ो। 872 01:15:51,585 --> 01:15:52,545 जगह दो। 873 01:15:52,920 --> 01:15:54,422 घोड़ों को जाने दो। 874 01:16:04,014 --> 01:16:05,182 चलो! 875 01:16:17,194 --> 01:16:18,904 स्वामी, इस तरफ़! 876 01:16:23,284 --> 01:16:25,202 जॉन के नाम पर, 877 01:16:25,286 --> 01:16:28,414 जो ईश्वर की कृपा से, इंग्लैंड के राजा हैं, 878 01:16:28,497 --> 01:16:34,211 यहां के सभी निवासी जान लें कि टैक्स मांगा जाता है! 879 01:16:39,884 --> 01:16:43,053 जो भी क़ानून का विरोध करेगा 880 01:16:43,137 --> 01:16:46,807 उसे सख़्त सज़ा दी जाएगी। 881 01:16:46,891 --> 01:16:48,434 पीटरबरो 882 01:16:51,520 --> 01:16:54,648 माननीय राजा जॉन के आदेश से। 883 01:16:54,732 --> 01:16:56,358 यॉर्क 884 01:17:05,993 --> 01:17:07,244 फ़ादर टैनक्रेड! 885 01:17:25,137 --> 01:17:26,430 राजमाता। 886 01:17:29,892 --> 01:17:31,101 राजमाता। 887 01:17:34,355 --> 01:17:36,607 राजा जॉन को मुझमें तो विश्वास नहीं रहा है, 888 01:17:37,483 --> 01:17:39,193 लेकिन वो शायद अब भी आपकी सुन लें। 889 01:17:39,276 --> 01:17:41,237 मैं समझी नहीं, विलियम। 890 01:17:41,946 --> 01:17:44,073 आप अपने उल्लू से कहीं ज़्यादा समझदार हैं। 891 01:17:44,532 --> 01:17:47,535 बिल्कुल हूं। मेरी उम्र इससे ज़्यादा है। 892 01:17:48,869 --> 01:17:50,496 एडवर्ड, इसे ले जाओ। 893 01:17:50,788 --> 01:17:51,831 राजमाता। 894 01:17:55,292 --> 01:17:58,546 अफ़सोस कि जॉन रिचर्ड जैसे नहीं हैं। 895 01:18:00,840 --> 01:18:05,594 लेकिन मैं तख़्त का ग़ुलाम हूं, और तख़्त क़ायम रहेगा। 896 01:18:08,264 --> 01:18:11,058 साफ़-साफ़ बोलो, मार्शल। बात क्या है? 897 01:18:11,892 --> 01:18:13,894 मुकुट ख़तरे में है। 898 01:18:14,979 --> 01:18:18,107 गॉडफ़्रे फ़्रांस के फ़िलिप के साथ साज़िश कर रहा है। 899 01:18:19,400 --> 01:18:21,360 फ़्रांसीसी सैनिक हमारे तटों पर आ चुके हैं, 900 01:18:21,443 --> 01:18:24,238 और वो राजा जॉन के नाम पर अंग्रेज़ों की हत्या कर रहे हैं। 901 01:18:25,030 --> 01:18:28,951 उत्तर के रईस तख़्त के ख़िलाफ़ गृहयुद्ध छेड़ देंगे। 902 01:18:29,201 --> 01:18:32,454 जिससे हमारे तट उस हमले के ख़िलाफ़ असुरक्षित हो जाएंगे 903 01:18:33,163 --> 01:18:35,249 जो निश्चित रूप से होने वाला है। 904 01:18:37,918 --> 01:18:42,965 यानी जॉन की मां उसे एक बच्चे की तरह डांटे और उसे उसका कर्तव्य समझाए। 905 01:18:48,637 --> 01:18:53,058 इस दरबार में मेरे बेटे का एक दोस्त है जो किसी भी दोस्त से उसके ज़्यादा क़रीब है। 906 01:18:53,475 --> 01:18:56,854 एक अंग्रेज़ ग़द्दार। फ़्रांस को बिका हुआ एजेंट। 907 01:18:58,022 --> 01:19:00,941 आप मुझे क्यों बता रही हैं जबकि आपको राजा को बताना चाहिए? 908 01:19:01,275 --> 01:19:02,651 इज़ाबेला! 909 01:19:03,736 --> 01:19:05,821 ये काम तुम्हें करना चाहिए। 910 01:19:06,405 --> 01:19:10,492 राजा जॉन से कहो तुम्हें फ़्रांस से संदेश मिला है, अगर चाहो तो, ख़ुद फ़िलिप से। 911 01:19:10,576 --> 01:19:13,871 उन्हें सच क्यों न बता दिया जाए? कि विलियम मार्शल... 912 01:19:13,954 --> 01:19:18,375 एक ग़ैरभरोसेमंद मां एक निष्कासित आदमी का संदेश दे? 913 01:19:18,709 --> 01:19:19,793 नहीं। 914 01:19:20,711 --> 01:19:25,257 अगर तुम रानी बनना चाहती हो, तो तुम्हें जॉन को बचाना होगा। 915 01:19:26,634 --> 01:19:27,968 और इंग्लैंड को। 916 01:19:31,680 --> 01:19:33,599 नहीं! नहीं! 917 01:19:36,435 --> 01:19:39,229 गॉडफ़्रे! हरामज़ादा जूडस! 918 01:19:40,105 --> 01:19:42,608 भगवान की क़सम, ये झूठ है। 919 01:19:42,858 --> 01:19:43,943 तुम झूठ बोल रही हो! 920 01:19:46,236 --> 01:19:47,529 ये सच है। 921 01:20:03,253 --> 01:20:05,297 मैं माफ़ी चाहता हूं, मेरी जान। 922 01:20:21,522 --> 01:20:23,440 - शैरिफ़। - वहां ऊपर। 