Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,230 --> 00:01:07,525
अत्याचार और अन्याय के दौर में,
जब क़ानून लोगों पर
2
00:01:07,609 --> 00:01:11,529
ज़ुल्म करता है, तो अपराधी
इतिहास में अपना मुक़ाम बना लेता है।
3
00:01:18,870 --> 00:01:22,874
इंग्लैंड में 12वीं सदी की शुरुआत में
ऐसा ही दौर था।
4
00:01:58,493 --> 00:02:01,287
नॉटिंघम
5
00:02:24,727 --> 00:02:27,605
कोई मुझे बताएगा कि हो क्या रहा है?
6
00:02:27,689 --> 00:02:29,524
नादान मत बनिए, वॉल्टर।
उसे बिस्तर पर वापस लेकर जाइए।
7
00:02:29,607 --> 00:02:31,317
- दरवाज़ा बंद करो।
- मैं अभी भी इस घर का मालिक हूं।
8
00:02:31,401 --> 00:02:32,694
रिचर्ड, उठो।
9
00:02:35,363 --> 00:02:36,739
कौन है वहां?
10
00:02:37,448 --> 00:02:38,491
जागो, थॉमस।
11
00:02:44,205 --> 00:02:45,248
गेटों को खोलो!
12
00:02:55,550 --> 00:02:56,384
हरामज़ादे।
13
00:02:57,594 --> 00:02:58,428
तीर दो।
14
00:03:02,724 --> 00:03:03,558
लालटेन।
15
00:03:14,944 --> 00:03:16,779
मैं तुम्हें देख रही हूं, हरामज़ादो।
16
00:03:17,196 --> 00:03:18,364
मैं तुम्हें देख रही हूं!
17
00:03:31,669 --> 00:03:33,212
चोर कीड़े।
18
00:03:33,755 --> 00:03:36,049
वो हमारे सारे बीज ले गए।
19
00:03:36,716 --> 00:03:38,176
अब हम बुआई के लिए क्या करेंगे?
20
00:03:40,220 --> 00:03:41,095
प्रार्थना।
21
00:03:43,014 --> 00:03:45,934
दौलत और महिमा से वंचित
शेरदिल राजा रिचर्ड
22
00:03:46,017 --> 00:03:48,686
दस साल के धर्मयुद्ध के बाद,
लूटपाट करते
23
00:03:48,770 --> 00:03:51,606
इंग्लैंड वापस आ रहे हैं।
24
00:03:58,738 --> 00:04:01,532
उनकी सेना में रॉबिन लांगस्ट्राइड नाम का
एक तीरंदाज़ है।
25
00:04:01,616 --> 00:04:04,744
ये उसकी घर वापसी की कहानी है,
जहां बाहुबलियों के ख़िलाफ़
26
00:04:04,827 --> 00:04:07,997
कमज़ोरों की रक्षा करने के लिए,
उसे अपराधियों की तरह जीने को
27
00:04:08,081 --> 00:04:09,958
मजबूर कर दिया जाएगा।
28
00:04:21,052 --> 00:04:25,223
रॉबिन हुड
29
00:04:45,994 --> 00:04:47,120
हैलो!
30
00:04:50,290 --> 00:04:55,086
शैलू क़िला
फ़्रांस - 1199 ईसवी
31
00:05:00,425 --> 00:05:02,760
- ये लो, लड़के।
- शुक्रिया, रॉबिन।
32
00:05:03,553 --> 00:05:04,429
रॉबिन।
33
00:05:05,221 --> 00:05:07,181
तीरंदाज़ों को लड़ने के लिए
बुलाया गया है।
34
00:05:11,686 --> 00:05:13,396
तो हम इसे रात के खाने में खाएंगे।
35
00:05:23,865 --> 00:05:26,492
भगवान के लिए, लॉक्स्ली,
आप उन्हें ऐसा करने से रोकेंगे?
36
00:05:26,576 --> 00:05:28,119
वो आपको प्यार करते हैं, श्रीमान।
37
00:05:28,202 --> 00:05:29,245
मेरा सिर।
38
00:05:29,579 --> 00:05:31,080
बुरी तरह फटा जा रहा है।
39
00:05:33,583 --> 00:05:34,625
श्रीमान।
40
00:05:34,876 --> 00:05:36,544
बस एक क़िला और जीत लें,
41
00:05:37,545 --> 00:05:39,380
फिर हम वापस इंग्लैंड जाएंगे।
42
00:05:39,922 --> 00:05:42,842
राजा रिचर्ड की जय!
43
00:05:48,056 --> 00:05:49,223
छोड़ो!
44
00:05:49,682 --> 00:05:51,059
धक्का लगाओ!
45
00:05:51,976 --> 00:05:53,311
धक्का लगाओ!
46
00:05:54,854 --> 00:05:55,980
ए, तीरंदाज़!
47
00:05:56,522 --> 00:05:57,648
ज़िंदा रहना!
48
00:05:57,899 --> 00:05:59,275
मैं तुमसे रात को मिलूंगा।
49
00:05:59,358 --> 00:06:01,152
इस बार अपना पैसा मत भूलना, दोस्त।
50
00:06:01,235 --> 00:06:03,321
उसे तुमसे जीतने में मुझे मज़ा आएगा।
51
00:06:05,114 --> 00:06:06,449
धक्का लगाओ!
52
00:06:10,870 --> 00:06:12,080
ऊपर बढ़ो!
53
00:06:17,543 --> 00:06:19,962
राजा को आड़ दो! राजा को आड़ दो!
54
00:06:23,591 --> 00:06:25,635
अवरोध तैयार!
55
00:06:34,644 --> 00:06:36,896
चलो इन फ़्रांसीसियों को सुला दें!
56
00:06:41,234 --> 00:06:43,194
अवरोध उठाओ!
57
00:06:55,665 --> 00:06:56,582
जिमी।
58
00:06:57,583 --> 00:06:59,585
शांत और सावधान। अच्छी तरह करना।
59
00:06:59,669 --> 00:07:00,670
जाओ!
60
00:07:17,687 --> 00:07:18,688
मदद करो!
61
00:07:20,481 --> 00:07:21,566
आड़ दो!
62
00:07:33,536 --> 00:07:34,370
अब।
63
00:07:37,999 --> 00:07:38,833
जाओ!
64
00:07:48,342 --> 00:07:49,218
पीछे हटो!
65
00:07:51,220 --> 00:07:52,513
फ़्रांस के लिए ख़ून!
66
00:07:54,849 --> 00:07:55,683
जाओ!
67
00:07:57,435 --> 00:07:59,228
इससे बढ़िया पिन तकिया बन जाएगा!
68
00:07:59,312 --> 00:08:01,272
राजा फ़िलिप की ऐसी की तैसी!
69
00:08:14,702 --> 00:08:20,291
देखो वो शेरदिल के लिए क्या करते हैं!
70
00:08:23,377 --> 00:08:24,587
धक्का लगाओ!
71
00:08:25,087 --> 00:08:26,047
धक्का लगाओ!
72
00:08:26,464 --> 00:08:29,550
ये सारी रात जलेगा, लड़को।
उन्हें इसे बुझाने मत देना।
73
00:08:29,634 --> 00:08:31,844
ये दुष्ट सुबह को घुसे आएंगे,
74
00:08:31,928 --> 00:08:33,012
और सारा श्रेय ले लेंगे।
75
00:08:33,095 --> 00:08:34,555
शाबाश, जिमी।
76
00:08:37,642 --> 00:08:42,188
टॉवर ऑफ़ लंदन
शाही महल
77
00:08:46,064 --> 00:08:49,818
तो, अब समझ गए ना
कि ये खेल क़िस्मत का नहीं है।
78
00:08:49,901 --> 00:08:52,904
ये याददाश्त के विज्ञान
और हाथ की सफ़ाई का खेल है।
79
00:08:52,987 --> 00:08:54,656
कौन ताज़ा मांस घर ले जाना चाहेगा?
80
00:08:54,739 --> 00:08:56,783
आज ही सुबह पकड़ा है।
हमारे पास एक तीतर है।
81
00:08:56,866 --> 00:08:59,327
तीन विकल्प।
दाएं, बाएं या बीच?
82
00:08:59,411 --> 00:09:00,453
बीच।
83
00:09:00,537 --> 00:09:02,831
"बीच" कहा इन्होंने। बीच।
84
00:09:02,914 --> 00:09:06,835
मुझे इन प्याज़ों के लिए अफ़सोस है, नौजवान,
तुम हार गए।
85
00:09:07,001 --> 00:09:08,795
रॉबिन! यहां, बर्तन के लिए इनकी ज़रूरत है।
86
00:09:08,878 --> 00:09:09,838
तगड़ा माल!
87
00:09:11,047 --> 00:09:13,133
हां, और क्या है हमारे पास,
और क्या है?
88
00:09:13,758 --> 00:09:15,301
आग अपना काम करेगी।
89
00:09:15,635 --> 00:09:17,387
हम सवेरे ही चल पड़ेंगे।
90
00:09:18,346 --> 00:09:22,225
हवा ठीक रही,
तो तीन दिन में घर पहुंच जाएंगे।
91
00:09:23,226 --> 00:09:24,519
तुम नॉटिंघम लौटोगे?
92
00:09:25,145 --> 00:09:28,606
मेरी एक बीवी है
जो मेरा इंतज़ार कर रही है।
93
00:09:29,607 --> 00:09:32,193
मेरी एक मां है जो मर नहीं रही
94
00:09:33,069 --> 00:09:34,988
और एक भाई जो मुझे मरा देखना चाहता है।
95
00:09:35,071 --> 00:09:37,532
मैं सबसे पहले उन्हें बंद करूंगा।
96
00:09:37,782 --> 00:09:40,410
आपके लोग आपको वापस देखकर ख़ुश होंगे।
97
00:09:40,577 --> 00:09:42,912
और मैं चाहूंगा कि वो ख़ुश ही रहें।
98
00:09:43,121 --> 00:09:44,747
मुझे उसी तरह याद रखें जैसा मैं था।
99
00:09:47,167 --> 00:09:48,626
मेरी सेना अच्छी तरह जानती है।
100
00:09:51,087 --> 00:09:53,715
शेरदिल खाज का मारा है।
101
00:09:54,174 --> 00:09:58,094
सेना का हर आदमी
आपको आदर्श मानता है, माननीय।
102
00:09:58,344 --> 00:10:00,180
मुझे बहलाओ मत।
103
00:10:01,181 --> 00:10:03,975
मैं जानता हूं एक राजा से दोस्ती करना
कितना मुश्किल होगा।
104
00:10:05,518 --> 00:10:06,686
चलो, लॉक्सली।
105
00:10:06,769 --> 00:10:09,731
कुछ लफ़ंगों को ढूंढ़ें, पिएं और हंसें।
106
00:10:10,315 --> 00:10:13,026
देखें क्या कोई ईमानदार आदमी मिलता है।
107
00:10:13,151 --> 00:10:13,985
हां।
108
00:10:15,361 --> 00:10:16,237
ऐसा ही करते हैं।
109
00:10:27,457 --> 00:10:30,376
तो, यही तो बात है, दोस्त।
ये खेल क़िस्मत का नहीं है।
110
00:10:30,460 --> 00:10:33,755
ये याददाश्त के विज्ञान
और हाथ की सफ़ाई का खेल है।
111
00:10:33,838 --> 00:10:35,381
मेरी नज़र तेज़ है।
112
00:10:36,341 --> 00:10:37,717
मैं तुम्हें देखता रहूंगा।
113
00:10:50,104 --> 00:10:51,356
तीन विकल्प।
114
00:10:51,856 --> 00:10:54,192
दाएं, बाएं या बीच?
115
00:10:55,735 --> 00:10:57,862
मैं चौथा विकल्प लेना चाहूंगा।
116
00:10:59,030 --> 00:11:00,073
चौथा?
117
00:11:01,074 --> 00:11:04,035
मैं तुम्हें काफ़ी देर से
देख रहा हूं, लांगस्ट्राइड।
118
00:11:04,369 --> 00:11:06,955
इनमें मटर है ही नहीं।
119
00:11:07,539 --> 00:11:09,666
ये खेल एक धोखा है!
120
00:11:10,124 --> 00:11:13,753
तुम इन्हें हिलाने-घुमाने के दौरान
मटर निकाल लेते हो।
121
00:11:14,379 --> 00:11:15,421
मैंने पकड़ लिया।
122
00:11:20,802 --> 00:11:22,220
इसे दुबारा मत छूना।
123
00:11:23,471 --> 00:11:24,764
मैं छुऊंगा!
124
00:11:46,035 --> 00:11:47,203
तुम हार गए।
125
00:12:06,139 --> 00:12:07,891
तुम अपने अंदाज़े से बेहतर कर रहे हो।
126
00:12:07,974 --> 00:12:09,392
घुस जाओ, रॉबिन।
127
00:12:19,235 --> 00:12:21,905
झुको, अनपढ़ हरामज़ादो!
128
00:12:22,280 --> 00:12:23,698
राजा के आगे झुको!
129
00:12:26,242 --> 00:12:27,827
सब पीछे हटो।
130
00:12:28,077 --> 00:12:31,623
नहीं, नहीं, लॉक्सली।
ये लोग मस्ती कर रहे सैनिक हैं।
131
00:12:32,206 --> 00:12:34,417
मेरी पसंद के पापी।
132
00:12:35,209 --> 00:12:36,920
झगड़ा किसने शुरू किया था?
133
00:12:40,048 --> 00:12:41,215
मैंने, श्रीमान।
134
00:12:42,884 --> 00:12:44,135
पहला घूंसा मैंने चलाया था।
135
00:12:44,928 --> 00:12:46,095
ईमानदार आदमी।
136
00:12:47,347 --> 00:12:48,598
और झगड़ा किससे हुआ था?
137
00:12:50,016 --> 00:12:51,643
ये मुझसे लड़ रहा था, माननीय।
138
00:12:52,936 --> 00:12:54,604
मैंने इसे कम आंका था।
139
00:12:55,730 --> 00:12:57,148
इसने मुझे ग़लत साबित कर दिया।
140
00:12:59,317 --> 00:13:00,818
सम्मान दिखाने वाला दुश्मन।
141
00:13:02,111 --> 00:13:03,655
तुम दोनों खड़े हो जाओ।
142
00:13:04,405 --> 00:13:05,239
तुम नहीं।
143
00:13:10,453 --> 00:13:13,373
बहादुर और ईमानदार।
144
00:13:14,666 --> 00:13:18,336
क्या तुम इतने ईमानदार हो कि एक राजा को
वो बता सको जो वो सुनना नहीं चाहता?
145
00:13:19,712 --> 00:13:22,465
मेरे धर्मयुद्ध के बारे में
तुम्हारी क्या राय है?
146
00:13:24,717 --> 00:13:28,221
क्या ईश्वर मेरी क़ुर्बानी से ख़ुश होगा?
147
00:13:37,438 --> 00:13:38,398
नहीं होगा।
148
00:13:40,566 --> 00:13:41,859
ऐसा क्यों कहते हो तुम?
149
00:13:43,319 --> 00:13:45,321
आकर में क़त्लेआम, श्रीमान।
150
00:13:46,364 --> 00:13:47,240
बोलो!
151
00:13:49,659 --> 00:13:53,579
जब आपने हमसे 2,500 मुस्लिम
आदमियों, औरतों और बच्चों का घेरा डलवाया,
152
00:13:54,288 --> 00:13:58,292
तो मेरे पैरों में जो लड़की थी,
जिसके हाथ बंधे हुए थे, उसने मुझे देखा।
153
00:13:59,419 --> 00:14:02,380
उसकी आंखों में डर नहीं था।
उसकी आंखों में ग़ुस्सा नहीं था।
154
00:14:03,631 --> 00:14:04,716
वहां सिर्फ़ दया थी।
155
00:14:07,927 --> 00:14:09,929
क्योंकि वो जानती थी कि जब आप आदेश देंगे
156
00:14:11,681 --> 00:14:13,683
और हमारी तलवारें उनके सिर पर होंगी,
157
00:14:15,309 --> 00:14:17,478
तो उस क्षण में, हम अधर्मी होंगे।
158
00:14:18,604 --> 00:14:19,522
हम सब।
159
00:14:22,400 --> 00:14:23,234
अधर्मी।
160
00:14:28,239 --> 00:14:29,323
ईमानदार,
161
00:14:30,908 --> 00:14:31,743
बहादुर
162
00:14:33,161 --> 00:14:34,454
और नादान।
163
00:14:36,539 --> 00:14:39,083
ऐसा होता है अंग्रेज़।
164
00:14:39,959 --> 00:14:40,793
ऐसा।
165
00:14:43,504 --> 00:14:45,673
- बहुत ख़ूब, रॉबिन।
- तुमने उन्हें दिखा दिया।
166
00:14:46,674 --> 00:14:48,134
चाबुक खाना
इसका बदतरीन भाग होगा।
167
00:14:48,217 --> 00:14:49,677
दाग़ा जाना बदतरीन भाग होगा।
168
00:14:49,761 --> 00:14:51,012
अगर हमें फांसी नहीं दी गई।
169
00:14:51,095 --> 00:14:52,847
नहीं। नहीं, ये इसका बदतरीन भाग होगा।
170
00:14:53,556 --> 00:14:57,769
और ये इसका अंत होगा।
यहां से निकलते ही, मैं चला जाऊंगा।
171
00:14:58,519 --> 00:15:01,856
मुझपे ईश्वर या किसी आदमी की
एक क्षण की सेवा का भी ऋण नहीं होगा।
172
00:15:15,036 --> 00:15:18,664
फ़ोंटेनब्लो
सेन का किनारा, फ़्रांस
173
00:15:25,213 --> 00:15:26,506
तुम्हारा हथियार, गॉडफ़्रे।
174
00:15:37,225 --> 00:15:38,226
महाराज।
175
00:15:43,981 --> 00:15:45,149
फ़्रांस के फ़िलिप।
176
00:15:47,235 --> 00:15:48,277
प्लीज़।
177
00:15:55,326 --> 00:15:57,203
तुम जॉन को काफ़ी समय से जानते हो?