923 01:20:27,111 --> 01:20:30,322 वो शख़्स अपना नाम नहीं बता रहा। वो शैरिफ़ से मिलने की मांग कर रहा है। 924 01:20:30,948 --> 01:20:32,241 मांग कर रहा है? 925 01:20:35,285 --> 01:20:37,162 - जाओ। - माननीय। 926 01:20:59,643 --> 01:21:02,187 टैक्स संग्रह तेज़ी से चल रहा है। 927 01:21:03,147 --> 01:21:04,857 नॉटिंघम की बारी आने वाली है। 928 01:21:05,441 --> 01:21:07,026 बढ़िया। बढ़िया। 929 01:21:07,609 --> 01:21:11,405 सर गॉडफ़्रे से कहना कि नॉटिंघम का शैरिफ़ उनका वफ़ादार है। 930 01:21:11,488 --> 01:21:14,116 वो मेरी बात पर भरोसा कर सकते हैं। 931 01:21:14,199 --> 01:21:19,079 मैं पैपर हैरो के लॉक्सली से ख़तरा महसूस कर रहा हूं। 932 01:21:19,496 --> 01:21:21,206 आपको एक अंधे आदमी से ख़तरा है? 933 01:21:21,498 --> 01:21:23,542 हां, और उसका बेटा और भी ख़तरनाक है। 934 01:21:23,751 --> 01:21:27,796 धर्मयोद्धा रॉबर्ट लॉक्सली पिछले हफ़्ते लौट आया है। 935 01:21:30,090 --> 01:21:32,801 जब रॉबर्ट को मुझसे प्यार हुआ तो मैं एक पुरानी नौकरानी थी। 936 01:21:33,302 --> 01:21:37,306 मैं मामूली से कुलीन ख़ून वाली एक सम्मानजनक विधवा की बेटी थी। 937 01:21:38,015 --> 01:21:41,894 हमारी शादी हुई, और फिर एक सप्ताह बाद 938 01:21:42,269 --> 01:21:45,564 वो फ़्रांस और पवित्र भूमि को जाने वाली कश्ती पर सवार हो गए। 939 01:21:46,023 --> 01:21:49,109 और उस आदमी के साथ मेरी बस इतनी सी शादी थी जिसे मैं... 940 01:21:50,986 --> 01:21:52,488 बमुश्किल जानती थी। 941 01:21:55,783 --> 01:21:57,826 - शानदार नाइट। - छोटी, लेकिन प्यारी सी नाइट। 942 01:21:59,203 --> 01:22:02,206 मेरा मतलब... वो अच्छे नाइट थे। 943 01:22:03,248 --> 01:22:04,875 अच्छे नाइट-एट-आर्म्स, अच्छे सैनिक। 944 01:22:04,958 --> 01:22:07,294 हां, मेरे नाइट-एट-आर्म्स। 945 01:22:07,544 --> 01:22:08,962 और मैं उनके आर्म्स में। 946 01:22:49,461 --> 01:22:52,172 बर्कहैम्स्टेड क़िला मार्शल का निवास 947 01:22:52,256 --> 01:22:53,465 मार्शल! 948 01:22:54,258 --> 01:22:56,552 एक ओर हो जाओ! राजा को रास्ता दो! 949 01:22:56,635 --> 01:22:58,053 महाराज। 950 01:23:00,222 --> 01:23:01,807 आप यहां क्या कर रहे हैं? 951 01:23:03,058 --> 01:23:03,892 श्रीमान? 952 01:23:04,017 --> 01:23:06,645 ज़रा इस जानवर को स्थिर रखें। इसे लक़वा मार गया है क्या? 953 01:23:09,064 --> 01:23:11,733 आपको लगता है मैं जानता नहीं कि आप किस तरह मुझे छोड़ गए? 954 01:23:11,817 --> 01:23:14,153 अगर महाराज को हमारी आख़री बातचीत याद हो... 955 01:23:14,236 --> 01:23:15,571 हमारी आख़री बातचीत में, 956 01:23:15,654 --> 01:23:18,782 फ़्रांस का फ़िलिप हमपे हमला करने के लिए सेना लेकर नहीं आ रहा था। 957 01:23:19,575 --> 01:23:21,243 आ रहा था क्या, मार्शल? 958 01:23:25,080 --> 01:23:26,540 मेरा दोस्त गॉडफ़्रे 959 01:23:27,958 --> 01:23:29,918 वो दोस्त नहीं निकला जो मैंने सोचा था। 960 01:23:31,503 --> 01:23:34,047 उसने उत्तरी रईसों को मेरे ख़िलाफ़ भड़का दिया है। 961 01:23:35,007 --> 01:23:37,176 वो सेना लेकर दक्षिण में आ रहे हैं। 962 01:23:38,844 --> 01:23:41,305 मार्शल, उनकी हिम्मत कैसे हुई? 963 01:23:41,430 --> 01:23:44,183 श्रीमान, भुला दिए गए लोग ख़तरनाक लोग होते हैं। 964 01:23:46,310 --> 01:23:48,520 रईसों को ये बताना ज़रूरी है 965 01:23:49,438 --> 01:23:52,733 कि जब फ़्रांसीसी आएंगे, तो हम सब अंग्रेज़ हैं। 966 01:23:53,942 --> 01:23:56,111 - फ़िट्ज़रॉबर्ट। - बाल्डविन। 967 01:23:57,446 --> 01:24:00,616 हम उत्तर की सेना बनाएंगे और लंदन पर चढ़ाई करेंगे। 968 01:24:01,283 --> 01:24:02,659 रईसों को नेतृत्व चाहिए। 969 01:24:03,619 --> 01:24:07,080 समझदार राजा जानते हैं कि उन्हें लोगों को उनसे नज़रें मिलाने देनी चाहिए, 970 01:24:08,498 --> 01:24:10,042 उनकी आवाज़ सुननी चाहिए। 971 01:24:11,043 --> 01:24:14,129 हम मिलकर उत्तर में चलकर उनसे मिलेंगे। 972 01:24:17,424 --> 01:24:20,177 वो हम पर चढ़ाई करने आ रहे हैं, मार्शल। 973 01:24:22,387 --> 01:24:23,388 अपने राजा पर। 974 01:24:25,390 --> 01:24:29,478 हम उनकी गर्दनों में अपनी बरछियां घुसाकर उनसे मिलेंगे। 975 01:24:29,978 --> 01:24:32,064 आपमें पहले जैसी बात नहीं रही, मार्शल। 976 01:24:34,399 --> 01:24:36,526 हम आपके बग़ैर ही रईसों से निबटेंगे। 977 01:24:48,038 --> 01:24:51,083 एक ख़ाली घोड़े के साथ ज़ीन कसो। मैं तुरंत निकलूंगा। 978 01:24:51,250 --> 01:24:52,709 मैं जानता हूं गॉडफ़्रे कहां मिलेगा। 979 01:24:52,793 --> 01:24:53,794 माननीय। 980 01:25:09,351 --> 01:25:11,853 - वो मुझे मिल गया, माननीय। - कहां? 981 01:25:12,020 --> 01:25:16,233 नॉटिंघम में। खुलेआम, वॉल्टर लॉक्सली के बेटे के रूप में रह रहा है। 982 01:25:22,281 --> 01:25:23,824 तो हम नॉटिंघम जाएंगे। 983 01:25:24,741 --> 01:25:27,536 किसी को क़ैदी मत बनाना। कोई पत्थर बिना जला मत छोड़ना। 984 01:25:31,290 --> 01:25:33,166 दो आदमी और चार घोड़े लो। 985 01:25:33,250 --> 01:25:37,546 तेज़ी से तट तक जाओ, और फिर आगे पेरिस तक और राजा को संदेश दो। 986 01:25:38,255 --> 01:25:39,256 क्या संदेश? 987 01:25:39,881 --> 01:25:41,466 उनसे कहना समय आ गया है। 988 01:25:55,063 --> 01:25:57,232 मैं इस जगह को मशहूर कर दूंगा। 989 01:26:31,016 --> 01:26:35,937 संगीत, हंसी, अलाव की चटचटाहट, और रोस्ट होता सूअर। 990 01:26:36,229 --> 01:26:39,733 ज़िंदगी लौट आई है। तुम लौटाकर लाए हो, रॉबिन। 991 01:28:18,540 --> 01:28:21,585 तुम्हें वो जानना चाहिए जो मैं जानता हूं। 992 01:28:22,377 --> 01:28:25,463 तुम्हारे पिता एक संगतराश थे। 993 01:28:26,631 --> 01:28:28,091 तुम्हें सुनकर अच्छा लगा? 994 01:28:30,886 --> 01:28:33,138 हां। लगा। 995 01:28:33,680 --> 01:28:36,850 लेकिन वो इससे ज़्यादा कुछ थे। वो एक दूरदर्शी थे। 996 01:28:37,601 --> 01:28:38,852 उन्होंने क्या देखा था? 997 01:28:39,895 --> 01:28:42,439 कि राजाओं को अपनी रंक की 998 01:28:42,606 --> 01:28:46,276 उतनी ही ज़रूरत होती है जितनी कि रंक को राजाओं की। 999 01:28:46,610 --> 01:28:48,195 ख़तरनाक विचार। 1000 01:28:48,862 --> 01:28:51,907 तुम्हारे पिता दार्शनिक थे। उनके बोलने का ढंग ऐसा था 1001 01:28:51,990 --> 01:28:55,118 कि कान और दिल ख़ुद आकर्षित हो जाते थे। 1002 01:28:55,702 --> 01:28:58,496 इनमें से कोई भी चीज़ लिखी नहीं जा सकती, रॉबिन। 1003 01:28:58,747 --> 01:29:01,082 तुम्हें ये अपनी आत्मा में उतारनी होंगी। 1004 01:29:02,125 --> 01:29:03,919 ये याददाश्त का विज्ञान है। 1005 01:29:04,419 --> 01:29:10,008 "उठो और बार-बार उठते रहो जब तक मेमने शेर न बन जाएं।" 1006 01:29:12,302 --> 01:29:17,599 आख़िरकार, सैकड़ों लोग सुनने लगे, हज़ारों लोग, जो रईस से लेकर 1007 01:29:17,807 --> 01:29:21,186 ग़ुलाम तक हर वर्ग के लिए अधिकारों की उनकी बात को मानते थे। 1008 01:29:24,022 --> 01:29:25,649 "उठो और बार-बार उठते रहो 1009 01:29:27,859 --> 01:29:29,986 जब तक मेमने शेर न बन जाएं।" 1010 01:29:35,367 --> 01:29:36,701 उनके साथ क्या हुआ? 1011 01:29:37,911 --> 01:29:39,537 अपनी आंखें बंद करो। 1012 01:29:45,835 --> 01:29:50,298 बुनियाद सभी लोगों की स्वाधीनता के अधिकार पर रखी गई है! 1013 01:29:54,678 --> 01:29:57,973 लांगस्ट्राइड, घोषणापत्र और उनके नाम देदो! 1014 01:29:58,515 --> 01:29:59,975 तुम वहीं थे। 1015 01:30:00,267 --> 01:30:01,434 तुमने ये देखा था। 1016 01:30:04,771 --> 01:30:05,605 नहीं दूंगा। 1017 01:30:30,422 --> 01:30:31,506 वो मरे नहीं। 1018 01:30:33,216 --> 01:30:34,050 अब नहीं। 1019 01:30:37,262 --> 01:30:38,221 अब नहीं। 1020 01:30:42,976 --> 01:30:46,938 ये मेरे मुख्य अनुबंध की प्रति है। 