178
00:15:58,121 --> 00:15:59,372
सच कहूं तो, हां।
179
00:16:00,873 --> 00:16:01,958
अंग्रेज़ी में, प्लीज़।
180
00:16:03,084 --> 00:16:05,962
हमने एक ही छाती से दूध पिया है।
181
00:16:08,131 --> 00:16:09,173
एक ही दाई से।
182
00:16:09,632 --> 00:16:10,633
बेशक।
183
00:16:12,552 --> 00:16:13,886
तभी से हम क़रीब हैं।
184
00:16:15,638 --> 00:16:16,681
अच्छी बात है।
185
00:16:19,433 --> 00:16:22,520
क्योंकि तुम्हारे दोस्त जॉन के संरक्षण में,
186
00:16:24,147 --> 00:16:26,691
इंग्लैंड एक निरुत्साह देश है।
187
00:16:27,358 --> 00:16:29,819
मैं रसोइयों की सेना लेकर भी
लंदन को जीत सकता हूं।
188
00:16:30,862 --> 00:16:33,030
लेकिन रिचर्ड वापस इंग्लैंड जा रहा है।
189
00:16:34,031 --> 00:16:38,327
और रिचर्ड के नेतृत्व में,
इंग्लैंड में एक अलग ही जोश होगा।
190
00:16:39,036 --> 00:16:42,248
रिचर्ड ब्रोसीलियांड के जंगल से होकर जाएगा।
191
00:16:43,457 --> 00:16:45,084
हमें सही जगह पता है।
192
00:16:46,085 --> 00:16:48,212
वो अपने कुछ भरोसेमंद सामंतों के साथ
193
00:16:49,005 --> 00:16:52,175
हमेशा सेना से आगे चलता है।
194
00:16:53,217 --> 00:16:57,388
रिचर्ड के मरने के बाद, तुम्हारे लिए देश को
जॉन के ख़िलाफ़ भड़काना आसान हो जाएगा।
195
00:16:58,181 --> 00:17:00,349
हमला करने के लिए
इससे बेहतर मौक़ा नहीं मिलेगा।
196
00:17:05,062 --> 00:17:07,982
मरते हुए जानवर भी ज़िद्दी हो सकते हैं।
197
00:17:10,484 --> 00:17:13,321
शेरदिल को मार दो,
तो तुम्हें अच्छा इनाम दिया जाएगा।
198
00:17:16,324 --> 00:17:18,034
आपकी सेवा में, माननीय।
199
00:17:18,910 --> 00:17:20,870
अहसान तो मुझ पर तुम्हारा होगा।
200
00:17:22,872 --> 00:17:23,998
ज़ोर लगा के!
201
00:17:25,458 --> 00:17:26,792
ज़ोर लगा के!
202
00:17:32,006 --> 00:17:33,174
खाने का समय!
203
00:17:33,883 --> 00:17:34,842
आ जाओ सूप खा लो!
204
00:17:43,142 --> 00:17:44,227
ज़ोर लगा के!
205
00:17:45,353 --> 00:17:46,854
इंग्लैंड के लिए!
206
00:17:51,651 --> 00:17:53,194
इंग्लैंड के लिए!
207
00:17:58,157 --> 00:17:59,283
मैंने राजा को मार डाला!
208
00:17:59,784 --> 00:18:01,535
देखो! मैंने राजा को मार डाला!
209
00:18:02,787 --> 00:18:04,247
मुझे यहां डॉक्टर चाहिए!
210
00:18:04,705 --> 00:18:06,499
डॉक्टर! जल्दी!
211
00:18:06,582 --> 00:18:08,459
आड़ दो! हमें आड़ दो, जल्दी!
212
00:18:11,462 --> 00:18:12,463
इन्हें आड़ दो!
213
00:18:14,131 --> 00:18:15,174
राजा को आड़ दो!
214
00:18:15,883 --> 00:18:18,135
डॉक्टर!
215
00:18:19,220 --> 00:18:20,888
क्यों, लॉक्सली?
क्या तुम्हारी तबीयत ठीक नहीं है?
216
00:18:21,222 --> 00:18:22,974
डॉक्टर!
217
00:18:25,810 --> 00:18:26,852
वाइन।
218
00:18:49,917 --> 00:18:51,085
क्या बात है?
219
00:18:52,545 --> 00:18:54,922
- राजा मर गए!
- मर गए?
220
00:18:55,464 --> 00:18:56,507
मर गए।
221
00:18:56,966 --> 00:18:59,468
तो, ठीक है, जिमी। खूंटे निकाल दो।
222
00:18:59,593 --> 00:19:01,304
अब से हम अपनी तक़दीर ख़ुद बनाएंगे!
223
00:19:05,099 --> 00:19:06,392
मैं तुम्हारे साथ चलूंगा।
224
00:19:06,809 --> 00:19:09,562
नहीं, बिल्कुल नहीं।
हम अजनबियों को नहीं लेते।
225
00:19:09,645 --> 00:19:10,771
जितने ज़्यादा हों उतना अच्छा है।
226
00:19:10,855 --> 00:19:12,565
सड़कें ख़तरनाक होंगी।
ये काम आ सकता है।
227
00:19:12,648 --> 00:19:13,691
हम जा कहां रहे हैं?
228
00:19:13,774 --> 00:19:17,236
हम तट पर जाकर एक नाव लेंगे, इससे पहले
कि 3,000 उतावले सैनिक वहां पहुंचें
229
00:19:17,653 --> 00:19:20,031
और चैनल को पार करने की क़ीमत
सौ गुणा बढ़ जाए।
230
00:19:20,114 --> 00:19:21,407
हमारी तन्ख़ाह का क्या होगा?
231
00:19:21,490 --> 00:19:24,368
राजा के ज़िंदा रहते तन्ख़ाह मिलना
मुश्किल था,
232
00:19:24,452 --> 00:19:26,454
तो मरे हुए राजा से क्या मिलेगी।
233
00:19:26,537 --> 00:19:29,457
ठीक है, लड़को, जल्दी अपने सामान लेलो।
234
00:19:37,631 --> 00:19:40,718
ब्रोसीलियांड जंगल
फ़्रांस
235
00:20:46,408 --> 00:20:47,284
उसे ढूंढ़ो।
236
00:20:49,453 --> 00:20:50,746
जो भी चाहो लेलो।
237
00:20:58,003 --> 00:20:59,213
शेरदिल कहां है?
238
00:21:00,214 --> 00:21:02,216
रिचर्ड, तुम कहां हो?
239
00:21:12,184 --> 00:21:14,145
तुम यक़ीनन कोई सामंत हो।
240
00:21:15,437 --> 00:21:16,730
राजा रिचर्ड कहां हैं?
241
00:21:17,731 --> 00:21:19,483
- मर गए।
- मर गए?
242
00:21:20,568 --> 00:21:21,485
वाक़ई?
243
00:21:23,612 --> 00:21:27,116
अगर राजा मर गए, तो तुम कहां जा रहे हो?
244
00:21:28,826 --> 00:21:29,827
मुकुट पहुंचाने।
245
00:21:31,495 --> 00:21:32,663
रिचर्ड का मुकुट।
246
00:21:33,998 --> 00:21:34,874
रिचर्ड का मुकुट।
247
00:21:38,711 --> 00:21:40,921
हम उस राजा को कैसे मारें
जो पहले ही मर चुका है?
248
00:21:41,964 --> 00:21:43,090
मुकुट लेकर आओ।
249
00:21:43,174 --> 00:21:44,216
काठी के थैले में है।
250
00:21:47,928 --> 00:21:48,846
मुकुट!
251
00:21:48,971 --> 00:21:49,847
जल्दी करो!
252
00:21:49,930 --> 00:21:52,099
मुकुट लेकर आओ! घोड़े को मार दो!
253
00:21:55,728 --> 00:21:57,104
तुम अंग्रेज़ हो।
254
00:21:58,814 --> 00:22:00,274
जब अंग्रेज़ होना फ़ायदेमंद हो।
255
00:22:02,276 --> 00:22:03,110
तुम कौन हो?
256
00:22:04,945 --> 00:22:06,697
रॉबर्ट लॉक्सली।
257
00:22:27,635 --> 00:22:28,928
वो राजा का घोड़ा है।
258
00:22:34,725 --> 00:22:36,810
जिमी! चलो!
259
00:22:47,154 --> 00:22:48,239
जिमी!
260
00:23:01,210 --> 00:23:02,711
रॉबिन, वो फ़्रांसीसी हैं।
261
00:23:02,836 --> 00:23:03,963
हमला करो।
262
00:23:06,548 --> 00:23:07,716
क्या हो रहा है?
263
00:23:16,225 --> 00:23:17,101
चलो!
264
00:23:22,690 --> 00:23:23,732
चलो।
265
00:24:01,645 --> 00:24:02,688
जॉन।
266
00:24:04,231 --> 00:24:05,357
पता नहीं।
267
00:24:05,524 --> 00:24:06,650
वो मर चुके हैं।
268
00:24:07,026 --> 00:24:08,068
मदद करो।
269
00:24:16,994 --> 00:24:18,037
मेरी तलवार।
270
00:24:28,380 --> 00:24:30,257
ये मेरे लिए बेहद अहम है।
271
00:24:31,675 --> 00:24:33,385
ये मेरे पिता की थी,
272
00:24:34,928 --> 00:24:36,138
नॉटिंघम के
273
00:24:37,306 --> 00:24:38,599
सर वॉल्टर लॉक्सली।
274
00:24:40,351 --> 00:24:41,643
तुम जानते हो?
275
00:24:42,144 --> 00:24:45,314
हां, मैंने नॉटिंघम के बारे में सुना है।
276
00:24:48,525 --> 00:24:49,902
तो फिर क़िस्मत...
277
00:24:50,194 --> 00:24:52,196
क़िस्मत मुझपे मेहरबान है।
278
00:24:55,407 --> 00:25:00,245
तुम्हें ये तलवार
मेरे पिता के पास ले जानी होगी।
279
00:25:01,163 --> 00:25:02,915
इससे मुझे शांति मिलेगी।
280
00:25:06,627 --> 00:25:10,589
मैं ये ग़ुस्से में
उनकी मर्ज़ी के बिना ले आया था।
281
00:25:11,632 --> 00:25:14,885
तुम्हें बाप-बेटे के बीच के
282
00:25:14,968 --> 00:25:16,720
प्यार का रिश्ता समझना चाहिए।
283
00:25:17,346 --> 00:25:20,516
मेरे पिता ने मुझे
छह साल की उम्र में छोड़ दिया था।
284
00:25:21,392 --> 00:25:24,311
इसलिए मैं बाप-बेटे के बीच के
प्यार का रिश्ते को नहीं समझता।
285
00:25:24,645 --> 00:25:25,854
मैं तुमसे भीख मांगता हूं।
286
00:25:26,563 --> 00:25:27,564
लांगस्ट्राइड,
287
00:25:28,315 --> 00:25:29,441
कह दो तुम ये पहुंचाओगे।
288
00:25:34,780 --> 00:25:35,739
मैं पहुंचाऊंगा।
289
00:25:56,719 --> 00:25:58,929
ये ख़ून से लिखा समझौता है, रॉबिन।
290
00:25:59,179 --> 00:26:03,100
ये बस एक खरोंच है, एलन,
और ये बस खरोंच ही है।
291
00:26:22,995 --> 00:26:24,121
रॉबिन!
292
00:26:31,128 --> 00:26:34,173
लॉक्सली कश्ती पर पहुंचने के लिए
तट की ओर जा रहा था।
293
00:26:38,260 --> 00:26:40,220
ये मुकुट हमारे घर जाने की राह बन सकता है।
294
00:26:40,679 --> 00:26:42,139
हम मामूली तीरंदाज़ हैं, रॉबिन।
295
00:26:42,222 --> 00:26:43,849
अगर हम मुकुट लेकर
राजा की कश्ती पर पहुंचे,
296
00:26:43,932 --> 00:26:45,434
तो हमपे हत्या का आरोप लग जाएगा।
297
00:26:45,517 --> 00:26:46,852
तुम कैसे कह सकते हो
298
00:26:47,311 --> 00:26:51,064
कि तुम जिन सामंतों को देख रहे हो
वो वाक़ई सामंत हैं?
299
00:26:51,482 --> 00:26:53,984
एक सामंत और किसी और आदमी के बीच
300
00:26:54,234 --> 00:26:57,237
उसके लिबास के अलावा कोई फ़र्क़ नहीं होता।
301
00:26:58,363 --> 00:27:00,073
हमें जो कुछ चाहिए
वो हमारे आसपास है।
302
00:27:01,116 --> 00:27:04,369
कवच, टोप, तलवारें,
303
00:27:06,246 --> 00:27:09,917
और हम इंग्लैंड को दौलतमंद लोग देते हैं
304
00:27:11,251 --> 00:27:13,587
जिनके पास घोड़े और सोना होता है।
305
00:27:14,421 --> 00:27:17,800
आख़िरकार क़िस्मत हम पर मेहरबान हो ही गई।
306
00:27:18,383 --> 00:27:21,261
और कम से कम मैं तो
उससे पीठ नहीं फेरूंगा।
307
00:27:23,430 --> 00:27:25,474
मुकुट को सिर से उतारो, विल,
308
00:27:26,141 --> 00:27:27,392
और इसे लबालब भर लो।
309
00:27:32,314 --> 00:27:34,775
हम इस व्यक्ति की आत्मा
तेरी शरण में देते हैं, प्रभु।
310
00:27:34,858 --> 00:27:37,694
हमारी प्रार्थना है कि जब ये
अनंतकाल के द्वार पर पहुंचे
311
00:27:38,487 --> 00:27:39,655
तो इसे प्रवेश दे देना।
312
00:27:46,870 --> 00:27:48,789
नॉटिंघम
313
00:27:51,375 --> 00:27:52,876
मुझे नया चर्च पसंद आया।
314
00:27:56,255 --> 00:27:57,339
लेडी मेरियन।
315
00:27:57,631 --> 00:28:02,094
मुझे आपकी अलविदा के बग़ैर जाना
अच्छा नहीं लगता।
316
00:28:02,177 --> 00:28:03,470
शुक्रिया।
317
00:28:04,054 --> 00:28:06,557
मुझे आपको अलविदा कहना अच्छा लगेगा,
फ़ादर टैनक्रेड,
318
00:28:06,640 --> 00:28:09,852
लेकिन दरअसल मैं हमारे
नए चरवाहे से मिलने आई थी।
319
00:28:09,935 --> 00:28:14,481
कुछ समय से रविवार की पूजा
और मेरे उपदेशों में आपकी कमी खल रही है।
320
00:28:15,148 --> 00:28:19,319
चमत्कार के लिए प्रार्थना करते समय
मुझे ख़ामोश चर्च चाहिए होता है, फ़ादर।
321
00:28:26,368 --> 00:28:30,247
आपके नए लोग
औरतें, बच्चे और बूढ़े हैं।
322
00:28:30,622 --> 00:28:33,125
हमारे आदमी जंग में गए हैं
या टूटे-फूटे लौटे हैं।
323
00:28:33,250 --> 00:28:35,878
उनके अनाथ जंगलों में
आवारा दौड़ते रहते हैं।
324
00:28:39,423 --> 00:28:43,010
हमारे खेत बुआई के लिए तैयार हैं
लेकिन हमारे पास बीज नहीं हैं।
325
00:28:43,093 --> 00:28:45,762
और चर्च का खलिहान अनाज से भरपूर है।
326
00:28:45,888 --> 00:28:48,682
आपको ये उम्मीद तो नहीं है ना
327
00:28:48,765 --> 00:28:51,560
कि चर्च अपना अनाज
आपके खेतों की बुआई के लिए दे देगा?
328
00:28:51,643 --> 00:28:54,688
वो अनाज यॉर्क जा रहा है।
329
00:28:55,647 --> 00:28:57,608
मैं फ़्रायर टुक हूं।
330
00:28:58,108 --> 00:28:59,985
फ़ादर टैनक्रेड को यॉर्क भेजा रहा है
331
00:29:00,068 --> 00:29:02,863
जहां मैं जानता हूं वो बिशप को
याद दिलाएंगे कि नॉटिंघम के लोग--
332
00:29:02,946 --> 00:29:06,658
बिशप को याद दिलाए जाने की ज़रूरत नहीं है
कि नॉटिंघम के लोगों को
333
00:29:06,742 --> 00:29:10,871
वही काटना चाहिए जो उन्होंने बोया है
और अपने पापों का पश्चाताप करना चाहिए।
334
00:29:11,121 --> 00:29:15,417
मैं जिस चमत्कार के लिए प्रार्थना करती हूं
वो ये है कि बिशप थोड़ी ईसाई दया दिखाएं।
335
00:29:18,670 --> 00:29:22,132
जैसा मैंने कहा, फ़ादर, मुझे प्रार्थना
करते समय ख़ामोश चर्च चाहिए होता है।
336
00:29:38,982 --> 00:29:42,861
आपको पैपर हैरो के लॉक्सलीज़ से
समस्या आएगी।
337
00:29:46,156 --> 00:29:48,492
आप मधुमक्खियां रखते हैं, टक?