1021 01:30:47,188 --> 01:30:50,567 ये अधिकारों का घोषणापत्र तुम्हारे पिता द्वारा लिखा गया था। 1022 01:30:50,650 --> 01:30:54,654 ये उन सारे रईसों के नाम हैं जिन्होंने घोषणापत्र पर दस्तख़त किए थे। 1023 01:30:54,738 --> 01:30:58,199 फ़िट्ज़रॉबर्ट, बाल्डविन, मार्शल और मैं। 1024 01:30:58,742 --> 01:31:01,119 वो चाहते थे कि हर आदमी के लिए समान अधिकारों का... 1025 01:31:01,953 --> 01:31:04,456 - यहीं रुकिए। - एक घोषणापत्र हो। 1026 01:31:04,664 --> 01:31:07,792 सर वॉल्टर? आपके लिए कोई संदेशवाहक है। 1027 01:31:07,917 --> 01:31:08,793 अंदर ले आओ। 1028 01:31:10,211 --> 01:31:11,212 आगे आ जाएं, सर। 1029 01:31:12,881 --> 01:31:15,300 - माननीय। - मैं सुन रहा हूं। 1030 01:31:15,759 --> 01:31:17,927 राजा के आदमियों ने पीटरबरो को जला डाला है। 1031 01:31:18,094 --> 01:31:21,181 फ़िट्ज़रॉबर्ट राजा जॉन को लंदन में मारने के लिए सेना बना रहे हैं। 1032 01:31:21,264 --> 01:31:24,476 मार्शल का निवेदन है कि आप बार्न्सडेल में मीटिंग में मौजूद रहें। 1033 01:31:26,519 --> 01:31:27,979 बाहर इंतज़ार कीजिए। 1034 01:31:29,981 --> 01:31:32,108 सही समय पर सही आदमी। 1035 01:31:33,693 --> 01:31:35,904 ढोंग का समय गया। 1036 01:31:37,697 --> 01:31:40,492 एक बेटे की तरह मेरे गले लग जाओ। 1037 01:31:47,832 --> 01:31:48,833 जाओ। 1038 01:31:50,418 --> 01:31:53,254 मैगी। मेरी लेडी कहां हैं? 1039 01:31:53,421 --> 01:31:54,839 वो मुझे मिलीं नहीं, सर। 1040 01:32:20,907 --> 01:32:24,119 हम चाहें अपनी ज़िंदगी के लिए लड़ें या परिवार के लिए या सम्मान के लिए 1041 01:32:24,202 --> 01:32:25,620 बार्न्सडेल 1042 01:32:25,829 --> 01:32:27,539 हमें आख़री दम तक लड़ना है। 1043 01:32:28,706 --> 01:32:31,042 तुमने महल में बहुत समय बिताया है, विलियम। 1044 01:32:31,626 --> 01:32:35,046 महल में समय बिताने ने मुझे दृष्टिकोण दिया है। 1045 01:32:36,005 --> 01:32:37,590 इस समय, 1046 01:32:38,800 --> 01:32:41,553 राजा फ़िलिप हमारे तट की ओर बढ़ रहा है। 1047 01:32:42,720 --> 01:32:47,434 गॉडफ़्रे और उसके लुटेरे फ़्रांसीसी हैं! 1048 01:32:48,935 --> 01:32:51,688 हम जितना समय झगड़ों में बिताएंगे 1049 01:32:51,771 --> 01:32:55,150 उतना ही हमारे देश का विनाश क़रीब आता जाएगा! 1050 01:32:55,483 --> 01:32:57,277 राजा हमारा ख़ून 1051 01:32:57,902 --> 01:33:00,697 गॉडफ़्रे से बहुत पहले से चूस रहे हैं। 1052 01:33:00,989 --> 01:33:04,200 लंदन जाकर राजा से कहो 1053 01:33:04,325 --> 01:33:07,912 कि हम उनसे उनकी पसंद के किसी भी मैदान पर मिलने को तैयार हैं। 1054 01:33:07,996 --> 01:33:09,330 रास्ता दो! 1055 01:33:09,456 --> 01:33:11,749 हम जॉन का मुकुट बचाने को नहीं लड़ेंगे। 1056 01:33:13,168 --> 01:33:15,295 बल्कि उन्हें हमारे सामने घुटने टेकने होंगे। 1057 01:33:16,379 --> 01:33:18,631 मैं आपको इससे ज़्यादा दूंगा, सर बाल्डविन। 1058 01:33:20,091 --> 01:33:22,302 मेरा सीना आपकी तलवार की नोक के लिए। 1059 01:33:24,220 --> 01:33:25,054 मेरी ले लीजिए। 1060 01:33:29,934 --> 01:33:30,852 लीजिए। 1061 01:33:32,562 --> 01:33:33,396 नहीं? 1062 01:33:34,314 --> 01:33:38,151 आप यही चाहते हैं ना? ये यही चाहते हैं। 1063 01:33:38,318 --> 01:33:42,113 तो ठीक है, मैं इसे फ़्रांसीसियों के बजाय आपको देना पसंद करूंगा। 1064 01:33:43,198 --> 01:33:45,366 आपने मुझे ग़लत समझा, श्रीमान। 1065 01:33:45,658 --> 01:33:49,412 मुझे मुकुट पहनने का न तो अधिकार है और न महत्वाकांक्षा। 1066 01:33:49,954 --> 01:33:52,332 लेकिन इसे पहनने का हक़दार होशियार रहे। 1067 01:33:53,208 --> 01:33:57,170 अब से हम सिर्फ़ वही क़ानून मानेंगे जिन्हें बनाने में हमारी भागीदारी होगी। 1068 01:33:57,253 --> 01:34:02,008 हम वो भेड़ें नहीं हैं जिन्हें आपके क़साई जब चाहें काट डालें। 1069 01:34:04,010 --> 01:34:07,514 गॉडफ़्रे आपको मेरे ख़िलाफ़ भड़काना चाहता था। 1070 01:34:07,597 --> 01:34:10,642 तो ऐसा करने के लिए उसने जो ज़रूरी था उससे ज़्यादा किया। 1071 01:34:15,021 --> 01:34:17,106 एक बहुत अहम फ़ैसला। 1072 01:34:18,024 --> 01:34:21,486 आपको नहीं लगता कि हम बहुत समय तक बहुत ज़्यादा टैक्स देते रहे हैं... 1073 01:35:29,971 --> 01:35:31,431 मैं यहां पैदा हुआ था। 1074 01:35:40,481 --> 01:35:43,109 उठो और बार-बार उठते रहो जब तक मेमने शेर न बन जाएं 1075 01:35:45,778 --> 01:35:49,115 - इसका मतलब क्या है? - इसका मतलब है कभी हिम्मत मत हारो। 1076 01:35:50,575 --> 01:35:54,954 हम उस मुकुट के वफ़ादार नहीं होंगे जो हमसे लूट-खसोट करता है! 1077 01:35:55,413 --> 01:35:58,416 राजा को हमारी बात सुननी होगी! 1078 01:35:58,916 --> 01:36:03,713 राजा उस वफ़ादारी के लिए सौदेबाज़ी नहीं करता है जो हर व्यक्ति पर उसका हक़ है। 1079 01:36:03,921 --> 01:36:08,551 वफ़ादारी के बिना राज्य नहीं होता। कुछ नहीं होता। 1080 01:36:10,011 --> 01:36:12,013 मैं सर वॉल्टर लॉक्सली की ओर से बोलने के लिए आया हूं। 1081 01:36:14,098 --> 01:36:16,184 - उसे बोलने दो। - बोलने दो उसे! 1082 01:36:17,644 --> 01:36:19,020 बोलो! बोलो! 1083 01:36:19,562 --> 01:36:21,439 बोलो, अगर ज़रूरी हो। 1084 01:36:23,358 --> 01:36:25,234 अगर आप भविष्य के लिए निर्माण कर रहे हैं, 1085 01:36:26,861 --> 01:36:29,072 तो आपको नींव मज़बूत रखनी होगी। 1086 01:36:31,157 --> 01:36:35,578 इस देश के क़ानून लोगों को राजा का ग़ुलाम बनाते हैं, 1087 01:36:37,413 --> 01:36:41,542 वो राजा जो वफ़ादारी तो मांगता है पर बदले में कुछ नहीं देता। 1088 01:36:43,044 --> 01:36:45,797 मैं फ़्रांस से लेकर 1089 01:36:46,089 --> 01:36:48,466 फ़िलस्तीन तक गया और वापस आया हूं। 1090 01:36:49,550 --> 01:36:50,885 और मैं जानता हूं 1091 01:36:51,552 --> 01:36:54,722 कि अत्याचार में सिर्फ़ नाकामी है। 1092 01:36:56,307 --> 01:36:58,810 देश को कैथीड्रल की तरह बनाया जाता है, 1093 01:36:58,893 --> 01:37:00,019 ज़मीन से शुरुआत करके। 1094 01:37:01,229 --> 01:37:03,272 हर आदमी को ताक़त दें 1095 01:37:04,649 --> 01:37:05,983 तो आपको भी शक्ति मिलेगी। 1096 01:37:08,403 --> 01:37:11,572 ऐसे समझदारी के शब्दों पर किसे एतराज़ हो सकता है? 1097 01:37:13,991 --> 01:37:17,495 अगर महाराज तैयार हों कि न्याय देंगे, 1098 01:37:18,830 --> 01:37:21,207 स्वाधीनता के घोषणापत्र के रूप में न्याय, 1099 01:37:21,958 --> 01:37:25,670 कि हर व्यक्ति अपना चूल्हा जलाने के लिए मेहनत कर सकता है, 1100 01:37:26,295 --> 01:37:29,841 कि किसी को बिना कारण के सज़ा नहीं होगी 1101 01:37:29,924 --> 01:37:31,634 न बिना आरोप के जेल होगी, 1102 01:37:32,677 --> 01:37:36,764 कि हर कोई अपने पसीने की कमाई खा सकेगा और जी सकेगा 1103 01:37:37,765 --> 01:37:41,102 - और जितना चाहे ख़ुश रह सकेगा... - सर, गॉडफ़्रे के आदमी नॉटिंघम पहुंच गए। 1104 01:37:41,644 --> 01:37:44,397 तो ऐसा राजा महान होगा। 1105 01:37:45,022 --> 01:37:48,985 उसे अपने लोगों की न सिर्फ़ वफ़ादारी मिलेगी 1106 01:37:49,986 --> 01:37:51,696 बल्कि उनका प्यार भी मिलेगा। 1107 01:37:53,197 --> 01:37:54,782 तो तुम्हें क्या चाहिए? 1108 01:37:56,033 --> 01:37:57,744 हर आदमी के लिए क़िला? 1109 01:38:00,079 --> 01:38:02,081 हर अंग्रेज़ का घर उसका क़िला है। 1110 01:38:03,624 --> 01:38:06,252 हम जो चाहते हैं, महाराज, 1111 01:38:07,879 --> 01:38:08,796 वो है स्वाधीनता। 1112 01:38:09,714 --> 01:38:11,758 क़ानून द्वारा स्वाधीनता! 1113 01:38:13,760 --> 01:38:16,137 महाराज, मेरे स्वामियो, 1114 01:38:16,763 --> 01:38:18,473 फ़्रांसीसी बेड़ा चैनल में है। 1115 01:38:19,474 --> 01:38:24,812 श्रीमान, आपके पास अपने ऊंचे और नीचे लोगों को एकजुट करने का मौक़ा है। 