338
00:29:48,575 --> 00:29:50,827
मैं उन्हें रखता हूं, वो मुझे रखती हैं।
339
00:30:00,671 --> 00:30:03,340
फ़्रांस का उत्तरी तट
340
00:30:08,387 --> 00:30:10,430
कैप्टन, वहां।
341
00:30:29,449 --> 00:30:33,578
सर, हमें 12 घुड़सवारों
और राजा का इंतज़ार था।
342
00:30:34,246 --> 00:30:35,998
हमारे प्रिय राजा मर चुके हैं।
343
00:30:38,375 --> 00:30:40,919
- महाराज की उम्र लंबी हो।
- महाराज की उम्र लंबी हो।
344
00:30:42,045 --> 00:30:43,171
और आप कौन हैं, सर?
345
00:30:44,589 --> 00:30:47,467
नॉटिंघम का सर रॉबर्ट लॉक्सली।
346
00:30:48,719 --> 00:30:49,845
और आप?
347
00:30:49,928 --> 00:30:51,847
मैं राजा का साईस हूं, सर।
348
00:30:51,930 --> 00:30:55,017
ज्वार के आने से पहले आप लोग
सवार हो जाएं। ज्वार तेज़ी से आ रही है।
349
00:31:06,653 --> 00:31:11,408
मुझे ले चलो, ले चलो लड़को
हम हैं जल्दी में, लड़को
350
00:31:11,491 --> 00:31:14,578
हमको जाना है बहुत दूर
351
00:31:15,370 --> 00:31:19,166
जहां हम गाएंगे और नाचेंगे
और अलविदा कहेंगे फ़्रांस को
352
00:31:19,416 --> 00:31:22,878
मुझे ले चलो, ले चलो लड़को
353
00:31:23,253 --> 00:31:27,883
मुझे ले चलो, ले चलो लड़को
हम हैं जल्दी में, लड़को
354
00:31:28,091 --> 00:31:31,261
हमको जाना है बहुत दूर
355
00:31:31,386 --> 00:31:34,848
हम गाएंगे और नाचेंगे
और अलविदा कहेंगे फ़्रांस को
356
00:31:34,931 --> 00:31:38,560
मुझे ले चलो, ले चलो लड़को
357
00:31:44,357 --> 00:31:46,193
तो सुबह की क्या योजना है?
358
00:31:47,527 --> 00:31:50,113
नाव लंदन के रास्ते में
ग्रेवसेंड में रुकती है।
359
00:31:50,363 --> 00:31:52,824
हम मुकुट लौटाने का सम्मान
उनके लिए छोड़ेंगे,
360
00:31:53,325 --> 00:31:54,201
और फिर चले जाएंगे।
361
00:31:54,576 --> 00:31:55,494
कहां?
362
00:31:56,411 --> 00:31:57,245
उत्तर में।
363
00:31:59,039 --> 00:32:00,832
मेरे लिए ये ठीक रहेगा।
364
00:32:01,625 --> 00:32:05,170
मुझे ले चलो लड़को
365
00:32:05,253 --> 00:32:08,256
पर अब हम लौट रहे हैं
इसलिए बंद कर लो अपनी बेटियों को
366
00:32:08,340 --> 00:32:09,257
उठो और बार-बार उठते रहो
367
00:32:09,883 --> 00:32:11,384
जब तक मेमने शेर न बन जाएं
368
00:32:28,401 --> 00:32:32,030
हम गाएंगे और नाचेंगे
और अलविदा कहेंगे फ़्रांस को
369
00:32:32,114 --> 00:32:36,118
मुझे ले चलो, ले चलो लड़को
370
00:32:37,828 --> 00:32:40,372
थेम्स का मुहाना
इंग्लैंड
371
00:33:16,783 --> 00:33:18,034
विल।
372
00:33:19,286 --> 00:33:20,704
जॉन। एलन।
373
00:33:22,372 --> 00:33:23,415
हम कहां हैं?
374
00:33:23,957 --> 00:33:24,875
लंदन में।
375
00:33:25,000 --> 00:33:26,209
हे भगवान।
376
00:33:27,460 --> 00:33:30,839
तैयार हो जाएं, सर रॉबर्ट।
हम 20 मिनट में लंगर डालेंगे।
377
00:33:31,506 --> 00:33:33,508
ये काम हो जाने के बाद,
चलने को तैयार रहना।
378
00:33:33,633 --> 00:33:35,552
अगर राजा की मां या भाई
379
00:33:35,719 --> 00:33:37,804
या कोई और
लॉक्सली को जानता होगा?
380
00:33:37,888 --> 00:33:39,723
तो हम अपना जान बचाकर भागेंगे।
381
00:33:39,973 --> 00:33:41,892
जीज़स, मैरी और जॉज़ेफ़।
382
00:33:41,975 --> 00:33:43,393
पीटर और पॉल और मैरी!
383
00:33:43,476 --> 00:33:45,020
मुझे पता था! मुझे पता था!
384
00:33:45,353 --> 00:33:47,606
राजा लौट आए हैं।
385
00:33:53,111 --> 00:33:54,237
एग्निस।
386
00:33:55,363 --> 00:33:57,199
मेरी नीली और सुनहरी ब्रोकेड लाओ।
387
00:33:57,282 --> 00:33:58,408
जी, माननीया।
388
00:34:20,347 --> 00:34:23,350
रानी को रास्ता दो!
389
00:34:48,124 --> 00:34:49,209
रुको।
390
00:35:11,273 --> 00:35:12,816
ये क्या है? ये हो क्या रहा है?
391
00:35:12,983 --> 00:35:15,068
राजा रिचर्ड फ़्रांस से
लौट रहे हैं, माननीय।
392
00:35:19,698 --> 00:35:21,366
क्या लॉक्सली ने हमें धोखा दिया?
393
00:35:57,068 --> 00:35:58,153
झुको।
394
00:36:04,701 --> 00:36:06,286
लंबी उम्र पाओ, मेरे बेटे।
395
00:36:07,954 --> 00:36:09,080
अब उठो।
396
00:36:12,375 --> 00:36:15,337
एक राजा की मौत हुई है।
397
00:36:16,087 --> 00:36:18,590
महाराज की उम्र लंबी हो।
398
00:36:20,091 --> 00:36:22,052
महाराज की उम्र लंबी हो!
399
00:36:22,802 --> 00:36:25,096
- महाराज की उम्र लंबी हो!
- महाराज की उम्र लंबी हो!
400
00:36:25,263 --> 00:36:27,557
- महाराज की उम्र लंबी हो!
- महाराज की उम्र लंबी हो!
401
00:36:27,724 --> 00:36:28,725
उठो।
402
00:36:33,897 --> 00:36:34,939
तुम...
403
00:36:36,608 --> 00:36:37,984
मैं तुम्हें नहीं जानता।
404
00:36:38,943 --> 00:36:41,988
रॉबर्ट लॉक्सली, श्रीमान, नॉटिंघम से।
405
00:36:42,572 --> 00:36:43,948
तो स्वागत है।
406
00:36:45,116 --> 00:36:46,910
मेरे भाई की मौत कैसे हुई?
407
00:36:48,495 --> 00:36:50,789
लड़ते हुए, महाराज,
जैसा कि उनका तरीक़ा था।
408
00:36:51,915 --> 00:36:53,249
जैसा कि उनका तरीक़ा था।
409
00:36:54,209 --> 00:36:55,335
तुम इनाम के हक़दार हो।
410
00:36:55,418 --> 00:36:56,419
चलो घोड़े ले आएं।
411
00:36:56,503 --> 00:36:57,879
ख़बर लाने के लिए।
412
00:37:00,256 --> 00:37:01,257
झुको।
413
00:37:08,556 --> 00:37:10,392
तुमने बताया तुम नॉटिंघम से हो ना?
414
00:37:11,518 --> 00:37:12,602
जी हां।
415
00:37:15,563 --> 00:37:17,857
तुम्हारे पिता सर वॉल्टर पर
416
00:37:19,067 --> 00:37:20,860
मुकुट का कुछ उधार बाक़ी है।
417
00:37:24,239 --> 00:37:25,365
मेरे मुकुट का।
418
00:37:25,698 --> 00:37:27,909
उनसे कहना एक देश को चलाना
महंगा पड़ता है
419
00:37:27,992 --> 00:37:30,203
और हर किसी को क़ीमत चुकानी पड़ती है।
420
00:37:30,578 --> 00:37:31,871
हम इससे शुरू कर लेते हैं।
421
00:37:33,915 --> 00:37:35,708
राजा को रास्ता दो!
422
00:37:36,835 --> 00:37:37,836
रास्ता दो!
423
00:37:37,919 --> 00:37:39,003
महाराज।
424
00:37:39,087 --> 00:37:40,630
राजा को रास्ता दो!
425
00:37:46,344 --> 00:37:48,179
- रास्ता दो!
- गॉडफ़्रे।
426
00:37:48,972 --> 00:37:51,766
गॉडफ़्रे, मेरे दोस्त।
तुम्हें देखकर बहुत अच्छा लगा।
427
00:37:52,016 --> 00:37:54,269
- तुम्हारे सफ़र कैसे रहे?
- अच्छे रहे, श्रीमान।
428
00:37:55,437 --> 00:37:56,813
तुम्हारे चेहरे को क्या हुआ?
429
00:37:57,689 --> 00:37:59,566
शिकार का हादसा।
कुछ ख़ास नहीं है।
430
00:38:00,900 --> 00:38:02,527
- भयानक।
- महाराज।
431
00:38:02,610 --> 00:38:05,947
इसे द्वंद्व का दाग़ कहो।
और तुम्हें और भी प्यार करेंगी।
432
00:38:06,990 --> 00:38:09,742
मैं औरतों के बारे में
आपके ज्ञान का प्रशंसक हूं, श्रीमान।
433
00:38:13,496 --> 00:38:14,873
तुम उठ सकते हो।
434
00:38:23,882 --> 00:38:24,966
सर रॉबर्ट।
435
00:38:29,596 --> 00:38:33,266
तुम शायद मुझे जानते होगे।
मैं विलियम मार्शल हूं।
436
00:38:34,350 --> 00:38:36,978
तुम्हारे पिता और मैं जवानी के साथी हैं।
437
00:38:37,687 --> 00:38:41,524
उनसे कहना मैं बसंत की पहली काली रात को
उनसे मिलने आ रहा हूं।
438
00:38:43,485 --> 00:38:45,111
शायद मुझे उनकी कुछ मदद चाहिए हो।
439
00:38:45,862 --> 00:38:47,614
ज़रूर। मैं ज़रूर कह दूंगा।
440
00:38:50,158 --> 00:38:53,912
ये जो भी है और जो कुछ भी है,
बहुत ज़्यादा जानता है।
441
00:38:56,789 --> 00:38:58,124
इससे छुटकारा हासिल करो।
442
00:39:12,138 --> 00:39:14,516
चलो, पीछे चलें।
443
00:39:32,784 --> 00:39:36,871
गोलायथ ने मिट्टी को अच्छी तरह
नर्म बना दिया है। पर किसलिए?
444
00:39:37,372 --> 00:39:40,166
- कंडाली के लिए?
- कंडाली का सूप और ककरौंदे की सलाद
445
00:39:40,250 --> 00:39:41,459
हमें ज़िंदा रख सकेगी।
446
00:39:41,543 --> 00:39:42,669
आओ, गोलायथ। इस तरफ़।
447
00:39:42,752 --> 00:39:44,254
जब तक कि कोई चमत्कार न हो जाए।
448
00:39:44,879 --> 00:39:46,089
इस तरफ़।
449
00:39:53,263 --> 00:39:55,223
मेरियन, शैरिफ़।
450
00:40:01,980 --> 00:40:06,693
मेरियन, मैं पैपर हैरो गया
और बेकार ही इंतज़ार करता रहा
451
00:40:06,818 --> 00:40:08,778
कि सर वॉल्टर मेरा स्वागत करेंगे।
452
00:40:10,822 --> 00:40:13,908
उनसे कहना कि मेरे पास उनकी चौखट को
तकने से ज़्यादा अहम काम हैं।
453
00:40:14,033 --> 00:40:16,619
बिल्कुल होंगे, जबकि शेरवुड में
लुटेरे खुले घूम रहे हैं।
454
00:40:16,703 --> 00:40:18,997
ये शैरिफ़ का काम है।
आप इस पर ध्यान क्यों नहीं देते?
455
00:40:19,080 --> 00:40:21,499
उस बुढ़ऊ से कहना कि अगली बार
मैं उसका दरवाज़ा तोड़ दूंगा।
456
00:40:21,583 --> 00:40:25,086
- और अगर उसने घमंडी बनकर--
- नहीं, नहीं, नहीं। वो घमंडी नहीं हैं।
457
00:40:25,253 --> 00:40:26,713
वो ग़रीब हैं।
458
00:40:26,879 --> 00:40:29,382
तुमने विदेशों में ऐश की ख़ातिर,
राजा रिचर्ड के नाम पर
459
00:40:29,465 --> 00:40:30,800
हमारी दौलत को छीन लिया है।
460
00:40:31,050 --> 00:40:33,636
जबकि यहां चर्च ने,
दयालु प्रभु के नाम पर,
461
00:40:33,720 --> 00:40:34,762
बिना दया दिखाए,
462
00:40:34,846 --> 00:40:38,057
हमारे खाने के लिए सुरक्षित रखे
अनाज का सबसे बड़ा भाग रख लिया है।
463
00:40:39,100 --> 00:40:41,644
मैं सोचना भी नहीं चाहूंगी
कि ईमानदार अंग्रेज़ों के लिए
464
00:40:41,728 --> 00:40:44,105
शैरिफ़ और पादरी में से
कौन बड़ा अभिशाप है।
465
00:40:45,481 --> 00:40:46,691
मेरियन,
466
00:40:47,191 --> 00:40:50,069
तुम आख़िर क्यों मुझे
अपना दुश्मन बनाती हो
467
00:40:50,320 --> 00:40:52,780
जबकि तुम्हारे पास मुझे अपना रक्षक
बनाने के साधन हैं?
468
00:40:52,864 --> 00:40:54,574
कैसे साधन?
469
00:40:59,495 --> 00:41:00,830
अगर तुम तुरंत चले जाओ,
470
00:41:01,039 --> 00:41:03,458
तो मैं अपने पति के घर लौटने पर
उन्हें तुम्हारे
471
00:41:03,541 --> 00:41:06,002
यहां न आने का बताकर
तुम्हारी ज़िंदगी बढ़ा दूंगी।
472
00:41:06,252 --> 00:41:09,255
तुम्हारा पति? दस साल बाद?
473
00:41:11,007 --> 00:41:14,844
अगर वो मरा नहीं है, तो बारबैरी कोस्ट के
कोठों पर कहीं मुंह मार रहा होगा।
474
00:41:14,969 --> 00:41:17,096
ये तुम्हारा अनुभव बोल रहा है।
475
00:41:17,180 --> 00:41:18,598
इस बारे में सोचना, मेरियन।
476
00:41:19,557 --> 00:41:22,101
सर वॉल्टर बिना वारिस के मर रहे हैं।
477
00:41:22,268 --> 00:41:24,062
पैपर हैरो मुकुट का ग़ुलाम बन जाएगा,
478
00:41:24,187 --> 00:41:26,147
और तुम्हें कहीं झाड़ियों में रहना पड़ेगा।
479
00:41:26,522 --> 00:41:27,940
फिर तुम्हें मेरे पास आने में ख़ुशी होगी।
480
00:41:50,046 --> 00:41:53,800
जीवित राजा का उपदेश
481
00:41:53,883 --> 00:41:56,719
उपजा था उसकी दुष्टता से
482
00:41:57,762 --> 00:42:00,098
पर वो बात पूरी नहीं कर सका
483
00:42:00,598 --> 00:42:03,017
क्योंकि ईश्वर ने छीन लिया उसका गला
484
00:42:04,143 --> 00:42:07,730
ईश्वर के धनुष ने छीन लिया उसका गला
485
00:42:07,814 --> 00:42:11,359
उफ़्फ़ोह! तुम कोई ख़ुशी का गाना
नहीं गा सकते क्या?
486
00:42:11,776 --> 00:42:17,198
दिलेरी, वीरता और साहस के बारे में
कुछ बिंदास सा गाओ ना।
487
00:42:17,281 --> 00:42:20,743
नहीं। किसी औरत के बारे में गाओ।
488
00:42:21,828 --> 00:42:23,287
विशाल सी औरत के बारे में।
489
00:42:23,579 --> 00:42:27,125
शानदार सेना, डार्लिंग
मैं तुम्हें चाहता हूं बहुत
490
00:42:27,250 --> 00:42:30,670
मैं आऊंगा तुम्हारे कमरे में
और तुम्हारे पहाड़ों जैसे...
491
00:42:30,753 --> 00:42:33,047
सही। मैं तो चुक गया।
पैसा बांटा जाएगा।
492
00:42:34,173 --> 00:42:35,550
और हम सब भी बंटेंगे।
493
00:42:36,050 --> 00:42:37,343
तुम कहां जाओगे?
494
00:42:39,971 --> 00:42:42,598
हमारी इस ख़ुशनसीबी के लिए
हम किसी के ऋणी हैं
495
00:42:43,057 --> 00:42:44,475
और मैं ये ऋण चुकाना चाहूंगा।
496
00:42:44,725 --> 00:42:45,852
वो कैसे?
497
00:42:47,103 --> 00:42:50,022
तलवार पर जो लेख था,
वो मेरे दिमाग़ को कुरेदता है।
498
00:42:51,190 --> 00:42:53,317
हो सकता है ये बस मेरी कल्पना हो।
499
00:42:54,110 --> 00:42:57,071
लेकिन मैं तलवार को
उसके मालिक के पास ले जाकर
500
00:42:57,530 --> 00:42:59,615
उसके मरते बेटे की
इच्छा पूरी करना चाहता हूं।
501
00:42:59,699 --> 00:43:00,783
तुम पागल हो क्या?
502
00:43:01,367 --> 00:43:03,327
तुमने ख़ुद कहा था
हम ख़तरे में हैं, रॉबिन।
503
00:43:03,578 --> 00:43:06,122
अब तुम ख़ुद ही ख़तरे में पड़ना चाहते हो?
504
00:43:07,248 --> 00:43:09,375
वो वहां ज़रूर जाएंगे
और तुम्हें ढूंढ़ लेंगे।
505
00:43:09,625 --> 00:43:12,253
हम अपनी अच्छी क़िस्मत का ऋण
बुरी नीयत से नहीं चुका सकते।
506
00:43:12,503 --> 00:43:13,671
इससे अंधकार आता है।
507
00:43:18,593 --> 00:43:21,554
अपने हिस्से बांध लो।
हम खाना खाकर सो जाएंगे।
508
00:43:22,096 --> 00:43:24,557
विल, पहला पहरा तुम दोगे।
509
00:43:26,392 --> 00:43:28,603
रिचर्ड की सेना वापस आ रही है।
510
00:43:28,728 --> 00:43:31,939
सेना को बनाए रखने के लिए पैसा चाहिए होगा।
मार्शल, आप पैसे की बात करते हैं।
511
00:43:32,023 --> 00:43:33,191
जी, श्रीमान।
512
00:43:33,274 --> 00:43:36,527
लेकिन सेना को भंग करना
उसे बनाए रखने से महंगा पड़ सकता है।
513
00:43:37,028 --> 00:43:38,070
ऐसा क्यों, चांसलर?
514
00:43:40,072 --> 00:43:44,494
राजा रिचर्ड के अभियान महंगे थे।
और प्रत्याशित फ़ायदे।
515
00:43:44,577 --> 00:43:47,079
उससे मेरा क्या मतलब, मार्शल?
516
00:43:47,663 --> 00:43:50,124
मेरे भाई की मुसीबतें ख़त्म हो चुकी हैं!
517
00:43:51,209 --> 00:43:52,793
ख़त्म हो चुकी हैं!
518
00:43:55,254 --> 00:43:56,255
कक्ष ख़ाली किया जाए।
519
00:44:08,476 --> 00:44:10,937
तो... कर लगाया जाए।
520
00:44:11,020 --> 00:44:12,146
कर लगाया जाए?
521
00:44:12,271 --> 00:44:16,901
सूखे थन को दूहने से
लातों के अलावा कुछ नहीं मिलता है।
522
00:44:16,984 --> 00:44:18,903
मां, मुझे अपनी खेतों की
यादों से बख़्शें।
523
00:44:18,986 --> 00:44:21,489
आपके पास वो हैं नहीं,
और मैं उन्हें समझता नहीं।
524
00:44:21,739 --> 00:44:23,366
ये मुश्किल दौर है।
525
00:44:23,741 --> 00:44:25,201
हम समय ले सकते हैं।
526
00:44:25,284 --> 00:44:28,079
मैं ऋण लेने के लिए दूतों को भेज सकता हूं।
527
00:44:28,287 --> 00:44:31,332
सिसिली से नॉरमैंडी तक
बहुत सी तिजोरियां हैं।
528
00:44:31,499 --> 00:44:33,125
हम साहूकारों के आगे गिड़गिड़ाएं?
529
00:44:33,793 --> 00:44:35,086
आपके स्वामी एक राजा हैं।
530
00:44:35,795 --> 00:44:38,172
मुकुट स्वदेश में क़र्ज़दार है।
531
00:44:38,256 --> 00:44:40,132
उत्तर के रईस ग़रीबी की दुहाई देते हैं,
532
00:44:40,216 --> 00:44:42,802
पर ये हमेशा से अमीरों का राग रहा है।
533
00:44:43,678 --> 00:44:44,929
तो, क्या किया जाए?
534
00:45:01,112 --> 00:45:04,198
मुझे घुड़सवारों की टुकड़ी लेकर
उत्तर जाने की इजाज़त दें, श्रीमान।
535
00:45:04,657 --> 00:45:07,451
फिर व्यापारी और ज़मींदार
या तो आपका ख़ज़ाना भरेंगे
536
00:45:07,535 --> 00:45:08,911
या फिर अपने ताबूत।
537
00:45:09,245 --> 00:45:11,539
अंग्रेज़ अंग्रेज़ को मारेंगे।
538
00:45:11,747 --> 00:45:14,458
मुकुट के वफ़ादारों को डरने की
क़तई ज़रूरत नहीं होगी।
539
00:45:15,543 --> 00:45:20,256
और वफ़ादारी का मतलब है
राज्य की रक्षा में अपना हिस्सा देना।
540
00:45:21,591 --> 00:45:23,175
अच्छी बात कही।
541
00:45:24,135 --> 00:45:25,886
आपको ऐसा नहीं लगता, मार्शल?
542
00:45:27,221 --> 00:45:28,347
मां?
543
00:45:28,431 --> 00:45:33,728
रिचर्ड वफ़ादारी धमकियों से नहीं
बल्कि अपने उदाहरण से पाता था।
544
00:45:33,853 --> 00:45:37,064
मां, आपका संत बेटा मूर्ख था।
545
00:45:37,273 --> 00:45:42,320
और आप यहां से जेरूसेलम तक
उसकी हर मूर्खता का साथ देती थीं।
546
00:45:43,070 --> 00:45:46,073
हां, आप तब भी उसे पूजती रहीं
547
00:45:46,157 --> 00:45:50,119
जब वो अपने बाप के
जीते हुए इलाक़े भी हार रहा था।
548
00:45:50,202 --> 00:45:52,371
आप उस समय उसकी तस्वीर को चूम रही थीं
549
00:45:52,455 --> 00:45:55,583
जब उसके पकड़ जाने पर इंग्लैंड को
550
00:45:55,666 --> 00:45:57,543
चार साल का राजस्व फिरौती में देना पड़ा।
551
00:45:57,627 --> 00:46:00,004
मुझे विरासत में जो मलबा मिला है,
552
00:46:00,087 --> 00:46:02,715
उसके लिए आप भी उतनी ही ज़िम्मेदार हैं
जितना कोई और।
553
00:46:16,312 --> 00:46:19,482
उन्होंने जितनी तकलीफ़ मेरी त्वचा को दी,
मैंने उससे ज़्यादा उनको दी।
554
00:46:26,656 --> 00:46:27,948
चांसलर।
555
00:46:34,330 --> 00:46:35,456
मार्शल,
556
00:46:37,375 --> 00:46:40,503
आपने मेरे भाई और उनसे पहले मेरे पिता की
वफ़ादारी के साथ सेवा की।
557
00:46:42,588 --> 00:46:45,341
आप मेरे परिवार के साथ
काफ़ी समय बिता चुके हैं
558
00:46:45,466 --> 00:46:48,135
और अब यक़ीनन अपने परिवार के साथ
समय बिताना चाहेंगे।
559
00:46:50,096 --> 00:46:52,598
इसलिए, बड़े खेद के साथ,
560
00:46:52,848 --> 00:46:56,602
मैं आपके काम और राज्य के सभी मामलों से
आपका इस्तीफ़ा स्वीकार करता हूं।
561
00:46:59,897 --> 00:47:00,981
अंगूठी।
562
00:47:09,073 --> 00:47:10,449
महाराज।
563
00:47:29,635 --> 00:47:33,347
वो जगह ध्यान से चुनना, गॉडफ़्रे,
जहां तुम अपना ख़ंजर रखोगे।
564
00:47:42,398 --> 00:47:44,734
क्योंकि मैं भी ध्यान से चुनूंगा।
565
00:48:07,965 --> 00:48:09,592
गेट खोलो!
566
00:49:00,976 --> 00:49:03,145
नॉटिंघम
567
00:49:18,452 --> 00:49:19,328
नॉटिंघम।
568
00:49:20,996 --> 00:49:24,083
- ये तुम्हारे लोग हैं, रॉबिन?
- पता नहीं। हो सकता है।
569
00:49:24,166 --> 00:49:27,419
ये मध्यवर्गीय अंग्रेज़
मामूली से लोग लगते हैं।
570
00:49:27,628 --> 00:49:30,339
ये तुम्हारे लोगों को
आराम से रख रहे हैं, नहीं क्या?
571
00:49:30,422 --> 00:49:33,509
सुना है तुम वैल्श लोग हरा प्याज़ खाते हो।
572
00:49:33,592 --> 00:49:35,427
तुम भेड़ों से संभोग करते हो।
573
00:49:37,680 --> 00:49:39,348
घटिया स्कॉट ख़च्च।
574
00:49:41,517 --> 00:49:44,311
क्या तुम अपने शोर से
मधुमक्खी का छत्ता छेड़ना चाहते हो?
575
00:49:45,104 --> 00:49:47,398
तुम्हारी तलवारें
किसी काम नहीं आएंगी, जैंटलमेन।
576
00:49:47,481 --> 00:49:48,732
तुम मधुमक्खी पालक हो?
577
00:49:49,567 --> 00:49:52,778
अरे, नहीं। मैं फ़्रायर हूं।
मेरा नाम टुक है।
578
00:49:53,112 --> 00:49:56,699
फ़्रायर टुक, आप बता सकते हैं
कि सर वॉल्टर लॉक्सली कहां मिलेंगे?
579
00:49:57,241 --> 00:49:59,285
अगर वो पैपर हैरो में नहीं होंगे...
580
00:50:01,620 --> 00:50:03,163
तुम्हारे काम में कितना समय लगेगा?
581
00:50:08,252 --> 00:50:09,253
सुरक्षित रहना।
582
00:50:09,628 --> 00:50:10,880
ईश्वर तुम्हारी रक्षा करे।
583
00:50:18,262 --> 00:50:19,346
बस?
584
00:50:19,430 --> 00:50:20,681
दस साल बाद?
585
00:50:22,433 --> 00:50:25,060
भले फ़्रायर, यहां आदमी शराब पीकर
586
00:50:25,477 --> 00:50:27,897
मामूली तौर पर बेसुध कहां हो सकता है?
587
00:50:27,980 --> 00:50:31,275
एलन, ये एक पादरी हैं।
माफ़ी चाहता हूं, फ़्रायर।
588
00:50:32,443 --> 00:50:34,778
- तुम्हारे पास सिक्का है?
- मेरे पास सिक्का है।
589
00:50:35,237 --> 00:50:36,363
दो सिक्के।
590
00:50:37,406 --> 00:50:38,490
हरेक के।
591
00:50:39,825 --> 00:50:42,620
तुमने कभी शहद की शराब पी है
जिसे हम मीड बोलते हैं?
592
00:50:44,622 --> 00:50:46,040
मेरे साथ आओ।
593
00:50:46,874 --> 00:50:49,043
ये मीड आदमी को एक आभा दे देती है।
594
00:51:20,741 --> 00:51:21,575
लड़की।
595
00:51:22,743 --> 00:51:23,953
लड़की?
596
00:51:28,540 --> 00:51:31,168
तुम या तो अंधे हो रहे हो
या कुछ मांगना चाहते हो।
597
00:51:31,710 --> 00:51:33,462
आप इस घर की रखवाली हैं?
598
00:51:34,046 --> 00:51:36,090
एक तरह से, हां।
599
00:51:36,256 --> 00:51:38,258
मैं सर वॉल्टर लॉक्सली से मिलना चाहता हूं।
600
00:51:40,803 --> 00:51:41,887
तुम हो कौन?
601
00:51:42,054 --> 00:51:43,263
रॉबिन लांगस्ट्राइड।
602
00:51:43,347 --> 00:51:45,557
सिर्फ़ रॉबिन लांगस्ट्राइड हो?
सर नहीं हो?
603
00:51:45,975 --> 00:51:48,227
नहीं, मैडम। मैं सर नहीं हूं।
604
00:51:51,689 --> 00:51:53,440
टैक्स लेने आए हो?
605
00:51:53,899 --> 00:51:56,568
नहीं, मैं उनकी तलवार लौटाने आया हूं।
606
00:51:57,444 --> 00:51:58,904
उनके बेटे की मौत हो गई है।
607
00:52:00,656 --> 00:52:01,573
इस तरफ़।
608
00:52:23,679 --> 00:52:25,139
तुम्हारा घोड़ा ये संभाल लेंगे।
609
00:52:37,484 --> 00:52:38,610
मेरियन!
610
00:52:39,486 --> 00:52:40,654
मेरियन!
611
00:52:40,863 --> 00:52:43,240
मैगी, वो कहां है?
612
00:52:44,450 --> 00:52:46,076
मैडम, सर वॉल्टर आपको बुला रहे हैं।
613
00:52:46,160 --> 00:52:48,120
जानती हूं, मार्गरेट।
मुझे सुनाई दे रहा है।
614
00:52:48,954 --> 00:52:50,706
उनसे कहो एक मेहमान आए हैं।
615
00:53:00,340 --> 00:53:01,967
मैं मेरियन लॉक्सली हूं।
616
00:53:02,843 --> 00:53:03,927
रॉबर्ट की बीवी।
617
00:53:07,973 --> 00:53:11,143
माननीया, मैं माफ़ी चाहता हूं।
अगर मुझे पता होता...
618
00:53:11,226 --> 00:53:14,354
बुरी ख़बर जब भी आए,
बुरी ही होती है।
619
00:53:15,647 --> 00:53:18,150
बल्कि मैं तुम्हारी आभारी हूं
कि तुम समय निकालकर
620
00:53:18,233 --> 00:53:19,818
ख़ुद इसे पहुंचाने आए।
621
00:53:20,819 --> 00:53:23,655
तुम मेरे पति के साथ लड़ते थे?
622
00:53:25,032 --> 00:53:26,075
हां।
623
00:53:27,659 --> 00:53:28,994
वो अच्छी तरह मरे ना?
624
00:53:33,082 --> 00:53:34,374
अचानक हमले में, मैडम।
625
00:53:34,583 --> 00:53:37,753
रिचर्ड का मुकुट लाने के लिए
उन्हीं को चुना गया था।
626
00:53:38,128 --> 00:53:40,255
मेरियन, कौन है?
627
00:53:41,590 --> 00:53:42,925
एक मुसाफ़िर है, वॉल्टर।
628
00:53:48,806 --> 00:53:51,183
ये ख़बर उन्हें झकझोर देगी।
629
00:53:51,433 --> 00:53:52,476
उन्हें लेकर आओ।
630
00:53:52,559 --> 00:53:53,727
हां, हां।
631
00:53:54,478 --> 00:53:57,648
उनसे कहना रॉबर्ट पवित्र भूमि गए हैं,
उन्होंने प्यार भेजा है और जल्दी लौटेंगे।
632
00:53:58,482 --> 00:54:01,068
मेरियन, हमारे मुसाफ़िर को प्यास लगी होगी।
633
00:54:01,652 --> 00:54:04,446
मुसाफ़िर हमेशा प्यासे होते हैं।
है ना?
634
00:54:05,322 --> 00:54:06,573
आपका नाम, सर?
635
00:54:07,574 --> 00:54:09,743
लांगस्ट्राइड। रॉबिन लांगस्ट्राइड।
636
00:54:12,412 --> 00:54:13,831
तुम मेरा मज़ाक़ उड़ा रहे हो?
637
00:54:15,541 --> 00:54:16,375
सर?
638
00:54:17,584 --> 00:54:18,669
आपके बेटे ने
639
00:54:20,462 --> 00:54:22,506
मुझे ये आप तक पहुंचाने को कहा था।
640
00:54:31,014 --> 00:54:35,561
तो रॉबर्ट इस तलवार के बिना
अपनी हिफ़ाज़त कैसे करेगा?
641
00:54:36,895 --> 00:54:39,940
यानी भटका हुआ बेटा लौटकर नहीं आएगा।
642
00:54:42,609 --> 00:54:46,780
तो, उसके पिता की ओर से
न कोई आंसू, न माफ़ी।
643
00:54:50,993 --> 00:54:52,995
कोई भरपाई नहीं होगी।
644
00:55:01,462 --> 00:55:03,046
तुमने उसे मरते देखा था?