1116 01:38:26,022 --> 01:38:27,857 ये आपके सिर हिलाने पर निर्भर करता है। 1117 01:38:28,691 --> 01:38:30,026 मुझे बस सिर हिलाना है? 1118 01:38:34,655 --> 01:38:36,115 मैं इससे बेहतर कर सकता हूं। 1119 01:38:38,868 --> 01:38:40,244 मैं वादा करता हूं 1120 01:38:41,204 --> 01:38:44,248 कि ऐसा घोषणापत्र लिखा जाएगा। 1121 01:38:44,499 --> 01:38:47,794 मैं अपनी मां की जान की क़सम खाता हूं। 1122 01:38:52,965 --> 01:38:56,177 गॉडफ़्रे नॉटिंघम की ओर बढ़ रहा है। मुझे राजा के पास रुकना होगा। 1123 01:38:56,385 --> 01:38:58,304 मैं बाल्डविन और फ़िट्ज़रॉबर्ट को तुम्हारे साथ भेजूंगा। 1124 01:38:58,387 --> 01:39:02,058 तुम्हारा काम होने के बाद हम व्हाइट हॉर्स पर मिलेंगे। 1125 01:39:10,983 --> 01:39:12,443 मैगी, घर पर कौन है? 1126 01:39:14,070 --> 01:39:15,279 महाराज की उम्र लंबी हो! 1127 01:39:51,524 --> 01:39:52,608 जैंटलमेन। 1128 01:40:07,498 --> 01:40:09,458 मैं नॉटिंघम का शैरिफ़ हूं। 1129 01:40:11,586 --> 01:40:12,461 जला डालो इसे! 1130 01:40:12,545 --> 01:40:13,546 घर को जला डालो! 1131 01:40:14,714 --> 01:40:16,507 मैं अपनी मां की ओर से फ़्रांसीसी हूं। 1132 01:40:37,570 --> 01:40:40,573 सर वॉल्टर! सर वॉल्टर! 1133 01:40:48,748 --> 01:40:49,999 लॉक्सली! 1134 01:40:50,333 --> 01:40:51,626 सामने आओ! 1135 01:40:54,253 --> 01:40:55,212 लॉक्सली! 1136 01:40:58,341 --> 01:40:59,884 कौन बुला रहा है? 1137 01:41:00,301 --> 01:41:02,053 मैं रॉबर्ट लॉक्सली को बुला रहा हूं। 1138 01:41:02,470 --> 01:41:04,305 मेरा बेटा यहां नहीं है। 1139 01:41:04,555 --> 01:41:05,806 बिल्कुल सही कहा। 1140 01:41:06,223 --> 01:41:07,975 क्योंकि वो एक फ़्रांसीसी खाई में मारा गया। 1141 01:41:10,186 --> 01:41:11,646 आप ऐसा कहने वाले कौन हैं, सर? 1142 01:41:13,481 --> 01:41:14,357 मैं कौन हूं? 1143 01:41:23,616 --> 01:41:25,409 मैं वो हूं जिसने उसे मारा था। 1144 01:41:27,119 --> 01:41:28,829 हिम्मत हो तो मुझसे लड़ो। 1145 01:41:29,747 --> 01:41:31,123 ईश्वर कृपा करे। 1146 01:42:16,460 --> 01:42:18,421 इसे मेज़ पे छोड़ दो। छोड़ दो इसे! अगला! 1147 01:42:19,463 --> 01:42:21,215 अगला! आ जाओ! 1148 01:42:23,009 --> 01:42:24,593 - नाम? - लॉक्सली। 1149 01:42:25,052 --> 01:42:26,512 पहला नाम? 1150 01:42:26,846 --> 01:42:28,180 मेरियन। 1151 01:42:29,098 --> 01:42:30,099 ज़मीन? 1152 01:42:30,891 --> 01:42:32,476 पांच हज़ार एकड़। 1153 01:42:33,811 --> 01:42:35,229 लेडी मेरियन लॉक्सली? 1154 01:42:36,230 --> 01:42:37,231 सही। 1155 01:43:07,094 --> 01:43:10,014 जैंटलमेन, मज़े करो! 1156 01:43:35,623 --> 01:43:37,333 कहां हो तुम? 1157 01:43:38,876 --> 01:43:39,960 यहां आओ। 1158 01:43:43,631 --> 01:43:45,633 चार हज़ार एकड़ ज़मीन कोई नहीं रख सकता। 1159 01:43:45,758 --> 01:43:47,676 पांच हज़ार एकड़। 1160 01:44:07,655 --> 01:44:08,823 शांत रहो। 1161 01:45:25,983 --> 01:45:27,943 बाल्डविन! फ़िट्ज़रॉबर्ट! 1162 01:45:28,027 --> 01:45:30,487 दक्षिणी पक्ष संभालो और पश्चिम से घूमकर आओ। 1163 01:45:31,113 --> 01:45:33,866 विल और एलन, छतों पे चढ़ जाओ और अपने निशाने चुन लो। 1164 01:45:55,137 --> 01:45:56,472 लेडी मेरियन। 1165 01:46:13,280 --> 01:46:14,657 दुश्मन आ रहा है! 1166 01:46:15,157 --> 01:46:16,492 अपने मोर्चे संभालो! 1167 01:46:16,825 --> 01:46:17,868 जाओ! 1168 01:46:18,035 --> 01:46:19,078 जल्दी। 1169 01:46:45,479 --> 01:46:46,855 मेरे साथ आओ। 1170 01:47:08,794 --> 01:47:12,881 कोई बच्चे को लेलो, प्लीज़! बच्चे को बचा लो, प्लीज़! 1171 01:47:22,599 --> 01:47:24,143 जॉन, झुको! 1172 01:47:30,441 --> 01:47:31,567 सब ठीक है। 1173 01:47:31,650 --> 01:47:32,776 घूमकर जाओ। 