645
00:55:05,340 --> 00:55:07,217
उनके गुज़रने के समय
मैं उनके पास ही था।
646
00:55:08,510 --> 00:55:11,847
उनके अंतिम शब्द बाप-बेटे के बीच
प्यार के रिश्ते के बारे में थे।
647
00:55:12,973 --> 00:55:14,475
मेरी अशिष्टता के लिए माफ़ करना।
648
00:55:15,684 --> 00:55:18,270
मेरा दुख इस दिन का इंतज़ार कर रहा था।
649
00:55:19,813 --> 00:55:23,150
इधर आओ, ताकि मैं तुम्हें देख सकूं।
650
00:55:38,040 --> 00:55:40,459
रॉबिन लांगस्ट्राइड।
651
00:55:41,585 --> 00:55:45,339
एक बहुत आम लेकिन कुलीन सैक्सन नाम।
652
00:55:47,174 --> 00:55:50,552
तो, तुम हमारे साथ खाना खाओगे।
653
00:55:51,470 --> 00:55:54,223
लेकिन पहले तुम्हें नहा लेना चाहिए।
654
00:55:54,389 --> 00:55:55,432
तुम बास मार रहे हो।
655
00:56:02,314 --> 00:56:05,025
मैंने अपने पति के कुछ कपड़े रख दिए हैं।
656
00:56:05,108 --> 00:56:07,402
उम्मीद है तुम्हें इससे दिक़्क़त नहीं होगी।
657
00:56:09,029 --> 00:56:10,072
माननीया,
658
00:56:12,866 --> 00:56:14,576
मुझे कवच उतारने में
मदद चाहिए होगी।
659
00:56:16,620 --> 00:56:17,746
विनिफ़्रे़ड।
660
00:56:19,665 --> 00:56:20,874
विनिफ़्रे़ड।
661
00:56:29,508 --> 00:56:33,011
कनटोप में गर्दन के पीछे एक बकसुआ है।
662
00:56:42,479 --> 00:56:46,024
अगर आप कनटोप उतारेंगी,
तो आपको लबादे के पीछे तस्मे दिखेंगे।
663
00:57:22,853 --> 00:57:24,187
शुक्रिया।
664
00:57:24,438 --> 00:57:25,731
मैं इसे धुलवा देती हूं।
665
00:57:43,874 --> 00:57:45,709
मेरियन, और वाइन।
666
00:57:50,255 --> 00:57:53,258
तुम इसे लाने के लिए
बहुत लंबा सफ़र करके आए हो।
667
00:57:53,467 --> 00:57:56,887
मैं नहीं जानता कि इसकी वजह से
मैं तुम्हें भरोसेमंद समझूं...
668
00:57:56,970 --> 00:57:58,263
या चालाक।
669
00:57:59,139 --> 00:58:02,267
मेरियन, मैं सिर्फ़ उस आदमी की
गुणवत्ता नापने की कोशिश कर रहा हूं
670
00:58:02,351 --> 00:58:04,311
जो हमारा मेहमान है।
671
00:58:04,728 --> 00:58:06,146
ये ख़ूबसूरत है?
672
00:58:06,605 --> 00:58:07,689
हां।
673
00:58:09,483 --> 00:58:13,487
जैसे कृषक कभी-कभी नशे में न होने पर
होते हैं।
674
00:58:13,570 --> 00:58:16,865
हमें अपनी ज़िंदगी की कोई कहानी सुनाओ।
675
00:58:17,115 --> 00:58:19,951
हमारे यहां अब बहुत मेहमान नहीं आते हैं।
676
00:58:20,035 --> 00:58:22,913
अलावा टैक्स लेने वालों
और दूसरे भिखारियों के।
677
00:58:23,580 --> 00:58:26,792
मैं नहीं जानता मैं कहां से हूं।
बस इतना पता है कि मैं कहां रहा हूं।
678
00:58:26,875 --> 00:58:30,504
तो, मेरियन, इनकी आंखें किस रंग की हैं?
679
00:58:35,384 --> 00:58:36,718
अभी मुझे पता नहीं।
680
00:58:37,803 --> 00:58:42,557
मेरे पास तुम्हारे लिए
एक प्रस्ताव है, नौजवान।
681
00:58:44,017 --> 00:58:47,229
तुम मेरे लिए ये तलवार लाए हो,
जिसके बहुत गहरे मायने हैं।
682
00:58:47,312 --> 00:58:49,106
अगर तुम मुझे अपना समय दो,
683
00:58:50,107 --> 00:58:51,400
तो ये तुम्हारी है।
684
00:58:53,110 --> 00:58:56,321
मैं एक दिन रुक सकता हूं,
या इससे ज़्यादा।
685
00:58:58,824 --> 00:59:01,702
- मुझे आपसे एक सवाल पूछना है।
- क्या सवाल है तुम्हारा?
686
00:59:02,619 --> 00:59:05,789
तलवार की मूठ पर जो शब्द लिखे हैं,
उनके क्या मायने हैं?
687
00:59:06,832 --> 00:59:10,502
मेरे ख़्याल से मुझे तुम्हें
इतिहास के बारे में बहुत कुछ बताना पड़ेगा।
688
00:59:10,585 --> 00:59:11,712
तुम्हारे इतिहास के बारे में।
689
00:59:18,719 --> 00:59:20,011
आपकी बड़ी मेहरबानी।
690
00:59:20,095 --> 00:59:23,265
तुमने अभी मेरे प्रस्ताव का
दूसरा भाग नहीं सुना है।
691
00:59:23,473 --> 00:59:27,477
मैं चाहता हूं कि तुम नॉटिंघम में ही रहो,
और, कुछ समय के लिए,
692
00:59:27,561 --> 00:59:31,648
मेरे वापस लौटे बेटे बन जाओ,
यानी मेरियन के पति।
693
00:59:31,732 --> 00:59:32,733
ओह, बहुत हो गया!
694
00:59:32,816 --> 00:59:34,526
- आपने बहुत ज़्यादा पी ली है।
- सुनो। सुनो। सुनो।
695
00:59:34,609 --> 00:59:39,322
हम दोनों जानते हैं कि बिना पति के,
तुम मेरे मरने के बाद ये ज़मीन खो बैठोगी।
696
00:59:39,406 --> 00:59:40,991
तुम्हें इससे इंकार है?
697
00:59:41,616 --> 00:59:44,411
- नहीं।
- नहीं, तो अगर मैं कहूं कि ये मेरा बेटा है,
698
00:59:44,494 --> 00:59:46,246
तो इसे मेरा बेटा ही समझा जाएगा।
699
00:59:46,496 --> 00:59:49,291
और, इसलिए, तुम्हारा पति भी।
700
00:59:50,292 --> 00:59:52,085
ये एक अच्छा सौदा है।
701
00:59:52,210 --> 00:59:56,214
मैं ये उम्मीद नहीं कर रहा
कि तुम बच्चे पैदा करो या...
702
00:59:57,048 --> 01:00:01,261
नहीं, तलवार
तुम्हारे समय के लिए, लांगस्ट्राइड।
703
01:00:01,595 --> 01:00:02,804
तुम सहमत हो?
704
01:00:04,431 --> 01:00:07,476
- हां।
- मेरियन, जाकर स्टाफ़ से कहो
705
01:00:07,559 --> 01:00:11,772
कि मेरा बेटा आ गया है
और हमारा घर फिर से पूर्ण हो गया है।
706
01:00:12,731 --> 01:00:15,567
उनसे कहो कि वो ख़ुशी में
चर्च की घंटियां बजाएं।
707
01:00:16,109 --> 01:00:18,195
और थोड़ी और वाइन, प्लीज़।
708
01:00:28,663 --> 01:00:30,290
ए! ए!
709
01:00:35,504 --> 01:00:36,922
मैं सवेरे को जागा
710
01:00:37,005 --> 01:00:39,132
और मुझे ज़रूरत महसूस हुई
711
01:00:39,216 --> 01:00:42,511
कि उदास दिन को भुला दूं
और मीड का जाम चढ़ाऊं
712
01:00:42,928 --> 01:00:44,888
मुझे मधुमक्खियों का डंक सा महसूस हुआ
713
01:00:45,180 --> 01:00:46,473
देसी शराब।
714
01:00:47,933 --> 01:00:52,145
अगर मैं गांव का पादरी नहीं होता,
तो मैं गांव का शराबी बनने की कोशिश करता।
715
01:00:54,105 --> 01:00:55,315
ओह, बढ़िया।
716
01:00:56,525 --> 01:00:59,110
यहां तो आदमी बड़ा स्नेही हो सकता है।
717
01:00:59,194 --> 01:01:04,407
मैंने महिला मठों के अलावा कहीं इतने कम
आदमियों के लिए इतनी औरतें नहीं देखीं।
718
01:01:05,283 --> 01:01:09,830
कामयाबी का राज़ है
कि कभी सबसे सुंदर के लिए मत जाओ।
719
01:01:10,622 --> 01:01:12,707
बाईं ओर घरेलू वाली से शुरुआत करना।
720
01:01:17,087 --> 01:01:18,213
वो रही।
721
01:01:18,296 --> 01:01:21,800
वो लगभग मेरे साइज़ की है।
मैं उसे मुस्कुराहटें दूंगा।
722
01:01:22,342 --> 01:01:24,803
मैं तुम्हें मुस्कुराहटें दूंगा!
723
01:01:25,262 --> 01:01:26,263
यहां आओ!
724
01:01:26,388 --> 01:01:29,266
तो, तुम्हें लिटिल जॉन क्यों कहते हैं?
725
01:01:29,641 --> 01:01:30,934
तुम्हारा मतलब क्या है?
726
01:01:31,977 --> 01:01:33,144
मैं सुडौल हूं।
727
01:01:33,436 --> 01:01:36,398
ले चलो बार पर एक और पीपा
728
01:01:36,481 --> 01:01:40,026
और एक-दो जाम और पिलाओ
ताकि मैं तर कर सकूं अपना दिल
729
01:01:44,114 --> 01:01:46,700
हैंपटन बे
इंग्लैंड का दक्षिणी तट
730
01:02:28,950 --> 01:02:30,076
बस करो ये।
731
01:02:33,830 --> 01:02:35,081
मैंने क्या कहा था तुमसे?
732
01:02:45,008 --> 01:02:47,510
लगता है हमें एक कमरे में सोना पड़ेगा।
733
01:02:48,553 --> 01:02:51,598
नौकरों को संतुष्ट करने की चाल।
734
01:02:52,265 --> 01:02:55,226
अगर मक़सद धोखा देना ही है,
735
01:02:55,810 --> 01:03:01,274
तो क्या तुम्हें मुझे "मेरे पति"
या "मेरे प्रिय" नहीं बुलाना चाहिए?
736
01:03:02,692 --> 01:03:04,486
बकवास मत करो।
737
01:03:08,365 --> 01:03:09,824
तुम आ रहे हो या नहीं?
738
01:03:14,371 --> 01:03:15,664
अच्छे से पूछो।
739
01:03:23,755 --> 01:03:27,676
प्लीज़, प्रिय पति,
आप मेरे साथ कमरे में चलेंगे?
740
01:04:04,671 --> 01:04:05,672
यहां।
741
01:04:09,300 --> 01:04:11,052
मैं ख़ंजर लेकर सोती हूं।
742
01:04:11,302 --> 01:04:15,015
तुमने मुझे छूने की भी कोशिश की,
तो मैं तुम्हारी मर्दानगी को काट डालूंगी।
743
01:04:15,223 --> 01:04:16,391
समझ गए?
744
01:04:16,850 --> 01:04:18,101
चेतावनी के लिए शुक्रिया।
745
01:04:24,983 --> 01:04:26,192
हैलो, कुत्तो।
746
01:05:14,449 --> 01:05:15,950
राजा फ़िलिप ने सम्मान भेजा है।
747
01:05:16,409 --> 01:05:17,786
इंग्लैंड में स्वागत है।
748
01:05:20,747 --> 01:05:21,706
तुम कितने लोग हो?
749
01:05:57,534 --> 01:05:59,119
आज रात 200 फ़्रांसीसी सैनिक
750
01:05:59,202 --> 01:06:01,121
हैंपटन बे पर उतरे हैं।
मैं पीछा करूंगा।
751
01:06:02,789 --> 01:06:03,998
गॉडफ्रे।
752
01:06:22,559 --> 01:06:24,853
मुझे मर्दाना क़दम सुनाई दे रहे हैं।
753
01:06:25,228 --> 01:06:26,771
गुड मॉर्निंग, मेरे बेटे।
754
01:06:27,230 --> 01:06:28,565
मॉर्निंग, वॉल्टर।
755
01:06:29,858 --> 01:06:30,900
पिताजी।
756
01:06:31,401 --> 01:06:32,610
पिताजी।
757
01:06:33,194 --> 01:06:35,405
तो आप मेरे इतिहास के बारे में
क्या जानते हैं?
758
01:06:35,864 --> 01:06:36,990
धैर्य रखो।
759
01:06:37,490 --> 01:06:39,450
तुम्हें आज ख़ुद को सामने लाना है।
760
01:06:39,951 --> 01:06:41,661
अपनी तलवार पहन लो।
761
01:06:42,745 --> 01:06:43,872
मेरियन।
762
01:06:44,873 --> 01:06:46,040
मैं यहीं हूं, वॉल्टर।
763
01:06:46,207 --> 01:06:50,295
अपने पति की इसके गांव
और लोगों से फिर से मुलाक़ात कराओ।
764
01:06:51,921 --> 01:06:53,840
मैं घोड़े देखती हूं।
765
01:06:54,591 --> 01:06:56,050
मैं जोशीला महसूस कर रहा हूं।
766
01:06:56,259 --> 01:06:59,512
मैं आग सुबह फूली हुई चमक के साथ जागा।
767
01:07:00,305 --> 01:07:01,431
चौरासी।
768
01:07:02,223 --> 01:07:03,516
चमत्कार।
769
01:07:05,268 --> 01:07:08,813
मुझे मर्दों की आपसी बातों पर
हमेशा हैरत होती है।
770
01:07:09,731 --> 01:07:10,857
पति।
771
01:07:31,294 --> 01:07:32,795
ये तो बड़ा समृद्ध इलाक़ा है।
772
01:07:33,630 --> 01:07:35,506
तुम्हारे मवेशी और भेड़ें कहां हैं?
773
01:07:35,798 --> 01:07:40,053
बिक गए, खा लिए गए, चोरी हो गए,
सौदों में गए। हमने सात ख़राब साल देखे हैं।
774
01:07:40,220 --> 01:07:42,430
अब हम बस ख़रगोश खाते हैं
775
01:07:42,764 --> 01:07:45,266
या कभी क़िस्मत साथ दे जाए,
तो जंगली सूअर।
776
01:07:45,475 --> 01:07:46,392
और हिरन?
777
01:07:47,227 --> 01:07:50,396
अगर आप राजा के जल्लाद के सामने
अपनी गर्दन पेश करने को तैयार हों।
778
01:07:51,272 --> 01:07:53,816
देश की हर हिरन महाराज का है।
779
01:07:54,067 --> 01:07:56,861
ये चीज़ें राजा की संपत्ति होने से पहले
ईश्वर की देन हैं।
780
01:07:57,403 --> 01:08:00,949
अगर मर्द के लिए
अपना भरण-पोषण करना ग़ैरक़ानूनी है
781
01:08:01,282 --> 01:08:03,284
तो फिर वो मर्द कैसे हो सकता है?
782
01:08:03,368 --> 01:08:05,078
घर वापसी पर स्वागत है, सर।
783
01:08:05,203 --> 01:08:08,289
- सर रॉबर्ट।
- गुड मॉर्निंग, जॉज़ेफ़। एमा।
784
01:08:09,958 --> 01:08:12,669
सर वॉल्टर हमारे स्वामी हैं,
और तुम वापस आए रॉबर्ट हो
785
01:08:12,961 --> 01:08:14,254
तो उसी तरह का बर्ताव करो।
786
01:08:16,673 --> 01:08:19,050
सर रॉबर्ट। मैं याद हूं आपको?
787
01:08:19,133 --> 01:08:21,719
टॉम चैंबरलेन। सूअर पालक।
788
01:08:21,803 --> 01:08:23,388
तुम एक दिन भी बूढ़े
नहीं दिख रहे, टॉम।
789
01:08:24,472 --> 01:08:25,682
सर रॉबर्ट।
790
01:08:26,432 --> 01:08:28,351
हमारे लड़के कब घर वापस आएंगे?
791
01:08:29,269 --> 01:08:31,938
आप मेरे जेमी को ढूंढ़कर कह देंगे
कि वो लौट आए?
792
01:08:35,066 --> 01:08:38,194
बेरोज़गारी और कम खाने की वजह से
गांव के लड़के चले गए हैं।
793
01:08:39,070 --> 01:08:41,489
- सैनिक बनने?
- अवैध शिकारी बनने।
794
01:08:46,828 --> 01:08:48,204
वो देखो, यार।
795
01:08:51,291 --> 01:08:52,750
तो तुम अभी यहीं हो?
796
01:08:54,919 --> 01:08:57,088
फ़िलहाल मुझे सर रॉबर्ट बोलो।
797
01:08:57,171 --> 01:08:58,256
वजह बाद में समझाऊंगा।
798
01:08:59,507 --> 01:09:03,261
मेरे साथी सैनिक।
ये बस इतने ही शिष्ट हो सकते हैं।
799
01:09:03,678 --> 01:09:07,181
एलन ए'डेल, विल स्कारलेट और लिटिल जॉन।
800
01:09:07,265 --> 01:09:08,308
लेडी मेरियन।
801
01:09:15,064 --> 01:09:17,984
उम्मीद है तुम्हारी ऐतिहासिक शाम रही होगी।
802
01:09:18,651 --> 01:09:19,777
यक़ीनन।
803
01:09:24,574 --> 01:09:27,535
लेडी मेरियन लॉक्सली। मेरी बीवी।
804
01:09:28,661 --> 01:09:30,038
लाजवाब।
805
01:09:30,621 --> 01:09:33,833
थोड़ी तुनकमिज़ाज लेकिन फिर भी लाजवाब।
806
01:09:33,958 --> 01:09:35,418
बहुत ख़ूब, रॉबिन।
807
01:09:35,918 --> 01:09:37,170
सर रॉबर्ट।
808
01:09:37,587 --> 01:09:40,548
- सर रॉबर्ट।
- सर...
809
01:09:41,215 --> 01:09:42,800
- सर बॉब।
- सर रॉबर्ट।
810
01:09:50,224 --> 01:09:51,476
फ़्रायर।
811
01:09:52,977 --> 01:09:57,690
मेरियन। आज सवेरे तो पैपर हैरो से
अच्छी ख़बर आ रही है।
812
01:09:58,399 --> 01:10:00,651
सर रॉबर्ट, आपको फिर से देखकर अच्छा लगा।
813
01:10:00,860 --> 01:10:04,405
आपको तभी बताना चाहिए था जब हम
खेत में मिले थे। घर वापसी पर स्वागत है।
814
01:10:05,281 --> 01:10:07,784
हां, बताना चाहिए था।
माफ़ी चाहूंगा, फ़्रायर।
815
01:10:09,327 --> 01:10:10,703
यहां क्या हो रहा है?
816
01:10:10,912 --> 01:10:13,164
हम चर्च का अनाज यॉर्क भेज रहे हैं।
817
01:10:13,289 --> 01:10:14,999
सुना है ये लंदन की राजनीति है।
818
01:10:15,083 --> 01:10:18,211
ये हमारा अनाज है। इस मिट्टी का अनाज है।
819
01:10:18,294 --> 01:10:21,172
लेडी मेरियन, मैं अपने वरिष्ठों के आदेश
मानता हूं
820
01:10:21,255 --> 01:10:23,591
और उनके कहे अनुसार चलता हूं।
821
01:10:28,763 --> 01:10:31,140
क्या महामहिम को तुम्हारी
शहद की दौलत के बारे में पता है?
822
01:10:33,226 --> 01:10:37,397
यॉर्क में भेड़िए हैं, सर रॉबर्ट।
भूखे भेड़िए।
823
01:10:38,940 --> 01:10:40,441
मधुमक्खियां मेरा परिवार हैं।
824
01:10:41,067 --> 01:10:42,860
मैं मूल रूप से एक जनक हूं।
825
01:10:43,861 --> 01:10:46,864
मैं कोई धार्मिक फ़्रायर नहीं हूं।
कभी था ही नहीं।
826
01:10:47,490 --> 01:10:49,242
मेरी मधुमक्खियां ज़िंदगी देती हैं।
827
01:10:49,909 --> 01:10:51,411
वो मेरी ज़िंदगी हैं, सर रॉबर्ट।
828
01:10:51,911 --> 01:10:53,579
क्या बिशप को बता नहीं देना चाहिए
829
01:10:53,704 --> 01:10:56,791
ताकि पादरी नॉटिंघम का शहद
नॉटिंघम की ही ब्रेड पर लगाएं?
830
01:11:00,294 --> 01:11:02,380
अगर अनाज यॉर्क पहुंचे ही नहीं?
831
01:11:04,674 --> 01:11:07,885
तो फिर मधुमक्खियों के बारे में
बात करने की ज़रूरत नहीं होगी।
832
01:11:33,828 --> 01:11:35,663
मीड और अनाज की एल्कोहल?
833
01:11:36,038 --> 01:11:37,290
मेरा भी यही ख़्याल था।
834
01:11:41,377 --> 01:11:43,212
हमें कुछ काम करना है।
835
01:11:43,713 --> 01:11:45,047
सेवा में हाज़िर हूं।
836
01:11:58,060 --> 01:11:59,228
ठीक है, लड़को।
837
01:11:59,312 --> 01:12:02,607
तभी चले जाना चाहिए था जब मौक़ा था।
अब कुछ काम है। चलो।
838
01:12:19,290 --> 01:12:21,292
घोड़ों को रोको।
839
01:12:23,503 --> 01:12:26,672
तुम सुनो! एक ओर हट जाओ!
हम चर्च के काम से जा रहे हैं!
840
01:12:28,174 --> 01:12:32,720
पहेली का जवाब दिए बग़ैर कोई नहीं जाएगा।
841
01:12:33,304 --> 01:12:35,014
बावला!
842
01:12:35,139 --> 01:12:38,809
और तेरी पहेली है क्या, ढीठ दुष्ट?
843
01:12:39,477 --> 01:12:43,981
किस चीज़ की 18 टांगें होती हैं
पर वो फिर भी आगे नहीं बढ़ती?
844
01:12:47,026 --> 01:12:49,487
तुम्हारी अगली चाल आख़री चाल होगी।
845
01:12:50,571 --> 01:12:51,864
ईवनिंग, दोस्त।
846
01:12:53,950 --> 01:12:56,577
मैं पूछता हूं तुम हो कौन।
847
01:12:56,827 --> 01:12:58,120
हम हुड वाले लोग हैं।
848
01:13:00,623 --> 01:13:02,124
अब तुम्हारी क़ीमत पर, ख़ुश हैं।
849
01:13:03,709 --> 01:13:05,002
"प्रभु लेता है..."
850
01:13:05,086 --> 01:13:06,379
और हम वापस देंगे।
851
01:13:06,462 --> 01:13:09,090
मेरी राय है कि इसे अभी बो दो,
चांदनी में।
852
01:13:09,173 --> 01:13:10,466
ऐसा क्यों, भले फ़्रायर?
853
01:13:10,550 --> 01:13:13,511
मैं इसके उपजने पर
इसे ईश्वर का चमत्कार कहूंगा।
854
01:13:13,594 --> 01:13:16,305
यॉर्क का चर्च
चमत्कार से कभी इंकार नहीं कर सकेगा।
855
01:13:20,810 --> 01:13:23,521
- और कितना दूर है?
- लगभग 11 मील।
856
01:14:13,988 --> 01:14:15,364
मेरा ख़्याल था तुम चले गए।
857
01:14:17,033 --> 01:14:18,618
खेतों में बुआई कर दी गई है।
858
01:14:19,910 --> 01:14:21,454
मैं तुम्हें जगाना नहीं चाहता था।
859
01:14:22,580 --> 01:14:24,081
तुम्हें बीज कैसे मिल गए?
860
01:14:24,790 --> 01:14:26,876
तुम्हें पूछना पड़े,
तो ये तोहफ़ा नहीं रहेगा।
861
01:14:29,462 --> 01:14:30,421
शुक्रिया।
862
01:15:08,793 --> 01:15:11,504
बार्न्सडेल
863
01:15:18,052 --> 01:15:19,303
हथियार तैयार!
864
01:15:22,223 --> 01:15:24,475
ये राजा जॉन मेरा राजा नहीं है!
865
01:15:26,310 --> 01:15:29,188
तुम! तुम बाल्डविन हो? गेट खोलो!
866
01:15:29,271 --> 01:15:31,065
तुम किसके नाम पर हमारे ख़िलाफ़ आए हो?
867
01:15:31,148 --> 01:15:33,025
राजा जॉन के नाम पर।
868
01:15:33,442 --> 01:15:35,861
पैसा दो या जलो।
869
01:15:36,028 --> 01:15:39,281
हमने राजा रिचर्ड के युद्धों के लिए
पैसा और आदमी दिए हैं!
870
01:15:39,740 --> 01:15:41,450
और हमारे पास देने को और नहीं है!
871
01:15:42,118 --> 01:15:43,869
- जला डालो।
- तीरंदाज़ो।
872
01:15:51,585 --> 01:15:52,545
जगह दो।
873
01:15:52,920 --> 01:15:54,422
घोड़ों को जाने दो।
874
01:16:04,014 --> 01:16:05,182
चलो!
875
01:16:17,194 --> 01:16:18,904
स्वामी, इस तरफ़!
876
01:16:23,284 --> 01:16:25,202
जॉन के नाम पर,
877
01:16:25,286 --> 01:16:28,414
जो ईश्वर की कृपा से,
इंग्लैंड के राजा हैं,
878
01:16:28,497 --> 01:16:34,211
यहां के सभी निवासी जान लें
कि टैक्स मांगा जाता है!
879
01:16:39,884 --> 01:16:43,053
जो भी क़ानून का विरोध करेगा
880
01:16:43,137 --> 01:16:46,807
उसे सख़्त सज़ा दी जाएगी।
881
01:16:46,891 --> 01:16:48,434
पीटरबरो
882
01:16:51,520 --> 01:16:54,648
माननीय राजा जॉन के आदेश से।
883
01:16:54,732 --> 01:16:56,358
यॉर्क
884
01:17:05,993 --> 01:17:07,244
फ़ादर टैनक्रेड!
885
01:17:25,137 --> 01:17:26,430
राजमाता।
886
01:17:29,892 --> 01:17:31,101
राजमाता।
887
01:17:34,355 --> 01:17:36,607
राजा जॉन को मुझमें तो विश्वास
नहीं रहा है,
888
01:17:37,483 --> 01:17:39,193
लेकिन वो शायद अब भी
आपकी सुन लें।
889
01:17:39,276 --> 01:17:41,237
मैं समझी नहीं, विलियम।
890
01:17:41,946 --> 01:17:44,073
आप अपने उल्लू से कहीं ज़्यादा समझदार हैं।
891
01:17:44,532 --> 01:17:47,535
बिल्कुल हूं। मेरी उम्र इससे ज़्यादा है।
892
01:17:48,869 --> 01:17:50,496
एडवर्ड, इसे ले जाओ।
893
01:17:50,788 --> 01:17:51,831
राजमाता।
894
01:17:55,292 --> 01:17:58,546
अफ़सोस कि जॉन रिचर्ड जैसे नहीं हैं।
895
01:18:00,840 --> 01:18:05,594
लेकिन मैं तख़्त का ग़ुलाम हूं,
और तख़्त क़ायम रहेगा।
896
01:18:08,264 --> 01:18:11,058
साफ़-साफ़ बोलो, मार्शल।
बात क्या है?
897
01:18:11,892 --> 01:18:13,894
मुकुट ख़तरे में है।
898
01:18:14,979 --> 01:18:18,107
गॉडफ़्रे फ़्रांस के फ़िलिप के साथ
साज़िश कर रहा है।
899
01:18:19,400 --> 01:18:21,360
फ़्रांसीसी सैनिक
हमारे तटों पर आ चुके हैं,
900
01:18:21,443 --> 01:18:24,238
और वो राजा जॉन के नाम पर
अंग्रेज़ों की हत्या कर रहे हैं।
901
01:18:25,030 --> 01:18:28,951
उत्तर के रईस
तख़्त के ख़िलाफ़ गृहयुद्ध छेड़ देंगे।
902
01:18:29,201 --> 01:18:32,454
जिससे हमारे तट उस हमले के ख़िलाफ़
असुरक्षित हो जाएंगे
903
01:18:33,163 --> 01:18:35,249
जो निश्चित रूप से होने वाला है।
904
01:18:37,918 --> 01:18:42,965
यानी जॉन की मां उसे एक बच्चे की तरह डांटे
और उसे उसका कर्तव्य समझाए।
905
01:18:48,637 --> 01:18:53,058
इस दरबार में मेरे बेटे का एक दोस्त है
जो किसी भी दोस्त से उसके ज़्यादा क़रीब है।
906
01:18:53,475 --> 01:18:56,854
एक अंग्रेज़ ग़द्दार।
फ़्रांस को बिका हुआ एजेंट।
907
01:18:58,022 --> 01:19:00,941
आप मुझे क्यों बता रही हैं
जबकि आपको राजा को बताना चाहिए?
908
01:19:01,275 --> 01:19:02,651
इज़ाबेला!
909
01:19:03,736 --> 01:19:05,821
ये काम तुम्हें करना चाहिए।
910
01:19:06,405 --> 01:19:10,492
राजा जॉन से कहो तुम्हें फ़्रांस से संदेश
मिला है, अगर चाहो तो, ख़ुद फ़िलिप से।
911
01:19:10,576 --> 01:19:13,871
उन्हें सच क्यों न बता दिया जाए?
कि विलियम मार्शल...
912
01:19:13,954 --> 01:19:18,375
एक ग़ैरभरोसेमंद मां
एक निष्कासित आदमी का संदेश दे?
913
01:19:18,709 --> 01:19:19,793
नहीं।
914
01:19:20,711 --> 01:19:25,257
अगर तुम रानी बनना चाहती हो,
तो तुम्हें जॉन को बचाना होगा।
915
01:19:26,634 --> 01:19:27,968
और इंग्लैंड को।
916
01:19:31,680 --> 01:19:33,599
नहीं! नहीं!
917
01:19:36,435 --> 01:19:39,229
गॉडफ़्रे! हरामज़ादा जूडस!
918
01:19:40,105 --> 01:19:42,608
भगवान की क़सम, ये झूठ है।
919
01:19:42,858 --> 01:19:43,943
तुम झूठ बोल रही हो!
920
01:19:46,236 --> 01:19:47,529
ये सच है।
921
01:20:03,253 --> 01:20:05,297
मैं माफ़ी चाहता हूं, मेरी जान।
922
01:20:21,522 --> 01:20:23,440
- शैरिफ़।
- वहां ऊपर।
923
01:20:27,111 --> 01:20:30,322
वो शख़्स अपना नाम नहीं बता रहा।
वो शैरिफ़ से मिलने की मांग कर रहा है।
924
01:20:30,948 --> 01:20:32,241
मांग कर रहा है?
925
01:20:35,285 --> 01:20:37,162
- जाओ।
- माननीय।
926
01:20:59,643 --> 01:21:02,187
टैक्स संग्रह तेज़ी से चल रहा है।
927
01:21:03,147 --> 01:21:04,857
नॉटिंघम की बारी आने वाली है।
928
01:21:05,441 --> 01:21:07,026
बढ़िया। बढ़िया।
929
01:21:07,609 --> 01:21:11,405
सर गॉडफ़्रे से कहना कि नॉटिंघम का शैरिफ़
उनका वफ़ादार है।
930
01:21:11,488 --> 01:21:14,116
वो मेरी बात पर भरोसा कर सकते हैं।
931
01:21:14,199 --> 01:21:19,079
मैं पैपर हैरो के लॉक्सली से
ख़तरा महसूस कर रहा हूं।
932
01:21:19,496 --> 01:21:21,206
आपको एक अंधे आदमी से ख़तरा है?
933
01:21:21,498 --> 01:21:23,542
हां, और उसका बेटा और भी ख़तरनाक है।
934
01:21:23,751 --> 01:21:27,796
धर्मयोद्धा रॉबर्ट लॉक्सली
पिछले हफ़्ते लौट आया है।
935
01:21:30,090 --> 01:21:32,801
जब रॉबर्ट को मुझसे प्यार हुआ
तो मैं एक पुरानी नौकरानी थी।
936
01:21:33,302 --> 01:21:37,306
मैं मामूली से कुलीन ख़ून वाली
एक सम्मानजनक विधवा की बेटी थी।
937
01:21:38,015 --> 01:21:41,894
हमारी शादी हुई,
और फिर एक सप्ताह बाद
938
01:21:42,269 --> 01:21:45,564
वो फ़्रांस और पवित्र भूमि को जाने वाली
कश्ती पर सवार हो गए।
939
01:21:46,023 --> 01:21:49,109
और उस आदमी के साथ
मेरी बस इतनी सी शादी थी जिसे मैं...
940
01:21:50,986 --> 01:21:52,488
बमुश्किल जानती थी।
941
01:21:55,783 --> 01:21:57,826
- शानदार नाइट।
- छोटी, लेकिन प्यारी सी नाइट।
942
01:21:59,203 --> 01:22:02,206
मेरा मतलब... वो अच्छे नाइट थे।
943
01:22:03,248 --> 01:22:04,875
अच्छे नाइट-एट-आर्म्स, अच्छे सैनिक।
944
01:22:04,958 --> 01:22:07,294
हां, मेरे नाइट-एट-आर्म्स।
945
01:22:07,544 --> 01:22:08,962
और मैं उनके आर्म्स में।
946
01:22:49,461 --> 01:22:52,172
बर्कहैम्स्टेड क़िला
मार्शल का निवास
947
01:22:52,256 --> 01:22:53,465
मार्शल!
948
01:22:54,258 --> 01:22:56,552
एक ओर हो जाओ!
राजा को रास्ता दो!
949
01:22:56,635 --> 01:22:58,053
महाराज।
950
01:23:00,222 --> 01:23:01,807
आप यहां क्या कर रहे हैं?
951
01:23:03,058 --> 01:23:03,892
श्रीमान?
952
01:23:04,017 --> 01:23:06,645
ज़रा इस जानवर को स्थिर रखें।
इसे लक़वा मार गया है क्या?
953
01:23:09,064 --> 01:23:11,733
आपको लगता है मैं जानता नहीं
कि आप किस तरह मुझे छोड़ गए?
954
01:23:11,817 --> 01:23:14,153
अगर महाराज को
हमारी आख़री बातचीत याद हो...
955
01:23:14,236 --> 01:23:15,571
हमारी आख़री बातचीत में,
956
01:23:15,654 --> 01:23:18,782
फ़्रांस का फ़िलिप हमपे हमला करने के लिए
सेना लेकर नहीं आ रहा था।
957
01:23:19,575 --> 01:23:21,243
आ रहा था क्या, मार्शल?
958
01:23:25,080 --> 01:23:26,540
मेरा दोस्त गॉडफ़्रे
959
01:23:27,958 --> 01:23:29,918
वो दोस्त नहीं निकला जो मैंने सोचा था।
960
01:23:31,503 --> 01:23:34,047
उसने उत्तरी रईसों को
मेरे ख़िलाफ़ भड़का दिया है।
961
01:23:35,007 --> 01:23:37,176
वो सेना लेकर दक्षिण में आ रहे हैं।
962
01:23:38,844 --> 01:23:41,305
मार्शल, उनकी हिम्मत कैसे हुई?