1174 01:47:32,860 --> 01:47:34,069 पीछे हो जाओ! 1175 01:47:35,904 --> 01:47:36,947 रास्ता दो! 1176 01:47:38,032 --> 01:47:41,994 जल्दी करो। सब ठीक है। प्लीज़, जल्दी करो! 1177 01:47:51,628 --> 01:47:52,713 तलवार! 1178 01:48:03,849 --> 01:48:05,017 रुक जाओ! 1179 01:48:05,267 --> 01:48:06,143 रुक जाओ! 1180 01:48:06,977 --> 01:48:09,146 रुक जाओ, वर्ना... 1181 01:48:09,938 --> 01:48:11,315 सब मारे जाओगे! 1182 01:48:11,398 --> 01:48:13,400 झुक जाओ, हरामज़ादे फ़्रांसीसी कुत्तो! 1183 01:48:38,550 --> 01:48:40,719 लो हो गया। हमारे पास दो दिन हैं। 1184 01:50:07,723 --> 01:50:10,392 मैंने पहले भी युद्ध में जा रहे एक आदमी को अलविदा कहा था। 1185 01:50:11,143 --> 01:50:12,561 और वो कभी नहीं लौटा। 1186 01:50:18,859 --> 01:50:19,943 मुझसे अच्छे से कहो। 1187 01:50:55,062 --> 01:50:56,688 मैं तुम्हें प्यार करता हूं, मेरियन। 1188 01:51:42,025 --> 01:51:42,985 हम पहुंच चुके हैं। 1189 01:52:08,343 --> 01:52:09,469 संकेत दो! 1190 01:52:16,602 --> 01:52:18,228 माननीय! संकेत! 1191 01:52:18,604 --> 01:52:19,646 वहां! 1192 01:52:24,526 --> 01:52:25,485 आग जला दो। 1193 01:52:43,503 --> 01:52:44,504 आग! 1194 01:52:45,005 --> 01:52:46,089 वहां। 1195 01:52:46,340 --> 01:52:47,633 उतरना शुरू कर दो। 1196 01:53:21,416 --> 01:53:22,834 लांगस्ट्राइड। 1197 01:53:53,865 --> 01:53:55,909 वॉल्टर और नॉटिंघम की क्या ख़बर है? 1198 01:53:57,077 --> 01:53:59,705 सर वॉल्टर मारे गए। गॉडफ़्रे के हाथों। 1199 01:53:59,830 --> 01:54:02,457 जैंटलमेन, हम युद्ध करेंगे। 1200 01:54:02,833 --> 01:54:05,252 ये मेरा पहला मौक़ा है। मैं नेतृत्व करूंगा। 1201 01:54:06,294 --> 01:54:07,504 आगे बढ़ो! 1202 01:55:47,771 --> 01:55:49,272 ये तो बहुत सारे फ़्रांसीसी हैं। 1203 01:55:51,608 --> 01:55:53,110 क्या किया जाए? 1204 01:55:54,653 --> 01:55:56,154 तीरंदाज़ चोटी पर जाएं। 1205 01:55:56,863 --> 01:55:59,616 घुड़सवार तट पर। हम वहां आपका इंतज़ार करेंगे। 1206 01:55:59,908 --> 01:56:01,952 - मेरे साथ! - तीरंदाज़ो! 1207 01:56:04,329 --> 01:56:06,081 बेहतरीन योजना। 1208 01:56:27,978 --> 01:56:29,146 घुड़सवार सेना! 1209 01:56:35,819 --> 01:56:36,820 हे भगवान। 1210 01:56:40,574 --> 01:56:41,950 तैयार! 1211 01:56:45,829 --> 01:56:46,746 चलो! 1212 01:57:02,345 --> 01:57:04,973 तीर उठाओ! तीर उठाओ! 1213 01:57:06,266 --> 01:57:07,267 तैयार! 1214 01:57:13,440 --> 01:57:15,233 छोड़ो! छोड़ो! 1215 01:57:46,348 --> 01:57:47,933 रुको! 1216 01:58:05,283 --> 01:58:07,160 भगवान के लिए, मेरियन! 1217 01:58:11,498 --> 01:58:12,749 लॉक्सली, 1218 01:58:13,250 --> 01:58:16,086 अपने सैनिकों को घुमाकर लाओ और हमले में शामिल हो। 1219 01:58:21,299 --> 01:58:22,342 मेरे साथ! 1220 01:58:27,430 --> 01:58:28,640 छोड़ो! 1221 01:59:24,362 --> 01:59:26,698 ये गृहयुद्ध का शिकार देश तो नहीं लगता। 1222 01:59:28,199 --> 01:59:30,285 आगे बढ़ो! 1223 01:59:48,511 --> 01:59:50,013 तीरंदाज़ो, आगे बढ़ो! 1224 02:00:16,998 --> 02:00:18,750 चलिए, मार्शल। 1225 02:00:18,917 --> 02:00:20,335 हम काफ़ी क़रीब हैं, श्रीमान। 1226 02:00:21,086 --> 02:00:23,004 ये रिचर्ड के लिए काफ़ी क़रीब नहीं था। 1227 02:00:23,088 --> 02:00:24,839 और देखिए उनके साथ क्या हुआ। 1228 02:00:26,007 --> 02:00:27,342 आगे बढ़ो! 1229 02:00:28,009 --> 02:00:29,511 राजा की रक्षा करो! 1230 02:00:56,538 --> 02:00:58,123 ये तुम्हारे लिए है, वॉल्टर। 1231 02:01:21,813 --> 02:01:23,022 मेरियन! 1232 02:03:03,164 --> 02:03:04,582 मेरियन! 1233 02:03:31,901 --> 02:03:33,069 हथियार डाल दो! 1234 02:03:41,953 --> 02:03:42,787 पलटो! 1235 02:03:43,496 --> 02:03:44,497 पलट जाओ! 1236 02:03:45,540 --> 02:03:47,083 वापस चलो! 