963
01:23:41,430 --> 01:23:44,183
श्रीमान, भुला दिए गए लोग
ख़तरनाक लोग होते हैं।
964
01:23:46,310 --> 01:23:48,520
रईसों को ये बताना ज़रूरी है
965
01:23:49,438 --> 01:23:52,733
कि जब फ़्रांसीसी आएंगे,
तो हम सब अंग्रेज़ हैं।
966
01:23:53,942 --> 01:23:56,111
- फ़िट्ज़रॉबर्ट।
- बाल्डविन।
967
01:23:57,446 --> 01:24:00,616
हम उत्तर की सेना बनाएंगे
और लंदन पर चढ़ाई करेंगे।
968
01:24:01,283 --> 01:24:02,659
रईसों को नेतृत्व चाहिए।
969
01:24:03,619 --> 01:24:07,080
समझदार राजा जानते हैं कि उन्हें
लोगों को उनसे नज़रें मिलाने देनी चाहिए,
970
01:24:08,498 --> 01:24:10,042
उनकी आवाज़ सुननी चाहिए।
971
01:24:11,043 --> 01:24:14,129
हम मिलकर उत्तर में चलकर उनसे मिलेंगे।
972
01:24:17,424 --> 01:24:20,177
वो हम पर चढ़ाई करने आ रहे हैं, मार्शल।
973
01:24:22,387 --> 01:24:23,388
अपने राजा पर।
974
01:24:25,390 --> 01:24:29,478
हम उनकी गर्दनों में
अपनी बरछियां घुसाकर उनसे मिलेंगे।
975
01:24:29,978 --> 01:24:32,064
आपमें पहले जैसी बात नहीं रही, मार्शल।
976
01:24:34,399 --> 01:24:36,526
हम आपके बग़ैर ही रईसों से निबटेंगे।
977
01:24:48,038 --> 01:24:51,083
एक ख़ाली घोड़े के साथ ज़ीन कसो।
मैं तुरंत निकलूंगा।
978
01:24:51,250 --> 01:24:52,709
मैं जानता हूं गॉडफ़्रे कहां मिलेगा।
979
01:24:52,793 --> 01:24:53,794
माननीय।
980
01:25:09,351 --> 01:25:11,853
- वो मुझे मिल गया, माननीय।
- कहां?
981
01:25:12,020 --> 01:25:16,233
नॉटिंघम में। खुलेआम, वॉल्टर लॉक्सली के
बेटे के रूप में रह रहा है।
982
01:25:22,281 --> 01:25:23,824
तो हम नॉटिंघम जाएंगे।
983
01:25:24,741 --> 01:25:27,536
किसी को क़ैदी मत बनाना।
कोई पत्थर बिना जला मत छोड़ना।
984
01:25:31,290 --> 01:25:33,166
दो आदमी और चार घोड़े लो।
985
01:25:33,250 --> 01:25:37,546
तेज़ी से तट तक जाओ,
और फिर आगे पेरिस तक और राजा को संदेश दो।
986
01:25:38,255 --> 01:25:39,256
क्या संदेश?
987
01:25:39,881 --> 01:25:41,466
उनसे कहना समय आ गया है।
988
01:25:55,063 --> 01:25:57,232
मैं इस जगह को मशहूर कर दूंगा।
989
01:26:31,016 --> 01:26:35,937
संगीत, हंसी, अलाव की चटचटाहट,
और रोस्ट होता सूअर।
990
01:26:36,229 --> 01:26:39,733
ज़िंदगी लौट आई है।
तुम लौटाकर लाए हो, रॉबिन।
991
01:28:18,540 --> 01:28:21,585
तुम्हें वो जानना चाहिए जो मैं जानता हूं।
992
01:28:22,377 --> 01:28:25,463
तुम्हारे पिता एक संगतराश थे।
993
01:28:26,631 --> 01:28:28,091
तुम्हें सुनकर अच्छा लगा?
994
01:28:30,886 --> 01:28:33,138
हां। लगा।
995
01:28:33,680 --> 01:28:36,850
लेकिन वो इससे ज़्यादा कुछ थे।
वो एक दूरदर्शी थे।
996
01:28:37,601 --> 01:28:38,852
उन्होंने क्या देखा था?
997
01:28:39,895 --> 01:28:42,439
कि राजाओं को अपनी रंक की
998
01:28:42,606 --> 01:28:46,276
उतनी ही ज़रूरत होती है
जितनी कि रंक को राजाओं की।
999
01:28:46,610 --> 01:28:48,195
ख़तरनाक विचार।
1000
01:28:48,862 --> 01:28:51,907
तुम्हारे पिता दार्शनिक थे।
उनके बोलने का ढंग ऐसा था
1001
01:28:51,990 --> 01:28:55,118
कि कान और दिल
ख़ुद आकर्षित हो जाते थे।
1002
01:28:55,702 --> 01:28:58,496
इनमें से कोई भी चीज़
लिखी नहीं जा सकती, रॉबिन।
1003
01:28:58,747 --> 01:29:01,082
तुम्हें ये अपनी आत्मा में उतारनी होंगी।
1004
01:29:02,125 --> 01:29:03,919
ये याददाश्त का विज्ञान है।
1005
01:29:04,419 --> 01:29:10,008
"उठो और बार-बार उठते रहो
जब तक मेमने शेर न बन जाएं।"
1006
01:29:12,302 --> 01:29:17,599
आख़िरकार, सैकड़ों लोग सुनने लगे,
हज़ारों लोग, जो रईस से लेकर
1007
01:29:17,807 --> 01:29:21,186
ग़ुलाम तक हर वर्ग के लिए अधिकारों की
उनकी बात को मानते थे।
1008
01:29:24,022 --> 01:29:25,649
"उठो और बार-बार उठते रहो
1009
01:29:27,859 --> 01:29:29,986
जब तक मेमने शेर न बन जाएं।"
1010
01:29:35,367 --> 01:29:36,701
उनके साथ क्या हुआ?
1011
01:29:37,911 --> 01:29:39,537
अपनी आंखें बंद करो।
1012
01:29:45,835 --> 01:29:50,298
बुनियाद सभी लोगों की स्वाधीनता
के अधिकार पर रखी गई है!
1013
01:29:54,678 --> 01:29:57,973
लांगस्ट्राइड, घोषणापत्र
और उनके नाम देदो!
1014
01:29:58,515 --> 01:29:59,975
तुम वहीं थे।
1015
01:30:00,267 --> 01:30:01,434
तुमने ये देखा था।
1016
01:30:04,771 --> 01:30:05,605
नहीं दूंगा।
1017
01:30:30,422 --> 01:30:31,506
वो मरे नहीं।
1018
01:30:33,216 --> 01:30:34,050
अब नहीं।
1019
01:30:37,262 --> 01:30:38,221
अब नहीं।
1020
01:30:42,976 --> 01:30:46,938
ये मेरे मुख्य अनुबंध की प्रति है।
1021
01:30:47,188 --> 01:30:50,567
ये अधिकारों का घोषणापत्र
तुम्हारे पिता द्वारा लिखा गया था।
1022
01:30:50,650 --> 01:30:54,654
ये उन सारे रईसों के नाम हैं
जिन्होंने घोषणापत्र पर दस्तख़त किए थे।
1023
01:30:54,738 --> 01:30:58,199
फ़िट्ज़रॉबर्ट, बाल्डविन,
मार्शल और मैं।
1024
01:30:58,742 --> 01:31:01,119
वो चाहते थे कि हर आदमी के लिए
समान अधिकारों का...
1025
01:31:01,953 --> 01:31:04,456
- यहीं रुकिए।
- एक घोषणापत्र हो।
1026
01:31:04,664 --> 01:31:07,792
सर वॉल्टर? आपके लिए कोई संदेशवाहक है।
1027
01:31:07,917 --> 01:31:08,793
अंदर ले आओ।
1028
01:31:10,211 --> 01:31:11,212
आगे आ जाएं, सर।
1029
01:31:12,881 --> 01:31:15,300
- माननीय।
- मैं सुन रहा हूं।
1030
01:31:15,759 --> 01:31:17,927
राजा के आदमियों ने
पीटरबरो को जला डाला है।
1031
01:31:18,094 --> 01:31:21,181
फ़िट्ज़रॉबर्ट राजा जॉन को लंदन में
मारने के लिए सेना बना रहे हैं।
1032
01:31:21,264 --> 01:31:24,476
मार्शल का निवेदन है कि आप
बार्न्सडेल में मीटिंग में मौजूद रहें।
1033
01:31:26,519 --> 01:31:27,979
बाहर इंतज़ार कीजिए।
1034
01:31:29,981 --> 01:31:32,108
सही समय पर सही आदमी।
1035
01:31:33,693 --> 01:31:35,904
ढोंग का समय गया।
1036
01:31:37,697 --> 01:31:40,492
एक बेटे की तरह मेरे गले लग जाओ।
1037
01:31:47,832 --> 01:31:48,833
जाओ।
1038
01:31:50,418 --> 01:31:53,254
मैगी। मेरी लेडी कहां हैं?
1039
01:31:53,421 --> 01:31:54,839
वो मुझे मिलीं नहीं, सर।
1040
01:32:20,907 --> 01:32:24,119
हम चाहें अपनी ज़िंदगी के लिए लड़ें
या परिवार के लिए या सम्मान के लिए
1041
01:32:24,202 --> 01:32:25,620
बार्न्सडेल
1042
01:32:25,829 --> 01:32:27,539
हमें आख़री दम तक लड़ना है।
1043
01:32:28,706 --> 01:32:31,042
तुमने महल में बहुत समय बिताया है, विलियम।
1044
01:32:31,626 --> 01:32:35,046
महल में समय बिताने ने
मुझे दृष्टिकोण दिया है।
1045
01:32:36,005 --> 01:32:37,590
इस समय,
1046
01:32:38,800 --> 01:32:41,553
राजा फ़िलिप हमारे तट की ओर बढ़ रहा है।
1047
01:32:42,720 --> 01:32:47,434
गॉडफ़्रे और उसके लुटेरे फ़्रांसीसी हैं!
1048
01:32:48,935 --> 01:32:51,688
हम जितना समय झगड़ों में बिताएंगे
1049
01:32:51,771 --> 01:32:55,150
उतना ही हमारे देश का विनाश
क़रीब आता जाएगा!
1050
01:32:55,483 --> 01:32:57,277
राजा हमारा ख़ून
1051
01:32:57,902 --> 01:33:00,697
गॉडफ़्रे से बहुत पहले से चूस रहे हैं।
1052
01:33:00,989 --> 01:33:04,200
लंदन जाकर राजा से कहो
1053
01:33:04,325 --> 01:33:07,912
कि हम उनसे उनकी पसंद के
किसी भी मैदान पर मिलने को तैयार हैं।
1054
01:33:07,996 --> 01:33:09,330
रास्ता दो!
1055
01:33:09,456 --> 01:33:11,749
हम जॉन का मुकुट बचाने को नहीं लड़ेंगे।
1056
01:33:13,168 --> 01:33:15,295
बल्कि उन्हें हमारे सामने
घुटने टेकने होंगे।
1057
01:33:16,379 --> 01:33:18,631
मैं आपको इससे ज़्यादा दूंगा, सर बाल्डविन।
1058
01:33:20,091 --> 01:33:22,302
मेरा सीना आपकी तलवार की नोक के लिए।
1059
01:33:24,220 --> 01:33:25,054
मेरी ले लीजिए।
1060
01:33:29,934 --> 01:33:30,852
लीजिए।
1061
01:33:32,562 --> 01:33:33,396
नहीं?
1062
01:33:34,314 --> 01:33:38,151
आप यही चाहते हैं ना?
ये यही चाहते हैं।
1063
01:33:38,318 --> 01:33:42,113
तो ठीक है, मैं इसे फ़्रांसीसियों के बजाय
आपको देना पसंद करूंगा।
1064
01:33:43,198 --> 01:33:45,366
आपने मुझे ग़लत समझा, श्रीमान।
1065
01:33:45,658 --> 01:33:49,412
मुझे मुकुट पहनने का न तो अधिकार है
और न महत्वाकांक्षा।
1066
01:33:49,954 --> 01:33:52,332
लेकिन इसे पहनने का हक़दार होशियार रहे।
1067
01:33:53,208 --> 01:33:57,170
अब से हम सिर्फ़ वही क़ानून मानेंगे
जिन्हें बनाने में हमारी भागीदारी होगी।
1068
01:33:57,253 --> 01:34:02,008
हम वो भेड़ें नहीं हैं
जिन्हें आपके क़साई जब चाहें काट डालें।
1069
01:34:04,010 --> 01:34:07,514
गॉडफ़्रे आपको मेरे ख़िलाफ़
भड़काना चाहता था।
1070
01:34:07,597 --> 01:34:10,642
तो ऐसा करने के लिए
उसने जो ज़रूरी था उससे ज़्यादा किया।
1071
01:34:15,021 --> 01:34:17,106
एक बहुत अहम फ़ैसला।
1072
01:34:18,024 --> 01:34:21,486
आपको नहीं लगता कि हम बहुत समय तक
बहुत ज़्यादा टैक्स देते रहे हैं...
1073
01:35:29,971 --> 01:35:31,431
मैं यहां पैदा हुआ था।
1074
01:35:40,481 --> 01:35:43,109
उठो और बार-बार उठते रहो
जब तक मेमने शेर न बन जाएं
1075
01:35:45,778 --> 01:35:49,115
- इसका मतलब क्या है?
- इसका मतलब है कभी हिम्मत मत हारो।
1076
01:35:50,575 --> 01:35:54,954
हम उस मुकुट के वफ़ादार नहीं होंगे
जो हमसे लूट-खसोट करता है!
1077
01:35:55,413 --> 01:35:58,416
राजा को हमारी बात सुननी होगी!
1078
01:35:58,916 --> 01:36:03,713
राजा उस वफ़ादारी के लिए सौदेबाज़ी नहीं
करता है जो हर व्यक्ति पर उसका हक़ है।
1079
01:36:03,921 --> 01:36:08,551
वफ़ादारी के बिना राज्य नहीं होता।
कुछ नहीं होता।
1080
01:36:10,011 --> 01:36:12,013
मैं सर वॉल्टर लॉक्सली की ओर से
बोलने के लिए आया हूं।
1081
01:36:14,098 --> 01:36:16,184
- उसे बोलने दो।
- बोलने दो उसे!
1082
01:36:17,644 --> 01:36:19,020
बोलो! बोलो!
1083
01:36:19,562 --> 01:36:21,439
बोलो, अगर ज़रूरी हो।
1084
01:36:23,358 --> 01:36:25,234
अगर आप भविष्य के लिए
निर्माण कर रहे हैं,
1085
01:36:26,861 --> 01:36:29,072
तो आपको नींव मज़बूत रखनी होगी।
1086
01:36:31,157 --> 01:36:35,578
इस देश के क़ानून
लोगों को राजा का ग़ुलाम बनाते हैं,
1087
01:36:37,413 --> 01:36:41,542
वो राजा जो वफ़ादारी तो मांगता है
पर बदले में कुछ नहीं देता।
1088
01:36:43,044 --> 01:36:45,797
मैं फ़्रांस से लेकर
1089
01:36:46,089 --> 01:36:48,466
फ़िलस्तीन तक गया और वापस आया हूं।
1090
01:36:49,550 --> 01:36:50,885
और मैं जानता हूं
1091
01:36:51,552 --> 01:36:54,722
कि अत्याचार में सिर्फ़ नाकामी है।
1092
01:36:56,307 --> 01:36:58,810
देश को कैथीड्रल की तरह बनाया जाता है,
1093
01:36:58,893 --> 01:37:00,019
ज़मीन से शुरुआत करके।
1094
01:37:01,229 --> 01:37:03,272
हर आदमी को ताक़त दें
1095
01:37:04,649 --> 01:37:05,983
तो आपको भी शक्ति मिलेगी।
1096
01:37:08,403 --> 01:37:11,572
ऐसे समझदारी के शब्दों पर
किसे एतराज़ हो सकता है?
1097
01:37:13,991 --> 01:37:17,495
अगर महाराज तैयार हों कि न्याय देंगे,
1098
01:37:18,830 --> 01:37:21,207
स्वाधीनता के घोषणापत्र के रूप में न्याय,
1099
01:37:21,958 --> 01:37:25,670
कि हर व्यक्ति अपना चूल्हा जलाने
के लिए मेहनत कर सकता है,
1100
01:37:26,295 --> 01:37:29,841
कि किसी को बिना कारण के सज़ा नहीं होगी
1101
01:37:29,924 --> 01:37:31,634
न बिना आरोप के जेल होगी,
1102
01:37:32,677 --> 01:37:36,764
कि हर कोई अपने पसीने की कमाई खा सकेगा
और जी सकेगा
1103
01:37:37,765 --> 01:37:41,102
- और जितना चाहे ख़ुश रह सकेगा...
- सर, गॉडफ़्रे के आदमी नॉटिंघम पहुंच गए।
1104
01:37:41,644 --> 01:37:44,397
तो ऐसा राजा महान होगा।
1105
01:37:45,022 --> 01:37:48,985
उसे अपने लोगों की न सिर्फ़ वफ़ादारी मिलेगी
1106
01:37:49,986 --> 01:37:51,696
बल्कि उनका प्यार भी मिलेगा।
1107
01:37:53,197 --> 01:37:54,782
तो तुम्हें क्या चाहिए?
1108
01:37:56,033 --> 01:37:57,744
हर आदमी के लिए क़िला?
1109
01:38:00,079 --> 01:38:02,081
हर अंग्रेज़ का घर उसका क़िला है।
1110
01:38:03,624 --> 01:38:06,252
हम जो चाहते हैं, महाराज,
1111
01:38:07,879 --> 01:38:08,796
वो है स्वाधीनता।
1112
01:38:09,714 --> 01:38:11,758
क़ानून द्वारा स्वाधीनता!