1237 02:03:56,134 --> 02:03:58,219 श्रीमान! श्रीमान! 1238 02:03:58,469 --> 02:04:00,471 उन्होंने हथियार डाल दिए, श्रीमान! 1239 02:04:00,972 --> 02:04:03,016 हां! किसके आगे? 1240 02:04:06,936 --> 02:04:07,937 उसके आगे। 1241 02:04:08,146 --> 02:04:09,939 लांगस्ट्राइड। 1242 02:05:04,744 --> 02:05:07,163 मुझे राजा मैंने ख़ुद नहीं बनाया। 1243 02:05:09,749 --> 02:05:11,084 ईश्वर ने बनाया। 1244 02:05:12,085 --> 02:05:14,003 दिव्य अधिकार से राजा। 1245 02:05:15,296 --> 02:05:18,591 और अब तुम मेरे पास ये काग़ज़ लेकर आए हो 1246 02:05:20,176 --> 02:05:23,971 जिसका मक़सद ईश्वर द्वारा मुझे दिए गए अधिकार को कम करना है! 1247 02:05:24,180 --> 02:05:26,557 श्रीमान, आपने वादा किया था! 1248 02:05:26,808 --> 02:05:27,850 नहीं। 1249 02:05:27,934 --> 02:05:31,646 - आप हमसे वादा कीजिए, श्रीमान! - क्या मैंने आपको बोलने को कहा, सर? 1250 02:05:31,979 --> 02:05:34,232 - जॉन... - या आपको, मैडम? 1251 02:05:34,399 --> 02:05:36,401 श्रीमान, हमारी नज़रें आप पर लगी हैं! 1252 02:05:36,567 --> 02:05:39,654 अपनी नज़रें अपनी संपत्तियों पर लगाइए। 1253 02:05:42,657 --> 02:05:43,991 तीरंदाज़ो! 1254 02:05:44,575 --> 02:05:47,787 तुम ख़ुशनसीब हो कि मैं दयालु मूड में हूं। 1255 02:05:49,038 --> 02:05:53,334 लेकिन जहां तक उस मिस्त्री के बेटे लांगस्ट्राइड का सवाल है, 1256 02:05:54,502 --> 02:05:58,631 चोरी करने और लोगों को भड़काकर अशांति फैलाने के अपराधों में, 1257 02:05:58,923 --> 02:06:02,844 जिसने राज्य के सामंत का बहरूप धरने का सज़ा-ए-मौत लायक़ जुर्म किया, 1258 02:06:03,261 --> 02:06:08,015 उसे मैं आज के बाद से भगोड़ा अपराधी घोषित करता हूं! 1259 02:06:10,268 --> 02:06:13,730 उसका सारी ज़िंदगी पीछा किया जाएगा... 1260 02:06:13,855 --> 02:06:17,900 जब तक कि उसकी बिना दफ़्न हुई लाश 1261 02:06:17,984 --> 02:06:20,570 लोमड़ियों और कौओं का खाना नहीं बन जाती! 1262 02:06:43,885 --> 02:06:45,762 सुनो! सुनो! 1263 02:06:48,890 --> 02:06:50,475 शाही आदेश के द्वारा, 1264 02:06:51,017 --> 02:06:54,520 रॉबिन लांगस्ट्राइड को, जिसे रॉबिन ऑफ़ हुड के नाम से भी जाना जाता है, 1265 02:06:54,937 --> 02:06:57,940 और उसे शरण या मदद देने वाले किसी भी व्यक्ति को 1266 02:06:58,107 --> 02:07:00,359 राज्य का अपराधी घोषित किया जाता है। 1267 02:07:00,860 --> 02:07:02,570 उनकी संपत्तियां ज़ब्त कर ली जाएंगी, 1268 02:07:02,737 --> 02:07:06,741 और उनकी जानें सामने मौजूद किसी भी अंग्रेज़ द्वारा लेली जाएंगी। 1269 02:07:12,789 --> 02:07:15,333 कील देना प्लीज़? और एक हथौड़ी। 1270 02:07:16,209 --> 02:07:17,418 कील! 1271 02:08:08,594 --> 02:08:10,805 जाओ। तुम आ जाओ। 1272 02:08:12,723 --> 02:08:14,767 - तुमने गांठ बांधने का अभ्यास किया? - हां। 1273 02:08:14,851 --> 02:08:16,602 तुमने तीर-कमान चलाया? 1274 02:08:16,686 --> 02:08:18,229 किसी चीज़ को मारा? किसी को? 1275 02:08:18,479 --> 02:08:21,148 अब जंगल ही अपराधी का दोस्त है। 1276 02:08:21,482 --> 02:08:24,068 अब अनाथ लड़के हमारा स्वागत करते हैं। 1277 02:08:25,069 --> 02:08:26,529 न कोई टैक्स, न कोई हिस्सा। 1278 02:08:26,612 --> 02:08:30,825 न कोई अमीर न ग़रीब। प्रकृति के भोजपत्र पर सबका हिस्सा बराबर। 1279 02:08:31,325 --> 02:08:34,662 राजा जॉन के राज्य में बहुत सी ग़लतियां सुधारी जानी हैं। 1280 02:08:38,749 --> 02:08:40,793 हम पर नज़र रखना, वॉल्टर। 1281 02:08:51,929 --> 02:08:54,807 और इस तरह दंतकथा का आरंभ हो गया। 1282 02:12:00,409 --> 02:12:04,705 ये फ़िल्म हमारे मित्र और सहयोगी ब्रेट जॉनसन 1958-2010 को समर्पित है 1283 02:12:06,457 --> 02:12:09,460 अनुवाद: नवेद अकबर 151394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.