1113
01:38:13,760 --> 01:38:16,137
महाराज, मेरे स्वामियो,
1114
01:38:16,763 --> 01:38:18,473
फ़्रांसीसी बेड़ा चैनल में है।
1115
01:38:19,474 --> 01:38:24,812
श्रीमान, आपके पास अपने ऊंचे और
नीचे लोगों को एकजुट करने का मौक़ा है।
1116
01:38:26,022 --> 01:38:27,857
ये आपके सिर हिलाने पर निर्भर करता है।
1117
01:38:28,691 --> 01:38:30,026
मुझे बस सिर हिलाना है?
1118
01:38:34,655 --> 01:38:36,115
मैं इससे बेहतर कर सकता हूं।
1119
01:38:38,868 --> 01:38:40,244
मैं वादा करता हूं
1120
01:38:41,204 --> 01:38:44,248
कि ऐसा घोषणापत्र लिखा जाएगा।
1121
01:38:44,499 --> 01:38:47,794
मैं अपनी मां की जान की क़सम खाता हूं।
1122
01:38:52,965 --> 01:38:56,177
गॉडफ़्रे नॉटिंघम की ओर बढ़ रहा है।
मुझे राजा के पास रुकना होगा।
1123
01:38:56,385 --> 01:38:58,304
मैं बाल्डविन और फ़िट्ज़रॉबर्ट को
तुम्हारे साथ भेजूंगा।
1124
01:38:58,387 --> 01:39:02,058
तुम्हारा काम होने के बाद
हम व्हाइट हॉर्स पर मिलेंगे।
1125
01:39:10,983 --> 01:39:12,443
मैगी, घर पर कौन है?
1126
01:39:14,070 --> 01:39:15,279
महाराज की उम्र लंबी हो!
1127
01:39:51,524 --> 01:39:52,608
जैंटलमेन।
1128
01:40:07,498 --> 01:40:09,458
मैं नॉटिंघम का शैरिफ़ हूं।
1129
01:40:11,586 --> 01:40:12,461
जला डालो इसे!
1130
01:40:12,545 --> 01:40:13,546
घर को जला डालो!
1131
01:40:14,714 --> 01:40:16,507
मैं अपनी मां की ओर से फ़्रांसीसी हूं।
1132
01:40:37,570 --> 01:40:40,573
सर वॉल्टर! सर वॉल्टर!
1133
01:40:48,748 --> 01:40:49,999
लॉक्सली!
1134
01:40:50,333 --> 01:40:51,626
सामने आओ!
1135
01:40:54,253 --> 01:40:55,212
लॉक्सली!
1136
01:40:58,341 --> 01:40:59,884
कौन बुला रहा है?
1137
01:41:00,301 --> 01:41:02,053
मैं रॉबर्ट लॉक्सली को बुला रहा हूं।
1138
01:41:02,470 --> 01:41:04,305
मेरा बेटा यहां नहीं है।
1139
01:41:04,555 --> 01:41:05,806
बिल्कुल सही कहा।
1140
01:41:06,223 --> 01:41:07,975
क्योंकि वो एक फ़्रांसीसी खाई में मारा गया।
1141
01:41:10,186 --> 01:41:11,646
आप ऐसा कहने वाले कौन हैं, सर?
1142
01:41:13,481 --> 01:41:14,357
मैं कौन हूं?
1143
01:41:23,616 --> 01:41:25,409
मैं वो हूं जिसने उसे मारा था।
1144
01:41:27,119 --> 01:41:28,829
हिम्मत हो तो मुझसे लड़ो।
1145
01:41:29,747 --> 01:41:31,123
ईश्वर कृपा करे।
1146
01:42:16,460 --> 01:42:18,421
इसे मेज़ पे छोड़ दो।
छोड़ दो इसे! अगला!
1147
01:42:19,463 --> 01:42:21,215
अगला! आ जाओ!
1148
01:42:23,009 --> 01:42:24,593
- नाम?
- लॉक्सली।
1149
01:42:25,052 --> 01:42:26,512
पहला नाम?
1150
01:42:26,846 --> 01:42:28,180
मेरियन।
1151
01:42:29,098 --> 01:42:30,099
ज़मीन?
1152
01:42:30,891 --> 01:42:32,476
पांच हज़ार एकड़।
1153
01:42:33,811 --> 01:42:35,229
लेडी मेरियन लॉक्सली?
1154
01:42:36,230 --> 01:42:37,231
सही।
1155
01:43:07,094 --> 01:43:10,014
जैंटलमेन, मज़े करो!
1156
01:43:35,623 --> 01:43:37,333
कहां हो तुम?
1157
01:43:38,876 --> 01:43:39,960
यहां आओ।
1158
01:43:43,631 --> 01:43:45,633
चार हज़ार एकड़ ज़मीन कोई नहीं रख सकता।
1159
01:43:45,758 --> 01:43:47,676
पांच हज़ार एकड़।
1160
01:44:07,655 --> 01:44:08,823
शांत रहो।
1161
01:45:25,983 --> 01:45:27,943
बाल्डविन! फ़िट्ज़रॉबर्ट!
1162
01:45:28,027 --> 01:45:30,487
दक्षिणी पक्ष संभालो
और पश्चिम से घूमकर आओ।
1163
01:45:31,113 --> 01:45:33,866
विल और एलन, छतों पे चढ़ जाओ
और अपने निशाने चुन लो।
1164
01:45:55,137 --> 01:45:56,472
लेडी मेरियन।
1165
01:46:13,280 --> 01:46:14,657
दुश्मन आ रहा है!
1166
01:46:15,157 --> 01:46:16,492
अपने मोर्चे संभालो!
1167
01:46:16,825 --> 01:46:17,868
जाओ!
1168
01:46:18,035 --> 01:46:19,078
जल्दी।
1169
01:46:45,479 --> 01:46:46,855
मेरे साथ आओ।
1170
01:47:08,794 --> 01:47:12,881
कोई बच्चे को लेलो, प्लीज़!
बच्चे को बचा लो, प्लीज़!
1171
01:47:22,599 --> 01:47:24,143
जॉन, झुको!
1172
01:47:30,441 --> 01:47:31,567
सब ठीक है।
1173
01:47:31,650 --> 01:47:32,776
घूमकर जाओ।
1174
01:47:32,860 --> 01:47:34,069
पीछे हो जाओ!
1175
01:47:35,904 --> 01:47:36,947
रास्ता दो!
1176
01:47:38,032 --> 01:47:41,994
जल्दी करो। सब ठीक है।
प्लीज़, जल्दी करो!
1177
01:47:51,628 --> 01:47:52,713
तलवार!
1178
01:48:03,849 --> 01:48:05,017
रुक जाओ!
1179
01:48:05,267 --> 01:48:06,143
रुक जाओ!
1180
01:48:06,977 --> 01:48:09,146
रुक जाओ, वर्ना...
1181
01:48:09,938 --> 01:48:11,315
सब मारे जाओगे!
1182
01:48:11,398 --> 01:48:13,400
झुक जाओ, हरामज़ादे फ़्रांसीसी कुत्तो!
1183
01:48:38,550 --> 01:48:40,719
लो हो गया। हमारे पास दो दिन हैं।
1184
01:50:07,723 --> 01:50:10,392
मैंने पहले भी युद्ध में जा रहे एक आदमी को
अलविदा कहा था।
1185
01:50:11,143 --> 01:50:12,561
और वो कभी नहीं लौटा।
1186
01:50:18,859 --> 01:50:19,943
मुझसे अच्छे से कहो।
1187
01:50:55,062 --> 01:50:56,688
मैं तुम्हें प्यार करता हूं, मेरियन।
1188
01:51:42,025 --> 01:51:42,985
हम पहुंच चुके हैं।
1189
01:52:08,343 --> 01:52:09,469
संकेत दो!
1190
01:52:16,602 --> 01:52:18,228
माननीय! संकेत!
1191
01:52:18,604 --> 01:52:19,646
वहां!
1192
01:52:24,526 --> 01:52:25,485
आग जला दो।
1193
01:52:43,503 --> 01:52:44,504
आग!
1194
01:52:45,005 --> 01:52:46,089
वहां।
1195
01:52:46,340 --> 01:52:47,633
उतरना शुरू कर दो।
1196
01:53:21,416 --> 01:53:22,834
लांगस्ट्राइड।
1197
01:53:53,865 --> 01:53:55,909
वॉल्टर और नॉटिंघम की क्या ख़बर है?
1198
01:53:57,077 --> 01:53:59,705
सर वॉल्टर मारे गए। गॉडफ़्रे के हाथों।
1199
01:53:59,830 --> 01:54:02,457
जैंटलमेन, हम युद्ध करेंगे।
1200
01:54:02,833 --> 01:54:05,252
ये मेरा पहला मौक़ा है।
मैं नेतृत्व करूंगा।
1201
01:54:06,294 --> 01:54:07,504
आगे बढ़ो!
1202
01:55:47,771 --> 01:55:49,272
ये तो बहुत सारे फ़्रांसीसी हैं।
1203
01:55:51,608 --> 01:55:53,110
क्या किया जाए?
1204
01:55:54,653 --> 01:55:56,154
तीरंदाज़ चोटी पर जाएं।
1205
01:55:56,863 --> 01:55:59,616
घुड़सवार तट पर।
हम वहां आपका इंतज़ार करेंगे।
1206
01:55:59,908 --> 01:56:01,952
- मेरे साथ!
- तीरंदाज़ो!
1207
01:56:04,329 --> 01:56:06,081
बेहतरीन योजना।
1208
01:56:27,978 --> 01:56:29,146
घुड़सवार सेना!
1209
01:56:35,819 --> 01:56:36,820
हे भगवान।
1210
01:56:40,574 --> 01:56:41,950
तैयार!
1211
01:56:45,829 --> 01:56:46,746
चलो!
1212
01:57:02,345 --> 01:57:04,973
तीर उठाओ! तीर उठाओ!
1213
01:57:06,266 --> 01:57:07,267
तैयार!
1214
01:57:13,440 --> 01:57:15,233
छोड़ो! छोड़ो!
1215
01:57:46,348 --> 01:57:47,933
रुको!
1216
01:58:05,283 --> 01:58:07,160
भगवान के लिए, मेरियन!
1217
01:58:11,498 --> 01:58:12,749
लॉक्सली,
1218
01:58:13,250 --> 01:58:16,086
अपने सैनिकों को घुमाकर लाओ
और हमले में शामिल हो।
1219
01:58:21,299 --> 01:58:22,342
मेरे साथ!
1220
01:58:27,430 --> 01:58:28,640
छोड़ो!
1221
01:59:24,362 --> 01:59:26,698
ये गृहयुद्ध का शिकार देश तो नहीं लगता।
1222
01:59:28,199 --> 01:59:30,285
आगे बढ़ो!
1223
01:59:48,511 --> 01:59:50,013
तीरंदाज़ो, आगे बढ़ो!
1224
02:00:16,998 --> 02:00:18,750
चलिए, मार्शल।
1225
02:00:18,917 --> 02:00:20,335
हम काफ़ी क़रीब हैं, श्रीमान।
1226
02:00:21,086 --> 02:00:23,004
ये रिचर्ड के लिए काफ़ी क़रीब नहीं था।
1227
02:00:23,088 --> 02:00:24,839
और देखिए उनके साथ क्या हुआ।
1228
02:00:26,007 --> 02:00:27,342
आगे बढ़ो!
1229
02:00:28,009 --> 02:00:29,511
राजा की रक्षा करो!
1230
02:00:56,538 --> 02:00:58,123
ये तुम्हारे लिए है, वॉल्टर।
1231
02:01:21,813 --> 02:01:23,022
मेरियन!
1232
02:03:03,164 --> 02:03:04,582
मेरियन!
1233
02:03:31,901 --> 02:03:33,069
हथियार डाल दो!
1234
02:03:41,953 --> 02:03:42,787
पलटो!
1235
02:03:43,496 --> 02:03:44,497
पलट जाओ!
1236
02:03:45,540 --> 02:03:47,083
वापस चलो!
1237
02:03:56,134 --> 02:03:58,219
श्रीमान! श्रीमान!
1238
02:03:58,469 --> 02:04:00,471
उन्होंने हथियार डाल दिए, श्रीमान!
1239
02:04:00,972 --> 02:04:03,016
हां! किसके आगे?
1240
02:04:06,936 --> 02:04:07,937
उसके आगे।
1241
02:04:08,146 --> 02:04:09,939
लांगस्ट्राइड।
1242
02:05:04,744 --> 02:05:07,163
मुझे राजा मैंने ख़ुद नहीं बनाया।
1243
02:05:09,749 --> 02:05:11,084
ईश्वर ने बनाया।
1244
02:05:12,085 --> 02:05:14,003
दिव्य अधिकार से राजा।
1245
02:05:15,296 --> 02:05:18,591
और अब तुम मेरे पास
ये काग़ज़ लेकर आए हो
1246
02:05:20,176 --> 02:05:23,971
जिसका मक़सद ईश्वर द्वारा
मुझे दिए गए अधिकार को कम करना है!
1247
02:05:24,180 --> 02:05:26,557
श्रीमान, आपने वादा किया था!
1248
02:05:26,808 --> 02:05:27,850
नहीं।
1249
02:05:27,934 --> 02:05:31,646
- आप हमसे वादा कीजिए, श्रीमान!
- क्या मैंने आपको बोलने को कहा, सर?
1250
02:05:31,979 --> 02:05:34,232
- जॉन...
- या आपको, मैडम?
1251
02:05:34,399 --> 02:05:36,401
श्रीमान, हमारी नज़रें आप पर लगी हैं!
1252
02:05:36,567 --> 02:05:39,654
अपनी नज़रें अपनी संपत्तियों पर लगाइए।
1253
02:05:42,657 --> 02:05:43,991
तीरंदाज़ो!
1254
02:05:44,575 --> 02:05:47,787
तुम ख़ुशनसीब हो कि मैं दयालु मूड में हूं।
1255
02:05:49,038 --> 02:05:53,334
लेकिन जहां तक उस मिस्त्री के बेटे
लांगस्ट्राइड का सवाल है,
1256
02:05:54,502 --> 02:05:58,631
चोरी करने और लोगों को भड़काकर
अशांति फैलाने के अपराधों में,
1257
02:05:58,923 --> 02:06:02,844
जिसने राज्य के सामंत का बहरूप धरने का
सज़ा-ए-मौत लायक़ जुर्म किया,
1258
02:06:03,261 --> 02:06:08,015
उसे मैं आज के बाद से
भगोड़ा अपराधी घोषित करता हूं!
1259
02:06:10,268 --> 02:06:13,730
उसका सारी ज़िंदगी पीछा किया जाएगा...
1260
02:06:13,855 --> 02:06:17,900
जब तक कि उसकी
बिना दफ़्न हुई लाश
1261
02:06:17,984 --> 02:06:20,570
लोमड़ियों और कौओं का खाना नहीं बन जाती!
1262
02:06:43,885 --> 02:06:45,762
सुनो! सुनो!
1263
02:06:48,890 --> 02:06:50,475
शाही आदेश के द्वारा,
1264
02:06:51,017 --> 02:06:54,520
रॉबिन लांगस्ट्राइड को, जिसे
रॉबिन ऑफ़ हुड के नाम से भी जाना जाता है,
1265
02:06:54,937 --> 02:06:57,940
और उसे शरण या मदद देने वाले
किसी भी व्यक्ति को
1266
02:06:58,107 --> 02:07:00,359
राज्य का अपराधी घोषित किया जाता है।
1267
02:07:00,860 --> 02:07:02,570
उनकी संपत्तियां ज़ब्त कर ली जाएंगी,
1268
02:07:02,737 --> 02:07:06,741
और उनकी जानें सामने मौजूद किसी भी अंग्रेज़
द्वारा लेली जाएंगी।
1269
02:07:12,789 --> 02:07:15,333
कील देना प्लीज़? और एक हथौड़ी।
1270
02:07:16,209 --> 02:07:17,418
कील!
1271
02:08:08,594 --> 02:08:10,805
जाओ। तुम आ जाओ।
1272
02:08:12,723 --> 02:08:14,767
- तुमने गांठ बांधने का अभ्यास किया?
- हां।
1273
02:08:14,851 --> 02:08:16,602
तुमने तीर-कमान चलाया?
1274
02:08:16,686 --> 02:08:18,229
किसी चीज़ को मारा? किसी को?
1275
02:08:18,479 --> 02:08:21,148
अब जंगल ही अपराधी का दोस्त है।
1276
02:08:21,482 --> 02:08:24,068
अब अनाथ लड़के हमारा स्वागत करते हैं।
1277
02:08:25,069 --> 02:08:26,529
न कोई टैक्स, न कोई हिस्सा।
1278
02:08:26,612 --> 02:08:30,825
न कोई अमीर न ग़रीब।
प्रकृति के भोजपत्र पर सबका हिस्सा बराबर।
1279
02:08:31,325 --> 02:08:34,662
राजा जॉन के राज्य में
बहुत सी ग़लतियां सुधारी जानी हैं।
1280
02:08:38,749 --> 02:08:40,793
हम पर नज़र रखना, वॉल्टर।
1281
02:08:51,929 --> 02:08:54,807
और इस तरह दंतकथा का आरंभ हो गया।
1282
02:12:00,409 --> 02:12:04,705
ये फ़िल्म हमारे मित्र और सहयोगी
ब्रेट जॉनसन 1958-2010 को समर्पित है
1283
02:12:06,457 --> 02:12:09,460
अनुवाद: नवेद अकबर
151394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.